1 00:00:06,047 --> 00:00:07,716 ‎小麥,我們認為她遭到綁架 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,468 ‎我想妳應該盡全力找她 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,262 ‎彼得蘇德蘭是開頭,也是結束 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,347 ‎也許我們不能只從單一角度調查 5 00:00:14,347 --> 00:00:16,391 ‎-你有什麼想法? ‎-那張傳單還在嗎? 6 00:00:17,809 --> 00:00:22,230 ‎保羅覺得如果能讓她加入 ‎她能讓“新葉”的理念更有力 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,941 ‎-這個計畫還有誰?他嗎? ‎-他是馬泰歐 8 00:00:24,941 --> 00:00:27,527 ‎保羅只是利用妳當政治宣傳工具 9 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 ‎我只是利用他來得到妳 10 00:00:29,154 --> 00:00:30,196 ‎也許我能幫你 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,240 ‎要是我告訴你,小麥已經準備 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,117 ‎公開毀了你的名聲呢? 13 00:00:34,117 --> 00:00:35,952 ‎妳在說什麼? 14 00:00:35,952 --> 00:00:37,162 ‎你應該看的 15 00:00:37,162 --> 00:00:39,581 ‎是你害莎拉淹死的,爸 16 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 ‎妳他媽臭婊子! 17 00:00:41,207 --> 00:00:42,959 ‎不管你對我爸有什麼陰謀 18 00:00:42,959 --> 00:00:44,419 ‎我們都可以合作 19 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 ‎認得他嗎? 20 00:00:45,628 --> 00:00:46,546 ‎認得 21 00:00:46,546 --> 00:00:47,756 ‎柯林沃里 22 00:00:47,756 --> 00:00:51,176 ‎他在聯邦調查局訊問的前一天死掉 23 00:00:51,176 --> 00:00:55,513 ‎我要跟柯林沃里有關的 ‎所有公共紀錄影本 24 00:00:55,513 --> 00:00:57,974 ‎我阿姨說只剩下七天就會發生 25 00:00:57,974 --> 00:01:00,351 ‎會發生什麼? ‎我們覺得可能還會有恐攻 26 00:01:00,351 --> 00:01:03,313 ‎我的作為都是為了實現妳的理念 27 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 ‎妳還是別管這個案子好了 28 00:01:07,734 --> 00:01:11,154 ‎你要我死命反抗 ‎我現在就要你這麼做 29 00:01:11,738 --> 00:01:14,991 ‎你要告訴我彼得蘇德蘭在哪裡 30 00:01:14,991 --> 00:01:16,367 ‎我跟妳談個條件 31 00:01:16,367 --> 00:01:18,411 ‎我知道誰綁架小麥萊菲 32 00:01:18,411 --> 00:01:20,371 ‎我告訴妳他最後的下落 33 00:01:20,371 --> 00:01:22,665 ‎妳找到他,處理掉他 34 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‎我就幫妳找到彼得蘇德蘭 35 00:01:24,793 --> 00:01:27,378 ‎手舉起來!我說手舉起來,放下袋子 36 00:01:27,378 --> 00:01:29,047 ‎他媽的手舉起來! 37 00:01:29,714 --> 00:01:30,673 ‎彼得 38 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‎我們會沒事的 39 00:01:46,523 --> 00:01:49,317 {\an8}‎可能有腦震盪,我會請急救員檢查 40 00:01:49,317 --> 00:01:50,777 {\an8}‎幾人死亡? 41 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 ‎只有一個,多虧你了 42 00:01:53,655 --> 00:01:54,739 ‎你等著 43 00:01:57,117 --> 00:01:58,618 ‎是...是他 44 00:02:01,246 --> 00:02:02,205 ‎是那個人 45 00:02:03,206 --> 00:02:04,040 ‎-喂 ‎-拜託 46 00:02:04,040 --> 00:02:05,291 ‎走路看路 47 00:02:29,232 --> 00:02:30,066 ‎嘿 48 00:02:32,443 --> 00:02:33,611 ‎你跑來幹嘛? 49 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 ‎康黛娜把我掃地出門 50 00:02:35,947 --> 00:02:37,490 ‎你不可以過來 51 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 ‎我只要窩幾天,她會氣消的 52 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 ‎你非走不可,現在不適合 53 00:02:41,494 --> 00:02:43,580 ‎我出旅館錢,但是你得走 54 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 ‎你幹嘛這麼激動? 55 00:02:45,498 --> 00:02:46,791 ‎我沒有 56 00:02:47,709 --> 00:02:48,668 ‎你又嗑藥了? 57 00:02:48,668 --> 00:02:49,627 ‎沒有 58 00:02:49,627 --> 00:02:52,463 ‎-說實話,我會幫你 ‎-我他媽沒嗑藥了 59 00:02:52,964 --> 00:02:54,507 ‎好嗎?我現在事情很多 60 00:02:54,507 --> 00:02:57,844 ‎我...工作讓我很緊繃,好嗎? 61 00:02:59,053 --> 00:03:01,389 ‎還記得你上次緊繃變得怎樣嗎? 62 00:03:03,600 --> 00:03:04,726 ‎我非接不可 63 00:03:10,690 --> 00:03:12,859 ‎-喂 ‎-他媽的怎麼回事? 64 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 ‎有人在我丟包後讓火車煞停 65 00:03:15,403 --> 00:03:16,821 ‎沒在預定地爆炸 66 00:03:16,821 --> 00:03:18,281 ‎有人看到你嗎? 67 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 ‎-沒有 ‎-你確定? 68 00:03:20,658 --> 00:03:22,076 ‎我他媽的確... 69 00:03:24,579 --> 00:03:25,663 ‎抱歉,我只是... 70 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 ‎副總統會善後吧?幫我收拾爛攤子? 