1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫داهم مكتب التحقيقات الفدرالي منزلي‬ ‫حين كنت بعمر الـ16 لاشتباههم في أبي.‬ 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,803 ‫اختُطفت ابنتي.‬ 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,389 ‫حددت الخدمة السرّية شخصًا ذا صلة.‬ 4 00:00:14,389 --> 00:00:18,643 ‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬ 5 00:00:19,394 --> 00:00:20,395 ‫مهلًا!‬ 6 00:00:22,313 --> 00:00:23,940 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 ‫- الخدمة السرّية. ما علاقتك بـ"بيتر"؟‬ ‫- ابني بالمعمودية.‬ 8 00:00:26,818 --> 00:00:29,946 ‫"بيتر" ليس شخصًا‬ ‫يخطف ابنة نائب الرئيس فجأةً.‬ 9 00:00:29,946 --> 00:00:33,533 ‫أتتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬ ‫قلت لي أن أقاتل بشدة،‬ 10 00:00:33,533 --> 00:00:35,035 ‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 11 00:00:36,661 --> 00:00:40,498 ‫- من المستحيل أن أستعيره الآن.‬ ‫- إنها ليلة واحدة فقط، لا بأس.‬ 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,210 ‫من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟‬ 13 00:00:44,210 --> 00:00:46,129 ‫- الانتقام.‬ ‫- إنه أبي، أليس كذلك؟‬ 14 00:00:46,129 --> 00:00:48,131 ‫أنا أكره أبي.‬ 15 00:00:48,131 --> 00:00:51,551 ‫إن أخبر الخاطف "مادي" بما يعرفه،‬ ‫فحتى لو استعدناها بأمان، ماذا بعد؟‬ 16 00:00:51,551 --> 00:00:53,470 ‫- يمكنني التحكّم بها.‬ ‫- أيمكنك ذلك؟‬ 17 00:00:53,470 --> 00:00:55,847 ‫نعم، كما فعلت دائمًا.‬ 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,390 ‫نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬ 19 00:00:57,390 --> 00:00:59,768 ‫قالت عمتي إنه بقيت سبعة أيام‬ ‫حتى يحصل الأمر.‬ 20 00:00:59,768 --> 00:01:01,102 ‫- "فاليري"؟‬ ‫- سيدتي؟‬ 21 00:01:01,102 --> 00:01:03,772 ‫أوصلتنا النقاط الأساسية‬ ‫لاجتماع "عمر زدار" عند الـ3؟‬ 22 00:01:03,772 --> 00:01:08,026 ‫- تطلب منك الرئيسة ألّا تشاركي في الاجتماع.‬ ‫- بيني وبينك، أفكّر في تغيير الموظفين.‬ 23 00:01:08,026 --> 00:01:10,862 ‫- حقًا؟‬ ‫- كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬ 24 00:01:10,862 --> 00:01:13,323 ‫ما من رئيس هنا، نحن شريكان فحسب.‬ 25 00:01:13,323 --> 00:01:16,076 ‫عمل "وورلي" حارس أمن‬ ‫في الأشهر الستة الماضية.‬ 26 00:01:16,076 --> 00:01:19,746 ‫للشركات الثلاث مستودعات تبعد كيلومترًا ونصف‬ ‫عن مستودع العاصمة للحاويات.‬ 27 00:01:19,746 --> 00:01:21,956 ‫يحتجز "مادي" في مستودع العاصمة للحاويات.‬ 28 00:01:21,956 --> 00:01:24,459 ‫أخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬ 29 00:01:24,459 --> 00:01:27,587 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ ‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬ 30 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 ‫تولّي أمره وسأجد لك مكان "ساذرلاند".‬ 31 00:01:41,267 --> 00:01:42,143 ‫أنت!‬ 32 00:01:57,450 --> 00:02:01,579 ‫تحقق الشرطة والعملاء الفدراليون في الحادثة‬ ‫على أنها هجوم إرهابي محتمل.‬ 33 00:02:01,579 --> 00:02:05,542 ‫في هذه الأثناء، أرى عددًا من سيارات الإسعاف‬ ‫أمام مدخل محطة المترو،‬ 34 00:02:05,542 --> 00:02:08,461 {\an8}‫حيث يعالج المسعفون الجرحى وبينهم طفل واحد.‬ 35 00:02:08,461 --> 00:02:09,379 {\an8}‫"قبل عام"‬ 36 00:02:09,379 --> 00:02:11,464 {\an8}‫ثمة تقارير غير مؤكدة عن حالة وفاة واحدة...‬ 37 00:02:12,048 --> 00:02:12,924 ‫نعم؟‬ 38 00:02:12,924 --> 00:02:16,719 ‫"ويليت" و"هوكينز" في غرفة العمليات.‬ ‫وستصل الرئيسة بعد 20 دقيقة.‬ 39 00:02:16,719 --> 00:02:18,638 ‫أنا على بُعد خمس دقائق. لا تدعيهما...‬ 40 00:02:19,222 --> 00:02:21,141 ‫انتظري لحظة. مرحبًا؟‬ 41 00:02:21,141 --> 00:02:22,767 ‫يجب أن نتحدث يا "ديان".‬ 42 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 ‫ما تريد التذمّر بشأنه، يمكنه الانتظار.‬ 43 00:02:24,769 --> 00:02:27,147 ‫لا أعرف إن سمعت الخبر،‬ ‫لكن تعرّض البلد لهجوم.‬ 44 00:02:27,147 --> 00:02:29,190 ‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬ 45 00:02:39,659 --> 00:02:41,077 ‫- أين هو؟‬ ‫- سيدتي‬ 46 00:02:42,120 --> 00:02:44,330 ‫حسنًا، لقد أتيت. ابدأ الكلام.‬ 47 00:02:44,956 --> 00:02:46,166 ‫"ديان"،‬ 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,501 ‫- هذا "غوردن ويك".‬ ‫- أعرف من يكون.‬ 49 00:02:50,003 --> 00:02:51,796 ‫ماذا فعلتما؟‬ 50 00:02:53,548 --> 00:02:55,049 ‫وجب أن نفعل ذلك.‬ 51 00:02:55,049 --> 00:02:59,345 ‫في أيّ عالم كان عليك تفجير عربة مترو‬ ‫مليئة بمواطنين أمريكيين‬ 52 00:02:59,345 --> 00:03:02,348 ‫لاغتيال سياسي أجنبي‬ ‫على أرض "الولايات المتحدة"؟‬ 53 00:03:02,348 --> 00:03:05,393 ‫انفجارات المحكمة في عام 2014،‬ 54 00:03:05,393 --> 00:03:07,937 ‫وهجمات الحافلات في عام 2016.‬ 55 00:03:08,521 --> 00:03:11,107 ‫يستطيع "عمر زدار"‬ ‫أن ينكر تورطه كما يحلو له،‬ 56 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 ‫لكننا نعرف أنه إرهابي.‬ 57 00:03:12,859 --> 00:03:15,028 ‫هكذا كان يصفون "مانديلا" ذات مرة.‬ 58 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 ‫صدّقيني، ليس "مانديلا".‬ 59 00:03:16,613 --> 00:03:19,282 ‫أفضل من المجنون‬ ‫الذي يتولّى السلطة هناك حاليًا.‬ 60 00:03:19,282 --> 00:03:21,367 ‫ذلك المجنون هو شيطان نعرفه.‬ 61 00:03:21,367 --> 00:03:24,204 ‫تقصد شيطان يدفع لك المليارات‬ ‫على شكل عقود عسكرية.‬ 62 00:03:24,204 --> 00:03:26,414 ‫ليس هذا مجرّد عمل.‬ 63 00:03:26,414 --> 00:03:29,000 ‫لدينا 50 رأسًا حربيًا في تلك البلاد.‬ 64 00:03:29,000 --> 00:03:31,961 ‫ماذا سيحدث إن صادر "زدار" تلك الأسلحة؟‬ 65 00:03:33,421 --> 00:03:37,008 ‫ماذا سيحصل عندئذ؟‬ ‫حاولت إقناع الرئيسة، لكنها رفضت الإصغاء.‬ 66 00:03:37,008 --> 00:03:39,928 ‫- كان علينا أن نحاول.‬ ‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟‬ 67 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 ‫لأنه وقعت أخطاء وإذا أُجري تحقيق...‬ 68 00:03:42,388 --> 00:03:44,724 ‫سيُجرى تحقيق بالطبع.‬ 69 00:03:44,724 --> 00:03:46,976 ‫وإن كشف التحقيق تورطنا،‬ 70 00:03:46,976 --> 00:03:49,520 ‫فإنّ الإدارة بأكملها ستكون في خطر،‬ 71 00:03:50,230 --> 00:03:51,522 ‫خصوصًا الرئيسة.‬ 72 00:03:54,943 --> 00:03:57,237 ‫لن أسمح بذلك أيها الوغد!‬ 73 00:03:57,237 --> 00:04:00,156 ‫خطط "ترافرس" للطاقة‬ ‫والتجارة وقانون الوظائف...‬ 74 00:04:00,865 --> 00:04:01,866 ‫ستنتهي جميعها.