1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‫إنهم يجهزون لهجوم آخر.‬ ‫لدينا أقل من 24 ساعة لإيقافه.‬ 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,845 ‫إن جرى إنقاذي،‬ ‫فستود الرئيسة أن تراني، وكذلك "ألمورا".‬ 3 00:00:11,845 --> 00:00:14,764 ‫تهبط طائرة "زدار" عند الـ4 صباحًا‬ ‫في قاعدة "أندروز" المشتركة.‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:17,642 ‫ستكون السيارة جاهزة. لن يبقى مشكلة.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:21,396 ‫فلنبق خطوط التواصل مفتوحة بين ثلاثتنا‬ ‫ولنلتزم بالخطة.‬ 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,815 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 7 00:00:26,276 --> 00:00:27,527 ‫"سارة".‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,029 ‫لا!‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:32,323 ‫- كان يُفترض بك أن تراقبيها.‬ ‫- أنت فعلت ذلك وليس أنا.‬ 10 00:00:32,323 --> 00:00:35,785 ‫يؤسفني اضطرارك إلى اختلاق هذه القصص‬ ‫لحماية ضميرك،‬ 11 00:00:35,785 --> 00:00:38,830 ‫إنها ابنتي.‬ ‫أجل، سأجعلها تمتثل لإرادتي بعد ذلك.‬ 12 00:00:38,830 --> 00:00:40,749 ‫ماذا عن "ساذرلاند" والنسيبة؟‬ 13 00:00:40,749 --> 00:00:42,584 ‫ماذا لو أخبرا أحدًا؟‬ 14 00:00:42,584 --> 00:00:47,005 ‫- هناك صور لعشرات الصفحات المختلفة.‬ ‫- التُقطت هذه الصور في غرفة "نايت أكشن".‬ 15 00:00:47,005 --> 00:00:49,591 ‫- ألديك تاريخ ووقت التقاطها؟‬ ‫- "فار" التقطت الصور.‬ 16 00:00:49,591 --> 00:00:51,217 ‫- لا يمكن إنكار هذا.‬ ‫- "بيتر"؟‬ 17 00:00:51,217 --> 00:00:54,012 ‫وجدنا المعلومات التي تربط "فار"‬ ‫بمقتل عمة "روز" وعمها.‬ 18 00:00:54,012 --> 00:00:57,474 ‫- أكلمت الرئيسة أو "ألمورا"؟‬ ‫- لا يمكنني الاتصال بـ"ألمورا" هاتفيًا.‬ 19 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 ‫- وفريق حماية "زدار"؟‬ ‫- هو في "بلير هاوس" بحسب الجدول.‬ 20 00:01:00,060 --> 00:01:03,605 ‫اتصلت، وقالوا في "بلير هاوس"‬ ‫إنهم لن يستقبلوا أحدًا هناك هذا الأسبوع.‬ 21 00:01:03,605 --> 00:01:05,815 ‫- إلى أين قد يأخذوه؟‬ ‫- إلى "كامب ديفيد".‬ 22 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 23 00:01:07,400 --> 00:01:09,819 ‫إلى "كامب ديفيد".‬ ‫تريد الرئيسة رؤيتك وأنت أيضًا.‬ 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,947 ‫سيد "زدار"، أنا من الخدمة السرّية.‬ ‫آمل أنك حظيت برحلة جيدة.‬ 25 00:01:12,947 --> 00:01:15,158 ‫- كم يبعد "كامب ديفيد"؟‬ ‫- أقل من ساعة.‬ 26 00:01:15,867 --> 00:01:17,827 ‫لم أر هؤلاء العملاء من قبل.‬ 27 00:01:22,707 --> 00:01:26,252 ‫ألغيه. نعرف أنك أنت و"ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫المسؤولون عن تفجير المترو،‬ 28 00:01:26,252 --> 00:01:30,340 ‫وأنكم الثلاثة تخططون للتستر على تورطكم‬ ‫بقتل "زدار" والرئيسة في "كامب ديفيد".‬ 29 00:01:30,340 --> 00:01:31,508 ‫عم تتكلم؟‬ 30 00:01:31,508 --> 00:01:32,759 ‫كفّي عن التمثيل.‬ 31 00:01:32,759 --> 00:01:35,011 ‫ما كنت لأوذي "ميشيل ترافرس" أبدًا.‬ 32 00:01:35,011 --> 00:01:37,514 ‫سنذهب إلى "كامب ديفيد". وستُدخليننا.‬ 33 00:01:51,903 --> 00:01:54,114 {\an8}‫حسنًا يا "بيتي". لنلعب، أنا وأنت.‬ 34 00:01:54,114 --> 00:01:55,073 {\an8}‫"قبل 11 عامًا"‬ 35 00:01:55,073 --> 00:01:56,366 {\an8}‫حقًا؟ وأنت ترتدي هذه؟‬ 36 00:01:56,366 --> 00:01:58,827 {\an8}‫أجل. لنر ما ستقدّمه‬ ‫لمستقطبي المواهب في الكلية.‬ 37 00:01:58,827 --> 00:02:00,787 ‫- لا يمكنك صدّي.‬ ‫- حقًا؟‬ 38 00:02:01,955 --> 00:02:03,039 ‫أثبت ذلك.‬ 39 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 ‫- أبي؟‬ ‫- لا بأس.‬ 40 00:02:16,719 --> 00:02:18,012 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 41 00:02:19,097 --> 00:02:20,598 ‫ماذا يحدث يا "أليكس"؟‬ 42 00:02:20,598 --> 00:02:22,308 ‫علينا تفتيش منزلك يا "بيت".‬ 43 00:02:23,726 --> 00:02:25,061 ‫أنت تمزح معي، صحيح؟‬ 44 00:02:25,854 --> 00:02:27,021 ‫أخشى أنني لا أفعل.‬ 45 00:02:28,606 --> 00:02:31,526 ‫- هذا ليس مضحكًا. أمام ابني؟‬ ‫- أنا آسف يا "بيت".‬ 46 00:02:33,987 --> 00:02:35,280 ‫- هل ستعتقلني؟‬ ‫- اعتقال؟‬ 47 00:02:35,280 --> 00:02:36,197 ‫لا.‬ 48 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‫ليس بعد.‬ 49 00:02:38,199 --> 00:02:40,243 ‫حاليًا، أريد محرّكات الأقراص خاصتك وهاتفك.‬ 50 00:02:40,243 --> 00:02:41,870 ‫محرّكات الأقراص... لماذا؟‬ 51 00:02:41,870 --> 00:02:43,955 ‫"أليكس"، اشرح لي ما يجري.‬ 52 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‫هاتفك يا "بيت".‬ 53 00:02:52,046 --> 00:02:53,756 ‫- أريد هاتف "بيتي" أيضًا.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 54 00:02:53,756 --> 00:02:57,302 ‫مهلًا، لن أسمح لك‬ ‫بالتقليل من احترام عميل فدرالي وصديق.‬ 55 00:02:57,886 --> 00:02:59,053 ‫نحن في الفريق عينه.‬ 56 00:02:59,053 --> 00:03:00,388 ‫والآن، أعطه هاتفك.‬ 57 00:03:02,140 --> 00:03:04,017 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 58 00:03:05,018 --> 00:03:06,227 ‫أعرف يا "بيتي".‬ 59 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 60 00:03:16,738 --> 00:03:19,949 ‫"العميل الليلي"‬ 61 00:03:30,084 --> 00:03:32,629 ‫- أعرف في ما تفكّر يا "بيتر".‬ ‫- صدّقيني، لا تعرفين.‬ 62 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 ‫لم أكن على علم بتفجير المترو مسبقًا.‬ 63 00:03:34,964 --> 00:03:37,258 ‫لم تكن لي علاقة به. كنت متورطة فقط في...‬ 64 00:03:37,258 --> 00:03:38,885 ‫التستر عليه؟ أجل، هذا أفضل.‬ 65 00:03:38,885 --> 00:03:43,014 ‫لو علم الشعب بكل إخفاق أو فضيحة،‬ ‫لانهار المجتمع على نفسه.‬ 66 00:03:43,014 --> 00:03:47,685 ‫لا تظننّ للحظة أنّ هذا لا يحدث في كل مكتب‬ ‫وكل فرع من الحكومة، كل يوم.