1 00:00:06,131 --> 00:00:07,716 ‎Bọn tôi tin Maddie đã bị bắt cóc. 2 00:00:07,716 --> 00:00:12,262 ‎Tôi cho là cô sẽ cố hết sức tìm cô bé. ‎Bắt đầu và kết thúc với Peter Sutherland. 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,347 ‎Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ. 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,391 ‎- Là sao? ‎- Vẫn còn tờ rơi đó chứ? 5 00:00:17,809 --> 00:00:22,230 ‎Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé ‎có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf. 6 00:00:22,230 --> 00:00:24,941 ‎- Còn ai biết kế hoạch? Gã này? ‎- Matteo đó. 7 00:00:24,941 --> 00:00:29,154 ‎Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền ‎và tao dùng hắn để tiếp cận mày. 8 00:00:29,154 --> 00:00:30,196 ‎Chắc tôi giúp được. 9 00:00:30,196 --> 00:00:34,117 ‎Nếu tôi bảo ông Maddie đã sẵn sàng ‎công khai hạ nhục ông thì sao? 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,952 ‎Cô nói gì vậy? 11 00:00:35,952 --> 00:00:37,162 ‎Ông nên xem nó. 12 00:00:37,162 --> 00:00:39,581 ‎Sarah chết đuối vì bố. 13 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 ‎Con nhỏ vô ơn này! 14 00:00:41,207 --> 00:00:44,419 ‎Dù anh muốn gì, ‎hay đang trù tính gì về bố tôi, 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 ‎Nhận ra hắn chứ? 16 00:00:45,628 --> 00:00:46,546 ‎Có. 17 00:00:46,546 --> 00:00:47,797 ‎Colin Worley, 18 00:00:47,797 --> 00:00:51,176 ‎chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện ‎và thẩm vấn hắn. 19 00:00:51,176 --> 00:00:55,430 ‎Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công ‎liên quan đến Colin Worley. 20 00:00:55,430 --> 00:00:58,767 ‎- Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra. ‎- Cái gì xảy ra? 21 00:00:58,767 --> 00:01:00,351 ‎Sẽ có cuộc tấn công nữa. 22 00:01:00,351 --> 00:01:03,313 ‎Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng. 23 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 ‎Tôi nghĩ cô cần rút lui khỏi vụ này. 24 00:01:07,734 --> 00:01:11,154 ‎Anh bảo tôi chống trả. ‎Và giờ đó là điều tôi cần anh làm. 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,991 ‎Nên ông sẽ cho tôi biết ‎Peter Sutherland đang ở đâu. 26 00:01:14,991 --> 00:01:16,367 ‎Cho cô giao kèo này. 27 00:01:16,367 --> 00:01:20,371 ‎Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield, ‎sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới. 28 00:01:20,371 --> 00:01:24,793 ‎Cô tìm ra hắn, xử hắn, ‎và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô. 29 00:01:24,793 --> 00:01:27,420 ‎Giơ tay lên! Giơ tay lên! Bỏ túi xuống! 30 00:01:27,420 --> 00:01:29,047 ‎Giơ tay lên! 31 00:01:29,714 --> 00:01:30,673 ‎Peter? 32 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‎Ừ. Sẽ ổn thôi. 33 00:01:46,523 --> 00:01:49,317 {\an8}‎Chắc là bị chấn động. ‎Sẽ có người khám cho anh. 34 00:01:49,317 --> 00:01:50,777 {\an8}‎Bao nhiêu người chết? 35 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 ‎Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều. 36 00:01:53,655 --> 00:01:54,739 ‎Ở lại đây nhé. 37 00:01:57,158 --> 00:01:58,493 ‎Này, là... Là hắn. 38 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ‎Là hắn đó. 39 00:02:03,206 --> 00:02:04,040 ‎- Này. ‎- Nào. 40 00:02:04,040 --> 00:02:05,291 ‎Coi chừng. 41 00:02:29,232 --> 00:02:30,066 ‎Chào. 42 00:02:32,443 --> 00:02:33,611 ‎Anh làm gì ở đây? 43 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 ‎Kendra đuổi anh đi rồi. 44 00:02:35,947 --> 00:02:39,868 ‎- Anh không thể ở đây. ‎- Ở nhờ vài hôm thôi. Cô ấy sẽ bớt giận. 45 00:02:39,868 --> 00:02:43,830 ‎Anh phải đi. Giờ không được. Em sẽ thuê ‎khách sạn, mà anh không thể ở đây. 46 00:02:44,330 --> 00:02:46,332 ‎- Sao em kích động vậy? ‎- Đâu có. 47 00:02:47,750 --> 00:02:48,668 ‎Em lại dùng à? 48 00:02:48,668 --> 00:02:49,627 ‎Không. 49 00:02:49,627 --> 00:02:52,463 ‎- Nói thật đi. Anh sẽ giúp em. ‎- Em không dùng. 50 00:02:53,047 --> 00:02:54,507 ‎Giờ em có nhiều chuyện, 51 00:02:54,507 --> 00:02:57,844 ‎và chuyện ở chỗ làm... ‎rất căng thẳng, được chứ? 52 00:02:59,053 --> 00:03:01,806 ‎Nhớ lần trước có vụ gì ‎khi em căng thẳng chứ? 53 00:03:03,683 --> 00:03:04,851 ‎Em phải nghe máy. 54 00:03:10,690 --> 00:03:12,859 ‎- Vâng? ‎- Sai sót ở đâu vậy? 55 00:03:12,859 --> 00:03:15,361 ‎Có kẻ dừng tàu sau khi tôi thả gói hàng. 56 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 ‎Nó không nổ đúng chỗ. 57 00:03:16,821 --> 00:03:18,281 ‎Có ai thấy cậu không? 58 00:03:19,032 --> 00:03:20,658 ‎- Không. ‎- Cậu chắc chứ? 59 00:03:20,658 --> 00:03:22,076 ‎Vâng, chắc như đinh‎... 60 00:03:24,621 --> 00:03:25,663 ‎Xin lỗi, tôi chỉ... 61 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 ‎Phó Tổng thống sẽ lo vụ này, đúng không? ‎Lo ổn thỏa cho tôi? 62 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 ‎Ừ, đừng lo. 63 00:03:31,794 --> 00:03:33,046 ‎Ông ấy sẽ lo cho cậu. 64 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 ‎Cứ lánh đi một thời gian để bọn tôi xử lý. 65 00:03:36,507 --> 00:03:37,467 ‎Được rồi. 66 00:03:38,301 --> 00:03:39,219 ‎Vâng, được. 67 00:03:39,219 --> 00:03:40,345 ‎Tôi sẽ liên lạc. 68 00:03:59,072 --> 00:04:01,199 ‎Này, tối nay mình gọi đồ ăn về đi. 69 00:04:02,325 --> 00:04:03,243 ‎Anh sao rồi? 70 00:04:06,162 --> 00:04:06,996 ‎Matteo? 