71 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 ‎對,別擔心 72 00:03:31,711 --> 00:03:32,837 ‎他會幫你 73 00:03:33,922 --> 00:03:36,507 ‎你先躲一陣子,我們想辦法處理 74 00:03:36,507 --> 00:03:37,467 ‎好 75 00:03:38,301 --> 00:03:39,219 ‎好吧 76 00:03:39,219 --> 00:03:40,345 ‎我再跟你聯絡 77 00:03:59,030 --> 00:04:01,282 ‎我們今晚叫外送吧 78 00:04:02,283 --> 00:04:03,243 ‎你覺得呢? 79 00:04:06,162 --> 00:04:06,996 ‎馬泰歐 80 00:04:12,460 --> 00:04:13,753 ‎馬泰歐 81 00:04:13,753 --> 00:04:14,754 ‎馬泰歐 82 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 ‎天啊 83 00:04:17,799 --> 00:04:18,800 ‎拜託 84 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 ‎喂,醒醒... 85 00:04:21,052 --> 00:04:21,970 ‎喂 86 00:04:45,994 --> 00:04:47,495 ‎(沃里馬泰歐) 87 00:04:52,041 --> 00:04:54,252 ‎(尿囊素生產實業) 88 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‎(駕駛執照:沃里馬泰歐) 89 00:05:24,157 --> 00:05:27,160 ‎《暗夜情報員》 90 00:05:32,874 --> 00:05:34,167 ‎我爸有說什麼嗎? 91 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‎吃吧 92 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 ‎沒有她在裡面的跡象 ‎地方警力隨時會到 93 00:05:48,431 --> 00:05:51,893 ‎我說過,我跟小麥萊菲失蹤案無關 94 00:05:51,893 --> 00:05:54,395 ‎為了以防萬一,你他媽閉嘴別動 95 00:05:54,395 --> 00:05:55,897 ‎我們沒有抓她,好嗎? 96 00:05:55,897 --> 00:05:59,150 ‎萊菲副總統和黛安法爾陷害彼得 97 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 ‎兩天前派你辦案的那個黛安法爾? 98 00:06:02,278 --> 00:06:03,488 ‎你們吵架了嗎? 99 00:06:03,488 --> 00:06:05,073 ‎對,沒錯 100 00:06:05,698 --> 00:06:08,159 ‎我發現她策劃一年前的地鐵爆炸案 101 00:06:08,826 --> 00:06:09,869 ‎他沒說謊 102 00:06:09,869 --> 00:06:13,664 ‎我們查出炸彈客的身分 ‎證據在我的背包裡 103 00:06:21,672 --> 00:06:22,965 ‎(羈押紀錄:沃里柯林) 104 00:06:23,674 --> 00:06:24,509 ‎曼克 105 00:06:37,522 --> 00:06:38,856 ‎謝謝你們支援 106 00:06:39,690 --> 00:06:41,484 ‎-跟副總統女兒有關嗎? ‎-對 107 00:06:41,484 --> 00:06:44,570 ‎我們以為查到線索,結果沒用 108 00:06:44,570 --> 00:06:45,947 ‎抱歉讓你們白跑 109 00:06:45,947 --> 00:06:47,407 ‎沒關係 110 00:06:47,407 --> 00:06:50,493 ‎你是...你就是那個人吧? 111 00:06:51,244 --> 00:06:52,412 ‎那個... 112 00:06:52,412 --> 00:06:55,206 ‎對,就是...我 113 00:06:55,206 --> 00:06:57,875 ‎-你知道他是誰嗎? ‎-我知道他是誰 114 00:06:57,875 --> 00:06:59,836 ‎太棒了,大哥 115 00:06:59,836 --> 00:07:01,254 ‎我可以跟你合照嗎? 116 00:07:02,088 --> 00:07:03,256 ‎-沒問題 ‎-真的? 117 00:07:06,634 --> 00:07:08,594 ‎麻煩也拍一張直立的 118 00:07:08,594 --> 00:07:09,846 ‎對 119 00:07:10,805 --> 00:07:12,473 ‎太棒了,謝謝 120 00:07:14,392 --> 00:07:17,019 ‎-我們還能幫什麼忙? ‎-謝謝,不過沒事了 121 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 ‎-謝謝你們趕過來 ‎-沒問題 122 00:07:21,607 --> 00:07:23,192 ‎你會覺得煩嗎? 123 00:07:23,693 --> 00:07:24,652 ‎會 124 00:07:26,279 --> 00:07:28,656 ‎但我小孩愛看網路上這種照片 125 00:07:29,157 --> 00:07:30,366 ‎你有小孩? 126 00:07:31,075 --> 00:07:31,993 ‎對啊 127 00:07:36,539 --> 00:07:38,749 ‎妳相信他們?就算只有一點點? 128 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 ‎才不呢 129 00:07:40,460 --> 00:07:43,421 ‎但要是有助於找到小麥 ‎我們就姑且聽他們說 130 00:07:43,421 --> 00:07:45,840 ‎如果我們覺得他們有涉案 131 00:07:45,840 --> 00:07:47,008 ‎就把他們抓起來 132 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 ‎好,就用妳的方法 133 00:07:51,262 --> 00:07:54,474 ‎硬碟內容證明如果按原定計畫爆炸 134 00:07:54,474 --> 00:07:56,476 ‎會炸掉兩個街廓的區域 135 00:07:56,476 --> 00:07:58,603 ‎我們認為法爾和萊菲的目標 136 00:07:58,603 --> 00:08:01,522 ‎就是妳在咖啡廳保護的那個人 137 00:08:01,522 --> 00:08:03,274 ‎如果妳能說出保護對... 138 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 ‎不行,重點在沃里 139 00:08:05,193 --> 00:08:07,570 ‎他跟你們的說法有什麼關係? 140 00:08:07,570 --> 00:08:09,030 ‎獨立陣線聲明外洩前 141 00:08:09,030 --> 00:08:11,115 ‎他是聯邦調查局的嫌犯 142 00:08:11,115 --> 00:08:12,992 ‎他的死亡時機過於巧合 143 00:08:12,992 --> 00:08:15,161 ‎所以我們去公共檔案局 144 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 ‎調出他的檔案 145 00:08:16,245 --> 00:08:19,207 ‎發現他幫旋湖重工的子公司做過事 146 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 ‎你們看犯人照裡的響尾蛇刺青 147 00:08:22,627 --> 00:08:25,338 ‎地下鐵炸彈客也有相同的刺青 148 00:08:25,338 --> 00:08:26,506 ‎我那天晚上看到的 149 00:08:27,006 --> 00:08:29,342 ‎-我知道聽起來很扯 ‎-是嗎? 150 00:08:31,427 --> 00:08:33,304 ‎你們看過沃里吧? 151 00:08:33,930 --> 00:08:34,931 ‎你們查到什麼? 152 00:08:38,601 --> 00:08:41,229 ‎小麥被綁時跟她的藝術教授在一起 153 00:08:42,188 --> 00:08:45,066 ‎這是她藝術教授幫男朋友畫的素描 154 00:08:47,151 --> 00:08:49,237 ‎這是...