1 00:00:40,749 --> 00:00:42,167 Olá. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 Sou o Alan Strauss. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 Dr. Strauss. 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 -É... -A Candace. 5 00:00:54,721 --> 00:00:56,347 Desculpe. 6 00:00:59,142 --> 00:01:00,477 Sou a mãe do Sam. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 Esta casa é sua? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,614 O Sam veio viver comigo, quando se separou da Mary. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,909 -Compreendo. -Ele... 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,662 Sabe sobre a Mary, não sabe? 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,415 Desculpe, não posso discutir isso. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 Claro. Sim. 13 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 Então, sabe quem sou? 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 Claro que sei. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Adorei o seu livro. 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Quando o pai dele foi embora, 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 comecei a ler estes livros todos. 18 00:01:37,555 --> 00:01:39,099 De autoajuda. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,686 O Cato e a Miragem foi um dos meus preferidos. 20 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 Disse ao Sam para o ler também, mas não o ajudou, 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 por isso, disse-lhe que devia experimentar terapia a sério. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 Isto não é experimentar terapia. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,447 Claro. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,075 Sei que é terrível. 25 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 Acredite, eu sei. 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,499 Solte-me. 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 Não tenho a chave. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Bem, 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 chame a polícia. E podemos ajudar o Sam. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 Compreenda, por favor. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,093 Não o apoio em nada nisto. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 Não sou como ele. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Mas não posso entregar o meu próprio filho. 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 É mãe dele. Não lhe pode dizer para parar isto? 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Ele está a tentar parar. Sei que é... 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Candace, por favor. 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,528 Tenho filhos. Um filho e uma filha. 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Precisam de mim, tal como ele precisa de si. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 Sei que isto não está certo. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Mas tem de o ajudar. 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 Ele é o meu bebé. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,578 Já comeu pho? 43 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 -Já. -Como este, ainda não. 44 00:03:49,812 --> 00:03:51,564 Vou buscar taças. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 Sam, espere um segundo. 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Quando se foi embora, 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 ouvi barulho lá em cima, 48 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 chamei 49 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 e pedi que descessem. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 Desceram? 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 -Então, conheceu a minha mãe. -Sim. 52 00:04:10,708 --> 00:04:13,753 Fiquei um pouco surpreso. Disse que ela tinha morrido. 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 Sim, os meus pais não morreram. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 Também menti sobre isso. 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Desculpe. 56 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 Um dos motivos para não querer fazer terapia 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,769 era porque sei que é tudo "mães". 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 A minha mãe não é o meu problema. 59 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Deixe-me ir buscar as taças. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 Vou precisar que tire esta corrente. 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,548 Não há forma de fazer este trabalho de forma eficaz 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 com o terapeuta amarrado. 63 00:05:00,383 --> 00:05:03,094 A corrente está na sua perna e não na sua boca. 64 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 Sam, não apresento uma ameaça física para si. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,143 É jovem e forte e eu... 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 Passo o dia sentado numa cadeira. 67 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 O que imagina que aconteceria, se eu o atacasse? 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,155 Imaginei isto consigo preso ao chão. 69 00:05:22,238 --> 00:05:26,326 Compreendo e peço-lhe que ajuste isso, 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 para o poder ajudar de forma mais eficaz. 71 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 Sam, isto não vai funcionar, 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,502 a menos que me tire esta corrente. