1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi. ‎Họ nghi ngờ bố tôi. 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,803 ‎Con gái tôi đã bị bắt cóc. 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,389 ‎Mật vụ đã xác định được một kẻ tình nghi. 4 00:00:14,389 --> 00:00:18,226 ‎Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 5 00:00:19,394 --> 00:00:20,395 ‎Này! 6 00:00:22,439 --> 00:00:23,940 ‎Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 ‎Mật vụ đây. 8 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 ‎- Peter là gì? ‎- Con trai đỡ đầu. 9 00:00:26,818 --> 00:00:29,946 ‎Peter chả phải kẻ vừa bắt cóc ‎con gái Phó Tổng thống. 10 00:00:29,946 --> 00:00:31,906 ‎Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ? 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,533 ‎Anh bảo tôi chống trả, 12 00:00:33,533 --> 00:00:35,618 ‎và giờ đó là điều tôi cần anh làm. 13 00:00:36,661 --> 00:00:40,498 ‎- Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi. ‎- Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà. 14 00:00:42,625 --> 00:00:44,294 ‎Anh là ai? Chuyện gì đây? 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,129 ‎- Trả thù. ‎- Là bố tôi nhỉ? 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,131 ‎Tôi căm ghét bố tôi. 17 00:00:48,131 --> 00:00:51,468 ‎Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết, ‎đưa nó về an toàn thì làm gì? 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,470 ‎Tôi kiểm soát được con bé. 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,847 ‎- Vậy ư? ‎- Đúng, như tôi luôn làm vậy. 20 00:00:55,847 --> 00:00:57,474 ‎Sẽ có một vụ tấn công nữa. 21 00:00:57,474 --> 00:00:59,768 ‎Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra. 22 00:00:59,768 --> 00:01:01,102 ‎- Valerie. ‎- Thưa bà? 23 00:01:01,102 --> 00:01:03,772 ‎Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar ‎lúc ba giờ chưa? 24 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 ‎Tổng thống bảo bà không vào. 25 00:01:05,190 --> 00:01:08,026 ‎Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến ‎một sự thay đổi nhân sự. 26 00:01:08,026 --> 00:01:10,862 ‎- Thật sao? ‎- Quan trọng là tìm ra được Maddie. 27 00:01:10,862 --> 00:01:13,323 ‎Không có sếp, chỉ có cộng sự. 28 00:01:13,323 --> 00:01:16,076 ‎Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua. 29 00:01:16,076 --> 00:01:19,746 ‎Cả ba đều có nhà kho ‎trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC. 30 00:01:19,746 --> 00:01:21,956 ‎Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC. 31 00:01:21,956 --> 00:01:24,459 ‎Cho tôi biết Peter Sutherland ở đâu. 32 00:01:24,459 --> 00:01:27,587 ‎Cho cô kèo này. ‎Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield. 33 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 ‎Cô tìm ra hắn, xử hắn, ‎và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô. 34 00:01:41,267 --> 00:01:42,143 ‎Này! 35 00:01:57,492 --> 00:02:01,621 ‎Cảnh sát và đặc vụ liên bang ‎đang điều tra vụ này như âm mưu khủng bố. 36 00:02:01,621 --> 00:02:05,458 ‎Trong khi đó, có nhiều xe cứu thương ‎ở cổng ga tàu điện ngầm, 37 00:02:05,458 --> 00:02:08,711 {\an8}‎nơi người bị thương, gồm cả một trẻ em, ‎đang được chăm sóc y tế. 38 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 {\an8}‎Có các báo cáo chưa được xác thực ‎về ít nhất một cái chết... 39 00:02:12,048 --> 00:02:12,924 ‎Ừ? 40 00:02:12,924 --> 00:02:16,719 ‎Willett và Hawkins đã ở Phòng Tình huống. ‎Tổng thống sẽ tới sau 20 phút. 41 00:02:16,719 --> 00:02:18,638 ‎Tôi còn năm phút. Đừng để họ... 42 00:02:18,638 --> 00:02:20,014 ‎Chờ chút. 43 00:02:20,014 --> 00:02:21,224 ‎Xin chào? 44 00:02:21,224 --> 00:02:22,809 ‎Ta cần nói chuyện, Diane. 45 00:02:22,809 --> 00:02:27,147 ‎Than thở sau đi. Chả biết ông nghe chưa, ‎mà đất nước vừa bị tấn công. 46 00:02:27,147 --> 00:02:29,190 ‎Đó là điều tôi muốn nói với cô. 47 00:02:39,701 --> 00:02:41,077 ‎- Ông ta đâu? ‎- Thưa bà. 48 00:02:42,120 --> 00:02:44,330 ‎Được rồi, tôi đây. Nói đi. 49 00:02:44,998 --> 00:02:47,709 ‎Diane, đây là Gordon Wick. 50 00:02:47,709 --> 00:02:49,127 ‎Tôi biết anh ta là ai. 51 00:02:50,003 --> 00:02:51,296 ‎Hai người đã làm gì? 52 00:02:53,548 --> 00:02:54,632 ‎Phải làm vậy thôi. 53 00:02:55,216 --> 00:02:59,429 ‎Có đời nào ông lại đánh bom ‎một toa tàu điện ngầm đầy dân Mỹ 54 00:02:59,429 --> 00:03:02,348 ‎để ám sát một chính khách nước ngoài ‎trên đất Mỹ? 55 00:03:02,348 --> 00:03:05,101 ‎Các vụ nổ tòa án năm 2014, 56 00:03:05,602 --> 00:03:07,937 ‎các vụ tấn công xe buýt năm 2016. 57 00:03:07,937 --> 00:03:12,859 ‎Omar Zadar có thể tha hồ phủ nhận ‎có dính líu, mà ta biết hắn là khủng bố. 58 00:03:12,859 --> 00:03:16,613 ‎- Xưa họ cũng gọi Mandela thế. ‎- Tin tôi, hắn đâu phải Mandela. 59 00:03:16,613 --> 00:03:19,282 ‎Còn hơn kẻ điên rồ đang nắm quyền ở đó. 60 00:03:19,282 --> 00:03:21,367 ‎Kẻ điên đó là ác quỷ mà chúng ta biết. 61 00:03:21,367 --> 00:03:24,204 ‎Ý anh là ác quỷ trả anh ‎hàng tỷ đô hợp đồng quân sự. 62 00:03:24,204 --> 00:03:26,414 ‎Đây không chỉ là việc làm ăn. 63 00:03:26,414 --> 00:03:29,042 ‎Ta có 50 đầu đạn đặt khắp nước họ. 64 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 ‎Sẽ ra sao nếu Zadar chiếm số vũ khí đó? 65 00:03:33,379 --> 00:03:37,091 ‎Rồi sao? Tôi đã cố giảng giải ‎cho Tổng thống, mà bà ấy nào nghe. 66 00:03:37,091 --> 00:03:39,928 ‎- Ta phải thử. ‎- Sao ông nói với tôi thứ này? 67 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 ‎Vì đã có sai lầm, và nếu có điều tra... 68 00:03:42,388 --> 00:03:44,724 ‎Dĩ nhiên là sẽ có điều tra. 69 00:03:44,724 --> 00:03:49,437 ‎Và nếu nó phanh phui sự dính líu của ta, ‎cả chính quyền sẽ gặp nguy hiểm, 70 00:03:50,313 --> 00:03:51,522 ‎nhất là Tổng thống. 