‬ 75 00:04:01,866 --> 00:04:05,078 ‫إن استُدعي كل فرد من أفراد إدارتها‬ 76 00:04:05,078 --> 00:04:07,872 ‫وأُجبر على الإدلاء بشهادته‬ ‫في "كابيتول هيل"،‬ 77 00:04:07,872 --> 00:04:11,042 ‫تحاول استخدام ولائي للرئيسة لإنقاذ نفسك.‬ 78 00:04:11,042 --> 00:04:13,711 ‫لا، بل لإنقاذنا جميعًا يا "ديان".‬ 79 00:04:14,212 --> 00:04:17,590 ‫فكّري في الأمر.‬ ‫إن جرت معاقبتي، فستُعاقب "ميشيل" أيضًا.‬ 80 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 ‫وأنت كذلك.‬ 81 00:04:19,634 --> 00:04:21,302 ‫لهذا نحتاج إليك الآن.‬ 82 00:04:25,556 --> 00:04:28,142 ‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير، بمفردي.‬ 83 00:04:28,935 --> 00:04:30,311 ‫طبعًا.‬ 84 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 ‫لا بأس. سنخرج.‬ 85 00:04:34,065 --> 00:04:35,733 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 86 00:05:15,523 --> 00:05:17,525 ‫إليكما ما سنفعله.‬ 87 00:05:20,653 --> 00:05:23,823 ‫"العميل الليلي"‬ 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,376 ‫- "بيتر".‬ ‫- أجل.‬ 89 00:06:17,460 --> 00:06:18,753 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:06:20,713 --> 00:06:21,631 ‫نعم؟‬ 91 00:06:22,256 --> 00:06:23,591 ‫هل وجدت الرجل بعد؟‬ 92 00:06:24,634 --> 00:06:26,135 ‫حقًا؟ والفتاة؟‬ 93 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‫أجل وهي أيضًا.‬ 94 00:06:27,804 --> 00:06:29,013 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 95 00:06:29,597 --> 00:06:31,224 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ 96 00:06:32,183 --> 00:06:33,101 ‫أحسنت.‬ 97 00:06:33,851 --> 00:06:35,728 ‫اذهبي إلى المنزل الآمن في أسرع وقت.‬ 98 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ‫أجل، أرسل إليّ الموقع.‬ 99 00:06:39,357 --> 00:06:40,400 ‫يُفترض أنه معك.‬ 100 00:06:40,900 --> 00:06:42,527 ‫كان شريكي يتولّى تلك الأمور.‬ 101 00:06:43,194 --> 00:06:44,404 ‫شريكك؟‬ 102 00:06:45,363 --> 00:06:46,197 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:46,781 --> 00:06:47,990 ‫ذكّريني باسمه.‬ 104 00:06:53,246 --> 00:06:55,957 ‫- تبًا. من كان هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 105 00:06:57,750 --> 00:06:59,710 ‫- هيا. علينا المغادرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 106 00:07:02,088 --> 00:07:05,716 ‫- "أرينغتون"! يجب أن نغادر على الفور.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 107 00:07:05,716 --> 00:07:08,594 ‫لن أغادر. كان شريكي... تبًا.‬ 108 00:07:08,594 --> 00:07:11,472 ‫هل فعل والدي حقًا كل ما اتهمه به ذاك الرجل؟‬ 109 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 ‫ماذا قال لك؟‬ 110 00:07:12,598 --> 00:07:15,226 ‫قال إنّ أبي كان المسؤول عن تفجير المترو،‬ 111 00:07:15,226 --> 00:07:18,438 ‫وإنه حاول التستر على الأمر‬ ‫وإنه قتل أخاه. هل كل هذا صحيح؟‬ 112 00:07:18,438 --> 00:07:19,564 ‫إنه متورط، أجل.‬ 113 00:07:20,356 --> 00:07:22,400 ‫- لماذا؟‬ ‫- كان يحاول قتل "عمر زدار".‬ 114 00:07:22,400 --> 00:07:26,154 ‫عندما فشل، حاول إلقاء اللوم على "زدار".‬ ‫لكن والدك ليس الوحيد المتورط.‬ 115 00:07:26,154 --> 00:07:28,781 ‫بل "ديان فار" ومقاول عسكري.‬ 116 00:07:28,781 --> 00:07:32,452 ‫- أجل، "غوردن ويك". يموّل أبي منذ سنوات.‬ ‫- علينا الذهاب فورًا.‬ 117 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 ‫لن أتركه.‬ 118 00:07:33,703 --> 00:07:35,246 ‫إنهم يجهزون لهجوم آخر.‬ 119 00:07:36,581 --> 00:07:38,040 ‫لدينا أقل من 24 ساعة لإيقافه.‬ 120 00:07:38,040 --> 00:07:40,710 ‫وإن لم نفعل واعتُقلنا الآن،‬ ‫فسيموت المزيد من الناس.‬ 121 00:07:40,710 --> 00:07:41,836 ‫لا أستطيع.‬ 122 00:07:42,336 --> 00:07:43,296 ‫يمكنني المساعدة.‬ 123 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‫إن جرى إنقاذي، فستود الرئيسة أن تراني،‬ 124 00:07:46,048 --> 00:07:48,426 ‫وكذلك "ألمورا" والمدير "ويليت".‬ 125 00:07:48,968 --> 00:07:51,220 ‫- أيمكنني الوثوق بهما؟‬ ‫- بـ"ترافرس"، أجل.‬ 126 00:07:51,220 --> 00:07:55,224 ‫أما "ويليت"، فلا أعرف،‬ ‫لكن "ألمورا"، ابقي بعيدة عنه.‬ 127 00:07:55,224 --> 00:07:58,102 ‫لا، كان "إريك" يثق بـ"ألمورا".‬ ‫كانا شريكين.‬ 128 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 ‫قد يكون أفضل رهان لدينا.‬ 129 00:07:59,645 --> 00:08:02,106 ‫لم يبد أنه ثمة توافق بينه وبين "فار".‬ 130 00:08:02,106 --> 00:08:05,568 ‫ماذا لو استطعت إيصال رسالة إلى الرئيسة‬ ‫أو إلى السيد "ألمورا"،‬ 131 00:08:05,568 --> 00:08:08,321 ‫وأخبرهما عن أبي وعن "فار".‬ 132 00:08:08,321 --> 00:08:11,157 ‫ستحتاجين إلى دليل على تورطهما،‬ ‫شيء لا يمكن إنكاره.‬ 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,118 ‫وجدت هذا الهاتف مع القنّاصة.‬ ‫ربما ثمة معلومات فيه.‬ 134 00:08:14,118 --> 00:08:15,912 ‫حسنًا، سيأخذون هاتفي.‬ 135 00:08:15,912 --> 00:08:18,080 ‫- لا تتصلا بي حتى أراسلكما أولًا.‬ ‫- فهمت.‬ 136 00:08:18,581 --> 00:08:20,666 ‫سأشرح لك كل شيء. اتفقنا؟‬ 137 00:08:20,666 --> 00:08:23,669 ‫لكن حاليًا، لم تري هذين الاثنين‬ ‫وأرسلت الفيديو إليّ.‬ 138 00:08:23,669 --> 00:08:25,880 ‫حللنا أنا و"إريك" شفرتك وأتينا للبحث عنك.‬ 139 00:08:25,880 --> 00:08:27,924 ‫- نحن الاثنان فقط، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:08:27,924 --> 00:08:30,176 ‫هنا! هيا.‬ 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,055 ‫سيكون الأمر على ما يرام. تفضّل، هنا.‬ 142 00:08:51,072 --> 00:08:53,115 ‫كيف يبدو الدليل الذي لا يمكن إنكاره؟‬ 143 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‫لا أعلم، لكنني أعرف شخصًا قد يعلم ذلك.‬ 144 00:08:57,370 --> 00:09:00,164 ‫إن لم تكن هي عبر الهاتف، فمن كانت؟‬ 145 00:09:01,415 --> 00:09:02,792 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:09:03,417 --> 00:09:05,127 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 147 00:09:07,672 --> 00:09:09,006 ‫كان ذلك المدير "ويليت".‬ 148 00:09:09,006 --> 00:09:11,384 ‫أبلغت الشرطة المحلية‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 149 00:09:11,384 --> 00:09:14,178 ‫عن إطلاق نار في مستودع العاصمة للحاويات.‬ 150 00:09:14,178 --> 00:09:17,515 ‫وجدوا "مادي" والعميلة المسؤولة عن حمايتها‬ ‫"تشيلسي أرينغتون"،‬ 151 00:09:17,515 --> 00:09:18,975 ‫على قيد الحياة.‬ 152 00:09:21,269 --> 00:09:23,104 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- ثلاثة قتلى.