71 00:04:12,460 --> 00:04:13,753 ‎Matteo? 72 00:04:13,753 --> 00:04:14,754 ‎Matteo? 73 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 ‎Ôi Chúa ơi. 74 00:04:17,799 --> 00:04:18,800 ‎Thôi nào. 75 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 ‎Này. Này, dậy đi. Tỉnh dậy đi. 76 00:04:21,052 --> 00:04:21,970 ‎Này. 77 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‎GIẤY PHÉP LÁI XE 78 00:05:24,157 --> 00:05:27,160 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 79 00:05:32,874 --> 00:05:34,250 ‎Bố tôi có nói gì không? 80 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‎Ăn đi. 81 00:05:45,261 --> 00:05:48,389 ‎Ở trong chả có dấu hiệu của cô bé. ‎Cảnh sát địa phương sẽ tới ngay. 82 00:05:48,389 --> 00:05:51,893 ‎Bảo rồi, tôi đâu liên quan ‎đến vụ Maddie Redfield mất tích. 83 00:05:51,893 --> 00:05:55,938 ‎- À, thế thì im đi và đừng cử động. ‎- Bọn tôi không giữ cô bé, nhé? 84 00:05:55,938 --> 00:05:59,150 ‎Phó Tổng thống Redfield và Diane Farr ‎đang gài Peter. 85 00:05:59,150 --> 00:06:03,488 ‎Cùng Diane Farr sai hai người đi điều tra ‎hai hôm trước à? Có bất đồng à? 86 00:06:03,488 --> 00:06:08,159 ‎Ừ, đúng, khi tôi biết bà ta đứng sau ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm năm trước. 87 00:06:08,826 --> 00:06:09,869 ‎Anh ấy nói thật. 88 00:06:09,869 --> 00:06:14,248 ‎Bọn tôi tìm ra danh tính kẻ đánh bom thật. ‎Chứng cứ ở trong ba lô của tôi. 89 00:06:21,672 --> 00:06:22,965 ‎HỒ SƠ TẠM GIAM 90 00:06:23,674 --> 00:06:24,509 ‎Monks. 91 00:06:37,605 --> 00:06:38,856 ‎Cảm ơn vì đã hỗ trợ. 92 00:06:39,690 --> 00:06:41,484 ‎- Vụ con gái Phó Tổng thống à? ‎- Ừ. 93 00:06:41,484 --> 00:06:44,570 ‎Bọn tôi tưởng có đầu mối, ‎mà hóa ra là ngõ cụt. 94 00:06:44,570 --> 00:06:47,448 ‎- Xin lỗi đã phiền các anh. ‎- Ồ, không sao. 95 00:06:47,448 --> 00:06:50,493 ‎Này, anh là... Là anh, đúng không? 96 00:06:51,285 --> 00:06:52,453 ‎Từ vụ... 97 00:06:52,453 --> 00:06:55,206 ‎Ừ. Ừ, là... tôi đó. 98 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 ‎- Biết đây là ai không? ‎- Biết chứ. 99 00:06:57,917 --> 00:07:01,254 ‎Thật tuyệt vời, anh bạn. ‎Cho tôi chụp chung một tấm nhé? 100 00:07:02,046 --> 00:07:03,256 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Thật ư? 101 00:07:06,634 --> 00:07:08,594 ‎Thêm... Thêm một tấm dọc máy đi. 102 00:07:08,594 --> 00:07:09,846 ‎Ừ. 103 00:07:10,805 --> 00:07:12,473 ‎Tuyệt quá. Cảm ơn. 104 00:07:14,434 --> 00:07:19,230 ‎- Bọn tôi giúp gì được nữa không? ‎- Cảm ơn, mà bọn tôi ổn. Cảm ơn đã đến. 105 00:07:19,230 --> 00:07:20,189 ‎Được rồi. 106 00:07:21,607 --> 00:07:23,151 ‎Có bao giờ phiền không? 107 00:07:23,693 --> 00:07:24,610 ‎Có đó. 108 00:07:26,279 --> 00:07:29,073 ‎Nhưng con tôi thích thấy ‎mấy thứ đó trên mạng. 109 00:07:29,073 --> 00:07:30,366 ‎Anh có con à? 110 00:07:31,117 --> 00:07:31,993 ‎Có. 111 00:07:36,581 --> 00:07:39,208 ‎Vậy cô tin hai người đó? Dù chỉ một chút? 112 00:07:39,208 --> 00:07:40,334 ‎Không đời nào. 113 00:07:40,334 --> 00:07:43,421 ‎Mà nếu nó giúp ta tìm được Maddie, ‎cũng nên nghe họ. 114 00:07:43,421 --> 00:07:47,008 ‎Nếu một trong hai ta cảm thấy ‎họ nói dối thì bắt ngay. 115 00:07:47,008 --> 00:07:48,885 ‎Ừ, vậy làm theo cách của cô. 116 00:07:51,304 --> 00:07:54,474 ‎Chứng cứ trong ổ cứng cho thấy ‎nếu bom nổ như đã định, 117 00:07:54,474 --> 00:07:56,476 ‎hai ô phố sẽ bị phá hủy. 118 00:07:56,476 --> 00:08:01,522 ‎Bọn tôi nghĩ người Farr và Redfield ‎nhắm tới là người cô bảo vệ ở quán cà phê. 119 00:08:01,522 --> 00:08:05,193 ‎- Nếu cô có thể nói người đó... ‎- Không. Tập trung vào Worley. 120 00:08:05,193 --> 00:08:07,069 ‎Hắn liên quan gì đến giả thuyết này? 121 00:08:07,069 --> 00:08:11,115 ‎Hắn thuộc nhóm nghi phạm của FBI ‎trước khi tuyên bố đó rò rỉ từ PIF. 122 00:08:11,115 --> 00:08:15,161 ‎Thời điểm hắn chết có vẻ khả nghi, ‎nên bọn tôi đã đến Văn phòng Hồ sơ Công, 123 00:08:15,161 --> 00:08:19,207 ‎lấy hồ sơ của hắn, và biết ‎hắn từng làm ở công ty con của Turn Lake. 124 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 ‎Nhìn hình xăm rắn đuôi chuông ‎từ bức ảnh đi. 125 00:08:22,668 --> 00:08:25,338 ‎Kẻ đánh bom tàu điện ngầm ‎cũng có cái y hệt. 126 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 ‎Đêm đó tôi đã thấy nó. 127 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 ‎- Tôi biết chuyện này nghe thế nào. ‎- Vậy ư? 128 00:08:31,427 --> 00:08:34,931 ‎Cô từng thấy Worley, đúng không? ‎Hắn là thế nào với cô? 129 00:08:38,601 --> 00:08:41,437 ‎Maddie ở cùng giáo sư nghệ thuật ‎khi bị bắt cóc. 130 00:08:42,230 --> 00:08:45,107 ‎Đây là bức chân dung của bạn trai anh ta. 131 00:08:47,151 --> 00:08:49,237 ‎Không... Không thể nào. 132 00:08:49,862 --> 00:08:54,075 ‎Ừ, Worley chết vì sốc thuốc năm ngoái, ‎trước hôm bị FBI thẩm vấn. 133 00:08:54,075 --> 00:08:57,286 ‎Giờ hắn là Matteo. Bọn tôi đã gặp ‎những người thấy hắn tuần này. 134 00:08:57,286 --> 00:09:01,457 ‎Báo cáo pháp y nói rõ ‎không có hình xăm hay dấu vết nào. 135 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‎Sao có thể thế được? 136 00:09:03,793 --> 00:09:05,461 ‎Có giấy khai sinh trong đó. 137 00:09:06,045 --> 00:09:07,213 ‎Xem thử đi. 138 00:09:09,423 --> 