71 00:03:54,984 --> 00:03:57,237 ‎Bước qua xác tôi đã, đồ khốn! 72 00:03:57,237 --> 00:04:01,866 ‎Kế hoạch năng lượng, thương mại, Đạo luật ‎Việc làm của Travers... sẽ đi đời. 73 00:04:01,866 --> 00:04:05,161 ‎Nếu mọi người trong chính phủ của bà ấy ‎bị gọi hầu tòa 74 00:04:05,161 --> 00:04:07,872 ‎và bị kéo lên Đồi để lấy lời khai... 75 00:04:07,872 --> 00:04:11,084 ‎Ông đang dùng sự trung thành của tôi ‎với Tổng thống để cứu mình. 76 00:04:11,084 --> 00:04:13,711 ‎Không, để cứu tất cả chúng ta, Diane. 77 00:04:14,212 --> 00:04:17,507 ‎Nghĩ đi. Nếu tôi ra đi, Michelle cũng vậy. 78 00:04:18,174 --> 00:04:19,050 ‎Cả cô nữa. 79 00:04:19,634 --> 00:04:21,302 ‎Vì vậy ta cần cô lúc này. 80 00:04:25,598 --> 00:04:28,017 ‎Tôi cần một phút... ở một mình. 81 00:04:28,935 --> 00:04:29,894 ‎Dĩ nhiên rồi. 82 00:04:30,395 --> 00:04:32,355 ‎Không sao. Bọn tôi sẽ ra ngoài. 83 00:04:34,065 --> 00:04:35,608 ‎Cô cần bao lâu cũng được. 84 00:05:15,523 --> 00:05:17,066 ‎Đây là những gì ta sẽ làm. 85 00:05:20,737 --> 00:05:23,823 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 86 00:06:14,916 --> 00:06:16,376 ‎- Peter. ‎- Ừ. 87 00:06:17,460 --> 00:06:18,753 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. 88 00:06:20,755 --> 00:06:21,631 ‎Vâng? 89 00:06:22,215 --> 00:06:23,591 ‎Tìm được hắn chưa? 90 00:06:24,675 --> 00:06:26,135 ‎Thật à? Còn đứa con gái? 91 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‎Vâng, cả nó nữa. 92 00:06:27,804 --> 00:06:28,930 ‎Vậy cô đã làm gì? 93 00:06:29,597 --> 00:06:31,224 ‎Tôi đã làm thứ ông bảo. 94 00:06:32,225 --> 00:06:33,101 ‎Làm tốt lắm. 95 00:06:33,935 --> 00:06:35,728 ‎Về nhà trú ẩn ngay nhé. 96 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ‎Ừ, gửi địa điểm cho tôi. 97 00:06:39,357 --> 00:06:42,318 ‎- Cô có mà. ‎- Cộng sự của tôi đã xử lý việc đó. 98 00:06:43,194 --> 00:06:44,153 ‎Cộng sự của cô? 99 00:06:45,363 --> 00:06:46,197 ‎Phải rồi. 100 00:06:46,781 --> 00:06:47,990 ‎Tên anh ta là gì? 101 00:06:53,246 --> 00:06:55,164 ‎Chết tiệt. Ai vậy nhỉ? 102 00:06:55,164 --> 00:06:56,082 ‎Anh không rõ. 103 00:06:57,750 --> 00:06:59,710 ‎- Đi nào. Ta phải đi thôi. ‎- Được. 104 00:07:02,213 --> 00:07:04,465 ‎Arrington! Này, ta phải đi ngay. 105 00:07:04,465 --> 00:07:08,678 ‎Gì? Tôi không đi. ‎Cộng sự của tôi vừa... Khốn kiếp. 106 00:07:08,678 --> 00:07:11,472 ‎Bố em thật sự làm ‎mọi thứ gã đó buộc tội ư? 107 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 ‎Hắn kể gì với em? 108 00:07:12,598 --> 00:07:15,226 ‎Kể là bố chủ mưu ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm, 109 00:07:15,226 --> 00:07:17,520 ‎cố che đậy nó, và giết anh trai hắn. 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,564 ‎- Là thật ư? ‎- Ừ, ông ta dính líu. 111 00:07:20,398 --> 00:07:22,400 ‎- Vì sao? ‎- Để cố giết Omar Zadar. 112 00:07:22,400 --> 00:07:26,154 ‎Khi thất bại, ông ta cố đổ vấy cho Zadar. ‎Mà đâu chỉ có bố em. 113 00:07:26,154 --> 00:07:28,781 ‎Cả Diane Farr và một nhà thầu quân sự nữa. 114 00:07:28,781 --> 00:07:31,325 ‎À, Gordon Wick. ‎Hắn cấp tiền cho bố em nhiều năm rồi. 115 00:07:31,325 --> 00:07:33,703 ‎- Ta phải đi. ‎- Tôi sẽ không bỏ anh ấy. 116 00:07:33,703 --> 00:07:38,040 ‎Họ đang chuẩn bị một vụ tấn công nữa. ‎Ta có chưa đầy 24 giờ để ngăn nó. 117 00:07:38,040 --> 00:07:40,710 ‎Nếu không, nếu ta bị bắt, ‎sẽ có thêm người chết. 118 00:07:40,710 --> 00:07:41,669 ‎Tôi không thể. 119 00:07:42,336 --> 00:07:43,296 ‎Em có thể giúp. 120 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‎Nếu em được cứu, ‎Tổng thống sẽ muốn gặp em, 121 00:07:46,048 --> 00:07:48,384 ‎cả Almora và Giám đốc Willett nữa. 122 00:07:48,968 --> 00:07:51,220 ‎- Em tin họ được chứ? ‎- Travers thì có. 123 00:07:51,220 --> 00:07:55,183 ‎Willett, không rõ nữa, ‎mà Almora, nếu là anh... anh sẽ tránh xa. 124 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 ‎Không, Erik tin tưởng Almora. ‎Họ từng là cộng sự. 125 00:07:58,102 --> 00:08:02,106 ‎Đó có thể là cơ hội tốt nhất ta có. ‎Ông ấy và Farr không ưa nhau. 126 00:08:02,106 --> 00:08:08,321 ‎Hoặc em có thể báo với Tổng thống ‎hoặc ông Almora và kể về bố em và Farr? 127 00:08:08,321 --> 00:08:11,157 ‎Em cần chứng cứ rõ ràng ‎về sự dính líu của họ. 128 00:08:11,157 --> 00:08:14,118 ‎Tôi thấy nó trên người tay súng. ‎Có thể có gì đó. 129 00:08:14,118 --> 00:08:15,870 ‎Rồi, họ sẽ thu điện thoại của tôi. 130 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 ‎- Đừng gọi, mà chờ tôi nhắn trước. ‎- Ừ. 131 00:08:18,372 --> 00:08:20,708 ‎Chị sẽ giải thích tất cả. Được chú? 132 00:08:20,708 --> 00:08:23,586 ‎Mà giờ, em không thấy hai người đó. ‎Em gửi chị đoạn phim. 133 00:08:23,586 --> 00:08:25,880 ‎Erik và chị giải mật mã, đến tìm em. 134 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 ‎- Chỉ hai bọn chị thôi, nhé? ‎- Dạ. 135 00:08:27,965 --> 00:08:30,176 ‎Ở đây! Nhanh nào. 136 00:08:31,636 --> 00:08:34,055 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đây. Này, ở đây. 137 00:08:51,113 --> 00:08:53,157 ‎Chứng cứ rõ ràng trông thế nào? 138 00:08:53,157 --> 00:08:55,576 ‎Chịu, nhưng anh biết người có thể biết. 139 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 ‎Nếu không phải cô ta gọi điện thì là ai? 140 00:09:01,457 --> 00:09:02,792 ‎- Tôi không rõ. ‎- Được. 141 00:09:03,543 --> 00:09:05,044 ‎Được rồi. Cảm ơn. 142 00:09:07,713 --> 00:09:11,384 ‎Vừa rồi là Giám đốc Willett. ‎Cảnh sát địa phương báo cho FBI 143 00:09:11,384 --> 00:09:14,178 ‎về vụ nổ súng ở Kho Công-te-nơ DC. 144 00:09:14,178 --> 00:09:18,975 ‎Họ tìm thấy Maddie và đặc vụ chỉ huy ‎của nó, Chelsea Arrington, còn sống. 145 00:09:21,269 --> 00:09:22,103 ‎Còn gì không? 