‬ 153 00:09:23,104 --> 00:09:25,606 ‫الخاطف وعميل في الخدمة السرّية،‬ 154 00:09:25,606 --> 00:09:27,441 ‫وأنثى مجهولة.‬ 155 00:09:28,025 --> 00:09:29,485 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 156 00:09:29,485 --> 00:09:32,029 ‫ربما كانت "أرينغتون "‬ ‫التي أجابت على الهاتف؟‬ 157 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 ‫هذا كارثة.‬ 158 00:09:38,327 --> 00:09:40,371 ‫ما وضعك بالنسبة إلى صباح الغد؟‬ 159 00:09:41,247 --> 00:09:42,456 ‫أنا مستعد.‬ 160 00:09:42,456 --> 00:09:46,127 ‫تهبط طائرة "زدار" عند الساعة الـ4 صباحًا‬ ‫في قاعدة "أندروز" المشتركة.‬ 161 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 ‫ستكون السيارة جاهزة.‬ 162 00:09:47,712 --> 00:09:49,297 ‫لن يبقى مشكلة.‬ 163 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 ‫أحتاج إلى تأكيد حالما يُنجز الأمر.‬ 164 00:09:52,550 --> 00:09:54,719 ‫لا يمكنني إصلاح مزيد من أخطائك يا "غوردن".‬ 165 00:09:55,303 --> 00:09:57,763 ‫- لأنك منهمكة بإصلاح أخطائك؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 166 00:09:57,763 --> 00:10:01,267 ‫كيف تسير الأمور في الجناح الغربي‬ ‫مع صديقتك "ميشيل"؟‬ 167 00:10:01,267 --> 00:10:03,060 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- أنا...‬ 168 00:10:04,103 --> 00:10:05,855 ‫الرئيسة غاضبة جدًا.‬ 169 00:10:05,855 --> 00:10:08,149 ‫ماذا سيحدث عندما تبدأ تستجوبك؟‬ 170 00:10:08,149 --> 00:10:09,775 ‫دعني أقلق بشأن الرئيسة.‬ 171 00:10:09,775 --> 00:10:12,403 ‫- وأنت دعيني أقلق بشأن "زدار".‬ ‫- هذا يكفي.‬ 172 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 ‫ماذا سنفعل حيال "مادي"؟‬ 173 00:10:16,532 --> 00:10:20,953 ‫يجب أن نعرف بالضبط‬ ‫ما تعرفانه هي و"أرينغتون" وما يصدّقانه.‬ 174 00:10:20,953 --> 00:10:23,456 ‫سأكون أولى الحاضرين لاستجواب "أرينغتون".‬ 175 00:10:23,456 --> 00:10:25,916 ‫- وأنت تحدث إلى ابنتك واعرف موقفها.‬ ‫- حسنًا.‬ 176 00:10:25,916 --> 00:10:28,252 ‫سنُعيد تنظيم صفوفنا‬ ‫ونجد أفضل طريقة للمضي قُدمًا.‬ 177 00:10:28,252 --> 00:10:32,632 ‫فلنبق خطوط التواصل مفتوحة بين ثلاثتنا‬ ‫ولنلتزم بالخطة.‬ 178 00:10:45,102 --> 00:10:49,231 ‫إن لم تستطع "ديان" إبقاء الرئيسة‬ ‫تحت السيطرة، فستفقد فائدتها لنا.‬ 179 00:10:52,443 --> 00:10:53,569 ‫لحظة.‬ 180 00:11:03,746 --> 00:11:06,374 ‫عمي "جيم". أعلم أنه مضى وقت طويل، لكن،‬ 181 00:11:07,625 --> 00:11:08,834 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 182 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 ‫- هذه...‬ ‫- "روز لاركن".‬ 183 00:11:12,254 --> 00:11:13,756 ‫سمعت اسمها في الأخبار.‬ 184 00:11:13,756 --> 00:11:14,924 ‫ادخلا.‬ 185 00:11:15,508 --> 00:11:16,425 ‫هيا.‬ 186 00:11:17,760 --> 00:11:19,929 ‫- توجها إلى الطابق السفلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 187 00:11:32,316 --> 00:11:33,567 ‫اعتبرا أنكما في منزلكما.‬ 188 00:11:36,445 --> 00:11:38,864 ‫- شكرًا على استقبالنا.‬ ‫- على الرحب.‬ 189 00:11:38,864 --> 00:11:41,951 ‫تبدوان كأنكما بحاجة إلى طبيب‬ ‫أو ربما إلى الاستحمام.‬ 190 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 ‫يا إلهي، أجل.‬ 191 00:11:43,285 --> 00:11:44,328 ‫سأحضر بعض المناشف.‬ 192 00:11:44,954 --> 00:11:47,540 ‫ظننت أنّ الشرطة فقط‬ ‫لديها أجهزة اختراق هواتف كهذا.‬ 193 00:11:47,540 --> 00:11:52,002 ‫كنت أدير شركة للأمن السيبراني‬ ‫وهذا كان جزءًا من تعويض نهاية الخدمة.‬ 194 00:11:54,463 --> 00:11:56,090 {\an8}‫"مفتاح عمومي، بدء، رقم المحاولة"‬ 195 00:11:56,090 --> 00:11:57,717 {\an8}‫- ها أنت ذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 196 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 {\an8}‫- شكرًا لك.‬ ‫- الحمّام الجميل في الأعلى.‬ 197 00:12:00,636 --> 00:12:03,013 ‫- في آخر الرواق ثم...‬ ‫- الباب الأخير إلى اليمين.‬ 198 00:12:03,848 --> 00:12:05,057 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 199 00:12:10,354 --> 00:12:14,734 ‫إذًا، لماذا يظن العالم بأسره‬ ‫أنّ ابني بالمعمودية اختطف "مادي ريدفيلد"؟‬ 200 00:12:22,366 --> 00:12:24,160 ‫هكذا. هذا سيثبّتها.‬ 201 00:12:25,661 --> 00:12:27,079 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 202 00:12:32,042 --> 00:12:33,043 ‫تفضّلي.‬ 203 00:12:37,715 --> 00:12:38,966 ‫كان ما فعلته تصرّفًا ذكيًا.‬ 204 00:12:39,675 --> 00:12:40,801 ‫في الفيديو.‬ 205 00:12:43,471 --> 00:12:45,347 ‫لما وجدناك لولا ذلك.‬ 206 00:12:51,979 --> 00:12:53,230 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 207 00:12:55,357 --> 00:12:56,609 ‫انظري إليّ.‬ 208 00:12:57,777 --> 00:13:00,237 ‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬ 209 00:13:00,237 --> 00:13:02,531 ‫ما كان يجب أن أهرب منك. لكان بقي حيًا.‬ 210 00:13:03,532 --> 00:13:04,950 ‫هذا ليس خطأك.‬ 211 00:13:06,160 --> 00:13:07,161 ‫"أرينغتون"؟‬ 212 00:13:08,245 --> 00:13:10,164 ‫"بريغز". أين "ألمورا"؟‬ 213 00:13:10,164 --> 00:13:13,250 ‫خارج المدينة. أرسلته الرئيسة‬ ‫من أجل عمل ما في اللحظة الأخيرة.‬ 214 00:13:13,793 --> 00:13:14,877 ‫آنسة "ريدفيلد"،‬ 215 00:13:15,377 --> 00:13:18,464 ‫لا يمكنني التعبير عن مدى شعورنا بالراحة‬ ‫لرؤيتك حية وبصحة جيدة.‬ 216 00:13:18,464 --> 00:13:20,549 ‫- أحتاج إلى مكالمة "ألمورا".‬ ‫- بالطبع.‬ 217 00:13:20,549 --> 00:13:23,511 ‫لكن أولًا. أعطيني مسدسك وشارتك وهاتفك.‬ 218 00:13:27,056 --> 00:13:29,391 ‫ستستعيدينها‬ ‫بعد إنهائك التقرير التفصيلي اللاحق.‬ 219 00:13:30,810 --> 00:13:32,603 ‫اتبعاني كلتاكما رجاءً.‬ 220 00:13:33,395 --> 00:13:35,606 ‫يريد نائب الرئيس رؤية ابنته‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 221 00:13:37,024 --> 00:13:39,819 ‫جهزوا سريرًا طبيًا‬ ‫وفريقًا من الأطباء في المنزل.‬ 222 00:13:40,402 --> 00:13:41,529 ‫ماذا عن التقرير؟‬ 223 00:13:41,529 --> 00:13:45,449 ‫طلب المدير "ويليت" والآنسة "فار"‬ ‫حضور جلسة الاستجواب. سيقابلاننا هناك.‬ 224 00:13:47,535 --> 00:13:49,370 ‫نحن متشوّقون لإعادتك إلى منزلك سالمة.‬ 225 00:13:58,921 --> 00:14:00,089 ‫هذا كل شيء، صحيح؟‬ 226 00:14:00,089 --> 00:14:01,382 ‫أجل.‬ 227 00:14:01,966 --> 00:14:03,717 ‫إنها أدلة ظرفية.‬ 228 00:14:03,717 --> 00:14:08,180 ‫من كان بوسعه معرفة أنّ عمة "روز" وعمها‬ ‫هما عميلان يحققان في تفجير المترو؟‬ 229 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 ‫- من كان بوسعه إرسال القتلة؟‬ ‫- "بيتر".