00:09:12,009 {\an8}‎GIẤY KHAI SINH ‎COLIN WORLEY - SINH ĐÔI 139 00:09:16,973 --> 00:09:17,974 ‎Hắn sinh đôi. 140 00:09:19,642 --> 00:09:20,476 ‎Được rồi. 141 00:09:21,102 --> 00:09:23,062 ‎Vậy họ giết nhầm anh em sinh đôi của hắn. 142 00:09:23,062 --> 00:09:25,565 ‎Vậy kẻ đánh bom dùng ‎danh tính anh sinh đôi của hắn? 143 00:09:25,565 --> 00:09:27,733 ‎- Liên quan gì đến Maddie? ‎- Chịu. 144 00:09:27,733 --> 00:09:29,694 ‎Đầu mối duy nhất bọn tôi chưa kiểm tra 145 00:09:29,694 --> 00:09:32,863 ‎là địa chỉ người thân ‎có được từ báo cáo pháp y. 146 00:09:32,863 --> 00:09:35,908 ‎Hộp bưu điện. ‎Bọn tôi sắp đến đó thì hai người tới. 147 00:09:35,908 --> 00:09:40,413 ‎Ừ, tôi đã chính thức tò mò. Mà anh chưa ‎chứng minh được gì với tôi đâu. 148 00:09:40,413 --> 00:09:44,584 ‎Nên hãy cho tôi lý do hợp lý để bọn tôi ‎không đưa hai người về Nhà Trắng luôn 149 00:09:44,584 --> 00:09:46,544 ‎và để cấp trên xử lý vụ này. 150 00:09:46,544 --> 00:09:49,088 ‎Cấp trên ở Nhà Trắng giết dì và chú tôi. 151 00:09:49,088 --> 00:09:52,800 ‎Họ đang gài Peter. Anh đưa bọn tôi về đó, ‎họ sẽ tìm cách xử anh ấy. 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,886 ‎Họ còn lên kế hoạch ‎tấn công vụ nữa vào ngày mai. 153 00:09:55,886 --> 00:09:57,388 ‎Hãy nghe tôi nhé? 154 00:09:57,388 --> 00:10:00,391 ‎Nếu Colin Worley dùng danh tính ‎của anh sinh đôi, 155 00:10:00,391 --> 00:10:02,685 ‎tìm ra hắn sẽ "nhất cử lưỡng tiện". 156 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ‎Ta đang cùng tìm kiếm một người. 157 00:10:05,021 --> 00:10:07,857 ‎Ta phải giúp nhau. Ta phải phối hợp chứ. 158 00:10:13,779 --> 00:10:17,617 ‎"Hãy thú nhận là bố âm mưu ‎đánh bom tàu điện ngầm và che đậy nó. 159 00:10:17,617 --> 00:10:20,202 ‎Khai ra những cái tên và chịu trách nhiệm. 160 00:10:21,537 --> 00:10:24,040 ‎Không thì họ sẽ giết con ‎trong hai giờ tới. 161 00:10:24,790 --> 00:10:25,625 ‎Con xin bố. 162 00:10:26,626 --> 00:10:28,336 ‎Hãy nói thật để cứu lấy con". 163 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 ‎Năm ngoái bố tôi giúp ‎đánh bom tàu điện ngầm ư? 164 00:10:36,177 --> 00:10:37,053 ‎Phải. 165 00:10:41,015 --> 00:10:44,101 ‎- Có người chết trong vụ đó. ‎- Đáng lẽ còn nhiều hơn. 166 00:10:44,935 --> 00:10:45,895 ‎Nhiều hơn nhiều. 167 00:10:48,147 --> 00:10:49,815 ‎Nếu bố tôi làm những thứ đó... 168 00:10:51,025 --> 00:10:53,527 ‎ông ấy đáng phải nhận mọi thứ anh dự tính. 169 00:10:56,238 --> 00:10:57,740 ‎Tôi sẽ tham gia cùng anh. 170 00:11:14,965 --> 00:11:16,884 ‎Thấy thứ tao làm với Paulo chứ? 171 00:11:21,097 --> 00:11:24,558 ‎Tao sẽ làm thế với mày ‎nếu mày không ngậm miệng lại. 172 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 ‎Tao với mày không cùng phe đâu. 173 00:11:45,621 --> 00:11:48,207 ‎Không thì họ sẽ giết con ‎trong hai giờ tới. 174 00:11:48,833 --> 00:11:51,460 ‎Con xin bố. Hãy nói thật để cứu lấy con. 175 00:11:51,460 --> 00:11:53,963 ‎Chúa ơi, trông con bé hoảng quá. 176 00:11:53,963 --> 00:11:56,799 ‎Ta nên can thiệp, ‎cho Ashley biết tình hình. 177 00:11:56,799 --> 00:11:58,300 ‎Không thể cho ông ta xem nó. 178 00:11:59,885 --> 00:12:00,720 ‎Phải thế thôi. 179 00:12:00,720 --> 00:12:03,514 ‎Anh biết mà, ‎nói đầu hàng là ông ta làm ngay. 180 00:12:03,514 --> 00:12:07,101 ‎Nếu thấy cái mới này, ‎ông ta sẽ lên tivi khóc, nhận mọi tội. 181 00:12:07,101 --> 00:12:10,104 ‎- Anh và tôi sẽ toi đời. ‎- Vậy theo cô nên làm gì? 182 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ‎Ashley, ông sao rồi? 183 00:12:17,069 --> 00:12:19,155 ‎Không ổn, Diane. Không ổn chút nào. 184 00:12:20,156 --> 00:12:21,198 ‎Có tin gì chưa? 185 00:12:24,118 --> 00:12:25,161 ‎Tôi sẽ họp báo. 186 00:12:25,161 --> 00:12:29,874 ‎Không, ta đã tranh luận và loại bỏ ý đó. ‎Ông đang không tỉnh táo, cũng dễ hiểu. 187 00:12:29,874 --> 00:12:32,168 ‎Tôi sẽ chả nói tên hai người. Tôi sẽ... 188 00:12:32,168 --> 00:12:34,712 ‎Đó chả phải lựa chọn, bỏ nó khỏi đầu đi. 189 00:12:34,712 --> 00:12:37,047 ‎Tôi chỉ còn mình nó là con gái. 190 00:12:37,631 --> 00:12:42,595 ‎Maddie và tôi có vấn đề, mà tôi sẽ thôi ‎làm người bố trên cái máy quay bảo mẫu đó, 191 00:12:43,179 --> 00:12:44,221 ‎không đời nào. 192 00:12:44,221 --> 00:12:46,682 ‎Nó muốn cho thế giới xem đoạn phim đó. ‎Nó ghét ông. 193 00:12:46,682 --> 00:12:47,933 ‎Thì sao? 194 00:12:47,933 --> 00:12:50,811 ‎Thì nó có thể hại đời ông nếu ta chủ quan. 195 00:12:50,811 --> 00:12:52,271 ‎Tôi phải làm gì đó chứ! 196 00:12:53,606 --> 00:12:54,440 ‎Tôi là bố nó. 197 00:12:54,440 --> 00:12:56,692 ‎Tôi có người đi tìm cô bé, được chứ? 198 00:12:57,276 --> 00:13:01,572 ‎Họ có đầu mối, động cơ để xử lý nhanh. ‎Nếu ta có thể kìm chân kẻ bắt cóc... 199 00:13:02,865 --> 00:13:04,366 ‎Sao anh biết có một tên? 200 00:13:05,743 --> 00:13:09,371 ‎Và tại sao chúng chỉ gửi ‎đoạn phim cho anh? 201 00:13:12,541 --> 00:13:14,418 ‎Anh biết đó là ai, đúng không? 202 00:13:15,711 --> 00:13:19,089 ‎Anh... Anh biết ai đang giữ con gái tôi. 203 00:13:20,090 --> 00:13:22,301 ‎Là kẻ giúp ta đánh bom tàu điện ngầm. 204 00:13:23,385 --> 00:13:24,804 ‎Tôi tưởng ta xử hắn rồi. 205 00:13:24,804 --> 00:13:26,847 ‎Rõ ràng, đội của tôi đã xử nhầm. 206 00:13:26,847 --> 00:13:28,724 ‎Họ đã khử nhầm anh trai hắn. 207 00:13:28,724 --> 00:13:30,017 ‎Sao có thể thế được? 208 00:13:30,768 --> 00:13:35,064 ‎Và đội này sẽ vào cứu con gái tôi sao? ‎Vì có vẻ họ ở đẳng cấp vũ trụ đấy. 209 00:13:35,064 --> 00:13:36,816 ‎Ông muốn gặp họ không? 