146 00:09:22,103 --> 00:09:23,104 ‎Ba người chết. 147 00:09:23,104 --> 00:09:27,441 ‎Kẻ bắt cóc, một Mật vụ nam, ‎và một phụ nữ không rõ danh tính. 148 00:09:28,025 --> 00:09:29,485 ‎Rất tiếc vì mất mát. 149 00:09:29,485 --> 00:09:32,029 ‎Hay Arrington đã bắt máy? 150 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 ‎Đây là một thảm họa. 151 00:09:38,327 --> 00:09:40,371 ‎Anh lo vụ sáng mai đến đâu rồi? 152 00:09:41,247 --> 00:09:42,123 ‎Ổn rồi. 153 00:09:42,665 --> 00:09:45,543 ‎Zadar hạ cánh lúc bốn giờ ‎ở Căn cứ Chung Andrews. 154 00:09:46,252 --> 00:09:49,380 ‎Chiếc xe sẽ sẵn sàng. ‎Hắn sẽ không còn là vấn đề. 155 00:09:49,380 --> 00:09:51,591 ‎Tôi cần xác nhận ngay khi xong việc. 156 00:09:52,508 --> 00:09:54,719 ‎Hết chịu nổi lỗi của anh rồi, Gordon. 157 00:09:55,303 --> 00:09:57,096 ‎Vì bận xử lý việc riêng quá à? 158 00:09:57,096 --> 00:09:58,264 ‎Nghĩa là sao? 159 00:09:58,264 --> 00:10:01,267 ‎Chuyện ở Cánh Tây ‎với bạn cô, Michelle, sao rồi? 160 00:10:01,267 --> 00:10:02,893 ‎- Ông kể với anh ta? ‎- Tôi... 161 00:10:04,103 --> 00:10:05,855 ‎Tổng thống cáu rồi. 162 00:10:05,855 --> 00:10:09,775 ‎- Sẽ ra sao khi bà ấy bắt đầu nghi ngờ cô? ‎- Để Tổng thống tôi lo. 163 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 ‎Để Zadar tôi lo. 164 00:10:11,319 --> 00:10:12,403 ‎Đủ rồi. 165 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 ‎Chúng ta sẽ làm gì với Maddie? 166 00:10:16,574 --> 00:10:19,660 ‎Ta cần biết chính xác ‎những gì nó và Arrington biết, 167 00:10:19,660 --> 00:10:22,872 ‎họ tin gì. ‎Tôi sẽ canh chừng vụ thẩm vấn Arrington. 168 00:10:22,872 --> 00:10:24,248 ‎Ông nói với con ông. 169 00:10:24,248 --> 00:10:25,916 ‎- Xem nó nghĩ gì. ‎- Được. 170 00:10:25,916 --> 00:10:28,252 ‎Ta sẽ gặp lại, tìm cách xử lý ổn nhất. 171 00:10:28,252 --> 00:10:32,632 ‎Giữa ba chúng ta ‎không được giấu giếm cái quái gì hết. 172 00:10:45,144 --> 00:10:49,148 ‎Nếu không kiểm soát được Tổng thống, ‎Diane hết giá trị rồi. 173 00:10:52,485 --> 00:10:53,486 ‎Chờ chút. 174 00:11:03,829 --> 00:11:08,334 ‎Chú Jim. Cháu biết đã lâu rồi, ‎nhưng bọn cháu cần chú giúp. 175 00:11:10,169 --> 00:11:11,629 ‎- Đây là... ‎- Rose Larkin. 176 00:11:12,338 --> 00:11:14,924 ‎Đã nghe trên bản tin. Hai đứa vào đi. 177 00:11:15,508 --> 00:11:16,342 ‎Vào đi. 178 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 ‎- Xuống lầu dưới nhé. ‎- Cảm ơn. 179 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 180 00:11:36,487 --> 00:11:38,948 ‎- Cảm ơn vì cho bọn cháu vào. ‎- Có gì đâu. 181 00:11:38,948 --> 00:11:41,951 ‎Có vẻ hai đứa cần một bác sĩ, ‎hoặc cần đi tắm. 182 00:11:41,951 --> 00:11:44,328 ‎- Chúa ơi, vâng. ‎- Để chú đi lấy khăn. 183 00:11:44,954 --> 00:11:47,540 ‎Tưởng mỗi cảnh sát ‎có đồ hack điện thoại như thế. 184 00:11:47,540 --> 00:11:52,002 ‎Em điều hành công ty khởi nghiệp ‎an ninh mạng. Nó ở gói thôi việc của em. 185 00:11:54,463 --> 00:11:55,506 ‎KHỞI ĐỘNG 186 00:11:56,132 --> 00:11:57,717 {\an8}‎- Của cháu đây. ‎- Cảm ơn. 187 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 {\an8}‎- Cảm ơn. ‎- Phòng tắm đẹp ở trên lầu. 188 00:12:00,636 --> 00:12:03,013 ‎- Hết hành lang... ‎- Cửa cuối bên phải. 189 00:12:03,848 --> 00:12:05,057 ‎Cảm ơn chú nhiều. 190 00:12:10,354 --> 00:12:14,734 ‎Thế vì sao cả thế giới nghĩ con đỡ đầu ‎của chú bắt cóc Maddie Redfield? 191 00:12:22,408 --> 00:12:23,909 ‎Rồi đó. Chặt rồi. 192 00:12:25,661 --> 00:12:27,037 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 193 00:12:32,084 --> 00:12:32,918 ‎Đây. 194 00:12:37,798 --> 00:12:38,883 ‎Em thông minh đó. 195 00:12:39,675 --> 00:12:40,718 ‎Trong đoạn phim. 196 00:12:43,471 --> 00:12:45,347 ‎Không thì bọn chị chả tìm nổi. 197 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 ‎Em thật sự xin lỗi. 198 00:12:55,357 --> 00:12:56,192 ‎Nhìn chị này. 199 00:12:57,818 --> 00:13:02,531 ‎- Đây không phải lỗi của em, được chứ? ‎- Lẽ ra em chả nên trốn. Thầy sẽ vẫn sống. 200 00:13:03,574 --> 00:13:04,950 ‎Không phải lỗi của em. 201 00:13:06,160 --> 00:13:06,994 ‎Arrington? 202 00:13:08,245 --> 00:13:10,164 ‎Briggs. Almora đâu? 203 00:13:10,164 --> 00:13:13,083 ‎Đi công tác. ‎Tổng thống giao cho ông ấy việc gấp. 204 00:13:13,834 --> 00:13:18,422 ‎Cô Redfield, bọn tôi thấy thật nhẹ nhõm ‎khi biết cô còn sống và khỏe mạnh. 205 00:13:18,422 --> 00:13:20,549 ‎- Tôi cần gặp Almora. ‎- Hẳn rồi. 206 00:13:20,549 --> 00:13:23,511 ‎Nhưng trước hết, ‎súng, phù hiệu, điện thoại. 207 00:13:27,097 --> 00:13:29,475 ‎Cô được lấy lại khi báo cáo sau vụ việc. 208 00:13:30,893 --> 00:13:32,603 ‎Mời cả hai người theo tôi. 209 00:13:33,395 --> 00:13:35,481 ‎Phó Tổng thống muốn gặp con ngay. 210 00:13:37,066 --> 00:13:39,819 ‎Họ có giường y tế ‎và một đội ngũ bác sĩ ở nhà. 211 00:13:39,819 --> 00:13:41,570 ‎Còn báo cáo sau vụ việc? 212 00:13:41,570 --> 00:13:45,449 ‎Giám đốc Willett và bà Farr đã yêu cầu ‎tham gia thẩm vấn. Họ sẽ gặp ta ở đó. 213 00:13:47,618 --> 00:13:49,537 ‎Rất mong được đưa cô về an toàn. 214 00:13:59,046 --> 00:14:00,089 ‎Tất cả đây à? 215 00:14:00,089 --> 00:14:01,382 ‎Vâng. 216 00:14:01,966 --> 00:14:03,717 ‎Thứ này là suy diễn thôi. 217 00:14:03,717 --> 00:14:08,180 ‎Còn ai có thể biết cô và chú của Rose ‎điều tra vụ đánh bom tàu điện ngầm? 218 00:14:08,180 --> 00:14:10,432 ‎- Còn ai có thể cử sát thủ? ‎- Peter. 