1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi.
Họ nghi ngờ bố tôi.
2
00:00:09,926 --> 00:00:11,803
Con gái tôi đã bị bắt cóc.
3
00:00:11,803 --> 00:00:14,389
Mật vụ đã xác định được một kẻ tình nghi.
4
00:00:14,389 --> 00:00:18,226
Tên hắn là Peter Sutherland, Con.
5
00:00:19,394 --> 00:00:20,395
Này!
6
00:00:22,439 --> 00:00:23,940
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
7
00:00:23,940 --> 00:00:25,150
Mật vụ đây.
8
00:00:25,150 --> 00:00:26,818
- Peter là gì?
- Con trai đỡ đầu.
9
00:00:26,818 --> 00:00:29,946
Peter chả phải kẻ vừa bắt cóc
con gái Phó Tổng thống.
10
00:00:29,946 --> 00:00:31,906
Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ?
11
00:00:31,906 --> 00:00:33,533
Anh bảo tôi chống trả,
12
00:00:33,533 --> 00:00:35,618
và giờ đó là điều tôi cần anh làm.
13
00:00:36,661 --> 00:00:40,498
- Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi.
- Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà.
14
00:00:42,625 --> 00:00:44,294
Anh là ai? Chuyện gì đây?
15
00:00:44,294 --> 00:00:46,129
- Trả thù.
- Là bố tôi nhỉ?
16
00:00:46,129 --> 00:00:48,131
Tôi căm ghét bố tôi.
17
00:00:48,131 --> 00:00:51,468
Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết,
đưa nó về an toàn thì làm gì?
18
00:00:51,468 --> 00:00:53,470
Tôi kiểm soát được con bé.
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,847
- Vậy ư?
- Đúng, như tôi luôn làm vậy.
20
00:00:55,847 --> 00:00:57,474
Sẽ có một vụ tấn công nữa.
21
00:00:57,474 --> 00:00:59,768
Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra.
22
00:00:59,768 --> 00:01:01,102
- Valerie.
- Thưa bà?
23
00:01:01,102 --> 00:01:03,772
Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar
lúc ba giờ chưa?
24
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
Tổng thống bảo bà không vào.
25
00:01:05,190 --> 00:01:08,026
Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến
một sự thay đổi nhân sự.
26
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
- Thật sao?
- Quan trọng là tìm ra được Maddie.
27
00:01:10,862 --> 00:01:13,323
Không có sếp, chỉ có cộng sự.
28
00:01:13,323 --> 00:01:16,076
Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua.
29
00:01:16,076 --> 00:01:19,746
Cả ba đều có nhà kho
trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC.
30
00:01:19,746 --> 00:01:21,956
Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC.
31
00:01:21,956 --> 00:01:24,459
Cho tôi biết Peter Sutherland ở đâu.
32
00:01:24,459 --> 00:01:27,587
Cho cô kèo này.
Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield.
33
00:01:27,587 --> 00:01:30,590
Cô tìm ra hắn, xử hắn,
và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô.
34
00:01:41,267 --> 00:01:42,143
Này!
35
00:01:57,492 --> 00:02:01,621
Cảnh sát và đặc vụ liên bang
đang điều tra vụ này như âm mưu khủng bố.
36
00:02:01,621 --> 00:02:05,458
Trong khi đó, có nhiều xe cứu thương
ở cổng ga tàu điện ngầm,
37
00:02:05,458 --> 00:02:08,711
{\an8}nơi người bị thương, gồm cả một trẻ em,
đang được chăm sóc y tế.
38
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
{\an8}Có các báo cáo chưa được xác thực
về ít nhất một cái chết...
39
00:02:12,048 --> 00:02:12,924
Ừ?
40
00:02:12,924 --> 00:02:16,719
Willett và Hawkins đã ở Phòng Tình huống.
Tổng thống sẽ tới sau 20 phút.
41
00:02:16,719 --> 00:02:18,638
Tôi còn năm phút. Đừng để họ...
42
00:02:18,638 --> 00:02:20,014
Chờ chút.
43
00:02:20,014 --> 00:02:21,224
Xin chào?
44
00:02:21,224 --> 00:02:22,809
Ta cần nói chuyện, Diane.
45
00:02:22,809 --> 00:02:27,147
Than thở sau đi. Chả biết ông nghe chưa,
mà đất nước vừa bị tấn công.
46
00:02:27,147 --> 00:02:29,190
Đó là điều tôi muốn nói với cô.
47
00:02:39,701 --> 00:02:41,077
- Ông ta đâu?
- Thưa bà.
48
00:02:42,120 --> 00:02:44,330
Được rồi, tôi đây. Nói đi.
49
00:02:44,998 --> 00:02:47,709
Diane, đây là Gordon Wick.
50
00:02:47,709 --> 00:02:49,127
Tôi biết anh ta là ai.
51
00:02:50,003 --> 00:02:51,296
Hai người đã làm gì?
52
00:02:53,548 --> 00:02:54,632
Phải làm vậy thôi.
53
00:02:55,216 --> 00:02:59,429
Có đời nào ông lại đánh bom
một toa tàu điện ngầm đầy dân Mỹ
54
00:02:59,429 --> 00:03:02,348
để ám sát một chính khách nước ngoài
trên đất Mỹ?
55
00:03:02,348 --> 00:03:05,101
Các vụ nổ tòa án năm 2014,
56
00:03:05,602 --> 00:03:07,937
các vụ tấn công xe buýt năm 2016.
57
00:03:07,937 --> 00:03:12,859
Omar Zadar có thể tha hồ phủ nhận
có dính líu, mà ta biết hắn là khủng bố.
58
00:03:12,859 --> 00:03:16,613
- Xưa họ cũng gọi Mandela thế.
- Tin tôi, hắn đâu phải Mandela.
59
00:03:16,613 --> 00:03:19,282
Còn hơn kẻ điên rồ đang nắm quyền ở đó.
60
00:03:19,282 --> 00:03:21,367
Kẻ điên đó là ác quỷ mà chúng ta biết.
61
00:03:21,367 --> 00:03:24,204
Ý anh là ác quỷ trả anh
hàng tỷ đô hợp đồng quân sự.
62
00:03:24,204 --> 00:03:26,414
Đây không chỉ là việc làm ăn.
63
00:03:26,414 --> 00:03:29,042
Ta có 50 đầu đạn đặt khắp nước họ.
64
00:03:29,042 --> 00:03:31,961
Sẽ ra sao nếu Zadar chiếm số vũ khí đó?
65
00:03:33,379 --> 00:03:37,091
Rồi sao? Tôi đã cố giảng giải
cho Tổng thống, mà bà ấy nào nghe.
66
00:03:37,091 --> 00:03:39,928
- Ta phải thử.
- Sao ông nói với tôi thứ này?
67
00:03:39,928 --> 00:03:42,388
Vì đã có sai lầm, và nếu có điều tra...
68
00:03:42,388 --> 00:03:44,724
Dĩ nhiên là sẽ có điều tra.
69
00:03:44,724 --> 00:03:49,437
Và nếu nó phanh phui sự dính líu của ta,
cả chính quyền sẽ gặp nguy hiểm,
70
00:03:50,313 --> 00:03:51,522
nhất là Tổng thống.
71
00:03:54,984 --> 00:03:57,237
Bước qua xác tôi đã, đồ khốn!
72
00:03:57,237 --> 00:04:01,866
Kế hoạch năng lượng, thương mại, Đạo luật
Việc làm của Travers... sẽ đi đời.
73
00:04:01,866 --> 00:04:05,161
Nếu mọi người trong chính phủ của bà ấy
bị gọi hầu tòa
74
00:04:05,161 --> 00:04:07,872
và bị kéo lên Đồi để lấy lời khai...
75
00:04:07,872 --> 00:04:11,084
Ông đang dùng sự trung thành của tôi
với Tổng thống để cứu mình.
76
00:04:11,084 --> 00:04:13,711
Không, để cứu tất cả chúng ta, Diane.
