1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‎เอฟบีไอบุกเข้าบ้านผมตอนผมอายุ 16 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,926 ‎เพราะสงสัยว่าพ่อผมทําบางอย่าง 3 00:00:09,926 --> 00:00:11,803 ‎ลูกสาวผมถูกลักพาตัว 4 00:00:11,803 --> 00:00:14,389 ‎หน่วยสืบราชการลับได้ระบุตัวบุคคลต้องสงสัย 5 00:00:14,389 --> 00:00:18,643 ‎ชื่อของเขาคือปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ จูเนียร์ 6 00:00:19,436 --> 00:00:20,353 ‎เฮ้ย! 7 00:00:22,647 --> 00:00:23,940 ‎(ก่อนหน้านี้ในเดอะไนท์เอเจนต์) 8 00:00:23,940 --> 00:00:24,858 ‎ตํารวจลับครับ 9 00:00:24,858 --> 00:00:26,818 ‎- คุณเป็นอะไรกับปีเตอร์ ‎- ลูกทูนหัวผม 10 00:00:26,818 --> 00:00:29,946 ‎ปีเตอร์ไม่ใช่คนที่ลักพาตัว ‎ลูกสาวรองประธานาธิบดี 11 00:00:29,946 --> 00:00:31,906 ‎จําครั้งแรกที่ฉันโทรหาไนท์แอคชั่นได้ไหม 12 00:00:31,906 --> 00:00:33,533 ‎คุณบอกให้ฉันสู้ให้สุดฤทธิ์ 13 00:00:33,533 --> 00:00:35,618 ‎และนั่นคือสิ่งที่ฉันอยากให้คุณทําตอนนี้ 14 00:00:36,661 --> 00:00:40,498 ‎- ถ้าแบบนี้ฉันคงยืมคุณไม่ลงแล้ว ‎- แค่คืนเดียวเอง ไม่เป็นไร 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,210 ‎คุณเป็นใคร นี่มันเรื่องอะไรกัน 16 00:00:44,210 --> 00:00:46,129 ‎- การแก้แค้น ‎- พ่อฉันใช่ไหม 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,131 ‎ฉันโคตรเกลียดพ่อฉันเลย 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,758 ‎ถ้าหมอนี่บอกสิ่งที่เขารู้กับแมดดี้ 19 00:00:49,758 --> 00:00:51,468 ‎ถึงเราจะพาเธอกลับมาได้แล้วยังไง 20 00:00:51,468 --> 00:00:53,470 ‎- ผมควบคุมเธอได้ ‎- งั้นเหรอ 21 00:00:53,470 --> 00:00:55,847 ‎ใช่ อย่างที่ผมทํามาตลอด 22 00:00:55,847 --> 00:00:57,390 ‎เราคิดว่าจะมีการโจมตีอีก 23 00:00:57,390 --> 00:00:59,768 ‎ป้าฉันบอกว่าเหลือเวลาอีกแค่เจ็ดวัน 24 00:00:59,768 --> 00:01:01,102 ‎- วาเลอรี่ ‎- คะ 25 00:01:01,102 --> 00:01:03,772 ‎ได้หัวข้อของโอมาร์ ซาดาร์ ‎ที่จะประชุมตอนบ่ายสามรึยัง 26 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 ‎โพตัสบอกให้คุณไม่ต้องเข้าก็ได้ 27 00:01:05,190 --> 00:01:08,026 ‎รู้แล้วเหยียบไว้นะ ‎ฉันกําลังคิดว่าจะเปลี่ยนบุคลากรที่ดูแลทีมงาน 28 00:01:08,026 --> 00:01:10,862 ‎- งั้นเหรอ ‎- สิ่งเดียวที่สําคัญคือการหาแมดดี้ให้เจอ 29 00:01:10,862 --> 00:01:13,323 ‎ดังนั้นที่นี่ไม่มีเจ้านาย มีแค่คู่หู 30 00:01:13,323 --> 00:01:16,076 ‎วอร์ลีย์ทํางานเป็นรปภ.หกเดือนที่ผ่านมานี่ 31 00:01:16,076 --> 00:01:19,746 ‎ทั้งสามบริษัทมีโกดังสินค้า ‎ในรัศมี 1.5 กิโลเมตรจากลานตู้สินค้าดี.ซี. 32 00:01:19,746 --> 00:01:21,956 ‎เขาจับแมดดี้ไว้ที่ลานตู้สินค้าดี.ซี. 33 00:01:21,956 --> 00:01:24,459 ‎บอกมาว่าปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์อยู่ไหน 34 00:01:24,459 --> 00:01:27,587 ‎ฉันจะทําข้อตกลงกับเธอ ‎ฉันรู้ว่าใครลักพาตัวแมดดี้ เรดฟิลด์ไป 35 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 ‎เธอจัดการเขา ‎แล้วฉันจะหาตัวปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ให้เธอ 36 00:01:41,267 --> 00:01:42,143 ‎นี่! 37 00:01:57,450 --> 00:01:58,701 ‎ตํารวจและเจ้าหน้าที่รัฐ 38 00:01:58,701 --> 00:02:01,579 ‎กําลังสืบสวนเหตุนี้ว่าอาจเป็นการก่อการร้าย 39 00:02:01,579 --> 00:02:03,623 ‎ระหว่างนี้ผมเห็นรถพยาบาลหลายคัน 40 00:02:03,623 --> 00:02:05,458 ‎ตรงปากทางเข้าสถานีรถไฟใต้ดิน 41 00:02:05,458 --> 00:02:08,711 {\an8}‎ซึ่งหน่วยกู้ชีพกําลังให้การดูแล ‎ผู้บาดเจ็บซึ่งรวมถึงเด็กหนึ่งคนอยู่ 42 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 {\an8}‎มีรายงานที่ยังไม่ยืนยัน ‎ว่ามีผู้เสียชีวิตอย่างน้อยหนึ่งราย... 43 00:02:12,048 --> 00:02:12,924 ‎ว่าไง 44 00:02:12,924 --> 00:02:15,426 ‎วิลเล็ตต์กับฮอว์กินส์รออยู่ที่ห้องสถานการณ์ค่ะ 45 00:02:15,426 --> 00:02:16,678 ‎โพตัสอีก 20 นาทีถึง 46 00:02:16,678 --> 00:02:18,638 ‎อีกห้านาทีฉันจะไปถึง อย่าให้พวกเขา... 47 00:02:19,180 --> 00:02:20,014 ‎รอเดี๋ยวนะ 48 00:02:20,014 --> 00:02:21,141 ‎ฮัลโหล 49 00:02:21,141 --> 00:02:22,767 ‎เราต้องคุยกัน ไดแอน 50 00:02:22,767 --> 00:02:24,727 ‎คุณอยากจะบ่นอะไรก็รอไว้ก่อน 51 00:02:24,727 --> 00:02:27,147 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณได้ข่าวไหมแต่ประเทศเพิ่งถูกโจมตี 52 00:02:27,147 --> 00:02:29,190 ‎นั่นแหละที่ผมอยากคุยด้วย 53 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 ‎- เขาอยู่ไหน ‎- คุณครับ 54 00:02:42,120 --> 00:02:44,330 ‎เอาละ ฉันมาแล้ว เริ่มพูดได้ 55 00:02:44,956 --> 00:02:47,667 ‎ไดแอน นี่กอร์ดอน วิค 56 00:02:47,667 --> 00:02:49,085 ‎ฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร 57 00:02:50,003 --> 00:02:51,379 ‎พวกคุณสองคนไปทําอะไรมา 58 00:02:53,548 --> 00:02:55,049 ‎เรื่องมันจําเป็นต้องทํา 59 00:02:55,049 --> 00:02:59,345 ‎มีที่ไหนกันที่คุณต้องระเบิดรถใต้ดิน ‎ที่มีคนอเมริกันเต็มขบวน 60 00:02:59,345 --> 00:03:02,348 ‎เพื่อจะลอบสังหารนักการเมืองต่างชาติ ‎บนผืนแผ่นดินสหรัฐฯ น่ะ 61 00:03:02,348 --> 00:03:05,393 ‎เหตุระเบิดศาลในปี 2014 62 00:03:05,393 --> 00:03:07,937 ‎การโจมตีรถเมล์ในปี 2016 63 00:03:07,937 --> 00:03:11,065 ‎โอมาร์ ซาดาร์ ‎จะปฏิเสธว่าไม่เกี่ยวข้องยังไงก็ได้ 64 00:03:11,065 --> 00:03:12,483 ‎แต่เรารู้ว่าเขาคือผู้ก่อการร้าย 65 00:03:12,483 --> 00:03:15,028 ‎กาลครั้งหนึ่งแมนเดลาก็เคยถูกเรียกแบบนี้ 66 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 ‎เชื่อผมเถอะ เขาไม่ใช่แมนเดลา 67 00:03:16,613 --> 00:03:19,282 ‎ก็ยังดีกว่าไอ้คนบ้านั่นที่อยู่ในอํานาจตอนนี้ 68 00:03:19,282 --> 00:03:21,034 ‎ไอ้คนบ้าที่ว่าคือปีศาจที่เรารู้จักดีแล้ว 69 00:03:21,034 --> 00:03:24,204 ‎คุณหมายถึงปีศาจที่จ่ายค่าทหารรับจ้าง ‎ให้คุณเป็นพันล้านล่ะสิ 70 00:03:24,204 --> 00:03:26,414 ‎นี่ไม่ใช่แค่เพราะธุรกิจ 71 00:03:26,414 --> 00:03:28,958 ‎เรามีหัวรบ 50 หัวติดตั้งอยู่ในประเทศนั้น 72 00:03:28,958 --> 00:03:31,961 ‎ถ้าเกิดซาดาร์ยึดอาวุธพวกนั้นไว้ล่ะ 73 00:03:33,213 --> 00:03:34,047 ‎จะเป็นยังไง 74 00:03:34,047 --> 00:03:37,008 ‎ผมพยายามพูดกับประธานาธิบดีแล้ว ‎แต่เธอไม่ยอมฟัง 75 00:03:37,008 --> 00:03:39,928 ‎- เราจําเป็นต้องลอง ‎- แล้วมาบอกฉันทําไม 76 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 ‎เพราะเกิดความผิดพลาดขึ้น ‎และถ้ามีการสืบสวน... 77 00:03:42,388 --> 00:03:44,724 ‎แน่นอนว่าต้องมีการสืบสวนสิ 78 00:03:44,724 --> 00:03:46,976 ‎และถ้าเรื่องที่เราเกี่ยวข้องด้วยเปิดเผยออกไป 79 00:03:46,976 --> 00:03:49,437 ‎ทั้งรัฐบาลก็อาจพังกันหมด 80 00:03:50,230 --> 00:03:51,522 ‎โดยเฉพาะท่านประธานาธิบดี 81 00:03:54,901 --> 00:03:56,903 ‎ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะไอ้บ้า 82 00:03:56,903 --> 00:04:00,031 ‎แผนของทราเวอร์สเรื่องพลังงาน ‎การค้า กฎหมายปฏิรูปภาษี 83 00:04:00,823 --> 00:04:01,866 ‎จะล้มหมด 84 00:04:01,866 --> 00:04:05,078 ‎ถ้าทุกคนในคณะรัฐบาลของเธอถูกขึ้นศาล 85 00:04:05,078 --> 00:04:07,872 ‎และถูกลากไปให้การที่แคปปิตอลฮิลล์... 