1 00:00:06,131 --> 00:00:07,716 ‫"مادي". نظن أنها اختُطفت.‬ 2 00:00:07,716 --> 00:00:12,262 ‫أظن أنك ستستخدمين كل طاقتك لإيجادها.‬ ‫هذا يبدأ مع "بيتر ساذرلاند" وينتهي معه.‬ 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,347 ‫ربما يجب أن نقارب المسألة من زوايا أخرى.‬ 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,391 ‫- فيم تفكّر؟‬ ‫- أما زال المنشور معك؟‬ 5 00:00:16,641 --> 00:00:17,851 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 6 00:00:17,851 --> 00:00:22,230 ‫ظن "باولو" أنه إن جنّدها،‬ ‫فيمكنها أن تعزز رسالة "نيو ليف".‬ 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,941 ‫- من علم بهذه الخطة أيضًا؟ هو؟‬ ‫- هذا "ماتيو".‬ 8 00:00:24,941 --> 00:00:27,527 ‫كان "باولو" يستغلك لحملته الدعائية،‬ 9 00:00:27,527 --> 00:00:30,196 ‫- وأنا كنت أستغله لأصل إليك.‬ ‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬ 10 00:00:30,196 --> 00:00:34,117 ‫ماذا لو أخبرتك بأنّ "مادي"‬ ‫كانت تستعد لإهانتك علنًا؟‬ 11 00:00:34,117 --> 00:00:35,952 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 12 00:00:35,952 --> 00:00:37,162 ‫عليك أن تشاهده.‬ 13 00:00:37,162 --> 00:00:39,581 ‫غرقت "سارة" بسببك يا أبي.‬ 14 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 ‫أيتها السافلة!‬ 15 00:00:41,207 --> 00:00:44,419 ‫مهما كان ما تخطط له ضد أبي،‬ ‫يمكننا أن نفعله معًا.‬ 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 ‫هل تعرفه؟‬ 17 00:00:45,628 --> 00:00:46,546 ‫أجل.‬ 18 00:00:46,546 --> 00:00:47,756 ‫"كولن وورلي".‬ 19 00:00:47,756 --> 00:00:51,176 ‫مات في اليوم السابق‬ ‫لمجيء مكتب التحقيقات الفدرالي لاستجوابه.‬ 20 00:00:51,176 --> 00:00:55,472 ‫أريد نسخًا من كل السجلات العامة‬ ‫المتعلقة بـ"كولن وورلي".‬ 21 00:00:55,472 --> 00:00:57,974 ‫قالت عمتي إنه بقيت سبعة أيام فقط‬ ‫حتى يحصل الأمر.‬ 22 00:00:57,974 --> 00:01:00,351 ‫أيّ أمر؟ نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬ 23 00:01:00,351 --> 00:01:03,313 ‫كل ما فعلته كان من أجل ما تؤمنين به.‬ 24 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 ‫أظن أنه من الأفضل أن تبتعدي عن هذه القضية.‬ 25 00:01:07,734 --> 00:01:11,154 ‫قلت لي أن أقاتل بشدة.‬ ‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 26 00:01:11,738 --> 00:01:14,991 ‫ستخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬ 27 00:01:14,991 --> 00:01:16,367 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,411 ‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬ 29 00:01:18,411 --> 00:01:20,371 ‫سأعطيك آخر مكان معروف له.‬ 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,665 ‫اعثري عليه وتولّي أمره،‬ 31 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‫وسأجد لك مكان "بيتر ساذرلاند".‬ 32 00:01:24,793 --> 00:01:27,378 ‫ارفعا يديكما!‬ ‫قلت ارفعا يديكما! ألقيا الحقيبة!‬ 33 00:01:27,378 --> 00:01:29,047 ‫ارفعا يديكما!‬ 34 00:01:29,714 --> 00:01:30,673 ‫"بيتر"؟‬ 35 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‫أجل. ستكون الأمور بخير.‬ 36 00:01:46,523 --> 00:01:49,317 {\an8}‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬ ‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬ 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,777 {\an8}‫كم عدد القتلى؟‬ 38 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 ‫واحد فقط. لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ 39 00:01:53,655 --> 00:01:54,739 ‫ابق هنا.‬ 40 00:01:57,117 --> 00:01:58,618 ‫هذا هو.‬ 41 00:02:01,246 --> 00:02:02,205 ‫هذا هو الرجل.‬ 42 00:02:03,206 --> 00:02:05,291 ‫- مهلًا.‬ ‫- بحقك. انتبه!‬ 43 00:02:29,190 --> 00:02:30,233 ‫مرحبًا.‬ 44 00:02:32,443 --> 00:02:33,611 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 45 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 ‫طردتني "كندرا".‬ 46 00:02:35,947 --> 00:02:37,490 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 47 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 ‫أحتاج إلى النوم هنا لبضعة أيام حتى تهدأ.‬ 48 00:02:39,868 --> 00:02:43,621 ‫عليك المغادرة. ليس الوقت مناسبًا.‬ ‫سأدفع أجرة فندق، لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ 49 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 ‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬ 50 00:02:45,498 --> 00:02:46,791 ‫لست متوترًا.‬ 51 00:02:47,709 --> 00:02:48,668 ‫هل تتعاطى مجددًا؟‬ 52 00:02:48,668 --> 00:02:49,627 ‫لا.‬ 53 00:02:49,627 --> 00:02:52,881 ‫- أخبرني بالحقيقة. سأساندك.‬ ‫- لست أتعاطى المخدرات.‬ 54 00:02:52,881 --> 00:02:54,591 ‫تشغلني أمور كثيرة حاليًا،‬ 55 00:02:54,591 --> 00:02:57,844 ‫والأمور سيئة في العمل، اتفقنا؟‬ 56 00:02:59,053 --> 00:03:01,806 ‫هل تتذكّر ماذا حصل حين ساءت أمورك آخر مرة؟‬ 57 00:03:03,600 --> 00:03:04,851 ‫عليّ تلقّي المكالمة.‬ 58 00:03:10,690 --> 00:03:12,859 ‫- نعم؟‬ ‫- ما الخطأ الذي وقع؟‬ 59 00:03:12,859 --> 00:03:15,361 ‫أوقف أحدهم القطار بعد أن وضعت الطرد.‬ 60 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 ‫لم تنفجر حيث كان يُفترض بها.‬ 61 00:03:16,821 --> 00:03:18,281 ‫هل رآك أحد؟‬ 62 00:03:18,990 --> 00:03:20,033 ‫لا.‬ 63 00:03:20,033 --> 00:03:22,076 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل، أنا...‬ 64 00:03:24,579 --> 00:03:25,663 ‫آسف، أنا فقط...‬ 65 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 ‫هل سيرتّب نائب الرئيس هذه الفوضى؟‬ ‫ويتولّى الأمور؟‬ 66 00:03:29,334 --> 00:03:30,877 ‫أجل، لا تقلق.‬ 67 00:03:31,711 --> 00:03:32,921 ‫هو يساندك.‬ 68 00:03:33,922 --> 00:03:36,507 ‫اختبئ لبعض الوقت فيما نحلّ الأمور.‬ 69 00:03:36,507 --> 00:03:37,592 ‫حسنًا.‬ 70 00:03:38,301 --> 00:03:39,219 ‫أجل، حسنًا.‬ 71 00:03:39,219 --> 00:03:40,553 ‫سأتصل بك.‬ 72 00:03:59,030 --> 00:04:01,282 ‫مرحبًا، فلنطلب الطعام الجاهز الليلة.‬ 73 00:04:02,283 --> 00:04:03,284 ‫ماذا تريد؟