1 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 ‎Họ đang chuẩn bị vụ tấn công khác. ‎Ta có dưới 24 giờ để ngăn. 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,845 ‎Nếu em được cứu, ‎tổng thống sẽ muốn gặp em, Almora nữa. 3 00:00:11,845 --> 00:00:14,764 ‎Zadar hạ cánh lúc bốn giờ ‎ở Căn cứ Chung Andrews. 4 00:00:14,764 --> 00:00:17,642 ‎Chiếc xe sẽ sẵn sàng. ‎Hắn sẽ chả còn là vấn đề. 5 00:00:17,642 --> 00:00:21,396 ‎Giữa ba chúng ta ‎không được giấu giếm cái quái gì hết. 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,815 ‎Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 7 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 ‎Sarah. 8 00:00:27,610 --> 00:00:29,029 ‎Ôi không! 9 00:00:29,029 --> 00:00:32,323 ‎- Lẽ ra con phải trông em. ‎- ‎Tại bố. Bố, chả phải con. 10 00:00:32,323 --> 00:00:35,785 ‎Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó ‎để được thanh thản. 11 00:00:35,785 --> 00:00:38,830 ‎Nó là con gái tôi. Ừ, tôi sẽ... ‎chấn chỉnh nó sau. 12 00:00:38,830 --> 00:00:40,749 ‎Còn Sutherland và đứa cháu gái? 13 00:00:40,749 --> 00:00:42,584 ‎Nhỡ chúng đã kể với ai đó? 14 00:00:42,584 --> 00:00:45,462 ‎Có ảnh của hàng tá trang khác nhau. 15 00:00:45,462 --> 00:00:48,048 ‎Chụp ở phòng Tác Chiến Đêm. ‎Có ngày giờ chụp không? 16 00:00:48,048 --> 00:00:49,549 ‎Là Farr. Bà ta đã chụp. 17 00:00:49,549 --> 00:00:51,217 ‎- Chứng cứ rõ ràng đây. ‎- Peter? 18 00:00:51,217 --> 00:00:54,012 ‎Có chứng cứ Farr dính líu đến ‎vụ giết dì và chú Rose. 19 00:00:54,012 --> 00:00:57,474 ‎- Gặp Tổng thống hay Almora chưa? ‎- Không gọi được Almora. 20 00:00:57,474 --> 00:01:00,060 ‎- Còn đội bảo vệ Zadar? ‎- Theo lịch sẽ ở Blair House. 21 00:01:00,060 --> 00:01:03,605 ‎Tôi đã gọi, Blair House nói ‎tuần này ở đó không đón ai. 22 00:01:03,605 --> 00:01:05,815 ‎- Giữ ông ta ở đâu khác được? ‎-‎ Trại David. 23 00:01:05,815 --> 00:01:07,484 ‎- Ta phải đi. ‎- Đi đâu ạ? 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,819 ‎Trại David. Tổng thống ‎muốn gặp con, và cô. 25 00:01:09,819 --> 00:01:12,947 ‎Ông Zadar, Mật vụ. ‎Hy vọng chuyến bay của ông ổn. 26 00:01:12,947 --> 00:01:15,158 ‎- Trại David cách bao xa? ‎- Chưa đầy một giờ. 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,827 ‎Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó. 28 00:01:22,707 --> 00:01:26,252 ‎Ngăn nó lại. Bà, Redfield và Wick ‎âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm, 29 00:01:26,252 --> 00:01:30,340 ‎cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách ‎giết Zadar và Tổng thống ở Trại David. 30 00:01:30,340 --> 00:01:31,508 ‎Cậu nói gì vậy? 31 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‎- Ngưng diễn đi. ‎- Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers. 32 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 ‎Ta sẽ đến Trại David. ‎Bà sẽ đưa bọn tôi vào. 33 00:01:51,402 --> 00:01:54,280 {\an8}‎Nào, Petey. Chơi nào, bố với con. 34 00:01:55,115 --> 00:01:56,366 {\an8}‎Thật ạ? Với bộ đó ư? 35 00:01:56,366 --> 00:01:58,827 {\an8}‎Ừ. Xem con có gì ‎cho các nhà tuyển trạch đại học. 36 00:01:58,827 --> 00:02:00,829 ‎- Bố sao kèm nổi con. ‎- Thế cơ à? 37 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 ‎Chứng minh đi. 38 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 ‎- Bố? ‎- Không sao đâu. 39 00:02:19,097 --> 00:02:22,475 ‎- Thế này là sao, Alex? ‎- Bọn tôi phải khám nhà anh, Pete. 40 00:02:23,768 --> 00:02:24,978 ‎Anh đang đùa tôi à? 41 00:02:25,854 --> 00:02:27,021 ‎Tôi e là không. 42 00:02:28,606 --> 00:02:31,651 ‎- Chả vui. Trước mặt con trai tôi? ‎- Xin lỗi, Pete. 43 00:02:34,028 --> 00:02:35,280 ‎- Tôi bị bắt ư? ‎- Bị bắt? 44 00:02:35,280 --> 00:02:36,197 ‎Không. 45 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‎Chưa đâu. 46 00:02:38,199 --> 00:02:40,201 ‎Giờ tôi chỉ cần ổ cứng ‎và điện thoại của anh. 47 00:02:40,201 --> 00:02:43,955 ‎Ổ cứng của tôi... Để làm gì? ‎Alex, giải thích xem có vụ gì đi. 48 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 ‎Điện thoại, Pete. 49 00:02:52,213 --> 00:02:53,715 ‎- Của Petey nữa. ‎- Cút. 50 00:02:53,715 --> 00:02:57,302 ‎Này, không được bất kính ‎với một đặc vụ FBI, một người bạn. 51 00:02:57,302 --> 00:03:00,054 ‎Ở đây ta cùng một đội. ‎Giờ đưa điện thoại đi. 52 00:03:02,265 --> 00:03:04,017 ‎- Cảm ơn. ‎- Cháu xin lỗi. 53 00:03:05,018 --> 00:03:05,977 ‎Chú biết, Petey. 54 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 ‎Chú cũng xin lỗi. 55 00:03:16,821 --> 00:03:19,949 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 56 00:03:30,084 --> 00:03:32,629 ‎- Tôi biết cậu nghĩ gì. ‎- Làm gì có, hứa đó. 57 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 ‎Tôi đâu biết trước ‎về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 58 00:03:34,964 --> 00:03:38,843 ‎- Tôi vô can. Tôi chỉ dính đến... ‎- Bao che? Ừ, thế ổn hơn nhiều. 