210 00:13:37,566 --> 00:13:40,945 ‎Vì nếu ông cứ dùng những từ như "họp báo", 211 00:13:40,945 --> 00:13:43,864 ‎chắc chắn tôi có thể sắp xếp ‎cho họ đến chào ông. 212 00:13:43,864 --> 00:13:45,449 ‎Anh đang đe dọa tôi sao? 213 00:13:48,202 --> 00:13:49,745 ‎Vậy là rõ rồi. 214 00:13:53,123 --> 00:13:54,124 ‎Tôi hay Maddie à? 215 00:13:58,420 --> 00:13:59,922 ‎Tôi có thể chế ngự nó. 216 00:14:00,464 --> 00:14:01,882 ‎Nó sẽ không gây chuyện. 217 00:14:02,550 --> 00:14:07,137 ‎Bọn tôi sẽ cố hết sức để nó an toàn, ‎nhưng sẽ phải tùy tình hình lúc đó. 218 00:14:08,055 --> 00:14:11,183 ‎- Nó bị sao là do hai người. ‎- Tôi sẵn sàng sống với điều đó. 219 00:14:12,393 --> 00:14:13,352 ‎Ông thì sao? 220 00:14:15,938 --> 00:14:16,772 ‎Diane? 221 00:14:19,400 --> 00:14:21,485 ‎Tôi yêu con gái mình. 222 00:14:22,653 --> 00:14:23,487 ‎Tôi... 223 00:14:24,655 --> 00:14:25,489 ‎Tôi biết. 224 00:14:30,160 --> 00:14:33,163 ‎Mà bọn tôi không thể mất ông ‎trong trận này, Ashley. 225 00:14:34,248 --> 00:14:36,417 ‎Ta đã ở rất gần vạch đích rồi. 226 00:14:37,710 --> 00:14:38,627 ‎Phải. 227 00:14:44,675 --> 00:14:48,053 ‎Chuyện này không chỉ vì chúng ta, ‎mà còn vì đất nước này. 228 00:14:49,471 --> 00:14:52,182 ‎Bọn tôi cần biết dù thế nào, ‎ông sẽ kiên cường. 229 00:14:57,313 --> 00:14:58,147 ‎Tôi không sao. 230 00:14:59,857 --> 00:15:00,691 ‎Tôi ổn. 231 00:15:02,610 --> 00:15:06,238 ‎Cứ... sớm đưa nó về, an toàn, được chứ? 232 00:15:07,239 --> 00:15:08,449 ‎Dĩ nhiên rồi. 233 00:15:23,547 --> 00:15:24,840 ‎"Lính" của anh? 234 00:15:24,840 --> 00:15:28,010 ‎Cô ta đang kiểm tra địa chỉ ‎và chỗ làm cũ của Worley. 235 00:15:29,720 --> 00:15:31,472 ‎Đừng lo, cô ta sẽ xử hắn. 236 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 ‎Chỉ hắn thôi? 237 00:15:37,353 --> 00:15:38,854 ‎Tôi có thể sửa mệnh lệnh. 238 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‎Tôi sẽ báo cô ta. 239 00:15:59,416 --> 00:16:01,752 ‎ĐÓNG THUẾ NHƯNG KHÔNG CÓ QUYỀN BẦU CỬ 240 00:16:13,430 --> 00:16:15,516 ‎- Ở yên đó. ‎- Bọn tôi sẽ ở ngay đây. 241 00:16:20,771 --> 00:16:24,400 ‎KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW 242 00:16:26,986 --> 00:16:27,820 ‎Xin lỗi. 243 00:16:28,737 --> 00:16:30,698 ‎Bọn tôi cần mở một hộp bưu điện. 244 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 ‎- Hai người là cảnh sát? ‎- Là Mật vụ. 245 00:16:34,410 --> 00:16:35,536 ‎Có lệnh khám chứ? 246 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 ‎Vì việc này nghe có vẻ vi hiến. 247 00:16:38,122 --> 00:16:41,917 ‎Bọn tôi nghĩ kẻ thuê hộp bưu điện này ‎bắt cô gái bọn tôi bảo vệ. 248 00:16:42,793 --> 00:16:45,004 ‎Khỉ gió, là về cô Redfield gì đó à? 249 00:16:49,633 --> 00:16:50,467 ‎Là cái này. 250 00:16:56,682 --> 00:16:57,641 ‎Là từ các cô. 251 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 ‎Là gì vậy? 252 00:16:59,184 --> 00:17:01,520 ‎Bọn tôi gửi cho khách chậm tiền thuê. 253 00:17:01,520 --> 00:17:03,689 ‎Khách này hẳn thuê kho của bọn tôi. 254 00:17:04,565 --> 00:17:05,941 ‎Cô biết là kho nào chứ? 255 00:17:06,567 --> 00:17:08,360 ‎Đợi ở sảnh. Tôi cần một phút. 256 00:17:12,489 --> 00:17:14,283 ‎Sao lâu thế nhỉ? 257 00:17:15,617 --> 00:17:17,161 ‎Hay họ tìm được gì đó? 258 00:17:17,870 --> 00:17:19,580 ‎Chắc họ nghĩ ta điên rồi. 259 00:17:20,497 --> 00:17:23,042 ‎Họ nhìn nhận chuyện này hoàn toàn khác ta. 260 00:17:24,585 --> 00:17:25,836 ‎Bảo vệ ai đó 261 00:17:27,421 --> 00:17:28,505 ‎làm em căng thẳng. 262 00:17:30,007 --> 00:17:32,217 ‎Nhất là khi chả thể làm tốt như kỳ vọng. 263 00:17:33,385 --> 00:17:35,137 ‎Chà, em vẫn lành lặn mà. 264 00:17:37,014 --> 00:17:37,848 ‎Ừ... 265 00:17:38,766 --> 00:17:39,600 ‎Chắc vậy. 266 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‎Này. 267 00:17:41,977 --> 00:17:43,395 ‎Em nợ anh mạng sống. 268 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‎Anh cũng vậy. 269 00:17:57,451 --> 00:17:58,452 ‎Anh có ảnh chứ? 270 00:18:00,162 --> 00:18:01,038 ‎Của con anh. 271 00:18:14,551 --> 00:18:15,385 ‎Cô bé yêu quá. 272 00:18:15,886 --> 00:18:16,720 ‎Phải. 273 00:18:16,720 --> 00:18:19,348 ‎May là con bé không giống bố nó. 274 00:18:20,265 --> 00:18:21,100 ‎Cái này... 275 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 ‎Cái này từ lâu rồi. 276 00:18:24,394 --> 00:18:27,272 ‎Vài năm qua con bé sống với vợ cũ của tôi. 277 00:18:27,272 --> 00:18:30,943 ‎- Anh không hay gặp nó à? ‎- Không... Từ khi tôi đi cai nghiện. 278 00:18:31,693 --> 00:18:34,113 ‎Mà hè này tôi sẽ đưa nó đi cắm trại, nên... 279 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 ‎Phải cố để được thế. 280 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 ‎Để được gặp con gái à? 281 00:18:38,450 --> 00:18:41,286 ‎Ừ, bằng cách trong sạch, ‎giữ được công việc. 282 00:18:41,286 --> 00:18:44,164 ‎- Như trước kia. ‎- Trước khi anh là anh hùng. 283 00:18:46,291 --> 00:18:50,295 ‎Thế giới có thể coi cô là anh hùng, ‎mà con cô thấy khác thì cũng vứt. 284 00:18:52,256 --> 00:18:54,133 ‎Cai nghiện có khó không? 