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 Normalmente, ela não vem cá abaixo. 74 00:05:55,813 --> 00:05:58,149 Antes, quando estávamos no meu consultório, 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,779 disse-me que a sua mãe cuidava de si, 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 quando o seu pai era violento. 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,074 "Mães." 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 É apenas uma parte das coisas, Sam, mas não a podemos ignorar. 79 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 A sua mãe disse que ele se foi embora. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Pode falar-me sobre isso? 81 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Ele deixou-nos. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Quantos anos tinha? 83 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Catorze. 84 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 E o que se lembra disso? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Ele deixou-nos. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 Então, deixou de me bater. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 Viu-o depois disso? 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Foi nesta casa que cresceu? 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Foi. 90 00:06:48,908 --> 00:06:52,036 Tem memórias, como... 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Ele magoou-o nesta divisão? 92 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Se eu estivesse aqui, 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,381 seria aqui. 94 00:07:05,049 --> 00:07:07,802 E estaria aqui e... 95 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 E ele diria algo que eu devia fazer 96 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 e se eu não o fizesse imediatamente... 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Às vezes, não percebia o que ele queria. Ele era... 98 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Precisava de tempo para pensar, mas... 99 00:07:24,944 --> 00:07:26,696 Uma vez, 100 00:07:26,779 --> 00:07:30,616 ele trouxe um monte de argamassa para a cozinha e a casa de banho e... 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Ele fez um negócio, certo, 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,873 então, encomendou muita e veio numas caixas. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 Ele estava a gritar comigo: "Reparte-as." 104 00:07:40,126 --> 00:07:42,920 A gritar. "Reparte-as." 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 Não sabia o que ele queria dizer, 106 00:07:45,882 --> 00:07:49,093 porque nunca tinha ouvido aquilo, porque ele... 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 Ele não estava a apontar para as caixas. 108 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Depois, ele foi ter comigo, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 como fazia. 110 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 Disse que a sua mãe também apanhava. 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 Ela é uma boa mãe. 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Fazia-me sandes, todos os dias. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 Tratava da roupa. 114 00:08:20,041 --> 00:08:23,294 É uma situação terrível para uma mãe e um filho. 115 00:08:45,900 --> 00:08:49,237 Ouçam todos, por favor. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Pessoal! 117 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 Pessoal! 118 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 Tenho algo a dizer. 119 00:08:55,409 --> 00:08:59,455 Pessoal. Tenho algo a dizer. 120 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Sei que 121 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 a mãe do chatan quer partilhar umas palavras 122 00:09:06,420 --> 00:09:08,297 com o novo casal. 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 As mulheres não cantam. 124 00:09:23,062 --> 00:09:25,273 Rabino, é o casamento do meu filho. 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Olá. Sou a mãe do Ezra. 126 00:09:41,664 --> 00:09:42,623 Aonde vais? 127 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 Também sou chantre no Templo Sinai. 128 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 Fale comigo, Sam. 129 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Sei que se debate com os seus sentimentos 130 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 quanto ao gerente do restaurante. 131 00:10:21,037 --> 00:10:24,081 Há mais alguma coisa que me possa dizer sobre isso? 132 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Devia ajudar-me. 133 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 Tenho uma ideia para nós. 134 00:10:52,234 --> 00:10:55,821 A sua mãe é uma mulher impressionante 135 00:10:55,905 --> 00:11:00,493 e, claramente, ela faria de tudo para o ajudar a sentir-se melhor, 136 00:11:00,576 --> 00:11:03,245 o ajudar a viver a vida como a quer viver, 137 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 e acho que ela nos pode ajudar, agora. 138 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 Fazemos todos parte de sistemas familiares. 139 00:11:10,336 --> 00:11:12,421 O Sam, eu, toda a gente. 140 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Mudanças nesses sistemas 141 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 podem ter um efeito profundo em nós, mesmo na sua idade. 142 00:11:20,179 --> 00:11:23,057 E estava a pensar que podia ser benéfico 143 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 se fizéssemos terapia familiar, 144 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 consigo e a sua mãe. 145 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Ela passou por muito. 