‬ 67 00:03:47,685 --> 00:03:48,937 ‫أجل، "الجميع فاسدون."‬ 68 00:03:48,937 --> 00:03:50,480 ‫"النظام غير قابل للإصلاح."‬ 69 00:03:50,480 --> 00:03:52,774 ‫"لماذا نحاول؟ كنت أقوم بعملي فحسب."‬ 70 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‫هل من مبررات تافهة أخرى تريدين قولها؟‬ 71 00:03:54,901 --> 00:03:58,363 ‫ما هو عملي يا "بيتر" غير حماية الرئيسة؟‬ 72 00:03:58,363 --> 00:03:59,822 ‫أهذا حساب أخلاقي؟‬ 73 00:03:59,822 --> 00:04:01,491 ‫قتل القلّة لإنقاذ الكثيرين؟‬ 74 00:04:01,491 --> 00:04:03,076 ‫قتل الكثيرين لإنقاذ الأمّة؟‬ 75 00:04:03,076 --> 00:04:06,496 ‫ليتني كنت قادرة‬ ‫على منع "ريدفيلد" و"ويك" من تفجير المترو.‬ 76 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 ‫لكن التستر عليه لم يكن أمرًا قابلًا للتفاوض.‬ 77 00:04:10,416 --> 00:04:13,503 ‫لو لم تأمر "ترافرس" بتحقيق "نايت أكشن"،‬ ‫لما حدث أيّ من هذا.‬ 78 00:04:13,503 --> 00:04:16,172 ‫لكن بعد أن عرفنا‬ ‫أنّ آل "كامبل" التقوا بـ"زدار"،‬ 79 00:04:16,172 --> 00:04:18,299 ‫افترضنا أنه أخبرهما بأنه الهدف الحقيقي.‬ 80 00:04:18,299 --> 00:04:22,095 ‫- وكان لا بد من إيقاف التحقيق.‬ ‫- تقصدين أنه وجب قتل شخصين صالحين.‬ 81 00:04:27,308 --> 00:04:28,726 ‫لماذا اخترتني لـ"نايت أكشن"؟‬ 82 00:04:28,726 --> 00:04:31,604 ‫- ظننت أنّ بوسعي الاعتماد عليك.‬ ‫- بل أنّ بوسعك التحكّم بي.‬ 83 00:04:31,604 --> 00:04:33,398 ‫كنت آمل ألّا أضطر إلى ذلك.‬ 84 00:04:35,108 --> 00:04:36,859 ‫أنت تصدّقين ذلك حقًا، أليس كذلك؟‬ 85 00:04:36,859 --> 00:04:40,071 ‫أتساءل باستمرار‬ ‫كيف يمكن لأحد أن يفعل أيًا من هذا.‬ 86 00:04:40,071 --> 00:04:42,573 ‫تكذبين وتقتلين، ومع ذلك، تنامين ليلًا.‬ 87 00:04:43,408 --> 00:04:48,288 ‫لكنك أقنعت نفسك بأنّ فلسفة‬ ‫"فن الحرب الممزوج بالسياسة" هي الأنسب.‬ 88 00:04:48,288 --> 00:04:50,957 ‫- لا أتوقع منك أن تفهمي.‬ ‫- أفهم الأمر تمامًا.‬ 89 00:04:51,666 --> 00:04:53,584 ‫لقد قتلت عمتي وعمي‬ 90 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 ‫لأنهما عرفا ما كنت تفعلينه. هذا كل شيء.‬ 91 00:04:55,795 --> 00:04:59,757 ‫لم تكوني تعتنين بالبلد أو بالرئيسة،‬ ‫بل كنت تعتنين بنفسك.‬ 92 00:04:59,757 --> 00:05:01,384 ‫لذا وفّري الأكاذيب لحماية نفسك‬ 93 00:05:01,384 --> 00:05:03,970 ‫وكوني ممتنة لأنني لا أحمل المسدس.‬ 94 00:05:15,606 --> 00:05:16,566 ‫حسنًا.‬ 95 00:05:20,069 --> 00:05:21,446 ‫- هل أنت جديد؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "والتر".‬ 97 00:05:23,865 --> 00:05:26,701 ‫"والتر". هل كان عليّ‬ ‫أن أحزم حقيبة للبقاء لفترة أطول؟‬ 98 00:05:29,579 --> 00:05:30,830 ‫أحب أن أكون مستعدًا فحسب.‬ 99 00:05:32,623 --> 00:05:33,958 ‫أين "غارزا"؟‬ 100 00:05:34,876 --> 00:05:35,752 ‫تغيّب بداعي المرض.‬ 101 00:05:36,336 --> 00:05:39,213 ‫تقصد "هي". تغيّبت بداعي المرض.‬ 102 00:05:43,801 --> 00:05:45,428 ‫جميعنا جدد في هذا الفريق.‬ 103 00:05:50,058 --> 00:05:53,394 ‫- كيف سيفعل "ريدفيلد" و"ويك" ذلك؟‬ ‫- لست واثقة. بالمتفجرات ربما.‬ 104 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 ‫هذا كان المخطط‬ ‫عندما كان "زدار" الهدف الوحيد.‬ 105 00:05:57,315 --> 00:05:58,608 ‫لم أعرف التفاصيل قط،‬ 106 00:05:58,608 --> 00:06:01,903 ‫لكن الفكرة الأساسية‬ ‫هي أنه كلما زاد الارتباك،‬ 107 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 ‫وعدد الأطراف المتنازعة،‬ 108 00:06:03,738 --> 00:06:05,531 ‫وعدد المشتبه فيهم المحتملين،‬ 109 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 ‫كان من الأسهل إنكار كل شيء.‬ 110 00:06:08,242 --> 00:06:10,370 ‫من الأسهل إيجاد كبش محرقة.‬ 111 00:06:10,370 --> 00:06:13,706 ‫رواية أنّ "زدار" كان إرهابيًا‬ ‫جعلت منه خيارًا واضحًا.‬ 112 00:06:13,706 --> 00:06:17,627 ‫قنوات الأخبار و"تويتر" وأمثال "إليوت روم"‬ ‫على الإنترنت سيتولّون الباقي.‬ 113 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 ‫كما فعلوا معي.‬ 114 00:06:21,172 --> 00:06:23,091 ‫لهذا اخترتني للعمل في قسم "نايت أكشن".‬ 115 00:06:24,384 --> 00:06:27,387 ‫في حال سارت الأمور بشكل خاطئ،‬ ‫يمكنك أن تستعمليني ككبش محرقة.‬ 116 00:06:35,978 --> 00:06:36,854 ‫ماذا تفعلين؟‬ 117 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 ‫لن يُدخلكما الحرّاس‬ ‫ما لم يرد اسماكما في لائحة اليوم.‬ 118 00:06:39,649 --> 00:06:41,692 ‫- هل اسمك فيها؟‬ ‫- لا، لكنني رئيسة الأركان.‬ 119 00:06:41,692 --> 00:06:43,236 ‫ماذا عنا؟ كيف سندخل؟‬ 120 00:06:43,236 --> 00:06:44,737 ‫ستكونان في صندوق السيارة.‬ 121 00:06:47,031 --> 00:06:50,535 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- اسمع، أنا أحاول إنقاذ الرئيسة صديقتي،‬ 122 00:06:50,535 --> 00:06:52,995 ‫لكنك أنت تحمل المسدس، لذا اتخذ القرار.‬ 123 00:06:52,995 --> 00:06:54,831 ‫أتود الدخول إلى "كامب ديفيد" أم لا؟‬ 124 00:06:58,376 --> 00:07:02,588 ‫- ماذا فعلت لتستعيد ثقتك؟‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالثقة، بل بالدخول.‬ 125 00:07:10,930 --> 00:07:12,765 ‫ماذا لو خانتنا، مجددًا؟‬ 126 00:07:14,350 --> 00:07:15,852 ‫إنها الطريقة الوحيدة لندخل.‬ 127 00:07:24,235 --> 00:07:26,154 ‫إن فشلت، فأنت تعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 128 00:07:26,154 --> 00:07:27,989 ‫حيًا أو ميتًا، ستكون أنت المُلام.‬ 129 00:07:27,989 --> 00:07:29,991 ‫كبش المحرقة المثالي كما قلت.‬ 130 00:07:30,867 --> 00:07:31,993 ‫أدخلينا فحسب.‬ 131 00:07:47,008 --> 00:07:49,177 ‫ستلقين التحية سريعًا في "لوريل لودج"،‬ 132 00:07:49,177 --> 00:07:50,678 ‫ثم يمكنك الذهاب للاستلقاء.‬ 133 00:07:50,678 --> 00:07:53,181 ‫تريد الرئيسة رؤية "تشيلسي" أيضًا، صحيح؟‬ 134 00:07:53,181 --> 00:07:56,517 ‫ستراها لاحقًا.