285 00:18:55,342 --> 00:18:57,469 ‎Tôi cắn răng để được làm việc lại, 286 00:18:57,469 --> 00:19:00,013 ‎và tôi chỉ muốn cơn đau ở vai biến mất. 287 00:19:00,013 --> 00:19:02,474 ‎Nên tôi bắt đầu uống thuốc, 288 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 ‎thuốc đó dẫn đến Oxycodone, 289 00:19:04,309 --> 00:19:06,019 ‎ngày này qua ngày khác, 290 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 ‎đến khi nó dẫn đến những thứ tồi tệ. 291 00:19:09,857 --> 00:19:11,316 ‎Những thứ rất tồi tệ. 292 00:19:12,734 --> 00:19:15,737 ‎Mà phải, cai nghiện rất khó, ‎nhưng tôi cũng may mắn. 293 00:19:16,488 --> 00:19:19,533 ‎Tôi còn dựa được vào ‎sự huấn luyện từ Mật vụ, nên... 294 00:19:20,325 --> 00:19:23,162 ‎Họ nghĩ ta làm nghề này ‎để bảo vệ tổng thống, 295 00:19:24,037 --> 00:19:26,874 ‎một người đàn ông ‎hay phụ nữ ngẫu nhiên nào đó, 296 00:19:28,333 --> 00:19:30,085 ‎mà ta làm để bảo vệ thể chế. 297 00:19:31,128 --> 00:19:33,172 ‎Tôi luôn yêu công việc ở điều đó. 298 00:19:33,964 --> 00:19:36,758 ‎Nó làm tôi thấy ‎tôi thuộc về một bộ lạc thiêng liêng. 299 00:19:37,843 --> 00:19:41,597 ‎Nên khi bắt đầu nghe ‎về chương trình 12 bước đó, tôi đã nghĩ: 300 00:19:41,597 --> 00:19:42,639 ‎"Chà, chết tiệt, 301 00:19:44,016 --> 00:19:45,517 ‎mình nhận ra điều đó. 302 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 ‎Mình có thể liên hệ được. 303 00:19:49,271 --> 00:19:51,398 ‎Mình đã làm việc đó từ khi lớn lên". 304 00:19:53,567 --> 00:19:54,401 ‎Tìm thấy rồi. 305 00:19:55,152 --> 00:19:56,236 ‎Kho J3. 306 00:20:27,601 --> 00:20:30,020 ‎- Đi nào. ‎- Hai người đưa bọn tôi đi đâu? 307 00:20:30,020 --> 00:20:33,315 ‎Matteo có một nhà kho, ‎và bọn tôi cần thêm người. 308 00:20:34,900 --> 00:20:36,610 ‎Đến lúc tỏ ra có ích rồi đó. 309 00:20:42,616 --> 00:20:44,368 ‎Hắn định xây cái quái gì vậy? 310 00:20:45,619 --> 00:20:49,081 ‎Này, có phiếu lương cho Matteo Worley ‎từ Pykemoor Security. 311 00:20:49,081 --> 00:20:51,875 ‎- Nó từ một tháng trước. ‎- Được, tôi sẽ gọi họ. 312 00:20:52,918 --> 00:20:55,879 ‎- Gì đây? ‎- Giáo sư nghệ thuật của Maddie, Paulo. 313 00:20:55,879 --> 00:20:59,091 ‎- Khỉ thật, có cả mớ giấy tờ về hắn. ‎- Không chỉ hắn. 314 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 ‎Có một bản in thời khóa biểu của Maddie, 315 00:21:01,969 --> 00:21:05,055 ‎hồ sơ về tất cả các giáo sư, ‎bạn bè của cô bé. 316 00:21:05,055 --> 00:21:09,351 ‎Paulo chả phải liên hệ duy nhất với Maddie ‎mà hắn đã tìm hiểu, chỉ là cái yếu nhất. 317 00:21:09,351 --> 00:21:13,230 ‎- Matteo hẳn đã âm mưu vụ này hàng tháng. ‎- Giờ tin bọn tôi chưa? 318 00:21:14,773 --> 00:21:16,525 ‎Tôi đâu có bắt cóc cô bé. 319 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 ‎Chủ nơi đó nói ta hỏi gì cũng được, 320 00:21:20,112 --> 00:21:22,572 ‎miễn là tận mắt thấy huy hiệu của tôi. 321 00:21:22,572 --> 00:21:25,450 ‎Tôi muốn cắm chốt ở đây ‎đề phòng Matteo quay về. 322 00:21:25,450 --> 00:21:26,910 ‎Tôi sẽ không để cô một mình. 323 00:21:26,910 --> 00:21:27,995 ‎Có bọn tôi mà. 324 00:21:29,746 --> 00:21:30,956 ‎Tôi xử lý được họ. 325 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 ‎Vậy cô đi với tôi. 326 00:21:34,126 --> 00:21:37,337 ‎- Không, bọn tôi ở cùng nhau. ‎- Không, ở đâu là do tôi. 327 00:21:37,337 --> 00:21:39,172 ‎Này, ta cùng phe mà. 328 00:21:39,172 --> 00:21:42,467 ‎Tốt, vậy giúp tìm Maddie ‎và hai người sẽ sớm đoàn tụ. 329 00:21:45,304 --> 00:21:46,847 ‎Đừng lo, cô ấy sẽ an toàn. 330 00:21:56,356 --> 00:21:57,649 ‎"R142". 331 00:22:28,055 --> 00:22:28,930 ‎Ông ấy hồi âm chưa? 332 00:22:29,431 --> 00:22:30,349 ‎Chưa. 333 00:22:31,433 --> 00:22:33,560 ‎Chắc ông ta kệ mày sống chết ra sao. 334 00:22:34,394 --> 00:22:36,772 ‎Sao anh biết bố tôi nhận được đoạn phim? 335 00:22:36,772 --> 00:22:39,900 ‎Vì gã mà tao gửi chúng, sếp cũ của tao, 336 00:22:40,400 --> 00:22:43,320 ‎thân với bố mày lắm, ‎nên tao chắc họ đã nhận được. 337 00:22:43,320 --> 00:22:45,655 ‎Hay ông ta không cho bố tôi xem. Hay... 338 00:22:46,156 --> 00:22:49,409 ‎Hay hắn sẽ gặp rắc rối nếu làm vậy. ‎Anh nghĩ đến chưa? 339 00:22:51,453 --> 00:22:52,704 ‎Quay thêm cái nữa đi. 340 00:22:53,747 --> 00:22:56,291 ‎Gửi trực tiếp ‎đến số điện thoại của bố tôi. 341 00:22:56,875 --> 00:22:58,585 ‎Lần này hãy để tôi tự nói, 342 00:22:58,585 --> 00:23:01,088 ‎và tôi sẽ bắt ông ấy công khai nhận tội. 343 00:23:02,839 --> 00:23:03,924 ‎Tôi sẽ có thứ anh muốn. 344 00:23:10,013 --> 00:23:12,432 ‎Đó là Monks. Họ đang ở Pykemoor Security, 345 00:23:12,432 --> 00:23:15,268 ‎chờ người ta đưa ra ‎hồ sơ nhân sự của Worley. 346 00:23:16,978 --> 00:23:18,021 ‎Cho tôi hỏi nhé? 347 00:23:18,772 --> 00:23:19,648 ‎Cũng được. 348 00:23:19,648 --> 00:23:22,776 ‎Khi tôi hỏi cô bảo vệ ai ‎hôm có vụ đánh bom tàu điện ngầm, 349 00:23:22,776 --> 00:23:24,403 ‎và cô bảo chả phải Maddie, 350 00:23:25,237 --> 00:23:26,113 ‎cô nói dối à? 351 00:23:26,696 --> 00:23:29,533 ‎Không. Lúc đó ‎tôi còn chưa vào đội bảo vệ cô bé. 352 00:23:30,117 --> 00:23:31,827 ‎Vậy lúc đó cô đang bảo vệ ai? 353 00:23:33,662 --> 00:23:37,541 ‎Nghe này, nếu tôi biết ‎ai là mục tiêu của vụ đánh bom đó, 354 00:23:37,541 --> 00:23:40,877 ‎tôi có thể biết ‎mai ai là mục tiêu của Farr và Redfield. 