‬ 230 00:14:10,349 --> 00:14:13,102 ‫اسمع، كل ما علينا فعله‬ ‫هو إقناع أحدهم بتصديقنا.‬ 231 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 ‫شخص لديه ما يكفي من القوة‬ ‫لإيقاف الهجوم التالي.‬ 232 00:14:15,938 --> 00:14:16,856 ‫أنا أصدّقك.‬ 233 00:14:16,856 --> 00:14:21,527 ‫لكن لا أعرف إن كان لديك ما يكفي لإقناع شخص‬ ‫لم يكن في غرفة الانتظار يوم ولادتك.‬ 234 00:14:21,527 --> 00:14:25,948 ‫ما تحتاج إليه هو بصمات "ديان فار"‬ ‫أو نائب الرئيس على جريمة مؤكدة.‬ 235 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 ‫هل تتوقع رفقة؟‬ 236 00:14:29,743 --> 00:14:31,871 ‫لن ألومك إن أبلغت عني للشرطة.‬ 237 00:14:31,871 --> 00:14:34,790 ‫"بيتر"، أعرف أنك لم تختطف تلك الفتاة.‬ 238 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‫يبدو الآخرون جميعهم واثقين بأنني فعلت.‬ 239 00:14:37,042 --> 00:14:39,461 ‫- لا يعرفونك كما أعرفك أنا.‬ ‫- كنت تعرف أبي.‬ 240 00:14:40,337 --> 00:14:41,589 ‫- لم تصدّقه.‬ ‫- لا تفعل.‬ 241 00:14:41,589 --> 00:14:43,215 ‫في الواقع، كتبت مقالًا عنه.‬ 242 00:14:43,215 --> 00:14:46,385 ‫- "أعز أصدقائي، الخائن."‬ ‫- لم أختر ذلك العنوان.‬ 243 00:14:46,385 --> 00:14:47,595 ‫اسمع، أنا كاتب.‬ 244 00:14:47,595 --> 00:14:50,306 ‫- الكتابة هي طريقتي لفهم العالم.‬ ‫- لا، هذا هراء.‬ 245 00:14:50,306 --> 00:14:52,766 ‫لم يكن عليك أن تطبع شكوكك لتفهمها.‬ 246 00:14:53,267 --> 00:14:55,519 ‫لقد صدّقك الناس وكان عليك أن تصدّقه.‬ 247 00:14:55,519 --> 00:14:59,148 ‫اسمعني. كنت بالكاد طفلًا عندما ماتت أمك،‬ 248 00:14:59,148 --> 00:15:01,233 ‫- وكنت مراهقًا عندما مات والدك.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 249 00:15:01,233 --> 00:15:04,445 ‫لم تبلغ حتى المرحلة‬ ‫التي ترى فيها عيوب والديك.‬ 250 00:15:04,445 --> 00:15:07,239 ‫كنت أعرف والدك. كانت لديه عيوب كثيرة!‬ 251 00:15:08,198 --> 00:15:11,076 ‫ليت بإمكاني تصديق براءته مثلك.‬ 252 00:15:11,076 --> 00:15:15,164 ‫عندما أكتشف الحقيقة عن أبي وأعطيك إياها،‬ 253 00:15:15,164 --> 00:15:16,749 ‫آمل أن تتمتع بالجرأة لطباعتها.‬ 254 00:15:16,749 --> 00:15:18,959 ‫لا شيء سيُسعدني أكثر.‬ 255 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 ‫لأنك ربما ستدرك حينئذ‬ 256 00:15:20,961 --> 00:15:23,756 ‫أنّ الأشخاص الذين يهتمون لأمرك ويحبونك،‬ 257 00:15:23,756 --> 00:15:27,176 ‫لا يبالون إطلاقًا إن كان بريئًا أم لا،‬ ‫ولم يبالوا قط.‬ 258 00:15:30,137 --> 00:15:32,681 ‫لقد اخترقت الهاتف. ربما وجدت شيئًا.‬ 259 00:15:32,681 --> 00:15:33,766 ‫رائع.‬ 260 00:15:41,899 --> 00:15:44,276 ‫- أتريد التحدث عن الأمر؟‬ ‫- ليس فعلًا. ماذا وجدت؟‬ 261 00:15:49,239 --> 00:15:50,282 ‫حسنًا.‬ 262 00:15:50,282 --> 00:15:52,451 ‫كان الهاتف فارغًا في البداية،‬ 263 00:15:52,451 --> 00:15:55,371 ‫لكنني تمكّنت من استعادة رسائلها النصية‬ ‫وصورها المحذوفة.‬ 264 00:15:55,955 --> 00:15:57,915 ‫كدت أنسى مدى براعتي في الاختراق.‬ 265 00:15:58,415 --> 00:16:00,376 ‫وجدت هذه.‬ 266 00:16:01,335 --> 00:16:02,503 ‫هذه عمتك.‬ 267 00:16:03,003 --> 00:16:06,423 ‫نعم، عمي هنا أيضًا، مع اسميهما الحركيين.‬ 268 00:16:06,423 --> 00:16:07,967 ‫كما وجدت هذه.‬ 269 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 ‫هذا مجلّد "نايت أكشن".‬ 270 00:16:10,052 --> 00:16:14,181 ‫وهناك صور لعشرات الصفحات المختلفة‬ ‫مرتبة حسب الاسم الحركي.‬ 271 00:16:14,181 --> 00:16:16,684 ‫أفترض أنّ كل واحدة‬ ‫تخص عميل "نايت أكشن" مختلفًا.‬ 272 00:16:18,769 --> 00:16:21,355 ‫مهلًا، التُقطت هذه الصور‬ ‫في غرفة "نايت أكشن".‬ 273 00:16:21,355 --> 00:16:23,315 ‫هل لديك تاريخ ووقت التقاطها؟‬ 274 00:16:24,817 --> 00:16:25,651 ‫مهلًا.‬ 275 00:16:26,276 --> 00:16:27,820 ‫بيانات التعريف، ها نحن ذان.‬ 276 00:16:28,362 --> 00:16:29,905 ‫حسنًا.‬ 277 00:16:29,905 --> 00:16:32,366 ‫9 يناير، الساعة 2:37 صباحًا.‬ 278 00:16:32,366 --> 00:16:35,244 ‫لا، لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫هذا وقت مناوبتي.‬ 279 00:16:35,828 --> 00:16:36,745 ‫مهلًا...‬ 280 00:16:38,539 --> 00:16:40,791 ‫تغيّبت بداعي المرض ذاك اليوم، في الواقع.‬ 281 00:16:40,791 --> 00:16:43,544 ‫أصبت بتسمم غذائي.‬ ‫قالت "فار" إنها ستجد بديلًا لي.‬ 282 00:16:44,336 --> 00:16:46,714 ‫حسنًا، من كان لديه حق دخول هذه الغرفة؟‬ 283 00:16:47,381 --> 00:16:51,343 ‫عداي، اثنان فقط من عاملي الهاتف‬ ‫و"فار" و"هوكينز".‬ 284 00:16:51,844 --> 00:16:53,929 ‫أيمكننا تأكيد أنّ "فار" التقطت هذه الصور؟‬ 285 00:16:53,929 --> 00:16:56,181 ‫يمكننا التحقق من سجلات دخول البيت الأبيض.‬ 286 00:16:56,181 --> 00:16:59,643 ‫في أيّ وقت تُمسح فيه شارة‬ ‫لدخول غرفة "نايت أكشن" يجري تسجيلها،‬ 287 00:16:59,643 --> 00:17:01,270 ‫لذا ستكون شارتها هناك أيضًا.‬ 288 00:17:01,854 --> 00:17:04,982 ‫ربما تلاعبت "فار" بالسجلات بالفعل.‬ 289 00:17:04,982 --> 00:17:07,234 ‫لا، لأنّ بوسعك طلب السجلات‬ ‫من الخدمة السرّية،‬ 290 00:17:07,234 --> 00:17:10,195 ‫لكن الوحيد الذي يمكنه‬ ‫تغيير البيانات يدويًا هو "ألمورا".‬ 291 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 ‫- هل تستطيع "تشيلسي" الوصول إليها؟‬ ‫- ربما.‬ 292 00:17:12,573 --> 00:17:15,534 ‫لا أعرف. لكن من يدري‬ ‫متى ستحاول الاتصال بنا ثانيةً؟‬ 293 00:17:15,534 --> 00:17:16,994 ‫لا يمكننا انتظارها.‬ 294 00:17:16,994 --> 00:17:19,204 ‫علينا أن نجد شخصًا آخر ليطلب السجلات.‬ 295 00:17:19,913 --> 00:17:21,999 ‫يُفضّل أن يكون شخصًا لا يريد قتلي فور رؤيتي.‬ 296 00:17:21,999 --> 00:17:23,876 ‫هذا يجعل اللائحة محدودة.‬ 297 00:17:33,802 --> 00:17:34,845 ‫يا للهول.‬ 298 00:17:35,345 --> 00:17:37,723 ‫سيصل من سيقلّني في أيّ لحظة. عليكما الذهاب.‬ 299 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 ‫- أكره أن أزعجك.‬ ‫- لا، فهمت الأمر، اتفقنا؟‬ 300 00:17:40,726 --> 00:17:44,354 ‫سأذهب إلى مكتب الأخبار، وأبدأ التأكد‬ ‫من كل ما أعطيتني إياه حتى الآن.‬ 301 00:17:44,354 --> 00:17:46,482 ‫وإذا اكتشفت أيّ شيء آخر، أرسله إليّ.‬ 302 00:17:47,066 --> 00:17:48,108 ‫سأفعل ذلك.‬ 303 00:17:48,734 --> 00:17:49,902 ‫شكرًا لك.‬ 304 00:17:56,617 --> 00:17:58,619 ‫- أبقيه بأمان.‬ ‫- هذه وظيفتي الآن.‬ 305 00:19:04,351 --> 00:19:08,480 ‫إذًا، لم نستطع الوصول إلى الرئيسة "ترافرس"‬ ‫ولا "ألمورا"، ما هي الخطة "ج"؟‬ 306 00:19:09,189 --> 00:19:13,110 ‫حين كان "عمر زدار" في البلاد آخر مرة،‬ ‫وضعته الرئيسة تحت حماية الخدمة السرّية.‬ 307 00:19:13,110 --> 00:19:16,947 ‫لذا إن كان هدف هجوم الغد،‬ ‫فهذا يعني أنه عاد إلى "الولايات المتحدة".