1
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
Olá.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
Sou o Alan Strauss.
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
Dr. Strauss.
4
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
-É...
-A Candace.
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
Desculpe.
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
Sou a mãe do Sam.
7
00:01:05,065 --> 00:01:07,776
Esta casa é sua?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,614
O Sam veio viver comigo,
quando se separou da Mary.
9
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
-Compreendo.
-Ele...
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
Sabe sobre a Mary, não sabe?
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
Desculpe, não posso discutir isso.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
Claro. Sim.
13
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
Então, sabe quem sou?
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
Claro que sei.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
Adorei o seu livro.
16
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Quando o pai dele foi embora,
17
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
comecei a ler estes livros todos.
18
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
De autoajuda.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
O Cato e a Miragem
foi um dos meus preferidos.
20
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Disse ao Sam para o ler também,
mas não o ajudou,
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,277
por isso, disse-lhe
que devia experimentar terapia a sério.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
Isto não é experimentar terapia.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
Claro.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
Sei que é terrível.
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
Acredite, eu sei.
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
Solte-me.
27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
Não tenho a chave.
28
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Bem,
29
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
chame a polícia. E podemos ajudar o Sam.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
Compreenda, por favor.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,093
Não o apoio em nada nisto.
32
00:02:16,344 --> 00:02:18,221
Não sou como ele.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
Mas não posso entregar
o meu próprio filho.
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
É mãe dele.
Não lhe pode dizer para parar isto?
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Ele está a tentar parar. Sei que é...
36
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Candace, por favor.
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,528
Tenho filhos. Um filho e uma filha.
38
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Precisam de mim,
tal como ele precisa de si.
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
Sei que isto não está certo.
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
Mas tem de o ajudar.
41
00:02:43,538 --> 00:02:44,873
Ele é o meu bebé.
42
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
Já comeu pho?
43
00:03:23,661 --> 00:03:25,997
-Já.
-Como este, ainda não.
44
00:03:49,812 --> 00:03:51,564
Vou buscar taças.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,441
Sam, espere um segundo.
46
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Quando se foi embora,
47
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
ouvi barulho lá em cima,
48
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
chamei
49
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
e pedi que descessem.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
Desceram?
51
00:04:07,455 --> 00:04:09,749
-Então, conheceu a minha mãe.
-Sim.
52
00:04:10,708 --> 00:04:13,753
Fiquei um pouco surpreso.
Disse que ela tinha morrido.
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
Sim, os meus pais não morreram.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,716
Também menti sobre isso.
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Desculpe.
56
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
Um dos motivos
para não querer fazer terapia
57
00:04:26,933 --> 00:04:29,769
era porque sei que é tudo "mães".
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
A minha mãe não é o meu problema.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
Deixe-me ir buscar as taças.
60
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
Vou precisar que tire esta corrente.
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
Não há forma
de fazer este trabalho de forma eficaz
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
com o terapeuta amarrado.
63
00:05:00,383 --> 00:05:03,094
A corrente está na sua perna
e não na sua boca.
64
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
Sam, não apresento
uma ameaça física para si.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
É jovem e forte e eu...
66
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
Passo o dia sentado numa cadeira.
67
00:05:12,937 --> 00:05:15,565
O que imagina que aconteceria,
se eu o atacasse?
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
Imaginei isto consigo preso ao chão.
69
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
Compreendo e peço-lhe que ajuste isso,
70
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
para o poder ajudar de forma mais eficaz.
71
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
Sam, isto não vai funcionar,
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
a menos que me tire esta corrente.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,508
Normalmente, ela não vem cá abaixo.
74
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
Antes, quando estávamos
no meu consultório,
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,779
disse-me que a sua mãe cuidava de si,
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
quando o seu pai era violento.
77
00:06:04,405 --> 00:06:06,074
"Mães."
78
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
É apenas uma parte das coisas, Sam,
mas não a podemos ignorar.
79
00:06:11,496 --> 00:06:14,457
A sua mãe disse que ele se foi embora.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Pode falar-me sobre isso?
81
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Ele deixou-nos.
82
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Quantos anos tinha?
83
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Catorze.
84
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
E o que se lembra disso?
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Ele deixou-nos.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Então, deixou de me bater.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
Viu-o depois disso?
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
Foi nesta casa que cresceu?
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Foi.
90
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
Tem memórias, como...
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Ele magoou-o nesta divisão?
92
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
Se eu estivesse aqui,
93
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
seria aqui.
94
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
E estaria aqui e...
95
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
E ele diria algo que eu devia fazer
96
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
e se eu não o fizesse imediatamente...
97
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Às vezes, não percebia o que ele queria.
Ele era...
98
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Precisava de tempo para pensar, mas...
99
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
Uma vez,
100
00:07:26,779 --> 00:07:30,616
ele trouxe um monte de argamassa
para a cozinha e a casa de banho e...
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
Ele fez um negócio, certo,
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
então, encomendou muita
e veio numas caixas.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
Ele estava a gritar comigo: "Reparte-as."
104
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
A gritar. "Reparte-as."
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
Não sabia o que ele queria dizer,
106
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
porque nunca tinha ouvido aquilo,
porque ele...
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
Ele não estava a apontar para as caixas.
108
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Depois, ele foi ter comigo,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
como fazia.
110
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
Disse que a sua mãe também apanhava.
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
Ela é uma boa mãe.
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Fazia-me sandes, todos os dias.
113
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
Tratava da roupa.
114
00:08:20,041 --> 00:08:23,294
É uma situação terrível
para uma mãe e um filho.
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
Ouçam todos, por favor.
116
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Pessoal!
117
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
Pessoal!
118
00:08:53,366 --> 00:08:55,326
Tenho algo a dizer.