77
00:04:14,212 --> 00:04:17,507
Nghĩ đi. Nếu tôi ra đi, Michelle cũng vậy.
78
00:04:18,174 --> 00:04:19,050
Cả cô nữa.
79
00:04:19,634 --> 00:04:21,302
Vì vậy ta cần cô lúc này.
80
00:04:25,598 --> 00:04:28,017
Tôi cần một phút... ở một mình.
81
00:04:28,935 --> 00:04:29,894
Dĩ nhiên rồi.
82
00:04:30,395 --> 00:04:32,355
Không sao. Bọn tôi sẽ ra ngoài.
83
00:04:34,065 --> 00:04:35,608
Cô cần bao lâu cũng được.
84
00:05:15,523 --> 00:05:17,066
Đây là những gì ta sẽ làm.
85
00:05:20,737 --> 00:05:23,823
ĐẶC VỤ ĐÊM
86
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
- Peter.
- Ừ.
87
00:06:17,460 --> 00:06:18,753
- Em ổn chứ?
- Ừ.
88
00:06:20,755 --> 00:06:21,631
Vâng?
89
00:06:22,215 --> 00:06:23,591
Tìm được hắn chưa?
90
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
Thật à? Còn đứa con gái?
91
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
Vâng, cả nó nữa.
92
00:06:27,804 --> 00:06:28,930
Vậy cô đã làm gì?
93
00:06:29,597 --> 00:06:31,224
Tôi đã làm thứ ông bảo.
94
00:06:32,225 --> 00:06:33,101
Làm tốt lắm.
95
00:06:33,935 --> 00:06:35,728
Về nhà trú ẩn ngay nhé.
96
00:06:37,772 --> 00:06:39,357
Ừ, gửi địa điểm cho tôi.
97
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
- Cô có mà.
- Cộng sự của tôi đã xử lý việc đó.
98
00:06:43,194 --> 00:06:44,153
Cộng sự của cô?
99
00:06:45,363 --> 00:06:46,197
Phải rồi.
100
00:06:46,781 --> 00:06:47,990
Tên anh ta là gì?
101
00:06:53,246 --> 00:06:55,164
Chết tiệt. Ai vậy nhỉ?
102
00:06:55,164 --> 00:06:56,082
Anh không rõ.
103
00:06:57,750 --> 00:06:59,710
- Đi nào. Ta phải đi thôi.
- Được.
104
00:07:02,213 --> 00:07:04,465
Arrington! Này, ta phải đi ngay.
105
00:07:04,465 --> 00:07:08,678
Gì? Tôi không đi.
Cộng sự của tôi vừa... Khốn kiếp.
106
00:07:08,678 --> 00:07:11,472
Bố em thật sự làm
mọi thứ gã đó buộc tội ư?
107
00:07:11,472 --> 00:07:12,598
Hắn kể gì với em?
108
00:07:12,598 --> 00:07:15,226
Kể là bố chủ mưu
vụ đánh bom tàu điện ngầm,
109
00:07:15,226 --> 00:07:17,520
cố che đậy nó, và giết anh trai hắn.
110
00:07:17,520 --> 00:07:19,564
- Là thật ư?
- Ừ, ông ta dính líu.
111
00:07:20,398 --> 00:07:22,400
- Vì sao?
- Để cố giết Omar Zadar.
112
00:07:22,400 --> 00:07:26,154
Khi thất bại, ông ta cố đổ vấy cho Zadar.
Mà đâu chỉ có bố em.
113
00:07:26,154 --> 00:07:28,781
Cả Diane Farr và một nhà thầu quân sự nữa.
114
00:07:28,781 --> 00:07:31,325
À, Gordon Wick.
Hắn cấp tiền cho bố em nhiều năm rồi.
115
00:07:31,325 --> 00:07:33,703
- Ta phải đi.
- Tôi sẽ không bỏ anh ấy.
116
00:07:33,703 --> 00:07:38,040
Họ đang chuẩn bị một vụ tấn công nữa.
Ta có chưa đầy 24 giờ để ngăn nó.
117
00:07:38,040 --> 00:07:40,710
Nếu không, nếu ta bị bắt,
sẽ có thêm người chết.
118
00:07:40,710 --> 00:07:41,669
Tôi không thể.
119
00:07:42,336 --> 00:07:43,296
Em có thể giúp.
120
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
Nếu em được cứu,
Tổng thống sẽ muốn gặp em,
121
00:07:46,048 --> 00:07:48,384
cả Almora và Giám đốc Willett nữa.
122
00:07:48,968 --> 00:07:51,220
- Em tin họ được chứ?
- Travers thì có.
123
00:07:51,220 --> 00:07:55,183
Willett, không rõ nữa,
mà Almora, nếu là anh... anh sẽ tránh xa.
124
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
Không, Erik tin tưởng Almora.
Họ từng là cộng sự.
125
00:07:58,102 --> 00:08:02,106
Đó có thể là cơ hội tốt nhất ta có.
Ông ấy và Farr không ưa nhau.
126
00:08:02,106 --> 00:08:08,321
Hoặc em có thể báo với Tổng thống
hoặc ông Almora và kể về bố em và Farr?
127
00:08:08,321 --> 00:08:11,157
Em cần chứng cứ rõ ràng
về sự dính líu của họ.
128
00:08:11,157 --> 00:08:14,118
Tôi thấy nó trên người tay súng.
Có thể có gì đó.
129
00:08:14,118 --> 00:08:15,870
Rồi, họ sẽ thu điện thoại của tôi.
130
00:08:15,870 --> 00:08:18,372
- Đừng gọi, mà chờ tôi nhắn trước.
- Ừ.
131
00:08:18,372 --> 00:08:20,708
Chị sẽ giải thích tất cả. Được chú?
132
00:08:20,708 --> 00:08:23,586
Mà giờ, em không thấy hai người đó.
Em gửi chị đoạn phim.
133
00:08:23,586 --> 00:08:25,880
Erik và chị giải mật mã, đến tìm em.
134
00:08:25,880 --> 00:08:27,965
- Chỉ hai bọn chị thôi, nhé?
- Dạ.
135
00:08:27,965 --> 00:08:30,176
Ở đây! Nhanh nào.
136
00:08:31,636 --> 00:08:34,055
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đây. Này, ở đây.
137
00:08:51,113 --> 00:08:53,157
Chứng cứ rõ ràng trông thế nào?
138
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
Chịu, nhưng anh biết người có thể biết.
139
00:08:57,370 --> 00:09:00,039
Nếu không phải cô ta gọi điện thì là ai?
140
00:09:01,457 --> 00:09:02,792
- Tôi không rõ.
- Được.
141
00:09:03,543 --> 00:09:05,044
Được rồi. Cảm ơn.
142
00:09:07,713 --> 00:09:11,384
Vừa rồi là Giám đốc Willett.
Cảnh sát địa phương báo cho FBI
143
00:09:11,384 --> 00:09:14,178
về vụ nổ súng ở Kho Công-te-nơ DC.
144
00:09:14,178 --> 00:09:18,975
Họ tìm thấy Maddie và đặc vụ chỉ huy
của nó, Chelsea Arrington, còn sống.
145
00:09:21,269 --> 00:09:22,103
Còn gì không?
146
00:09:22,103 --> 00:09:23,104
Ba người chết.
147
00:09:23,104 --> 00:09:27,441
Kẻ bắt cóc, một Mật vụ nam,
và một phụ nữ không rõ danh tính.
148
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
Rất tiếc vì mất mát.
149
00:09:29,485 --> 00:09:32,029
Hay Arrington đã bắt máy?
150
00:09:32,029 --> 00:09:33,698
Đây là một thảm họa.
151
00:09:38,327 --> 00:09:40,371
Anh lo vụ sáng mai đến đâu rồi?
152
00:09:41,247 --> 00:09:42,123
Ổn rồi.
153
00:09:42,665 --> 00:09:45,543
Zadar hạ cánh lúc bốn giờ
ở Căn cứ Chung Andrews.
154
00:09:46,252 --> 00:09:49,380
Chiếc xe sẽ sẵn sàng.