59 00:03:38,843 --> 00:03:42,972 ‎Công chúng mà biết từng vấn đề ‎hay bê bối, xã hội sẽ tự sụp đổ. 60 00:03:42,972 --> 00:03:47,685 ‎Đừng nghĩ hàng ngày không có việc này ‎ở mọi văn phòng, chi nhánh của chính phủ. 61 00:03:47,685 --> 00:03:50,480 ‎Ừ, "Ai chả tham nhũng. Hệ thống thối nát. 62 00:03:50,480 --> 00:03:52,774 ‎Cố làm gì? Tôi chỉ lo việc của mình". 63 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‎Còn lời biện hộ vớ vẩn khác không? 64 00:03:54,901 --> 00:03:58,363 ‎Peter, việc của tôi ‎không phải là bảo vệ tổng thống sao? 65 00:03:58,363 --> 00:04:01,491 ‎Đó là phép tính đạo đức à? ‎Giết ít để cứu nhiều? 66 00:04:01,491 --> 00:04:03,076 ‎Giết nhiều để cứu nước? 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,496 ‎Tôi ước ngăn nổi Redfield và Wick ‎đánh bom tàu điện ngầm. 68 00:04:07,205 --> 00:04:09,624 ‎Mà tôi không thể không bao che chuyện đó. 69 00:04:10,416 --> 00:04:13,503 ‎Travers mà không ra lệnh Tác Chiến Đêm ‎thì đâu có vụ này. 70 00:04:13,503 --> 00:04:16,172 ‎Mà sau khi biết nhà Campbell gặp Zadar, 71 00:04:16,172 --> 00:04:19,926 ‎bọn tôi phải coi như ông ta đã được báo ‎mình mới là mục tiêu. Phải dừng điều tra. 72 00:04:19,926 --> 00:04:22,095 ‎Ý bà là người tốt phải bị giết. 73 00:04:27,308 --> 00:04:30,061 ‎- Sao chọn tôi vào Tác Chiến Đêm? ‎- Tôi nghĩ có thể tin cậu. 74 00:04:30,061 --> 00:04:33,690 ‎- Bà tưởng kiểm soát được tôi. ‎- Tôi chẳng mong phải làm thế. 75 00:04:35,191 --> 00:04:40,071 ‎Bà thực sự tin điều đó ư? Tôi cứ tự hỏi ‎sao ai đó có thể làm mấy việc kiểu này. 76 00:04:40,071 --> 00:04:42,657 ‎Dối trá, giết người và vẫn kê cao gối ngủ. 77 00:04:43,491 --> 00:04:48,288 ‎Mà bà đã tự huyễn hoặc rằng triết lý ‎"Tôn Tử đá Machiavelli" này là đúng đắn. 78 00:04:48,288 --> 00:04:50,957 ‎- Tôi không mong cô hiểu. ‎- Tôi hiểu hết. 79 00:04:51,708 --> 00:04:53,626 ‎Bà đã giết dì và chú của tôi 80 00:04:53,626 --> 00:04:55,795 ‎vì họ biết bà đang làm gì. Vậy đó. 81 00:04:55,795 --> 00:04:59,757 ‎Bà đâu có lo cho đất nước hay tổng thống, ‎bà lo cho chính bà thôi. 82 00:04:59,757 --> 00:05:01,384 ‎Nên hãy bớt bao biện 83 00:05:01,384 --> 00:05:03,970 ‎và biết ơn vì tôi đang không cầm súng. 84 00:05:15,648 --> 00:05:16,482 ‎Được. 85 00:05:20,111 --> 00:05:21,446 ‎- Lính mới à? ‎- Ừ. 86 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‎- Anh tên là gì? ‎- Walter. 87 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 ‎Walter. Lẽ ra tôi nên mang thêm đồ ‎để ở lâu hơn nhỉ? 88 00:05:29,078 --> 00:05:30,830 ‎Chuẩn bị trước vẫn hơn. 89 00:05:32,623 --> 00:05:33,791 ‎Garza đâu? 90 00:05:34,917 --> 00:05:35,752 ‎Anh ta bị ốm. 91 00:05:36,336 --> 00:05:39,213 ‎Ý anh là "cô ta" à. Cô ta bị ốm. 92 00:05:43,885 --> 00:05:45,428 ‎Bọn tôi vừa vào đội này. 93 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 ‎- Redfield và Wick sẽ làm thế nào? ‎- Chịu. Có lẽ là bom. 94 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 ‎Kế hoạch là vậy ‎khi Zadar là mục tiêu duy nhất. 95 00:05:57,440 --> 00:06:01,903 ‎Tôi không biết cụ thể, ‎nhưng ý tưởng cơ bản là càng rối loạn, 96 00:06:01,903 --> 00:06:05,531 ‎càng dính đến nhiều bên có mâu thuẫn, ‎càng nhiều nghi phạm, 97 00:06:05,531 --> 00:06:08,284 ‎thì càng dễ phủ nhận và phủ nhận. 98 00:06:08,284 --> 00:06:10,370 ‎Càng dễ tìm dê tế thần. 99 00:06:10,370 --> 00:06:13,706 ‎Chuyện Zadar là khủng bố ‎khiến ông ta thành lựa chọn hiển nhiên. 100 00:06:13,706 --> 00:06:17,627 ‎Các kênh tin, Twitter, ‎và lũ Elliot Romes trên mạng sẽ làm nốt. 101 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 ‎Như đã làm với tôi. 102 00:06:21,214 --> 00:06:23,091 ‎Vì thế bà chọn tôi vào Tác Chiến Đêm. 103 00:06:24,384 --> 00:06:27,387 ‎Để khi chuyện vỡ lở, ‎bà sẽ dùng tôi làm cừu đen. 104 00:06:36,020 --> 00:06:36,854 ‎Bà làm gì vậy? 105 00:06:36,854 --> 00:06:39,649 ‎Lính gác sẽ chả cho hai người vào ‎trừ khi ở trong danh sách. 106 00:06:39,649 --> 00:06:40,817 ‎- Bà thì có? ‎- Không. 107 00:06:40,817 --> 00:06:43,236 ‎- Mà tôi là chánh văn phòng. ‎- Bọn tôi vào kiểu gì? 108 00:06:43,236 --> 00:06:44,654 ‎Ở trong cốp xe. 109 00:06:46,739 --> 00:06:47,573 ‎Không đời nào. 110 00:06:47,573 --> 00:06:50,535 ‎Nghe này, tôi đang cố cứu ‎tổng thống và bạn tôi, 111 00:06:50,535 --> 00:06:54,831 ‎mà hai người có súng, nên quyết định đi. ‎Có muốn vào Trại David không? 112 00:06:58,376 --> 00:07:02,588 ‎- Bà ta đã làm gì để lại được anh tin? ‎- Chả phải vì tin, mà để vào. 113 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 ‎Bà ta lại phản ta nữa thì sao? 114 00:07:14,350 --> 00:07:15,268 ‎Hết cách để vào rồi. 115 00:07:24,235 --> 00:07:26,154 ‎Nếu thất bại, hai người hiểu kết cục chứ? 116 00:07:26,154 --> 00:07:29,991 ‎Sống hay chết cũng bị đổ tội. ‎Con cừu đen hoàn hảo, như cậu nói. 117 00:07:30,867 --> 00:07:31,993 ‎Cứ đưa bọn tôi vào. 118 00:07:47,008 --> 00:07:50,678 ‎Sẽ là màn chào hỏi ngắn ‎ở Laurel Lodge, rồi con có thể đi nằm. 119 00:07:50,678 --> 00:07:53,264 ‎Tổng thống cũng muốn gặp Chelsea ạ? 120 00:07:53,264 --> 00:07:56,517 ‎Sau đó cơ. Bà ấy muốn gặp con trước. 