86 00:04:07,872 --> 00:04:10,959 ‎คุณกําลังใช้ความภักดี ‎ที่ฉันมีต่อโพตัสมาช่วยตัวเอง 87 00:04:10,959 --> 00:04:13,711 ‎ช่วยเราทุกคนต่างหากล่ะ ไดแอน 88 00:04:14,212 --> 00:04:17,507 ‎ลองคิดดูสิ ถ้าผมหลุดจากเก้าอี้ มิเชลก็หลุด 89 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 ‎คุณก็ด้วย 90 00:04:19,634 --> 00:04:21,302 ‎เราถึงต้องการคุณไง 91 00:04:25,556 --> 00:04:28,017 ‎ฉันขอคิดดูก่อน... ตามลําพัง 92 00:04:28,935 --> 00:04:29,894 ‎ได้สิ 93 00:04:30,395 --> 00:04:32,355 ‎ได้เลย เราจะออกไปเอง 94 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 ‎เชิญคิดตามสบายเลย 95 00:05:15,523 --> 00:05:17,525 ‎เราจะทําแบบนี้ 96 00:05:20,737 --> 00:05:23,823 ‎(เดอะไนท์เอเจนต์) 97 00:06:14,916 --> 00:06:16,376 ‎- ปีเตอร์ ‎- ว่าไง 98 00:06:17,460 --> 00:06:18,753 ‎- คุณโอเคนะ ‎- ค่ะ 99 00:06:20,713 --> 00:06:21,631 ‎ว่าไง 100 00:06:22,256 --> 00:06:23,591 ‎เจอคนที่ให้ไปจัดการรึยัง 101 00:06:24,634 --> 00:06:26,135 ‎เหรอ แล้วผู้หญิงคนนั้นล่ะ 102 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‎ใช่ เธอก็ด้วย 103 00:06:27,804 --> 00:06:29,013 ‎แล้วจัดการยังไง 104 00:06:29,597 --> 00:06:31,224 ‎ฉันทําตามที่คุณขอแล้ว 105 00:06:32,183 --> 00:06:33,101 ‎ทําได้ดีมาก 106 00:06:33,935 --> 00:06:35,728 ‎งั้นรีบไปที่เซฟเฮาส์ทันที 107 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ‎ได้ ส่งตําแหน่งมาสิ 108 00:06:39,357 --> 00:06:40,400 ‎เธอควรจะรู้สิ 109 00:06:40,900 --> 00:06:42,527 ‎เรื่องนั้นคู่หูฉันเป็นคนดูแล 110 00:06:43,194 --> 00:06:44,153 ‎คู่หูเธอเหรอ 111 00:06:45,363 --> 00:06:46,197 ‎งั้นเหรอ 112 00:06:46,781 --> 00:06:47,990 ‎เขาชื่ออะไรแล้วนะ 113 00:06:53,246 --> 00:06:55,164 ‎บ้าจริง นั่นใครเหรอ 114 00:06:55,164 --> 00:06:56,082 ‎ผมไม่รู้ 115 00:06:57,750 --> 00:06:59,710 ‎- มาเร็ว เราต้องไปแล้ว ‎- โอเค 116 00:07:02,088 --> 00:07:05,716 ‎อาร์ริงตัน เราต้องรีบไปเดี๋ยวนี้เลย 117 00:07:05,716 --> 00:07:08,594 ‎อะไร ไม่ ฉันไม่ไป คู่หูฉันเพิ่งจะ... ปัดโธ่เว้ย 118 00:07:08,594 --> 00:07:11,472 ‎พ่อฉันทําแบบที่ผู้ชายคนนั้นกล่าวหาจริงๆ เหรอ 119 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 ‎เขาบอกอะไรคุณ 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,851 ‎เขาบอกว่าพ่ออยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน 121 00:07:14,851 --> 00:07:17,520 ‎แล้วพยายามจะปกปิดไว้ และพ่อฆ่าน้องชายเขา 122 00:07:17,520 --> 00:07:19,564 ‎- จริงหรือเปล่า ‎- เขาเกี่ยวข้องด้วย ใช่ 123 00:07:20,273 --> 00:07:22,400 ‎- ทําไม ‎- เขาพยายามจะฆ่าโอมาร์ ซาดาร์ 124 00:07:22,400 --> 00:07:24,110 ‎พอล้มเหลวเขาก็คิดจะโบ้ยให้ซาดาร์ 125 00:07:24,110 --> 00:07:26,154 ‎แต่พ่อคุณไม่ใช่คนเดียวที่เกี่ยวข้อง 126 00:07:26,154 --> 00:07:28,781 ‎ยังมีไดแอน ฟาร์ กับผู้รับเหมาของกองทัพ 127 00:07:28,781 --> 00:07:31,325 ‎กอร์ดอน วิค เขาให้เงินหาเสียง ‎ให้พ่อฉันมานานแล้ว 128 00:07:31,325 --> 00:07:33,703 ‎- เราต้องไปแล้ว ‎- ฉันจะไม่ทิ้งเขาไว้ 129 00:07:33,703 --> 00:07:35,246 ‎พวกนั้นกําลังจะโจมตีอีกครั้ง 130 00:07:36,581 --> 00:07:38,040 ‎เรามีเวลาไม่ถึง 24 ชั่วโมงแล้ว 131 00:07:38,040 --> 00:07:40,710 ‎ถ้าเราไม่ทํา ถ้าเราถูกจับ จะมีคนตายอีกมาก 132 00:07:40,710 --> 00:07:41,669 ‎ฉันทําไม่ได้ 133 00:07:42,336 --> 00:07:43,296 ‎ฉันช่วยได้ 134 00:07:44,130 --> 00:07:46,048 ‎พอช่วยฉันได้ ประธานาธิบดีก็จะอยากเจอฉัน 135 00:07:46,048 --> 00:07:48,426 ‎รวมทั้งอัลโมร่ากับผู้อํานวยการวิลเล็ตต์ด้วย 136 00:07:48,968 --> 00:07:49,886 ‎พวกเขาไว้ใจได้ไหม 137 00:07:49,886 --> 00:07:52,847 ‎ทราเวอร์สได้ วิลเล็ตต์ ไม่รู้เหมือนกัน 138 00:07:52,847 --> 00:07:55,183 ‎แต่อัลโมร่า ผมจะอยู่ห่างๆ 139 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 ‎ไม่ เอริกเชื่อใจอัลโมร่า พวกเขาเคยเป็นคู่หูกัน 140 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 ‎ลองเสี่ยงดวงกับเขาอาจจะดีที่สุด 141 00:07:59,645 --> 00:08:02,106 ‎ดูไม่เหมือนว่าฟาร์กับเขาเคยชอบขี้หน้ากัน 142 00:08:02,106 --> 00:08:05,568 ‎ถ้าฉันส่งข้อความถึงประธานาธิบดี ‎หรือคุณอัลโมร่าได้แล้วล่ะ 143 00:08:05,568 --> 00:08:08,321 ‎บอกพวกเขาเรื่องพ่อฉัน เรื่องฟาร์ 144 00:08:08,321 --> 00:08:11,157 ‎คุณต้องมีหลักฐานว่าพวกเขาเกี่ยวข้อง ‎อะไรที่ปฏิเสธไม่ได้ 145 00:08:11,157 --> 00:08:14,118 ‎ฉันเจอนี่จากตัวมือปืน ในนี้อาจพอมีอะไร 146 00:08:14,118 --> 00:08:15,870 ‎โอเค พวกเขาจะยึดมือถือฉันไป 147 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 ‎- ห้ามติดต่อมาจนกว่าฉันจะส่งข้อความไป ‎- เข้าใจแล้ว 148 00:08:18,372 --> 00:08:19,582 ‎ฉันจะอธิบายทุกอย่างเอง 149 00:08:19,582 --> 00:08:20,708 ‎ตกลงไหม 150 00:08:20,708 --> 00:08:23,586 ‎แต่สําหรับตอนนี้ ‎คุณไม่เห็นสองคนนั้น คุณส่งวิดีโอมาให้ฉัน 151 00:08:23,586 --> 00:08:25,880 ‎เอริกกับฉันไขรหัสของคุณ ออกมาตามหาคุณ 152 00:08:25,880 --> 00:08:27,924 ‎- มีแค่เราสองคน โอเคไหม ‎- ค่ะ 153 00:08:27,924 --> 00:08:30,176 ‎ทางนี้ๆ เร็วเข้า 154 00:08:31,636 --> 00:08:34,055 ‎ทุกอย่างจะเรียบร้อยนะ นี่ เอ้านี่ 155 00:08:51,072 --> 00:08:53,115 ‎หลักฐานที่ปฏิเสธไม่ได้หน้าตาเป็นยังไงเหรอ 156 00:08:53,115 --> 00:08:55,576 ‎ไม่รู้ แต่ผมรู้จักคนที่อาจจะรู้ 157 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 ‎ถ้าคนที่คุยโทรศัพท์ไม่ใช่เธอ งั้นใคร 158 00:09:01,374 --> 00:09:02,667 ‎- ผมไม่รู้ ‎- โอเค 159 00:09:03,417 --> 00:09:05,044 ‎ได้ ขอบคุณ 160 00:09:07,630 --> 00:09:09,006 ‎สายจากผู้อํานวยการวิลเล็ตต์ 161 00:09:09,006 --> 00:09:11,384 ‎เอฟบีไอได้รับแจ้งจากตํารวจท้องที่ 162 00:09:11,384 --> 00:09:14,178 ‎ว่ามีการยิงกันที่ลานตู้สินค้าดี.ซี. 