Hắn sẽ không còn là vấn đề.
155
00:09:49,380 --> 00:09:51,591
Tôi cần xác nhận ngay khi xong việc.
156
00:09:52,508 --> 00:09:54,719
Hết chịu nổi lỗi của anh rồi, Gordon.
157
00:09:55,303 --> 00:09:57,096
Vì bận xử lý việc riêng quá à?
158
00:09:57,096 --> 00:09:58,264
Nghĩa là sao?
159
00:09:58,264 --> 00:10:01,267
Chuyện ở Cánh Tây
với bạn cô, Michelle, sao rồi?
160
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
- Ông kể với anh ta?
- Tôi...
161
00:10:04,103 --> 00:10:05,855
Tổng thống cáu rồi.
162
00:10:05,855 --> 00:10:09,775
- Sẽ ra sao khi bà ấy bắt đầu nghi ngờ cô?
- Để Tổng thống tôi lo.
163
00:10:09,775 --> 00:10:11,319
Để Zadar tôi lo.
164
00:10:11,319 --> 00:10:12,403
Đủ rồi.
165
00:10:13,446 --> 00:10:15,364
Chúng ta sẽ làm gì với Maddie?
166
00:10:16,574 --> 00:10:19,660
Ta cần biết chính xác
những gì nó và Arrington biết,
167
00:10:19,660 --> 00:10:22,872
họ tin gì.
Tôi sẽ canh chừng vụ thẩm vấn Arrington.
168
00:10:22,872 --> 00:10:24,248
Ông nói với con ông.
169
00:10:24,248 --> 00:10:25,916
- Xem nó nghĩ gì.
- Được.
170
00:10:25,916 --> 00:10:28,252
Ta sẽ gặp lại, tìm cách xử lý ổn nhất.
171
00:10:28,252 --> 00:10:32,632
Giữa ba chúng ta
không được giấu giếm cái quái gì hết.
172
00:10:45,144 --> 00:10:49,148
Nếu không kiểm soát được Tổng thống,
Diane hết giá trị rồi.
173
00:10:52,485 --> 00:10:53,486
Chờ chút.
174
00:11:03,829 --> 00:11:08,334
Chú Jim. Cháu biết đã lâu rồi,
nhưng bọn cháu cần chú giúp.
175
00:11:10,169 --> 00:11:11,629
- Đây là...
- Rose Larkin.
176
00:11:12,338 --> 00:11:14,924
Đã nghe trên bản tin. Hai đứa vào đi.
177
00:11:15,508 --> 00:11:16,342
Vào đi.
178
00:11:17,760 --> 00:11:19,720
- Xuống lầu dưới nhé.
- Cảm ơn.
179
00:11:32,400 --> 00:11:33,734
Cứ tự nhiên như ở nhà.
180
00:11:36,487 --> 00:11:38,948
- Cảm ơn vì cho bọn cháu vào.
- Có gì đâu.
181
00:11:38,948 --> 00:11:41,951
Có vẻ hai đứa cần một bác sĩ,
hoặc cần đi tắm.
182
00:11:41,951 --> 00:11:44,328
- Chúa ơi, vâng.
- Để chú đi lấy khăn.
183
00:11:44,954 --> 00:11:47,540
Tưởng mỗi cảnh sát
có đồ hack điện thoại như thế.
184
00:11:47,540 --> 00:11:52,002
Em điều hành công ty khởi nghiệp
an ninh mạng. Nó ở gói thôi việc của em.
185
00:11:54,463 --> 00:11:55,506
KHỞI ĐỘNG
186
00:11:56,132 --> 00:11:57,717
{\an8}- Của cháu đây.
- Cảm ơn.
187
00:11:58,509 --> 00:12:00,636
{\an8}- Cảm ơn.
- Phòng tắm đẹp ở trên lầu.
188
00:12:00,636 --> 00:12:03,013
- Hết hành lang...
- Cửa cuối bên phải.
189
00:12:03,848 --> 00:12:05,057
Cảm ơn chú nhiều.
190
00:12:10,354 --> 00:12:14,734
Thế vì sao cả thế giới nghĩ con đỡ đầu
của chú bắt cóc Maddie Redfield?
191
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
Rồi đó. Chặt rồi.
192
00:12:25,661 --> 00:12:27,037
- Cảm ơn.
- Không có gì.
193
00:12:32,084 --> 00:12:32,918
Đây.
194
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
Em thông minh đó.
195
00:12:39,675 --> 00:12:40,718
Trong đoạn phim.
196
00:12:43,471 --> 00:12:45,347
Không thì bọn chị chả tìm nổi.
197
00:12:51,979 --> 00:12:53,105
Em thật sự xin lỗi.
198
00:12:55,357 --> 00:12:56,192
Nhìn chị này.
199
00:12:57,818 --> 00:13:02,531
- Đây không phải lỗi của em, được chứ?
- Lẽ ra em chả nên trốn. Thầy sẽ vẫn sống.
200
00:13:03,574 --> 00:13:04,950
Không phải lỗi của em.
201
00:13:06,160 --> 00:13:06,994
Arrington?
202
00:13:08,245 --> 00:13:10,164
Briggs. Almora đâu?
203
00:13:10,164 --> 00:13:13,083
Đi công tác.
Tổng thống giao cho ông ấy việc gấp.
204
00:13:13,834 --> 00:13:18,422
Cô Redfield, bọn tôi thấy thật nhẹ nhõm
khi biết cô còn sống và khỏe mạnh.
205
00:13:18,422 --> 00:13:20,549
- Tôi cần gặp Almora.
- Hẳn rồi.
206
00:13:20,549 --> 00:13:23,511
Nhưng trước hết,
súng, phù hiệu, điện thoại.
207
00:13:27,097 --> 00:13:29,475
Cô được lấy lại khi báo cáo sau vụ việc.
208
00:13:30,893 --> 00:13:32,603
Mời cả hai người theo tôi.
209
00:13:33,395 --> 00:13:35,481
Phó Tổng thống muốn gặp con ngay.
210
00:13:37,066 --> 00:13:39,819
Họ có giường y tế
và một đội ngũ bác sĩ ở nhà.
211
00:13:39,819 --> 00:13:41,570
Còn báo cáo sau vụ việc?
212
00:13:41,570 --> 00:13:45,449
Giám đốc Willett và bà Farr đã yêu cầu
tham gia thẩm vấn. Họ sẽ gặp ta ở đó.
213
00:13:47,618 --> 00:13:49,537
Rất mong được đưa cô về an toàn.
214
00:13:59,046 --> 00:14:00,089
Tất cả đây à?
215
00:14:00,089 --> 00:14:01,382
Vâng.
216
00:14:01,966 --> 00:14:03,717
Thứ này là suy diễn thôi.
217
00:14:03,717 --> 00:14:08,180
Còn ai có thể biết cô và chú của Rose
điều tra vụ đánh bom tàu điện ngầm?
218
00:14:08,180 --> 00:14:10,432
- Còn ai có thể cử sát thủ?
- Peter.
219
00:14:10,432 --> 00:14:13,102
Mọi thứ ta cần làm là khiến ai đó tin ta.
220
00:14:13,102 --> 00:14:15,938
Ai đó đủ quyền lực
để ngăn vụ tấn công kế tiếp.
221
00:14:15,938 --> 00:14:16,856
Chú tin cháu.
222
00:14:16,856 --> 00:14:21,527
Chú chỉ không rõ cháu có đáng tin với
một người chả ở bệnh viện khi cháu sinh.
223
00:14:21,527 --> 00:14:25,948
Thứ cháu cần là dấu vết phạm tội
của Farr và Phó Tổng thống.
224
00:14:28,284 --> 00:14:29,743
Cháu đợi bạn à?
225
00:14:29,743 --> 00:14:34,790
- Chú gọi cảnh sát thì cháu cũng chả giận.
- Peter, chú biết cháu chả bắt cóc con bé.
226
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
Tất cả có vẻ chắc về vụ đó.