219 00:14:10,432 --> 00:14:13,102 ‎Mọi thứ ta cần làm là khiến ai đó tin ta. 220 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 ‎Ai đó đủ quyền lực ‎để ngăn vụ tấn công kế tiếp. 221 00:14:15,938 --> 00:14:16,856 ‎Chú tin cháu. 222 00:14:16,856 --> 00:14:21,527 ‎Chú chỉ không rõ cháu có đáng tin với ‎một người chả ở bệnh viện khi cháu sinh. 223 00:14:21,527 --> 00:14:25,948 ‎Thứ cháu cần là dấu vết phạm tội ‎của Farr và Phó Tổng thống. 224 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 ‎Cháu đợi bạn à? 225 00:14:29,743 --> 00:14:34,790 ‎- Chú gọi cảnh sát thì cháu cũng chả giận. ‎- Peter, chú biết cháu chả bắt cóc con bé. 226 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‎Tất cả có vẻ chắc về vụ đó. 227 00:14:37,042 --> 00:14:39,461 ‎- Họ đâu biết cháu như chú. ‎- Chú biết bố cháu. 228 00:14:40,337 --> 00:14:41,630 ‎- Chú đâu tin ông ấy. ‎- Đừng. 229 00:14:41,630 --> 00:14:44,758 ‎Chú còn viết bài về ông ấy. ‎"Bạn thân nhất của tôi, kẻ phản bội". 230 00:14:44,758 --> 00:14:46,385 ‎Chú đâu có chọn tít đó. 231 00:14:46,385 --> 00:14:49,388 ‎Chú là nhà báo mà. ‎Viết là cách chú hiểu thế giới. 232 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 ‎Không, vớ vẩn. 233 00:14:50,306 --> 00:14:52,808 ‎Chú đâu phải hiểu nghi ngờ của chú ‎bằng cách in ra. 234 00:14:53,309 --> 00:14:56,645 ‎- Họ tin chú, và lẽ ra chú nên tin ông ấy. ‎- Nghe chú đã. 235 00:14:56,645 --> 00:15:00,524 ‎Hồi mẹ mất, cháu còn bé tí, ‎và khi bố mất cháu mới thiếu niên. 236 00:15:00,524 --> 00:15:01,734 ‎Thì sao chứ? 237 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 ‎Lúc đó cháu đâu hiểu được ‎sai lầm của bố mẹ. 238 00:15:04,528 --> 00:15:07,239 ‎Chú hiểu bố cháu. ‎Ông ấy nhiều khuyết điểm. 239 00:15:08,240 --> 00:15:11,076 ‎Chú ước có thể tin ‎bố cháu trong sạch, như cháu. 240 00:15:11,076 --> 00:15:15,164 ‎Khi tìm ra sự thật về bố cháu, ‎và đưa nó cho chú, 241 00:15:15,164 --> 00:15:16,749 ‎mong chú có gan in nó ra. 242 00:15:16,749 --> 00:15:18,959 ‎Không gì có thể khiến chú vui hơn. 243 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 ‎Vì có lẽ lúc đó cháu sẽ nhận ra 244 00:15:20,961 --> 00:15:23,797 ‎là những người thực sự yêu và lo cho cháu, 245 00:15:23,797 --> 00:15:27,176 ‎họ đã, và sẽ chả quan tâm ‎bố cháu trong sạch hay không. 246 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 ‎Em bẻ khóa điện thoại rồi. Có lẽ có gì đó. 247 00:15:32,806 --> 00:15:33,766 ‎Tốt. 248 00:15:41,941 --> 00:15:44,318 ‎- Muốn nói về nó chứ? ‎- Không hẳn. Em có gì? 249 00:15:49,239 --> 00:15:50,282 ‎Được rồi. 250 00:15:50,282 --> 00:15:52,451 ‎Lúc đầu điện thoại trống trơn, 251 00:15:52,451 --> 00:15:55,371 ‎mà em đã khôi phục ‎tin nhắn và ảnh đã xóa của ả. 252 00:15:55,955 --> 00:15:57,915 ‎Suýt thì quên em giỏi thế nào. 253 00:15:58,415 --> 00:16:00,125 ‎Em tìm thấy những thứ này. 254 00:16:01,335 --> 00:16:02,336 ‎Đó là dì em. 255 00:16:03,087 --> 00:16:07,967 ‎Phải, chú em cũng có trong đó, cùng ‎mật danh của họ. Em tìm được cả cái này. 256 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 ‎Đó là hồ sơ Tác Chiến Đêm. 257 00:16:10,052 --> 00:16:14,181 ‎Và có ảnh của hàng tá trang khác nhau ‎được sắp xếp theo mật danh. 258 00:16:14,181 --> 00:16:16,684 ‎Em nghĩ mỗi đặc vụ đêm là một trang. 259 00:16:18,769 --> 00:16:21,355 ‎Khoan, ảnh được chụp ‎ở phòng Tác Chiến Đêm. 260 00:16:21,355 --> 00:16:23,232 ‎Em có ngày giờ chụp không? 261 00:16:24,817 --> 00:16:25,651 ‎Chờ chút. 262 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 ‎Siêu dữ liệu, ta đến đây. 263 00:16:28,570 --> 00:16:29,905 ‎Được rồi... 264 00:16:29,905 --> 00:16:32,366 ‎Ngày chín tháng Một, lúc 2:37 sáng. 265 00:16:32,366 --> 00:16:35,244 ‎Không... Không thể nào. ‎Đó là ca trực của anh mà. 266 00:16:35,828 --> 00:16:36,704 ‎Đợi đã... 267 00:16:38,539 --> 00:16:40,791 ‎Hôm đó thực ra anh nghỉ ốm. 268 00:16:40,791 --> 00:16:43,544 ‎Anh bị trúng thực. ‎Farr nói sẽ tìm người thay. 269 00:16:44,336 --> 00:16:46,714 ‎Được, còn ai vào được phòng này? 270 00:16:47,423 --> 00:16:51,343 ‎Ngoài anh còn hai tổng đài viên khác, ‎Farr và Hawkins. 271 00:16:51,844 --> 00:16:56,181 ‎- Xác nhận được là Farr chụp chứ? ‎- Có thể xem nhật ký ra vào Nhà Trắng. 272 00:16:56,181 --> 00:16:59,101 ‎Mỗi lần quét phù hiệu ‎để vào phòng Tác Chiến Đêm 273 00:16:59,101 --> 00:17:01,311 ‎đều bị ghi lại nên bà ta sẽ có ở đó. 274 00:17:01,937 --> 00:17:04,481 ‎Farr có thể đã can thiệp vào bản ghi rồi. 275 00:17:04,481 --> 00:17:07,234 ‎Không, vì em có thể xin nhật ký từ Mật vụ, 276 00:17:07,234 --> 00:17:10,195 ‎mà chỉ Almora có thể tự tay sửa dữ liệu. 277 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 ‎- Chelsea truy cập được chứ? ‎- Có thể. 278 00:17:12,573 --> 00:17:15,534 ‎Anh không rõ. ‎Mà ai biết khi nào cô ấy mới gọi? 279 00:17:15,534 --> 00:17:19,204 ‎Ta chả thể đợi cô ấy. ‎Phải tìm ai khác để lấy lịch sử ra vào. 280 00:17:19,872 --> 00:17:21,999 ‎Nên là một người không muốn bắn anh. 281 00:17:21,999 --> 00:17:23,751 ‎Vậy danh sách còn ít lắm. 282 00:17:33,302 --> 00:17:34,678 ‎Ôi trời. 283 00:17:35,387 --> 00:17:37,723 ‎Sắp có người đến đón chú. Cháu phải đi. 284 00:17:38,307 --> 00:17:40,726 ‎- Phiền chú quá. ‎- Không, chú hiểu, nhé? 285 00:17:40,726 --> 00:17:44,354 ‎Chú sẽ tới ban tin tức, ‎bắt đầu chứng thực mọi thứ cháu đưa. 286 00:17:44,354 --> 00:17:46,482 ‎Nếu tìm được thêm gì thì gửi chú. 287 00:17:47,066 --> 00:17:47,900 ‎Vâng. 288 00:17:48,734 --> 00:17:49,735 ‎Cảm ơn chú. 289 00:17:56,617 --> 00:17:58,619 ‎- Lo cho nó nhé. ‎- Việc của cháu mà. 290 00:19:04,351 --> 00:19:07,396 ‎Vậy là không có ‎Tổng thống Travers và Almora. 