355 00:23:42,379 --> 00:23:47,426 ‎Maddie có thể bị liên lụy, được chứ? ‎Có thể nó liên quan đến vụ bắt cóc cô bé. 356 00:23:49,010 --> 00:23:50,137 ‎Omar Zadar. 357 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 ‎Ông ta là thủ lĩnh của PIF, ‎với mật danh Osprey. 358 00:23:55,642 --> 00:23:57,185 ‎Khỉ thật, Zadar là Osprey. 359 00:23:58,687 --> 00:23:59,855 ‎Mà đó là nghi phạm. 360 00:24:00,522 --> 00:24:03,316 ‎- Tôi còn chả biết ông ta ở Mỹ. ‎- Không ai biết. 361 00:24:03,316 --> 00:24:07,654 ‎Ông ta bí mật họp với một thành viên ‎chính phủ ở phía sau quán cà phê đó. 362 00:24:07,654 --> 00:24:09,573 ‎Họ họp từ sáu đến chín giờ tối. 363 00:24:10,157 --> 00:24:11,867 ‎Đó là lúc xảy ra vụ đánh bom. 364 00:24:13,410 --> 00:24:16,621 ‎Ừ, vậy ông ta không phải kẻ bị đổ tội. ‎Mà là mục tiêu. 365 00:24:16,621 --> 00:24:18,165 ‎Sao cố giết ông ta bằng cách đó? 366 00:24:18,165 --> 00:24:21,460 ‎Zadar mà bị ám sát, ‎nửa nước của ông ta sẽ ra đường. 367 00:24:21,460 --> 00:24:25,213 ‎Mà nếu ông ta chết cùng hai ô phố ‎và một toa tàu điện ngầm... 368 00:24:25,213 --> 00:24:27,174 ‎Ông ta sẽ chỉ là một nạn nhân. 369 00:24:29,509 --> 00:24:30,343 ‎Tôi cũng vậy. 370 00:24:38,685 --> 00:24:39,853 ‎Sao? Ai vậy? 371 00:24:40,395 --> 00:24:41,229 ‎Là Maddie. 372 00:24:42,939 --> 00:24:44,608 ‎Bố, con đây. 373 00:24:44,608 --> 00:24:49,321 ‎Con biết việc này thật khó khăn, ‎mà bố con mình đã buộc phải 374 00:24:49,321 --> 00:24:52,616 ‎luyện tập cho những lúc khó khăn ‎cả đời rồi. 375 00:24:53,492 --> 00:24:55,535 ‎Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah. 376 00:24:56,119 --> 00:24:57,621 ‎Mà con đã học cách mạnh mẽ. 377 00:24:58,205 --> 00:24:59,539 ‎Ta là thế mà. 378 00:25:00,248 --> 00:25:02,542 ‎Chỉ một mình bố cứu được con. 379 00:25:03,251 --> 00:25:06,171 ‎Hãy quay lời thú tội ‎về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 380 00:25:07,255 --> 00:25:08,089 ‎Xin bố. 381 00:25:09,007 --> 00:25:11,259 ‎Vì... con. 382 00:25:11,259 --> 00:25:15,555 ‎Hãy gửi đoạn phim ‎cho thế giới ngay bây giờ, xin bố. 383 00:25:16,932 --> 00:25:19,267 ‎Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con. 384 00:25:19,267 --> 00:25:20,644 ‎Ai đã gửi thứ này? 385 00:25:21,561 --> 00:25:25,565 ‎Một kẻ vô danh, chỉ gửi cho tôi. ‎Maddie chắc đã cho chúng số của tôi. 386 00:25:25,565 --> 00:25:27,984 ‎Ta nên xem cô bé nói gì ‎khi gõ vào dây chuyền. 387 00:25:27,984 --> 00:25:29,486 ‎Sao, chả phải cô bé chỉ sợ ư? 388 00:25:29,486 --> 00:25:32,072 ‎Anh không hiểu. Tốt. Mong Matteo cũng thế. 389 00:25:32,072 --> 00:25:36,409 ‎Gõ là dấu hiệu của bọn tôi khi cô bé ‎muốn rời một cuộc họp hay đối thoại. 390 00:25:36,409 --> 00:25:40,247 ‎Mà chắc cô bé đã biến nó thành mật mã. ‎Cô bé chỉ gõ khi nói các từ cụ thể. 391 00:25:41,498 --> 00:25:46,294 ‎Con biết việc này thật khó khăn, ‎mà bố con mình đã buộc phải luyện tập‎... 392 00:25:46,294 --> 00:25:47,754 ‎Lần gõ đầu tiên: "Tàu". 393 00:25:47,754 --> 00:25:48,838 ‎...cả đời rồi. 394 00:25:48,838 --> 00:25:52,342 ‎Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah. ‎Mà con đã học cách mạnh mẽ. 395 00:25:53,593 --> 00:25:56,096 ‎- Ta là thế mà. ‎- ‎Lần gõ thứ hai: "R". 396 00:25:56,096 --> 00:25:58,848 ‎- Chỉ một mình bố cứu được con. ‎- "Một". 397 00:25:58,848 --> 00:26:01,434 ‎Hãy quay lời thú tội ‎về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 398 00:26:02,143 --> 00:26:03,019 ‎Xin bố. 399 00:26:03,603 --> 00:26:05,188 ‎- Vì... con. ‎- "Bốn". 400 00:26:05,188 --> 00:26:06,815 ‎Hãy gửi đoạn phim cho‎... 401 00:26:06,815 --> 00:26:09,401 ‎- "Hai". ‎- ‎...thế giới ngay bây giờ, xin bố. 402 00:26:09,901 --> 00:26:12,404 ‎Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con. 403 00:26:12,904 --> 00:26:15,156 ‎Vậy thôi. Hết gõ rồi. 404 00:26:16,199 --> 00:26:18,368 ‎"Tàu, R, một, bốn, hai". 405 00:26:18,368 --> 00:26:20,370 ‎"Tàu, R, một, bốn, hai". 406 00:26:21,871 --> 00:26:23,873 ‎Tàu, chữ R, 407 00:26:24,374 --> 00:26:26,001 ‎các số một, bốn, hai. 408 00:26:27,586 --> 00:26:28,795 ‎Phải, tàu R142. 409 00:26:29,588 --> 00:26:30,589 ‎Chắc là số tuyến? 410 00:26:31,172 --> 00:26:33,425 ‎- Làm gì đó? ‎- Phải chia sẻ cái này với cấp trên. 411 00:26:33,425 --> 00:26:35,260 ‎Ở Nhà Trắng có những kẻ chả tin được. 412 00:26:35,260 --> 00:26:39,055 ‎Không biết có bao nhiêu kẻ, ‎mà Farr và Redfield đứng đầu. 413 00:26:39,055 --> 00:26:43,727 ‎Cô mà gửi nhầm người, họ sẽ nhận ra ‎Maddie biết về vụ đánh bom tàu điện ngầm. 414 00:26:43,727 --> 00:26:44,853 ‎Giờ cô cũng vậy. 415 00:26:44,853 --> 00:26:48,023 ‎Họ sẽ cử người đến xử cô ‎như đã làm với Rose và tôi. 416 00:26:49,608 --> 00:26:52,277 ‎Không, cô phải công bố nó ‎với cánh báo chí. 417 00:26:52,277 --> 00:26:56,906 ‎Không đời nào. Nếu làm vậy, hắn sẽ giết ‎Maddie trước khi ta tìm ra nó. 418 00:26:56,906 --> 00:26:58,658 ‎Vậy hãy tìm ý nghĩa của nó. 419 00:26:59,242 --> 00:27:04,080 ‎Trước chuyện này, đây là việc tôi làm ‎cho FBI. Tin tôi đi, tôi có thể giúp cô. 420 00:27:06,082 --> 00:27:06,916 ‎Được. 421 00:27:07,751 --> 00:27:09,002 ‎Chứng minh đi. 422 00:27:11,838 --> 00:27:13,048 ‎Thôi nào! 423 00:28:14,693 --> 00:28:15,735 ‎Val? 424 00:28:16,403 --> 00:28:17,570 ‎Valerie? 