227
00:14:37,042 --> 00:14:39,461
- Họ đâu biết cháu như chú.
- Chú biết bố cháu.
228
00:14:40,337 --> 00:14:41,630
- Chú đâu tin ông ấy.
- Đừng.
229
00:14:41,630 --> 00:14:44,758
Chú còn viết bài về ông ấy.
"Bạn thân nhất của tôi, kẻ phản bội".
230
00:14:44,758 --> 00:14:46,385
Chú đâu có chọn tít đó.
231
00:14:46,385 --> 00:14:49,388
Chú là nhà báo mà.
Viết là cách chú hiểu thế giới.
232
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
Không, vớ vẩn.
233
00:14:50,306 --> 00:14:52,808
Chú đâu phải hiểu nghi ngờ của chú
bằng cách in ra.
234
00:14:53,309 --> 00:14:56,645
- Họ tin chú, và lẽ ra chú nên tin ông ấy.
- Nghe chú đã.
235
00:14:56,645 --> 00:15:00,524
Hồi mẹ mất, cháu còn bé tí,
và khi bố mất cháu mới thiếu niên.
236
00:15:00,524 --> 00:15:01,734
Thì sao chứ?
237
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
Lúc đó cháu đâu hiểu được
sai lầm của bố mẹ.
238
00:15:04,528 --> 00:15:07,239
Chú hiểu bố cháu.
Ông ấy nhiều khuyết điểm.
239
00:15:08,240 --> 00:15:11,076
Chú ước có thể tin
bố cháu trong sạch, như cháu.
240
00:15:11,076 --> 00:15:15,164
Khi tìm ra sự thật về bố cháu,
và đưa nó cho chú,
241
00:15:15,164 --> 00:15:16,749
mong chú có gan in nó ra.
242
00:15:16,749 --> 00:15:18,959
Không gì có thể khiến chú vui hơn.
243
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
Vì có lẽ lúc đó cháu sẽ nhận ra
244
00:15:20,961 --> 00:15:23,797
là những người thực sự yêu và lo cho cháu,
245
00:15:23,797 --> 00:15:27,176
họ đã, và sẽ chả quan tâm
bố cháu trong sạch hay không.
246
00:15:30,262 --> 00:15:32,806
Em bẻ khóa điện thoại rồi. Có lẽ có gì đó.
247
00:15:32,806 --> 00:15:33,766
Tốt.
248
00:15:41,941 --> 00:15:44,318
- Muốn nói về nó chứ?
- Không hẳn. Em có gì?
249
00:15:49,239 --> 00:15:50,282
Được rồi.
250
00:15:50,282 --> 00:15:52,451
Lúc đầu điện thoại trống trơn,
251
00:15:52,451 --> 00:15:55,371
mà em đã khôi phục
tin nhắn và ảnh đã xóa của ả.
252
00:15:55,955 --> 00:15:57,915
Suýt thì quên em giỏi thế nào.
253
00:15:58,415 --> 00:16:00,125
Em tìm thấy những thứ này.
254
00:16:01,335 --> 00:16:02,336
Đó là dì em.
255
00:16:03,087 --> 00:16:07,967
Phải, chú em cũng có trong đó, cùng
mật danh của họ. Em tìm được cả cái này.
256
00:16:07,967 --> 00:16:10,052
Đó là hồ sơ Tác Chiến Đêm.
257
00:16:10,052 --> 00:16:14,181
Và có ảnh của hàng tá trang khác nhau
được sắp xếp theo mật danh.
258
00:16:14,181 --> 00:16:16,684
Em nghĩ mỗi đặc vụ đêm là một trang.
259
00:16:18,769 --> 00:16:21,355
Khoan, ảnh được chụp
ở phòng Tác Chiến Đêm.
260
00:16:21,355 --> 00:16:23,232
Em có ngày giờ chụp không?
261
00:16:24,817 --> 00:16:25,651
Chờ chút.
262
00:16:26,443 --> 00:16:27,945
Siêu dữ liệu, ta đến đây.
263
00:16:28,570 --> 00:16:29,905
Được rồi...
264
00:16:29,905 --> 00:16:32,366
Ngày chín tháng Một, lúc 2:37 sáng.
265
00:16:32,366 --> 00:16:35,244
Không... Không thể nào.
Đó là ca trực của anh mà.
266
00:16:35,828 --> 00:16:36,704
Đợi đã...
267
00:16:38,539 --> 00:16:40,791
Hôm đó thực ra anh nghỉ ốm.
268
00:16:40,791 --> 00:16:43,544
Anh bị trúng thực.
Farr nói sẽ tìm người thay.
269
00:16:44,336 --> 00:16:46,714
Được, còn ai vào được phòng này?
270
00:16:47,423 --> 00:16:51,343
Ngoài anh còn hai tổng đài viên khác,
Farr và Hawkins.
271
00:16:51,844 --> 00:16:56,181
- Xác nhận được là Farr chụp chứ?
- Có thể xem nhật ký ra vào Nhà Trắng.
272
00:16:56,181 --> 00:16:59,101
Mỗi lần quét phù hiệu
để vào phòng Tác Chiến Đêm
273
00:16:59,101 --> 00:17:01,311
đều bị ghi lại nên bà ta sẽ có ở đó.
274
00:17:01,937 --> 00:17:04,481
Farr có thể đã can thiệp vào bản ghi rồi.
275
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
Không, vì em có thể xin nhật ký từ Mật vụ,
276
00:17:07,234 --> 00:17:10,195
mà chỉ Almora có thể tự tay sửa dữ liệu.
277
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
- Chelsea truy cập được chứ?
- Có thể.
278
00:17:12,573 --> 00:17:15,534
Anh không rõ.
Mà ai biết khi nào cô ấy mới gọi?
279
00:17:15,534 --> 00:17:19,204
Ta chả thể đợi cô ấy.
Phải tìm ai khác để lấy lịch sử ra vào.
280
00:17:19,872 --> 00:17:21,999
Nên là một người không muốn bắn anh.
281
00:17:21,999 --> 00:17:23,751
Vậy danh sách còn ít lắm.
282
00:17:33,302 --> 00:17:34,678
Ôi trời.
283
00:17:35,387 --> 00:17:37,723
Sắp có người đến đón chú. Cháu phải đi.
284
00:17:38,307 --> 00:17:40,726
- Phiền chú quá.
- Không, chú hiểu, nhé?
285
00:17:40,726 --> 00:17:44,354
Chú sẽ tới ban tin tức,
bắt đầu chứng thực mọi thứ cháu đưa.
286
00:17:44,354 --> 00:17:46,482
Nếu tìm được thêm gì thì gửi chú.
287
00:17:47,066 --> 00:17:47,900
Vâng.
288
00:17:48,734 --> 00:17:49,735
Cảm ơn chú.
289
00:17:56,617 --> 00:17:58,619
- Lo cho nó nhé.
- Việc của cháu mà.
290
00:19:04,351 --> 00:19:07,396
Vậy là không có
Tổng thống Travers và Almora.
291
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Kế hoạch C là gì?
292
00:19:09,273 --> 00:19:13,110
Lần cuối Omar Zadar tới,
Tổng thống đã cho Mật vụ bảo vệ ông ta.
293
00:19:13,110 --> 00:19:16,947
Nếu là mục tiêu bị tấn công ngày mai,
tức là ông ta đã đến Mỹ.
294
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
Sẽ lại có Mật vụ bảo vệ.
295
00:19:19,533 --> 00:19:23,162
Chị có thể tìm đội bảo vệ ông ấy và báo.
Mà cần điện thoại.
296
00:19:23,162 --> 00:19:28,208
- Chắc tối nay chưa lấy được máy của chị.
- Em có một cái cũ trong hộp ở dưới hầm.
297
00:19:28,208 --> 00:19:29,710
Ta có thể lấy nó, và cố...
298
00:19:32,671 --> 00:19:34,798
Yên ổn rồi, con thấy đỡ hơn chưa?
299
00:19:34,798 --> 00:19:35,716
Rồi ạ.