163 00:09:14,762 --> 00:09:18,975 ‎พวกเขาพบแมดดี้กับเชลซี อาร์ริงตัน ‎หัวหน้าทีมคุ้มกัน ยังมีชีวิตอยู่ 164 00:09:21,269 --> 00:09:22,103 ‎มีอะไรอีกไหม 165 00:09:22,103 --> 00:09:23,104 ‎ตายสามคน 166 00:09:23,104 --> 00:09:25,606 ‎คนลักพาตัว ตํารวจลับชาย 167 00:09:25,606 --> 00:09:27,441 ‎กับผู้หญิงไม่ทราบชื่อ 168 00:09:28,025 --> 00:09:29,485 ‎เสียใจกับคุณด้วยนะ 169 00:09:29,485 --> 00:09:32,029 ‎หรือจะเป็นอาร์ริงตันที่รับโทรศัพท์ 170 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 ‎แบบนี้มันวายป่วงสุดๆ 171 00:09:38,327 --> 00:09:40,371 ‎พรุ่งนี้เช้าคุณเตรียมไปถึงไหนแล้ว 172 00:09:41,205 --> 00:09:42,123 ‎พร้อมเต็มที่ 173 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 ‎เครื่องบินของซาดาร์ ‎จะลงจอดที่ฐานทัพร่วมแอนดรูว์สตอนตีสี่ 174 00:09:46,210 --> 00:09:47,712 ‎รถจะพร้อมแล้ว 175 00:09:47,712 --> 00:09:49,297 ‎เขาจะไม่เป็นปัญหาอีกต่อไป 176 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 ‎ฉันต้องการคํายืนยันทันทีที่ลงมือสําเร็จ 177 00:09:52,550 --> 00:09:54,719 ‎ฉันทนกับขี้ที่คุณทิ้งไว้ไม่ไหวอีกแล้ว กอร์ดอน 178 00:09:55,303 --> 00:09:57,096 ‎เพราะคุณมัวแต่ยุ่งเช็ดขี้ตัวเองอยู่เหรอ 179 00:09:57,096 --> 00:09:58,264 ‎หมายความว่าไง 180 00:09:58,264 --> 00:10:01,267 ‎อะไรๆ ที่ห้องปีกตะวันตก ‎กับมิเชลเพื่อนคุณเป็นไงบ้างล่ะ 181 00:10:01,267 --> 00:10:02,893 ‎- คุณบอกเขาเหรอ ‎- ผม... 182 00:10:04,103 --> 00:10:05,855 ‎โพตัสเริ่มไม่พอใจแล้ว 183 00:10:05,855 --> 00:10:08,107 ‎จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอเริ่มตั้งคําถามกับคุณ 184 00:10:08,107 --> 00:10:09,775 ‎ให้ฉันห่วงเรื่องนั้นเองเถอะ 185 00:10:09,775 --> 00:10:11,319 ‎งั้นก็ให้ผมห่วงเรื่องซาดาร์เอง 186 00:10:11,319 --> 00:10:12,403 ‎พอได้แล้ว 187 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 ‎เราจะทํายังไงกับแมดดี้ 188 00:10:16,532 --> 00:10:19,660 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าเธอกับอาร์ริงตันรู้อะไรบ้าง 189 00:10:19,660 --> 00:10:20,911 ‎พวกเขาเชื่อว่ายังไง 190 00:10:20,911 --> 00:10:22,872 ‎ฉันจะไปร่วมสอบอาร์ริงตัน 191 00:10:22,872 --> 00:10:24,206 ‎คุณคุยกับลูกสาวคุณ 192 00:10:24,206 --> 00:10:25,958 ‎- หามาว่าเธอคิดอะไรอยู่ ‎- โอเค 193 00:10:25,958 --> 00:10:28,252 ‎เราจะมาคุยกันอีกทีว่าจะไปต่อยังไง 194 00:10:28,252 --> 00:10:32,632 ‎ระหว่างเราสามคน ‎ต้องคุยกันให้จบก่อนใครจะทําไปห่าอะไร 195 00:10:45,061 --> 00:10:49,148 ‎ถ้าไดแอนคุมโพตัสไว้ไม่ได้ เธอก็หมดประโยชน์ 196 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 ‎แป๊บนึง 197 00:11:03,746 --> 00:11:08,417 ‎ลุงจิม ผมรู้ว่ามันนานแล้ว ‎แต่เราต้องการความช่วยเหลือ 198 00:11:10,086 --> 00:11:11,629 ‎- นี่... ‎- โรส ลาร์กิ้น 199 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 ‎รู้จากในข่าวแล้ว 200 00:11:13,839 --> 00:11:14,924 ‎เข้ามาก่อนสิ 201 00:11:15,508 --> 00:11:16,342 ‎มาเถอะ 202 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 ‎- ลงไปข้างล่างเลย ‎- ขอบคุณ 203 00:11:32,316 --> 00:11:33,567 ‎ทําตัวตามสบายนะ 204 00:11:36,362 --> 00:11:38,864 ‎- ขอบคุณที่ต้อนรับเราค่ะ ‎- ไม่เป็นไร 205 00:11:38,864 --> 00:11:41,951 ‎พวกเธอดูเหมือนจะต้องการหมอนะ ‎หรืออาบน้ําสักหน่อย 206 00:11:41,951 --> 00:11:43,285 ‎ใช่เลยค่ะ 207 00:11:43,285 --> 00:11:44,328 ‎เดี๋ยวหยิบผ้าขนหนูให้ 208 00:11:44,954 --> 00:11:47,540 ‎ผมนึกว่ามีแต่ผู้รักษากฎหมาย ‎ที่มีเครื่องแฮกโทรศัพท์แบบนี้ 209 00:11:47,540 --> 00:11:50,042 ‎ฉันเปิดบริษัทรักษาความปลอดภัยทางไซเบอร์ 210 00:11:50,543 --> 00:11:52,002 ‎นี่เป็นค่าชดเชยการเลิกจ้างน่ะ 211 00:11:54,463 --> 00:11:55,506 ‎(มาสเตอร์คีย์ - เริ่ม) 212 00:11:56,090 --> 00:11:57,717 {\an8}‎- รับไป ‎- ขอบคุณครับ 213 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 {\an8}‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ห้องอาบน้ําอยู่ชั้นบน 214 00:12:00,636 --> 00:12:03,013 ‎- เดินไปตามทางแล้ว... ‎- ประตูสุดท้ายทางขวา 215 00:12:03,848 --> 00:12:05,057 ‎ขอบคุณมากค่ะ 216 00:12:10,354 --> 00:12:14,734 ‎มันยังไง ทําไมคนทั้งโลกถึงคิดว่า ‎ลูกทูนหัวของฉันลักพาตัวแมดดี้ เรดฟิลด์ฮึ 217 00:12:22,366 --> 00:12:24,160 ‎เอาละ น่าจะได้แล้ว 218 00:12:25,661 --> 00:12:26,996 ‎- ขอบคุณ ‎- ด้วยความยินดี 219 00:12:32,084 --> 00:12:32,960 ‎นี่ค่ะ 220 00:12:37,757 --> 00:12:38,966 ‎คุณฉลาดมากเลย 221 00:12:39,675 --> 00:12:40,801 ‎ในวิดีโอน่ะ 222 00:12:43,471 --> 00:12:45,347 ‎ไม่งั้นเราคงไม่มีทางหาคุณเจอ 223 00:12:51,979 --> 00:12:53,189 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 224 00:12:55,357 --> 00:12:56,609 ‎มองฉันสิ 225 00:12:57,735 --> 00:13:00,196 ‎เรื่องนี้คุณไม่ผิด โอเคไหม 226 00:13:00,196 --> 00:13:02,531 ‎ถ้าฉันไม่แอบหนีคุณไป เขาจะยังมีชีวิตอยู่ 227 00:13:03,532 --> 00:13:04,950 ‎ไม่ใช่ความผิดของคุณ 228 00:13:06,160 --> 00:13:06,994 ‎อาร์ริงตัน 229 00:13:08,245 --> 00:13:10,164 ‎บริกส์ อัลโมร่าอยู่ไหน 230 00:13:10,164 --> 00:13:11,332 ‎เขาไม่อยู่ 231 00:13:11,332 --> 00:13:13,083 ‎อยู่ๆ โพตัสก็ดึงเขาไปทําอย่างอื่น 232 00:13:13,793 --> 00:13:14,752 ‎คุณเรดฟิลด์ 233 00:13:15,419 --> 00:13:18,380 ‎ผมบอกคุณไม่ถูกเลย ‎ว่าเราโล่งอกแค่ไหนที่เห็นคุณยังมีชีวิตอยู่ 234 00:13:18,380 --> 00:13:20,549 ‎- ฉันต้องคุยกับอัลโมร่า ‎- ได้อยู่แล้ว 235 00:13:20,549 --> 00:13:23,511 ‎แต่ก่อนอื่นเลย ปืน ตรา มือถือ 236 00:13:27,056 --> 00:13:29,517 ‎คุณจะได้คืนเมื่อสอบเรื่องนี้จบแล้ว 237 00:13:30,810 --> 00:13:32,603 ‎ทั้งสองคนกรุณาตามผมมา 238 00:13:33,395 --> 00:13:35,189 ‎รองฯ ต้องการพบลูกสาวโดยเร็วที่สุด 239 00:13:37,024 --> 00:13:39,819 ‎เราจัดเตียงคนไข้และทีมแพทย์ไว้ที่บ้านแล้ว 240 00:13:40,402 --> 00:13:41,570 ‎แล้วการสอบล่ะ 241 00:13:41,570 --> 00:13:44,156 ‎ผู้อํานวยการวิลเล็ตต์กับคุณฟาร์ขอเข้าร่วมด้วย 242 00:13:44,156 --> 00:13:45,449 ‎พวกเขาจะไปเจอเราที่นั่น 243 00:13:47,535 --> 00:13:49,245 ‎เราจะส่งคุณกลับบ้านอย่างปลอดภัยครับ 244 00:13:58,921 --> 00:14:00,089 ‎มีแค่นี้ใช่ไหม 245 00:14:00,089 --> 00:14:01,382 ‎ใช่ 246 00:14:01,966 --> 00:14:03,717 ‎นี่แค่หลักฐานแวดล้อม 247 00:14:03,717 --> 00:14:06,053 ‎ใครอีกล่ะที่จะรู้ว่าเป็นป้ากับลุงของโรส 248 00:14:06,053 --> 00:14:08,180 ‎ที่เป็นเจ้าหน้าที่สืบสวนเหตุระเบิดรถไฟใต้ดินน่ะ 249 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 ‎- ยังจะมีใครที่ส่งมือสังหารมาได้อีก ‎- ปีเตอร์ 250 00:14:10,349 --> 00:14:13,102 ‎สิ่งที่เราต้องทําก็แค่ทําให้ใครสักคนเชื่อเรา 251 00:14:13,102 --> 00:14:15,938 ‎ใครสักคนที่มีอํานาจมากพอ ‎ที่จะหยุดการโจมตีครั้งต่อไป 252 00:14:15,938 --> 00:14:16,856 ‎ฉันเชื่อแกนะ 253 00:14:16,856 --> 00:14:19,024 ‎ฉันแค่คิดว่าหลักฐานแค่นี้ยังไม่พอที่จะโน้มน้าวใคร 254 00:14:19,024 --> 00:14:21,527 ‎ที่ไม่ได้นั่งรออยู่หน้าห้องตอนแกคลอดก็เท่านั้น 255 00:14:21,527 --> 00:14:25,948 ‎สิ่งที่แกต้องการคือหลักฐานชัดๆ ‎ว่าไดแอน ฟาร์หรือรองฯ เกี่ยวข้องด้วย 256 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 ‎รอเพื่อนมาหาอยู่เหรอ 257 00:14:29,743 --> 00:14:31,871 ‎ผมจะไม่โทษลุงหรอกถ้าลุงเรียกตํารวจมาจับผม 258 00:14:31,871 --> 00:14:34,790 ‎ปีเตอร์ ฉันรู้ว่าแกไม่ได้ลักพาตัวผู้หญิงคนนั้น 259 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‎แต่คนอื่นๆ ดูจะมั่นใจมากเลย 260 00:14:37,042 --> 00:14:39,461 ‎- พวกนั้นไม่รู้จักแกเหมือนฉัน ‎- ลุงก็รู้จักพ่อผมนี่ 261 00:14:40,337 --> 00:14:41,589 ‎- แต่ลุงก็ไม่เชื่อพ่อ ‎- อย่า 262 00:14:41,589 --> 00:14:43,215 ‎ลุงเขียนข่าวเรื่องพ่อด้วยซ้ํา 263 00:14:43,215 --> 00:14:46,302 ‎- "เพื่อนรักของฉัน คนขายชาติ" ‎- ฉันไม่ได้เลือกจะพาดหัวอย่างนั้น 264 00:14:46,302 --> 00:14:49,263 ‎ฟังนะ ฉันเป็นนักเขียน ‎การเขียนคือวิธีที่ฉันประมวลผลโลก 265 00:14:49,263 --> 00:14:50,306 ‎ไม่ต้องมาพูดเลย 266 00:14:50,306 --> 00:14:53,058 ‎ลุงไม่จําเป็นต้องประมวลผลข้อสงสัย ‎ออกมาเป็นตัวหนังสือนี่ 267 00:14:53,058 --> 00:14:55,477 ‎คนอื่นเชื่อลุง ส่วนลุงควรเชื่อพ่อ 268 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 ‎ฟังฉันนะ 269 00:14:56,562 --> 00:14:59,273 ‎แกยังตัวกระเปี๊ยกเดียวตอนแม่แกตาย 270 00:14:59,273 --> 00:15:01,400 ‎- หนวดยังไม่งอกด้วยซ้ําตอนพ่อตาย ‎- แล้วไง 271 00:15:01,400 --> 00:15:04,445 ‎แกยังไม่ถึงวัยที่มองเห็นข้อเสียของพ่อแม่ 272 00:15:04,445 --> 00:15:07,239 ‎ฉันรู้จักพ่อแกดี เขามีข้อเสียเยอะมาก 273 00:15:08,240 --> 00:15:11,076 ‎ฉันก็อยากเชื่อในความบริสุทธิ์ของเขาเหมือนแก 274 00:15:11,076 --> 00:15:15,164 ‎ตอนผมรู้ความจริงเกี่ยวกับพ่อ และเอาให้ลุง 275 00:15:15,164 --> 00:15:16,749 ‎ผมก็นึกว่าลุงจะกล้าตีพิมพ์ซะอีก 276 00:15:16,749 --> 00:15:18,959 ‎ถ้าจริง ฉันจะยิ่งกว่ายินดีซะอีก 277 00:15:18,959 --> 00:15:20,961 ‎เพราะบางทีแกจะได้รู้สักที 278 00:15:20,961 --> 00:15:23,714 ‎ว่าคนที่เป็นห่วงแกจริงๆ คนที่รักแก 279 00:15:23,714 --> 00:15:26,175 ‎ไม่สนสักนิดว่าเขาบริสุทธิ์หรือเปล่า 280 00:15:26,175 --> 00:15:27,176 ‎และก็ไม่เคยสนจริงๆ 281 00:15:30,137 --> 00:15:32,681 ‎ฉันแฮกโทรศัพท์ได้แล้ว น่าจะเจออะไรเข้าแล้ว 282 00:15:32,681 --> 00:15:33,766 ‎เยี่ยม 283 00:15:41,899 --> 00:15:44,234 ‎- อยากคุยเรื่องเมื่อกี้ไหม ‎- ไม่ค่อย คุณเจออะไร 284 00:15:49,239 --> 00:15:50,282 ‎โอเค 285 00:15:50,282 --> 00:15:52,368 ‎ตอนแรกโทรศัพท์ดูเหมือนไม่เหลืออะไร 286 00:15:52,368 --> 00:15:55,371 ‎แต่ฉันกู้ข้อความกับรูปที่ลบไปคืนมาได้ 287 00:15:55,955 --> 00:15:58,332 ‎ฉันเกือบลืมไปแล้วว่าฉันเก่งเรื่องพวกนี้แค่ไหน 288 00:15:58,332 --> 00:16:00,125 ‎ฉันเจอของพวกนี้ 289 00:16:01,335 --> 00:16:02,336 ‎นั่นป้าคุณนี่ 290 00:16:03,003 --> 00:16:06,423 ‎ใช่ มีของลุงฉันอยู่ด้วย ‎รวมถึงชื่อรหัสของพวกเขา 291 00:16:06,423 --> 00:16:07,967 ‎และฉันยังเจอนี่ด้วย 292 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 ‎นั่นคือแฟ้มไนท์แอคชั่น 293 00:16:10,052 --> 00:16:14,181 ‎และมีรูปเอกสารอีกเพียบเลย เรียงตามชื่อรหัส 294 00:16:14,181 --> 00:16:16,684 ‎ฉันคาดว่าแต่ละหน้าเป็นเจ้าหน้าที่ไนท์แต่ละคน 295 00:16:18,769 --> 00:16:21,355 ‎เดี๋ยวนะ รูปพวกนี้ถ่ายในห้องไนท์แอคชั่นนี่ 296 00:16:21,355 --> 00:16:23,232 ‎คุณมีวันที่และเวลาที่ถ่ายไหม 297 00:16:24,817 --> 00:16:25,651 ‎เดี๋ยวนะ 298 00:16:26,235 --> 00:16:27,820 ‎เมตาดาต้า เอาละนะ 299 00:16:28,362 --> 00:16:29,905 ‎โอเค... 300 00:16:29,905 --> 00:16:32,366 ‎วันที่ 9 มกราคม เวลา 2:37 น. 301 00:16:32,366 --> 00:16:35,244 ‎ไม่ เป็น... เป็นไปไม่ได้ นั่นกะผม 302 00:16:35,828 --> 00:16:36,704 ‎เดี่ยวนะ 303 00:16:38,539 --> 00:16:40,791 ‎ที่จริงคืนนั้นผมลาป่วย 304 00:16:40,791 --> 00:16:43,752 ‎ผมอาหารเป็นพิษ ฟาร์บอกว่าจะหาคนมาแทนผม 305 00:16:44,336 --> 00:16:46,714 ‎งั้นใครมีสิทธิ์เข้าห้องนี้อีกบ้าง 306 00:16:47,381 --> 00:16:51,343 ‎นอกจากผมก็มีคนรับโทรศัพท์อีกสองคน ‎ฟาร์กับฮอว์กินส์ 307 00:16:51,844 --> 00:16:53,929 ‎เรายืนยันได้ไหมว่าเป็นฟาร์ที่ถ่ายรูปพวกนี้ 308 00:16:53,929 --> 00:16:56,181 ‎เราดูจากบันทึกการเข้าที่ทําเนียบขาวได้ 309 00:16:56,181 --> 00:16:59,101 ‎ทุกครั้งที่มีการสแกนตรา ‎เพื่อเข้าไปในห้องไนท์แอคชั่น 310 00:16:59,101 --> 00:17:01,186 ‎มันจะถูกบันทึกไว้ ดังนั้นของเธอก็ต้องมีด้วย 311 00:17:01,854 --> 00:17:04,481 ‎แต่ฟาร์อาจจะแก้ไขบันทึกไปแล้ว 312 00:17:04,481 --> 00:17:07,151 ‎ไม่ได้ เราขอบันทึกจากหน่วยสืบราชการลับได้ 313 00:17:07,151 --> 00:17:10,195 ‎แต่คนเดียวที่เข้าไป ‎เปลี่ยนข้อมูลได้เองเลยมีแค่อัลโมร่า 314 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 ‎- แล้วเชลซีเข้าดูได้ไหม ‎- อาจจะ 315 00:17:12,573 --> 00:17:15,534 ‎ผมไม่รู้ แต่เราไม่รู้ว่า ‎กว่าเธอจะติดต่อเราได้อีกทีคือเมื่อไหร่ 316 00:17:15,534 --> 00:17:16,994 ‎เรามัวรอเธอไม่ได้ 317 00:17:16,994 --> 00:17:19,204 ‎เราต้องหาคนอื่นมาช่วยขอบันทึกนี่ 318 00:17:19,872 --> 00:17:21,999 ‎ซึ่งควรเป็นคนที่ไม่อยากยิงผมทันทีที่เห็นหน้า 319 00:17:21,999 --> 00:17:23,876 ‎ถ้างั้นก็คงมีแค่ไม่กี่คน 320 00:17:33,802 --> 00:17:34,845 ‎ให้ตายสิ 321 00:17:35,345 --> 00:17:37,723 ‎รถฉันใกล้จะถึงแล้ว แกต้องรีบไปแล้ว 322 00:17:38,307 --> 00:17:40,726 ‎- ผมไม่อยากรบกวนเลย ‎- ไม่ ฉันเข้าใจ 323 00:17:40,726 --> 00:17:42,352 ‎ฉันจะไปที่โต๊ะข่าว 324 00:17:42,352 --> 00:17:44,354 ‎เริ่มยืนยันทุกอย่างที่แกให้มา 325 00:17:44,354 --> 00:17:46,482 ‎ถ้าเจออะไรอีกให้รีบส่งมาทันทีนะ 326 00:17:47,066 --> 00:17:47,900 ‎ได้ครับ 327 00:17:49,234 --> 00:17:50,444 ‎ขอบคุณครับ 328 00:17:56,617 --> 00:17:58,619 ‎- ดูแลเขาด้วยนะ ‎- เหมือนเป็นหน้าที่ฉันไปแล้ว 329 00:19:04,351 --> 00:19:07,396 ‎ไม่มีประธานาธิบดีทราเวอร์ส ไม่มีอัลโมร่า 330 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 ‎แผนสามคืออะไร 331 00:19:09,189 --> 00:19:13,110 ‎ครั้งก่อนที่โอมาร์ ซาดาร์อยู่ในประเทศ ‎โพตัสจัดทีมตํารวจลับคุ้มครองเขา 332 00:19:13,110 --> 00:19:15,529 ‎ดังนั้นถ้าเขาเป็นเป้าหมายของการโจมตีพรุ่งนี้ 333 00:19:15,529 --> 00:19:16,947 ‎ก็แปลว่าเขากลับมาที่นี่อีก 334 00:19:16,947 --> 00:19:19,533 ‎เธอจะให้ตํารวจลับคุ้มครองเขาอีกครั้ง 335 00:19:19,533 --> 00:19:21,994 ‎ฉันหาได้ว่าทีมคุ้มกันเขาอยู่ที่ไหน ‎แล้วเตือนพวกเขา 336 00:19:21,994 --> 00:19:23,162 ‎แต่ฉันต้องการโทรศัพท์ 337 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 ‎ฉันคิดว่าคืนนี้ฉันน่าจะยังไม่ได้คืน 338 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 ‎ฉันมีมือถือเก่าอยู่ในกล่องที่ห้องใต้ดิน 339 00:19:28,208 --> 00:19:29,710 ‎เราไปเอามาแล้วเราก็ลอง... 340 00:19:32,671 --> 00:19:34,798 ‎รู้สึกดีขึ้นหรือยัง ตอนนี้ได้พักแล้ว 341 00:19:34,798 --> 00:19:35,799 ‎ค่ะ 342 00:19:36,300 --> 00:19:37,593 ‎- ดีจังที่ได้กลับบ้าน ‎- ใช่ 343 00:19:39,011 --> 00:19:40,554 ‎ลูกทําให้พ่อเป็นห่วงสุดๆ เลย 344 00:19:42,014 --> 00:19:45,475 ‎อาร์ริงตัน วิลเล็ตต์กับฟาร์รออยู่ข้างล่าง 345 00:19:46,435 --> 00:19:48,770 ‎เธอต้องไปด้วยเหรอ ฉัน... 346 00:19:49,479 --> 00:19:51,190 ‎ฉันรู้สึกปลอดภัยกว่าเวลาเธออยู่ด้วย 347 00:19:51,190 --> 00:19:53,483 ‎ตอนนี้ลูกปลอดภัยที่สุดแล้ว 348 00:19:53,984 --> 00:19:55,861 ‎พ่อเองก็อยากอยู่กับลูกตามลําพัง 349 00:19:57,696 --> 00:19:58,780 ‎เดี๋ยวฉันก็กลับมาค่ะ 350 00:20:16,340 --> 00:20:17,257 ‎มาเริ่มกันเลย 351 00:20:23,805 --> 00:20:25,807 ‎เขาบอกไหมว่าทําไมถึงทําแบบนี้กับลูก 352 00:20:26,516 --> 00:20:28,018 ‎พ่อจะบอกว่าไม่ได้รับวิดีโอเหรอ 353 00:20:28,018 --> 00:20:29,102 ‎วิดีโออะไร 354 00:20:30,520 --> 00:20:32,439 ‎เขาอัดวิดีโอหนูอยู่สองสามครั้ง 355 00:20:33,732 --> 00:20:37,736 ‎บังคับให้หนูกล่าวหาพ่อเรื่องอะไรไร้สาระ ‎ให้หนูอ่านข้อเรียกร้อง 356 00:20:38,946 --> 00:20:40,822 ‎เขาบอกว่าเขาส่งมาให้พ่อ 357 00:20:40,822 --> 00:20:43,742 ‎แมดดี้ พ่อไม่เคยได้วิดีโออะไรเลย 358 00:20:44,534 --> 00:20:47,120 ‎ถ้าได้รับ พ่อคงทําทุกอย่างตามที่เขาขอมาแล้ว 359 00:20:47,120 --> 00:20:49,289 ‎ทุกอย่าง เพื่อให้ได้ตัวลูกกลับมา 360 00:20:53,168 --> 00:20:54,419 ‎เขาพูดถึงพ่อว่าไงบ้าง 361 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 ‎เขาบอกว่าพ่อเกี่ยวข้อง ‎กับเหตุระเบิดรถไฟใต้ดินเมื่อปีที่แล้ว 362 00:20:59,716 --> 00:21:02,636 ‎ว่าพ่อฆ่าน้องชายเขา 363 00:21:03,136 --> 00:21:04,513 ‎มันฟังไม่ขึ้นเลย 364 00:21:06,098 --> 00:21:10,644 ‎เอฟบีไอรวบรวมข้อมูลของหมอนี่แล้ว ‎ไม่ธรรมดาเลย 365 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 ‎อดีตทหาร 366 00:21:12,396 --> 00:21:14,106 ‎มีประวัติเสพยา 367 00:21:14,606 --> 00:21:16,900 ‎น้องชายฝาแฝดของเขาตายปีที่แล้ว 368 00:21:17,818 --> 00:21:21,488 ‎ฟังดูเหมือนเป็นตัวกระตุ้นให้เขาจิตหลุด 369 00:21:21,989 --> 00:21:23,782 ‎เขามีปัญหาเยอะจริงๆ 370 00:21:24,283 --> 00:21:25,200 ‎หลงผิด 371 00:21:29,413 --> 00:21:30,289 ‎ฟังนะ 372 00:21:31,790 --> 00:21:33,625 ‎พ่อรู้ว่าพ่อไม่ได้เป็นพ่อที่สมบูรณ์แบบ 373 00:21:34,167 --> 00:21:38,380 ‎หรือแม้แต่เป็น... พ่อที่ดี 374 00:21:38,880 --> 00:21:41,508 ‎แต่เรื่องนี้ทําให้พ่อรู้ตัวแล้ว 375 00:21:42,634 --> 00:21:44,052 ‎พ่อเหลือแค่ลูกคนเดียวแล้ว 376 00:21:45,220 --> 00:21:46,346 ‎ครอบครัวคนเดียวของพ่อ 377 00:21:48,598 --> 00:21:49,641 ‎พ่อรักลูกนะ 378 00:21:51,476 --> 00:21:52,477 ‎รักมาก 379 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 ‎พ่อไม่รู้ว่าจะทํายังไงถ้า... 380 00:21:55,981 --> 00:21:57,441 ‎หนูก็รักพ่อค่ะ 381 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 ‎ฉันยิงสวนกลับไป 382 00:22:17,711 --> 00:22:20,797 ‎กระสุนนัดหนึ่งยิงเฉียดตัวมือปืน ‎ทําให้เธอเสียการทรงตัว 383 00:22:20,797 --> 00:22:23,342 ‎เธอตกลงมาจากหอโหลดตู้สินค้า 384 00:22:24,259 --> 00:22:28,096 ‎ตอนที่ฉันไปตรวจสอบเจ้าหน้าที่มังก์ส ‎เขาไม่หายใจแล้ว 385 00:22:29,222 --> 00:22:30,891 ‎ผ่านไปสักพัก ตํารวจท้องที่ก็มาถึง 386 00:22:32,517 --> 00:22:35,020 ‎ผมอยากกลับไปที่วิดีโอที่คุณได้รับ 387 00:22:35,020 --> 00:22:37,189 ‎ทางโทรศัพท์จากคุณเรดฟิลด์ 388 00:22:37,189 --> 00:22:39,483 ‎อันที่มีข้อความรหัสน่ะ 389 00:22:39,483 --> 00:22:41,401 ‎เธอพูดอะไรในวิดีโอนั้น 390 00:22:42,527 --> 00:22:44,154 ‎เธอกล่าวหาพ่อของเธอ 391 00:22:44,154 --> 00:22:46,865 ‎ว่าเกี่ยวข้องกับเหตุระเบิดรถไฟใต้ดินเมื่อปีที่แล้ว 392 00:22:47,824 --> 00:22:49,993 ‎หมอนี่เหมือนมีปัญหาทางจิต 393 00:22:49,993 --> 00:22:52,662 ‎แต่ผมก็ยังสงสัยและอยากดูอยู่ดี 394 00:22:52,662 --> 00:22:53,997 ‎เนธาน 395 00:22:53,997 --> 00:22:55,957 ‎เราจะดึงจากโทรศัพท์ของอาร์ริงตัน 396 00:22:55,957 --> 00:22:57,501 ‎และส่งให้คุณเร็วที่สุดครับ 397 00:22:57,501 --> 00:22:59,378 ‎แล้วปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ล่ะ 398 00:23:00,462 --> 00:23:03,924 ‎- ทําไมหรือคะ ‎- เขาเป็นผู้ต้องสงสัยหลักในเหตุลักพาตัวครั้งนี้ 399 00:23:03,924 --> 00:23:05,467 ‎หรืออาจเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 400 00:23:06,051 --> 00:23:09,054 ‎- มีวี่แววเขาที่ลานตู้สินค้าบ้างไหม ‎- ไม่ค่ะ 401 00:23:09,054 --> 00:23:11,390 ‎บางทีคุณอาจเข้าใจผิด ‎ที่ว่าเขาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 402 00:23:12,265 --> 00:23:14,559 ‎อะไรที่เรายังไม่รู้ เราก็ยังไม่รู้ 403 00:23:17,938 --> 00:23:19,398 ‎คุณมีอะไรอยากเพิ่มเติมไหม 404 00:23:21,233 --> 00:23:22,609 ‎งั้นก็เท่านี้ก่อน ขอบคุณ 405 00:23:27,656 --> 00:23:28,698 ‎ผอ.วิลเล็ตต์คะ 406 00:23:29,699 --> 00:23:32,160 ‎มีความคืบหน้าเรื่องคดีฮอว์กินส์ ‎หรือแคมป์เบลล์หรือยัง 407 00:23:32,160 --> 00:23:35,080 ‎ยังเลย เพราะสองคดีนั่นกับคดีแมดดี้ 408 00:23:35,080 --> 00:23:36,832 ‎เราใช้คนจนหมดสํานักงานแล้ว 409 00:23:36,832 --> 00:23:39,376 ‎ตอนนี้ผมยังต้องดึงคนมาวิเคราะห์วิดีโอนี้อีก 410 00:23:39,376 --> 00:23:42,546 ‎มันต้องรีบทําด้วยเหรอ ‎เจ้าวอร์ลีย์นี่ฟังดูเหมือนมีอาการหลงผิดนะ 411 00:23:42,546 --> 00:23:46,341 ‎โคลิน วอร์ลีย์เคยอยู่ในรายชื่อ ‎ผู้ต้องสงสัยในเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน 412 00:23:46,341 --> 00:23:47,801 ‎ก่อนเราจะคิดว่าเขาตายไปแล้ว 413 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 ‎จริงเหรอ 414 00:23:48,844 --> 00:23:51,555 ‎ผมสนใจว่าเขาพูดอะไรถึงเรื่องนี้บ้าง 415 00:23:51,555 --> 00:23:52,931 ‎จะหลงผิดหรือไม่ก็ตาม 416 00:24:05,277 --> 00:24:08,280 ‎ไฟยังปิดอยู่ ผมไม่เห็นรถเธอ 417 00:24:08,280 --> 00:24:10,031 ‎รอเธออีกสัก 30 นาทีนะ 418 00:24:17,080 --> 00:24:18,748 ‎นี่ คุณโอเคไหม 419 00:24:19,833 --> 00:24:21,042 ‎ค่ะ ไม่มีอะไร 420 00:24:23,378 --> 00:24:24,504 ‎ไม่รู้สิ มัน... 421 00:24:25,005 --> 00:24:27,632 ‎การโจมตีนี่ ไม่ว่าจะคืออะไร 422 00:24:27,632 --> 00:24:29,384 ‎มันจะเกิดขึ้นพรุ่งนี้ใช่ไหม 423 00:24:29,384 --> 00:24:30,886 ‎ใช่ เราคิดอย่างนั้น 424 00:24:31,470 --> 00:24:35,682 ‎นั่นแปลว่า 24 ชั่วโมงจากนี้ ทุกอย่างจะจบลง 425 00:24:36,933 --> 00:24:40,729 ‎และไม่ว่าเราจะหยุดมันได้ หรือจะถูกจับ 426 00:24:41,521 --> 00:24:42,481 ‎หรือถูกฆ่า 427 00:24:44,149 --> 00:24:45,317 ‎หลังจากเราหยุดมันได้แล้ว 428 00:24:45,942 --> 00:24:47,110 ‎แล้วไงต่อ 429 00:24:48,278 --> 00:24:50,280 ‎หลังการถูกสอบ 430 00:24:51,198 --> 00:24:52,782 ‎ถูกสัมภาษณ์... 