121 00:07:59,187 --> 00:08:02,482 ‎Briggs. Tôi cần gặp Almora. ‎Tôi có thể gọi bộ đàm chứ? 122 00:08:02,482 --> 00:08:05,318 ‎Không được, bộ đàm hỏng rồi. Họ đang sửa. 123 00:08:05,318 --> 00:08:09,405 ‎Tôi sẽ gặp ông ấy ở Aspen. ‎Cô có thể gặp ở Laurel. Cứ theo Walter đi. 124 00:08:15,828 --> 00:08:16,954 ‎Bố em nói sao? 125 00:08:17,705 --> 00:08:19,624 ‎Em sẽ gặp Travers một mình. 126 00:08:19,624 --> 00:08:23,085 ‎Ngay khi cách bà ấy ba mét, ‎cảnh báo bà ấy ngay, được chứ? 127 00:08:23,085 --> 00:08:25,421 ‎Đừng kể chi tiết, ‎chỉ bảo bà ấy đang gặp nguy. 128 00:08:25,421 --> 00:08:28,633 ‎- Chị sẽ ở đâu? ‎- Chưa biết, mà chị sẽ đi tìm em. 129 00:09:04,627 --> 00:09:05,753 ‎Maddie, lối này. 130 00:09:07,255 --> 00:09:09,507 ‎Arrington, ở đây. 131 00:09:12,969 --> 00:09:14,053 ‎Con bé sẽ ổn thôi. 132 00:09:14,679 --> 00:09:15,513 ‎Đi nào. 133 00:09:32,280 --> 00:09:33,573 ‎Tổng thống đâu ạ? 134 00:09:34,657 --> 00:09:37,577 ‎Bà ấy đang đến. Bố sẽ giải thích sau. 135 00:09:46,919 --> 00:09:47,878 ‎Ổn cả, con yêu. 136 00:10:09,358 --> 00:10:10,860 ‎Vali của anh đâu? 137 00:10:14,363 --> 00:10:16,991 ‎- Có nhà vệ sinh không nhỉ? ‎- Ngồi yên đó. 138 00:10:17,908 --> 00:10:19,035 ‎Không lâu quá đâu. 139 00:10:33,507 --> 00:10:34,592 ‎Tôi là Diane Farr. 140 00:10:36,677 --> 00:10:39,764 ‎- Chánh văn phòng Tổng thống. ‎- Xin lỗi, tôi chả nhận ra bà. 141 00:10:39,764 --> 00:10:41,515 ‎Không sao, mà tôi cần gặp bà ấy. 142 00:10:44,852 --> 00:10:48,230 ‎- Danh sách không có bà. ‎- Biết. Nay tôi phải ở nơi khác. 143 00:10:48,230 --> 00:10:51,525 ‎Mà có việc khẩn về an ninh quốc gia. ‎Cứ gọi Ben Almora. 144 00:10:51,525 --> 00:10:55,237 ‎- Vô tuyến hỏng. Tháp liên lạc bị gì đó. ‎- Đó là việc của cậu. 145 00:10:55,237 --> 00:10:57,865 ‎Tôi thay mặt tổng thống ‎và chỉ huy của cậu. 146 00:10:57,865 --> 00:10:59,825 ‎Cậu có thông tin của tôi, đã kiểm tra xe. 147 00:10:59,825 --> 00:11:03,120 ‎Giờ để tôi qua ‎để tôi giúp lãnh đạo của thế giới tự do. 148 00:11:04,622 --> 00:11:06,123 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Sắp xong. 149 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‎Xin bà mở cốp xe. 150 00:11:07,333 --> 00:11:10,002 ‎Trời ạ. Tôi không có thì giờ cho việc này. 151 00:11:10,002 --> 00:11:14,173 ‎Trừ khi muốn chịu trách nhiệm ‎cho khủng hoảng quốc tế, hãy mở cổng, 152 00:11:14,173 --> 00:11:16,425 ‎và tôi sẽ không hỏi tên và chỉ huy. 153 00:11:18,886 --> 00:11:19,720 ‎Không sao. 154 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 ‎Ngày tốt lành. 155 00:11:32,942 --> 00:11:33,776 ‎Lối này. 156 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ‎Cái gì đây ạ? 157 00:12:07,977 --> 00:12:09,687 ‎Một nơi an toàn cho chúng ta. 158 00:12:12,940 --> 00:12:16,902 ‎- Con không muốn ở đây. ‎- Tất cả sẽ sớm kết thúc, con yêu. Bố hứa. 159 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 ‎Có chuyện gì vậy? 160 00:12:21,574 --> 00:12:24,201 ‎- Sao ta ở đây? ‎- Ta cần bảo vệ chính mình. 161 00:12:24,201 --> 00:12:25,161 ‎Nghe này, 162 00:12:26,328 --> 00:12:29,123 ‎hôm nay tổng thống sẽ gặp một người ở đây. 163 00:12:29,123 --> 00:12:30,499 ‎Omar Zadar. 164 00:12:31,292 --> 00:12:32,960 ‎Hắn là khủng bố, Maddie. 165 00:12:32,960 --> 00:12:35,796 ‎Hắn là loại bọn bố đã chống lại ‎nhiều thập kỷ. 166 00:12:35,796 --> 00:12:41,218 ‎Bố đã cố giải thích điều đó với Travers, ‎mà bà ta không hiểu chính trị thực sự. 167 00:12:41,218 --> 00:12:44,680 ‎Bà ta mềm yếu, ‎nó khiến bà ta nguy hiểm y như hắn. 168 00:12:44,680 --> 00:12:47,391 ‎Không hiểu. Nếu nguy hiểm vậy, ‎sao hắn ở đây? 169 00:12:47,391 --> 00:12:48,309 ‎Chính xác. 170 00:12:48,309 --> 00:12:52,021 ‎Với những mạng người hắn đã lấy, ‎ai biết chuyện gì sẽ xảy ra? 171 00:12:52,021 --> 00:12:53,898 ‎Vì thế ta cần sẵn sàng. 172 00:12:53,898 --> 00:12:54,940 ‎Để làm gì ạ? 173 00:12:54,940 --> 00:12:59,320 ‎Đây là nơi an toàn nhất ở Trại David, ‎nên giờ ta chỉ cần ngồi một chỗ. 174 00:12:59,320 --> 00:13:02,448 ‎Chỉ... Chỉ cần ngồi yên và chờ đợi. 175 00:13:03,616 --> 00:13:04,992 ‎Bố, bố đã làm gì? 176 00:13:05,576 --> 00:13:06,535 ‎Bố đã sai lầm. 177 00:13:06,535 --> 00:13:08,078 ‎Nhiều lần không đếm xuể. 178 00:13:11,749 --> 00:13:13,083 ‎Khi Sarah chết, bố... 179 00:13:13,083 --> 00:13:17,129 ‎Bố chỉ toàn giận dữ và đau đớn, ‎và bố không biết làm gì với nó, 180 00:13:17,129 --> 00:13:19,715 ‎và bố... Bố đã trút hết lên đầu con. 181 00:13:20,382 --> 00:13:22,009 ‎Bố đã thật tồi tệ. 182 00:13:22,843 --> 00:13:24,345 ‎Sao bố lại nói về Sarah? 183 00:13:24,345 --> 00:13:28,724 ‎Vì, con yêu, ‎đó chưa bao giờ là lỗi của con. 184 00:13:28,724 --> 00:13:30,601 ‎Tất cả là lỗi của bố, Maddie. 