‬ 308 00:19:16,947 --> 00:19:19,533 ‫إذًا، ستضعه تحت حماية الخدمة السرّية مجددًا.‬ 309 00:19:19,533 --> 00:19:23,162 ‫يمكنني البحث عن موقع فريق حمايته‬ ‫وتحذير العملاء. لكنني أحتاج إلى هاتف.‬ 310 00:19:23,162 --> 00:19:25,164 ‫لا أظن أنني سأستعيد هاتفي الليلة.‬ 311 00:19:25,747 --> 00:19:28,208 ‫لديّ هاتف خلوي قديم في صندوق في القبو.‬ 312 00:19:28,208 --> 00:19:29,710 ‫يمكننا إحضاره ومحاولة...‬ 313 00:19:32,671 --> 00:19:34,798 ‫هل تشعرين بتحسّن الآن بعد أن استقررت؟‬ 314 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 ‫أجل.‬ 315 00:19:36,300 --> 00:19:38,177 ‫- تسرّني العودة إلى المنزل.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:19:39,011 --> 00:19:40,429 ‫لقد أقلقتني كثيرًا.‬ 317 00:19:42,014 --> 00:19:42,973 ‫"أرينغتون"،‬ 318 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ‫"ويليت" و"فار" ينتظران في الأسفل.‬ 319 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 ‫هل عليها الذهاب؟ أنا...‬ 320 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 ‫أشعر بأمان أكبر في وجودها.‬ 321 00:19:51,231 --> 00:19:53,483 ‫أنت بأمان شديد الآن،‬ 322 00:19:53,984 --> 00:19:55,861 ‫وأريد أن نقضي بعض الوقت وحدنا.‬ 323 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 ‫سأعود بعد قليل.‬ 324 00:20:16,340 --> 00:20:17,257 ‫لنبدأ.‬ 325 00:20:23,805 --> 00:20:25,807 ‫هل قال لماذا فعل بك كل هذا؟‬ 326 00:20:26,516 --> 00:20:28,018 ‫أتعني أنّ الفيديوهات لم تصلك؟‬ 327 00:20:28,018 --> 00:20:29,102 ‫أيّ فيديوهات؟‬ 328 00:20:30,562 --> 00:20:32,439 ‫صوّرني بضع مرات.‬ 329 00:20:33,732 --> 00:20:37,736 ‫جعلني أتهمك بأمور سخيفة وأقرأ مطالبه.‬ 330 00:20:38,946 --> 00:20:40,906 ‫قال إنه أرسلها إليك.‬ 331 00:20:40,906 --> 00:20:43,742 ‫"مادي"، لم يصلني أيّ فيديوهات قط.‬ 332 00:20:44,618 --> 00:20:47,120 ‫لو وصلتني، لفعلت كل ما طلبه مني.‬ 333 00:20:47,704 --> 00:20:49,373 ‫أيّ شيء لأستعيدك.‬ 334 00:20:53,168 --> 00:20:54,419 ‫ماذا قال عني؟‬ 335 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 ‫قال إنك متورط‬ ‫في تفجير المترو العام الماضي.‬ 336 00:20:59,716 --> 00:21:02,636 ‫وإنك قتلت أخاه.‬ 337 00:21:03,136 --> 00:21:04,513 ‫لم يكن كلامه منطقيًا.‬ 338 00:21:06,139 --> 00:21:08,267 ‫جمع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 339 00:21:08,267 --> 00:21:10,644 ‫بعض المعلومات المُقلقة عن هذا الرجل.‬ 340 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 ‫كان عسكريًا سابقًا،‬ 341 00:21:12,396 --> 00:21:14,106 ‫لديه تاريخ من تعاطي المخدرات،‬ 342 00:21:14,606 --> 00:21:16,984 ‫تُوفّي شقيقه التوأم العام الماضي.‬ 343 00:21:17,818 --> 00:21:21,488 ‫ويبدو أنّ موته تسبّب بانهيار ذهاني.‬ 344 00:21:21,989 --> 00:21:23,782 ‫كان مضطربًا جدًا.‬ 345 00:21:24,283 --> 00:21:25,200 ‫متوهّمًا.‬ 346 00:21:29,413 --> 00:21:30,289 ‫اسمعي،‬ 347 00:21:31,790 --> 00:21:33,625 ‫أعلم أنني لم أكن أبًا مثاليًا،‬ 348 00:21:34,209 --> 00:21:38,380 ‫أو حتى أبًا صالحًا.‬ 349 00:21:38,880 --> 00:21:41,508 ‫لكن هذه كانت دعوة للاستيقاظ.‬ 350 00:21:42,634 --> 00:21:44,052 ‫أنت كل ما تبقّى لي.‬ 351 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 ‫عائلتي الوحيدة.‬ 352 00:21:48,598 --> 00:21:49,641 ‫أحبك...‬ 353 00:21:51,476 --> 00:21:52,477 ‫...كثيرًا.‬ 354 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لو...‬ 355 00:21:55,981 --> 00:21:57,441 ‫وأنا أحبك يا أبي.‬ 356 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 ‫بادلت إطلاق النار.‬ 357 00:22:17,711 --> 00:22:20,797 ‫أصابت إحدى طلقاتي مكانًا قريبًا من القنّاصة‬ ‫مما أفقدها توازنها.‬ 358 00:22:20,797 --> 00:22:23,342 ‫وقعت عن جانب برج التحميل.‬ 359 00:22:24,259 --> 00:22:28,096 ‫عندما تفقّدت العميل "مونكس" أخيرًا،‬ ‫لم يكن يتنفس.‬ 360 00:22:29,222 --> 00:22:30,891 ‫وصلت الشرطة المحلية بعد دقائق.‬ 361 00:22:32,517 --> 00:22:37,189 ‫أود العودة إلى الفيديو‬ ‫الذي وصلك من الآنسة "ريدفيلد" إلى هاتفك.‬ 362 00:22:37,189 --> 00:22:39,483 ‫الفيديو الذي يحوي الرسالة المشفّرة.‬ 363 00:22:39,483 --> 00:22:41,401 ‫ماذا كانت تقول في هذا الفيديو؟‬ 364 00:22:42,527 --> 00:22:44,237 ‫كانت تتهم والدها‬ 365 00:22:44,237 --> 00:22:46,865 ‫بالتورط في تفجير المترو العام الماضي.‬ 366 00:22:47,824 --> 00:22:49,993 ‫يبدو أنّ هذا الخاطف مجنون.‬ 367 00:22:49,993 --> 00:22:52,662 ‫مع ذلك، أشعر بالفضول لمشاهدته.‬ 368 00:22:52,662 --> 00:22:53,997 ‫"نايثن"؟‬ 369 00:22:53,997 --> 00:22:55,957 ‫سنسحب ذلك الفيديو من هاتف "أرينغتون".‬ 370 00:22:55,957 --> 00:22:57,501 ‫وأوصله إليك في أسرع وقت ممكن.‬ 371 00:22:57,501 --> 00:22:59,378 ‫وماذا عن "بيتر ساذرلاند"؟‬ 372 00:23:00,420 --> 00:23:01,505 ‫ماذا عنه؟‬ 373 00:23:01,505 --> 00:23:03,924 ‫كان المشتبه فيه الرئيسي في هذا الاختطاف.‬ 374 00:23:03,924 --> 00:23:05,467 ‫شريك في الجريمة ربما.‬ 375 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‫هل رأيته في باحة الحاويات؟‬ 376 00:23:08,553 --> 00:23:11,390 ‫لا. ربما أنت مخطئة بشأن تورطه في كل هذا.‬ 377 00:23:12,349 --> 00:23:14,142 ‫لا نعرف ما لا نعرفه بعد.‬ 378 00:23:17,938 --> 00:23:19,981 ‫أتودين إضافة شيء آخر يا "أرينغتون"؟‬ 379 00:23:21,233 --> 00:23:22,609 ‫هذا كل شيء حاليًا. شكرًا.‬ 380 00:23:27,656 --> 00:23:28,698 ‫أيها المدير "ويليت"،‬ 381 00:23:29,699 --> 00:23:32,160 ‫هل من تقدّم‬ ‫في جريمة قتل "هوكينز" أو آل "كامبل"؟‬ 382 00:23:32,160 --> 00:23:35,080 ‫لا شيء. بين هاتين القضيتين وقضية "مادي"،‬ 383 00:23:35,080 --> 00:23:36,832 ‫استنفدت الوكالة كل مصادرها.‬ 384 00:23:36,832 --> 00:23:39,376 ‫عليّ الآن أن أسحب بعض العملاء‬ ‫لتحليل هذا الفيديو.‬ 385 00:23:39,376 --> 00:23:42,546 ‫هل هذه أولوية؟ يبدو "وورلي" هذا متوهّمًا.‬ 386 00:23:42,546 --> 00:23:46,341 ‫كان "كولن وورلي" على قائمة طويلة‬ ‫من المشتبه فيهم في تفجير المترو‬ 387 00:23:46,341 --> 00:23:47,801 ‫قبل أن نظن أنه مات.‬ 388 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 ‫حقًا؟‬ 389 00:23:48,844 --> 00:23:51,555 ‫أنا مهتم بكل ما قاله في هذا الشأن،‬ 390 00:23:51,555 --> 00:23:52,931 ‫سواءً كان متوهّمًا أم لا.‬ 391 00:24:05,277 --> 00:24:08,280 ‫ما زالت الأضواء مطفأة‬ ‫ولا أرى سيارتها، لذا...‬ 392 00:24:08,280 --> 00:24:10,031 ‫سأمنحها 30 دقيقة أخرى.‬ 393 00:24:17,122 --> 00:24:18,748 ‫اسمعي، هل أنت بخير؟