291 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 ‎Kế hoạch C là gì? 292 00:19:09,273 --> 00:19:13,110 ‎Lần cuối Omar Zadar tới, ‎Tổng thống đã cho Mật vụ bảo vệ ông ta. 293 00:19:13,110 --> 00:19:16,947 ‎Nếu là mục tiêu bị tấn công ngày mai, ‎tức là ông ta đã đến Mỹ. 294 00:19:16,947 --> 00:19:19,533 ‎Sẽ lại có Mật vụ bảo vệ. 295 00:19:19,533 --> 00:19:23,162 ‎Chị có thể tìm đội bảo vệ ông ấy và báo. ‎Mà cần điện thoại. 296 00:19:23,162 --> 00:19:28,208 ‎- Chắc tối nay chưa lấy được máy của chị. ‎- Em có một cái cũ trong hộp ở dưới hầm. 297 00:19:28,208 --> 00:19:29,710 ‎Ta có thể lấy nó, và cố... 298 00:19:32,671 --> 00:19:34,798 ‎Yên ổn rồi, con thấy đỡ hơn chưa? 299 00:19:34,798 --> 00:19:35,716 ‎Rồi ạ. 300 00:19:36,383 --> 00:19:38,177 ‎- Thật tuyệt khi về nhà. ‎- Ừ. 301 00:19:39,094 --> 00:19:40,429 ‎Con làm bố lo lắm đó. 302 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 ‎Arrington, Willett và Farr ‎đang đợi ở dưới. 303 00:19:46,518 --> 00:19:48,770 ‎Chị ấy phải đi sao ạ? Con... 304 00:19:49,563 --> 00:19:53,483 ‎- Có chị ấy con thấy an toàn hơn. ‎- Giờ là an toàn nhất rồi mà con. 305 00:19:54,067 --> 00:19:55,861 ‎Và bố muốn gặp riêng con. 306 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 ‎Chị quay lại ngay. 307 00:20:16,381 --> 00:20:17,216 ‎Bắt đầu nào. 308 00:20:23,805 --> 00:20:28,018 ‎- Hắn có nói vì sao hắn bắt con không? ‎- Bố không nhận được đoạn phim ạ? 309 00:20:28,018 --> 00:20:29,102 ‎Đoạn phim nào? 310 00:20:30,562 --> 00:20:32,439 ‎Hắn đã quay phim con vài lần. 311 00:20:33,774 --> 00:20:37,736 ‎Bắt con buộc tội bố những thứ lố bịch, ‎đọc yêu sách của hắn. 312 00:20:38,946 --> 00:20:40,948 ‎Hắn bảo đã gửi cho bố mà. 313 00:20:40,948 --> 00:20:43,742 ‎Maddie, bố chẳng nhận được đoạn phim nào. 314 00:20:44,660 --> 00:20:46,703 ‎Nếu có, bố đã làm mọi thứ hắn bảo. 315 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‎Bất cứ điều gì để đưa con về. 316 00:20:53,210 --> 00:20:54,419 ‎Hắn nói gì về bố? 317 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 ‎Hắn nói bố dính líu đến ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái. 318 00:20:59,716 --> 00:21:02,636 ‎Rằng bố đã giết anh trai hắn. 319 00:21:03,136 --> 00:21:04,513 ‎Nghe thật vô lý. 320 00:21:06,181 --> 00:21:10,644 ‎FBI đã thu thập được ‎nhiều thông tin đáng lo ngại về gã này. 321 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 ‎Cựu quân nhân, 322 00:21:12,396 --> 00:21:14,106 ‎tiền sử lạm dụng ma túy, 323 00:21:14,606 --> 00:21:16,900 ‎anh sinh đôi của hắn mất năm ngoái. 324 00:21:17,859 --> 00:21:21,488 ‎Nghe có vẻ như ‎nó đã khiến hắn bị rối loạn tâm thần. 325 00:21:22,072 --> 00:21:23,782 ‎Hắn thực sự có vấn đề. 326 00:21:24,366 --> 00:21:25,200 ‎Hoang tưởng. 327 00:21:29,413 --> 00:21:30,247 ‎Nghe này... 328 00:21:31,790 --> 00:21:35,335 ‎Bố biết bố chưa phải người cha hoàn hảo, ‎hay thậm chí là một 329 00:21:36,211 --> 00:21:38,380 ‎người cha... tốt. 330 00:21:38,880 --> 00:21:41,508 ‎Nhưng đây là lời cảnh tỉnh. 331 00:21:42,676 --> 00:21:44,052 ‎Bố chỉ còn có con. 332 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 ‎Người thân duy nhất. 333 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ‎Bố yêu con... 334 00:21:51,476 --> 00:21:52,352 ‎rất nhiều. 335 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 ‎Bố không biết bố sẽ làm gì nếu... 336 00:21:55,981 --> 00:21:57,441 ‎Con cũng yêu bố. 337 00:22:16,418 --> 00:22:17,753 ‎Tôi đã bắn trả. 338 00:22:17,753 --> 00:22:20,797 ‎Một viên bắn gần trúng ‎làm tay súng mất thăng bằng. 339 00:22:20,797 --> 00:22:23,342 ‎Cô ta ngã qua một bên của tháp tải hàng. 340 00:22:24,259 --> 00:22:28,096 ‎Cuối cùng khi tôi kiểm tra Đặc vụ Monks, ‎anh ấy không còn thở nữa. 341 00:22:29,306 --> 00:22:31,016 ‎Cảnh sát địa phương tới ngay. 342 00:22:32,601 --> 00:22:37,189 ‎Tôi muốn quay trở lại đoạn phim ‎cô đã nhận từ cô Redfield qua điện thoại. 343 00:22:37,189 --> 00:22:41,401 ‎Cái có tin nhắn kèm mật mã. ‎Cô bé nói gì trong đoạn phim đó? 344 00:22:42,527 --> 00:22:46,865 ‎Cô bé cáo buộc bố mình dính líu đến ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái. 345 00:22:47,866 --> 00:22:50,035 ‎Tên bắt cóc này nghe có vẻ loạn trí. 346 00:22:50,035 --> 00:22:52,662 ‎Tôi vẫn tò mò muốn xem nó. 347 00:22:52,662 --> 00:22:55,957 ‎- Nathan? ‎- Bọn tôi sẽ trích từ máy của Arrington. 348 00:22:55,957 --> 00:22:57,167 ‎Sẽ gửi ông ngay. 349 00:22:57,667 --> 00:22:59,378 ‎Còn Peter Sutherland thì sao? 350 00:23:00,504 --> 00:23:01,505 ‎Anh ta sao ạ? 351 00:23:01,505 --> 00:23:05,467 ‎Đó là nghi phạm chính ‎của vụ bắt cóc này. Có thể là đồng phạm. 352 00:23:06,093 --> 00:23:07,928 ‎Có dấu hiệu của hắn ở đó không? 353 00:23:07,928 --> 00:23:11,390 ‎Không. Chắc bà đã sai ‎về sự dính líu của anh ta ở vụ này. 354 00:23:12,349 --> 00:23:14,142 ‎Chưa biết thì đừng khẳng định. 355 00:23:17,938 --> 00:23:19,398 ‎Còn gì không, Arrington? 356 00:23:21,233 --> 00:23:22,609 ‎Vậy xong rồi. Cảm ơn. 357 00:23:27,697 --> 00:23:28,698 ‎Giám đốc Willett, 358 00:23:29,699 --> 00:23:32,202 ‎có tiến triển ‎về vụ giết Hawkins hay nhà Campbell không? 359 00:23:32,202 --> 00:23:35,080 ‎Không có gì. ‎Vì hai vụ đó và vụ của Maddie, 360 00:23:35,080 --> 00:23:39,376 ‎ở Sở chẳng còn ai. Giờ tôi phải kéo người ‎đi phân tích đoạn phim này. 361 00:23:39,376 --> 00:23:42,587 ‎Đó là ưu tiên ư? ‎Gã Worley này có vẻ hoang tưởng. 