431 00:24:52,782 --> 00:24:55,577 ‎หลังหมดพวกบ้าทฤษฎีสมคบคิดที่คอยตามเรา 432 00:24:58,955 --> 00:25:00,248 ‎หลังเสร็จงานศพ 433 00:25:03,752 --> 00:25:04,628 ‎ใช่ 434 00:25:06,087 --> 00:25:07,380 ‎ใช่ หลังจบเรื่องทั้งหมดนั่น 435 00:25:09,090 --> 00:25:09,966 ‎ฉันไม่รู้ 436 00:25:12,469 --> 00:25:16,473 ‎ที่จริงสิ่งแรกที่ฉันจะทําคืองีบยาวๆ สักห้าวัน 437 00:25:19,351 --> 00:25:21,520 ‎ใช่ ได้งีบซะทีฟังดูดีเลย 438 00:25:23,188 --> 00:25:24,523 ‎แต่หลังจากนั้นล่ะ 439 00:25:26,942 --> 00:25:28,485 ‎ฉันคิดว่าฉันอยากกลับไป 440 00:25:29,236 --> 00:25:30,529 ‎ไปแคลิฟอร์เนีย 441 00:25:31,363 --> 00:25:32,739 ‎ฉันอยากลองอีกครั้ง 442 00:25:32,739 --> 00:25:33,907 ‎กับบริษัทของคุณน่ะเหรอ 443 00:25:34,658 --> 00:25:35,659 ‎ใช่ ก็นะ 444 00:25:37,244 --> 00:25:38,954 ‎ชื่อใหม่ การเริ่มต้นใหม่ 445 00:25:40,247 --> 00:25:41,623 ‎เรียนรู้จากสิ่งที่ฉันเคยผิดพลาด 446 00:25:42,541 --> 00:25:44,960 ‎แล้วคุณล่ะ กลับไปที่ไนท์แอคชั่นเหรอ 447 00:25:44,960 --> 00:25:46,920 ‎ไม่ ไม่มีทางเด็ดๆ 448 00:25:47,837 --> 00:25:49,589 ‎รับสายแค่ครั้งเดียวก็เกินพอแล้ว 449 00:25:50,966 --> 00:25:51,841 ‎จริง 450 00:25:52,842 --> 00:25:53,927 ‎ไม่รู้สินะ ผม... 451 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 ‎ผมว่าผมอยากซื้อกระท่อมแล้วหายตัวไปสักพัก 452 00:25:58,265 --> 00:26:00,183 ‎ฟังดูดีนะ ที่ไหนล่ะ 453 00:26:00,684 --> 00:26:01,643 ‎ยังไม่รู้เลย 454 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 ‎แต่ได้ยินว่าแคลิฟอร์เนียเจ๋งมาก 455 00:26:11,695 --> 00:26:12,571 ‎นั่นเธอ 456 00:26:27,669 --> 00:26:28,503 ‎ไปเลย 457 00:26:45,312 --> 00:26:46,146 ‎วาล 458 00:26:46,146 --> 00:26:47,480 ‎- ไง ‎- ปีเตอร์ อะไรเนี่ย 459 00:26:47,480 --> 00:26:49,316 ‎- ขอผมอธิบายก่อน ‎- หยุด! 460 00:26:49,983 --> 00:26:52,402 ‎จากนี้ไปคุณต้องทําตามที่เราบอก 461 00:26:52,402 --> 00:26:53,653 ‎อะไร 462 00:26:53,653 --> 00:26:55,780 ‎- ฉันแค่เล่นตามบท ‎- อย่า 463 00:26:55,780 --> 00:26:57,532 ‎พาเราไปที่ห้องของคุณ 464 00:26:58,658 --> 00:26:59,659 ‎เร็วเข้าสิ 465 00:27:12,172 --> 00:27:13,965 ‎นี่ไง ส่งแล้ว 466 00:27:13,965 --> 00:27:15,508 ‎ต้องใช้เวลานานแค่ไหน 467 00:27:15,508 --> 00:27:16,468 ‎ฉันไม่รู้ 468 00:27:17,469 --> 00:27:19,471 ‎มีข้อมูลลับอยู่ในนั้นนะ 469 00:27:19,471 --> 00:27:21,431 ‎- ฉันก็หวังแบบนั้นแหละ ‎- วาล มานี่ 470 00:27:21,431 --> 00:27:23,850 ‎- เอาจริงเหรอ ‎- ผมพูดจริง มา 471 00:27:30,148 --> 00:27:32,567 ‎ฟังนะ ตอนนี้ผมไม่มีเวลาอธิบาย 472 00:27:32,567 --> 00:27:34,361 ‎แต่เรากําลังทําสิ่งที่ถูกต้องอยู่ 473 00:27:34,361 --> 00:27:36,029 ‎- จริงเหรอ ‎- ครับ 474 00:27:36,029 --> 00:27:37,489 ‎ผมรู้ว่ามันไม่น่าเชื่อ 475 00:27:38,907 --> 00:27:40,116 ‎แต่ฟาร์มีแผนบางอย่าง 476 00:27:40,116 --> 00:27:43,203 ‎เธอเป็นหัวหน้าคณะทํางาน ‎เธอก็ต้องมีแผนตลอดอยู่แล้ว 477 00:27:43,203 --> 00:27:46,331 ‎เธออยู่เบื้องหลังการที่ป้ากับลุงของโรสถูกฆ่า 478 00:27:46,331 --> 00:27:47,415 ‎รู้ได้จากอะไร 479 00:27:48,833 --> 00:27:52,379 ‎คุณเคยคิดบ้างไหมว่าในเรื่องนี้คุณอาจอยู่ผิดฝ่าย 480 00:27:59,552 --> 00:28:00,387 ‎ผมขอโทษ 481 00:28:00,387 --> 00:28:01,304 ‎ไม่นะ อย่า... 482 00:28:05,600 --> 00:28:06,434 ‎ยังไม่ตอบมาเหรอ 483 00:28:07,268 --> 00:28:08,937 ‎ยัง แต่ฉันเจอนี่ 484 00:28:09,437 --> 00:28:12,023 ‎อีเมลจากวาเลอรี่ถึงเลขาของประธานาธิบดี 485 00:28:12,023 --> 00:28:15,527 ‎ทราเวอร์สไม่ให้ฟาร์ ‎เข้าประชุมเรื่องโอมาร์ ซาดาร์วันนี้ 486 00:28:16,194 --> 00:28:18,697 ‎- วาเลอรี่ส่งอีเมลถามหาสาเหตุ ‎- แล้วไง 487 00:28:18,697 --> 00:28:20,407 ‎เธอไม่เคยได้รับเมลตอบ 488 00:28:26,037 --> 00:28:28,498 ‎- ไง อาร์ริงตัน ‎- หวัดดี ฉันต้องการปืนกับตราคืน 489 00:28:29,082 --> 00:28:30,500 ‎บริกส์อนุญาตแล้วเหรอ 490 00:28:30,500 --> 00:28:32,585 ‎เขาบอกว่าฉันจะได้คืนหลังจบการซักถาม 491 00:28:32,585 --> 00:28:34,462 ‎ขอผมถามเขาก่อน 492 00:28:34,462 --> 00:28:35,964 ‎ขอบคุณ ไม่ต้องรีบนะ 493 00:28:40,927 --> 00:28:42,262 ‎(ปฏิทิน) 494 00:28:45,682 --> 00:28:47,183 ‎คุณอยู่ไหนฮึ อัลโมร่า 495 00:28:47,183 --> 00:28:48,601 ‎(ชื่อรหัส - วอยเอจเจอร์) 496 00:28:48,601 --> 00:28:49,811 ‎(ตารางประจําวัน) 497 00:28:49,811 --> 00:28:51,479 {\an8}‎(งานระดมทุน) ‎(แถลงข่าว) 498 00:28:51,479 --> 00:28:53,064 {\an8}‎(โทรหานายกฯ เลบานอน) 499 00:28:54,357 --> 00:28:55,191 ‎อะไรเนี่ย 500 00:28:55,984 --> 00:28:57,277 ‎(ชื่อรหัส - วอยเอจเจอร์ - ลับ) 501 00:28:58,361 --> 00:28:59,320 ‎(เวลาส่วนตัว) 502 00:28:59,320 --> 00:29:00,405 ‎(แคมป์เดวิด) 503 00:29:00,405 --> 00:29:02,031 ‎แคมป์เดวิดเหรอ 504 00:29:04,033 --> 00:29:05,243 ‎(ชื่อรหัส - ออสเปรย์) 505 00:29:05,243 --> 00:29:07,245 ‎(6:00 น. ถึงแบลร์เฮาส์) 506 00:29:07,245 --> 00:29:09,038 ‎(แบลร์เฮาส์) 507 00:29:09,622 --> 00:29:10,915 ‎ก็ได้ ผมจะคุยกับเธอ 508 00:29:17,464 --> 00:29:18,298 ‎อาร์ริงตัน 509 00:29:19,007 --> 00:29:22,635 ‎หวัดดี แค่จะเอาปืนกับตราคืนน่ะ ‎ฉันอยากกลับไปคุ้มกันแบดเจอร์แล้ว 510 00:29:22,635 --> 00:29:25,638 ‎ครับ เรื่องนั้น ผมคุยกับอัลโมร่าแล้ว 511 00:29:25,638 --> 00:29:27,932 ‎เขาบอกว่าให้รอจนกว่า ‎เขาจะมีโอกาสคุยกับคุณก่อน 512 00:29:27,932 --> 00:29:30,894 ‎เขายุ่งอยู่ทํางานให้โพตัสอยู่ จะกลับมาพรุ่งนี้ 513 00:29:32,520 --> 00:29:35,273 ‎คุณได้คุยกับเขาเหรอ ได้บอกเขาเรื่องเอริกไหม 514 00:29:35,273 --> 00:29:37,859 ‎บอกแล้ว เขาเสียใจมาก 515 00:29:38,860 --> 00:29:41,654 ‎น่าเศร้ามาก มังก์สเป็นเจ้าหน้าที่ที่ดี 516 00:29:43,531 --> 00:29:44,866 ‎และเป็นคนที่ดีมาก 517 00:29:56,252 --> 00:29:57,337 ‎เราต้องคุยกัน 518 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 ‎เธอว่าไงบ้าง 519 00:30:38,837 --> 00:30:41,214 ‎เธอบอกว่าเธอไม่เชื่อสิ่งที่เขาพูด 520 00:30:41,214 --> 00:30:44,551 ‎- และคุณเชื่อเธอเหรอ ‎- ไม่ทั้งหมด แต่เธอจะไม่ก่อเรื่องแน่ 521 00:30:46,427 --> 00:30:49,222 ‎- แล้วอาร์ริงตันล่ะ ‎- เธอรู้มากกว่าที่เธอบอก 522 00:30:49,222 --> 00:30:51,099 ‎และไม่ใช่อยากเพิ่มปัญหาให้อีกนะ 523 00:30:51,099 --> 00:30:54,853 ‎แต่วิลเล็ตต์เชื่อมโยงวอร์ลีย์ ‎กับระเบิดรถไฟใต้ดินแล้ว 524 00:30:56,145 --> 00:30:57,063 ‎ฉันจะจัดการเอง 525 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 ‎ยังไง 526 00:30:59,440 --> 00:31:00,859 ‎คุณได้คุยกับโพตัสรึยัง 527 00:31:00,859 --> 00:31:03,027 ‎หลังโดนกันไม่ให้เข้าประชุมเรื่องซาดาร์น่ะ 528 00:31:04,195 --> 00:31:05,947 ‎เราแค่ต้องถ่วงเวลาอีกหน่อย 529 00:31:07,115 --> 00:31:08,533 ‎พอพวกคุณจัดการกับซาดาร์แล้ว 530 00:31:08,533 --> 00:31:10,952 ‎ฉันจะถือโอกาสจัดการอาร์ริงตันกับแมดดี้... 531 00:31:10,952 --> 00:31:13,288 ‎- ผมบอกว่าแมดดี้จะไม่เป็นปัญหาไง ‎- ฉันรู้ที่คุณพูด 532 00:31:13,288 --> 00:31:15,957 ‎และยังรู้ด้วยว่าคุณพร้อมจะสารภาพออกทีวี 533 00:31:15,957 --> 00:31:18,293 ‎ดังนั้นต้องขอโทษด้วย ‎ที่ฉันคิดว่าการประเมินของคุณ 534 00:31:18,293 --> 00:31:19,878 ‎มันเชื่อถือไม่ได้ 535 00:31:20,920 --> 00:31:22,380 ‎ทันทีที่โพตัสรู้ว่าพบตัวแมดดี้แล้ว 536 00:31:22,380 --> 00:31:24,674 ‎เธอจะต้องอยากเจอแมดดี้กับอาร์ริงตัน 537 00:31:24,674 --> 00:31:27,760 ‎ถ้าพวกเขาคนไหนพูดอะไรที่ไม่ควรพูด ‎เราจะซวยกันหมด 538 00:31:28,553 --> 00:31:31,723 ‎ฉันแน่ใจว่าคุณเข้าใจ ‎ว่านี่ไม่ใช่ทางเลือกสําหรับเรา 539 00:31:37,979 --> 00:31:39,898 ‎พ้นคืนนี้ไปค่อยกลับมาว่ากันอีกที 540 00:31:43,276 --> 00:31:45,528 ‎ให้วิคโทรหาฉันหลังจากเขาเสร็จธุระกับซาดาร์ 541 00:31:48,239 --> 00:31:50,450 ‎ฉันจะอยู่จัดการเรื่องที่เกิดขึ้นที่ทําเนียบขาว 542 00:31:58,416 --> 00:32:01,210 ‎ผมเข้าใจที่คุณว่าไดแอนหมดประโยชน์แล้ว 543 00:32:01,210 --> 00:32:03,004 ‎ดังนั้นผมเอาด้วย 544 00:32:03,671 --> 00:32:04,839 ‎โดยมีเงื่อนไขหนึ่ง 545 00:32:06,424 --> 00:32:10,011 ‎ผมขอโทษกอร์ดอน แต่นี่เป็นทางเดียว ‎ที่คุณจะได้ความร่วมมือจากผม 546 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 ‎เธอเป็นลูกสาวผม 547 00:32:12,138 --> 00:32:13,139 ‎ใช่ ผมจะ... 548 00:32:14,766 --> 00:32:16,643 ‎ผมจะทําให้เธอกลับมาเชื่อฟัง 549 00:32:17,602 --> 00:32:21,689 ‎แล้วซัทเธอร์แลนด์กับหลานแคมป์เบลล์ล่ะ ‎ถ้าพวกเขาไปบอกใครล่ะ 550 00:32:24,734 --> 00:32:25,610 ‎คงงั้นมั้ง 551 00:32:26,152 --> 00:32:27,070 ‎อย่างแย่ที่สุด 552 00:32:27,987 --> 00:32:30,990 ‎ภายในคืนพรุ่งนี้ผมสามารถออกนิรโทษกรรมให้ได้ 553 00:32:34,535 --> 00:32:35,453 ‎อือ 554 00:33:30,466 --> 00:33:32,260 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่ทราบว่าคุณอยู่ในนี้ 555 00:33:32,260 --> 00:33:33,302 ‎ไม่เป็นไร 556 00:33:34,053 --> 00:33:35,847 ‎ขอบคุณที่พาเธอกลับมา 557 00:33:35,847 --> 00:33:36,764 ‎ไม่ต้องค่ะ 558 00:33:37,765 --> 00:33:38,891 ‎ฉันแค่ทําตามหน้าที่ 559 00:33:41,644 --> 00:33:42,478 ‎ท่านครับ 560 00:33:42,979 --> 00:33:44,313 ‎โพตัสโทรมาครับ 561 00:33:48,026 --> 00:33:49,652 ‎คอยดูเธอให้ด้วยนะ 562 00:33:57,910 --> 00:33:58,995 ‎ได้มาแล้วไหม 563 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 ‎- คุณล่ะ ‎- ได้แล้ว 564 00:34:04,625 --> 00:34:06,335 ‎หวังว่าจะมีคนยอมฟังเรานะ 565 00:34:06,836 --> 00:34:08,004 ‎- ปีเตอร์ ‎- ว่าไง 566 00:34:08,004 --> 00:34:09,714 ‎เราได้บันทึกการเข้าห้องมาแล้ว 567 00:34:12,800 --> 00:34:14,510 ‎หก เจ็ด แปด... 568 00:34:15,553 --> 00:34:18,681 ‎นี่ไง วันที่ 9 มกรา ตีสองสามสิบห้า 569 00:34:19,515 --> 00:34:20,349 ‎(ฟาร์ ไดแอน) 570 00:34:20,349 --> 00:34:21,559 ‎เป็นตราของเธอ 571 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 ‎คือฟาร์ 572 00:34:22,852 --> 00:34:24,687 ‎เธอเป็นคนถ่ายรูปแฟ้มไนท์แอคชั่น 573 00:34:24,687 --> 00:34:25,980 ‎ไม่มีทางปฏิเสธได้เลย 574 00:34:25,980 --> 00:34:27,398 ‎ส่งไปให้จิม 575 00:34:27,398 --> 00:34:28,608 ‎ฉันจัดการเอง 576 00:34:29,317 --> 00:34:30,485 ‎- ฮัลโหล ‎- ปีเตอร์ 577 00:34:30,485 --> 00:34:32,695 ‎- ใช่ คุณสองคนปลอดภัยนะ ‎- เรายังไม่ตาย 578 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 ‎แต่ปลอดภัยไหม ยังไม่แน่ใจ 579 00:34:34,155 --> 00:34:35,323 ‎แล้วคุณล่ะ 580 00:34:35,323 --> 00:34:38,326 ‎เราเจอข้อมูลที่เชื่อมโยงฟาร์ ‎กับการฆาตกรรมป้ากับลุงของโรส 581 00:34:38,326 --> 00:34:39,410 ‎ให้ตายสิ 582 00:34:39,410 --> 00:34:40,870 ‎หลังวางหูผมจะส่งไปให้ 583 00:34:40,870 --> 00:34:42,622 ‎คุณได้คุยกับโพตัสหรืออัลโมร่าหรือยัง 584 00:34:42,622 --> 00:34:44,832 ‎พรุ่งนี้พวกเขาถึงจะกลับมา ต้องเดินทางด่วนน่ะ 585 00:34:44,832 --> 00:34:46,793 ‎และฉันโทรหาอัลโมร่าไม่ติดเลย 586 00:34:46,793 --> 00:34:49,504 ‎- แล้วทีมคุ้มกันซาดาร์ล่ะ ‎- ทีมจัดให้เขาอยู่ที่แบลร์เฮาส์ 587 00:34:49,504 --> 00:34:52,882 ‎ฉันโทรไปแล้ว แบลร์เฮาส์บอกว่า ‎อาทิตย์นี้ไม่มีแผนจะรับใครเข้าพัก 588 00:34:52,882 --> 00:34:54,717 ‎- งั้นเขาอยู่ไหน ‎- พวกเขาไม่ยอมบอก 589 00:34:54,717 --> 00:34:56,302 ‎มีที่ไหนให้เขาไปอยู่ได้อีก 590 00:34:56,302 --> 00:34:57,261 ‎ทําเนียบขาวหรือ... 591 00:34:59,013 --> 00:35:00,223 ‎แคมป์เดวิด 592 00:35:00,848 --> 00:35:03,893 ‎การเดินทางด่วนของประธานาธิบดี ‎เธอต้องไปเจอซาดาร์ที่นั่นแน่ 593 00:35:03,893 --> 00:35:06,437 ‎แต่ทําไมกําหนดการของซาดาร์ถึงไม่อัปเดตล่ะ 594 00:35:06,437 --> 00:35:08,314 ‎เพื่อไม่ให้ฟาร์รู้ไง 595 00:35:08,314 --> 00:35:09,232 ‎อะไรนะ 596 00:35:09,232 --> 00:35:10,274 ‎ฉันเจออีเมล 597 00:35:10,274 --> 00:35:13,402 ‎ฟาร์ถูกกันไม่ให้เข้าประชุม ‎เรื่องโอมาร์ ซาดาร์วันนี้ 598 00:35:13,402 --> 00:35:15,696 ‎โพตัสอาจจะสงสัยฟาร์ 599 00:35:15,696 --> 00:35:18,199 ‎เลยย้ายสถานที่นัดพบโดยไม่บอกเธอ 600 00:35:18,199 --> 00:35:20,409 ‎ทําไมทราเวอร์สถึงคิดว่าซาดาร์อาจมีอันตรายล่ะ 601 00:35:20,409 --> 00:35:22,245 ‎อัลโมร่าคงปะติดปะต่อเรื่องขึ้นมา 602 00:35:22,245 --> 00:35:23,454 ‎ตอนที่คุณไปที่มหาลัย 