‬ 394 00:24:19,833 --> 00:24:21,042 ‫أجل، ليس الأمر مهمًا.‬ 395 00:24:23,378 --> 00:24:24,838 ‫لا أعرف، هذا...‬ 396 00:24:24,838 --> 00:24:27,632 ‫هذا الهجوم مهما كان،‬ 397 00:24:27,632 --> 00:24:29,384 ‫سيحصل غدًا، صحيح؟‬ 398 00:24:29,384 --> 00:24:30,886 ‫أجل، نظن ذلك.‬ 399 00:24:31,470 --> 00:24:35,682 ‫هذا يعني أنه بعد 24 ساعة من الآن،‬ ‫سينتهي كل شيء.‬ 400 00:24:36,975 --> 00:24:40,854 ‫إما نوقف الهجوم أو سنُعتقل على الأرجح،‬ 401 00:24:41,521 --> 00:24:42,481 ‫أو نُقتل.‬ 402 00:24:44,149 --> 00:24:45,317 ‫بعد أن نوقفه،‬ 403 00:24:45,942 --> 00:24:47,277 ‫ماذا سيحصل تاليًا؟‬ 404 00:24:48,278 --> 00:24:50,280 ‫بعد كل الاستجوابات،‬ 405 00:24:51,198 --> 00:24:52,782 ‫والمقابلات...‬ 406 00:24:52,782 --> 00:24:55,577 ‫بعد أن يلاحقنا المهووسون بالمؤامرات.‬ 407 00:24:58,955 --> 00:25:00,373 ‫بعد الجنازات.‬ 408 00:25:03,793 --> 00:25:04,753 ‫أجل.‬ 409 00:25:06,129 --> 00:25:07,380 ‫أجل، بعد كل هذا.‬ 410 00:25:09,090 --> 00:25:10,091 ‫لا أعرف.‬ 411 00:25:12,469 --> 00:25:16,473 ‫في الواقع، أول شيء سأفعله‬ ‫هو أخذ قيلولة لمدة خمسة أيام.‬ 412 00:25:19,351 --> 00:25:21,520 ‫أجل، تبدو القيلولة جيدة.‬ 413 00:25:23,188 --> 00:25:24,523 ‫وبعد ذلك؟‬ 414 00:25:26,942 --> 00:25:28,360 ‫أظن أنني أريد العودة.‬ 415 00:25:29,236 --> 00:25:30,529 ‫إلى "كاليفورنيا".‬ 416 00:25:31,363 --> 00:25:32,739 ‫أريد المحاولة مجددًا.‬ 417 00:25:32,739 --> 00:25:33,907 ‫مع شركتك؟‬ 418 00:25:34,658 --> 00:25:35,659 ‫حسنًا...‬ 419 00:25:37,244 --> 00:25:38,954 ‫اسم جديد وبداية جديدة.‬ 420 00:25:40,330 --> 00:25:41,623 ‫أتعلّم من أخطائي.‬ 421 00:25:42,541 --> 00:25:45,001 ‫ماذا عنك؟ هل ستعود إلى قسم "نايت أكشن"؟‬ 422 00:25:45,001 --> 00:25:46,920 ‫لا. قطعًا لا.‬ 423 00:25:47,837 --> 00:25:49,589 ‫أظن أنّ مكالمة واحدة كانت كافية.‬ 424 00:25:50,966 --> 00:25:51,925 ‫أجل.‬ 425 00:25:52,884 --> 00:25:54,010 ‫لا أعرف، أنا...‬ 426 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 ‫أظن أنني أريد شراء كوخ‬ ‫والاختفاء لبعض الوقت.‬ 427 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 ‫يبدو هذا رائعًا. أين؟‬ 428 00:26:00,725 --> 00:26:02,060 ‫لا أعرف.‬ 429 00:26:03,687 --> 00:26:05,438 ‫لكنني سمعت أنّ "كاليفورنيا" رائعة.‬ 430 00:26:11,695 --> 00:26:12,696 ‫هذه هي.‬ 431 00:26:27,669 --> 00:26:28,628 ‫انطلقي.‬ 432 00:26:45,312 --> 00:26:46,146 ‫"فال".‬ 433 00:26:46,146 --> 00:26:47,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بيتر"، ما هذا؟‬ 434 00:26:47,480 --> 00:26:49,316 ‫- دعيني أشرح لك.‬ ‫- توقفي!‬ 435 00:26:49,983 --> 00:26:52,402 ‫من الآن فصاعدًا، ستفعلين ما نطلبه منك.‬ 436 00:26:52,402 --> 00:26:53,653 ‫ماذا؟‬ 437 00:26:53,653 --> 00:26:55,780 ‫- كنت أسرّع الأمور فحسب.‬ ‫- لا تفعلي.‬ 438 00:26:55,780 --> 00:26:57,532 ‫خذينا إلى شقتك.‬ 439 00:26:58,658 --> 00:26:59,743 ‫اذهبي، هيا.‬ 440 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 ‫هاك، أرسلتها.‬ 441 00:27:13,965 --> 00:27:15,508 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 442 00:27:15,508 --> 00:27:16,718 ‫لا أعرف.‬ 443 00:27:17,469 --> 00:27:19,471 ‫ثمة معلومات سرّية فيه.‬ 444 00:27:19,471 --> 00:27:21,431 ‫- أعتمد على ذلك.‬ ‫- "فال"، هيا بنا.‬ 445 00:27:21,431 --> 00:27:23,850 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا جاد. هيا.‬ 446 00:27:30,148 --> 00:27:32,567 ‫اسمعي، ليس لديّ وقت للشرح الآن،‬ 447 00:27:32,567 --> 00:27:34,361 ‫لكننا نفعل الصواب.‬ 448 00:27:34,361 --> 00:27:36,029 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:27:36,029 --> 00:27:37,656 ‫أعلم كيف يبدو الأمر،‬ 450 00:27:38,907 --> 00:27:40,116 ‫لكن تخطط "فار" لشيء ما.‬ 451 00:27:40,116 --> 00:27:43,286 ‫إنها رئيسة الأركان وهي تخطط لشيء ما دائمًا.‬ 452 00:27:43,286 --> 00:27:46,331 ‫كانت المسؤولة‬ ‫عن مقتل عمة "روز" وعمها يا "فال".‬ 453 00:27:46,331 --> 00:27:47,499 ‫بناءً على ماذا؟‬ 454 00:27:48,833 --> 00:27:52,379 ‫هل فكّرت يومًا يا "بيتر"‬ ‫في أنك ربما في الجانب الخطأ من هذا؟‬ 455 00:27:59,552 --> 00:28:00,387 ‫أنا آسف.‬ 456 00:28:00,387 --> 00:28:01,471 ‫لا.‬ 457 00:28:05,600 --> 00:28:06,434 ‫لا جواب؟‬ 458 00:28:07,268 --> 00:28:08,937 ‫ليس بعد، لكنني وجدت هذا.‬ 459 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 ‫رسالة إلكترونية من "فاليري"‬ ‫إلى سكرتير الرئيسة.‬ 460 00:28:12,023 --> 00:28:15,527 ‫ألغت "ترافرس" دعوة "فار"‬ ‫إلى اجتماع بشأن "عمر زدار" اليوم.‬ 461 00:28:16,194 --> 00:28:18,697 ‫- كانت "فاليري" تراسله لمعرفة السبب.‬ ‫- وبعد؟‬ 462 00:28:18,697 --> 00:28:20,407 ‫لم تتلقّ جوابًا.‬ 463 00:28:26,037 --> 00:28:28,498 ‫- مرحبًا يا "أرينغتون".‬ ‫- مرحبًا. أريد مسدسي وشارتي.‬ 464 00:28:29,082 --> 00:28:30,500 ‫هل سمح "بريغز" بذلك؟‬ 465 00:28:30,500 --> 00:28:32,585 ‫قال إنني سأستعيدهما بعد استجوابي، لذا...‬ 466 00:28:32,585 --> 00:28:34,462 ‫دعيني أسأله.‬ 467 00:28:34,462 --> 00:28:35,964 ‫شكرًا. خذ وقتك.‬ 468 00:28:40,927 --> 00:28:42,262 ‫"التقويم"‬ 469 00:28:45,682 --> 00:28:47,183 ‫أين أنت يا "ألمورا"؟‬ 470 00:28:47,183 --> 00:28:48,601 ‫"الاسم الحركي، (فوياجر)"‬ 471 00:28:48,601 --> 00:28:49,811 ‫"التقويم اليومي"‬ 472 00:28:49,811 --> 00:28:51,479 {\an8}‫"حفل جمع تبرّعات - مؤتمر صحافي"‬ 473 00:28:51,479 --> 00:28:53,064 {\an8}‫"اتصال مع رئيس وزراء (لبنان)"‬ 474 00:28:54,357 --> 00:28:55,191 ‫ماذا؟‬ 475 00:28:55,984 --> 00:28:57,277 ‫"الاسم الحركي، (فوياجر)، سرّي"‬ 476 00:28:58,361 --> 00:28:59,320 ‫"وقت شخصي"‬ 477 00:28:59,320 --> 00:29:00,405 ‫"(كامب ديفيد)"‬ 478 00:29:00,405 --> 00:29:02,031 ‫في "كامب ديفيد".‬ 479 00:29:04,033 --> 00:29:05,243 ‫"الاسم الحركي، (أوسبري)"‬ 480 00:29:05,243 --> 00:29:07,245 ‫"وصول إلى (بلير هاوس)"‬ 481 00:29:07,245 --> 00:29:09,038 ‫"(بلير هاوس)"‬ 482 00:29:09,622 --> 00:29:10,915 ‫لا عليك، سأتحدث إليها.‬ 483 00:29:17,464 --> 00:29:18,298 ‫"أرينغتون".‬ 484 00:29:19,007 --> 00:29:22,635 ‫مرحبًا، أحاول استعادة مسدسي وشارتي.‬ ‫أود العودة إلى حراسة "بادجر".‬ 485 00:29:22,635 --> 00:29:25,680 ‫صحيح، بشأن ذلك. تحدثت إلى "ألمورا".‬ 486 00:29:25,680 --> 00:29:27,932 ‫طلب أن ننتظر‬ ‫حتى تسنح له الفرصة للتحدث إليك.‬ 487 00:29:27,932 --> 00:29:30,643 ‫إنه منشغل في تولّي شيء للرئيسة، سيعود غدًا.