362 00:23:42,587 --> 00:23:46,341 ‎Colin Worley thuộc danh sách dài nghi phạm ‎ở vụ đánh bom tàu điện ngầm 363 00:23:46,341 --> 00:23:47,801 ‎trước khi ta nghĩ hắn đã chết. 364 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 ‎Thật sao? 365 00:23:48,844 --> 00:23:52,931 ‎Tôi muốn biết mọi thứ hắn nói về vụ này, ‎dù hoang tưởng hay không. 366 00:24:05,360 --> 00:24:07,863 ‎Đèn vẫn tắt. Anh không thấy xe cô ấy, nên... 367 00:24:08,363 --> 00:24:09,906 ‎Chờ thêm 30 phút vậy. 368 00:24:17,164 --> 00:24:18,665 ‎Này, em ổn chứ? 369 00:24:19,916 --> 00:24:21,042 ‎Ừ, không có gì. 370 00:24:23,378 --> 00:24:24,546 ‎Em không biết... 371 00:24:25,046 --> 00:24:29,050 ‎Cuộc tấn công này, dù là gì, ‎nó sẽ xảy ra vào ngày mai, nhỉ? 372 00:24:29,551 --> 00:24:30,469 ‎Ừ, ta nghĩ vậy. 373 00:24:31,470 --> 00:24:35,682 ‎Nghĩa là sau 24 giờ nữa, ‎mọi chuyện sẽ kết thúc. 374 00:24:37,017 --> 00:24:40,729 ‎Hoặc ta ngăn chặn được nó, ‎hoặc có thể ta sẽ bị bắt, 375 00:24:41,563 --> 00:24:42,439 ‎hoặc bị giết. 376 00:24:44,191 --> 00:24:45,317 ‎Sau khi ta ngăn nó, 377 00:24:45,942 --> 00:24:47,110 ‎tiếp theo là gì? 378 00:24:48,278 --> 00:24:50,280 ‎Sau tất cả nhũng cuộc thẩm vấn, 379 00:24:51,239 --> 00:24:52,782 ‎phỏng vấn... 380 00:24:52,782 --> 00:24:55,577 ‎Sau khi bọn dở hơi mê thuyết âm mưu ‎đeo bám ta. 381 00:24:59,039 --> 00:25:00,248 ‎Sau những đám tang. 382 00:25:03,835 --> 00:25:04,669 ‎Ừ. 383 00:25:06,171 --> 00:25:07,422 ‎Ừ, sau mọi chuyện. 384 00:25:09,132 --> 00:25:09,966 ‎Em không biết. 385 00:25:12,511 --> 00:25:16,473 ‎Thật ra, việc đầu tiên em sẽ làm ‎là ngủ một giấc dài năm ngày. 386 00:25:19,392 --> 00:25:21,520 ‎Ừ. Ngủ nghe hay đó. 387 00:25:23,188 --> 00:25:24,397 ‎Sau đó thì sao? 388 00:25:26,942 --> 00:25:28,443 ‎Em nghĩ em muốn quay lại. 389 00:25:29,319 --> 00:25:30,529 ‎Về California. 390 00:25:31,446 --> 00:25:33,907 ‎- Em muốn thử lại. ‎- Với công ty của em? 391 00:25:34,741 --> 00:25:35,575 ‎Ừ, thì... 392 00:25:37,285 --> 00:25:38,954 ‎Tên mới, khởi đầu mới. 393 00:25:40,288 --> 00:25:41,623 ‎Học từ sai lầm của em. 394 00:25:42,624 --> 00:25:45,001 ‎Còn anh? Quay lại Tác Chiến Đêm à? 395 00:25:45,001 --> 00:25:46,753 ‎Không. Không đời nào. 396 00:25:47,837 --> 00:25:49,798 ‎Anh nghĩ một cuộc gọi là đủ rồi. 397 00:25:50,966 --> 00:25:51,800 ‎Phải. 398 00:25:52,926 --> 00:25:53,927 ‎Ừ, chả biết, anh... 399 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 ‎Chắc anh muốn mua một căn nhà gỗ, ‎biến đi một thời gian. 400 00:25:58,265 --> 00:26:00,183 ‎Nghe hay đấy. Ở đâu? 401 00:26:00,725 --> 00:26:01,560 ‎Không biết. 402 00:26:03,687 --> 00:26:05,480 ‎Mà nghe nói California rất ổn. 403 00:26:11,736 --> 00:26:12,571 ‎Cô ấy kìa. 404 00:26:27,669 --> 00:26:28,503 ‎Đi thôi. 405 00:26:45,520 --> 00:26:47,480 ‎- Val. Này. ‎- Peter, quái gì vậy? 406 00:26:47,480 --> 00:26:49,316 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Dừng! 407 00:26:49,983 --> 00:26:52,402 ‎Từ giờ trở đi, bọn tôi bảo gì cô làm nấy. 408 00:26:52,402 --> 00:26:53,653 ‎Cái gì? 409 00:26:53,653 --> 00:26:57,032 ‎- Thế cho nhanh. ‎- Đừng. Đưa bọn tôi lên nhà cô. 410 00:26:58,700 --> 00:26:59,659 ‎Đi nào. 411 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 ‎Đó, gửi rồi nhé. 412 00:27:13,965 --> 00:27:14,966 ‎Sẽ mất bao lâu? 413 00:27:15,634 --> 00:27:16,551 ‎Tôi không biết. 414 00:27:17,469 --> 00:27:19,471 ‎Có thông tin mật trong đó. 415 00:27:19,471 --> 00:27:21,431 ‎- Tôi mong thế. ‎- Val, đi nào. 416 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 ‎- Thật ư? ‎- Ừ, nghiêm túc đấy. Đi nào. 417 00:27:30,148 --> 00:27:34,069 ‎Giờ không có thì giờ giải thích, ‎mà bọn tôi đang làm điều đúng đắn. 418 00:27:34,569 --> 00:27:36,029 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 419 00:27:36,029 --> 00:27:37,739 ‎Tôi biết trông nó thế nào 420 00:27:38,948 --> 00:27:40,116 ‎mà Farr đang tính gì đó. 421 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 ‎Bà ấy là chánh văn phòng, ‎lúc nào bà ấy chẳng tính. 422 00:27:43,244 --> 00:27:46,331 ‎Bà ấy đứng sau ‎vụ giết dì và chú Rose, Val ạ. 423 00:27:46,331 --> 00:27:47,415 ‎Chứng cứ đâu? 424 00:27:48,917 --> 00:27:52,379 ‎Anh có bao giờ nghĩ ‎có lẽ anh mới sai không, Peter? 425 00:27:59,552 --> 00:28:00,387 ‎Tôi xin lỗi. 426 00:28:00,387 --> 00:28:01,304 ‎Không, đừng... 427 00:28:05,600 --> 00:28:06,434 ‎Chưa hồi âm à? 428 00:28:07,310 --> 00:28:12,065 ‎Chưa, mà em thấy thứ này. ‎Email Valerie gửi thư ký của Tổng thống. 429 00:28:12,065 --> 00:28:15,527 ‎Travers hủy mời Farr ‎vào cuộc họp về Omar Zadar hôm nay. 430 00:28:16,277 --> 00:28:18,697 ‎- Valerie gửi email để biết lý do. ‎- Và? 431 00:28:18,697 --> 00:28:20,407 ‎Cô ấy không nhận hồi âm. 432 00:28:26,121 --> 00:28:28,498 ‎- Chào Arrington. ‎- Chào. Tôi cần súng và phù hiệu. 433 00:28:29,165 --> 00:28:32,585 ‎- Briggs cho phép chưa? ‎- Anh ấy nói tôi sẽ lấy sau thẩm vấn, nên... 434 00:28:32,585 --> 00:28:35,964 ‎- Để tôi kiểm tra với anh ấy. ‎- Cảm ơn. Cứ thong thả. 435 00:28:40,927 --> 00:28:42,262 ‎LỊCH 436 00:28:45,682 --> 00:28:47,183 ‎Ông đâu rồi, Almora? 437 00:28:47,183 --> 00:28:48,601 ‎MẬT DANH - VOYAGER 438 00:28:48,601 --> 00:28:49,811 ‎LỊCH HÀNG NGÀY 439 00:28:49,811 --> 00:28:51,479 {\an8}‎SỰ KIỆN GÂY QUỸ ‎HỌP BÁO 440 00:28:51,479 --> 00:28:53,064 {\an8}‎GỌI CHO THỦ TƯỚNG LEBANON 441 00:28:54,357 --> 00:28:55,191 ‎Gì cơ? 442 00:28:55,859 --> 00:28:57,277 ‎MẬT DANH - VOYAGER - MẬT 443 00:28:58,361 --> 00:28:59,320 ‎THỜI GIAN RIÊNG 444 00:28:59,320 --> 00:29:00,405 ‎TRẠI DAVID 445 00:29:00,405 --> 00:29:01,948 ‎Trại David? 446 00:29:04,033 --> 00:29:05,243 ‎MẬT DANH - OSPREY 447 00:29:05,243 --> 00:29:07,245 ‎ĐẾN BLAIR HOUSE LÚC SÁU GIỜ SÁNG 448 00:29:09,706 --> 00:29:10,957 ‎Ổn, tôi sẽ báo cô ấy. 449 00:29:17,464 --> 00:29:18,298 ‎Arrington. 