‬ 74 00:04:06,162 --> 00:04:06,996 ‫"ماتيو"؟‬ 75 00:04:12,460 --> 00:04:13,753 ‫"ماتيو"؟‬ 76 00:04:13,753 --> 00:04:14,754 ‫"ماتيو"؟‬ 77 00:04:14,754 --> 00:04:15,797 ‫يا إلهي!‬ 78 00:04:17,799 --> 00:04:18,800 ‫هيا.‬ 79 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 ‫اسمعني. استيقظ.‬ 80 00:04:21,052 --> 00:04:22,136 ‫اسمعني.‬ 81 00:04:45,994 --> 00:04:47,537 ‫"(ماتيو وورلي)"‬ 82 00:04:52,041 --> 00:04:54,252 ‫"شركة (ألونتين) للتصنيع"‬ 83 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‫"رخصة قيادة، (ماتيو وورلي)"‬ 84 00:05:23,990 --> 00:05:27,160 ‫"العميل الليلي"‬ 85 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 ‫هل قال أبي شيئًا؟‬ 86 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‫كُلي.‬ 87 00:05:45,219 --> 00:05:48,473 ‫لا أثر لها في الداخل.‬ ‫ستصل الشرطة المحلية في أيّ لحظة.‬ 88 00:05:48,473 --> 00:05:51,893 ‫كما قلت،‬ ‫لا علاقة لي باختفاء "مادي ريدفيلد".‬ 89 00:05:51,893 --> 00:05:54,395 ‫تحسبًا، اصمت ولا تتحرك.‬ 90 00:05:54,395 --> 00:05:55,897 ‫ليست معنا، اتفقنا؟‬ 91 00:05:55,897 --> 00:05:59,150 ‫نائب الرئيس "ريدفيلد" و"ديان فار"‬ ‫يلفّقان التهمة لـ"بيتر".‬ 92 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 ‫"ديان فار" نفسها‬ ‫التي كنت تتولّى تحقيقًا لها منذ يومين؟‬ 93 00:06:02,278 --> 00:06:03,488 ‫هل وقع بينكما خلاف؟‬ 94 00:06:04,072 --> 00:06:05,198 ‫أجل، في الواقع،‬ 95 00:06:05,698 --> 00:06:08,159 ‫حين اكتشفت أنها المسؤولة‬ ‫عن تفجير المترو قبل عام.‬ 96 00:06:08,743 --> 00:06:09,869 ‫يقول الحقيقة.‬ 97 00:06:09,869 --> 00:06:13,664 ‫وجدنا هوية المفجّر الحقيقي.‬ ‫الدليل موجود في حقيبة ظهري.‬ 98 00:06:21,672 --> 00:06:22,965 ‫"سجل اعتقال (كولن وورلي)"‬ 99 00:06:23,674 --> 00:06:24,509 ‫"مونكس".‬ 100 00:06:37,522 --> 00:06:38,981 ‫شكرًا على الدعم.‬ 101 00:06:39,690 --> 00:06:41,484 ‫- أهذا بشأن ابنة نائب الرئيس؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:06:41,484 --> 00:06:44,570 ‫أجل، ظننا أننا وجدنا دليلًا،‬ ‫لكن اتضح أنه طريق مسدود.‬ 103 00:06:44,570 --> 00:06:45,947 ‫نعتذر على إزعاجكما.‬ 104 00:06:45,947 --> 00:06:47,407 ‫لا عليكما.‬ 105 00:06:47,407 --> 00:06:50,493 ‫مهلًا، أنت ذلك الرجل، صحيح؟‬ 106 00:06:51,244 --> 00:06:52,412 ‫من...‬ 107 00:06:52,412 --> 00:06:55,206 ‫أجل، أنا ذلك الرجل.‬ 108 00:06:55,206 --> 00:06:57,875 ‫- هل تعرف من هذا؟‬ ‫- أعرف من يكون.‬ 109 00:06:57,875 --> 00:06:59,836 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 110 00:06:59,836 --> 00:07:01,254 ‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬ 111 00:07:02,046 --> 00:07:03,256 ‫- بالطبع، أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 112 00:07:06,634 --> 00:07:08,594 ‫التقط واحدة عمودية أيضًا.‬ 113 00:07:08,594 --> 00:07:09,846 ‫أجل.‬ 114 00:07:10,805 --> 00:07:12,557 ‫مذهل. شكرًا.‬ 115 00:07:14,392 --> 00:07:17,437 ‫- هل يمكننا مساعدتكما بأيّ شيء آخر؟‬ ‫- شكرًا، لا نحتاج إلى شيء.‬ 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,230 ‫نقدّر مجيئكما إلى هنا.‬ 117 00:07:19,230 --> 00:07:20,398 ‫حسنًا.‬ 118 00:07:22,108 --> 00:07:23,651 ‫هل أصبح هذا مزعجًا؟‬ 119 00:07:23,651 --> 00:07:24,652 ‫أجل.‬ 120 00:07:26,195 --> 00:07:29,073 ‫لكن ابنتي تحب رؤية هذه الصور‬ ‫تُعرض على الإنترنت.‬ 121 00:07:29,073 --> 00:07:30,366 ‫هل لديك ابنة؟‬ 122 00:07:31,075 --> 00:07:31,993 ‫أجل.‬ 123 00:07:36,539 --> 00:07:39,167 ‫إذًا، هل صدّقت هذين الاثنين؟ حتى ولو قليلًا؟‬ 124 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‫بالطبع لا.‬ 125 00:07:40,418 --> 00:07:43,421 ‫لكن إن سيقرّبنا هذا من إيجاد "مادي"،‬ ‫فبرأيي أن نسمعهما.‬ 126 00:07:43,421 --> 00:07:45,840 ‫إن شعر أيّ منا بأنهما متورطان في المسألة،‬ 127 00:07:45,840 --> 00:07:47,008 ‫فسنعتقلهما.‬ 128 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 ‫حسنًا، لنفعل هذا على طريقتك.‬ 129 00:07:51,220 --> 00:07:54,474 ‫يثبت الدليل في محرّك الأقراص‬ ‫أنه لو انفجرت القنبلة كما كان مخططًا،‬ 130 00:07:54,474 --> 00:07:56,476 ‫لكانت دمرت حيّين كاملين من المدينة.‬ 131 00:07:56,476 --> 00:07:58,686 ‫نظن أنّ من كانت "فار" و"ريدفيلد" يستهدفانه‬ 132 00:07:58,686 --> 00:08:01,522 ‫هو الشخص نفسه‬ ‫الذي كنت تحمينه في المقهى تلك الليلة.‬ 133 00:08:01,522 --> 00:08:04,025 ‫- إن أخبرتنا من كنت تحمين...‬ ‫- لا.‬ 134 00:08:04,025 --> 00:08:07,069 ‫ركّزا على "وورلي". ما علاقته بهذه النظرية؟‬ 135 00:08:07,069 --> 00:08:11,115 ‫كان على القائمة الفدرالية للمشتبه فيهم‬ ‫قبل تسريب بيان جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 136 00:08:11,115 --> 00:08:13,034 ‫بدا توقيت موته مريبًا،‬ 137 00:08:13,034 --> 00:08:16,204 ‫لذا ذهبنا إلى مكتب السجلات العامة‬ ‫وسحبنا ملفه.‬ 138 00:08:16,204 --> 00:08:19,207 ‫اكتشفنا أنّ "وورلي"‬ ‫كان يعمل في شركة تابعة لـ"تورن لايك".‬ 139 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 ‫انظرا إلى وشم الأفعى المجلجلة في الصورة.‬ 140 00:08:22,585 --> 00:08:25,338 ‫كان لدى مفجّر المترو الوشم عينه.‬ 141 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 ‫رأيته في تلك الليلة.‬ 142 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 ‫- أعرف كيف يبدو هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 143 00:08:31,427 --> 00:08:33,304 ‫رأيتما "وورلي" من قبل، أليس كذلك؟‬ 144 00:08:33,888 --> 00:08:34,931 ‫ما علاقته بكما؟‬ 145 00:08:38,559 --> 00:08:41,354 ‫كانت "مادي" مع أستاذ الفنون خاصتها‬ ‫عندما اختُطفت.‬ 146 00:08:42,188 --> 00:08:45,066 ‫هذا رسم لحبيب أستاذ الفنون.‬ 147 00:08:47,109 --> 00:08:49,237 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 148 00:08:49,862 --> 00:08:51,781 ‫"وورلي" ميت. تناول جرعة زائدة منذ عام،‬ 149 00:08:51,781 --> 00:08:54,075 ‫قبل أن يستجوبه‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي بيوم.‬ 150 00:08:54,075 --> 00:08:57,286 ‫يُعرف باسم "ماتيو" الآن.