‬ 488 00:29:32,562 --> 00:29:35,315 ‫هل تحدثت إليه؟ هل أخبرته عن "إريك"؟‬ 489 00:29:35,315 --> 00:29:37,984 ‫أجل، أحزنه الخبر كثيرًا.‬ 490 00:29:38,777 --> 00:29:39,611 ‫إنها مأساة.‬ 491 00:29:40,528 --> 00:29:41,905 ‫كان "مونكس" عميلًا رائعًا.‬ 492 00:29:43,531 --> 00:29:44,866 ‫وكان رجلًا أفضل.‬ 493 00:29:56,252 --> 00:29:57,504 ‫يجب أن نتحدث.‬ 494 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‫ماذا قالت؟‬ 495 00:30:38,837 --> 00:30:41,214 ‫قالت إنها لم تصدّق ما أخبرها به.‬ 496 00:30:41,214 --> 00:30:44,676 ‫- وهل تصدّقها؟‬ ‫- ليس كليًا، لكنها ستكون بخير.‬ 497 00:30:46,427 --> 00:30:49,222 ‫- ماذا عن "أرينغتون"؟‬ ‫- تعرف أكثر مما تُفصح عنه.‬ 498 00:30:49,806 --> 00:30:51,099 ‫لا أريد زيادة مشكلاتنا،‬ 499 00:30:51,099 --> 00:30:54,853 ‫لكنّ "ويليت" ربط بالفعل‬ ‫بين "وورلي" وتفجير المترو.‬ 500 00:30:56,145 --> 00:30:57,063 ‫سأتولّى الأمر.‬ 501 00:30:58,398 --> 00:30:59,440 ‫كيف؟‬ 502 00:30:59,440 --> 00:31:03,027 ‫هل تحدثت إلى الرئيسة‬ ‫حتى بعد أن أبعدتك عن اجتماع "زدار"؟‬ 503 00:31:04,195 --> 00:31:05,947 ‫علينا التأجيل قليلًا فحسب.‬ 504 00:31:07,115 --> 00:31:08,533 ‫حالما تتولّيان أمر "زدار"،‬ 505 00:31:08,533 --> 00:31:10,952 ‫سأستغلّ الإلهاء‬ ‫لتولّي أمر "أرينغتون" و"مادي"...‬ 506 00:31:10,952 --> 00:31:13,288 ‫- قلت إنّ "مادي" بخير.‬ ‫- أعرف ماذا قلت.‬ 507 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 ‫وأعرف أيضًا أنك كنت مستعدًا للاعتراف‬ ‫على التلفاز الوطني،‬ 508 00:31:16,040 --> 00:31:19,878 ‫لذا اعذرني إن لم أتقبّل تقييمك ببساطة.‬ 509 00:31:20,920 --> 00:31:24,591 ‫حين تعرف الرئيسة أنه عُثر على "مادي"،‬ ‫سترغب في مقابلتها هي و"أرينغتون".‬ 510 00:31:24,591 --> 00:31:27,760 ‫وإن قالت أيّ منهما شيئًا لا يجدر بها قوله،‬ ‫فسينتهي أمرنا جميعنا.‬ 511 00:31:28,553 --> 00:31:31,723 ‫أنا واثقة بأنك تفهم يا "آشلي"‬ ‫لماذا هذا ليس خيارًا لنا.‬ 512 00:31:37,979 --> 00:31:39,898 ‫دعنا نتناقش مجددًا بعد الليلة.‬ 513 00:31:43,276 --> 00:31:45,695 ‫اطلب من "ويك" أن يتصل بي‬ ‫بعد انتهائه من "زدار".‬ 514 00:31:48,239 --> 00:31:50,575 ‫سأكون في البيت الأبيض‬ ‫للتعامل مع تداعيات الأمر.‬ 515 00:31:58,416 --> 00:32:01,210 ‫أتفق معك في أنّ "ديان" لم تعد نافعة،‬ 516 00:32:01,210 --> 00:32:03,004 ‫لذا أنا موافق،‬ 517 00:32:03,671 --> 00:32:04,881 ‫لكن بشرط واحد.‬ 518 00:32:06,466 --> 00:32:10,011 ‫أنا آسف يا "غوردن"،‬ ‫لكنها الطريقة الوحيدة لتحظى بتعاوني.‬ 519 00:32:10,011 --> 00:32:11,262 ‫إنها ابنتي.‬ 520 00:32:12,138 --> 00:32:13,348 ‫أجل، سوف...‬ 521 00:32:14,807 --> 00:32:16,643 ‫سأجعلها تمتثل لإرادتي بعد ذلك.‬ 522 00:32:17,602 --> 00:32:21,689 ‫ماذا عن "ساذرلاند" والنسيبة؟‬ ‫ماذا لو أخبرا أحدًا؟‬ 523 00:32:24,734 --> 00:32:25,652 ‫أظن ذلك.‬ 524 00:32:26,152 --> 00:32:27,278 ‫في أسوأ الأحوال،‬ 525 00:32:27,987 --> 00:32:30,990 ‫بحلول ليلة الغد،‬ ‫سأتمكّن من منح العفو كما أشاء.‬ 526 00:32:34,535 --> 00:32:35,620 ‫أجل.‬ 527 00:33:30,466 --> 00:33:32,260 ‫آسفة يا سيدي. لم أدرك أنك هنا.‬ 528 00:33:32,260 --> 00:33:33,302 ‫لا بأس.‬ 529 00:33:34,053 --> 00:33:35,847 ‫شكرًا لأنك أعدتها إليّ.‬ 530 00:33:35,847 --> 00:33:36,848 ‫طبعًا.‬ 531 00:33:37,765 --> 00:33:38,891 ‫كنت أنجز عملي فحسب.‬ 532 00:33:41,644 --> 00:33:42,895 ‫سيدي؟‬ 533 00:33:42,895 --> 00:33:44,313 ‫الرئيسة عبر الهاتف.‬ 534 00:33:48,026 --> 00:33:49,068 ‫هلّا تراقبينها.‬ 535 00:33:57,910 --> 00:33:58,995 ‫أحصلت على مرادك؟‬ 536 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 ‫- وأنت؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:34:04,625 --> 00:34:06,335 ‫لنأمل أن يصغي أحدهم.‬ 538 00:34:06,836 --> 00:34:08,004 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:34:08,004 --> 00:34:09,714 ‫حصلنا على سجلات الدخول.‬ 540 00:34:12,800 --> 00:34:14,510 ‫6، 7، 8...‬ 541 00:34:15,553 --> 00:34:18,681 ‫ها نحن ذان. 9 يناير، 2:35 صباحًا.‬ 542 00:34:19,515 --> 00:34:20,349 ‫"(ديان فار)"‬ 543 00:34:20,349 --> 00:34:21,559 ‫كانت شارتها.‬ 544 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 ‫كانت "فار".‬ 545 00:34:22,852 --> 00:34:24,687 ‫التقطت صور مجلّد "نايت أكشن".‬ 546 00:34:24,687 --> 00:34:25,980 ‫لا يمكن إنكار هذا.‬ 547 00:34:25,980 --> 00:34:27,398 ‫أرسليها إلى "جيم".‬ 548 00:34:27,398 --> 00:34:28,608 ‫سأفعل ذلك.‬ 549 00:34:29,317 --> 00:34:30,485 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بيتر"؟‬ 550 00:34:30,485 --> 00:34:32,737 ‫- أجل، هل أنتما بأمان؟‬ ‫- نحن على قيد الحياة.‬ 551 00:34:32,737 --> 00:34:35,281 ‫لكن لا نعرف إن كنا بأمان. ماذا عنكما؟‬ 552 00:34:35,281 --> 00:34:38,326 ‫وجدنا المعلومات التي تربط "فار"‬ ‫بمقتل عمة "روز" وعمها.‬ 553 00:34:38,326 --> 00:34:40,870 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل، سأرسلها إليك حين نقفل الخط.‬ 554 00:34:40,870 --> 00:34:42,622 ‫أتحدثت إلى الرئيسة أو "ألمورا"؟‬ 555 00:34:42,622 --> 00:34:44,832 ‫هما خارج البلدة حتى الغد،‬ ‫رحلة في آخر لحظة،‬ 556 00:34:44,832 --> 00:34:46,793 ‫ولا يمكنني الاتصال بـ"ألمورا" هاتفيًا.‬ 557 00:34:46,793 --> 00:34:49,629 ‫- ماذا عن فريق حماية "زدار"؟‬ ‫- هو في "بلير هاوس" بحسب الجدول.‬ 558 00:34:49,629 --> 00:34:53,216 ‫لكن اتصلت وقالوا في "بلير هاوس"‬ ‫إنهم لن يستقبلوا أحدًا هناك هذا الأسبوع.‬ 559 00:34:53,216 --> 00:34:54,717 ‫- أين هو إذًا؟‬ ‫- لم يقولوا.‬ 560 00:34:54,717 --> 00:34:57,261 ‫- إلى أين قد يأخذوه إذًا؟‬ ‫- إلى البيت الأبيض أو...‬ 561 00:34:59,013 --> 00:35:00,223 ‫"كامب ديفيد".‬ 562 00:35:00,848 --> 00:35:03,893 ‫رحلة الرئيسة في اللحظة الأخيرة.‬ ‫لا بد أنها تقابل "زدار" هناك.‬ 563 00:35:03,893 --> 00:35:06,437 ‫لكن لماذا لم يحدّثوا جدول "زدار"؟‬ 564 00:35:06,437 --> 00:35:08,314 ‫لإخفاء الأمر عن "فار"، ربما؟‬ 565 00:35:08,314 --> 00:35:10,274 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت رسالة إلكترونية.‬ 566 00:35:10,274 --> 00:35:13,402 ‫أُلغيت دعوة "فار" اليوم‬ ‫إلى اجتماع بشأن "عمر زدار".‬ 567 00:35:13,402 --> 00:35:15,696 ‫ربما شكّت الرئيسة في "فار"،‬ 568 00:35:15,696 --> 00:35:18,199 ‫فنقلت مكان اجتماعهما من دون إخبارها.‬ 569 00:35:18,199 --> 00:35:20,451 ‫لكن لماذا قد تظن "ترافرس"‬ ‫أنّ "زدار" في خطر؟‬ 570 00:35:20,451 --> 00:35:22,245 ‫لا بد أنّ "ألمورا" استنتج ذلك‬ 571 00:35:22,245 --> 00:35:25,706 ‫حين أتيت إلى الحرم الجامعي‬ ‫وسألت عمّن كنت أحمي يوم تفجير المترو.