‬ ‫تريد مقابلتك وحدك لدقيقة أولًا.‬ 135 00:07:59,187 --> 00:08:02,398 ‫"بريغز". أريد التحدث إلى "ألمورا".‬ ‫أيمكنني الاتصال به؟‬ 136 00:08:02,398 --> 00:08:05,318 ‫لا، الاتصالات مقطوعة. يعملون على إصلاحها.‬ 137 00:08:05,318 --> 00:08:07,987 ‫سأذهب لمكالمته في "أسبن".‬ ‫سأجعله يقابلك في "لوريل".‬ 138 00:08:07,987 --> 00:08:09,280 ‫اتبعي "والتر" فحسب.‬ 139 00:08:15,828 --> 00:08:16,996 ‫ماذا قال والدك؟‬ 140 00:08:17,705 --> 00:08:19,624 ‫سأذهب لرؤية "ترافرس" بمفردي.‬ 141 00:08:19,624 --> 00:08:23,085 ‫حذّريها حالما تقتربين منها، اتفقنا؟‬ 142 00:08:23,085 --> 00:08:25,338 ‫لا تخبريها بالتفاصيل،‬ ‫قولي فقط إنها في خطر.‬ 143 00:08:25,338 --> 00:08:26,839 ‫أين ستكونين أنت؟‬ 144 00:08:26,839 --> 00:08:28,633 ‫لا أعرف بعد، لكنني سأجدك.‬ 145 00:08:58,996 --> 00:09:01,082 ‫"(لوريل لودج)"‬ 146 00:09:04,627 --> 00:09:05,753 ‫"مادي"، من هنا.‬ 147 00:09:07,255 --> 00:09:09,507 ‫"أرينغتون"، تعالي إلى هنا.‬ 148 00:09:12,969 --> 00:09:14,053 ‫ستكون بخير.‬ 149 00:09:14,679 --> 00:09:15,513 ‫هيا.‬ 150 00:09:32,280 --> 00:09:33,656 ‫أين الرئيسة؟‬ 151 00:09:34,532 --> 00:09:37,577 ‫في طريقها إلى هنا. سأشرح لك أكثر بعد قليل.‬ 152 00:09:46,836 --> 00:09:47,878 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 153 00:10:09,275 --> 00:10:10,276 ‫أين حقيبتك؟‬ 154 00:10:14,280 --> 00:10:16,991 ‫- هل يمكنني دخول الحمّام؟‬ ‫- اجلسي.‬ 155 00:10:17,908 --> 00:10:19,493 ‫لن يتأخر الأمر.‬ 156 00:10:33,466 --> 00:10:34,717 ‫أنا "ديان فار".‬ 157 00:10:36,677 --> 00:10:39,764 ‫- رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ ‫- آسف، لم أتعرّف عليك.‬ 158 00:10:39,764 --> 00:10:41,515 ‫لا بأس، لكنني أحتاج إلى مقابلتها.‬ 159 00:10:44,810 --> 00:10:48,314 ‫- سيدتي، لا يرد اسمك في اللائحة.‬ ‫- أعرف، وجب أن أكون في مكان آخر اليوم.‬ 160 00:10:48,314 --> 00:10:50,524 ‫لكن طرأت قضية أمن قومي عاجلة.‬ 161 00:10:50,524 --> 00:10:51,567 ‫اتصل بـ"بن ألمورا".‬ 162 00:10:51,567 --> 00:10:54,070 ‫أجهزة اللاسلكي معطلة.‬ ‫ثمة مشكلة في برج الاتصالات.‬ 163 00:10:54,070 --> 00:10:55,237 ‫هذه مشكلتك إذًا.‬ 164 00:10:55,237 --> 00:10:57,865 ‫أنا هنا نيابةً عن الرئيسة وقائدتك العليا.‬ 165 00:10:57,865 --> 00:10:59,950 ‫لديك أوراق اعتمادي وتفقّدتم سيارتي.‬ 166 00:10:59,950 --> 00:11:03,120 ‫والآن، دعني أمرّ حتى أقوم بعملي‬ ‫وأساعد قائدة العالم الحرّ.‬ 167 00:11:04,538 --> 00:11:06,123 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 168 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‫سيدتي، افتحي الصندوق.‬ 169 00:11:07,333 --> 00:11:10,002 ‫بحقكما! لا وقت لديّ لهذا.‬ 170 00:11:10,002 --> 00:11:12,713 ‫إن لم تريدا تحمّل مسؤولية أزمة دولية،‬ 171 00:11:12,713 --> 00:11:16,425 ‫افتحا البوّابة ولن أسأل عن اسميكما‬ ‫واسم الضابط المسؤول عنكما.‬ 172 00:11:19,220 --> 00:11:20,262 ‫لا بأس.‬ 173 00:11:20,763 --> 00:11:21,847 ‫طاب يومك.‬ 174 00:11:32,900 --> 00:11:33,943 ‫من هنا.‬ 175 00:12:06,517 --> 00:12:07,893 ‫ما هذا؟‬ 176 00:12:07,893 --> 00:12:09,645 ‫مكان سنكون فيه بأمان.‬ 177 00:12:12,940 --> 00:12:14,150 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 178 00:12:14,150 --> 00:12:17,027 ‫سينتهي كل شيء قريبًا يا عزيزتي. أعدك.‬ 179 00:12:19,655 --> 00:12:20,740 ‫ماذا يحدث؟‬ 180 00:12:21,574 --> 00:12:24,201 ‫- لماذا نحن هنا؟‬ ‫- علينا أن نحمي أنفسنا.‬ 181 00:12:24,201 --> 00:12:25,494 ‫اسمعي،‬ 182 00:12:26,328 --> 00:12:29,123 ‫ستلتقي الرئيسة برجل هنا اليوم.‬ 183 00:12:29,123 --> 00:12:30,583 ‫"عمر زدار".‬ 184 00:12:31,250 --> 00:12:32,960 ‫إنه إرهابي يا "مادي".‬ 185 00:12:32,960 --> 00:12:35,796 ‫إنه من الأشخاص الذين نحاربهم منذ عقود.‬ 186 00:12:35,796 --> 00:12:38,966 ‫كنت أحاول أن أشرح هذا لـ"ترافرس"،‬ 187 00:12:38,966 --> 00:12:41,218 ‫لكنها لا تفهم السياسة الحقيقية.‬ 188 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 ‫إنها ضعيفة، مما يجعلها خطيرة بقدره.‬ 189 00:12:44,722 --> 00:12:47,391 ‫لا أفهم. إن كان بهذه الخطورة،‬ ‫فلماذا هو هنا؟‬ 190 00:12:47,391 --> 00:12:48,309 ‫بالضبط.‬ 191 00:12:48,309 --> 00:12:52,021 ‫مع كل الدماء على يدي "زدار"،‬ ‫من يدري ما قد يحدث؟‬ 192 00:12:52,021 --> 00:12:53,898 ‫يجب أن نكون مستعدين.‬ 193 00:12:53,898 --> 00:12:54,940 ‫مستعدين لماذا؟‬ 194 00:12:54,940 --> 00:12:59,403 ‫هذا أكثر الأماكن أمانًا في "كامب ديفيد"،‬ ‫لذا علينا الجلوس فحسب الآن.‬ 195 00:12:59,403 --> 00:13:02,448 ‫نجلس فحسب وننتظر.‬ 196 00:13:03,616 --> 00:13:04,992 ‫أبي، ماذا فعلت؟‬ 197 00:13:05,534 --> 00:13:06,535 ‫ارتكبت أخطاء.‬ 198 00:13:06,535 --> 00:13:07,912 ‫يصعب إحصاؤها.‬ 199 00:13:11,707 --> 00:13:13,083 ‫عندما ماتت "سارة"، أنا...‬ 200 00:13:13,083 --> 00:13:17,129 ‫كنت أشعر بألم وغضب كبيرين‬ ‫ولم أعرف ماذا أفعل بهما،‬ 201 00:13:17,129 --> 00:13:19,840 ‫وحمّلتك مسؤولية كل شيء.‬ 202 00:13:20,341 --> 00:13:22,009 ‫كنت مريعًا للغاية.‬ 203 00:13:22,760 --> 00:13:24,303 ‫لماذا تتكلم عن "سارة"؟‬ 204 00:13:24,303 --> 00:13:28,724 ‫لأنه لم يكن ذنبك يا عزيزتي.‬ 205 00:13:28,724 --> 00:13:30,601 ‫كان ذنبي وحدي يا "مادي".‬ 206 00:13:36,357 --> 00:13:37,900 ‫لطالما كان ذنبي أنا...‬ 207 00:13:39,109 --> 00:13:40,694 ‫وأنا...‬ 208 00:13:42,404 --> 00:13:44,615 ‫آسف جدًا.‬ 209 00:13:46,909 --> 00:13:48,494 ‫ستنتهي هذه المسألة قريبًا.‬ 210 00:13:48,994 --> 00:13:52,248 ‫أريدك ألّا تطرحي عليّ مزيدًا من الأسئلة.‬ 211 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 ‫اتفقنا؟‬ 212 00:13:58,295 --> 00:13:59,672 ‫أريد بداية جديدة.‬ 213 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 ‫أرجوك.