這是不可能的 155 00:08:49,862 --> 00:08:51,781 ‎沃里一年前嗑藥致死 156 00:08:51,781 --> 00:08:54,075 ‎就在我們局裡訊問他的前一天 157 00:08:54,075 --> 00:08:55,284 ‎他現在改叫馬泰歐 158 00:08:55,284 --> 00:08:57,286 ‎我們問過這禮拜見過他的人 159 00:08:57,286 --> 00:09:01,457 ‎驗屍報告特別指出沒有刺青或胎記 160 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‎這怎麼可能? 161 00:09:03,793 --> 00:09:05,461 ‎裡面有出生證明吧? 162 00:09:06,045 --> 00:09:07,213 ‎看一下 163 00:09:09,423 --> 00:09:12,009 {\an8}‎(出生證明/柯林沃里:雙胞胎) 164 00:09:16,973 --> 00:09:17,974 ‎他有雙胞胎兄弟 165 00:09:19,642 --> 00:09:20,476 ‎好啊 166 00:09:21,102 --> 00:09:23,062 ‎他們錯殺雙胞胎兄弟了 167 00:09:23,062 --> 00:09:25,481 ‎地鐵炸彈客假冒兄弟的身分逃亡? 168 00:09:25,481 --> 00:09:27,733 ‎-這要怎麼幫我們找到小麥? ‎-我不知道 169 00:09:27,733 --> 00:09:29,694 ‎我們還有一條線索沒查 170 00:09:29,694 --> 00:09:32,905 ‎就是我們從驗屍報告 ‎查到的最近親屬地址 171 00:09:32,905 --> 00:09:35,908 ‎郵政信箱,我們正要去,你們就來了 172 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 ‎好,我真的好奇了 173 00:09:38,160 --> 00:09:40,413 ‎但是你們還沒跟我證明什麼 174 00:09:40,413 --> 00:09:41,914 ‎請你們說服我 175 00:09:41,914 --> 00:09:44,584 ‎為什麼不現在把你們拖到白宮去 176 00:09:44,584 --> 00:09:46,544 ‎讓高層處理這件鳥事 177 00:09:46,544 --> 00:09:49,088 ‎因為白宮高層殺了我阿姨和姨丈 178 00:09:49,088 --> 00:09:50,423 ‎還陷害彼得 179 00:09:50,423 --> 00:09:52,800 ‎如果把我們帶去,他們會想辦法殺他 180 00:09:52,800 --> 00:09:55,886 ‎而且他們明天還策劃另一起恐攻 181 00:09:55,886 --> 00:09:57,388 ‎聽我說,好嗎? 182 00:09:57,388 --> 00:10:00,349 ‎如果柯林沃里扮成雙胞胎兄弟逃亡 183 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 ‎找到他就能解決我們的問題 184 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ‎我們找的是同一個人 185 00:10:05,021 --> 00:10:07,940 ‎所以應該互相幫忙,彼此合作 186 00:10:13,779 --> 00:10:17,617 ‎“向世人承認你策劃 ‎並隱瞞地下鐵爆炸案真相 187 00:10:17,617 --> 00:10:20,161 ‎供出同夥,承擔責任 188 00:10:21,579 --> 00:10:24,040 ‎不然他們會在兩小時後殺我 189 00:10:24,749 --> 00:10:25,625 ‎爸,求求你 190 00:10:26,626 --> 00:10:28,336 ‎說實話,救我一命” 191 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 ‎我爸爸去年真的有炸地下鐵? 192 00:10:36,177 --> 00:10:37,053 ‎對 193 00:10:40,973 --> 00:10:43,976 ‎-那次有炸死人 ‎-本來應該更多人的 194 00:10:44,935 --> 00:10:45,895 ‎多很多 195 00:10:48,064 --> 00:10:49,690 ‎如果這都是我爸做的... 196 00:10:50,941 --> 00:10:53,527 ‎那麼不管你有什麼陰謀,他都活該 197 00:10:56,197 --> 00:10:57,490 ‎我願意幫你 198 00:11:14,924 --> 00:11:16,884 ‎妳有看到我怎麼對保羅吧? 199 00:11:21,013 --> 00:11:24,558 ‎妳如果他媽的不閉嘴,我一樣斃了妳 200 00:11:26,852 --> 00:11:28,813 ‎妳跟我不是同一陣線 201 00:11:46,163 --> 00:11:48,207 ‎不然他們會在兩小時後殺我 202 00:11:48,833 --> 00:11:51,460 ‎爸,求求你,說實話,救我一命 203 00:11:51,460 --> 00:11:53,963 ‎天啊,她看起來嚇壞了 204 00:11:53,963 --> 00:11:56,799 ‎我們應該進去告訴艾希立這件事 205 00:11:56,799 --> 00:11:58,300 ‎不能拿這個給他看 206 00:11:59,885 --> 00:12:00,720 ‎非給他看不可 207 00:12:00,720 --> 00:12:03,514 ‎你也聽到了,他想遵守對方要求 208 00:12:03,514 --> 00:12:04,557 ‎要是他看到新影片 209 00:12:04,557 --> 00:12:07,017 ‎一定會上電視哭著和盤托出 210 00:12:07,017 --> 00:12:10,104 ‎-你跟我就完了 ‎-那妳怎麼建議? 211 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ‎艾希立,你還好吧? 212 00:12:17,027 --> 00:12:19,113 ‎黛安,我他媽的很不好 213 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 ‎有新消息嗎? 214 00:12:24,076 --> 00:12:25,161 ‎我要開記者會 215 00:12:25,161 --> 00:12:27,747 ‎不行,我們討論過也回絕了 216 00:12:27,747 --> 00:12:29,874 ‎你沒想清楚,情有可原 217 00:12:29,874 --> 00:12:32,168 ‎我不會供出你們的名字,我會... 218 00:12:32,168 --> 00:12:34,712 ‎絕對不行,所以你他媽別想了 219 00:12:34,712 --> 00:12:37,047 ‎我就剩這麼一個女兒了 220 00:12:37,047 --> 00:12:39,383 ‎小麥跟我雖然有點問題 221 00:12:39,383 --> 00:12:42,636 ‎但我不要當嬰兒監視器上的那個爸爸 222 00:12:43,179 --> 00:12:44,221 ‎我要自新 223 00:12:44,221 --> 00:12:46,682 ‎她想公開那段影片,她恨死你了 224 00:12:46,682 --> 00:12:47,933 ‎那又怎樣? 225 00:12:47,933 --> 00:12:50,770 ‎如果我們不小心,她會把你傷得很重 226 00:12:50,770 --> 00:12:52,271 ‎我總得做點什麼! 227 00:12:53,606 --> 00:12:54,440 ‎我是她爸爸... 228 00:12:54,440 --> 00:12:56,692 ‎我派人去找她了,好嗎? 229 00:12:57,276 --> 00:13:00,112 ‎他們有線索,也很想趕快解決 230 00:13:00,112 --> 00:13:01,572 ‎如果能困住那個綁匪... 231 00:13:02,823 --> 00:13:04,366 ‎你怎麼知道是一個綁匪? 232 00:13:05,743 --> 00:13:09,371 ‎而且他們為什麼只把影片傳給你? 233 00:13:12,500 --> 00:13:14,418 ‎你知道是誰吧? 234 00:13:15,711 --> 00:13:19,089 ‎你...他媽的知道誰擄走我女兒 235 00:13:20,090 --> 00:13:22,301 ‎是幫我們犯下地鐵爆炸案的人 236 00:13:23,219 --> 00:13:24,804 ‎我們不是料理他了? 