603 00:35:23,454 --> 00:35:25,706 ‎ถามหาว่าฉันคุ้มกันใครวันที่เกิดระเบิด 604 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 ‎โอเค งั้นฟาร์กับเรดฟิลด์ ‎อาจยกเลิกการโจมตีครั้งต่อไปแล้ว 605 00:35:29,168 --> 00:35:32,505 ‎พวกเขาคงไม่คิดจะฆ่าซาดาร์ ‎ที่แคมป์เดวิดจริงๆ หรอกใช่ไหม 606 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 ‎ทั้งที่ประธานาธิบดีอยู่ที่นั่นน่ะ 607 00:35:35,424 --> 00:35:36,676 ‎พวกเขาอาจจะทํานะ 608 00:35:36,676 --> 00:35:37,927 ‎อะไรนะ 609 00:35:37,927 --> 00:35:40,263 ‎ฉันเพิ่งได้ยินพ่อคุยโทรศัพท์เมื่อไม่กี่นาทีก่อน 610 00:35:40,847 --> 00:35:43,975 ‎เขาพูดถึงเรื่องการนิรโทษกรรมให้คนในคืนพรุ่งนี้ 611 00:35:44,600 --> 00:35:47,478 ‎มีแต่ประธานาธิบดีเท่านั้นที่ออกนิรโทษกรรมได้ 612 00:35:47,478 --> 00:35:49,605 ‎บ้าชิบ พวกเขาไม่ได้แค่จะเก็บซาดาร์ 613 00:35:49,605 --> 00:35:51,232 ‎แต่ยังพยายามฆ่าประธานาธิบดีด้วย 614 00:35:51,232 --> 00:35:52,441 ‎ส่งหลักฐานมาให้ฉัน 615 00:35:52,441 --> 00:35:53,734 ‎ได้ คอยแจ้งผมด้วยนะ 616 00:35:54,318 --> 00:35:55,403 ‎เราจะหยุดมันยังไง 617 00:35:56,445 --> 00:35:58,906 ‎มีคนเดียวที่ผมรู้จักที่จะหยุดเรื่องนี้ได้ 618 00:35:58,906 --> 00:36:00,491 ‎วาลน่าจะมีกุญแจบ้านเธอแน่ๆ 619 00:36:04,787 --> 00:36:07,498 ‎เบน อัลโมร่าครับ กรุณาฝากข้อความไว้ 620 00:36:07,498 --> 00:36:09,250 ‎ตรงเข้าข้อความเสียงเลย 621 00:36:13,754 --> 00:36:15,089 ‎มาแล้ว รอเดี๋ยว 622 00:36:19,927 --> 00:36:21,304 ‎ดีจริง ลูกตื่นอยู่ 623 00:36:22,430 --> 00:36:24,640 ‎- เราต้องไปแล้ว ‎- ไปไหนคะ 624 00:36:24,640 --> 00:36:28,686 ‎แคมป์เดวิด ‎ท่านประธานาธิบดีอยากเจอลูก กับคุณด้วย 625 00:36:47,705 --> 00:36:49,123 ‎(3:59 น.) 626 00:37:02,428 --> 00:37:05,681 ‎(กองทัพอากาศสหรัฐฯ) 627 00:37:15,149 --> 00:37:16,943 ‎คุณซาดาร์ ตํารวจลับค่ะ 628 00:37:16,943 --> 00:37:18,319 ‎เที่ยวบินสะดวกสบายดีนะคะ 629 00:37:18,319 --> 00:37:19,528 ‎แคมป์เดวิดอยู่ไกลแค่ไหน 630 00:37:19,528 --> 00:37:20,988 ‎แค่ไม่ถึงชั่วโมงค่ะ 631 00:37:20,988 --> 00:37:22,281 ‎เชิญตามฉันมาค่ะ 632 00:37:22,281 --> 00:37:23,658 ‎ออสเปรย์กําลังไป 633 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 ‎พร้อมแล้ว 634 00:37:45,930 --> 00:37:47,473 ‎ไม่มีปัญหาอะไรใช่ไหม 635 00:38:15,167 --> 00:38:16,627 ‎(4:32 น.) 636 00:38:24,593 --> 00:38:26,220 {\an8}‎(ตราประธานาธิบดีสหรัฐฯ) 637 00:38:51,245 --> 00:38:52,246 ‎มาเลยลูก 638 00:39:05,176 --> 00:39:07,345 ‎ฉันไม่เคยเห็นหน้าเจ้าหน้าที่พวกนี้ 639 00:39:37,291 --> 00:39:41,337 ‎(หนังสือเดินทาง) 640 00:39:55,726 --> 00:39:58,479 ‎พอคุณเจอวิคแล้ว ฝากไปบอกเขาด้วย 641 00:39:58,479 --> 00:39:59,647 ‎ไปบอกเขาเองสิ 642 00:40:00,689 --> 00:40:03,109 ‎ผมไม่รับคําสั่งจากคุณอีกแล้ว มันจบแล้ว 643 00:40:03,109 --> 00:40:06,320 ‎เรามีหลักฐานว่าคุณมีส่วนเกี่ยวข้อง ‎กับการฆาตกรรมป้ากับลุงของฉัน 644 00:40:06,320 --> 00:40:07,238 ‎งั้นเหรอ 645 00:40:07,238 --> 00:40:09,740 ‎ภาพถ่ายระบุพิกัดของแฟ้มไนท์แอคชั่นที่คุณถ่ายไป 646 00:40:09,740 --> 00:40:11,992 ‎กับบันทึกการเข้าห้องตอนที่คุณถ่าย 647 00:40:11,992 --> 00:40:14,036 ‎หลักฐานทั้งหมดอยู่ที่บัลติมอร์ซันแล้ว 648 00:40:14,036 --> 00:40:16,122 ‎ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง งั้นคุณมาที่นี่ทําไมปีเตอร์ 649 00:40:16,122 --> 00:40:17,331 ‎เพื่อโอ้อวดเหรอ 650 00:40:17,832 --> 00:40:19,875 ‎ดูไม่ดีเลยนะ ดูไม่เหมือนคุณมั่นใจเลยสักนิด 651 00:40:19,875 --> 00:40:22,711 ‎ติดต่อเรดฟิลด์กับวิค ‎บอกให้ยกเลิกการลอบสังหารซะ 652 00:40:22,711 --> 00:40:25,256 ‎คุณมาหาผิดคนแล้ว ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าจะเกิดอะไรต่อไป 653 00:40:25,256 --> 00:40:26,424 ‎เลิกโกหกได้แล้ว 654 00:40:26,424 --> 00:40:27,800 ‎เรารู้ทุกอย่างแล้ว 655 00:40:27,800 --> 00:40:30,719 ‎เรารู้ว่าคุณ เรดฟิลด์ กับวิค ‎อยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน 656 00:40:30,719 --> 00:40:33,514 ‎และพวกคุณสามคน ‎วางแผนจะปกปิดความเกี่ยวข้อง 657 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 ‎ด้วยการฆ่าซาดาร์ ‎กับท่านประธานาธิบดีที่แคมป์เดวิด 658 00:40:36,934 --> 00:40:38,394 ‎- ว่าไงนะ ‎- ยกเลิกซะ 659 00:40:38,394 --> 00:40:39,854 ‎คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 660 00:40:39,854 --> 00:40:40,980 ‎เลิกตีหน้าซื่อซะที 661 00:40:40,980 --> 00:40:44,066 ‎นี่ฉันพูดจริง ‎ทําไมคุณถึงคิดว่าพวกเขาจะจัดการมิเชล 662 00:40:44,066 --> 00:40:46,861 ‎แมดดี้ได้ยินพ่อเธอพูด ‎เรื่องการนิรโทษกรรมโดยประธานาธิบดี 663 00:40:46,861 --> 00:40:48,362 ‎- เมื่อไหร่ ‎- ไม่กี่ชั่วโมงก่อน 664 00:40:48,988 --> 00:40:51,532 ‎เรดฟิลด์กับวิคไม่รับสายฉันเลย 665 00:40:52,116 --> 00:40:54,910 ‎ฉันนึกว่าคุณคือมือสังหารที่วิคส่งมาฆ่าฉัน 666 00:40:55,578 --> 00:40:57,455 ‎- พระเจ้า ‎- คุณจะโทรหาใคร 667 00:40:57,455 --> 00:41:00,207 ‎ประธานาธิบดีน่ะสิ จะใครซะอีก ‎ฉันต้องเตือนเธอ 668 00:41:01,417 --> 00:41:02,751 ‎กรุณาฝากข้อความ... 669 00:41:02,751 --> 00:41:04,920 ‎บ้าที่สุด พวกเขาต้องตัดการสื่อสารแน่เลย 670 00:41:05,421 --> 00:41:07,381 ‎- มันเริ่มไปแล้ว ‎- อะไร 671 00:41:08,132 --> 00:41:09,216 ‎พูดมา 672 00:41:09,758 --> 00:41:12,678 ‎การโจมตีซาดาร์ควรจะเกิดขึ้นเช้านี้ ‎ตอนเครื่องบินเขาลงจอด 673 00:41:12,678 --> 00:41:14,013 ‎แต่มันไม่เกิดขึ้น 674 00:41:14,597 --> 00:41:17,600 ‎เรดฟิลด์กับวิคกันฉันออก ‎เพราะพวกเขาเปลี่ยนแผน 675 00:41:18,225 --> 00:41:20,227 ‎พวกเขาหันเข้าใส่มิเชลโดยไม่มีฉัน 676 00:41:20,227 --> 00:41:21,187 ‎ทําไมล่ะ 677 00:41:21,187 --> 00:41:24,315 ‎เพราะพวกเขารู้ว่านี่คือเส้นที่ฉันขีดไว้ ‎ที่ฉันจะไม่ยอมให้เกิดขึ้น 678 00:41:24,899 --> 00:41:27,276 ‎ฉันไม่มีวันทําร้ายมิเชล ทราเวอร์ส 679 00:41:28,444 --> 00:41:29,361 ‎ทุกอย่างที่ฉันทํามา 680 00:41:29,361 --> 00:41:33,157 ‎ก็เพื่อช่วยเธอ ‎ช่วยรัฐบาลนี้ทําให้ประเทศรุ่งเรือง 681 00:41:33,157 --> 00:41:34,492 ‎ไม่ต้องพูดแล้ว 682 00:41:35,075 --> 00:41:36,076 ‎ช่วยเราหยุดมันสิ 683 00:41:37,036 --> 00:41:38,787 ‎ปีเตอร์ อย่าให้เธอหลอกคุณได้อีกนะ 684 00:41:39,538 --> 00:41:40,372 ‎ปีเตอร์ 685 00:41:42,416 --> 00:41:43,876 ‎เราจะไปแคมป์เดวิดกัน 686 00:41:47,129 --> 00:41:48,380 ‎คุณจะพาเราเข้าไป 687 00:43:48,959 --> 00:43:51,128 ‎คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์