119
00:08:55,409 --> 00:08:59,455
Pessoal. Tenho algo a dizer.
120
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
Sei que
121
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
a mãe do chatan
quer partilhar umas palavras
122
00:09:06,420 --> 00:09:08,297
com o novo casal.
123
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
As mulheres não cantam.
124
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Rabino, é o casamento do meu filho.
125
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
Olá. Sou a mãe do Ezra.
126
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
Aonde vais?
127
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
Também sou chantre no Templo Sinai.
128
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
Fale comigo, Sam.
129
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
Sei que se debate com os seus sentimentos
130
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
quanto ao gerente do restaurante.
131
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
Há mais alguma coisa
que me possa dizer sobre isso?
132
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Devia ajudar-me.
133
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
Tenho uma ideia para nós.
134
00:10:52,234 --> 00:10:55,821
A sua mãe é uma mulher impressionante
135
00:10:55,905 --> 00:11:00,493
e, claramente, ela faria de tudo
para o ajudar a sentir-se melhor,
136
00:11:00,576 --> 00:11:03,245
o ajudar a viver a vida como a quer viver,
137
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
e acho que ela nos pode ajudar, agora.
138
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
Fazemos todos parte
de sistemas familiares.
139
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
O Sam, eu, toda a gente.
140
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Mudanças nesses sistemas
141
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
podem ter um efeito profundo em nós,
mesmo na sua idade.
142
00:11:20,179 --> 00:11:23,057
E estava a pensar que podia ser benéfico
143
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
se fizéssemos terapia familiar,
144
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
consigo e a sua mãe.
145
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Ela passou por muito.
146
00:11:36,320 --> 00:11:39,031
Não precisa de ser arrastada
para o que estamos a fazer.
147
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
Acho que é gentil da sua parte
148
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
e percebo porque a quereria proteger.
149
00:11:43,994 --> 00:11:48,040
Mas não acho que tenha de se preocupar
que ela se sinta arrastada para isto.
150
00:11:49,125 --> 00:11:51,168
Acho que ela também o pode achar útil.
151
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Sam.
152
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Não tem de dar este próximo passo sozinho.
153
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Há alguém que quer estar lá consigo.
154
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
Ela não quer
que se debata com isto sozinho.
155
00:12:29,707 --> 00:12:32,752
Ele sempre foi um homem muito físico
156
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
e sempre foi uma relação muito intensa.
157
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
-Acho que eu e o Sam...
-Ele era um idiota.
158
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
É muito simples.
159
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Ele era um pai terrível e eu e o Sam...
160
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
Pior do que terrível.
161
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
Vamos tentar abrandar um pouco.
162
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
Neste espaço, deixamos
que todos terminem o que estão a dizer.
163
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Quando avançamos mais lentamente,
164
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
normalmente, todos pensam com mais clareza
165
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
e, às vezes, quando esperamos,
166
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
as pessoas não dizem
o que achamos que vão dizer.
167
00:13:08,621 --> 00:13:11,957
Eu e o Sam refugiámo-nos um no outro.
168
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
Aprendi isso com um dos livros que li.
169
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
Não foi o seu.
170
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
Que era um refúgio.
171
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
Estavam nisto juntos.
172
00:13:26,555 --> 00:13:28,015
Ainda estão.
173
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
Estão ligados um ao outro.
174
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
É muito comovente.
175
00:13:37,817 --> 00:13:39,735
-Sam.
-Sim.
176
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
Ama a sua mãe
177
00:13:42,947 --> 00:13:45,783
e acho que isso nos pode dar
uma forma de o ajudar.
178
00:13:48,410 --> 00:13:52,498
Quero que pense numa forma nova
para proteger a sua mãe.
179
00:13:54,166 --> 00:13:57,753
Quando se debate com este impulso
180
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
de ser violento,
181
00:14:00,965 --> 00:14:05,094
quero que proteja a sua mãe,
não agindo segundo esse impulso.
182
00:14:06,929 --> 00:14:09,723
Para ela ficar livre desta fonte de dor.
183
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Então, pense assim:
184
00:14:15,312 --> 00:14:20,150
"Não farei isto,
para poder proteger a minha mãe."
185
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
Podes fazer isso por mim, Sam?
186
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
Muito bem.
187
00:15:55,913 --> 00:15:57,539
Pastitsio.
188
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
O tipo do...
O restaurante onde fiz a inspeção.
189
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Voltei lá, esta noite.
190
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
Achei que ficaria bem,
191
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
talvez, consigo aqui.
192
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
Estava só a olhar para dele.
193
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
Como foi?
194
00:16:36,370 --> 00:16:38,372
Comprei a minha comida.
195
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Lá estava ele.
196
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
Sentei-me no carro,
do outro lado da estrada,
197
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
e fiz a cena toda
198
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
na minha cabeça, cada segundo.
199
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
Disse comigo aqui.
200
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Isto foi um teste para si?
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
Sim, acho que sim.
202
00:17:02,312 --> 00:17:03,522
Parece que correu bem.
203
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
Quero mostrar-lhe...
204
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Quero ensinar-lhe a comportar-se
205
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
com outras pessoas, no mundo.
206
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Ainda o quero fazer.
207
00:17:25,753 --> 00:17:26,795
Muito bem.
208
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
Obrigado.
209
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
Foi assim com os outros que...
210
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
Eles fizeram alguma coisa
211
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
que o fez querer ensinar-lhes uma lição?
212
00:17:48,734 --> 00:17:49,943
Sim.
213
00:17:51,320 --> 00:17:53,072
Eram todos...
214
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Todos o mereceram.
215
00:18:28,607 --> 00:18:30,067
Candace?
216
00:18:37,658 --> 00:18:39,868
Candace, temos de falar.
217
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Pare.
218
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Tradução: Ana Braga