185 00:13:36,357 --> 00:13:37,900 ‎Tất cả là tại bố, 186 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 ‎và bố rất 187 00:13:42,446 --> 00:13:44,323 ‎rất xin lỗi. 188 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 ‎Chuyện sắp kết thúc rồi. 189 00:13:49,078 --> 00:13:52,164 ‎Bố chỉ cần con đừng hỏi thêm câu nào nữa, 190 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 ‎được chứ? 191 00:13:58,337 --> 00:13:59,588 ‎Bố muốn khởi đầu mới. 192 00:14:02,842 --> 00:14:03,717 ‎Xin con. 193 00:14:15,646 --> 00:14:18,399 ‎- Nằm yên đến khi tôi thấy Almora. ‎- Vụ tấn công sẽ ở đâu? 194 00:14:18,399 --> 00:14:20,901 ‎Ở chỗ đông người, trong nhà. Chờ ở đây. 195 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 ‎- Diane? Làm gì ở đây? ‎- Tôi phải gặp Tổng thống. 196 00:14:26,907 --> 00:14:27,950 ‎Sao cô vào được? 197 00:14:27,950 --> 00:14:32,121 ‎- Chả có thì giờ. Bà ấy đang gặp nguy. ‎- Diane, trả lời câu hỏi đi. 198 00:14:37,626 --> 00:14:39,253 ‎Khoan, ở đây chả có bảo vệ. 199 00:14:39,879 --> 00:14:42,089 ‎- Tức là? ‎- Travers không có trong đó. 200 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 ‎Đi thôi. 201 00:14:45,384 --> 00:14:48,804 ‎- Bà ấy đâu? ‎- Bà ấy đang gọi điện ở Rosebud. 202 00:14:48,804 --> 00:14:51,223 ‎Phải sơ tán bà ấy khỏi Trại David ngay. 203 00:14:51,223 --> 00:14:54,351 ‎Sơ tán? Trong 15 phút nữa, ‎bà ấy sẽ gặp Zadar. 204 00:14:54,351 --> 00:14:56,103 ‎Có một quả bom ở đây. 205 00:14:56,103 --> 00:14:58,314 ‎Không thể nào. Đây là một pháo đài. 206 00:14:58,314 --> 00:14:59,773 ‎Nó xảy ra từ bên trong. 207 00:14:59,773 --> 00:15:01,567 ‎- Sao cô biết? ‎- Nghe tôi đi. 208 00:15:01,567 --> 00:15:03,402 ‎Có một quả bom ở Trại David. 209 00:15:03,402 --> 00:15:06,280 ‎Ta cần sơ tán Travers. ‎Gọi cho đội bảo vệ bà ấy. 210 00:15:06,280 --> 00:15:08,198 ‎Tôi không thể. Bộ đàm hỏng rồi. 211 00:15:08,198 --> 00:15:10,826 ‎Bà Farr, bà không được ở đây. 212 00:15:12,494 --> 00:15:14,121 ‎Chết tiệt. 213 00:15:48,155 --> 00:15:49,156 ‎Ôi Chúa ơi. 214 00:15:50,491 --> 00:15:51,325 ‎Đây. 215 00:15:52,993 --> 00:15:54,036 ‎Xin chào? 216 00:15:54,995 --> 00:15:56,246 ‎Vẫn mất liên lạc. 217 00:15:58,999 --> 00:16:00,709 ‎Có một tòa nhà liên lạc. 218 00:16:02,294 --> 00:16:05,839 ‎Mọi thứ ở Trại David đều phải qua đó. ‎Wick biết cách phá nó. 219 00:16:05,839 --> 00:16:09,176 ‎- Nếu là tấn công mạng, chắc em sửa được. ‎- Nó ở đâu? 220 00:16:09,176 --> 00:16:11,762 ‎- Ta an toàn chứ? ‎- Tần số đóng. Nói đi. 221 00:16:11,762 --> 00:16:15,140 ‎Tôi cần hỗ trợ ở Đông Aspen Lodge. ‎Sutherland đang ở đây. 222 00:16:15,140 --> 00:16:18,811 ‎- Laurel Lodge, anh ở gần nhất. Rõ chứ? ‎- Rõ. Vẫn ở đây. 223 00:16:21,146 --> 00:16:22,481 ‎Liên lạc được rồi nhỉ. 224 00:16:23,565 --> 00:16:24,692 ‎Tôi gọi Almora nhé? 225 00:16:29,279 --> 00:16:31,156 ‎Ừ, bọn tôi đi ngay. Boyle, bao lâu? 226 00:16:32,783 --> 00:16:34,159 ‎Boyle, nghe thấy không? 227 00:16:35,119 --> 00:16:38,038 ‎- Họ đi được năm phút rồi. ‎- Được. Đặt mười phút. 228 00:16:41,208 --> 00:16:43,919 ‎Ba, hai, một. 229 00:16:45,713 --> 00:16:46,547 ‎Sẵn sàng. 230 00:17:21,582 --> 00:17:24,668 ‎Ai thấy một cái vali cứng ‎màu đen không? Có ai không? 231 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 ‎Chúa ơi. 232 00:17:27,421 --> 00:17:29,256 ‎Dù sắp làm gì, bố không cần... 233 00:17:29,256 --> 00:17:33,135 ‎Đó là một cuộc chiến, ‎về các tư tưởng, về tự do. 234 00:17:33,719 --> 00:17:34,553 ‎Con hiểu chứ? 235 00:17:34,553 --> 00:17:37,765 ‎Tổng thống giờ là kẻ thù. 236 00:17:39,266 --> 00:17:40,434 ‎Bố sẽ bảo vệ con. 237 00:17:41,351 --> 00:17:43,353 ‎Bố, xin bố 238 00:17:45,147 --> 00:17:46,982 ‎hãy dừng lại dù bố đang làm gì. 239 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 ‎Ngay cả khi bố có thể... 240 00:17:53,238 --> 00:17:54,948 ‎giờ cũng chẳng dừng được nữa. 241 00:18:06,251 --> 00:18:07,419 ‎CẤM VÀO ‎CHỈ NHÂN VIÊN WHCA 242 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 ‎Sam, là anh à? 243 00:18:11,882 --> 00:18:14,259 ‎Không, mà Sam cử bọn tôi đến ‎xem cần giúp gì không. 244 00:18:14,259 --> 00:18:16,929 ‎Không, trừ khi anh biết gì đó ‎về liên lạc cấp độ quân sự. 245 00:18:16,929 --> 00:18:18,639 ‎Nay anh may đó. 246 00:18:18,639 --> 00:18:23,852 ‎- Tòa nhà này có quản lý mạng di động chứ? ‎- Mạng di động, Wi-Fi, UHF, VHF. 247 00:18:24,436 --> 00:18:28,190 ‎Có vẻ bị tấn công từ ngoài. ‎Bọn Nga mà biết nó hỏng thì ta tiêu. 248 00:18:28,190 --> 00:18:29,316 ‎Cho tôi xem nhé? 249 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 ‎Thật lộn xộn. 250 00:18:39,076 --> 00:18:42,412 ‎Anh nói tòa nhà này lo ‎mọi loại sóng vô tuyến ở đây? 251 00:18:42,412 --> 00:18:44,206 ‎Ừ, mọi thứ trừ không lưu. 252 00:18:44,873 --> 00:18:45,833 ‎Tại sao? 253 00:18:45,833 --> 00:18:49,545 ‎Nếu mất liên lạc, chả có cách nào ‎để xâm nhập thứ này từ xa. 254 00:18:49,545 --> 00:18:50,963 ‎- Cần... ‎- Kết nối thẳng. 255 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 ‎Anh ổn chứ? 256 00:19:08,897 --> 00:19:09,940 ‎Ừ, còn em? 257 00:19:09,940 --> 00:19:11,942 ‎- Còn bao nhiêu tên nữa? ‎- Chịu. 258 00:19:12,442 --> 00:19:16,613 ‎Có vẻ hắn vẫn có bộ đàm, ‎tức là không phải mọi liên lạc đều bị cắt. 259 00:19:16,613 --> 00:19:20,159 ‎Nếu có, chúng không liên lạc từ đây ‎mà dùng kênh kín riêng. 