‬ ‫وتحدثنا إلى أشخاص رأوه هذا الأسبوع.‬ 151 00:08:57,286 --> 00:09:01,457 ‫يذكر تقرير تشريح الجثة بشكل محدد‬ ‫عدم وجود أيّ وشوم أو علامات مرئية.‬ 152 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 153 00:09:03,751 --> 00:09:05,461 ‫ثمة شهادة ميلاد في الملف.‬ 154 00:09:06,045 --> 00:09:07,213 ‫انظرا إليها.‬ 155 00:09:09,423 --> 00:09:12,009 {\an8}‫"شهادة ميلاد (كولن وورلي)، توأم"‬ 156 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 ‫إنه توأم.‬ 157 00:09:19,642 --> 00:09:20,560 ‫حسنًا.‬ 158 00:09:21,102 --> 00:09:23,062 ‫حسنًا، لقد قتلوا التوأم الخطأ إذًا.‬ 159 00:09:23,062 --> 00:09:25,439 ‫إذًا، مفجّر المترو يتجوّل بحرّية بصفته توأمه؟‬ 160 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ‫- كيف يوصلنا هذا إلى "مادي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 161 00:09:27,733 --> 00:09:29,777 ‫لكن الدليل الوحيد الذي لم نتحقق منه بعد‬ 162 00:09:29,777 --> 00:09:32,905 ‫هو عنوان أقرب أقربائه‬ ‫الذي وجدناه في تقرير التشريح.‬ 163 00:09:32,905 --> 00:09:35,908 ‫صندوق البريد.‬ ‫كنا في طريقنا إلى هناك عندما أتيتما.‬ 164 00:09:35,908 --> 00:09:37,660 ‫حسنًا، أشعر بالفضول رسميًا.‬ 165 00:09:38,244 --> 00:09:40,413 ‫لكنكما لم تثبتا لي شيئًا بعد.‬ 166 00:09:40,413 --> 00:09:44,584 ‫لذا أعطياني سببًا وجيهًا واحدًا‬ ‫لئلّا نأخذكما عنوةً إلى البيت الأبيض فورًا،‬ 167 00:09:44,584 --> 00:09:46,544 ‫وندع المسؤولين يحلّون هذا الأمر.‬ 168 00:09:46,544 --> 00:09:49,088 ‫لأنّ المسؤولين في البيت الأبيض‬ ‫قتلوا عمتي وعمي.‬ 169 00:09:49,088 --> 00:09:52,800 ‫وهم يلفّقون التهمة لـ"بيتر".‬ ‫وإن أخذتمانا إلى هناك، فسيقتلونه تاليًا.‬ 170 00:09:52,800 --> 00:09:55,886 ‫كما أنهم خططوا لهجوم آخر غدًا.‬ 171 00:09:55,886 --> 00:09:57,430 ‫اسمعاني، اتفقنا؟‬ 172 00:09:57,430 --> 00:10:00,349 ‫إن كان "كولن وورلي" يتجوّل‬ ‫منتحلًا شخصية شقيقه التوأم،‬ 173 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 ‫فإنّ إيجاده يحلّ مشكلتينا.‬ 174 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ‫إننا نبحث عن الشخص نفسه.‬ 175 00:10:05,021 --> 00:10:08,357 ‫يجب أن نساعد بعضنا بعضًا وأن نعمل معًا.‬ 176 00:10:13,779 --> 00:10:17,617 ‫"اعترف للعالم‬ ‫بأنك خططت لتفجير المترو وغطّيت المسألة.‬ 177 00:10:17,617 --> 00:10:20,286 ‫اذكر الأسماء وتحمّل المسؤولية.‬ 178 00:10:21,537 --> 00:10:24,040 ‫إن لم تفعل، فسيقتلونني خلال ساعتين.‬ 179 00:10:24,749 --> 00:10:25,625 ‫أرجوك يا أبي.‬ 180 00:10:26,584 --> 00:10:28,336 ‫قل الحقيقة لتنقذني."‬ 181 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 ‫هل ساعد أبي حقًا‬ ‫في تفجير المترو العام الماضي؟‬ 182 00:10:36,177 --> 00:10:37,053 ‫أجل.‬ 183 00:10:41,015 --> 00:10:44,143 ‫- مات أحدهم في ذلك التفجير.‬ ‫- كان من المفترض أن يموت عدد أكبر.‬ 184 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 ‫عدد أكبر بكثير.‬ 185 00:10:48,064 --> 00:10:49,690 ‫إن فعل أبي كل ذلك...‬ 186 00:10:51,025 --> 00:10:53,527 ‫فهو يستحق كل ما تخطط أن تفعله به.‬ 187 00:10:56,197 --> 00:10:57,698 ‫أنا أؤيدك فيما تفعل.‬ 188 00:11:14,882 --> 00:11:16,884 ‫رأيت ما فعلته بـ"باولو"؟‬ 189 00:11:21,013 --> 00:11:24,558 ‫سأفعل ذلك بك أيضًا إن لم تصمتي.‬ 190 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 ‫أنا وأنت لسنا في الجانب عينه.‬ 191 00:11:46,163 --> 00:11:48,207 ‫إن لم تفعل، فسيقتلونني خلال ساعتين.‬ 192 00:11:48,833 --> 00:11:51,460 ‫أرجوك يا أبي. قل الحقيقة لتنقذني.‬ 193 00:11:52,044 --> 00:11:53,963 ‫يا إلهي، تبدو مذعورة.‬ 194 00:11:53,963 --> 00:11:56,799 ‫يجب أن ندخل ونطلع "آشلي" على المستجدات.‬ 195 00:11:56,799 --> 00:11:58,300 ‫لا يمكننا أن نريه هذا.‬ 196 00:11:59,885 --> 00:12:00,720 ‫علينا ذلك.‬ 197 00:12:00,720 --> 00:12:03,514 ‫لقد سمعته، كان يتحدث عن الرضوخ لهذا الرجل.‬ 198 00:12:03,514 --> 00:12:07,017 ‫إن رأى هذا التسجيل الجديد،‬ ‫فسيظهر على التلفاز باكيًا ويعترف بكل شيء.‬ 199 00:12:07,017 --> 00:12:10,521 ‫- وسينتهي أمرنا أنا وأنت.‬ ‫- ماذا علينا أن نفعل برأيك؟‬ 200 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ‫"آشلي"، كيف حالك؟‬ 201 00:12:17,027 --> 00:12:19,113 ‫لست بخير يا "ديان". على الإطلاق.‬ 202 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 ‫هل من مستجدات؟‬ 203 00:12:24,034 --> 00:12:25,161 ‫سأقيم المؤتمر الصحافي.‬ 204 00:12:25,161 --> 00:12:27,747 ‫لا، سبق أن ناقشنا تلك الفكرة‬ ‫ورفضناها بالفعل.‬ 205 00:12:27,747 --> 00:12:29,874 ‫لست تفكّر بوضوح وهذا مفهوم.‬ 206 00:12:29,874 --> 00:12:32,168 ‫لن أذكر اسميكما، اتفقنا؟ سوف...‬ 207 00:12:32,168 --> 00:12:34,712 ‫هذا ليس خيارًا، لذا كفّ عن التفكير فيه.‬ 208 00:12:34,712 --> 00:12:37,047 ‫إنها ابنتي الوحيدة المتبقية.‬ 209 00:12:37,631 --> 00:12:39,383 ‫واجهنا أنا و"مادي" بعض المشكلات،‬ 210 00:12:39,383 --> 00:12:43,053 ‫لكنني لن أكون الأب‬ ‫الذي رأيته عبر كاميرا مراقبة المربّية تلك،‬ 211 00:12:43,053 --> 00:12:44,221 ‫ليس بعد الآن.‬ 212 00:12:44,221 --> 00:12:46,682 ‫أرادت أن تعرض ذلك الفيديو للعالم.‬ ‫إنها تكرهك.‬ 213 00:12:46,682 --> 00:12:47,933 ‫وإن يكن؟‬ 214 00:12:47,933 --> 00:12:50,728 ‫إذًا، يمكنها أن تؤذيك كثيرًا‬ ‫إن لم نكن حذرين.‬ 215 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 ‫يجب أن أفعل شيئًا ما!‬ 216 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 ‫- أنا والدها.‬ ‫- لديّ من يعملون على تحديد مكانها، اتفقنا؟‬ 217 00:12:57,276 --> 00:13:00,112 ‫وجدوا دليلًا‬ ‫وهم محفّزون لإنهاء المسألة بسرعة.‬ 218 00:13:00,112 --> 00:13:01,572 ‫إن تمكّنا من مماطلة الخاطف...‬ 219 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 ‫كيف تعرف أنه ثمة خاطف واحد؟‬ 220 00:13:05,743 --> 00:13:09,789 ‫ولماذا أرسلوا الفيديو إليك فقط؟‬ 221 00:13:12,500 --> 00:13:14,418 ‫أنت تعرف الفاعل، أليس كذلك؟‬ 222 00:13:15,669 --> 00:13:19,507 ‫أنت تعرف من اختطف ابنتي.‬ 223 00:13:20,090 --> 00:13:22,301 ‫إنه الرجل الذي نفّذ لنا تفجير المترو.