‬ 214 00:14:16,146 --> 00:14:18,399 ‫- اختبئا حتى أجد "ألمورا".‬ ‫- أين سيقع الهجوم؟‬ 215 00:14:18,399 --> 00:14:20,901 ‫في مكان جماعي، في الداخل. انتظرا هنا.‬ 216 00:14:24,446 --> 00:14:25,781 ‫"ديان"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 217 00:14:25,781 --> 00:14:27,783 ‫- عليّ مكالمة الرئيسة.‬ ‫- كيف دخلت؟‬ 218 00:14:27,783 --> 00:14:30,286 ‫ليس هناك وقت يا "بن". الرئيسة في خطر.‬ 219 00:14:30,286 --> 00:14:32,121 ‫أجيبي عن السؤال يا "ديان".‬ 220 00:14:37,585 --> 00:14:39,044 ‫مهلًا، ما من فريق حماية هنا.‬ 221 00:14:39,837 --> 00:14:40,921 ‫ما معنى هذا؟‬ 222 00:14:40,921 --> 00:14:42,339 ‫"ترافرس" ليست في الداخل.‬ 223 00:14:43,340 --> 00:14:44,383 ‫هيا بنا.‬ 224 00:14:45,384 --> 00:14:48,804 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها تُجري اتصالات في "روزباد".‬ 225 00:14:48,804 --> 00:14:51,181 ‫علينا إجلاؤها من "كامب ديفيد" على الفور.‬ 226 00:14:51,181 --> 00:14:52,433 ‫إجلاء؟‬ 227 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 ‫بعد 15 دقيقة، ستلتقي بـ"زدار".‬ 228 00:14:54,351 --> 00:14:56,061 ‫ثمة قنبلة داخل العقار.‬ 229 00:14:56,061 --> 00:14:58,272 ‫هذا مستحيل. فالمكان أشبه بحصن.‬ 230 00:14:58,272 --> 00:14:59,773 ‫سيفعل ذلك شخص من الداخل.‬ 231 00:14:59,773 --> 00:15:01,567 ‫- وكيف تعرفين هذا؟‬ ‫- اسمعني.‬ 232 00:15:01,567 --> 00:15:03,402 ‫ثمة قنبلة في "كامب ديفيد".‬ 233 00:15:03,402 --> 00:15:06,363 ‫علينا إجلاء "ترافرس". اتصل بفريق حمايتها.‬ 234 00:15:06,363 --> 00:15:08,198 ‫لا أستطيع. الاتصالات مقطوعة.‬ 235 00:15:08,198 --> 00:15:10,826 ‫لا يفترض بك أن تكوني هنا يا آنسة "فار".‬ 236 00:15:12,494 --> 00:15:13,746 ‫تبًا.‬ 237 00:15:48,155 --> 00:15:49,323 ‫يا إلهي!‬ 238 00:15:50,491 --> 00:15:51,367 ‫خذي.‬ 239 00:15:52,910 --> 00:15:54,036 ‫مرحبًا؟‬ 240 00:15:54,995 --> 00:15:56,246 ‫ما زالت الاتصالات مقطوعة.‬ 241 00:15:58,916 --> 00:16:00,709 ‫ثمة مبنى اتصالات.‬ 242 00:16:02,294 --> 00:16:05,839 ‫يمرّ عبره كل شيء في "كامب ديفيد".‬ ‫يعرف "ويك" أنّ عليه مهاجمته.‬ 243 00:16:05,839 --> 00:16:07,800 ‫إن كان هجومًا سيبرانيًا، فقد أُصلحه.‬ 244 00:16:08,342 --> 00:16:09,176 ‫أين يقع؟‬ 245 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 ‫- هل الخط آمن؟‬ ‫- إنه تردد مغلق. تكلم.‬ 246 00:16:11,679 --> 00:16:14,014 ‫أحتاج إلى دعم شرق "أسبن لودج".‬ 247 00:16:14,014 --> 00:16:15,182 ‫"ساذرلاند" هنا.‬ 248 00:16:15,182 --> 00:16:17,768 ‫- "لوريل لودج"، أنت الأقرب. هل تسمعني؟‬ ‫- نسمعك.‬ 249 00:16:17,768 --> 00:16:18,811 ‫ما زلت منشغلًا هنا.‬ 250 00:16:21,063 --> 00:16:22,439 ‫أظن أنّ الاتصالات تعمل الآن.‬ 251 00:16:23,607 --> 00:16:25,275 ‫أيمكنني مكالمة "ألمورا" الآن؟‬ 252 00:16:29,279 --> 00:16:31,156 ‫سنبدأ الآن. "بويل"، بعد كم من الوقت؟‬ 253 00:16:32,741 --> 00:16:34,118 ‫"بويل"، هل تسمعني؟‬ 254 00:16:35,119 --> 00:16:38,038 ‫- يبعدون خمس دقائق.‬ ‫- استعدوا لضبط عشر دقائق إذًا.‬ 255 00:16:41,208 --> 00:16:43,919 ‫بعد 3، 2، 1.‬ 256 00:16:45,671 --> 00:16:46,672 ‫كل شيء جاهز.‬ 257 00:17:21,498 --> 00:17:23,667 ‫هل رأى أحدكم حقيبة سوداء صلبة؟‬ 258 00:17:24,168 --> 00:17:25,044 ‫أيّ أحد؟‬ 259 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 ‫يا إلهي.‬ 260 00:17:27,421 --> 00:17:30,466 ‫- أبي، ليس عليك أن تفعل ما توشك على...‬ ‫- إنها حرب.‬ 261 00:17:31,133 --> 00:17:33,135 ‫بشأن الأفكار والحرّية.‬ 262 00:17:33,635 --> 00:17:34,553 ‫هل تفهمين؟‬ 263 00:17:34,553 --> 00:17:37,765 ‫الرئيسة هي العدوّ الآن.‬ 264 00:17:39,183 --> 00:17:40,434 ‫لكنني سأحميك.‬ 265 00:17:41,226 --> 00:17:43,479 ‫أبي، أرجوك...‬ 266 00:17:45,147 --> 00:17:46,774 ‫أوقفه مهما كان.‬ 267 00:17:49,610 --> 00:17:51,612 ‫حتى لو كان بوسعي ذلك...‬ 268 00:17:53,238 --> 00:17:54,990 ‫لا يمكن إيقافه الآن.‬ 269 00:18:06,293 --> 00:18:07,419 ‫"ممنوع الدخول"‬ 270 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 ‫"سام"، أهذا أنت؟‬ 271 00:18:11,882 --> 00:18:14,301 ‫لا، لكنه أرسلنا‬ ‫لنرى إن كنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 272 00:18:14,301 --> 00:18:16,929 ‫فقط إن كنت تعرف شيئًا‬ ‫عن الاتصالات العسكرية.‬ 273 00:18:16,929 --> 00:18:18,555 ‫هذا يوم سعدك.‬ 274 00:18:18,555 --> 00:18:21,058 ‫هل يتحكّم هذا المبنى‬ ‫بالاتصالات الخلوية أيضًا؟‬ 275 00:18:21,058 --> 00:18:23,852 ‫الخلوي وشبكة الـ"واي فاي"‬ ‫والتردد العالي وفوق العالي.‬ 276 00:18:24,436 --> 00:18:25,979 ‫يبدو أنه اختراق خارجي.‬ 277 00:18:25,979 --> 00:18:28,190 ‫لو عرف الروس بتعطلها، لواجهنا مشكلة خطيرة.‬ 278 00:18:28,190 --> 00:18:29,316 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 279 00:18:38,117 --> 00:18:39,076 ‫هذه فوضى.‬ 280 00:18:39,076 --> 00:18:42,412 ‫قلت إنّ هذا المبنى‬ ‫يتحكّم بكل الموجات اللاسلكية في العقار؟‬ 281 00:18:42,412 --> 00:18:44,706 ‫أجل، كل شيء ما عدا الحركة الجوية.‬ 282 00:18:44,706 --> 00:18:45,749 ‫لماذا؟‬ 283 00:18:45,749 --> 00:18:49,545 ‫إن كانت الاتصالات معطلة،‬ ‫فما من طريقة لاختراقها عن بُعد.‬ 284 00:18:49,545 --> 00:18:50,963 ‫- عليك...‬ ‫- الاتصال مباشرةً.‬ 285 00:19:07,354 --> 00:19:08,689 ‫هل أنت بخير؟‬ 286 00:19:08,689 --> 00:19:09,898 ‫أجل، وأنت؟‬ 287 00:19:09,898 --> 00:19:12,359 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 288 00:19:12,359 --> 00:19:14,486 ‫يبدو أنه ما زال يحمل جهازه اللاسلكي،‬ 289 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 ‫أي ليست جميع الاتصالات معطلة.‬ 290 00:19:16,613 --> 00:19:20,159 ‫إن كانت تعمل، فمصدرها ليس هنا.