300
00:19:36,383 --> 00:19:38,177
- Thật tuyệt khi về nhà.
- Ừ.
301
00:19:39,094 --> 00:19:40,429
Con làm bố lo lắm đó.
302
00:19:42,055 --> 00:19:45,475
Arrington, Willett và Farr
đang đợi ở dưới.
303
00:19:46,518 --> 00:19:48,770
Chị ấy phải đi sao ạ? Con...
304
00:19:49,563 --> 00:19:53,483
- Có chị ấy con thấy an toàn hơn.
- Giờ là an toàn nhất rồi mà con.
305
00:19:54,067 --> 00:19:55,861
Và bố muốn gặp riêng con.
306
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
Chị quay lại ngay.
307
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
Bắt đầu nào.
308
00:20:23,805 --> 00:20:28,018
- Hắn có nói vì sao hắn bắt con không?
- Bố không nhận được đoạn phim ạ?
309
00:20:28,018 --> 00:20:29,102
Đoạn phim nào?
310
00:20:30,562 --> 00:20:32,439
Hắn đã quay phim con vài lần.
311
00:20:33,774 --> 00:20:37,736
Bắt con buộc tội bố những thứ lố bịch,
đọc yêu sách của hắn.
312
00:20:38,946 --> 00:20:40,948
Hắn bảo đã gửi cho bố mà.
313
00:20:40,948 --> 00:20:43,742
Maddie, bố chẳng nhận được đoạn phim nào.
314
00:20:44,660 --> 00:20:46,703
Nếu có, bố đã làm mọi thứ hắn bảo.
315
00:20:47,204 --> 00:20:49,289
Bất cứ điều gì để đưa con về.
316
00:20:53,210 --> 00:20:54,419
Hắn nói gì về bố?
317
00:20:56,046 --> 00:20:59,716
Hắn nói bố dính líu đến
vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái.
318
00:20:59,716 --> 00:21:02,636
Rằng bố đã giết anh trai hắn.
319
00:21:03,136 --> 00:21:04,513
Nghe thật vô lý.
320
00:21:06,181 --> 00:21:10,644
FBI đã thu thập được
nhiều thông tin đáng lo ngại về gã này.
321
00:21:11,353 --> 00:21:12,396
Cựu quân nhân,
322
00:21:12,396 --> 00:21:14,106
tiền sử lạm dụng ma túy,
323
00:21:14,606 --> 00:21:16,900
anh sinh đôi của hắn mất năm ngoái.
324
00:21:17,859 --> 00:21:21,488
Nghe có vẻ như
nó đã khiến hắn bị rối loạn tâm thần.
325
00:21:22,072 --> 00:21:23,782
Hắn thực sự có vấn đề.
326
00:21:24,366 --> 00:21:25,200
Hoang tưởng.
327
00:21:29,413 --> 00:21:30,247
Nghe này...
328
00:21:31,790 --> 00:21:35,335
Bố biết bố chưa phải người cha hoàn hảo,
hay thậm chí là một
329
00:21:36,211 --> 00:21:38,380
người cha... tốt.
330
00:21:38,880 --> 00:21:41,508
Nhưng đây là lời cảnh tỉnh.
331
00:21:42,676 --> 00:21:44,052
Bố chỉ còn có con.
332
00:21:45,220 --> 00:21:46,430
Người thân duy nhất.
333
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Bố yêu con...
334
00:21:51,476 --> 00:21:52,352
rất nhiều.
335
00:21:53,562 --> 00:21:55,981
Bố không biết bố sẽ làm gì nếu...
336
00:21:55,981 --> 00:21:57,441
Con cũng yêu bố.
337
00:22:16,418 --> 00:22:17,753
Tôi đã bắn trả.
338
00:22:17,753 --> 00:22:20,797
Một viên bắn gần trúng
làm tay súng mất thăng bằng.
339
00:22:20,797 --> 00:22:23,342
Cô ta ngã qua một bên của tháp tải hàng.
340
00:22:24,259 --> 00:22:28,096
Cuối cùng khi tôi kiểm tra Đặc vụ Monks,
anh ấy không còn thở nữa.
341
00:22:29,306 --> 00:22:31,016
Cảnh sát địa phương tới ngay.
342
00:22:32,601 --> 00:22:37,189
Tôi muốn quay trở lại đoạn phim
cô đã nhận từ cô Redfield qua điện thoại.
343
00:22:37,189 --> 00:22:41,401
Cái có tin nhắn kèm mật mã.
Cô bé nói gì trong đoạn phim đó?
344
00:22:42,527 --> 00:22:46,865
Cô bé cáo buộc bố mình dính líu đến
vụ đánh bom tàu điện ngầm năm ngoái.
345
00:22:47,866 --> 00:22:50,035
Tên bắt cóc này nghe có vẻ loạn trí.
346
00:22:50,035 --> 00:22:52,662
Tôi vẫn tò mò muốn xem nó.
347
00:22:52,662 --> 00:22:55,957
- Nathan?
- Bọn tôi sẽ trích từ máy của Arrington.
348
00:22:55,957 --> 00:22:57,167
Sẽ gửi ông ngay.
349
00:22:57,667 --> 00:22:59,378
Còn Peter Sutherland thì sao?
350
00:23:00,504 --> 00:23:01,505
Anh ta sao ạ?
351
00:23:01,505 --> 00:23:05,467
Đó là nghi phạm chính
của vụ bắt cóc này. Có thể là đồng phạm.
352
00:23:06,093 --> 00:23:07,928
Có dấu hiệu của hắn ở đó không?
353
00:23:07,928 --> 00:23:11,390
Không. Chắc bà đã sai
về sự dính líu của anh ta ở vụ này.
354
00:23:12,349 --> 00:23:14,142
Chưa biết thì đừng khẳng định.
355
00:23:17,938 --> 00:23:19,398
Còn gì không, Arrington?
356
00:23:21,233 --> 00:23:22,609
Vậy xong rồi. Cảm ơn.
357
00:23:27,697 --> 00:23:28,698
Giám đốc Willett,
358
00:23:29,699 --> 00:23:32,202
có tiến triển
về vụ giết Hawkins hay nhà Campbell không?
359
00:23:32,202 --> 00:23:35,080
Không có gì.
Vì hai vụ đó và vụ của Maddie,
360
00:23:35,080 --> 00:23:39,376
ở Sở chẳng còn ai. Giờ tôi phải kéo người
đi phân tích đoạn phim này.
361
00:23:39,376 --> 00:23:42,587
Đó là ưu tiên ư?
Gã Worley này có vẻ hoang tưởng.
362
00:23:42,587 --> 00:23:46,341
Colin Worley thuộc danh sách dài nghi phạm
ở vụ đánh bom tàu điện ngầm
363
00:23:46,341 --> 00:23:47,801
trước khi ta nghĩ hắn đã chết.
364
00:23:47,801 --> 00:23:48,844
Thật sao?
365
00:23:48,844 --> 00:23:52,931
Tôi muốn biết mọi thứ hắn nói về vụ này,
dù hoang tưởng hay không.
366
00:24:05,360 --> 00:24:07,863
Đèn vẫn tắt. Anh không thấy xe cô ấy, nên...
367
00:24:08,363 --> 00:24:09,906
Chờ thêm 30 phút vậy.
368
00:24:17,164 --> 00:24:18,665
Này, em ổn chứ?
369
00:24:19,916 --> 00:24:21,042
Ừ, không có gì.
370
00:24:23,378 --> 00:24:24,546
Em không biết...
371
00:24:25,046 --> 00:24:29,050
Cuộc tấn công này, dù là gì,
nó sẽ xảy ra vào ngày mai, nhỉ?
372
00:24:29,551 --> 00:24:30,469
Ừ, ta nghĩ vậy.
373
00:24:31,470 --> 00:24:35,682
Nghĩa là sau 24 giờ nữa,
mọi chuyện sẽ kết thúc.
374
00:24:37,017 --> 00:24:40,729
Hoặc ta ngăn chặn được nó,
hoặc có thể ta sẽ bị bắt,
375
00:24:41,563 --> 00:24:42,439
hoặc bị giết.