‬ 224 00:13:23,302 --> 00:13:24,804 ‫ظننت أننا تولّينا أمره.‬ 225 00:13:24,804 --> 00:13:26,806 ‫يبدو أنّ فريقي أخطأ.‬ 226 00:13:26,806 --> 00:13:28,724 ‫تخلّصوا من شقيقه بدلًا منه.‬ 227 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 228 00:13:30,684 --> 00:13:33,229 ‫وهل هو الفريق عينه‬ ‫الذي سيذهب لإنقاذ ابنتي؟‬ 229 00:13:33,229 --> 00:13:35,064 ‫لأنهم يبدون بارعين للغاية.‬ 230 00:13:35,064 --> 00:13:37,441 ‫هل ترغب في مقابلتهم يا سيدي نائب الرئيس؟‬ 231 00:13:37,441 --> 00:13:40,861 ‫لأنك إن استمررت في استخدام‬ ‫عبارات مثل "مؤتمر صحافي"،‬ 232 00:13:40,861 --> 00:13:43,864 ‫فيمكنني أن أرتّب مرورهم بك‬ ‫وإلقاء التحية عليك.‬ 233 00:13:43,864 --> 00:13:45,449 ‫هل تهددني؟‬ 234 00:13:48,118 --> 00:13:50,037 ‫إذًا، حُسم الأمر.‬ 235 00:13:53,082 --> 00:13:54,166 ‫أنا أم "مادي"؟‬ 236 00:13:58,379 --> 00:14:00,339 ‫يمكنني تدبّر أمرها.‬ 237 00:14:00,339 --> 00:14:01,882 ‫ليست عائقًا.‬ 238 00:14:02,508 --> 00:14:07,137 ‫سنبذل قصارى جهدنا لإبقائها سالمة،‬ ‫لكن يجب تقييم الأمر في حينه.‬ 239 00:14:08,055 --> 00:14:09,682 ‫إن أُصيبت بمكروه، فأنت المسؤول.‬ 240 00:14:09,682 --> 00:14:11,100 ‫أنا مستعد للتعايش مع ذلك.‬ 241 00:14:12,309 --> 00:14:13,352 ‫ماذا عنك؟‬ 242 00:14:15,938 --> 00:14:16,772 ‫"ديان"؟‬ 243 00:14:19,316 --> 00:14:21,485 ‫أحب ابنتي.‬ 244 00:14:22,611 --> 00:14:23,487 ‫أنا...‬ 245 00:14:24,572 --> 00:14:25,739 ‫أعرف.‬ 246 00:14:30,077 --> 00:14:32,955 ‫لكن لا يمكننا تحمّل خسارتك‬ ‫في هذه المعركة يا "آشلي".‬ 247 00:14:34,164 --> 00:14:36,417 ‫اقتربنا كثيرًا من خط النهاية.‬ 248 00:14:37,668 --> 00:14:38,627 ‫صحيح.‬ 249 00:14:44,633 --> 00:14:46,218 ‫هذا لا يتعلق بنا فحسب،‬ 250 00:14:46,719 --> 00:14:48,220 ‫بل إنه من أجل البلد.‬ 251 00:14:49,430 --> 00:14:52,182 ‫يجب أن نعرف‬ ‫أنك ستحافظ على تماسكك مهما كلّف الأمر.‬ 252 00:14:57,271 --> 00:14:58,272 ‫أنا بخير.‬ 253 00:14:59,815 --> 00:15:00,858 ‫أنا بخير.‬ 254 00:15:02,568 --> 00:15:03,611 ‫فقط...‬ 255 00:15:04,194 --> 00:15:06,405 ‫أعيداها إلى المنزل قريبًا وبأمان، اتفقنا؟‬ 256 00:15:07,239 --> 00:15:08,449 ‫بالطبع.‬ 257 00:15:23,547 --> 00:15:24,840 ‫ماذا عن موظفتك؟‬ 258 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 ‫إنها تتفقّد عناوين "وورلي" القديمة‬ ‫وأماكن عمله.‬ 259 00:15:29,637 --> 00:15:31,472 ‫لا تقلقي، ستتولّى أمره.‬ 260 00:15:33,223 --> 00:15:34,141 ‫هو فقط؟‬ 261 00:15:37,311 --> 00:15:38,687 ‫يمكنني تعديل الأوامر.‬ 262 00:15:46,612 --> 00:15:47,780 ‫سأخبرها.‬ 263 00:15:59,416 --> 00:16:01,752 ‫"(واشنطن)، ضرائب من دون تمثيل"‬ 264 00:16:13,430 --> 00:16:15,474 ‫- ابقيا مكانكما.‬ ‫- سنكون هنا تمامًا.‬ 265 00:16:20,771 --> 00:16:24,400 ‫"(بريدجفيو) للتخزين الذاتي"‬ 266 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 ‫عذرًا.‬ 267 00:16:28,696 --> 00:16:30,489 ‫نحتاج إلى فتح صندوق بريد.‬ 268 00:16:31,949 --> 00:16:32,950 ‫هل أنتما شرطيان؟‬ 269 00:16:32,950 --> 00:16:34,410 ‫من الخدمة السرّية.‬ 270 00:16:34,410 --> 00:16:38,122 ‫هل لديكما مذكّرة تفتيش؟‬ ‫فهذا يبدو غير دستوري.‬ 271 00:16:38,122 --> 00:16:41,917 ‫نظن أنّ الرجل الذي استأجر صندوق البريد هذا‬ ‫اختطف شابة تخضع لحمايتنا.‬ 272 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 ‫تبًا، هذا يتعلّق بالفتاة "ريدفيلد"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 273 00:16:49,633 --> 00:16:50,634 ‫هذا هو.‬ 274 00:16:56,598 --> 00:16:57,641 ‫إنها منكم.‬ 275 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 ‫ما هذه؟‬ 276 00:16:59,184 --> 00:17:01,520 ‫نرسلها عندما يتأخر أحدهم عن دفع إيجاره.‬ 277 00:17:01,520 --> 00:17:03,689 ‫لا بد أنّ الزبون يستأجر وحدة تخزين منا.‬ 278 00:17:04,565 --> 00:17:05,941 ‫أيمكنك معرفة أيّ واحدة؟‬ 279 00:17:06,525 --> 00:17:08,360 ‫انتظرا في الردهة. سأحتاج إلى دقيقة.‬ 280 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 ‫لماذا تأخرا؟‬ 281 00:17:15,534 --> 00:17:17,161 ‫ربما وجدا شيئًا ما.‬ 282 00:17:17,745 --> 00:17:19,663 ‫على الأرجح أننا بدونا مجنونين.‬ 283 00:17:20,497 --> 00:17:23,042 ‫ينظران إلى المسألة بشكل مختلف تمامًا عنا.‬ 284 00:17:24,543 --> 00:17:25,919 ‫حماية شخص ما...‬ 285 00:17:27,379 --> 00:17:28,547 ‫هذا يثقل كاهلك.‬ 286 00:17:29,965 --> 00:17:32,217 ‫خصوصًا إن لم تنجزي عملك ببراعة‬ ‫كما كنت تأملين.‬ 287 00:17:33,302 --> 00:17:35,137 ‫ما زلت سالمة.‬ 288 00:17:37,014 --> 00:17:37,848 ‫أجل.‬ 289 00:17:38,766 --> 00:17:39,600 ‫أظن ذلك.‬ 290 00:17:40,267 --> 00:17:41,226 ‫اسمع.‬ 291 00:17:41,935 --> 00:17:43,395 ‫أنا مدينة لك بحياتي.‬ 292 00:17:44,772 --> 00:17:45,939 ‫وأنا أدين لك بحياتي.‬ 293 00:17:57,367 --> 00:17:58,577 ‫هل لديك صورة؟‬ 294 00:18:00,120 --> 00:18:01,121 ‫لابنتك.‬ 295 00:18:14,551 --> 00:18:16,720 ‫- إنها ظريفة.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:18:16,720 --> 00:18:19,348 ‫لحسن الحظ أنها لا تشبه والدها.‬ 297 00:18:20,265 --> 00:18:21,308 ‫هذه...‬ 298 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 ‫هذه الصورة قديمة.‬ 299 00:18:24,353 --> 00:18:27,272 ‫كانت تعيش مع زوجتي السابقة‬ ‫طوال السنوات القليلة الماضية.‬ 300 00:18:27,272 --> 00:18:30,943 ‫- ألا يمكنك رؤيتها كثيرًا؟‬ ‫- لا، ليس منذ دخلت مركز إعادة التأهيل.‬ 301 00:18:31,652 --> 00:18:33,946 ‫لكنني سآخذها للتخييم هذا الصيف، لذا...‬ 302 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 ‫كان عليّ أن أستحق ذلك.‬ 303 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 ‫أن تستحق رؤية ابنتك؟‬ 304 00:18:38,450 --> 00:18:41,286 ‫أجل، بالبقاء صاحيًا والحصول على وظيفة.‬ 305 00:18:41,286 --> 00:18:42,788 ‫أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 306 00:18:42,788 --> 00:18:44,164 ‫قبل أن تصير بطلًا.‬ 307 00:18:46,208 --> 00:18:47,626 ‫قد يعتبرني العالم بطلًا،‬ 308 00:18:47,626 --> 00:18:50,212 ‫لكنّ هذا غير مهم إن رأت ابنتي شيئًا مختلفًا.