260 00:19:20,659 --> 00:19:22,369 ‎Em sửa được thứ này chứ? 261 00:19:22,369 --> 00:19:23,954 ‎- Em sẽ cố hết sức. ‎- Tốt. 262 00:19:27,499 --> 00:19:28,792 ‎- Ừ? ‎- Briggs đây. 263 00:19:28,792 --> 00:19:32,421 ‎Farr tới cùng Sutherland và con đó. ‎Tôi phải xử bà ta và Almora, 264 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 ‎mà có vẻ không ổn, ‎tôi nghĩ ta có thể bị phá đám. 265 00:19:35,340 --> 00:19:37,718 ‎- Redfield có đó chứ? ‎- Có, tôi đã gọi. 266 00:19:39,136 --> 00:19:41,513 ‎- Ta có sáu phút. ‎- Này, anh làm được mà. 267 00:19:41,513 --> 00:19:43,640 ‎Tôi đâu được lựa chọn, đúng không? 268 00:19:43,640 --> 00:19:46,768 ‎Làm những gì cần thiết, ‎và tôi sẽ đến khi xong việc. 269 00:20:06,997 --> 00:20:10,751 ‎Chắc đây là của mạng dữ liệu. Tức là ‎bộ định tuyến này dùng sóng vô tuyến. 270 00:20:10,751 --> 00:20:14,880 ‎Nếu em làm cho thứ này chạy được, ‎Mật vụ có thể liên lạc với nhau. 271 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‎- Tuyệt, làm đi. ‎- Sẵn sàng rồi. 272 00:20:16,965 --> 00:20:18,675 ‎Tổng thống sắp tới đây. 273 00:20:18,675 --> 00:20:19,885 ‎Gì cơ? 274 00:20:19,885 --> 00:20:21,637 ‎Xác nhận lại tình trạng đi. 275 00:20:23,222 --> 00:20:25,265 ‎Xác nhận lại tình trạng đi. 276 00:20:29,978 --> 00:20:30,812 ‎Xác nhận. 277 00:20:30,812 --> 00:20:32,522 ‎Ai thấy Sutherland không? 278 00:20:34,107 --> 00:20:35,108 ‎Hắn không có đây. 279 00:20:35,108 --> 00:20:39,279 ‎Sau họp báo, tôi hy vọng ‎hai ta có thể trao đổi riêng. 280 00:20:40,572 --> 00:20:41,406 ‎Dĩ nhiên rồi. 281 00:20:41,406 --> 00:20:44,701 ‎Boyle, anh vẫn ổn chứ? ‎Bíp hai tiếng để xác nhận. 282 00:20:46,078 --> 00:20:50,165 ‎Tốt. Đảm bảo anh ở gần tòa nhà ‎khi nó xảy ra. Nếu quả đầu không nổ, 283 00:20:50,165 --> 00:20:52,501 ‎chuẩn bị kế hoạch dự phòng. Bốn phút. 284 00:20:52,501 --> 00:20:54,753 ‎Tôi sẽ ở vị trí ‎trong rừng Nam Laurel Lodge. 285 00:20:54,753 --> 00:20:56,755 ‎- Peter, sao vậy? ‎- Bắt đầu rồi. 286 00:20:56,755 --> 00:21:00,092 ‎- Ở lại đi. Xem sửa được bộ đàm không. ‎- Anh đi đâu? 287 00:21:00,092 --> 00:21:02,094 ‎- Anh sẽ cố ngăn nó. ‎- Peter! 288 00:21:02,928 --> 00:21:03,762 ‎Chết tiệt. 289 00:21:12,145 --> 00:21:16,233 ‎- Xin lỗi, cô có phận sự ở đây à? ‎- Mật vụ. Cuộc họp diễn ra ở đây à? 290 00:21:16,233 --> 00:21:19,695 ‎Không, mà có chụp hình trước tiệc trưa. ‎Cô đang tìm gì? 291 00:21:19,695 --> 00:21:20,946 ‎Vali Pelican đen. 292 00:21:20,946 --> 00:21:24,324 ‎Tôi đã nói thợ ảnh ‎tập trung thiết bị ở phòng bên kia. 293 00:21:57,899 --> 00:21:59,568 ‎Hai phút nữa Tổng thống tới. 294 00:22:06,116 --> 00:22:07,034 ‎Hủy đi, Briggs! 295 00:22:07,034 --> 00:22:08,952 ‎Dừng đi và tìm lối ra gần nhất. 296 00:22:08,952 --> 00:22:11,955 ‎- Tổng thống Travers đang tới. ‎- Có bom ở đây. 297 00:22:11,955 --> 00:22:14,916 ‎Cô cần đưa tất cả ra ngoài ngay. ‎Đi ngay đi. 298 00:22:16,752 --> 00:22:17,961 ‎Con muốn ra thì sao? 299 00:22:19,087 --> 00:22:23,175 ‎- Ý con là sao? ‎- Ý con là, nếu con muốn đi ngay thì sao? 300 00:22:23,175 --> 00:22:27,387 ‎Sao con lại muốn làm thế? ‎Trên đó đâu có an toàn. Ta là một đội. 301 00:22:27,387 --> 00:22:28,555 ‎Con không thể nữa. 302 00:22:28,555 --> 00:22:31,433 ‎- Gì cơ? ‎- Cười như thể tất cả vẫn bình thường. 303 00:22:32,559 --> 00:22:33,393 ‎Không đâu. 304 00:22:33,393 --> 00:22:37,189 ‎- Maddie... nó sắp xảy ra rồi. ‎- Con không thể tham gia. 305 00:22:37,189 --> 00:22:39,066 ‎- Con sẽ chả sống nổi. ‎- Mở ra! 306 00:22:39,983 --> 00:22:41,234 ‎Bảo anh ta mở cửa ra. 307 00:22:46,365 --> 00:22:48,158 ‎Con sẽ chả giữ bí mật này đâu. 308 00:22:50,035 --> 00:22:52,746 ‎Con sẽ kể hết, với tất cả mọi người, 309 00:22:54,164 --> 00:22:55,957 ‎và con sẽ cho bố ra bã. 310 00:23:03,882 --> 00:23:04,716 ‎Cho nó ra đi. 311 00:23:40,001 --> 00:23:41,753 ‎Cố lên nào. 312 00:23:43,004 --> 00:23:43,880 ‎Có thế chứ. 313 00:23:51,138 --> 00:23:54,558 ‎Liên lạc được rồi. Đưa bộ đàm đây. ‎Anh cần ra khỏi đây. 314 00:23:54,558 --> 00:23:57,853 ‎Đặc vụ, ta có mã số hai ở Laurel Lodge. ‎Không được vào. 315 00:23:57,853 --> 00:24:00,439 ‎- Có bom ở đây. ‎- Rõ, đang chuyển hướng. 316 00:24:00,439 --> 00:24:02,649 ‎Có bom, bà Tổng thống. Lối này. 317 00:24:16,371 --> 00:24:17,330 ‎Tôi ở trong này! 318 00:24:17,330 --> 00:24:18,498 ‎Hủy đi! 319 00:24:19,124 --> 00:24:20,542 ‎- Hủy! ‎- Bỏ súng xuống! 320 00:24:21,126 --> 00:24:22,377 ‎Cứu! Hắn có súng! 321 00:24:22,377 --> 00:24:24,838 ‎- Hạ súng! ‎- Hắn đang cố giết Tổng thống! 322 00:24:24,838 --> 00:24:28,091 ‎Bom! Đi đi! Lấy xe! 323 00:24:28,091 --> 00:24:30,760 ‎- Ta chỉ có 30 giây. Đi đi! ‎- Cứu với! 324 00:24:31,303 --> 00:24:32,179 ‎Cứu! 325 00:24:34,556 --> 00:24:36,558 ‎- Cứu! ‎- Maddie? 326 00:24:37,142 --> 00:24:38,143 ‎Chel... Chelsea? 