376
00:24:44,191 --> 00:24:45,317
Sau khi ta ngăn nó,
377
00:24:45,942 --> 00:24:47,110
tiếp theo là gì?
378
00:24:48,278 --> 00:24:50,280
Sau tất cả nhũng cuộc thẩm vấn,
379
00:24:51,239 --> 00:24:52,782
phỏng vấn...
380
00:24:52,782 --> 00:24:55,577
Sau khi bọn dở hơi mê thuyết âm mưu
đeo bám ta.
381
00:24:59,039 --> 00:25:00,248
Sau những đám tang.
382
00:25:03,835 --> 00:25:04,669
Ừ.
383
00:25:06,171 --> 00:25:07,422
Ừ, sau mọi chuyện.
384
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
Em không biết.
385
00:25:12,511 --> 00:25:16,473
Thật ra, việc đầu tiên em sẽ làm
là ngủ một giấc dài năm ngày.
386
00:25:19,392 --> 00:25:21,520
Ừ. Ngủ nghe hay đó.
387
00:25:23,188 --> 00:25:24,397
Sau đó thì sao?
388
00:25:26,942 --> 00:25:28,443
Em nghĩ em muốn quay lại.
389
00:25:29,319 --> 00:25:30,529
Về California.
390
00:25:31,446 --> 00:25:33,907
- Em muốn thử lại.
- Với công ty của em?
391
00:25:34,741 --> 00:25:35,575
Ừ, thì...
392
00:25:37,285 --> 00:25:38,954
Tên mới, khởi đầu mới.
393
00:25:40,288 --> 00:25:41,623
Học từ sai lầm của em.
394
00:25:42,624 --> 00:25:45,001
Còn anh? Quay lại Tác Chiến Đêm à?
395
00:25:45,001 --> 00:25:46,753
Không. Không đời nào.
396
00:25:47,837 --> 00:25:49,798
Anh nghĩ một cuộc gọi là đủ rồi.
397
00:25:50,966 --> 00:25:51,800
Phải.
398
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
Ừ, chả biết, anh...
399
00:25:55,303 --> 00:25:58,265
Chắc anh muốn mua một căn nhà gỗ,
biến đi một thời gian.
400
00:25:58,265 --> 00:26:00,183
Nghe hay đấy. Ở đâu?
401
00:26:00,725 --> 00:26:01,560
Không biết.
402
00:26:03,687 --> 00:26:05,480
Mà nghe nói California rất ổn.
403
00:26:11,736 --> 00:26:12,571
Cô ấy kìa.
404
00:26:27,669 --> 00:26:28,503
Đi thôi.
405
00:26:45,520 --> 00:26:47,480
- Val. Này.
- Peter, quái gì vậy?
406
00:26:47,480 --> 00:26:49,316
- Để tôi giải thích.
- Dừng!
407
00:26:49,983 --> 00:26:52,402
Từ giờ trở đi, bọn tôi bảo gì cô làm nấy.
408
00:26:52,402 --> 00:26:53,653
Cái gì?
409
00:26:53,653 --> 00:26:57,032
- Thế cho nhanh.
- Đừng. Đưa bọn tôi lên nhà cô.
410
00:26:58,700 --> 00:26:59,659
Đi nào.
411
00:27:12,172 --> 00:27:13,965
Đó, gửi rồi nhé.
412
00:27:13,965 --> 00:27:14,966
Sẽ mất bao lâu?
413
00:27:15,634 --> 00:27:16,551
Tôi không biết.
414
00:27:17,469 --> 00:27:19,471
Có thông tin mật trong đó.
415
00:27:19,471 --> 00:27:21,431
- Tôi mong thế.
- Val, đi nào.
416
00:27:21,431 --> 00:27:23,725
- Thật ư?
- Ừ, nghiêm túc đấy. Đi nào.
417
00:27:30,148 --> 00:27:34,069
Giờ không có thì giờ giải thích,
mà bọn tôi đang làm điều đúng đắn.
418
00:27:34,569 --> 00:27:36,029
- Thật à?
- Ừ.
419
00:27:36,029 --> 00:27:37,739
Tôi biết trông nó thế nào
420
00:27:38,948 --> 00:27:40,116
mà Farr đang tính gì đó.
421
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Bà ấy là chánh văn phòng,
lúc nào bà ấy chẳng tính.
422
00:27:43,244 --> 00:27:46,331
Bà ấy đứng sau
vụ giết dì và chú Rose, Val ạ.
423
00:27:46,331 --> 00:27:47,415
Chứng cứ đâu?
424
00:27:48,917 --> 00:27:52,379
Anh có bao giờ nghĩ
có lẽ anh mới sai không, Peter?
425
00:27:59,552 --> 00:28:00,387
Tôi xin lỗi.
426
00:28:00,387 --> 00:28:01,304
Không, đừng...
427
00:28:05,600 --> 00:28:06,434
Chưa hồi âm à?
428
00:28:07,310 --> 00:28:12,065
Chưa, mà em thấy thứ này.
Email Valerie gửi thư ký của Tổng thống.
429
00:28:12,065 --> 00:28:15,527
Travers hủy mời Farr
vào cuộc họp về Omar Zadar hôm nay.
430
00:28:16,277 --> 00:28:18,697
- Valerie gửi email để biết lý do.
- Và?
431
00:28:18,697 --> 00:28:20,407
Cô ấy không nhận hồi âm.
432
00:28:26,121 --> 00:28:28,498
- Chào Arrington.
- Chào. Tôi cần súng và phù hiệu.
433
00:28:29,165 --> 00:28:32,585
- Briggs cho phép chưa?
- Anh ấy nói tôi sẽ lấy sau thẩm vấn, nên...
434
00:28:32,585 --> 00:28:35,964
- Để tôi kiểm tra với anh ấy.
- Cảm ơn. Cứ thong thả.
435
00:28:40,927 --> 00:28:42,262
LỊCH
436
00:28:45,682 --> 00:28:47,183
Ông đâu rồi, Almora?
437
00:28:47,183 --> 00:28:48,601
MẬT DANH - VOYAGER
438
00:28:48,601 --> 00:28:49,811
LỊCH HÀNG NGÀY
439
00:28:49,811 --> 00:28:51,479
{\an8}SỰ KIỆN GÂY QUỸ
HỌP BÁO
440
00:28:51,479 --> 00:28:53,064
{\an8}GỌI CHO THỦ TƯỚNG LEBANON
441
00:28:54,357 --> 00:28:55,191
Gì cơ?
442
00:28:55,859 --> 00:28:57,277
MẬT DANH - VOYAGER - MẬT
443
00:28:58,361 --> 00:28:59,320
THỜI GIAN RIÊNG
444
00:28:59,320 --> 00:29:00,405
TRẠI DAVID
445
00:29:00,405 --> 00:29:01,948
Trại David?
446
00:29:04,033 --> 00:29:05,243
MẬT DANH - OSPREY
447
00:29:05,243 --> 00:29:07,245
ĐẾN BLAIR HOUSE LÚC SÁU GIỜ SÁNG
448
00:29:09,706 --> 00:29:10,957
Ổn, tôi sẽ báo cô ấy.
449
00:29:17,464 --> 00:29:18,298
Arrington.
450
00:29:19,048 --> 00:29:22,677
Chào, cố lấy súng và phù hiệu thôi.
Tôi muốn về bảo vệ Badger.
451
00:29:22,677 --> 00:29:27,932
Phải, về vụ đó. Tôi đã gọi Almora.
Ông ấy bảo đợi đến khi có cơ hội gặp cô.
452
00:29:27,932 --> 00:29:30,810
Ông ấy bận việc gì đó cho Tổng thống,
mai sẽ về.
453
00:29:32,562 --> 00:29:35,315
Anh đã nói chuyện với ông ấy?
Anh kể về Erik à?
454
00:29:35,315 --> 00:29:37,859
Ừ. Ừ, ông ấy khá đau buồn.