‬ ‫لا بد أنّ لديهم قناة مغلقة خاصة بهم.‬ 291 00:19:20,659 --> 00:19:22,286 ‫هل يمكنك تشغيل الاتصالات؟‬ 292 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫- جيد.‬ 293 00:19:27,499 --> 00:19:28,876 ‫- نعم؟‬ ‫- أنا "بريغز".‬ 294 00:19:28,876 --> 00:19:32,421 ‫أتت "فار" مع "ساذرلاند" والفتاة.‬ ‫اضطررت إلى تولّي أمرها وأمر "ألمورا"،‬ 295 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 ‫لكن تسير الأمور بشكل سيئ.‬ ‫أظن أنه ربما قُضي علينا.‬ 296 00:19:35,340 --> 00:19:37,718 ‫- هل "ريدفيلد" في مكانه؟‬ ‫- أجل، تأكدت من ذلك.‬ 297 00:19:39,136 --> 00:19:41,555 ‫- لدينا ست دقائق.‬ ‫- اسمع، يمكنك فعل هذا.‬ 298 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 ‫لم يكن أمامي خيار آخر، صحيح؟‬ 299 00:19:43,599 --> 00:19:44,850 ‫افعل كل ما يلزم،‬ 300 00:19:44,850 --> 00:19:46,768 ‫وسأكون هنا عندما ينتهي الأمر.‬ 301 00:20:07,039 --> 00:20:10,709 ‫يجب أن تكون هذه لشبكة البيانات.‬ ‫أي أنّ هذا الموجّه هو جهاز اتصال لاسلكي.‬ 302 00:20:10,709 --> 00:20:12,711 ‫إن استطعت تعديلها وجعلها تعمل،‬ 303 00:20:12,711 --> 00:20:14,880 ‫فسيتمكّن عملاء الخدمة السرّية من التواصل.‬ 304 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‫- رائع، افعلي ذلك.‬ ‫- نحن جاهزون.‬ 305 00:20:16,965 --> 00:20:18,675 ‫يجب أن تصل الرئيسة في أيّ لحظة.‬ 306 00:20:18,675 --> 00:20:19,885 ‫ماذا؟‬ 307 00:20:19,885 --> 00:20:21,720 ‫أكد أنّ الحقيبة ما زالت في موقعها.‬ 308 00:20:23,180 --> 00:20:25,265 ‫أكد أنّ الحقيبة ما زالت في موقعها.‬ 309 00:20:29,978 --> 00:20:30,812 ‫أؤكد ذلك.‬ 310 00:20:30,812 --> 00:20:32,522 ‫هل رأى أحدكم "ساذرلاند"؟‬ 311 00:20:34,107 --> 00:20:35,108 ‫ليس هنا.‬ 312 00:20:35,108 --> 00:20:37,861 ‫بعد المؤتمر الصحافي، كنت آمل أن نتحدث،‬ 313 00:20:37,861 --> 00:20:39,279 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 314 00:20:40,572 --> 00:20:41,406 ‫بالطبع.‬ 315 00:20:41,406 --> 00:20:43,158 ‫"بويل"، هل أنت على المسار؟‬ 316 00:20:43,158 --> 00:20:44,701 ‫نقرتان للتأكيد.‬ 317 00:20:46,036 --> 00:20:48,330 ‫جيد. كن قريبًا من المبنى عند حدوث الأمر.‬ 318 00:20:48,330 --> 00:20:50,165 ‫إن لم تصب الأولى الهدف لأيّ سبب،‬ 319 00:20:50,165 --> 00:20:52,501 ‫فاستعدوا لتنفيذ الخطة الاحتياطية.‬ ‫أربع دقائق.‬ 320 00:20:52,501 --> 00:20:54,753 ‫سأكون في موقعي في الغابة‬ ‫جنوب "لوريل لودج".‬ 321 00:20:54,753 --> 00:20:56,755 ‫- "بيتر"، ماذا يجري؟‬ ‫- لقد بدأ الهجوم.‬ 322 00:20:56,755 --> 00:20:59,007 ‫ابقي هنا وحاولي تشغيل الاتصالات.‬ 323 00:20:59,007 --> 00:21:00,968 ‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأحاول إيقافه.‬ 324 00:21:00,968 --> 00:21:02,094 ‫"بيتر"!‬ 325 00:21:02,928 --> 00:21:03,762 ‫تبًا.‬ 326 00:21:12,020 --> 00:21:13,689 ‫أنا آسفة، هل يجب أن تكوني هنا؟‬ 327 00:21:13,689 --> 00:21:16,233 ‫من الخدمة السرّية.‬ ‫هل سيُعقد الاجتماع في هذا المبنى؟‬ 328 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‫لا، لكن ثمة جلسة تصوير قبل الغداء.‬ 329 00:21:18,527 --> 00:21:20,862 ‫- عمّ تبحثين؟‬ ‫- حقيبة "بليكان" سوداء.‬ 330 00:21:20,862 --> 00:21:24,324 ‫طلبت من المصورين‬ ‫وضع معدّاتهم في الغرفة الأخرى.‬ 331 00:21:57,899 --> 00:21:59,359 ‫تبعد الرئيسة دقيقتين.‬ 332 00:22:06,116 --> 00:22:07,034 ‫ألغه يا "بريغز"!‬ 333 00:22:07,034 --> 00:22:08,910 ‫أوقفوا ما تفعلونه وجدوا أقرب مخرج.‬ 334 00:22:08,910 --> 00:22:11,955 ‫- الرئيسة "ترافرس" في طريقها إلى هنا.‬ ‫- ثمة قنبلة في المبنى.‬ 335 00:22:11,955 --> 00:22:14,916 ‫عليك إخراج الجميع فورًا. الآن، هيا.‬ 336 00:22:16,710 --> 00:22:17,961 ‫ماذا لو أردت الخروج؟‬ 337 00:22:19,046 --> 00:22:19,963 ‫ماذا تعنين؟‬ 338 00:22:19,963 --> 00:22:23,175 ‫أعني، ماذا لو أردت الرحيل الآن؟‬ 339 00:22:23,175 --> 00:22:26,595 ‫لماذا تريدين فعل ذلك؟‬ ‫المكان ليس آمنًا في الخارج.‬ 340 00:22:26,595 --> 00:22:28,555 ‫- نحن فريق.‬ ‫- لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ 341 00:22:29,139 --> 00:22:31,433 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- الابتسام وكأنّ كل شيء طبيعي.‬ 342 00:22:32,893 --> 00:22:36,438 ‫- لن أفعل ذلك.‬ ‫- "مادي"، يوشك الأمر على الحدوث.‬ 343 00:22:36,438 --> 00:22:38,065 ‫- لن أشارك في هذا.‬ ‫- لن تنجي.‬ 344 00:22:38,065 --> 00:22:39,066 ‫افتح الباب!‬ 345 00:22:39,983 --> 00:22:41,234 ‫قل له أن يفتح الباب.‬ 346 00:22:46,323 --> 00:22:47,949 ‫لن أحتفظ بهذا السرّ.‬ 347 00:22:49,951 --> 00:22:52,829 ‫سأخبر الجميع بكل شيء،‬ 348 00:22:54,122 --> 00:22:56,083 ‫وسأقضي عليك بالكامل.‬ 349 00:23:03,882 --> 00:23:04,716 ‫دعها تخرج.‬ 350 00:23:40,001 --> 00:23:41,878 ‫هيا.‬ 351 00:23:43,004 --> 00:23:44,297 ‫أجل!‬ 352 00:23:51,012 --> 00:23:51,847 ‫الاتصالات تعمل.‬ 353 00:23:51,847 --> 00:23:54,516 ‫أحتاج إلى جهازك اللاسلكي.‬ ‫عليكم إخلاء المبنى.‬ 354 00:23:54,516 --> 00:23:56,977 ‫إلى جميع العملاء،‬ ‫لدينا رمز 2 في "لوريل لودج".‬ 355 00:23:56,977 --> 00:24:00,439 ‫- لا تدخلوا. ثمة قنبلة في المبنى.‬ ‫- تلقّيتك، سنغيّر مسارنا.‬ 356 00:24:00,439 --> 00:24:02,649 ‫ثمة قنبلة يا سيدتي الرئيسة. من هنا.‬ 357 00:24:16,371 --> 00:24:17,330 ‫أنا هنا!‬ 358 00:24:17,330 --> 00:24:18,498 ‫ألغه!‬ 359 00:24:19,082 --> 00:24:20,542 ‫- ألغه!‬ ‫- ارم المسدس فورًا!‬ 360 00:24:21,126 --> 00:24:23,336 ‫- النجدة! يحمل مسدسًا!‬ ‫- ارم المسدس فورًا!‬ 361 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 ‫يحاول قتل الرئيسة!‬ 362 00:24:24,838 --> 00:24:28,091 ‫ثمة قنبلة! أخلوا المكان! أحضروا السيارة!‬ 363 00:24:28,091 --> 00:24:30,760 ‫- لدينا 30 ثانية فقط. هيا!‬ ‫- النجدة!