327 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 ‎Mật mã là gì? 328 00:24:41,313 --> 00:24:43,732 ‎Bốn-sáu-một-bảy. 329 00:25:00,957 --> 00:25:02,250 ‎Cái quái gì vậy? 330 00:25:04,503 --> 00:25:05,712 ‎Này, dừng lại! 331 00:25:15,597 --> 00:25:16,515 ‎Xong rồi. 332 00:25:19,309 --> 00:25:20,268 ‎Ngài Tổng thống? 333 00:25:24,606 --> 00:25:27,859 ‎Đơn vị một đang sơ tán. Tới Marine One. 334 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 ‎Briggs, nghe chứ? 335 00:25:34,449 --> 00:25:35,283 ‎Briggs đây. 336 00:25:35,283 --> 00:25:38,370 ‎Dùng kế hoạch dự phòng‎. ‎Đang sơ tán Tổng thống đến Marine One. 337 00:25:39,120 --> 00:25:41,623 ‎Hủy, nhé? Nhắc lại, hủy kế hoạch dự phòng. 338 00:25:41,623 --> 00:25:44,584 ‎Muộn rồi, đã tiến hành. ‎Sẽ phát nổ khi cất cánh. 339 00:25:46,586 --> 00:25:49,172 ‎Có nghi phạm ở đây. ‎Nam da trắng, đôi mươi. 340 00:25:49,172 --> 00:25:52,884 ‎Lần cuối thấy gần Rosebud, đi hướng Đông. ‎Có vũ khí và nguy hiểm. Thấy là bắn. 341 00:25:52,884 --> 00:25:55,011 ‎- Đừng bắn. ‎- ‎Ai vậy? 342 00:25:55,720 --> 00:25:58,974 ‎Các đơn vị, liên lạc bị phá. ‎Nhắc lại, liên lạc bị phá. 343 00:25:59,558 --> 00:26:00,559 ‎Chết tiệt. 344 00:26:29,629 --> 00:26:32,549 ‎- Cẩn thận. Đằng sau anh. ‎- ‎Sutherland đang ở đây. 345 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 ‎- Bỏ súng ngay. ‎- Nghe đã! 346 00:26:36,928 --> 00:26:39,806 ‎Có bom trên Marine One! ‎Nó sẽ nổ khi cất cánh! 347 00:26:39,806 --> 00:26:41,725 ‎- Bỏ xuống. ‎- Tắt động cơ đã! 348 00:26:41,725 --> 00:26:42,809 ‎Không sao đâu. 349 00:26:42,809 --> 00:26:45,186 ‎- Cần gì, Peter? ‎- Tôi chả muốn hại bà. 350 00:26:45,186 --> 00:26:47,939 ‎- Bỏ súng xuống. ‎- Tắt động cơ đi đã! 351 00:26:47,939 --> 00:26:49,024 ‎Tắt động cơ đi. 352 00:26:50,650 --> 00:26:52,402 ‎Phi công, rời trực thăng. 353 00:27:07,876 --> 00:27:12,339 ‎Nghe này, tôi sẽ bỏ súng sau khi các người ‎khám trực thăng, được chứ? 354 00:27:12,339 --> 00:27:13,632 ‎Có bom trên đó. 355 00:27:13,632 --> 00:27:18,720 ‎Đặc vụ đó có liên quan, cả Briggs, ‎Phó Tổng thống nữa. Hắn đang cố giết bà. 356 00:27:18,720 --> 00:27:21,556 ‎- Chúng đang cố giết Tổng thống! ‎- Anh có súng. 357 00:27:21,556 --> 00:27:24,601 ‎- Khám trực thăng đi! ‎- Bỏ vũ khí xuống đã. 358 00:27:25,477 --> 00:27:26,561 ‎Tôi bỏ, họ sẽ bắn. 359 00:27:27,896 --> 00:27:30,523 ‎Đi mà. Tôi hứa với bà, ‎tôi chả muốn hại ai. 360 00:27:30,523 --> 00:27:32,442 ‎Cứ kiểm tra buồng lái đi. 361 00:27:33,985 --> 00:27:35,028 ‎Làm đi. 362 00:27:35,737 --> 00:27:37,614 ‎Tìm bom tự chế trên trực thăng. 363 00:27:38,907 --> 00:27:39,741 ‎Peter! 364 00:27:39,741 --> 00:27:41,534 ‎- Giơ tay lên! ‎- Giơ tay lên! 365 00:27:41,534 --> 00:27:43,828 ‎- Giơ tay lên! ‎- Đừng bắn. Cô ấy vô can. 366 00:27:43,828 --> 00:27:46,247 ‎- Cô ấy vô can. ‎- Cậu đâu phải làm thế. 367 00:27:46,247 --> 00:27:49,542 ‎Tôi không muốn hại bà, được chứ? ‎Tôi không muốn hại ai. 368 00:27:50,794 --> 00:27:51,670 ‎Tôi yêu nước. 369 00:27:58,885 --> 00:27:59,719 ‎Không có gì. 370 00:28:00,804 --> 00:28:03,973 ‎Đó. Trên trực thăng chả có gì. ‎Bỏ vũ khí xuống ngay! 371 00:28:03,973 --> 00:28:06,768 ‎Nó ở đó mà! ‎Kiểm tra lại đi! Kiểm tra ngay đi! 372 00:28:07,602 --> 00:28:08,853 ‎Đã vào vị trí. 373 00:28:08,853 --> 00:28:10,689 ‎Nếu được, bắn ngay. 374 00:28:18,405 --> 00:28:19,239 ‎Đợi đã. 375 00:28:22,867 --> 00:28:25,036 ‎- Gì vậy? ‎- Bọn tôi tìm thấy gì đó. 376 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 ‎Họ nói gì? 377 00:28:30,959 --> 00:28:32,043 ‎Họ nói gì? 378 00:28:38,258 --> 00:28:39,968 ‎Di tản! Nằm xuống! 379 00:29:15,795 --> 00:29:16,796 ‎Nằm xuống. 380 00:29:19,716 --> 00:29:20,592 ‎Nằm xuống. 381 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 ‎Nằm xuống. 382 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 ‎Lối này, thưa bà. 383 00:29:29,517 --> 00:29:30,894 ‎Không! Chờ đã! 384 00:29:30,894 --> 00:29:32,437 ‎Dừng lại! Dừng lại ngay! 385 00:29:34,856 --> 00:29:39,152 ‎- Dừng lại! Anh ta đi với tôi. ‎- Này, tôi có thể giải thích. Dừng lại đi. 386 00:29:39,152 --> 00:29:40,069 ‎Không sao đâu. 387 00:29:41,279 --> 00:29:42,113 ‎Peter. 388 00:29:44,365 --> 00:29:45,200 ‎Chào. 389 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 ‎- Em ổn chứ? ‎- Còn anh? 390 00:29:48,912 --> 00:29:50,497 ‎Ừ. 391 00:29:51,289 --> 00:29:52,207 ‎Anh ổn. 392 00:29:52,791 --> 00:29:53,917 ‎Anh chắc chứ? 393 00:29:54,626 --> 00:29:56,211 ‎Vì anh trông tệ lắm. 394 00:30:07,972 --> 00:30:09,724 ‎Xuống lối này. Ở đây. 395 00:30:10,517 --> 00:30:11,559 ‎Cảm ơn Chúa. 396 00:30:13,645 --> 00:30:14,479 ‎Thấy ông ta. 397 00:30:14,479 --> 00:30:18,817 ‎Bọn tôi nghe thấy la hét, ‎ai đó hô "bom", rồi nghe được tiếng nổ. 398 00:30:18,817 --> 00:30:20,193 ‎Hai vụ nổ, thưa ngài. 399 00:30:20,735 --> 00:30:21,694 ‎Còn con gái tôi? 400 00:30:22,779 --> 00:30:23,613 ‎Maddie? 401 00:30:24,322 --> 00:30:25,532 ‎- Nó có...? ‎- Cô bé ổn. 402 00:30:29,661 --> 00:30:30,787 ‎Muốn chào không? 