‬ 572 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 ‫حسنًا، ربما ألغت "فار" و"ريدفيلد"‬ ‫الهجوم التالي.‬ 573 00:35:29,168 --> 00:35:32,505 ‫لن يحاولا حقًا قتل "زدار"‬ ‫في "كامب ديفيد"، صحيح؟‬ 574 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 ‫ليس فيما الرئيسة هناك.‬ 575 00:35:35,424 --> 00:35:36,676 ‫ربما سيفعلان.‬ 576 00:35:36,676 --> 00:35:37,927 ‫ماذا؟‬ 577 00:35:37,927 --> 00:35:40,263 ‫سمعت أبي يتكلم هاتفيًا قبل بضع دقائق.‬ 578 00:35:40,847 --> 00:35:43,975 ‫أدلى بتعليق عن منح العفو للناس مساء الغد.‬ 579 00:35:44,600 --> 00:35:47,478 ‫الرئيس فقط يمكنه منح العفو.‬ 580 00:35:47,478 --> 00:35:51,232 ‫تبًا. إذًا لا يحاولان قتل "زدار" فحسب،‬ ‫بل يحاولان قتل الرئيسة أيضًا.‬ 581 00:35:51,232 --> 00:35:52,441 ‫أرسل إليّ الدليل.‬ 582 00:35:52,441 --> 00:35:53,734 ‫أجل، أبقيني على اطلاع.‬ 583 00:35:54,318 --> 00:35:55,403 ‫كيف سنوقف هذا؟‬ 584 00:35:56,445 --> 00:36:00,491 ‫ثمة شخص واحد أعرفه قادر على إلغاء هذا.‬ ‫وأنا واثق بأنّ "فال" لديها مفتاح منزلها.‬ 585 00:36:04,787 --> 00:36:07,498 ‫لقد اتصلتم بـ"بن ألمورا".‬ ‫اتركوا رسالة رجاءً.‬ 586 00:36:07,498 --> 00:36:09,250 ‫ينتقل مباشرةً إلى البريد الصوتي.‬ 587 00:36:13,754 --> 00:36:15,173 ‫أنا آتية. لحظة.‬ 588 00:36:19,927 --> 00:36:21,304 ‫جيد، أنت مستيقظة.‬ 589 00:36:22,471 --> 00:36:24,640 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 590 00:36:24,640 --> 00:36:28,686 ‫إلى "كامب ديفيد".‬ ‫تريد الرئيسة رؤيتك وأنت أيضًا.‬ 591 00:36:47,705 --> 00:36:49,123 ‫"الساعة 3:59 صباحًا"‬ 592 00:37:02,428 --> 00:37:05,681 ‫"القوّات الجوية الأمريكية"‬ 593 00:37:15,149 --> 00:37:16,943 ‫سيد "زدار"، أنا من الخدمة السرّية.‬ 594 00:37:16,943 --> 00:37:19,528 ‫- آمل أنك حظيت برحلة جيدة.‬ ‫- كم يبعد "كامب ديفيد"؟‬ 595 00:37:19,528 --> 00:37:20,988 ‫أقل من ساعة.‬ 596 00:37:20,988 --> 00:37:22,281 ‫اتبعني رجاءً يا سيدي.‬ 597 00:37:22,281 --> 00:37:23,658 ‫"أوسبري" يتحرك.‬ 598 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 ‫كل شيء جاهز.‬ 599 00:37:45,930 --> 00:37:47,473 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 600 00:38:15,167 --> 00:38:16,627 ‫"الساعة 4:32 صباحًا"‬ 601 00:38:24,593 --> 00:38:26,220 {\an8}‫"ختم رئيس (الولايات المتحدة)"‬ 602 00:38:51,245 --> 00:38:52,246 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 603 00:39:05,176 --> 00:39:07,345 ‫لم أر هؤلاء العملاء من قبل.‬ 604 00:39:37,291 --> 00:39:41,337 ‫"جواز السفر"‬ 605 00:39:55,726 --> 00:39:58,479 ‫عندما ترى "ويك"،‬ ‫أخبره بأنني أرسل إليه هذه الرسالة.‬ 606 00:39:58,479 --> 00:39:59,647 ‫أخبريه بنفسك.‬ 607 00:40:00,689 --> 00:40:03,109 ‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك. لقد انتهى الأمر.‬ 608 00:40:03,109 --> 00:40:06,320 ‫لدينا دليل على تورطك في مقتل عمي وعمتي.‬ 609 00:40:06,320 --> 00:40:07,238 ‫حقًا؟‬ 610 00:40:07,238 --> 00:40:09,782 ‫صور موسومة جغرافيًا‬ ‫لمجلّد "نايت أكشن" التقطتها أنت،‬ 611 00:40:09,782 --> 00:40:11,992 ‫وسجلات تسجيل الدخول من وقت التقاطها.‬ 612 00:40:11,992 --> 00:40:14,036 ‫كل الأدلة مع صحيفة "بالتيمور صن".‬ 613 00:40:14,036 --> 00:40:16,122 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا أتيت يا "بيتر"؟‬ 614 00:40:16,122 --> 00:40:17,331 ‫لتشمت بي؟‬ 615 00:40:17,832 --> 00:40:19,875 ‫لا يليق بك هذا، إذ لا تبدو واثقًا بنفسك.‬ 616 00:40:19,875 --> 00:40:22,711 ‫اتصلي بـ"ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫واطلبي إلغاء عملية الاغتيال.‬ 617 00:40:22,711 --> 00:40:25,256 ‫لقد أتيت إلى الشخص الخطأ.‬ ‫لم أعد أعرف ماذا يحدث.‬ 618 00:40:25,256 --> 00:40:26,424 ‫كفّي عن الكذب.‬ 619 00:40:26,424 --> 00:40:27,883 ‫نعرف كل شيء.‬ 620 00:40:27,883 --> 00:40:30,719 ‫أنك أنت و"ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫المسؤولون عن تفجير المترو،‬ 621 00:40:30,719 --> 00:40:33,514 ‫وأنكم الثلاثة تخططون للتستر على تورطكم‬ 622 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 ‫بقتل "زدار" والرئيسة في "كامب ديفيد".‬ 623 00:40:36,934 --> 00:40:38,394 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألغيه.‬ 624 00:40:38,394 --> 00:40:39,854 ‫عم تتكلم؟‬ 625 00:40:39,854 --> 00:40:41,814 ‫- كفّي عن التمثيل.‬ ‫- أنا جادة.‬ 626 00:40:41,814 --> 00:40:44,066 ‫لماذا تظنان أنهما يستهدفان "ميشيل"؟‬ 627 00:40:44,066 --> 00:40:46,902 ‫سمعت "مادي" والدها‬ ‫يتحدث عن منح العفو الرئاسي.‬ 628 00:40:46,902 --> 00:40:48,446 ‫- متى؟‬ ‫- قبل بضع ساعات.‬ 629 00:40:49,447 --> 00:40:52,032 ‫"ريدفيلد" و"ويك" لا يجيبان على اتصالاتي.‬ 630 00:40:52,032 --> 00:40:54,910 ‫ظننت أنكما قتلة "ويك" وقد أتيتما لقتلي.‬ 631 00:40:55,578 --> 00:40:57,455 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بمن تتصلين؟‬ 632 00:40:57,455 --> 00:41:00,207 ‫بالرئيسة. من غيرها؟ يجب أن أحذّرها.‬ 633 00:41:01,417 --> 00:41:02,751 ‫لقد اتصلتم بالبريد الصوتي...‬ 634 00:41:02,751 --> 00:41:04,920 ‫تبًا. لا بد أنهم قطعوا الاتصالات.‬ 635 00:41:05,421 --> 00:41:07,214 ‫- لقد بدأ بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 636 00:41:08,132 --> 00:41:09,216 ‫تكلمي.‬ 637 00:41:09,758 --> 00:41:14,013 ‫كان من المفترض أن يحدث الهجوم على "زدار"‬ ‫صباحًا حين هبطت طائرته، لكنها لم تنفجر.‬ 638 00:41:14,597 --> 00:41:17,600 ‫لقد استبعدني "ريدفيلد" و"ويك"‬ ‫لأنهما غيّرا الخطة.‬ 639 00:41:18,225 --> 00:41:20,227 ‫انتقلا إلى "ميشيل" من دوني.‬ 640 00:41:20,227 --> 00:41:21,187 ‫لماذا؟‬ 641 00:41:21,187 --> 00:41:24,315 ‫لأنهما يعرفان أنني سأرفض ذلك ولن أسمح به.‬ 642 00:41:24,899 --> 00:41:27,276 ‫ما كنت لأوذي "ميشيل ترافرس" أبدًا.‬ 643 00:41:28,444 --> 00:41:29,361 ‫كل ما فعلته،‬ 644 00:41:29,361 --> 00:41:31,864 ‫كان لمساعدتها ومساعدة هذه الإدارة،‬ 645 00:41:31,864 --> 00:41:33,199 ‫وهذا البلد على النجاح.‬ 646 00:41:33,199 --> 00:41:34,492 ‫وفّري كلامك.‬ 647 00:41:35,075 --> 00:41:36,076 ‫ساعدينا على إيقافه.‬ 648 00:41:37,036 --> 00:41:38,787 ‫"بيتر"، لا تدعها تخدعك مجددًا.‬ 649 00:41:39,538 --> 00:41:40,456 ‫"بيتر".‬ 650 00:41:42,416 --> 00:41:43,876 ‫سنذهب إلى "كامب ديفيد".‬ 651 00:41:47,129 --> 00:41:48,380 ‫وستُدخليننا.‬ 652 00:43:45,414 --> 00:43:50,419 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