146 00:11:36,320 --> 00:11:39,031 Não precisa de ser arrastada para o que estamos a fazer. 147 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 Acho que é gentil da sua parte 148 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 e percebo porque a quereria proteger. 149 00:11:43,994 --> 00:11:48,040 Mas não acho que tenha de se preocupar que ela se sinta arrastada para isto. 150 00:11:49,125 --> 00:11:51,168 Acho que ela também o pode achar útil. 151 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Sam. 152 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 Não tem de dar este próximo passo sozinho. 153 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 Há alguém que quer estar lá consigo. 154 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 Ela não quer que se debata com isto sozinho. 155 00:12:29,707 --> 00:12:32,752 Ele sempre foi um homem muito físico 156 00:12:33,586 --> 00:12:36,630 e sempre foi uma relação muito intensa. 157 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 -Acho que eu e o Sam... -Ele era um idiota. 158 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 É muito simples. 159 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Ele era um pai terrível e eu e o Sam... 160 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Pior do que terrível. 161 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 Vamos tentar abrandar um pouco. 162 00:12:49,560 --> 00:12:53,230 Neste espaço, deixamos que todos terminem o que estão a dizer. 163 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Quando avançamos mais lentamente, 164 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 normalmente, todos pensam com mais clareza 165 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 e, às vezes, quando esperamos, 166 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 as pessoas não dizem o que achamos que vão dizer. 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,957 Eu e o Sam refugiámo-nos um no outro. 168 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 Aprendi isso com um dos livros que li. 169 00:13:15,669 --> 00:13:17,129 Não foi o seu. 170 00:13:20,508 --> 00:13:22,635 Que era um refúgio. 171 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 Estavam nisto juntos. 172 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Ainda estão. 173 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 Estão ligados um ao outro. 174 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 É muito comovente. 175 00:13:37,817 --> 00:13:39,735 -Sam. -Sim. 176 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Ama a sua mãe 177 00:13:42,947 --> 00:13:45,783 e acho que isso nos pode dar uma forma de o ajudar. 178 00:13:48,410 --> 00:13:52,498 Quero que pense numa forma nova para proteger a sua mãe. 179 00:13:54,166 --> 00:13:57,753 Quando se debate com este impulso 180 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 de ser violento, 181 00:14:00,965 --> 00:14:05,094 quero que proteja a sua mãe, não agindo segundo esse impulso. 182 00:14:06,929 --> 00:14:09,723 Para ela ficar livre desta fonte de dor. 183 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Então, pense assim: 184 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 "Não farei isto, para poder proteger a minha mãe." 185 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 Podes fazer isso por mim, Sam? 186 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 Muito bem. 187 00:15:55,913 --> 00:15:57,539 Pastitsio. 188 00:16:00,584 --> 00:16:04,838 O tipo do... O restaurante onde fiz a inspeção. 189 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 Voltei lá, esta noite. 190 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 Achei que ficaria bem, 191 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 talvez, consigo aqui. 192 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 Estava só a olhar para dele. 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 Como foi? 194 00:16:36,370 --> 00:16:38,372 Comprei a minha comida. 195 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Lá estava ele. 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 Sentei-me no carro, do outro lado da estrada, 197 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 e fiz a cena toda 198 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 na minha cabeça, cada segundo. 199 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Disse comigo aqui. 200 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 Isto foi um teste para si? 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 Sim, acho que sim. 202 00:17:02,312 --> 00:17:03,522 Parece que correu bem. 203 00:17:05,691 --> 00:17:07,901 Quero mostrar-lhe... 204 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Quero ensinar-lhe a comportar-se 205 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 com outras pessoas, no mundo. 206 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Ainda o quero fazer. 207 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 Muito bem. 208 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 Obrigado. 209 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 Foi assim com os outros que... 210 00:17:43,854 --> 00:17:45,731 Eles fizeram alguma coisa 211 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 que o fez querer ensinar-lhes uma lição? 212 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Sim. 213 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 Eram todos... 214 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 Todos o mereceram. 215 00:18:28,607 --> 00:18:30,067 Candace? 216 00:18:37,658 --> 00:18:39,868 Candace, temos de falar. 217 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 Pare. 218 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Tradução: Ana Braga