237 00:13:24,804 --> 00:13:26,806 ‎我的人一定搞錯了 238 00:13:26,806 --> 00:13:28,724 ‎他們作掉的是他弟弟 239 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 ‎怎麼會這樣? 240 00:13:30,768 --> 00:13:33,229 ‎同一組人也要救我女兒嗎? 241 00:13:33,229 --> 00:13:35,064 ‎因為他們可真他媽的一流 242 00:13:35,064 --> 00:13:36,816 ‎副總統,你想見他們嗎? 243 00:13:37,525 --> 00:13:40,903 ‎因為如果你老是說“記者會” 244 00:13:40,903 --> 00:13:43,864 ‎我絕對能讓他們過來跟你打招呼 245 00:13:43,864 --> 00:13:45,449 ‎你在威脅我? 246 00:13:48,118 --> 00:13:49,745 ‎原來是這樣 247 00:13:53,123 --> 00:13:54,291 ‎不是我就是小麥? 248 00:13:58,420 --> 00:13:59,922 ‎我制得住她 249 00:14:00,464 --> 00:14:01,757 ‎她不是問題 250 00:14:02,466 --> 00:14:04,218 ‎我們會盡全力不碰她 251 00:14:04,218 --> 00:14:07,137 ‎不過我們現在必須評估狀況 252 00:14:08,055 --> 00:14:09,682 ‎她受害的話我就找你 253 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 ‎我良心過得去 254 00:14:12,393 --> 00:14:13,352 ‎你呢? 255 00:14:15,938 --> 00:14:16,772 ‎黛安 256 00:14:19,358 --> 00:14:21,485 ‎我愛我女兒 257 00:14:22,611 --> 00:14:23,487 ‎我... 258 00:14:24,613 --> 00:14:25,531 ‎我知道 259 00:14:30,119 --> 00:14:32,788 ‎但是你輸不起這場仗,艾希立 260 00:14:34,206 --> 00:14:36,417 ‎我們就快到終點線了 261 00:14:37,668 --> 00:14:38,627 ‎對 262 00:14:44,675 --> 00:14:46,176 ‎這件事不只攸關我們 263 00:14:46,719 --> 00:14:48,178 ‎這是為了國家 264 00:14:49,430 --> 00:14:52,182 ‎我們必須確定你無論如何都撐得住 265 00:14:57,271 --> 00:14:58,105 ‎我沒事 266 00:14:59,899 --> 00:15:00,733 ‎我沒事 267 00:15:02,568 --> 00:15:06,238 ‎趕快...讓她安全回家就好,可以嗎? 268 00:15:07,239 --> 00:15:08,449 ‎那是一定的 269 00:15:23,547 --> 00:15:24,840 ‎你的員工? 270 00:15:24,840 --> 00:15:27,801 ‎她在調查沃里的舊地址和工作地點 271 00:15:29,678 --> 00:15:31,472 ‎別擔心,她會處理掉他 272 00:15:33,223 --> 00:15:34,099 ‎只有他嗎? 273 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 ‎我可以改命令 274 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 ‎我去通知她 275 00:15:59,416 --> 00:16:01,752 ‎(華盛頓特區,繳稅卻沒民意代表) 276 00:16:13,430 --> 00:16:15,349 ‎-別亂跑 ‎-我們會在這裡喔 277 00:16:20,771 --> 00:16:24,400 ‎(橋景個人倉庫) 278 00:16:26,986 --> 00:16:27,820 ‎不好意思 279 00:16:28,737 --> 00:16:30,489 ‎我們要開一個郵政信箱 280 00:16:32,074 --> 00:16:32,950 ‎你們是警察? 281 00:16:32,950 --> 00:16:34,410 ‎特勤局 282 00:16:34,410 --> 00:16:35,536 ‎有搜索令嗎? 283 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 ‎因為看起來有點違憲 284 00:16:38,122 --> 00:16:39,707 ‎我們認為租信箱的人 285 00:16:39,707 --> 00:16:41,917 ‎綁走我們保護的小姐 286 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 ‎靠,是副總統的女兒吧? 287 00:16:49,633 --> 00:16:50,551 ‎這個 288 00:16:56,640 --> 00:16:57,641 ‎你們發的信 289 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 ‎這是什麼? 290 00:16:59,184 --> 00:17:01,520 ‎有人沒繳租金時,我們會催繳 291 00:17:01,520 --> 00:17:03,689 ‎這個客人一定有跟我們租倉庫 292 00:17:04,606 --> 00:17:05,941 ‎能查出是哪個嗎? 293 00:17:06,525 --> 00:17:07,943 ‎去大廳等我一下 294 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 ‎怎麼這麼久? 295 00:17:15,576 --> 00:17:16,744 ‎他們也許查出什麼了? 296 00:17:17,786 --> 00:17:19,580 ‎他們可能覺得我們瘋了 297 00:17:20,497 --> 00:17:23,042 ‎他們看的角度跟我們完全不同 298 00:17:24,585 --> 00:17:25,836 ‎保護別人... 299 00:17:27,379 --> 00:17:28,422 ‎壓力很沉重 300 00:17:29,965 --> 00:17:32,217 ‎尤其當你保護不周時 301 00:17:33,302 --> 00:17:34,720 ‎我還好好的啊 302 00:17:37,014 --> 00:17:37,848 ‎對啊... 303 00:17:38,766 --> 00:17:39,600 ‎大概吧 304 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‎喂 305 00:17:41,977 --> 00:17:43,395 ‎你救我一命 306 00:17:44,772 --> 00:17:45,939 ‎妳也是 307 00:17:57,409 --> 00:17:58,452 ‎有照片嗎? 308 00:18:00,120 --> 00:18:01,038 ‎你小孩的 309 00:18:14,551 --> 00:18:15,385 ‎她好可愛 310 00:18:15,886 --> 00:18:16,720 ‎對啊 311 00:18:16,720 --> 00:18:19,348 ‎還好不像她老子 312 00:18:20,265 --> 00:18:21,183 ‎這張... 313 00:18:21,809 --> 00:18:23,060 ‎這張有點年紀 314 00:18:24,394 --> 00:18:27,272 ‎她過去幾年都跟我前妻住 315 00:18:27,272 --> 00:18:30,943 ‎-你很少看到她? ‎-對...自從我開始復健 316 00:18:31,652 --> 00:18:33,946 ‎但我今年暑假要帶她去露營... 317 00:18:34,738 --> 00:18:35,864 ‎得表現好一點才行 318 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 ‎表現好才能見女兒? 319 00:18:38,450 --> 00:18:41,286 ‎對,戒掉藥癮,正常工作 320 00:18:41,286 --> 00:18:42,788 ‎回復我以前的樣子 321 00:18:42,788 --> 00:18:44,164 ‎在你是英雄以前 322 00:18:46,250 --> 00:18:47,626 ‎世人也許當你是英雄 323 00:18:47,626 --> 00:18:50,212 ‎但小孩當你是狗雄就沒屁用了 324 00:18:52,214 --> 00:18:54,133 ‎戒掉癮頭很難嗎? 