‬ 364 00:24:31,303 --> 00:24:32,345 ‫النجدة!‬ 365 00:24:34,556 --> 00:24:36,558 ‫- النجدة!‬ ‫- "مادي"؟‬ 366 00:24:37,142 --> 00:24:38,143 ‫"تشيلسي"؟‬ 367 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 ‫ما هو الرمز؟‬ 368 00:24:41,229 --> 00:24:43,732 ‫4، 6، 1، 7.‬ 369 00:25:00,957 --> 00:25:02,250 ‫ما هذا؟‬ 370 00:25:04,503 --> 00:25:05,712 ‫أنت، توقف!‬ 371 00:25:15,597 --> 00:25:16,640 ‫قُضي الأمر.‬ 372 00:25:19,267 --> 00:25:20,268 ‫سيدي الرئيس؟‬ 373 00:25:24,606 --> 00:25:27,859 ‫هنا الوحدة الأولى تُخلي المكان.‬ ‫نتوجه إلى المروحية "مارين 1".‬ 374 00:25:32,822 --> 00:25:33,698 ‫"بريغز"، أتسمعني؟‬ 375 00:25:34,366 --> 00:25:36,243 ‫- معك "بريغز".‬ ‫- بدء الخطة الاحتياطية.‬ 376 00:25:36,243 --> 00:25:38,286 ‫نُجلي الرئيسة إلى مروحية "مارين 1" الآن.‬ 377 00:25:39,079 --> 00:25:41,665 ‫ألغها، أكرر، ألغ الخطة الاحتياطية.‬ 378 00:25:41,665 --> 00:25:44,668 ‫فات الأوان، سبق أن بدأت.‬ ‫إنها معدّة للانفجار فور إقلاعها.‬ 379 00:25:46,586 --> 00:25:49,089 ‫ثمة مشتبه فيه طليق هنا.‬ ‫ذكر أبيض، في العشرينات.‬ 380 00:25:49,089 --> 00:25:52,092 ‫شوهد آخر مرة قرب "روزباد"،‬ ‫يتجه شرقًا راجلًا. إنه مسلّح وخطير.‬ 381 00:25:52,092 --> 00:25:54,344 ‫- أطلقوا النار فور رؤيته.‬ ‫- لا تطلقوا النار.‬ 382 00:25:54,344 --> 00:25:55,637 ‫من يتكلم؟‬ 383 00:25:55,637 --> 00:25:58,974 ‫إلى كل الوحدات، الاتصالات مُخترقة.‬ ‫أكرر، الاتصالات مُخترقة.‬ 384 00:25:59,558 --> 00:26:00,559 ‫تبًا.‬ 385 00:26:29,629 --> 00:26:31,464 ‫انتبه. خلفك.‬ 386 00:26:31,464 --> 00:26:32,549 ‫"ساذرلاند" هنا.‬ 387 00:26:35,468 --> 00:26:36,970 ‫- ارم مسدسك فورًا.‬ ‫- اسمعني!‬ 388 00:26:36,970 --> 00:26:39,806 ‫ثمة قنبلة في "مارين 1".‬ ‫إنها معدّة لتنفجر عند الإقلاع!‬ 389 00:26:39,806 --> 00:26:41,766 ‫- ارم المسدس.‬ ‫- أطفئ المحرّك أولًا!‬ 390 00:26:41,766 --> 00:26:42,809 ‫لا بأس.‬ 391 00:26:42,809 --> 00:26:45,186 ‫- ماذا تريد، "بيتر"؟‬ ‫- لا أريد إيذاءك، سيدتي.‬ 392 00:26:45,186 --> 00:26:47,939 ‫- ارم المسدس.‬ ‫- ليس قبل أن تطفئ المحرّكات!‬ 393 00:26:47,939 --> 00:26:49,024 ‫أطفئوا المحرّكات.‬ 394 00:26:50,692 --> 00:26:52,402 ‫أيها الطيّار، أخل المروحية.‬ 395 00:27:07,876 --> 00:27:12,339 ‫اسمعني، سأرمي المسدس‬ ‫بعد تأمين المروحية، اتفقنا؟‬ 396 00:27:12,339 --> 00:27:13,632 ‫ثمة قنبلة على متنها.‬ 397 00:27:13,632 --> 00:27:16,384 ‫كان ذلك العميل متورطًا و"بريغز" أيضًا،‬ 398 00:27:16,384 --> 00:27:18,720 ‫ونائب الرئيس متورط. يحاول قتلك يا سيدتي.‬ 399 00:27:19,304 --> 00:27:21,556 ‫- يحاولون قتل الرئيسة!‬ ‫- أنت من يحمل المسدس.‬ 400 00:27:21,556 --> 00:27:24,601 ‫- أمّنوا المروحية فحسب!‬ ‫- سنفعل حالما ترمي سلاحك.‬ 401 00:27:25,435 --> 00:27:26,561 ‫إن رميته، فسيقتلونني.‬ 402 00:27:27,896 --> 00:27:30,523 ‫أرجوك. أقسم يا سيدتي‬ ‫إني لا أريد إيذاء أحد.‬ 403 00:27:30,523 --> 00:27:32,442 ‫تفقّد المقصورة.‬ 404 00:27:33,985 --> 00:27:35,028 ‫افعل ذلك.‬ 405 00:27:35,695 --> 00:27:37,572 ‫تفقّدوا المروحية بحثًا عن عبوات ناسفة.‬ 406 00:27:39,157 --> 00:27:41,534 ‫- "بيتر"!‬ ‫- أرينا يديك.‬ 407 00:27:41,534 --> 00:27:43,787 ‫- ارفعي يديك.‬ ‫- لا تقتلوها. ليست متورطة.‬ 408 00:27:43,787 --> 00:27:46,247 ‫- ليست متورطة.‬ ‫- ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 409 00:27:46,247 --> 00:27:48,208 ‫لا أريد إيذاءك يا سيدتي، اتفقنا؟‬ 410 00:27:48,208 --> 00:27:49,584 ‫لا أريد إيذاء أحد.‬ 411 00:27:50,752 --> 00:27:51,670 ‫أحب بلادي.‬ 412 00:27:58,885 --> 00:27:59,719 ‫لا شيء هنا.‬ 413 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 ‫انتهى الأمر. لا شيء في المروحية.‬ 414 00:28:02,764 --> 00:28:03,973 ‫ارم سلاحك الآن.‬ 415 00:28:03,973 --> 00:28:06,768 ‫إنها هناك! تفقّدوها ثانيةً! تفقّدوها الآن!‬ 416 00:28:07,602 --> 00:28:08,853 ‫أنا في موقعي.‬ 417 00:28:08,853 --> 00:28:10,689 ‫عندما يكون في مرماك، اقتله.‬ 418 00:28:18,405 --> 00:28:19,239 ‫انتظروا.‬ 419 00:28:22,784 --> 00:28:23,785 ‫ما الأمر؟‬ 420 00:28:23,785 --> 00:28:25,036 ‫وجدنا شيئًا.‬ 421 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 ‫ماذا قالوا؟‬ 422 00:28:30,959 --> 00:28:32,961 ‫ماذا قالوا؟‬ 423 00:28:38,258 --> 00:28:39,968 ‫أخلوا المنطقة! انخفضوا!‬ 424 00:29:15,795 --> 00:29:16,796 ‫ابق منخفضًا.‬ 425 00:29:19,716 --> 00:29:20,592 ‫ابق منخفضًا.‬ 426 00:29:20,592 --> 00:29:21,593 ‫ابق منخفضًا.‬ 427 00:29:26,848 --> 00:29:27,932 ‫من هنا يا سيدتي.‬ 428 00:29:29,517 --> 00:29:30,894 ‫لا! مهلًا!‬ 429 00:29:30,894 --> 00:29:32,437 ‫توقفي! ابقي مكانك!‬ 430 00:29:34,856 --> 00:29:36,232 ‫تراجعوا! إنه معنا.‬ 431 00:29:36,232 --> 00:29:39,110 ‫أرجوكم، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬ ‫توقفوا رجاءً.‬ 432 00:29:39,110 --> 00:29:40,069 ‫لا بأس.‬ 433 00:29:41,279 --> 00:29:42,155 ‫"بيتر".‬ 434 00:29:44,324 --> 00:29:45,200 ‫مرحبًا.‬ 435 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 436 00:29:48,912 --> 00:29:50,497 ‫أجل.‬ 437 00:29:51,289 --> 00:29:52,248 ‫أنا بخير.‬ 438 00:29:52,749 --> 00:29:53,917 ‫هل أنت واثق؟‬ 439 00:29:54,584 --> 00:29:56,211 ‫لأنك تبدو بحال مريعة.‬ 440 00:30:07,972 --> 00:30:09,724 ‫من هنا في الأسفل. إلى هنا.‬ 441 00:30:10,475 --> 00:30:11,559 ‫الحمد للرب.‬ 442 00:30:13,645 --> 00:30:14,479 ‫لقد وجدته.‬ 443 00:30:14,479 --> 00:30:17,148 ‫سمعنا صراخًا، ثم قال أحدهم "قنبلة"،‬ 444 00:30:17,148 --> 00:30:19,609 ‫- ثم سمعنا انفجارًا.‬ ‫- انفجاران يا سيدي.‬ 445 00:30:20,693 --> 00:30:21,694 ‫ماذا عن ابنتي؟‬ 446 00:30:22,779 --> 00:30:23,613 ‫"مادي"؟‬ 447 00:30:24,322 --> 00:30:25,949 ‫- هل هي...