403 00:30:58,273 --> 00:30:59,649 ‎Tôi nghe thấy tiếng nổ. 404 00:31:03,152 --> 00:31:04,279 ‎Bà ấy còn sống chứ? 405 00:31:04,279 --> 00:31:08,324 ‎Nhìn bà kìa, nằm đây thế này ‎mà vẫn nghĩ đến người khác. 406 00:31:09,158 --> 00:31:10,618 ‎Tôi rất xin lỗi. 407 00:31:11,244 --> 00:31:12,078 ‎Biết gì không? 408 00:31:13,705 --> 00:31:14,789 ‎Tôi tin bà. 409 00:31:15,498 --> 00:31:16,624 ‎Và dù vậy... 410 00:31:18,293 --> 00:31:20,003 ‎Tôi vẫn mong thấy bà chết. 411 00:31:20,962 --> 00:31:21,921 ‎Tôi đáng bị thế. 412 00:31:32,974 --> 00:31:34,017 ‎Bà đáng bị hơn. 413 00:31:36,769 --> 00:31:40,106 ‎Vì thế tôi sẽ giữ bà sống ‎cho đến khi cứu thương tới. 414 00:31:40,106 --> 00:31:42,025 ‎Và khi bà ra hầu tòa, 415 00:31:42,901 --> 00:31:46,613 ‎tôi sẽ ngồi xem từ hàng ghế đầu, ‎trong lúc bà minh oan cho Peter 416 00:31:46,613 --> 00:31:48,656 ‎và khai mọi thứ các người đã làm. 417 00:31:50,783 --> 00:31:52,035 ‎Rồi bà sẽ vào tù. 418 00:31:53,286 --> 00:31:55,914 ‎Bọn trẻ ở trường sẽ biết để coi khinh bà. 419 00:31:57,874 --> 00:32:00,501 ‎Và vào một ngày, sau rất nhiều năm, 420 00:32:02,128 --> 00:32:02,962 ‎bà sẽ chết 421 00:32:04,130 --> 00:32:04,964 ‎trong cô độc 422 00:32:06,716 --> 00:32:08,259 ‎và tôi sẽ toại nguyện. 423 00:32:09,427 --> 00:32:10,720 ‎Cho đến lúc đó, 424 00:32:13,348 --> 00:32:14,974 ‎tôi sẽ phải kiên nhẫn thôi. 425 00:32:35,828 --> 00:32:36,663 ‎Peter. 426 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 ‎Rose. 427 00:32:38,915 --> 00:32:39,749 ‎Mời vào. 428 00:32:41,334 --> 00:32:43,795 ‎Nếu hai người chả tới đây nữa ‎thì tôi cũng không trách. 429 00:32:43,795 --> 00:32:47,215 ‎Không hề ạ, thưa Tổng thống. ‎Đây là vinh dự, luôn vậy. 430 00:32:47,715 --> 00:32:48,967 ‎Cả hai ngồi đi chứ? 431 00:32:54,222 --> 00:32:58,643 ‎Giờ tôi đã hiểu vì sao hai người ‎muốn giữ kín danh tính suốt vụ việc, 432 00:32:58,643 --> 00:33:01,980 ‎mà thật tiếc ‎khi không thể công khai cảm ơn hai người. 433 00:33:02,814 --> 00:33:05,483 ‎Không bị chú ý ‎thì cuộc sống sẽ dễ thở hơn. 434 00:33:06,067 --> 00:33:07,151 ‎Cũng đúng. 435 00:33:07,735 --> 00:33:09,862 ‎- Có tin về Gordon Wick chưa? ‎- Chưa. 436 00:33:09,862 --> 00:33:11,155 ‎Ta sẽ tìm ra hắn. 437 00:33:12,490 --> 00:33:16,911 ‎Nếu giờ không nhận huân chương, ‎hẳn có gì đó tôi làm được cho hai người. 438 00:33:17,578 --> 00:33:18,413 ‎Bất cứ thứ gì. 439 00:33:19,247 --> 00:33:20,081 ‎Nói đi. 440 00:33:28,256 --> 00:33:30,258 ‎Tôi muốn biết sự thật về bố tôi. 441 00:33:40,018 --> 00:33:41,019 ‎Đặc vụ Arrington? 442 00:33:41,894 --> 00:33:42,729 ‎Thưa ngài. 443 00:33:42,729 --> 00:33:44,856 ‎Chúc mừng ngài vì chức vụ mới. 444 00:33:44,856 --> 00:33:47,608 ‎Hoàn cảnh thật tệ, nhưng cảm ơn cô. 445 00:33:49,402 --> 00:33:51,696 ‎Vẫn thật khó tin. Hai người giỏi nhất. 446 00:33:54,574 --> 00:33:58,703 ‎Nghe này, tôi biết cô đang nghỉ phép, ‎mà tôi muốn gọi cô đến 447 00:33:58,703 --> 00:34:01,914 ‎để xem mai cô có thể nói vài lời ‎ở tang lễ được không. 448 00:34:02,623 --> 00:34:04,917 ‎- Tôi ư? ‎- Tôi không quen Monks. 449 00:34:04,917 --> 00:34:08,713 ‎- Người rõ về anh ấy nhất là Almora. ‎- Tôi biết Erik chưa lâu. 450 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 ‎Tôi hiểu. Tôi chỉ nghĩ là nên hỏi thử. 451 00:34:13,009 --> 00:34:14,552 ‎- Ai cũng biết... ‎- Thật ra... 452 00:34:16,095 --> 00:34:16,929 ‎Được ạ. 453 00:34:17,764 --> 00:34:19,057 ‎- Tôi đồng ý. ‎- Tốt. 454 00:34:20,058 --> 00:34:24,145 ‎Khi cô sẵn sàng quay lại, ‎tổng thống muốn cô vào đội bảo vệ bà ấy. 455 00:34:26,230 --> 00:34:27,940 ‎Lời mời riêng của bà ấy đó. 456 00:34:31,527 --> 00:34:32,361 ‎Tôi... 457 00:34:32,862 --> 00:34:34,197 ‎Cảm ơn ngài. 458 00:34:35,239 --> 00:34:36,616 ‎Tôi cần suy nghĩ về nó. 459 00:34:39,368 --> 00:34:40,369 ‎Tôi muốn làm. 460 00:34:43,623 --> 00:34:44,457 ‎Sẽ báo cô sau. 461 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 ‎- Xin lỗi chị đến muộn. ‎- Không sao. 462 00:34:56,886 --> 00:34:58,387 ‎Ở riêng đôi lúc cũng tốt. 463 00:35:02,892 --> 00:35:05,144 ‎Chị biết không phải bảo vệ em nữa chứ? 464 00:35:06,270 --> 00:35:09,440 ‎Chả biết chị hay em cần lâu hơn ‎để quen với bình thường mới, nhỉ? 465 00:35:09,440 --> 00:35:13,945 ‎Nghe nói Travers đề nghị gia hạn bảo vệ em ‎kể cả sau khi em ra làm chứng. 466 00:35:13,945 --> 00:35:16,322 ‎Vâng. Em đã từ chối bà ấy. 467 00:35:16,322 --> 00:35:17,406 ‎Chị cũng có nghe. 468 00:35:18,366 --> 00:35:19,367 ‎Vì sao? 469 00:35:20,284 --> 00:35:22,787 ‎Em cần bắt đầu học cách chăm sóc bản thân. 470 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 ‎Cũng đúng. 471 00:35:25,665 --> 00:35:28,334 ‎Vậy em định làm gì? Quay lại trường à? 472 00:35:28,334 --> 00:35:29,252 ‎Đi du lịch. 473 00:35:29,252 --> 00:35:32,797 ‎Có thể là học thạc sĩ ở Rome? ‎Càng xa càng tốt. 474 00:35:34,507 --> 00:35:35,341 ‎Còn chị? 475 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 ‎Thật ra... 476 00:35:41,013 --> 00:35:42,223 ‎chị có việc mới rồi. 477 00:36:20,011 --> 00:36:21,345 ‎Mời xưng danh. 478 00:36:21,345 --> 00:36:22,597 ‎Peter Sutherland. 