325 00:18:55,300 --> 00:18:57,469 ‎我為了復職拚死拚活 326 00:18:57,469 --> 00:19:00,013 ‎又希望肩痛消失 327 00:19:00,013 --> 00:19:02,474 ‎所以開始吃那種藥 328 00:19:02,474 --> 00:19:04,268 ‎結果開始吃鴉片止痛藥 329 00:19:04,268 --> 00:19:06,019 ‎日復一日 330 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 ‎結果出了壞事 331 00:19:09,815 --> 00:19:11,316 ‎很壞的事 332 00:19:12,734 --> 00:19:15,737 ‎不過沒錯,戒掉很難,但我也很幸運 333 00:19:16,446 --> 00:19:19,533 ‎可以運用自己受過的特勤局訓練... 334 00:19:20,325 --> 00:19:23,036 ‎大家以為我們幹這行是要保護總統 335 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 ‎隨便哪一個男人或女人 336 00:19:28,292 --> 00:19:30,085 ‎但我們是為了保護體制 337 00:19:31,086 --> 00:19:33,088 ‎我很喜歡特勤局的這一點 338 00:19:33,922 --> 00:19:36,758 ‎讓我覺得自己屬於神聖的族群 339 00:19:37,843 --> 00:19:41,138 ‎所以我聽到12步勒戒計畫時,心裡想 340 00:19:41,638 --> 00:19:42,598 ‎“哇,靠 341 00:19:43,974 --> 00:19:45,517 ‎我認得出這種做法 342 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 ‎可以好好利用 343 00:19:49,271 --> 00:19:51,440 ‎畢竟我成年後都這麼做” 344 00:19:53,567 --> 00:19:54,443 ‎找到了 345 00:19:55,152 --> 00:19:56,236 ‎編號J3 346 00:20:27,601 --> 00:20:30,020 ‎-來吧 ‎-你要帶我們去哪裡? 347 00:20:30,020 --> 00:20:33,315 ‎馬泰歐有租倉庫,需要有人幫忙搜 348 00:20:34,900 --> 00:20:36,526 ‎天下沒有白吃的午餐 349 00:20:42,574 --> 00:20:44,368 ‎他想做什麼東西? 350 00:20:45,619 --> 00:20:49,039 ‎有派克摩保全給馬泰歐沃里的薪資單 351 00:20:49,039 --> 00:20:51,792 ‎-一個月前的 ‎-好,我打給他們 352 00:20:52,918 --> 00:20:53,835 ‎這是什麼? 353 00:20:53,835 --> 00:20:55,837 ‎小麥的藝術教授,保羅 354 00:20:55,837 --> 00:20:57,756 ‎靠,他的完整檔案 355 00:20:57,756 --> 00:20:58,882 ‎不只是他 356 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 ‎他還印出小麥的課表 357 00:21:01,969 --> 00:21:05,055 ‎所有教授、朋友的完整檔案 358 00:21:05,055 --> 00:21:07,683 ‎他研究的小麥關係人不只有保羅 359 00:21:07,683 --> 00:21:08,934 ‎但他是最弱的一環 360 00:21:09,434 --> 00:21:11,603 ‎馬泰歐一定計畫好幾個月了 361 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 ‎現在相信我們了嗎? 362 00:21:14,731 --> 00:21:16,525 ‎我沒綁架小麥萊菲 363 00:21:18,110 --> 00:21:20,112 ‎好,老闆願意回答所有問題 364 00:21:20,112 --> 00:21:23,073 ‎但他要親眼看到我的識別證 365 00:21:23,073 --> 00:21:25,450 ‎我守著倉庫,以防馬泰歐回來 366 00:21:25,450 --> 00:21:26,910 ‎我不會丟下妳一人 367 00:21:26,910 --> 00:21:27,995 ‎我們會陪她 368 00:21:29,746 --> 00:21:30,956 ‎我可以處理他們 369 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 ‎那妳跟我來 370 00:21:34,126 --> 00:21:37,337 ‎-不行,我們一起行動 ‎-不對,你要聽我的 371 00:21:37,337 --> 00:21:39,172 ‎我們是同一國的 372 00:21:39,172 --> 00:21:42,050 ‎幫我們找到小麥,你們就能馬上團聚 373 00:21:45,304 --> 00:21:46,930 ‎別擔心,她有高手罩著 374 00:21:56,273 --> 00:21:57,649 ‎R142 375 00:22:28,013 --> 00:22:28,930 ‎他有回答嗎? 376 00:22:29,431 --> 00:22:30,349 ‎沒有 377 00:22:31,433 --> 00:22:33,560 ‎他大概不在乎妳的死活 378 00:22:34,394 --> 00:22:36,772 ‎你怎麼知道我爸有收到影片? 379 00:22:36,772 --> 00:22:39,941 ‎因為我傳給我的前雇主 380 00:22:40,442 --> 00:22:43,320 ‎他跟妳爸關係匪淺,一定有收到 381 00:22:43,320 --> 00:22:45,572 ‎也許他沒給我爸看,也許... 382 00:22:46,073 --> 00:22:49,409 ‎也許他給我爸看就慘了 ‎你有想過這一點嗎? 383 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ‎再錄一段影片 384 00:22:53,705 --> 00:22:56,291 ‎直接傳到我爸的手機號碼 385 00:22:56,833 --> 00:22:58,543 ‎這次讓我用自己的話講 386 00:22:58,543 --> 00:23:01,088 ‎我一定讓他公開認罪 387 00:23:02,839 --> 00:23:03,924 ‎讓你如願 388 00:23:10,013 --> 00:23:12,432 ‎是曼克,他們到派克摩保全了 389 00:23:12,432 --> 00:23:15,394 ‎正在等他們調出沃里的員工紀錄 390 00:23:16,978 --> 00:23:18,021 ‎可以問個問題嗎? 391 00:23:18,772 --> 00:23:19,648 ‎也許吧 392 00:23:19,648 --> 00:23:22,776 ‎我問妳在地下鐵爆炸案那天保護誰時 393 00:23:22,776 --> 00:23:24,236 ‎妳說不是小麥 394 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 ‎妳有騙我嗎? 395 00:23:26,696 --> 00:23:29,116 ‎沒有,我當時不是她的隨扈 396 00:23:30,117 --> 00:23:31,827 ‎好,那妳保護誰? 