‬ ‫- إنها بخير.‬ 448 00:30:29,661 --> 00:30:30,787 ‫أتريد إلقاء التحية؟‬ 449 00:30:58,231 --> 00:30:59,691 ‫سمعت الانفجار.‬ 450 00:31:03,069 --> 00:31:05,071 ‫- هل هي على قيد الحياة؟‬ ‫- انظري إلى نفسك.‬ 451 00:31:05,071 --> 00:31:08,324 ‫أنت مستلقية هنا في هذه الحالة‬ ‫وما زلت تفكّرين في الآخرين.‬ 452 00:31:09,158 --> 00:31:10,618 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 453 00:31:11,202 --> 00:31:12,120 ‫أتعرفين؟‬ 454 00:31:13,621 --> 00:31:14,789 ‫أنا أصدّقك.‬ 455 00:31:15,498 --> 00:31:16,624 ‫ومع ذلك...‬ 456 00:31:18,251 --> 00:31:20,003 ‫لا أطيق صبرًا حتى أراك ميتة.‬ 457 00:31:20,920 --> 00:31:22,005 ‫أستحق ذلك.‬ 458 00:31:32,974 --> 00:31:34,017 ‫تستحقين أسوأ من هذا.‬ 459 00:31:36,686 --> 00:31:40,106 ‫لهذا سأبقيك على قيد الحياة‬ ‫حتى وصول المسعفين.‬ 460 00:31:40,106 --> 00:31:42,025 ‫وحين تخضعين للمحاكمة،‬ 461 00:31:42,859 --> 00:31:44,736 ‫سأشاهد من الصف الأول،‬ 462 00:31:45,361 --> 00:31:48,364 ‫فيما تبرّئي اسم "بيتر"‬ ‫وتخبري العالم بما فعلتموه جميعكم.‬ 463 00:31:50,742 --> 00:31:52,201 ‫ثم ستُرسلين إلى السجن.‬ 464 00:31:53,244 --> 00:31:55,747 ‫سيتعلّم الأولاد في المدارس احتقارك.‬ 465 00:31:57,790 --> 00:32:00,501 ‫وذات يوم، بعد سنوات عديدة من الآن،‬ 466 00:32:02,128 --> 00:32:02,962 ‫ستموتين،‬ 467 00:32:04,088 --> 00:32:05,173 ‫وحيدة،‬ 468 00:32:06,633 --> 00:32:08,217 ‫وستتحقق أمنيتي.‬ 469 00:32:09,427 --> 00:32:10,762 ‫حتى ذلك الحين...‬ 470 00:32:13,348 --> 00:32:14,849 ‫عليّ أن أتحلى بالصبر.‬ 471 00:32:35,787 --> 00:32:36,704 ‫"بيتر".‬ 472 00:32:37,330 --> 00:32:38,206 ‫"روز".‬ 473 00:32:38,873 --> 00:32:39,832 ‫ادخلا رجاءً.‬ 474 00:32:41,292 --> 00:32:43,795 ‫ما كنت لألومكما‬ ‫إن لم تطأ قدمكما هذا المبنى مجددًا.‬ 475 00:32:43,795 --> 00:32:47,215 ‫على العكس تمامًا يا سيدتي الرئيسة.‬ ‫هذا شرف لنا، دائمًا.‬ 476 00:32:47,715 --> 00:32:48,967 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 477 00:32:54,180 --> 00:32:58,643 ‫أفهم لماذا تريدان‬ ‫البقاء مجهولي الهوية في كل هذا،‬ 478 00:32:58,643 --> 00:33:01,980 ‫لكن يؤلمني ألّا أستطيع شكركما أمام العالم.‬ 479 00:33:02,772 --> 00:33:05,483 ‫تكون الحياة أسهل عندما لا ينتبه أحد لك.‬ 480 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 ‫أميل إلى الموافقة.‬ 481 00:33:07,735 --> 00:33:09,862 ‫- هل من أخبار عن "غوردن ويك"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 482 00:33:10,446 --> 00:33:11,739 ‫لكننا سنجده.‬ 483 00:33:12,490 --> 00:33:15,034 ‫الآن، إن كنت لن تسمح لي بتقليدك وسامًا،‬ 484 00:33:15,034 --> 00:33:17,078 ‫فلا بد أنّ هناك ما يمكنني فعله من أجلك.‬ 485 00:33:17,578 --> 00:33:18,413 ‫أيّ شيء.‬ 486 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 ‫اطلب ما تشاء.‬ 487 00:33:28,214 --> 00:33:30,258 ‫أريد أن أعرف الحقيقة بشأن أبي.‬ 488 00:33:31,801 --> 00:33:34,220 {\an8}‫"(إريك مونكس)، 1979 - 2023"‬ 489 00:33:39,976 --> 00:33:41,019 ‫العميلة "أرينغتون"؟‬ 490 00:33:41,894 --> 00:33:42,729 ‫سيدي.‬ 491 00:33:42,729 --> 00:33:44,814 ‫تهانيّ على تعيينك.‬ 492 00:33:44,814 --> 00:33:47,608 ‫إنها ظروف مريعة، لكن شكرًا لك.‬ 493 00:33:49,402 --> 00:33:51,696 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك. اثنان من أفضل العملاء.‬ 494 00:33:54,574 --> 00:33:57,243 ‫اسمعي، أعرف أنك في إجازة، لكن،‬ 495 00:33:58,244 --> 00:34:01,831 ‫أردت الاتصال بك لأرى إن كنت‬ ‫تريدين قول بضع كلمات غدًا في حفل التأبين.‬ 496 00:34:02,582 --> 00:34:04,917 ‫- أنا؟‬ ‫- لم أكن أعرف "مونكس" شخصيًا.‬ 497 00:34:04,917 --> 00:34:06,961 ‫و"ألمورا" كان أكثر شخص يعرفه.‬ 498 00:34:06,961 --> 00:34:08,713 ‫لم أعرف "إريك" منذ وقت طويل.‬ 499 00:34:09,464 --> 00:34:10,298 ‫مفهوم.‬ 500 00:34:10,923 --> 00:34:12,008 ‫فكّرت في سؤالك فحسب.‬ 501 00:34:12,967 --> 00:34:14,594 ‫- يدرك الجميع...‬ ‫- في الواقع...‬ 502 00:34:16,095 --> 00:34:16,929 ‫طبعًا.‬ 503 00:34:17,764 --> 00:34:19,057 ‫- أود ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 504 00:34:20,016 --> 00:34:22,101 ‫ليكن معلومًا أنك حين تكونين مستعدة للعودة،‬ 505 00:34:22,602 --> 00:34:24,145 ‫تريدك الرئيسة في فريق حمايتها.‬ 506 00:34:26,230 --> 00:34:28,357 ‫هذا عرض مقدّم بدعوة خاصة منها.‬ 507 00:34:31,486 --> 00:34:32,320 ‫أنا...‬ 508 00:34:32,862 --> 00:34:34,280 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 509 00:34:35,198 --> 00:34:36,616 ‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬ 510 00:34:39,327 --> 00:34:40,369 ‫أريد المنصب.‬ 511 00:34:43,623 --> 00:34:45,041 ‫سنطلعك على التفاصيل لاحقًا.‬ 512 00:34:53,925 --> 00:34:55,802 ‫- عذرًا على تأخري.‬ ‫- لا عليك.‬ 513 00:34:56,928 --> 00:34:58,971 ‫من الرائع أن أقضي بعض الوقت بمفردي.‬ 514 00:35:02,892 --> 00:35:05,144 ‫تعلمين أنّ حمايتي لم تعد من واجبك، صحيح؟‬ 515 00:35:06,270 --> 00:35:09,440 ‫لا أعرف من منا ستستغرق وقتًا أطول‬ ‫للتأقلم مع وضعنا الجديد؟‬ 516 00:35:09,440 --> 00:35:13,903 ‫سمعت أنّ "ترافرس" عرضت تمديد حمايتك،‬ ‫حتى بعد أن تدلي بشهادتك.‬ 517 00:35:13,903 --> 00:35:16,322 ‫أجل. لقد رفضت طلبها.‬ 518 00:35:16,322 --> 00:35:17,406 ‫سمعت ذلك أيضًا.‬ 519 00:35:18,366 --> 00:35:19,367 ‫لماذا؟‬ 520 00:35:20,284 --> 00:35:22,787 ‫يجب أن أتعلّم كيفية الاعتناء بنفسي.‬ 521 00:35:23,621 --> 00:35:24,747 ‫هذا عادل.‬ 522 00:35:25,665 --> 00:35:28,334 ‫إذًا، ماذا ستفعلين؟ هل ستعودين إلى المدرسة؟‬ 523 00:35:28,334 --> 00:35:29,252 ‫سأسافر.‬ 524 00:35:29,252 --> 00:35:32,839 ‫ربما أدرس عن الفنانين العظماء في "روما".