479 00:36:23,556 --> 00:36:26,392 ‎- Peter Sutherland Cha, phải chứ? ‎- Vâng. 480 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 ‎Và theo thỏa thuận hợp tác anh vừa ký, 481 00:36:29,187 --> 00:36:31,189 ‎anh hiểu là không thông tin nào 482 00:36:31,189 --> 00:36:35,151 ‎hôm nay anh cung cấp ‎có thể đảm bảo anh được miễn tội‎, 483 00:36:35,151 --> 00:36:38,237 ‎nếu bị kết án ở bất kỳ thời điểm nào. ‎Anh hiểu chứ? 484 00:36:38,237 --> 00:36:39,280 ‎Tôi hiểu. 485 00:36:39,280 --> 00:36:42,366 ‎Lần đầu tiên ‎anh được một đặc vụ nước ngoài tiếp cận 486 00:36:42,366 --> 00:36:45,036 ‎là vào năm 2004, phải chứ? 487 00:36:45,536 --> 00:36:46,370 ‎Đúng vậy. 488 00:36:46,370 --> 00:36:50,875 ‎Và lúc đó anh có biết ‎những người này là đặc vụ nước ngoài 489 00:36:50,875 --> 00:36:52,877 ‎muốn phá hoại lợi ích Mỹ không? 490 00:36:52,877 --> 00:36:54,503 ‎Không, lúc đó thì không. 491 00:36:55,338 --> 00:36:56,172 ‎Không. 492 00:36:57,006 --> 00:36:58,633 ‎Anh biết vào thời điểm nào? 493 00:37:03,179 --> 00:37:04,013 ‎Khi... 494 00:37:05,181 --> 00:37:06,224 ‎Khi tôi được trả công. 495 00:37:07,225 --> 00:37:08,434 ‎Trả công cho cái gì? 496 00:37:08,976 --> 00:37:12,355 ‎Thông tin về các nhà thầu tư nhân. 497 00:37:12,855 --> 00:37:16,400 ‎Các thông tin về thương mại ‎mà tôi nghĩ sẽ chẳng dẫn đến đâu. 498 00:37:16,400 --> 00:37:18,027 ‎Và nó đã dẫn đến đâu? 499 00:37:24,450 --> 00:37:25,284 ‎Tôi xin lỗi. 500 00:37:27,203 --> 00:37:28,287 ‎Nó đã dẫn đến đâu? 501 00:37:31,123 --> 00:37:33,376 ‎- Vụ đột nhập Lầu Năm Góc. ‎- Và nó đã... 502 00:37:54,230 --> 00:37:55,064 ‎Cảm ơn 503 00:37:56,565 --> 00:37:57,400 ‎vì... 504 00:37:58,651 --> 00:38:01,195 ‎- Vì điều này. ‎- Tôi hiểu cậu chả muốn biết điều đó. 505 00:38:03,322 --> 00:38:05,449 ‎Thực ra, có lẽ là có đấy ạ. 506 00:38:06,367 --> 00:38:11,289 ‎Thứ làm tôi giận là ý nghĩ ông ấy vô tội ‎nhưng đã mất trước khi có thể chứng minh. 507 00:38:12,957 --> 00:38:15,001 ‎Nhưng nghe ông nhận tội, nó... 508 00:38:15,584 --> 00:38:18,296 ‎Muốn biết lý do bố cậu hợp tác ‎ở đoạn phim chứ? 509 00:38:19,630 --> 00:38:24,010 ‎Ông đồng ý làm điệp viên hai mang. ‎Đang trong quá trình chuẩn bị triển khai 510 00:38:24,010 --> 00:38:28,097 ‎thì nó đổ bể khi một kẻ ngoại quốc ‎giết ông để ngăn ông giúp bọn tôi. 511 00:38:33,894 --> 00:38:36,147 ‎Vậy đó không phải tai nạn xe hơi? 512 00:38:37,106 --> 00:38:37,940 ‎Không. 513 00:38:39,567 --> 00:38:41,110 ‎Hay một vụ tự sát? 514 00:38:42,194 --> 00:38:43,029 ‎Không. 515 00:38:44,155 --> 00:38:47,950 ‎Lực lượng Đặc nhiệm Delta ‎đã tìm và giết hắn bảy năm trước. 516 00:38:48,534 --> 00:38:50,453 ‎Mà công chúng sẽ mãi không biết. 517 00:38:50,995 --> 00:38:53,998 ‎Cũng như họ sẽ mãi không biết ‎sự thật về bố cậu. 518 00:38:53,998 --> 00:38:56,917 ‎- Ai đã giết ông? ‎- Có những thứ tôi muốn kể cho cậu. 519 00:38:56,917 --> 00:39:00,004 ‎Những thứ nếu kể, có thể đặt cậu ‎vào vị trí có thể giúp đất nước 520 00:39:00,004 --> 00:39:03,883 ‎theo những cách rất ít người trân trọng ‎nhưng lại rất cần thiết. 521 00:39:05,217 --> 00:39:09,055 ‎Tôi nghĩ thật phí phạm ‎khi để cậu ở tầng hầm. Trong căn phòng đó. 522 00:39:11,265 --> 00:39:13,225 ‎Nếu tôi đặt cậu bên kia đường dây thì sao? 523 00:39:14,727 --> 00:39:17,980 ‎Tác Chiến Đêm hoạt động sâu hơn ‎những gì cậu nghĩ, 524 00:39:17,980 --> 00:39:19,940 ‎vươn xa hơn cậu tưởng tượng. 525 00:39:20,524 --> 00:39:21,942 ‎Trên khắp các châu lục. 526 00:39:24,904 --> 00:39:26,572 ‎Cậu muốn làm đặc vụ đêm chứ? 527 00:39:32,328 --> 00:39:33,746 ‎KHÔNG LỰC HOA KỲ 528 00:39:40,753 --> 00:39:41,879 ‎Cảm ơn. 529 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 ‎Cảm ơn. 530 00:39:45,383 --> 00:39:47,301 ‎CĂN CỨ CHUNG ANDREWS 531 00:39:47,301 --> 00:39:48,636 ‎Tới thì gọi em nhé? 532 00:39:49,136 --> 00:39:50,596 ‎Nếu được, anh sẽ gọi. 533 00:39:59,146 --> 00:40:00,648 ‎Em sẽ không quên anh chứ? 534 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 ‎Có cố cũng chẳng được. 535 00:40:12,910 --> 00:40:14,245 ‎Không biết là khi nào, 536 00:40:15,287 --> 00:40:17,373 ‎mà anh hứa sẽ gọi cho em, được chứ? 537 00:40:22,503 --> 00:40:24,547 ‎Và khi đó, hãy nghe máy nhé. 538 00:40:25,589 --> 00:40:27,967 ‎Được. Em nợ anh một lần mà. 539 00:40:35,933 --> 00:40:40,855 ‎Đặc vụ Sutherland, cái này cho anh. Anh ‎có thể mở khóa nó khi rời không phận Mỹ. 540 00:40:42,106 --> 00:40:44,275 ‎- Nói tôi đang đi đâu chứ? ‎- Nó sẽ cho anh biết. 541 00:40:44,275 --> 00:40:45,526 ‎Đã sẵn sàng, thưa ngài. 542 00:41:20,644 --> 00:41:23,355 ‎Đặc vụ Sutherland, ‎ta đã ra khỏi không phận Mỹ. 543 00:41:35,659 --> 00:41:37,786 ‎ĐẶC VỤ PETER SUTHERLAND ‎ĐƯỢC TRUY CẬP 544 00:41:40,414 --> 00:41:43,834 {\an8}‎TÓM TẮT NHIỆM VỤ TÁC CHIẾN ĐÊM ‎TỐI MẬT 545 00:43:49,585 --> 00:43:51,670 ‎Biên dịch: Joy Ng