397 00:23:33,662 --> 00:23:37,541 ‎如果我知道地下鐵炸彈的目標是誰 398 00:23:37,541 --> 00:23:40,794 ‎也許能知道法爾和萊菲明天的目標 399 00:23:42,379 --> 00:23:45,507 ‎這件事可能跟小麥有關,好嗎? 400 00:23:45,507 --> 00:23:47,426 ‎也許造成她被綁 401 00:23:48,969 --> 00:23:50,262 ‎歐馬薩達 402 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 ‎獨立陣線的領袖,代號是魚鷹 403 00:23:55,600 --> 00:23:57,269 ‎靠,歐馬薩達是魚鷹 404 00:23:58,645 --> 00:23:59,855 ‎可是他是嫌犯 405 00:24:00,564 --> 00:24:03,316 ‎-我連他在美國都不曉得 ‎-沒人曉得 406 00:24:03,316 --> 00:24:04,901 ‎他晚上6點到9點 407 00:24:04,901 --> 00:24:07,612 ‎跟政府的人秘密會面 408 00:24:07,612 --> 00:24:09,573 ‎就在那間咖啡廳的密室 409 00:24:10,157 --> 00:24:11,783 ‎剛好在地鐵爆炸案發生時 410 00:24:13,243 --> 00:24:15,203 ‎那他不是背黑鍋的人 411 00:24:15,704 --> 00:24:16,621 ‎他是目標 412 00:24:16,621 --> 00:24:18,165 ‎幹嘛用那種方式殺他? 413 00:24:18,165 --> 00:24:21,460 ‎如果暗殺歐馬薩達 ‎他的同胞會大舉示威吧? 414 00:24:21,460 --> 00:24:23,170 ‎可是如果殺了他 415 00:24:23,170 --> 00:24:25,213 ‎還有兩個街廓和地鐵上的人... 416 00:24:25,213 --> 00:24:27,174 ‎他就只是另一個罹難者 417 00:24:29,509 --> 00:24:30,343 ‎我也是 418 00:24:38,685 --> 00:24:39,853 ‎什麼?是誰? 419 00:24:40,479 --> 00:24:41,646 ‎是小麥 420 00:24:42,898 --> 00:24:44,608 ‎爸,是我 421 00:24:44,608 --> 00:24:46,401 ‎我知道你很掙扎 422 00:24:46,401 --> 00:24:49,321 ‎但是你我在人生列車上被迫... 423 00:24:49,321 --> 00:24:52,616 ‎習慣這種痛苦情境 424 00:24:53,325 --> 00:24:55,535 ‎先是媽,然後是莎拉 425 00:24:56,119 --> 00:24:57,621 ‎但是我已經學會堅強 426 00:24:58,205 --> 00:24:59,539 ‎因為這就是我們啊 427 00:25:00,248 --> 00:25:02,709 ‎爸爸,只有你一人能救我 428 00:25:03,251 --> 00:25:06,129 ‎拍一段坦承參與地下鐵爆炸案的影片 429 00:25:07,255 --> 00:25:08,089 ‎拜託 430 00:25:09,007 --> 00:25:11,259 ‎是我啊 431 00:25:11,259 --> 00:25:15,555 ‎而且要立刻傳送影片給世人,拜託 432 00:25:16,932 --> 00:25:18,850 ‎不然他們會在30分鐘後殺我 433 00:25:19,809 --> 00:25:20,644 ‎誰傳的? 434 00:25:21,603 --> 00:25:23,605 ‎匿名人士,只傳給我 435 00:25:24,314 --> 00:25:25,565 ‎小麥把我的號碼給他們 436 00:25:25,565 --> 00:25:27,984 ‎我們應該研究她摸項鍊時說的字 437 00:25:27,984 --> 00:25:29,486 ‎她不是緊張而已? 438 00:25:29,486 --> 00:25:32,072 ‎你沒發現,很好 ‎希望馬泰歐也沒有 439 00:25:32,072 --> 00:25:33,156 ‎摸東西是我們的暗號 440 00:25:33,156 --> 00:25:36,368 ‎她用這種暗號 ‎請我帶她離開會議或對話 441 00:25:36,368 --> 00:25:38,370 ‎但她把暗號變成密碼 442 00:25:38,370 --> 00:25:40,247 ‎只在講特定字的時候才摸 443 00:25:41,498 --> 00:25:43,041 ‎我知道你很掙扎 444 00:25:43,041 --> 00:25:46,294 ‎但是你我在人生“列車”上被迫習慣... 445 00:25:46,294 --> 00:25:47,754 ‎第一次摸,“列車” 446 00:25:47,754 --> 00:25:48,838 ‎...痛苦情境 447 00:25:48,838 --> 00:25:50,966 ‎先是媽,然後是莎拉 448 00:25:50,966 --> 00:25:52,425 ‎但是我已經學會堅強 449 00:25:53,593 --> 00:25:54,636 ‎因為這就是我們“啊” 450 00:25:54,636 --> 00:25:56,096 ‎第二次,“啊” 451 00:25:56,096 --> 00:25:58,848 ‎-爸爸,只有你“一”人能救我 ‎-“一” 452 00:25:58,848 --> 00:26:01,434 ‎拍一段坦承參與地下鐵爆炸案的影片 453 00:26:02,102 --> 00:26:03,019 ‎拜託 454 00:26:03,603 --> 00:26:05,188 ‎-“是”我啊 ‎-“是” 455 00:26:05,188 --> 00:26:06,815 ‎“而”且要立刻傳送影片... 456 00:26:06,815 --> 00:26:09,401 ‎-“而” ‎-...給世人,拜託 457 00:26:09,901 --> 00:26:12,404 ‎不然他們會在30分鐘後殺我 458 00:26:12,904 --> 00:26:15,156 ‎就這樣,她沒摸了 459 00:26:16,199 --> 00:26:17,951 ‎“列車、啊、一、是、而” 460 00:26:18,451 --> 00:26:20,370 ‎“列車、啊、一、是、而” 461 00:26:21,830 --> 00:26:24,291 ‎“列車”,字母“R” 462 00:26:24,291 --> 00:26:26,001 ‎數字“一、四、二” 463 00:26:27,544 --> 00:26:28,795 ‎對,列車R142 464 00:26:29,546 --> 00:26:30,589 ‎也許是班次編號? 465 00:26:31,214 --> 00:26:33,425 ‎-妳幹嘛? ‎-我得把情報告訴長官 466 00:26:33,425 --> 00:26:35,260 ‎白宮有的人不能信 467 00:26:35,260 --> 00:26:39,055 ‎我不知道有幾個 ‎但法爾和萊菲是最高層 468 00:26:39,055 --> 00:26:41,057 ‎妳只要傳錯人 469 00:26:41,057 --> 00:26:43,727 ‎他們就會發現小麥知道地下鐵爆炸案 470 00:26:43,727 --> 00:26:44,853 ‎現在妳也知道了 471 00:26:44,853 --> 00:26:48,231 ‎他們會派人殺妳 ‎就跟他們想殺蘿絲和我一樣 472 00:26:49,566 --> 00:26:52,277 ‎妳必須找媒體公諸於世 473 00:26:52,277 --> 00:26:54,112 ‎我不能找媒體 474 00:26:54,112 --> 00:26:56,906 ‎我一公開,他可能 ‎在我們找到小麥前殺她 475 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 ‎那就想出密碼的意思 476 00:26:59,200 --> 00:27:02,203 ‎我碰上這種鳥事前 ‎就幫聯邦調查局查這種事 477 00:27:02,203 --> 00:27:03,663 ‎我真的能幫妳 478 00:27:06,041 --> 00:27:06,875 ‎好吧 479 00:27:07,751 --> 00:27:09,002 ‎證明給我看 480 00:27:11,838 --> 00:27:13,048 ‎快啊! 481 00:28:14,651 --> 00:28:15,735 ‎小薇 482 00:28:16,403 --> 00:28:17,570 ‎薇樂莉 483 00:28:18,321 --> 00:28:19,155 ‎長官 484 00:28:19,155 --> 00:28:21,908 ‎拿到3點歐馬薩達簡報的重點沒? 485 00:28:21,908 --> 00:28:22,951 ‎還沒 486 00:28:22,951 --> 00:28:24,452 ‎去問國家情報總監 487 00:28:24,452 --> 00:28:27,914 ‎看看他們的發送名單是不是又出包 488 00:28:31,918 --> 00:28:33,837 ‎艾希立,你怎麼來了? 