450 00:29:19,048 --> 00:29:22,677 ‎Chào, cố lấy súng và phù hiệu thôi. ‎Tôi muốn về bảo vệ Badger. 451 00:29:22,677 --> 00:29:27,932 ‎Phải, về vụ đó. Tôi đã gọi Almora. ‎Ông ấy bảo đợi đến khi có cơ hội gặp cô. 452 00:29:27,932 --> 00:29:30,810 ‎Ông ấy bận việc gì đó cho Tổng thống, ‎mai sẽ về. 453 00:29:32,562 --> 00:29:35,315 ‎Anh đã nói chuyện với ông ấy? ‎Anh kể về Erik à? 454 00:29:35,315 --> 00:29:37,859 ‎Ừ. Ừ, ông ấy khá đau buồn. 455 00:29:38,943 --> 00:29:41,696 ‎Thật bi kịch. Monks là một đặc vụ giỏi. 456 00:29:43,615 --> 00:29:44,866 ‎Và một người rất tốt. 457 00:29:56,294 --> 00:29:57,378 ‎Ta cần nói chuyện. 458 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‎Con bé nói gì? 459 00:30:38,253 --> 00:30:41,214 ‎Nó nói không tin thứ hắn bơm vào đầu. 460 00:30:41,214 --> 00:30:44,551 ‎- Và ông tin nó? ‎- Không hoàn toàn, mà nó sẽ ổn thôi. 461 00:30:46,427 --> 00:30:49,222 ‎- Còn Arrington? ‎- Cô ta biết nhiều hơn đã khai. 462 00:30:49,222 --> 00:30:51,099 ‎Và không những thế, 463 00:30:51,099 --> 00:30:55,103 ‎Willett còn thấy liên hệ ‎giữa Worley với vụ đánh bom tàu điện ngầm. 464 00:30:56,145 --> 00:30:57,063 ‎Tôi sẽ xử lý. 465 00:30:58,398 --> 00:30:59,440 ‎Bằng cách nào? 466 00:30:59,440 --> 00:31:03,027 ‎Sau khi bị cho ra rìa vụ Zadar, ‎cô đã gặp Tổng thống chưa? 467 00:31:04,237 --> 00:31:05,947 ‎Ta chỉ cần trì hoãn chút nữa. 468 00:31:07,156 --> 00:31:10,952 ‎Khi các ông lo xong Zadar, tôi sẽ lợi dụng ‎lúc đó để xử lý Arrington và Maddie... 469 00:31:10,952 --> 00:31:13,288 ‎- Tôi đã bảo là Maddie ổn. ‎- Tôi biết. 470 00:31:13,288 --> 00:31:15,999 ‎Tôi cũng biết ông sẵn sàng lên tivi tự thú 471 00:31:15,999 --> 00:31:19,878 ‎nên thứ lỗi nếu tôi coi đánh giá của ông ‎là thứ chỉ để tham khảo. 472 00:31:20,962 --> 00:31:24,674 ‎Biết đã tìm thấy Maddie, ‎Tổng thống sẽ muốn gặp nó và Arrington. 473 00:31:24,674 --> 00:31:27,760 ‎Nếu một trong hai lỡ miệng, ‎ta đi đời cả lũ. 474 00:31:28,595 --> 00:31:31,890 ‎Tôi chắc ông hiểu, Ashley, ‎vì sao ta không được làm thế. 475 00:31:37,979 --> 00:31:39,898 ‎Sau đêm nay ta gặp lại. 476 00:31:43,359 --> 00:31:45,528 ‎Bảo Wick gọi tôi khi lo xong Zadar. 477 00:31:48,323 --> 00:31:50,450 ‎Tôi sẽ ở Nhà Trắng để xử lý hậu quả. 478 00:31:58,499 --> 00:32:00,877 ‎Tôi hiểu ý anh là Diane hết giá trị rồi, 479 00:32:01,377 --> 00:32:03,004 ‎nên tôi đồng ý, 480 00:32:03,755 --> 00:32:04,839 ‎với một điều kiện. 481 00:32:06,507 --> 00:32:11,179 ‎Xin lỗi, Gordon, mà đây là cách duy nhất ‎để tôi hợp tác. Nó là con gái tôi. 482 00:32:12,138 --> 00:32:13,139 ‎Ừ, tôi sẽ... 483 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 ‎Tôi sẽ chấn chỉnh nó sau. 484 00:32:17,644 --> 00:32:21,689 ‎Còn Sutherland và đứa cháu gái thì sao? ‎Nhỡ chúng đã kể với ai đó? 485 00:32:24,734 --> 00:32:25,610 ‎Chắc vậy. 486 00:32:26,194 --> 00:32:27,070 ‎Tệ nhất thì, 487 00:32:28,029 --> 00:32:30,990 ‎đến tối mai, ‎tôi có thể ban hành lệnh ân xá. 488 00:32:34,535 --> 00:32:35,370 ‎Ừ. 489 00:33:30,466 --> 00:33:33,302 ‎- Xin lỗi. Tôi không biết ngài ở đây. ‎- Ổn mà. 490 00:33:34,053 --> 00:33:36,764 ‎- Cảm ơn vì đã đưa nó về. ‎- Dĩ nhiên rồi ạ. 491 00:33:37,849 --> 00:33:38,891 ‎Việc của tôi mà. 492 00:33:41,644 --> 00:33:42,478 ‎Thưa ngài? 493 00:33:42,979 --> 00:33:44,188 ‎Tổng thống gọi ngài. 494 00:33:47,984 --> 00:33:49,068 ‎Để mắt đến nó nhé? 495 00:33:57,910 --> 00:33:58,995 ‎Có thứ em cần chứ? 496 00:34:02,707 --> 00:34:04,167 ‎- Còn chị? ‎- Có. 497 00:34:04,709 --> 00:34:06,335 ‎Hãy hy vọng ai đó nghe máy. 498 00:34:06,836 --> 00:34:08,004 ‎- Peter? ‎- Ừ. 499 00:34:08,004 --> 00:34:09,714 ‎Có nhật ký ra vào rồi. 500 00:34:12,800 --> 00:34:14,510 ‎Sáu, bảy, tám... 501 00:34:15,595 --> 00:34:18,681 ‎Đây rồi. Ngày chín tháng Một, 2:35 sáng. 502 00:34:20,475 --> 00:34:24,687 ‎Là phù hiệu của bà ta. Là Farr. ‎Bà ta đã chụp tập hồ sơ Tác Chiến Đêm. 503 00:34:24,687 --> 00:34:27,148 ‎- Chứng cứ rõ ràng đây. ‎- Gửi nó cho Jim. 504 00:34:27,648 --> 00:34:28,608 ‎Làm luôn đây. 505 00:34:29,400 --> 00:34:30,526 ‎- Xin chào? ‎- Peter? 506 00:34:30,526 --> 00:34:34,155 ‎- Ừ. Hai người an toàn chứ? ‎- Vẫn sống. An toàn thì không rõ. 507 00:34:34,739 --> 00:34:35,782 ‎Còn anh? 508 00:34:35,782 --> 00:34:38,326 ‎Có chứng cứ Farr dính líu đến ‎vụ giết dì và chú Rose. 509 00:34:38,326 --> 00:34:40,953 ‎- ‎Chết tiệt. ‎- ‎Tôi sẽ gửi cô khi cúp máy. 510 00:34:40,953 --> 00:34:44,791 ‎- Gặp Tổng thống hay Almora chưa? ‎- Họ có việc gấp mai mới về. 511 00:34:44,791 --> 00:34:46,793 ‎Và tôi không thể gọi cho Almora. 512 00:34:46,793 --> 00:34:49,629 ‎- Còn đội bảo vệ Zadar? ‎- Theo lịch, ông ta sẽ ở Blair House. 513 00:34:49,629 --> 00:34:53,216 ‎Tôi đã gọi, Blair House nói ‎tuần này ở đó không đón ai. 514 00:34:53,216 --> 00:34:54,717 ‎- Vậy thì ở đâu? ‎- Họ chả nói. 515 00:34:54,717 --> 00:34:57,261 ‎- Giữ ông ta ở đâu được? ‎- Nhà Trắng hoặc... 516 00:34:59,097 --> 00:35:00,223 ‎Trại David. 517 00:35:00,932 --> 00:35:03,935 ‎Chuyến đi phút chót của tổng thống. ‎Chắc bà ấy sẽ gặp Zadar ở đó. 518 00:35:03,935 --> 00:35:06,479 ‎Mà sao chả có cập nhật ‎ở lịch trình của Zadar? 519 00:35:06,479 --> 00:35:08,314 ‎Có lẽ để giấu Farr? 520 00:35:08,314 --> 00:35:10,274 ‎- ‎Cái gì? ‎- ‎Tôi thấy một email. 