455
00:29:38,943 --> 00:29:41,696
Thật bi kịch. Monks là một đặc vụ giỏi.
456
00:29:43,615 --> 00:29:44,866
Và một người rất tốt.
457
00:29:56,294 --> 00:29:57,378
Ta cần nói chuyện.
458
00:30:37,418 --> 00:30:38,253
Con bé nói gì?
459
00:30:38,253 --> 00:30:41,214
Nó nói không tin thứ hắn bơm vào đầu.
460
00:30:41,214 --> 00:30:44,551
- Và ông tin nó?
- Không hoàn toàn, mà nó sẽ ổn thôi.
461
00:30:46,427 --> 00:30:49,222
- Còn Arrington?
- Cô ta biết nhiều hơn đã khai.
462
00:30:49,222 --> 00:30:51,099
Và không những thế,
463
00:30:51,099 --> 00:30:55,103
Willett còn thấy liên hệ
giữa Worley với vụ đánh bom tàu điện ngầm.
464
00:30:56,145 --> 00:30:57,063
Tôi sẽ xử lý.
465
00:30:58,398 --> 00:30:59,440
Bằng cách nào?
466
00:30:59,440 --> 00:31:03,027
Sau khi bị cho ra rìa vụ Zadar,
cô đã gặp Tổng thống chưa?
467
00:31:04,237 --> 00:31:05,947
Ta chỉ cần trì hoãn chút nữa.
468
00:31:07,156 --> 00:31:10,952
Khi các ông lo xong Zadar, tôi sẽ lợi dụng
lúc đó để xử lý Arrington và Maddie...
469
00:31:10,952 --> 00:31:13,288
- Tôi đã bảo là Maddie ổn.
- Tôi biết.
470
00:31:13,288 --> 00:31:15,999
Tôi cũng biết ông sẵn sàng lên tivi tự thú
471
00:31:15,999 --> 00:31:19,878
nên thứ lỗi nếu tôi coi đánh giá của ông
là thứ chỉ để tham khảo.
472
00:31:20,962 --> 00:31:24,674
Biết đã tìm thấy Maddie,
Tổng thống sẽ muốn gặp nó và Arrington.
473
00:31:24,674 --> 00:31:27,760
Nếu một trong hai lỡ miệng,
ta đi đời cả lũ.
474
00:31:28,595 --> 00:31:31,890
Tôi chắc ông hiểu, Ashley,
vì sao ta không được làm thế.
475
00:31:37,979 --> 00:31:39,898
Sau đêm nay ta gặp lại.
476
00:31:43,359 --> 00:31:45,528
Bảo Wick gọi tôi khi lo xong Zadar.
477
00:31:48,323 --> 00:31:50,450
Tôi sẽ ở Nhà Trắng để xử lý hậu quả.
478
00:31:58,499 --> 00:32:00,877
Tôi hiểu ý anh là Diane hết giá trị rồi,
479
00:32:01,377 --> 00:32:03,004
nên tôi đồng ý,
480
00:32:03,755 --> 00:32:04,839
với một điều kiện.
481
00:32:06,507 --> 00:32:11,179
Xin lỗi, Gordon, mà đây là cách duy nhất
để tôi hợp tác. Nó là con gái tôi.
482
00:32:12,138 --> 00:32:13,139
Ừ, tôi sẽ...
483
00:32:14,849 --> 00:32:16,517
Tôi sẽ chấn chỉnh nó sau.
484
00:32:17,644 --> 00:32:21,689
Còn Sutherland và đứa cháu gái thì sao?
Nhỡ chúng đã kể với ai đó?
485
00:32:24,734 --> 00:32:25,610
Chắc vậy.
486
00:32:26,194 --> 00:32:27,070
Tệ nhất thì,
487
00:32:28,029 --> 00:32:30,990
đến tối mai,
tôi có thể ban hành lệnh ân xá.
488
00:32:34,535 --> 00:32:35,370
Ừ.
489
00:33:30,466 --> 00:33:33,302
- Xin lỗi. Tôi không biết ngài ở đây.
- Ổn mà.
490
00:33:34,053 --> 00:33:36,764
- Cảm ơn vì đã đưa nó về.
- Dĩ nhiên rồi ạ.
491
00:33:37,849 --> 00:33:38,891
Việc của tôi mà.
492
00:33:41,644 --> 00:33:42,478
Thưa ngài?
493
00:33:42,979 --> 00:33:44,188
Tổng thống gọi ngài.
494
00:33:47,984 --> 00:33:49,068
Để mắt đến nó nhé?
495
00:33:57,910 --> 00:33:58,995
Có thứ em cần chứ?
496
00:34:02,707 --> 00:34:04,167
- Còn chị?
- Có.
497
00:34:04,709 --> 00:34:06,335
Hãy hy vọng ai đó nghe máy.
498
00:34:06,836 --> 00:34:08,004
- Peter?
- Ừ.
499
00:34:08,004 --> 00:34:09,714
Có nhật ký ra vào rồi.
500
00:34:12,800 --> 00:34:14,510
Sáu, bảy, tám...
501
00:34:15,595 --> 00:34:18,681
Đây rồi. Ngày chín tháng Một, 2:35 sáng.
502
00:34:20,475 --> 00:34:24,687
Là phù hiệu của bà ta. Là Farr.
Bà ta đã chụp tập hồ sơ Tác Chiến Đêm.
503
00:34:24,687 --> 00:34:27,148
- Chứng cứ rõ ràng đây.
- Gửi nó cho Jim.
504
00:34:27,648 --> 00:34:28,608
Làm luôn đây.
505
00:34:29,400 --> 00:34:30,526
- Xin chào?
- Peter?
506
00:34:30,526 --> 00:34:34,155
- Ừ. Hai người an toàn chứ?
- Vẫn sống. An toàn thì không rõ.
507
00:34:34,739 --> 00:34:35,782
Còn anh?
508
00:34:35,782 --> 00:34:38,326
Có chứng cứ Farr dính líu đến
vụ giết dì và chú Rose.
509
00:34:38,326 --> 00:34:40,953
- Chết tiệt.
- Tôi sẽ gửi cô khi cúp máy.
510
00:34:40,953 --> 00:34:44,791
- Gặp Tổng thống hay Almora chưa?
- Họ có việc gấp mai mới về.
511
00:34:44,791 --> 00:34:46,793
Và tôi không thể gọi cho Almora.
512
00:34:46,793 --> 00:34:49,629
- Còn đội bảo vệ Zadar?
- Theo lịch, ông ta sẽ ở Blair House.
513
00:34:49,629 --> 00:34:53,216
Tôi đã gọi, Blair House nói
tuần này ở đó không đón ai.
514
00:34:53,216 --> 00:34:54,717
- Vậy thì ở đâu?
- Họ chả nói.
515
00:34:54,717 --> 00:34:57,261
- Giữ ông ta ở đâu được?
- Nhà Trắng hoặc...
516
00:34:59,097 --> 00:35:00,223
Trại David.
517
00:35:00,932 --> 00:35:03,935
Chuyến đi phút chót của tổng thống.
Chắc bà ấy sẽ gặp Zadar ở đó.
518
00:35:03,935 --> 00:35:06,479
Mà sao chả có cập nhật
ở lịch trình của Zadar?
519
00:35:06,479 --> 00:35:08,314
Có lẽ để giấu Farr?
520
00:35:08,314 --> 00:35:10,274
- Cái gì?
- Tôi thấy một email.
521
00:35:10,274 --> 00:35:13,402
Farr bị hủy mời đến
buổi họp về Omar Zadar hôm nay.
522
00:35:13,402 --> 00:35:15,696
Có lẽ Tổng thống nghi ngờ bà ta,
523
00:35:15,696 --> 00:35:18,199
chuyển địa điểm họ gặp gỡ mà không báo.
524
00:35:18,199 --> 00:35:20,493
Sao Travers lại nghĩ Zadar gặp nguy?
525
00:35:20,493 --> 00:35:23,746
Almora hẳn đã nhận ra
khi anh đến trường hỏi về
526
00:35:23,746 --> 00:35:25,790
người tôi bảo vệ
hôm đánh bom tàu điện ngầm.