489 00:28:33,837 --> 00:28:35,672 ‎在歐馬薩達的簡報前確認 490 00:28:35,672 --> 00:28:38,383 ‎如果你沒參加,大家都能諒解 491 00:28:38,383 --> 00:28:39,634 ‎我沒事 492 00:28:39,634 --> 00:28:41,177 ‎我可以在會後轉述 493 00:28:41,177 --> 00:28:44,222 ‎我說我沒事,該走了,快開會了 494 00:28:44,931 --> 00:28:46,349 ‎還有一兩個小時 495 00:28:46,349 --> 00:28:48,810 ‎早上改時間了,5點開始 496 00:28:49,686 --> 00:28:50,729 ‎我沒收到通知 497 00:28:50,729 --> 00:28:52,772 ‎長官,我剛剛問國家情報總監 498 00:28:52,772 --> 00:28:54,941 ‎他們兩小時前就發出重點了 499 00:28:54,941 --> 00:28:56,276 ‎不知道妳怎麼沒收到 500 00:28:56,943 --> 00:28:59,154 ‎再打一次,看看我要開除誰 501 00:29:09,164 --> 00:29:11,875 ‎法爾長官,總統說妳不必出席 502 00:29:12,375 --> 00:29:14,169 ‎我是幕僚長,怎麼不必? 503 00:29:14,169 --> 00:29:16,796 ‎她要妳專心跟瓦特金眾議員開會 504 00:29:16,796 --> 00:29:17,881 ‎瓦特金? 505 00:29:17,881 --> 00:29:19,257 ‎德州第22選區 506 00:29:19,257 --> 00:29:21,009 ‎十分鐘後開會 507 00:29:21,009 --> 00:29:22,802 ‎-蜜雪兒在裡面? ‎-是 508 00:29:22,802 --> 00:29:24,220 ‎我要跟她講話 509 00:29:24,220 --> 00:29:25,555 ‎簡報快開始了 510 00:29:26,055 --> 00:29:28,808 ‎總統堅持要妳跟瓦特金開會 511 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 ‎有他支持才能通過振興方案 512 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 ‎跟她說我要在她會後談一下 513 00:29:35,106 --> 00:29:35,940 ‎遵命 514 00:29:36,441 --> 00:29:38,359 ‎看來要由我轉述給妳了 515 00:29:46,618 --> 00:29:49,287 ‎如果歐馬薩達願意做出這些讓步 516 00:29:49,287 --> 00:29:51,122 ‎就能討論是否支持他競選 517 00:29:51,122 --> 00:29:52,749 ‎當然是在檯面下 518 00:29:52,749 --> 00:29:54,709 ‎但要確定選舉順利進行... 519 00:29:54,709 --> 00:29:58,254 ‎對不起,不過此舉真他媽的大錯特錯 520 00:29:59,839 --> 00:30:03,301 ‎歐馬薩達仍然是 ‎撐起該區民主最大的希望 521 00:30:03,885 --> 00:30:05,804 ‎當然比目前的獨裁者好 522 00:30:05,804 --> 00:30:08,807 ‎歐馬薩達是他媽的恐怖分子! 523 00:30:08,807 --> 00:30:10,642 ‎只有我看得出來嗎? 524 00:30:10,642 --> 00:30:11,559 ‎好吧... 525 00:30:13,269 --> 00:30:16,981 ‎休息一下,我們... ‎今天已經討論一陣子了 526 00:30:28,117 --> 00:30:30,119 ‎艾希立,你還好吧? 527 00:30:31,079 --> 00:30:31,996 ‎不是很好 528 00:30:31,996 --> 00:30:34,624 ‎艾摩拉、威立特,大家都保證 529 00:30:34,624 --> 00:30:37,919 ‎我們會盡全力安全救出小麥 530 00:30:37,919 --> 00:30:40,839 ‎對啊,每個人都在保證 531 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 ‎大家都覺得你該去休息 532 00:30:43,049 --> 00:30:47,387 ‎我知道,可是坐在家裡等會讓我發瘋 533 00:30:47,387 --> 00:30:48,304 ‎對啊 534 00:30:49,222 --> 00:30:50,098 ‎我懂 535 00:30:50,640 --> 00:30:52,433 ‎總統,我是肺腑之言 536 00:30:52,433 --> 00:30:55,186 ‎歐馬薩達是一股顛覆勢力 537 00:30:55,186 --> 00:30:57,814 ‎要是他創立的恐怖組織當政 538 00:30:57,814 --> 00:31:00,650 ‎該國就不會是可靠的軍事同盟 539 00:31:00,650 --> 00:31:03,528 ‎歐馬薩達已經譴責獨立陣線的派系 540 00:31:03,528 --> 00:31:06,614 ‎他現在是正派的政治人物,備受愛戴 541 00:31:06,614 --> 00:31:10,910 ‎如果民眾要他執政 ‎我們反對他有什麼好處? 542 00:31:11,661 --> 00:31:14,038 ‎他需要朋友,為什麼不跟他往來? 543 00:31:16,249 --> 00:31:17,792 ‎與其和獨裁者合作 544 00:31:17,792 --> 00:31:20,670 ‎我寧願寄望在未來的民主 545 00:31:22,213 --> 00:31:26,134 ‎決定權在妳,但是...除非我把意見 546 00:31:26,134 --> 00:31:30,388 ‎坦白告訴妳,否則我無法心安 547 00:31:30,388 --> 00:31:33,016 ‎所以我才找你搭檔啊,艾希立 548 00:31:33,016 --> 00:31:36,561 ‎抱歉我剛才發飆 ‎可是平常黛安會當場嗆我 549 00:31:38,730 --> 00:31:39,898 ‎她今天在哪裡? 550 00:31:42,025 --> 00:31:43,568 ‎你別說出去 551 00:31:44,319 --> 00:31:46,696 ‎我在考慮府內人事變動 552 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 ‎是嗎? 553 00:32:03,379 --> 00:32:06,299 ‎(橋景個人倉庫) 554 00:32:08,676 --> 00:32:11,054 ‎沒有R142這個班次編號 555 00:32:11,054 --> 00:32:12,680 ‎貨車廂編號呢? 556 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 ‎-沒有 ‎-靠 557 00:32:16,643 --> 00:32:18,519 ‎不是所有列車都拉貨車廂 558 00:32:18,519 --> 00:32:21,606 ‎有的貨運列車載貨櫃,所以也許... 559 00:32:25,777 --> 00:32:26,945 ‎有了 560 00:32:26,945 --> 00:32:29,948 ‎有八個貨櫃的編號部分相符 561 00:32:29,948 --> 00:32:31,950 ‎分散在五個調車場和車站 562 00:32:31,950 --> 00:32:35,536 ‎如果我能找人支援,這樣會浪費時間 563 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‎那人回來的話我也抓不到 564 00:32:38,247 --> 00:32:40,208 ‎妳找得到我們就找得到他 565 00:32:41,834 --> 00:32:43,252 ‎妳怎麼找到我們的? 566 00:32:44,921 --> 00:32:46,839 ‎你乾爹的生日賀卡 567 00:32:48,675 --> 00:32:49,717 ‎妳跟他聊過了? 