‬ 309 00:18:52,214 --> 00:18:54,133 ‫هل كان التخلّص من الإدمان صعبًا؟‬ 310 00:18:55,300 --> 00:18:57,469 ‫كنت أبذل جهدي لأعود إلى العمل،‬ 311 00:18:57,469 --> 00:19:00,139 ‫وأردت فقط أن يزول الألم في كتفي.‬ 312 00:19:00,139 --> 00:19:04,226 ‫لذا بدأت أتناول تلك الحبوب،‬ ‫ثم انتقلت إلى تناول الـ"أوكسيكودون"،‬ 313 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 ‫يومًا تلو الآخر،‬ 314 00:19:06,061 --> 00:19:08,272 ‫إلى أن أدّى ذلك إلى بعض الأمور السيئة.‬ 315 00:19:09,815 --> 00:19:11,316 ‫أمور سيئة جدًا.‬ 316 00:19:12,693 --> 00:19:15,821 ‫لكن أجل، كان التخلّص من الإدمان صعبًا،‬ ‫لكنني كنت محظوظًا أيضًا.‬ 317 00:19:16,446 --> 00:19:19,533 ‫فقد اعتمدت‬ ‫على تدريبي في الخدمة السرّية، لذا...‬ 318 00:19:20,284 --> 00:19:22,953 ‫يظن الناس‬ ‫أننا نقوم بهذا العمل لحماية الرئيس،‬ 319 00:19:23,954 --> 00:19:26,874 ‫رجل أو امرأة عشوائيين،‬ 320 00:19:28,250 --> 00:19:30,085 ‫لكننا نفعل ذلك لحماية المؤسسة.‬ 321 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 ‫لطالما أحببت هذا في الخدمة.‬ 322 00:19:33,922 --> 00:19:36,758 ‫جعلني ذلك أشعر بأنني جزء من قبيلة مقدّسة.‬ 323 00:19:37,843 --> 00:19:41,555 ‫إذًا، عندما بدأت أسمع كلامًا‬ ‫عن تلك الخطوات الـ12، قلت في نفسي،‬ 324 00:19:41,555 --> 00:19:42,764 ‫"تبًا،‬ 325 00:19:43,974 --> 00:19:45,517 ‫أعرف هذا.‬ 326 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 ‫يمكنني الاستفادة من هذا.‬ 327 00:19:49,229 --> 00:19:51,315 ‫فقد كنت أفعل هذا طوال حياتي البالغة."‬ 328 00:19:53,525 --> 00:19:54,484 ‫وجدتها.‬ 329 00:19:55,152 --> 00:19:56,236 ‫الوحدة "جاي 3".‬ 330 00:20:27,601 --> 00:20:30,020 ‫- تعاليا.‬ ‫- إلى أين تأخذنا؟‬ 331 00:20:30,020 --> 00:20:33,315 ‫لدى "ماتيو" وحدة تخزين‬ ‫ونحتاج إلى أشخاص إضافيين للبحث.‬ 332 00:20:34,900 --> 00:20:36,526 ‫حان الوقت لأن تكونا نافعين.‬ 333 00:20:42,574 --> 00:20:44,368 ‫ماذا كان يبني؟‬ 334 00:20:45,535 --> 00:20:48,997 ‫ثمة إيصال راتب لـ"ماتيو وورلي"‬ ‫من شركة "بايكمور" للأمن.‬ 335 00:20:48,997 --> 00:20:51,792 ‫- يعود إلى الشهر الماضي.‬ ‫- حسنًا، سأتصل بهم.‬ 336 00:20:52,918 --> 00:20:53,835 ‫ما هذا؟‬ 337 00:20:53,835 --> 00:20:55,837 ‫أستاذ الفنون الخاص بـ"مادي"، "باولو".‬ 338 00:20:55,837 --> 00:20:57,756 ‫تبًا، ثمة ملف كامل عنه.‬ 339 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 ‫ليس هو فقط.‬ 340 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 ‫ثمة نسخة مطبوعة من جدول صفوف "مادي"،‬ 341 00:21:01,969 --> 00:21:05,055 ‫وملفات كاملة عن جميع أساتذتها وأصدقائها.‬ 342 00:21:05,055 --> 00:21:09,351 ‫يبدو أنّ "باولو" لم يكن صلته الوحيدة‬ ‫بـ"مادي" التي تحرّى عنها، بل كان الأضعف.‬ 343 00:21:09,351 --> 00:21:11,603 ‫لا بد أنّ "ماتيو" كان يخطط لهذا منذ أشهر.‬ 344 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 ‫هل تصدّقيننا الآن؟‬ 345 00:21:14,731 --> 00:21:16,525 ‫لم أختطف "مادي ريدفيلد".‬ 346 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 ‫يقول المالك إنه سيجيب عن أيّ أسئلة لدينا،‬ 347 00:21:20,112 --> 00:21:23,073 ‫لكن فقط إذا رأى شارتي شخصيًا.‬ 348 00:21:23,073 --> 00:21:25,450 ‫سأراقب وحدة التخزين هذه‬ ‫في حال عاد "ماتيو".‬ 349 00:21:25,450 --> 00:21:26,910 ‫لن أتركك وحدك.‬ 350 00:21:26,910 --> 00:21:27,995 ‫سنبقى معها.‬ 351 00:21:29,746 --> 00:21:30,956 ‫يمكنني تولّي أمرهما.‬ 352 00:21:32,207 --> 00:21:34,042 ‫إذًا، تعالي أنت معي.‬ 353 00:21:34,042 --> 00:21:37,337 ‫- لا، سنبقى معًا.‬ ‫- لا، ستبقى حيث أقول لك.‬ 354 00:21:37,337 --> 00:21:39,172 ‫اسمع، نحن في الجانب عينه هنا.‬ 355 00:21:39,172 --> 00:21:42,467 ‫جيد، ساعدانا إذًا في إيجاد "مادي"‬ ‫وستجتمعان ثانيةً قريبًا.‬ 356 00:21:45,304 --> 00:21:47,055 ‫لا تقلق، إنها بين أيد أمينة.‬ 357 00:21:56,273 --> 00:21:57,649 ‫"آر 142".‬ 358 00:22:28,013 --> 00:22:29,348 ‫هل أجاب؟‬ 359 00:22:29,931 --> 00:22:30,807 ‫لا.‬ 360 00:22:31,391 --> 00:22:33,560 ‫أظن أنه لا يهتم إن عشت أو مت.‬ 361 00:22:34,394 --> 00:22:36,772 ‫كيف تعرف أنّ الفيديوهات تصل إلى والدي؟‬ 362 00:22:36,772 --> 00:22:40,317 ‫لأنّ الرجل الذي أرسلتها إليه،‬ ‫رب عملي السابق،‬ 363 00:22:40,317 --> 00:22:43,320 ‫متورط كثيرًا مع والدك،‬ ‫لذا أنا واثق بأنهما تلقياها.‬ 364 00:22:43,320 --> 00:22:45,989 ‫ربما لا يريها لوالدي. ربما...‬ 365 00:22:45,989 --> 00:22:49,409 ‫ربما سيقع هذا الرجل في ورطة إن فعل ذلك.‬ ‫هل فكّرت في الأمر؟‬ 366 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ‫سجل فيديو آخر.‬ 367 00:22:53,705 --> 00:22:56,291 ‫وأرسله مباشرةً إلى رقم هاتف أبي.‬ 368 00:22:56,792 --> 00:22:58,543 ‫دعني أستخدم كلماتي الخاصة هذه المرة‬ 369 00:22:58,543 --> 00:23:01,088 ‫وسأجعله يعترف علنًا.‬ 370 00:23:02,839 --> 00:23:04,341 ‫سأحصل لك على ما تريد.‬ 371 00:23:09,971 --> 00:23:12,432 ‫كان هذا "مونكس".‬ ‫إنهما في شركة "بايكمور" للأمن،‬ 372 00:23:12,432 --> 00:23:15,268 ‫ينتظران للحصول على ملف توظيف "وورلي".‬ 373 00:23:16,895 --> 00:23:18,021 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 374 00:23:18,688 --> 00:23:19,564 ‫ربما.‬ 375 00:23:19,564 --> 00:23:22,734 ‫حين سألتك من كنت تحمين يوم تفجير المترو،‬ 376 00:23:22,734 --> 00:23:24,361 ‫وقلت إنها لم تكن "مادي"،‬ 377 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‫هل كذبت عليّ؟‬ 378 00:23:26,696 --> 00:23:29,533 ‫لا. لم أكن ضمن فريق حمايتها وقتئذ.‬ 379 00:23:30,117 --> 00:23:31,827 ‫إذًا، من كنت تحمين؟‬ 380 00:23:34,162 --> 00:23:37,541 ‫اسمعي، إن عرفت هوية المستهدف‬ ‫في تفجير المترو،‬ 381 00:23:37,541 --> 00:23:41,002 ‫فقد أتمكّن من معرفة‬ ‫من تستهدف "فار" و"ريدفيلد" غدًا.‬ 382 00:23:42,379 --> 00:23:45,507 ‫قد تكون "مادي" متورطة، اتفقنا؟‬ 383 00:23:45,507 --> 00:23:47,426 ‫قد يكون للأمر علاقة باختطافها.‬ 384 00:23:48,969 --> 00:23:50,303 ‫"عمر زدار".‬ 385 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 ‫إنه قائد جبهة الاستقلال الشعبية،‬ ‫كان اسمه الحركي "أوسبري".