521 00:35:10,274 --> 00:35:13,402 ‎Farr bị hủy mời đến ‎buổi họp về Omar Zadar hôm nay. 522 00:35:13,402 --> 00:35:15,696 ‎Có lẽ Tổng thống nghi ngờ bà ta, 523 00:35:15,696 --> 00:35:18,199 ‎chuyển địa điểm họ gặp gỡ mà không báo. 524 00:35:18,199 --> 00:35:20,493 ‎Sao Travers lại nghĩ Zadar gặp nguy? 525 00:35:20,493 --> 00:35:23,746 ‎Almora hẳn đã nhận ra ‎khi anh đến trường hỏi về 526 00:35:23,746 --> 00:35:25,790 ‎người tôi bảo vệ ‎hôm đánh bom tàu điện ngầm. 527 00:35:25,790 --> 00:35:29,168 ‎Ừ, vậy có lẽ Farr và Redfield ‎đã hủy vụ tấn công kế tiếp. 528 00:35:29,168 --> 00:35:34,132 ‎Họ sẽ không cố giết Zadar ở Trại David, ‎phải chứ? Khi Tổng thống ở đó thì không. 529 00:35:35,466 --> 00:35:36,676 ‎Có lẽ họ sẽ làm vậy. 530 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 ‎Cái gì? 531 00:35:38,136 --> 00:35:40,263 ‎Em nghe bố gọi điện vài phút trước. 532 00:35:40,888 --> 00:35:43,975 ‎Ông ấy nói gì đó ‎về việc ân xá vào tối mai. 533 00:35:44,684 --> 00:35:47,478 ‎Chỉ có tổng thống mới được ra lệnh ân xá. 534 00:35:47,478 --> 00:35:51,232 ‎Khỉ thật. Vậy không chỉ Zadar, ‎họ còn muốn giết cả Tổng thống. 535 00:35:51,232 --> 00:35:52,441 ‎Gửi tôi chứng cứ. 536 00:35:52,441 --> 00:35:53,734 ‎Ừ, có gì báo tôi. 537 00:35:53,734 --> 00:35:55,403 ‎Ta ngăn việc này sao đây? 538 00:35:56,445 --> 00:36:00,491 ‎Anh biết chỉ một kẻ dừng được nó. ‎Khá chắc Val có khóa nhà bà ta. 539 00:36:04,829 --> 00:36:07,498 ‎Đây là số của Ben Almora. ‎Xin để lại lời nhắn. 540 00:36:07,498 --> 00:36:09,250 ‎Đi thẳng vào hộp thư thoại. 541 00:36:13,796 --> 00:36:15,131 ‎Đến đây. Đợi một chút. 542 00:36:20,011 --> 00:36:21,304 ‎Tốt, con tỉnh rồi. 543 00:36:22,471 --> 00:36:24,640 ‎- Ta phải đi. ‎- Đi đâu ạ? 544 00:36:24,640 --> 00:36:28,686 ‎Trại David. Tổng thống muốn gặp con... ‎và cô nữa. 545 00:36:47,705 --> 00:36:49,123 ‎3:59 SÁNG 546 00:37:02,428 --> 00:37:05,681 ‎KHÔNG LỰC HOA KỲ 547 00:37:15,149 --> 00:37:18,319 ‎Ông Zadar, Mật vụ. ‎Hy vọng chuyến bay của ông ổn. 548 00:37:18,319 --> 00:37:22,281 ‎- Trại David cách đây bao xa? ‎- Chưa đầy một giờ. Mời theo tôi. 549 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 ‎Osprey đã lên đường. 550 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 ‎Xong rồi. 551 00:37:45,930 --> 00:37:47,473 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 552 00:38:15,167 --> 00:38:16,627 ‎4:32 SÁNG 553 00:38:24,593 --> 00:38:26,345 {\an8}‎CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ 554 00:38:51,287 --> 00:38:52,246 ‎Này, con yêu. 555 00:39:05,176 --> 00:39:07,261 ‎Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó. 556 00:39:37,291 --> 00:39:41,337 ‎HỘ CHIẾU 557 00:39:55,768 --> 00:39:58,604 ‎Khi gặp Wick, gửi giúp tôi lời nhắn này. 558 00:39:58,604 --> 00:39:59,647 ‎Tự đi mà nói. 559 00:40:00,689 --> 00:40:03,109 ‎Tôi không nhận lệnh từ bà nữa. Hết rồi. 560 00:40:03,109 --> 00:40:06,320 ‎Bọn tôi có chứng cứ ‎bà dính đến vụ giết dì và chú tôi. 561 00:40:06,320 --> 00:40:07,238 ‎Thật à? 562 00:40:07,238 --> 00:40:11,951 ‎Ảnh hồ sơ Tác Chiến Đêm gắn thẻ địa lý, ‎và lịch sử ra vào khi bà chụp chúng. 563 00:40:11,951 --> 00:40:14,036 ‎The Baltimore Sun‎ có mọi chứng cứ. 564 00:40:14,036 --> 00:40:17,248 ‎Nếu là thật hết, ‎sao cậu lại ở đây, Peter? Để khoe? 565 00:40:17,832 --> 00:40:19,875 ‎Nhìn chả ổn gì. Thật thiếu tự tin. 566 00:40:19,875 --> 00:40:22,711 ‎Gọi Redfield và Wick, ‎bảo họ dừng vụ ám sát đi. 567 00:40:22,711 --> 00:40:25,256 ‎Cậu tìm sai người rồi. ‎Tôi đâu nắm được tình hình nữa. 568 00:40:25,256 --> 00:40:26,424 ‎Đừng nói dối nữa. 569 00:40:26,424 --> 00:40:30,719 ‎Bọn tôi biết hết. Bà, Redfield và Wick ‎âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm, 570 00:40:30,719 --> 00:40:36,225 ‎cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách ‎giết Zadar và Tổng thống ở Trại David. 571 00:40:37,017 --> 00:40:38,436 ‎- Cái gì? ‎- Ngăn nó lại. 572 00:40:38,436 --> 00:40:39,854 ‎Cậu nói gì vậy? 573 00:40:39,854 --> 00:40:41,063 ‎Ngưng diễn giùm. 574 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 ‎Tôi nói thật. ‎Sao cậu nghĩ họ nhắm vào Michelle? 575 00:40:44,066 --> 00:40:46,944 ‎Maddie nghe bố nó nói ‎về việc ra lệnh ân xá của tổng thống. 576 00:40:46,944 --> 00:40:48,571 ‎- Khi nào? ‎- Vài giờ trước. 577 00:40:49,447 --> 00:40:51,657 ‎Redfield và Wick ‎chưa nghe điện thoại của tôi. 578 00:40:52,158 --> 00:40:54,910 ‎Chúa ơi, tưởng hai người ‎là sát thủ của Wick đến xử tôi. 579 00:40:55,661 --> 00:40:57,455 ‎- Chúa ơi. ‎- Bà gọi ai? 580 00:40:57,455 --> 00:41:00,207 ‎Tổng thống. Còn ai nữa? ‎Tôi phải báo bà ấy. 581 00:41:01,417 --> 00:41:02,751 ‎Đây là hộp thư thoại... 582 00:41:02,751 --> 00:41:04,920 ‎Khỉ thật, chắc họ đã ngắt liên lạc. 583 00:41:05,463 --> 00:41:07,173 ‎- Đã tiến hành rồi. ‎- Cái gì? 584 00:41:08,174 --> 00:41:09,216 ‎Nói đi. 585 00:41:09,800 --> 00:41:12,678 ‎Lẽ ra Zadar sẽ bị tấn công ‎khi hạ cánh sáng nay, 586 00:41:12,678 --> 00:41:14,013 ‎mà nó không xảy ra. 587 00:41:14,013 --> 00:41:17,433 ‎Redfield và Wick cắt liên lạc với tôi ‎vì đổi kế hoạch. 588 00:41:18,225 --> 00:41:21,187 ‎- Họ xoay qua Michelle mà chả có tôi. ‎- Tại sao? 589 00:41:21,187 --> 00:41:24,315 ‎Họ biết đây là giới hạn của tôi, ‎tôi sẽ không cho. 590 00:41:25,024 --> 00:41:27,693 ‎Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers. 591 00:41:28,527 --> 00:41:33,157 ‎Mọi thứ tôi đã làm là để giúp bà ấy, ‎chính quyền và đất nước này thành công. 592 00:41:33,157 --> 00:41:34,074 ‎Thôi đi. 593 00:41:35,075 --> 00:41:36,327 ‎Giúp bọn tôi ngăn nó. 594 00:41:37,077 --> 00:41:38,787 ‎Peter, đừng bị lừa lần nữa. 595 00:41:39,580 --> 00:41:40,414 ‎Peter. 596 00:41:42,500 --> 00:41:43,876 ‎Ta sẽ đến Trại David. 597 00:41:47,129 --> 00:41:48,464 ‎Bà sẽ đưa bọn tôi vào. 598 00:43:48,959 --> 00:43:51,128 ‎Biên dịch: Joy Ng