568 00:32:51,636 --> 00:32:52,512 ‎他說什麼? 569 00:32:53,680 --> 00:32:56,057 ‎他說不是你,我們應該聽你的說詞 570 00:33:00,186 --> 00:33:01,145 ‎查到什麼? 571 00:33:01,145 --> 00:33:03,856 ‎沃里過去半年當保全警衛 572 00:33:03,856 --> 00:33:05,900 ‎主要派到三家公司 573 00:33:07,443 --> 00:33:08,987 ‎搜尋這些公司,請說 574 00:33:08,987 --> 00:33:10,780 ‎愛普頓機工 575 00:33:10,780 --> 00:33:12,281 ‎光維拉電子 576 00:33:12,281 --> 00:33:13,783 ‎CMV生產實業 577 00:33:15,827 --> 00:33:19,455 ‎三家公司在特區貨櫃場 ‎1.6公里範圍內都有倉庫 578 00:33:19,455 --> 00:33:22,333 ‎曼克你等等 ‎有貨櫃符合部分編號嗎? 579 00:33:24,127 --> 00:33:25,128 ‎有 580 00:33:25,712 --> 00:33:27,505 ‎他把小麥關在特區貨櫃場 581 00:33:27,505 --> 00:33:30,008 ‎我把編號傳給你,到那邊會合 582 00:33:30,008 --> 00:33:32,135 ‎好,他們覺得找到小麥了 583 00:33:32,135 --> 00:33:33,136 ‎在哪裡? 584 00:33:33,136 --> 00:33:35,763 ‎貨櫃場,路上再跟妳說 585 00:33:55,575 --> 00:33:58,202 ‎曼克,貨櫃場西邊圍籬有缺口 586 00:33:58,202 --> 00:34:00,038 ‎-你會看到我的車 ‎-抄收 587 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 ‎R142 588 00:34:26,564 --> 00:34:27,482 ‎好 589 00:34:41,954 --> 00:34:43,372 ‎(你要為女兒的死) 590 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 ‎(負起責任) 591 00:34:46,542 --> 00:34:48,544 ‎(偵測到動作) 592 00:35:19,534 --> 00:35:20,868 ‎我們必須分頭找 593 00:35:23,079 --> 00:35:24,205 ‎時間不夠 594 00:35:25,414 --> 00:35:26,249 ‎走吧 595 00:35:27,875 --> 00:35:28,751 ‎靠 596 00:35:49,063 --> 00:35:49,981 ‎有動靜嗎? 597 00:35:49,981 --> 00:35:51,149 ‎沒有,妳呢? 598 00:35:57,071 --> 00:35:57,905 ‎沒有 599 00:36:00,366 --> 00:36:01,784 ‎好,我繼續往南 600 00:36:02,285 --> 00:36:03,953 ‎抄收,我往東 601 00:36:14,714 --> 00:36:16,174 ‎留在這裡,鎖車門 602 00:36:16,174 --> 00:36:19,760 ‎-什麼?我才不要待在這裡 ‎-這種事很危險 603 00:36:20,553 --> 00:36:24,682 ‎除非我們其中一人說安全 ‎否則別出來,聽懂沒有? 604 00:36:26,017 --> 00:36:27,727 ‎-艾琳頓,我到了 ‎-好 605 00:36:27,727 --> 00:36:30,104 ‎我們需要幫手,進來後就在前面 606 00:36:30,104 --> 00:36:31,022 ‎抄收 607 00:36:31,606 --> 00:36:33,274 ‎留在這裡,鎖車門 608 00:37:02,345 --> 00:37:03,304 ‎我們得走了 609 00:37:09,769 --> 00:37:10,603 ‎幹 610 00:37:14,315 --> 00:37:15,983 ‎有槍聲,艾琳頓? 611 00:37:18,402 --> 00:37:19,612 ‎艾琳頓,妳還好吧? 612 00:37:20,196 --> 00:37:21,113 ‎不是我開的 613 00:37:49,308 --> 00:37:51,477 ‎我在東北角,你們在哪裡? 614 00:37:53,688 --> 00:37:54,897 ‎艾琳頓 615 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‎蘇德蘭 616 00:38:35,271 --> 00:38:36,105 ‎糟了 617 00:38:49,410 --> 00:38:50,286 ‎記得我嗎? 618 00:38:51,287 --> 00:38:52,121 ‎地下鐵那次? 619 00:38:52,121 --> 00:38:55,249 ‎我要你說出雇主,恢復我的清白 620 00:38:55,249 --> 00:38:57,710 ‎你放開我,我就全部說出來 621 00:39:00,838 --> 00:39:01,756 ‎妳安全了 622 00:39:01,756 --> 00:39:03,341 ‎-好 ‎-好嗎?妳安全了 623 00:39:11,807 --> 00:39:12,892 ‎曼克,你還好嗎? 624 00:39:14,185 --> 00:39:15,144 ‎還好 625 00:39:17,646 --> 00:39:18,481 ‎妳還好吧? 626 00:39:20,316 --> 00:39:21,192 ‎我不知道 627 00:39:22,068 --> 00:39:23,110 ‎我不知道 628 00:39:23,611 --> 00:39:25,571 ‎沒關係,我們呼叫支援 629 00:39:26,822 --> 00:39:27,656 ‎蘿絲 630 00:39:28,532 --> 00:39:29,909 ‎抓到人了,我馬上到 631 00:39:37,416 --> 00:39:38,250 ‎沒關係了 632 00:39:38,751 --> 00:39:39,627 ‎好 633 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‎有槍手! 634 00:39:52,306 --> 00:39:53,224 ‎不行! 635 00:40:01,524 --> 00:40:02,858 ‎我是艾琳頓探員 636 00:40:02,858 --> 00:40:04,944 ‎目前在特區貨櫃場東北角 637 00:40:04,944 --> 00:40:07,822 ‎遭人從貨櫃場西邊制高點開火 638 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 ‎此地不宜久留 639 00:40:11,700 --> 00:40:15,454 ‎“野獾”中彈,馬上派支援人力 640 00:40:15,454 --> 00:40:17,581 ‎只是子彈碎片,不會有事 641 00:40:17,581 --> 00:40:19,208 ‎-妳能走嗎? ‎-應該可以 642 00:40:20,209 --> 00:40:21,669 ‎好,看著我,看到沒? 643 00:40:21,669 --> 00:40:24,463 ‎我在這裡,妳待在我身邊 644 00:40:30,428 --> 00:40:32,263 ‎準備好沒?移動 645 00:40:43,399 --> 00:40:44,900 ‎-沒關係 ‎-別跑 646 00:40:47,361 --> 00:40:48,446 ‎-好 ‎-快走! 647 00:40:57,455 --> 00:40:58,330 ‎曼克! 648 00:41:14,305 --> 00:41:15,181 ‎艾琳頓! 649 00:41:15,181 --> 00:41:16,182 ‎別動 650 00:41:21,103 --> 00:41:21,937 ‎喂! 651 00:41:36,160 --> 00:41:36,994 ‎蘿絲 652 00:41:49,882 --> 00:41:51,634 ‎雀兒喜,他會好吧? 653 00:41:57,681 --> 00:41:58,516 ‎雀兒喜 654 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 ‎雀兒喜,他會好吧? 655 00:44:14,985 --> 00:44:17,529 ‎字幕翻譯:溫鳳祺