‬ 386 00:23:55,559 --> 00:23:57,269 ‫تبًا، "زدار" هو "أوسبري".‬ 387 00:23:58,603 --> 00:23:59,855 ‫لكنه كان مشتبهًا فيه.‬ 388 00:24:00,439 --> 00:24:03,400 ‫- لم أكن أعرف أنه في "الولايات المتحدة".‬ ‫- لم يعرف أحد بذلك.‬ 389 00:24:03,400 --> 00:24:07,612 ‫كان لديه اجتماع سرّي مع شخص من الإدارة‬ ‫في الغرفة الخلفية لذلك المقهى.‬ 390 00:24:07,612 --> 00:24:09,573 ‫استمرّ من الـ6 حتى الـ9 مساءً.‬ 391 00:24:10,157 --> 00:24:11,783 ‫كان ذلك في وقت تفجير المترو.‬ 392 00:24:13,326 --> 00:24:15,579 ‫حسنًا، لم يكن كبش المحرقة إذًا.‬ 393 00:24:15,579 --> 00:24:18,165 ‫- بل هو الهدف.‬ ‫- لماذا يحاولون قتله بهذه الطريقة؟‬ 394 00:24:18,165 --> 00:24:21,460 ‫إن اغتالوا "زدار"،‬ ‫فسينزل نصف سكان بلده إلى الشارع.‬ 395 00:24:21,460 --> 00:24:25,213 ‫لكن إن قتلوه‬ ‫مع حيّين كاملين من المدينة وعربة مترو...‬ 396 00:24:25,213 --> 00:24:27,174 ‫لكان مجرد ضحية أخرى.‬ 397 00:24:29,468 --> 00:24:30,635 ‫وأنا أيضًا.‬ 398 00:24:38,602 --> 00:24:39,853 ‫ماذا؟ من المتصل؟‬ 399 00:24:40,395 --> 00:24:41,646 ‫إنها "مادي".‬ 400 00:24:42,856 --> 00:24:44,608 ‫أبي، هذه أنا.‬ 401 00:24:44,608 --> 00:24:46,401 ‫أعرف أنّ هذا صعب،‬ 402 00:24:46,401 --> 00:24:49,321 ‫لكن أُجبرنا أنا وأنت‬ 403 00:24:49,321 --> 00:24:52,616 ‫على التدرّب لمواجهة الأوقات الصعبة‬ ‫طوال حياتنا.‬ 404 00:24:53,366 --> 00:24:55,535 ‫أولًا أمي، ثم "سارة".‬ 405 00:24:56,119 --> 00:24:57,621 ‫لكنني تعلّمت أن أكون قوية.‬ 406 00:24:58,205 --> 00:24:59,539 ‫هذه طبيعتنا.‬ 407 00:25:00,248 --> 00:25:03,126 ‫أنت الوحيد القادر على إنقاذي يا أبي.‬ 408 00:25:03,126 --> 00:25:06,046 ‫صوّر فيديو تعترف فيه بدورك في تفجير المترو.‬ 409 00:25:07,255 --> 00:25:08,215 ‫أرجوك.‬ 410 00:25:09,007 --> 00:25:11,259 ‫من أجلي.‬ 411 00:25:11,843 --> 00:25:15,555 ‫أرسل فيديو إلى العالم على الفور، أرجوك.‬ 412 00:25:16,848 --> 00:25:19,267 ‫وإلّا سيقتلونني خلال 30 دقيقة.‬ 413 00:25:19,809 --> 00:25:20,644 ‫من أرسل هذا؟‬ 414 00:25:21,561 --> 00:25:23,688 ‫شخص مجهول، أرسلوه لي فقط.‬ 415 00:25:24,272 --> 00:25:25,690 ‫لا بد أنّ "مادي" أعطتهم رقمي.‬ 416 00:25:25,690 --> 00:25:27,984 ‫يجب أن ندقّق في ما تقوله‬ ‫حين تنقر على القلادة.‬ 417 00:25:27,984 --> 00:25:29,486 ‫ماذا؟ أليست متوترة فحسب؟‬ 418 00:25:29,486 --> 00:25:32,072 ‫لم تنتبه لذلك. جيد.‬ ‫آمل أنّ "ماتيو" لم ينتبه أيضًا.‬ 419 00:25:32,072 --> 00:25:33,198 ‫النقر هو إشارتنا.‬ 420 00:25:33,198 --> 00:25:36,409 ‫تستخدمه عندما تريدني أن أُخرجها‬ ‫من اجتماع أو محادثة ما.‬ 421 00:25:36,409 --> 00:25:40,247 ‫لكن أظن أنها حوّلته إلى رمز.‬ ‫إذ تنقر عليها فقط حين تقول كلمات معيّنة.‬ 422 00:25:41,456 --> 00:25:42,999 ‫أعرف أنّ هذا صعب‬ 423 00:25:42,999 --> 00:25:46,294 ‫لكن أُجبرنا أنا وأنت على التدرّب...‬ 424 00:25:46,294 --> 00:25:47,754 ‫هذه أول نقرة، "التدرّب."‬ 425 00:25:47,754 --> 00:25:48,838 ‫...طوال حياتنا.‬ 426 00:25:48,838 --> 00:25:50,966 ‫أولًا أمي، ثم "سارة".‬ 427 00:25:50,966 --> 00:25:52,425 ‫لكنني تعلّمت أن أكون قوية.‬ 428 00:25:53,552 --> 00:25:54,636 ‫هذه طبيعتنا.‬ 429 00:25:54,636 --> 00:25:56,096 ‫النقرة الثانية، "نحن."‬ 430 00:25:56,096 --> 00:25:58,848 ‫- أنت الوحيد القادر على إنقاذي يا أبي.‬ ‫- "الوحيد."‬ 431 00:25:58,848 --> 00:26:01,434 ‫صوّر فيديو تعترف فيه بدورك في تفجير المترو.‬ 432 00:26:02,102 --> 00:26:03,019 ‫أرجوك.‬ 433 00:26:03,603 --> 00:26:05,188 ‫- من أجلي.‬ ‫- "من."‬ 434 00:26:05,188 --> 00:26:06,815 ‫أرسل فيديو إلى...‬ 435 00:26:06,815 --> 00:26:09,401 ‫- "إلى".‬ ‫- ...العالم على الفور، أرجوك.‬ 436 00:26:09,901 --> 00:26:12,404 ‫وإلّا سيقتلونني خلال 30 دقيقة.‬ 437 00:26:13,405 --> 00:26:15,240 ‫هذا كل شيء. لا نقرات أخرى.‬ 438 00:26:16,700 --> 00:26:18,368 ‫"التدرّب، نحن، الوحيد، من، إلى."‬ 439 00:26:18,952 --> 00:26:20,787 ‫"التدرّب، نحن، الوحيد، من، إلى."‬ 440 00:26:21,830 --> 00:26:24,291 ‫هذا يرمز إلى القطار وحرف "آر"،‬ 441 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 ‫وإلى الأرقام، 1، 4، 2.‬ 442 00:26:27,502 --> 00:26:28,795 ‫أجل، القطار "آر 142".‬ 443 00:26:29,504 --> 00:26:30,589 ‫رقم المسار، ربما؟‬ 444 00:26:31,172 --> 00:26:33,425 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- عليّ إخبار شخص أعلى رتبة.‬ 445 00:26:33,425 --> 00:26:35,260 ‫في البيت الأبيض أشخاص غير موثوق بهم.‬ 446 00:26:35,260 --> 00:26:39,055 ‫لا أعرف كم عددهم، لكن أعلم‬ ‫أنّ "فار" و"ريدفيلد" في أعلى القائمة.‬ 447 00:26:39,055 --> 00:26:41,057 ‫إن أرسلت هذا إلى الشخص الخطأ،‬ 448 00:26:41,057 --> 00:26:43,727 ‫فسيدرك أنّ "مادي" تعرف بشأن تفجير المترو.‬ 449 00:26:43,727 --> 00:26:44,853 ‫والآن، أنت أيضًا.‬ 450 00:26:44,853 --> 00:26:48,023 ‫وسيرسلون شخصًا لقتلك‬ ‫كما فعلوا معنا أنا و"روز".‬ 451 00:26:49,566 --> 00:26:52,277 ‫لا، عليك أن تلجئي إلى الصحافة‬ ‫ونشر الخبر علنًا.‬ 452 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 ‫لن ألجأ إلى الصحافة.‬ 453 00:26:54,070 --> 00:26:56,906 ‫إن أعلنت عن هذا،‬ ‫فقد يقتل "مادي" قبل أن نجدها.‬ 454 00:26:56,906 --> 00:26:58,658 ‫إذًا، دعينا نعرف ما يعنيه هذا.‬ 455 00:26:59,159 --> 00:27:02,203 ‫قبل كل هذا الهراء،‬ ‫كان هذا عملي في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 456 00:27:02,203 --> 00:27:04,080 ‫ثقي بي، يمكنني مساعدتك.‬ 457 00:27:06,041 --> 00:27:06,958 ‫حسنًا.‬ 458 00:27:07,751 --> 00:27:09,002 ‫أثبت ذلك.‬ 459 00:27:11,838 --> 00:27:13,048 ‫هيا!‬ 460 00:28:14,609 --> 00:28:15,735 ‫"فال"؟‬ 461 00:28:16,361 --> 00:28:17,570 ‫"فاليري"؟‬ 462 00:28:18,321 --> 00:28:19,155 ‫سيدتي؟‬ 463 00:28:19,155 --> 00:28:21,908 ‫هل وصلتنا النقاط الأساسية‬ ‫لاجتماع "عمر زدار" عند الـ3؟‬ 464 00:28:21,908 --> 00:28:22,951 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 465 00:28:22,951 --> 00:28:27,914 ‫اتصلي بمكتب مدير الاستخبارات الوطنية‬ ‫وتأكدي أنّ قائمة التوزيع ليست خاطئة مجددًا.