527
00:35:25,790 --> 00:35:29,168
Ừ, vậy có lẽ Farr và Redfield
đã hủy vụ tấn công kế tiếp.
528
00:35:29,168 --> 00:35:34,132
Họ sẽ không cố giết Zadar ở Trại David,
phải chứ? Khi Tổng thống ở đó thì không.
529
00:35:35,466 --> 00:35:36,676
Có lẽ họ sẽ làm vậy.
530
00:35:36,676 --> 00:35:37,593
Cái gì?
531
00:35:38,136 --> 00:35:40,263
Em nghe bố gọi điện vài phút trước.
532
00:35:40,888 --> 00:35:43,975
Ông ấy nói gì đó
về việc ân xá vào tối mai.
533
00:35:44,684 --> 00:35:47,478
Chỉ có tổng thống mới được ra lệnh ân xá.
534
00:35:47,478 --> 00:35:51,232
Khỉ thật. Vậy không chỉ Zadar,
họ còn muốn giết cả Tổng thống.
535
00:35:51,232 --> 00:35:52,441
Gửi tôi chứng cứ.
536
00:35:52,441 --> 00:35:53,734
Ừ, có gì báo tôi.
537
00:35:53,734 --> 00:35:55,403
Ta ngăn việc này sao đây?
538
00:35:56,445 --> 00:36:00,491
Anh biết chỉ một kẻ dừng được nó.
Khá chắc Val có khóa nhà bà ta.
539
00:36:04,829 --> 00:36:07,498
Đây là số của Ben Almora.
Xin để lại lời nhắn.
540
00:36:07,498 --> 00:36:09,250
Đi thẳng vào hộp thư thoại.
541
00:36:13,796 --> 00:36:15,131
Đến đây. Đợi một chút.
542
00:36:20,011 --> 00:36:21,304
Tốt, con tỉnh rồi.
543
00:36:22,471 --> 00:36:24,640
- Ta phải đi.
- Đi đâu ạ?
544
00:36:24,640 --> 00:36:28,686
Trại David. Tổng thống muốn gặp con...
và cô nữa.
545
00:36:47,705 --> 00:36:49,123
3:59 SÁNG
546
00:37:02,428 --> 00:37:05,681
KHÔNG LỰC HOA KỲ
547
00:37:15,149 --> 00:37:18,319
Ông Zadar, Mật vụ.
Hy vọng chuyến bay của ông ổn.
548
00:37:18,319 --> 00:37:22,281
- Trại David cách đây bao xa?
- Chưa đầy một giờ. Mời theo tôi.
549
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
Osprey đã lên đường.
550
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
Xong rồi.
551
00:37:45,930 --> 00:37:47,473
Mọi chuyện ổn chứ?
552
00:38:15,167 --> 00:38:16,627
4:32 SÁNG
553
00:38:24,593 --> 00:38:26,345
{\an8}CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ
554
00:38:51,287 --> 00:38:52,246
Này, con yêu.
555
00:39:05,176 --> 00:39:07,261
Chị chưa từng thấy mấy đặc vụ đó.
556
00:39:37,291 --> 00:39:41,337
HỘ CHIẾU
557
00:39:55,768 --> 00:39:58,604
Khi gặp Wick, gửi giúp tôi lời nhắn này.
558
00:39:58,604 --> 00:39:59,647
Tự đi mà nói.
559
00:40:00,689 --> 00:40:03,109
Tôi không nhận lệnh từ bà nữa. Hết rồi.
560
00:40:03,109 --> 00:40:06,320
Bọn tôi có chứng cứ
bà dính đến vụ giết dì và chú tôi.
561
00:40:06,320 --> 00:40:07,238
Thật à?
562
00:40:07,238 --> 00:40:11,951
Ảnh hồ sơ Tác Chiến Đêm gắn thẻ địa lý,
và lịch sử ra vào khi bà chụp chúng.
563
00:40:11,951 --> 00:40:14,036
The Baltimore Sun có mọi chứng cứ.
564
00:40:14,036 --> 00:40:17,248
Nếu là thật hết,
sao cậu lại ở đây, Peter? Để khoe?
565
00:40:17,832 --> 00:40:19,875
Nhìn chả ổn gì. Thật thiếu tự tin.
566
00:40:19,875 --> 00:40:22,711
Gọi Redfield và Wick,
bảo họ dừng vụ ám sát đi.
567
00:40:22,711 --> 00:40:25,256
Cậu tìm sai người rồi.
Tôi đâu nắm được tình hình nữa.
568
00:40:25,256 --> 00:40:26,424
Đừng nói dối nữa.
569
00:40:26,424 --> 00:40:30,719
Bọn tôi biết hết. Bà, Redfield và Wick
âm mưu vụ đánh bom tàu điện ngầm,
570
00:40:30,719 --> 00:40:36,225
cả ba tính che đậy sự dính líu bằng cách
giết Zadar và Tổng thống ở Trại David.
571
00:40:37,017 --> 00:40:38,436
- Cái gì?
- Ngăn nó lại.
572
00:40:38,436 --> 00:40:39,854
Cậu nói gì vậy?
573
00:40:39,854 --> 00:40:41,063
Ngưng diễn giùm.
574
00:40:41,063 --> 00:40:44,066
Tôi nói thật.
Sao cậu nghĩ họ nhắm vào Michelle?
575
00:40:44,066 --> 00:40:46,944
Maddie nghe bố nó nói
về việc ra lệnh ân xá của tổng thống.
576
00:40:46,944 --> 00:40:48,571
- Khi nào?
- Vài giờ trước.
577
00:40:49,447 --> 00:40:51,657
Redfield và Wick
chưa nghe điện thoại của tôi.
578
00:40:52,158 --> 00:40:54,910
Chúa ơi, tưởng hai người
là sát thủ của Wick đến xử tôi.
579
00:40:55,661 --> 00:40:57,455
- Chúa ơi.
- Bà gọi ai?
580
00:40:57,455 --> 00:41:00,207
Tổng thống. Còn ai nữa?
Tôi phải báo bà ấy.
581
00:41:01,417 --> 00:41:02,751
Đây là hộp thư thoại...
582
00:41:02,751 --> 00:41:04,920
Khỉ thật, chắc họ đã ngắt liên lạc.
583
00:41:05,463 --> 00:41:07,173
- Đã tiến hành rồi.
- Cái gì?
584
00:41:08,174 --> 00:41:09,216
Nói đi.
585
00:41:09,800 --> 00:41:12,678
Lẽ ra Zadar sẽ bị tấn công
khi hạ cánh sáng nay,
586
00:41:12,678 --> 00:41:14,013
mà nó không xảy ra.
587
00:41:14,013 --> 00:41:17,433
Redfield và Wick cắt liên lạc với tôi
vì đổi kế hoạch.
588
00:41:18,225 --> 00:41:21,187
- Họ xoay qua Michelle mà chả có tôi.
- Tại sao?
589
00:41:21,187 --> 00:41:24,315
Họ biết đây là giới hạn của tôi,
tôi sẽ không cho.
590
00:41:25,024 --> 00:41:27,693
Tôi sẽ chả bao giờ hại Michelle Travers.
591
00:41:28,527 --> 00:41:33,157
Mọi thứ tôi đã làm là để giúp bà ấy,
chính quyền và đất nước này thành công.
592
00:41:33,157 --> 00:41:34,074
Thôi đi.
593
00:41:35,075 --> 00:41:36,327
Giúp bọn tôi ngăn nó.
594
00:41:37,077 --> 00:41:38,787
Peter, đừng bị lừa lần nữa.
595
00:41:39,580 --> 00:41:40,414
Peter.
596
00:41:42,500 --> 00:41:43,876
Ta sẽ đến Trại David.
597
00:41:47,129 --> 00:41:48,464
Bà sẽ đưa bọn tôi vào.
598
00:43:48,959 --> 00:43:51,128
Biên dịch: Joy Ng