‬ ‫كلما ابتعدت أكثر كان ذلك أفضل.‬ 525 00:35:34,507 --> 00:35:35,341 ‫وأنت؟‬ 526 00:35:37,760 --> 00:35:38,928 ‫في الواقع...‬ 527 00:35:40,972 --> 00:35:42,390 ‫حصلت على عمل جديد.‬ 528 00:36:19,969 --> 00:36:21,345 ‫اذكر اسمك رجاءً.‬ 529 00:36:21,345 --> 00:36:22,597 ‫"بيتر ساذرلاند".‬ 530 00:36:23,472 --> 00:36:26,392 ‫- "بيتر ساذرلاند" الأب. هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 531 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 ‫ووفقًا لاتفاق التعاون الذي وقّعته للتو،‬ 532 00:36:29,187 --> 00:36:32,148 ‫تفهم أنّ أيًا من المعلومات‬ ‫التي ستطلعنا عليها اليوم‬ 533 00:36:32,148 --> 00:36:35,109 ‫سيكون ضمانة لحصولك على حكم مخفّف‬ 534 00:36:35,109 --> 00:36:37,069 ‫في حال جرت إدانتك في أيّ وقت.‬ 535 00:36:37,069 --> 00:36:39,280 ‫- هل تفهم هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:36:39,280 --> 00:36:42,366 ‫أول مرة تواصل فيها عميل أجنبي معك‬ 537 00:36:42,366 --> 00:36:45,453 ‫كانت في العام 2004، صحيح؟‬ 538 00:36:45,453 --> 00:36:46,370 ‫هذا صحيح.‬ 539 00:36:46,370 --> 00:36:50,833 ‫وهل كنت تعرف في ذلك الوقت‬ ‫أنّ هؤلاء الأفراد كانوا عملاء أجانب‬ 540 00:36:50,833 --> 00:36:52,877 ‫يسعون إلى تقويض المصالح الأمريكية؟‬ 541 00:36:52,877 --> 00:36:54,629 ‫لا، ليس في ذلك الوقت.‬ 542 00:36:55,296 --> 00:36:56,214 ‫لا.‬ 543 00:36:56,964 --> 00:36:58,633 ‫في أيّ مرحلة عرفت ذلك؟‬ 544 00:37:03,095 --> 00:37:03,971 ‫عندما...‬ 545 00:37:05,097 --> 00:37:06,224 ‫عندما عرضوا عليّ المال.‬ 546 00:37:07,141 --> 00:37:08,351 ‫المال مقابل ماذا؟‬ 547 00:37:08,935 --> 00:37:12,688 ‫معلومات عن متعاقدين خاصين.‬ 548 00:37:12,688 --> 00:37:16,400 ‫أمور تجارية ظننت أنها لن تؤدّي إلى أيّ مكان.‬ 549 00:37:16,400 --> 00:37:18,152 ‫وإلى أين أدّت؟‬ 550 00:37:24,408 --> 00:37:25,368 ‫أنا آسف.‬ 551 00:37:27,161 --> 00:37:28,329 ‫إلى أين أدّت؟‬ 552 00:37:30,998 --> 00:37:31,999 ‫إلى خرق "البنتاغون".‬ 553 00:37:32,583 --> 00:37:33,626 ‫وإلى أين...‬ 554 00:37:54,146 --> 00:37:55,022 ‫شكرًا...‬ 555 00:37:56,607 --> 00:37:57,692 ‫على...‬ 556 00:37:58,609 --> 00:38:01,195 ‫- ...على فعل هذا.‬ ‫- أعرف أنّ هذا ليس ما أردت معرفته.‬ 557 00:38:03,239 --> 00:38:05,449 ‫ربما كان كذلك في الواقع.‬ 558 00:38:06,325 --> 00:38:08,828 ‫ما أغضبني هو فكرة أنه كان بريئًا،‬ 559 00:38:09,453 --> 00:38:11,247 ‫لكنه مات قبل أن يتمكن من إثبات ذلك.‬ 560 00:38:12,957 --> 00:38:15,001 ‫لكن سماعه يعترف...‬ 561 00:38:15,626 --> 00:38:18,379 ‫هل تريد أن تعرف‬ ‫لماذا كان والدك يتعاون بشكل مسجّل؟‬ 562 00:38:19,588 --> 00:38:21,382 ‫وافق على أن يصبح عميلًا مزدوجًا.‬ 563 00:38:21,882 --> 00:38:23,968 ‫كان في طور التحضير للانتشار في مهمة،‬ 564 00:38:23,968 --> 00:38:28,097 ‫لكن الخطة جاءت بنتائج عكسية حين قُتل‬ ‫على يد قاتل أجنبي لمنعه من مساعدتنا.‬ 565 00:38:33,853 --> 00:38:36,147 ‫إذًا، لم يكن حادث سير؟‬ 566 00:38:37,064 --> 00:38:37,898 ‫لا.‬ 567 00:38:39,483 --> 00:38:41,110 ‫ولا انتحارًا؟‬ 568 00:38:42,153 --> 00:38:43,029 ‫لا.‬ 569 00:38:44,113 --> 00:38:47,950 ‫تعقّب عملاء قوّات "دلتا" القاتل‬ ‫وقتلوه قبل سبع سنوات.‬ 570 00:38:48,534 --> 00:38:50,411 ‫لكنّ الشعب لن يعرف أبدًا بهذا الشأن.‬ 571 00:38:50,995 --> 00:38:53,914 ‫كما لن يعرفوا أبدًا الحقيقة بشأن والدك.‬ 572 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 ‫- من قتله؟‬ ‫- ثمة أمور أود إخبارك بها يا "بيتر".‬ 573 00:38:56,876 --> 00:39:00,046 ‫أمور لو أخبرتك بها،‬ ‫فستمكّنك من مساعدة هذا البلد‬ 574 00:39:00,046 --> 00:39:03,883 ‫بطرائق لا يقدّرها سوى قلّة من الناس،‬ ‫لكنها ذات أهمية حيوية.‬ 575 00:39:05,134 --> 00:39:07,386 ‫أظن أنك كنت تهدر إمكانياتك في القبو.‬ 576 00:39:07,887 --> 00:39:09,055 ‫في تلك الغرفة.‬ 577 00:39:11,182 --> 00:39:13,225 ‫ماذا لو وضعتك على الطرف الآخر من الهاتف؟‬ 578 00:39:15,227 --> 00:39:17,980 ‫برنامج "نايت أكشن" أعمق بكثير مما تدرك،‬ 579 00:39:17,980 --> 00:39:19,940 ‫ويصل إلى أبعد مما تتصوّر.‬ 580 00:39:20,524 --> 00:39:21,942 ‫عبر القارات.‬ 581 00:39:24,820 --> 00:39:26,614 ‫ما رأيك بأن تكون عميل "نايت"؟‬ 582 00:39:32,286 --> 00:39:33,746 {\an8}‫"القوّات الجوية الأمريكية"‬ 583 00:39:40,753 --> 00:39:41,879 ‫شكرًا.‬ 584 00:39:41,879 --> 00:39:43,047 ‫شكرًا.‬ 585 00:39:45,383 --> 00:39:47,259 ‫"قاعدة (أندروز) المشتركة"‬ 586 00:39:47,259 --> 00:39:49,053 ‫اتصل بي عندما تصل.‬ 587 00:39:49,053 --> 00:39:50,596 ‫سأفعل إن سمحوا لي.‬ 588 00:39:59,105 --> 00:40:00,773 ‫لن تنسيني، صحيح؟‬ 589 00:40:09,323 --> 00:40:10,825 ‫لا يمكنني نسيانك حتى لو حاولت.‬ 590 00:40:12,868 --> 00:40:14,245 ‫لا أعرف متى سيكون ذلك،‬ 591 00:40:15,287 --> 00:40:17,373 ‫لكن أعدك بأنني سأتصل بك، اتفقنا؟‬ 592 00:40:22,461 --> 00:40:24,547 ‫وعندما أتصل، يُستحسن أن تجيبي.‬ 593 00:40:25,548 --> 00:40:27,967 ‫سأفعل. فأنا مدينة لك نوعًا ما.‬ 594 00:40:35,891 --> 00:40:38,144 ‫أيها العميل "ساذرلاند"، هذا لك.‬ 595 00:40:38,144 --> 00:40:40,855 ‫ستتمكّن من فتحه‬ ‫عندما تغادر المجال الجوي الأمريكي.‬ 596 00:40:42,022 --> 00:40:44,275 ‫- هلّا تخبرني إلى أين أذهب.‬ ‫- هذا سيشرح كل شيء.‬ 597 00:40:44,275 --> 00:40:46,110 ‫نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي.‬ 598 00:41:20,686 --> 00:41:23,355 ‫العميل "ساذرلاند"،‬ ‫لقد خرجنا من المجال الجوي الأمريكي.‬ 599 00:41:35,618 --> 00:41:37,786 ‫"العميل الخاص (بيتر ساذرلاند)،‬ ‫الدخول مسموح"‬ 600 00:41:41,207 --> 00:41:43,834 {\an8}‫"موجز مهمة (نايت أكشن)، فائق السرّية"‬ 601 00:43:46,165 --> 00:43:51,170 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