‬ 466 00:28:31,876 --> 00:28:33,878 ‫"آشلي"، ماذا تفعل هنا؟‬ 467 00:28:33,878 --> 00:28:35,672 ‫أتفقّد الأمور قبل اجتماع "زدار".‬ 468 00:28:35,672 --> 00:28:38,383 ‫سيتفهّم الناس إن أردت عدم المشاركة فيه.‬ 469 00:28:38,383 --> 00:28:41,177 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يمكنني إطلاعك على المعلومات لاحقًا.‬ 470 00:28:41,177 --> 00:28:44,222 ‫قلت إنني بخير. لكن علينا الذهاب،‬ ‫فالاجتماع على وشك أن يبدأ.‬ 471 00:28:44,889 --> 00:28:46,349 ‫لن يبدأ قبل ساعتين أخريين.‬ 472 00:28:46,349 --> 00:28:48,810 ‫غيّروا موعده هذا الصباح،‬ ‫سيبدأ بعد خمس دقائق.‬ 473 00:28:49,644 --> 00:28:50,729 ‫لم يصلني شيء.‬ 474 00:28:50,729 --> 00:28:54,941 ‫سيدتي، كلّمت مكتب مدير الاستخبارات الوطنية،‬ ‫لقد وزّعوا النقاط الأساسية قبل ساعتين.‬ 475 00:28:54,941 --> 00:28:56,276 ‫لا يعرفون لماذا لم تصلك.‬ 476 00:28:56,985 --> 00:28:59,237 ‫اتصلي بهم مجددًا واعرفي من عليّ أن أطرد.‬ 477 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‫آنسة "فار"،‬ 478 00:29:10,039 --> 00:29:11,875 ‫تطلب منك الرئيسة ألّا تشاركي في هذا.‬ 479 00:29:12,375 --> 00:29:14,169 ‫أنا رئيسة الأركان. لماذا لن أشارك؟‬ 480 00:29:14,169 --> 00:29:16,796 ‫تريدك أن تركّزي على اجتماعك‬ ‫مع النائب "واتكينز".‬ 481 00:29:16,796 --> 00:29:17,797 ‫"واتكينز"؟‬ 482 00:29:17,797 --> 00:29:19,257 ‫عن مقاطعة "تكساس" الـ22.‬ 483 00:29:19,257 --> 00:29:21,009 ‫لديك اجتماع معه بعد عشر دقائق.‬ 484 00:29:21,009 --> 00:29:22,802 ‫- هل "ميشيل" في الداخل؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:29:22,802 --> 00:29:24,179 ‫دعني أتحدث إليها.‬ 486 00:29:24,179 --> 00:29:25,930 ‫يوشك الاجتماع على البدء.‬ 487 00:29:25,930 --> 00:29:28,808 ‫أصرّت الرئيسة‬ ‫على أن تحضري الاجتماع مع "واتكينز".‬ 488 00:29:28,808 --> 00:29:31,144 ‫قالت إنّ تصويته ضروري‬ ‫على مشروع قانون التحفيز.‬ 489 00:29:32,270 --> 00:29:34,647 ‫أخبرها بأنني أريد رؤيتها لخمس دقائق‬ ‫حالما تنتهي.‬ 490 00:29:35,148 --> 00:29:36,274 ‫سأفعل ذلك.‬ 491 00:29:36,274 --> 00:29:38,443 ‫أظن أنني أنا من سيطلعك على المعلومات.‬ 492 00:29:46,618 --> 00:29:49,204 ‫وإن كان "زدار" مستعدًا‬ ‫لتقديم هذه التنازلات،‬ 493 00:29:49,204 --> 00:29:51,122 ‫فسنناقش دعمه في الانتخابات القادمة.‬ 494 00:29:51,706 --> 00:29:54,709 ‫لا شيء رسمي بالطبع.‬ ‫لكن هذا يضمن سير الانتخابات بسلاسة...‬ 495 00:29:54,709 --> 00:29:58,254 ‫أنا آسف، لكنّ هذا خطأ فادح.‬ 496 00:29:59,839 --> 00:30:03,301 ‫ما زال "زدار" أفضل أمل لنا‬ ‫في مساندة الديمقراطية في المنطقة.‬ 497 00:30:03,885 --> 00:30:05,845 ‫بالتأكيد أفضل من الطاغية الموجود حاليًا.‬ 498 00:30:05,845 --> 00:30:08,807 ‫"زدار" إرهابي!‬ 499 00:30:08,807 --> 00:30:10,642 ‫هل أنا الوحيد الذي يرى ذلك؟‬ 500 00:30:10,642 --> 00:30:11,768 ‫حسنًا...‬ 501 00:30:13,269 --> 00:30:16,981 ‫لنأخذ استراحة لخمس دقائق.‬ ‫نحن نتناقش منذ وقت طويل اليوم.‬ 502 00:30:28,076 --> 00:30:30,119 ‫كيف حالك يا "آشلي"؟‬ 503 00:30:31,079 --> 00:30:31,996 ‫كنت بحال أفضل.‬ 504 00:30:31,996 --> 00:30:34,582 ‫طمأنني "ألمورا" و"ويليت" والجميع‬ 505 00:30:34,582 --> 00:30:37,919 ‫أننا نبذل قصارى جهودنا لإعادة "مادي" آمنة.‬ 506 00:30:37,919 --> 00:30:40,839 ‫نعم، لدى الجميع تطميناتهم.‬ 507 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 ‫لا أحد يتوقع منك أن تعمل الآن.‬ 508 00:30:43,049 --> 00:30:47,387 ‫أعلم، لكنني سأفقد صوابي‬ ‫وأنا جالس في المنزل منتظرًا.‬ 509 00:30:47,387 --> 00:30:48,471 ‫أجل.‬ 510 00:30:49,222 --> 00:30:50,098 ‫أفهم ذلك.‬ 511 00:30:50,598 --> 00:30:52,433 ‫عنيت ما قلته يا سيدتي الرئيسة.‬ 512 00:30:52,433 --> 00:30:55,186 ‫"زدار" هو قوة مزعزعة للاستقرار.‬ 513 00:30:55,186 --> 00:30:57,814 ‫دولة تديرها جماعة إرهابية من تأسيسه‬ 514 00:30:57,814 --> 00:31:00,650 ‫لا يمكن أن تكون حليفًا عسكريًا موثوقًا به.‬ 515 00:31:00,650 --> 00:31:03,611 ‫أدان "زدار" مجموعات منشقّة‬ ‫عن جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 516 00:31:03,611 --> 00:31:06,614 ‫إنه سياسي شرعي الآن والشعب يحبه.‬ 517 00:31:06,614 --> 00:31:10,952 ‫إن كان هذا من يريدون أن يتولّى السلطة،‬ ‫فكيف سنستفيد إن عارضناه؟‬ 518 00:31:11,619 --> 00:31:14,038 ‫لم لا نجعله صديقنا الآن‬ ‫فيما هو بحاجة إلى صديق؟‬ 519 00:31:16,249 --> 00:31:21,087 ‫سأقبل دائمًا بالأمل في مستقبل ديمقراطي‬ ‫بدلًا من حتمية المستقبل الاستبدادي.‬ 520 00:31:22,171 --> 00:31:23,548 ‫القرار لك، لكن...‬ 521 00:31:24,966 --> 00:31:27,051 ‫لن أتمكن من النوم ليلًا ما لم...‬ 522 00:31:28,678 --> 00:31:30,388 ‫أخبرك برأيي بصراحة.‬ 523 00:31:30,388 --> 00:31:33,016 ‫لهذا أدرجتك‬ ‫على قسيمتي الانتخابية يا "آشلي".‬ 524 00:31:33,016 --> 00:31:36,561 ‫أعتذر عن الغضب،‬ ‫لكن "ديان" تكون هنا عادةً لمواجهتي.‬ 525 00:31:38,730 --> 00:31:39,814 ‫أين هي اليوم؟‬ 526 00:31:41,983 --> 00:31:43,568 ‫بيني وبينك،‬ 527 00:31:44,319 --> 00:31:46,696 ‫أفكّر في تغيير الموظفين في الجناح الغربي.‬ 528 00:31:48,197 --> 00:31:49,157 ‫حقًا؟‬ 529 00:32:03,379 --> 00:32:06,299 ‫"(بريدجفيو) للتخزين الذاتي"‬ 530 00:32:08,676 --> 00:32:12,680 ‫- "آر 142" لا يطابق أرقام مسار أيّ قطار.‬ ‫- ماذا عن الأرقام التسلسلية لعربات النقل؟‬ 531 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 ‫- لا.‬ ‫- تبًا.‬ 532 00:32:16,643 --> 00:32:18,519 ‫لكن لا تجرّ كل القطارات عربات نقل.‬ 533 00:32:18,519 --> 00:32:21,606 ‫بعض قطارات الشحن‬ ‫تحمل حاويات شحن، لذا ربما...‬ 534 00:32:25,693 --> 00:32:26,527 ‫أجل.‬ 535 00:32:27,028 --> 00:32:29,864 ‫هناك ثماني حاويات شحن‬ ‫أرقامها التسلسلية متطابقة جزئيًا،‬ 536 00:32:29,864 --> 00:32:31,950 ‫وموزّعة على خمس باحات قطارات ومستودعات.‬ 537 00:32:31,950 --> 00:32:35,536 ‫لا يمكننا الاستفادة من الوقت بفعالية‬ ‫إن لم أستطع طلب الدعم.‬ 538 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‫وإن عاد الرجل، فلن أكون هنا للقبض عليه.‬ 539 00:32:38,247 --> 00:32:40,208 ‫إن وجدتنا، فيمكنك إيجاده.‬ 540 00:32:41,834 --> 00:32:43,252 ‫كيف وجدتنا بالمناسبة؟‬ 541 00:32:44,879 --> 00:32:46,255 ‫بطاقات المعايدة من عرّابك.‬ 542 00:32:48,633 --> 00:32:50,134 ‫هل تحدثت إليه إذًا؟‬ 543 00:32:51,594 --> 00:32:52,553 ‫ماذا قال؟‬ 544 00:32:53,638 --> 00:32:56,057 ‫قال إنك لست الشخص المنشود‬ ‫وإنه علينا سماع روايتك.‬ 545 00:33:00,186 --> 00:33:01,145 ‫ماذا وجدتما؟‬ 546 00:33:01,145 --> 00:33:03,856 ‫عمل "وورلي" حارس أمن‬ ‫في الأشهر الستة الماضية.‬ 547 00:33:03,856 --> 00:33:05,900 ‫تعاقدوا معه لثلاث شركات بشكل رئيسي.‬ 548 00:33:07,443 --> 00:33:08,987 ‫ابحث عن هذه. تكلم.‬ 549 00:33:08,987 --> 00:33:12,281 ‫شركة "أبرتون" لصناعة الآلات‬ ‫وشركة "أوبتي فيرا" للإلكترونيات،‬ 550 00:33:12,281 --> 00:33:13,783 ‫وشركة "سي إم في" للتصنيع.‬ 551 00:33:15,827 --> 00:33:19,455 ‫للشركات الثلاث مستودعات تبعد كيلومترًا ونصف‬ ‫عن مستودع العاصمة للحاويات.‬ 552 00:33:19,455 --> 00:33:22,333 ‫مهلًا، "مونكس".‬ ‫هل فيه أيّ من حاويات الشحن المطابقة جزئيًا؟‬ 553 00:33:24,127 --> 00:33:25,128 ‫أجل.‬ 554 00:33:25,670 --> 00:33:30,008 ‫يحتجز "مادي" في مستودع العاصمة للحاويات.‬ ‫سنرسل الرقم التسلسلي الجزئي ونقابلك هناك.‬ 555 00:33:30,008 --> 00:33:32,135 ‫حسنًا. يظنان أنهما وجدا "مادي".‬ 556 00:33:32,135 --> 00:33:33,136 ‫أين؟‬ 557 00:33:33,136 --> 00:33:35,763 ‫في باحة الحاويات.‬ ‫سأخبرك بكل شيء في طريقنا.‬ 558 00:33:55,575 --> 00:33:58,244 ‫"مونكس"، ثمة ثغرة في السياج‬ ‫في الطرف الغربي للمستودع.‬ 559 00:33:58,244 --> 00:34:00,038 ‫- سترى سيارتي هناك.‬ ‫- عُلم.‬ 560 00:34:24,437 --> 00:34:25,646 ‫"آر 142".‬ 561 00:34:26,564 --> 00:34:27,607 ‫حسنًا.‬ 562 00:34:41,954 --> 00:34:43,372 ‫"دم ابنتك..."‬ 563 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 ‫"...يلطّخ يديك."‬ 564 00:34:46,542 --> 00:34:48,544 ‫"التقاط حركة"‬ 565 00:35:19,534 --> 00:35:20,993 ‫سيكون علينا أن نفترق.‬ 566 00:35:23,037 --> 00:35:24,330 ‫لا نملك الوقت الكافي.‬ 567 00:35:25,414 --> 00:35:26,415 ‫هيا.‬ 568 00:35:27,875 --> 00:35:28,876 ‫تبًا.‬ 569 00:35:49,063 --> 00:35:49,981 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 570 00:35:49,981 --> 00:35:51,149 ‫لا. ماذا عنك؟‬ 571 00:35:57,071 --> 00:35:58,030 ‫لا.‬ 572 00:36:00,366 --> 00:36:02,201 ‫حسنًا، سأتوجه جنوبًا أكثر.‬ 573 00:36:02,201 --> 00:36:03,953 ‫عُلم. سأتولّى الجانب الشرقي.‬ 574 00:36:14,714 --> 00:36:16,174 ‫ابقي هنا وأقفلي الأبواب.‬ 575 00:36:16,757 --> 00:36:19,760 ‫- ماذا؟ لن أبقى هنا ببساطة.‬ ‫- اسمعي، هذا خطير.‬ 576 00:36:20,553 --> 00:36:24,682 ‫لا تغادري قبل أن يعطيك أحدنا‬ ‫الضوء الأخضر، هل تفهمينني؟‬ 577 00:36:26,017 --> 00:36:28,853 ‫- لقد وصلت يا "أرينغتون".‬ ‫- جيد. نحتاج إلى المساعدة.‬ 578 00:36:28,853 --> 00:36:31,022 ‫- تقدّم إلى الأمام مباشرةً فور دخولك.‬ ‫- عُلم.‬ 579 00:36:31,606 --> 00:36:33,274 ‫ابقي هنا وأقفلي الأبواب.‬ 580 00:37:02,345 --> 00:37:03,304 ‫يجب أن نتحرك.‬ 581 00:37:09,769 --> 00:37:10,603 ‫تبًا!‬ 582 00:37:14,315 --> 00:37:15,983 ‫طلقات نارية. "أرينغتون"؟‬ 583 00:37:18,402 --> 00:37:19,612 ‫"أرينغتون"، هل أنت بخير؟‬ 584 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 ‫لم أطلق النار.‬ 585 00:37:49,308 --> 00:37:51,477 ‫أنا في الجهة الشمالية الشرقية. أين أنتما؟‬ 586 00:37:53,688 --> 00:37:54,897 ‫"أرينغتون"؟‬ 587 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‫"ساذرلاند"؟‬ 588 00:38:35,271 --> 00:38:36,272 ‫لا!‬ 589 00:38:49,410 --> 00:38:50,286 ‫هل تتذكّرني؟‬ 590 00:38:51,287 --> 00:38:52,121 ‫من المترو؟‬ 591 00:38:52,121 --> 00:38:55,249 ‫أعطني اسم المتعاقد معك حتى أبرّئ اسمي.‬ 592 00:38:55,249 --> 00:38:57,126 ‫دعني أذهب وسأخبرك بما تريده.‬ 593 00:39:00,838 --> 00:39:01,756 ‫أنت في أمان.‬ 594 00:39:01,756 --> 00:39:03,341 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟ أنت في أمان.‬ 595 00:39:11,807 --> 00:39:12,892 ‫"مونكس"، هل أنت بخير؟‬ 596 00:39:14,185 --> 00:39:15,144 ‫أجل.‬ 597 00:39:17,646 --> 00:39:18,481 ‫هل أنت بخير؟‬ 598 00:39:20,316 --> 00:39:21,317 ‫لا أعرف.‬ 599 00:39:22,068 --> 00:39:23,319 ‫لا أعرف.‬ 600 00:39:23,319 --> 00:39:25,571 ‫لا بأس. لنُبلغ عن الأمر.‬ 601 00:39:26,822 --> 00:39:27,782 ‫"روز"؟‬ 602 00:39:28,532 --> 00:39:29,909 ‫قبضنا على الرجل وأنا آت.‬ 603 00:39:37,416 --> 00:39:38,542 ‫لا بأس.‬ 604 00:39:38,542 --> 00:39:39,627 ‫أجل.‬ 605 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‫قنّاص!‬ 606 00:39:52,306 --> 00:39:53,224 ‫لا!‬ 607 00:40:01,524 --> 00:40:04,944 ‫العميلة "أرينغتون". نحن في مستودع العاصمة‬ ‫للحاويات، جهة الشمال الشرقي‬ 608 00:40:04,944 --> 00:40:07,822 ‫نتعرّض لإطلاق نار من موقع مرتفع‬ ‫في طرف الباحة الغربي.‬ 609 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 610 00:40:11,700 --> 00:40:15,454 ‫أُصيبت "بادجر".‬ ‫أكرر، أُصيبت "بادجر". أرسلوا الدعم فورًا.‬ 611 00:40:15,454 --> 00:40:17,581 ‫إنها مجرد شظية. ستكونين بخير.‬ 612 00:40:17,581 --> 00:40:19,208 ‫- هل يمكنك المشي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 613 00:40:20,209 --> 00:40:21,710 ‫جيد. انظري إليّ. هل ترينني؟‬ 614 00:40:21,710 --> 00:40:24,463 ‫أنا هنا، اتفقنا؟ ابقي إلى جانبي.‬ 615 00:40:30,428 --> 00:40:32,263 ‫هل أنت مستعدة؟ الآن.‬ 616 00:40:43,399 --> 00:40:44,900 ‫- لا بأس.‬ ‫- ابقيا هنا.‬ 617 00:40:47,361 --> 00:40:48,446 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا!‬ 618 00:40:57,455 --> 00:40:58,330 ‫"مونكس".‬ 619 00:41:14,305 --> 00:41:16,182 ‫- "أرينغتون"!‬ ‫- ابقي هنا.‬ 620 00:41:20,603 --> 00:41:21,896 ‫أنت!‬ 621 00:41:36,160 --> 00:41:37,244 ‫"روز".‬ 622 00:41:49,882 --> 00:41:51,634 ‫"تشيلسي"، هل سيكون بخير؟‬ 623 00:41:57,681 --> 00:41:58,682 ‫"تشيلسي"؟‬ 624 00:42:00,392 --> 00:42:02,603 ‫"تشيلسي"، هل سيكون بخير؟‬ 625 00:44:11,690 --> 00:44:16,695 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