425 00:28:18,321 --> 00:28:19,155 ‎Vâng, thưa bà? 426 00:28:19,155 --> 00:28:21,908 ‎Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar ‎lúc ba giờ chưa? 427 00:28:21,908 --> 00:28:22,992 ‎Chưa có gì ạ. 428 00:28:22,992 --> 00:28:27,914 ‎Kiểm tra với văn phòng DNI, đảm bảo ‎danh sách nhận của họ không sai lần nữa. 429 00:28:31,960 --> 00:28:33,878 ‎Ashley, ông làm gì ở đây? 430 00:28:33,878 --> 00:28:35,672 ‎Xem tình hình trước vụ Zadar. 431 00:28:35,672 --> 00:28:38,383 ‎Mọi người sẽ hiểu nếu ông muốn ngồi ngoài. 432 00:28:38,383 --> 00:28:41,177 ‎- Tôi ổn. ‎- Tôi có thể báo tin cho ông sau. 433 00:28:41,177 --> 00:28:44,222 ‎Tôi nói tôi ổn mà. ‎Ta nên đi, vì sắp bắt đầu họp. 434 00:28:44,931 --> 00:28:46,349 ‎Còn vài tiếng nữa mà. 435 00:28:46,349 --> 00:28:48,810 ‎Sáng nay đổi lịch rồi, năm phút nữa vào. 436 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 ‎Tôi đâu nhận gì. 437 00:28:50,729 --> 00:28:54,983 ‎Thưa bà, vừa gọi văn phòng DNI, ‎họ nói đã gửi tóm tắt hai giờ trước. 438 00:28:54,983 --> 00:28:59,154 ‎- Không rõ sao bà không nhận được. ‎- Gọi lại để xem tôi sẽ đuổi ai. 439 00:29:09,205 --> 00:29:14,169 ‎- Bà Farr, Tổng thống bảo bà không vào. ‎- Tôi là chánh văn phòng. Sao lại không? 440 00:29:14,169 --> 00:29:16,796 ‎Bà ấy muốn ‎bà tập trung họp với Dân biểu Watkins. 441 00:29:16,796 --> 00:29:17,922 ‎Watkins? 442 00:29:17,922 --> 00:29:19,257 ‎Khu vực 22 Texas. 443 00:29:19,257 --> 00:29:21,009 ‎Mười phút nữa bà sẽ họp. 444 00:29:21,009 --> 00:29:22,802 ‎- Michelle trong đó à? ‎- Vâng. 445 00:29:22,802 --> 00:29:24,179 ‎Cho tôi gặp bà ấy. 446 00:29:24,179 --> 00:29:28,767 ‎Cuộc họp sắp bắt đầu. Tổng thống nhấn mạnh ‎là bà giữ cuộc họp với Watkins. 447 00:29:28,767 --> 00:29:31,227 ‎Nói ta cần ông ấy bầu cho ‎dự luật kích thích kinh tế. 448 00:29:32,312 --> 00:29:34,522 ‎Xin bà ấy cho tôi năm phút khi xong. 449 00:29:35,148 --> 00:29:35,982 ‎Được. 450 00:29:36,483 --> 00:29:38,443 ‎Chắc tôi mới là người báo cho cô. 451 00:29:46,618 --> 00:29:51,122 ‎Và nếu Zadar sẵn sàng nhượng bộ, ta sẽ bàn ‎về sự ủng hộ ở lần bầu cử sắp tới. 452 00:29:51,122 --> 00:29:54,709 ‎Dĩ nhiên chả có gì chính thức, ‎Mà để đảm bảo bầu cử tốt đẹp... 453 00:29:54,709 --> 00:29:58,254 ‎Tôi xin lỗi, ‎nhưng đây là một sai lầm khủng khiếp. 454 00:29:59,881 --> 00:30:03,301 ‎Zadar vẫn là hy vọng lớn nhất của ta ‎để củng cố nền dân chủ ở khu vực. 455 00:30:03,885 --> 00:30:08,807 ‎- Chắc chắn hơn sự độc tài đang có ở đó. ‎- Zadar là một tên khủng bố! 456 00:30:08,807 --> 00:30:10,642 ‎Có mỗi tôi thấy điều đó ư? 457 00:30:10,642 --> 00:30:11,559 ‎Được rồi... 458 00:30:13,311 --> 00:30:16,981 ‎Nghỉ năm phút nhé. Ta... ‎Nay ta cũng họp khá lâu rồi. 459 00:30:28,117 --> 00:30:30,119 ‎Ông ổn chứ, Ashley? 460 00:30:31,079 --> 00:30:31,996 ‎Đã từng ổn hơn. 461 00:30:31,996 --> 00:30:34,582 ‎Almora, Willett, họ đều đảm bảo với tôi 462 00:30:34,582 --> 00:30:37,919 ‎ta sẽ làm mọi thứ có thể ‎để đưa Maddie về bình an vô sự. 463 00:30:37,919 --> 00:30:40,839 ‎Vâng, ai chẳng đảm bảo được. 464 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 ‎Không ai bắt ông làm việc lúc này. 465 00:30:43,049 --> 00:30:47,387 ‎Tôi biết, chỉ là ngồi nhà chờ đợi ‎sẽ khiến tôi phát điên mất. 466 00:30:47,387 --> 00:30:48,304 ‎Phải. 467 00:30:49,264 --> 00:30:50,098 ‎Tôi hiểu mà. 468 00:30:50,598 --> 00:30:52,433 ‎Tôi nói thật đó, bà Tổng thống. 469 00:30:52,433 --> 00:30:57,814 ‎Zadar là một thế lực gây bất ổn. Đất nước ‎điều hành bởi nhóm khủng bố ông ta lập ra 470 00:30:57,814 --> 00:31:00,650 ‎không thể là ‎một đồng minh quân sự đáng tin. 471 00:31:00,650 --> 00:31:03,528 ‎Zadar đã kết tội các nhóm ly khai của PIF. 472 00:31:03,528 --> 00:31:06,614 ‎Giờ ông ta là chính trị gia hợp pháp, ‎được yêu quý. 473 00:31:06,614 --> 00:31:10,910 ‎Nếu dân chúng muốn ông ta nắm quyền, ‎ta chống lại ông ta thì có ích gì? 474 00:31:11,661 --> 00:31:14,038 ‎Sao không ủng hộ ông ta khi ông ta cần? 475 00:31:16,249 --> 00:31:20,628 ‎Tôi sẽ luôn chọn hy vọng về tương lai ‎dân chủ thay vì thực tế độc tài. 476 00:31:22,213 --> 00:31:23,548 ‎Bà có quyền quyết, mà... 477 00:31:25,008 --> 00:31:27,093 ‎Tôi không thể yên tâm trừ khi tôi 478 00:31:28,720 --> 00:31:30,388 ‎chia sẻ ý kiến thật với bà. 479 00:31:30,388 --> 00:31:33,016 ‎Đó là lý do tôi tranh cử cùng ông, Ashley. 480 00:31:33,016 --> 00:31:36,811 ‎Xin lỗi vì nổi nóng, mà thường thì ‎có Diane ở đó để vặc lại tôi. 481 00:31:38,771 --> 00:31:39,647 ‎Nay cô ấy đâu? 482 00:31:42,066 --> 00:31:46,487 ‎Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến ‎một sự thay đổi nhân sự ở Cánh Tây. 483 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 ‎Thật sao? 484 00:32:03,379 --> 00:32:06,299 ‎KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW 485 00:32:08,676 --> 00:32:11,054 ‎R142 không khớp với tuyến đường sắt nào. 486 00:32:11,054 --> 00:32:12,680 ‎Còn số hiệu toa thì sao? 487 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 ‎- Không có. ‎- Chết tiệt. 488 00:32:16,643 --> 00:32:18,519 ‎Mà chả phải mọi tàu đều có toa. 489 00:32:18,519 --> 00:32:21,606 ‎Một số tàu chở hàng có ‎các công-te-nơ, nên có thể... 490 00:32:25,735 --> 00:32:26,569 ‎Phải. 491 00:32:27,070 --> 00:32:29,948 ‎Có tám công-te-nơ ‎có số hiệu trùng khớp một phần, 492 00:32:29,948 --> 00:32:31,950 ‎trải khắp năm bãi tàu và kho. 493 00:32:31,950 --> 00:32:35,536 ‎Nếu tôi không gọi hỗ trợ ‎thì sẽ lãng phí thời gian. 494 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‎Nếu hắn quay về, ‎tôi sẽ chả ở đây để bắt hắn. 495 00:32:38,247 --> 00:32:40,208 ‎Tìm ra bọn tôi thì tìm được hắn. 496 00:32:41,876 --> 00:32:43,503 ‎Mà sao cô tìm được bọn tôi? 497 00:32:44,921 --> 00:32:46,923 ‎Thiệp sinh nhật từ cha đỡ đầu anh. 498 00:32:48,675 --> 00:32:50,134 ‎Vậy cô đã gặp ông ấy? 499 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 ‎Ông ấy nói gì? 500 00:32:53,721 --> 00:32:56,057 ‎Anh chả phải thủ phạm, ‎bọn tôi nên nghe anh nói. 501 00:33:00,186 --> 00:33:01,145 ‎Anh tìm thấy gì? 502 00:33:01,145 --> 00:33:03,856 ‎Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua. 503 00:33:03,856 --> 00:33:05,900 ‎Chủ yếu được thuê bởi ba công ty. 504 00:33:07,527 --> 00:33:08,987 ‎Tìm mấy chỗ này. Nói đi. 505 00:33:08,987 --> 00:33:10,446 ‎Apreton Machinists, 506 00:33:10,947 --> 00:33:12,281 ‎Opti-Vera Electric, 507 00:33:12,281 --> 00:33:13,741 ‎và CMV Manufacturing. 508 00:33:15,827 --> 00:33:19,455 ‎Cả ba đều có nhà kho ‎trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC. 509 00:33:19,455 --> 00:33:22,333 ‎Monks, giữ máy. Có công-te-nơ nào ‎trùng một phần không? 510 00:33:24,127 --> 00:33:25,128 ‎Có. 511 00:33:25,712 --> 00:33:27,505 ‎Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC. 512 00:33:27,505 --> 00:33:30,049 ‎Bọn tôi sẽ nhắn anh một phần số sê-ri. ‎Gặp ở đó nhé. 513 00:33:30,049 --> 00:33:32,135 ‎Được. Họ nghĩ đã tìm thấy Maddie. 514 00:33:32,135 --> 00:33:33,136 ‎Ở đâu? 515 00:33:33,136 --> 00:33:35,763 ‎Bãi công-te-nơ. Trên đường đi tôi sẽ nói. 516 00:33:55,616 --> 00:33:59,412 ‎Monks, hàng rào phía Tây nhà kho ‎có lối vào. Anh sẽ thấy xe tôi. 517 00:33:59,412 --> 00:34:00,329 ‎Rõ. 518 00:34:24,479 --> 00:34:25,521 ‎R142. 519 00:34:26,606 --> 00:34:27,482 ‎Được. 520 00:34:41,954 --> 00:34:43,372 ‎CÁI CHẾT CỦA CON GÁI ÔNG 521 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 ‎LÀ DO ÔNG 522 00:34:46,542 --> 00:34:48,544 ‎PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG 523 00:35:19,575 --> 00:35:20,868 ‎Ta sẽ phải tách ra. 524 00:35:23,079 --> 00:35:24,205 ‎Không đủ thời gian. 525 00:35:25,414 --> 00:35:26,249 ‎Đi nào. 526 00:35:27,917 --> 00:35:28,751 ‎Chết tiệt. 527 00:35:49,105 --> 00:35:49,981 ‎Có gì không? 528 00:35:49,981 --> 00:35:51,149 ‎Không. Còn cô? 529 00:35:57,071 --> 00:35:57,905 ‎Không. 530 00:36:00,408 --> 00:36:03,953 ‎- Ừ, tôi sẽ đi thêm về hướng Nam. ‎- ‎Rõ. Tôi sẽ đi hướng Đông. 531 00:36:14,755 --> 00:36:16,174 ‎Ở lại đây. Khóa cửa lại. 532 00:36:16,174 --> 00:36:19,802 ‎- Sao? Tôi không ngồi yên đây đâu. ‎- Nghe này, nguy hiểm lắm. 533 00:36:20,553 --> 00:36:24,682 ‎Không rời xe cho đến khi một trong số ‎bọn tôi ra dấu an toàn. Hiểu chứ? 534 00:36:26,058 --> 00:36:27,727 ‎- Arrington, tôi đây. ‎- Tốt. 535 00:36:27,727 --> 00:36:30,104 ‎Thêm anh cũng tốt. Vào thì đi thẳng. 536 00:36:30,104 --> 00:36:31,022 ‎Rõ. 537 00:36:31,606 --> 00:36:33,274 ‎Ở lại đây. Khóa cửa lại. 538 00:37:02,345 --> 00:37:03,304 ‎Ta phải đi thôi. 539 00:37:09,769 --> 00:37:10,603 ‎Chết tiệt! 540 00:37:14,315 --> 00:37:15,983 ‎Có nổ súng. Arrington? 541 00:37:18,402 --> 00:37:19,612 ‎Arrington, ổn chứ? 542 00:37:20,196 --> 00:37:21,280 ‎Đó không phải tôi. 543 00:37:49,308 --> 00:37:51,519 ‎Tôi ở góc Đông Bắc. Hai người ở đâu? 544 00:37:53,771 --> 00:37:54,897 ‎Arrington? 545 00:37:55,982 --> 00:37:57,066 ‎Sutherland? 546 00:38:35,271 --> 00:38:36,105 ‎Không! 547 00:38:49,410 --> 00:38:50,286 ‎Này, nhớ chứ? 548 00:38:51,287 --> 00:38:52,121 ‎Vụ tàu điện ngầm? 549 00:38:52,121 --> 00:38:55,249 ‎Tôi cần anh nói kẻ thuê anh ‎để tôi được minh oan. 550 00:38:55,249 --> 00:38:57,710 ‎Thả tôi ra, rồi muốn gì tôi cũng nói. 551 00:39:00,838 --> 00:39:01,756 ‎Em an toàn rồi. 552 00:39:01,756 --> 00:39:03,341 ‎- Vâng. ‎- Nhé? Em an toàn. 553 00:39:11,807 --> 00:39:12,892 ‎Monks, anh ổn chứ? 554 00:39:14,226 --> 00:39:15,144 ‎Ừ. 555 00:39:17,646 --> 00:39:18,481 ‎Cô ổn chứ? 556 00:39:20,316 --> 00:39:21,359 ‎Cháu không biết. 557 00:39:22,109 --> 00:39:23,361 ‎Cháu không biết. 558 00:39:23,361 --> 00:39:25,571 ‎Ổn cả rồi. Gọi báo cáo đi. 559 00:39:26,864 --> 00:39:27,698 ‎Rose? 560 00:39:28,532 --> 00:39:29,909 ‎Bắt được hắn rồi. Anh đến đây. 561 00:39:37,416 --> 00:39:38,250 ‎Ổn rồi. 562 00:39:38,751 --> 00:39:39,627 ‎Vâng. 563 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‎Có tay súng! 564 00:39:52,306 --> 00:39:53,140 ‎Không! 565 00:40:01,524 --> 00:40:02,858 ‎Đặc vụ Arrington đây. 566 00:40:02,858 --> 00:40:07,822 ‎Bọn tôi ở Kho Công-te-nơ DC, góc Đông Bắc, ‎bị bắn từ trên cao ở phía Tây của kho. 567 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 ‎Ta không thể ở đây. 568 00:40:11,200 --> 00:40:15,454 ‎Badger bị bắn. Nhắc lại, Badger bị bắn. ‎Gửi hỗ trợ ngay lập tức. 569 00:40:15,454 --> 00:40:17,581 ‎Là mảnh đạn thôi. Em sẽ ổn mà. 570 00:40:17,581 --> 00:40:19,208 ‎- Đi được chứ? ‎- Chắc có ạ. 571 00:40:20,209 --> 00:40:24,463 ‎Tốt. Nhìn chị đi. Thấy không? ‎Chị ở ngay đây, được chứ? Đi sát chị nhé. 572 00:40:30,428 --> 00:40:32,263 ‎Sẵn sàng chưa? Đi ngay. 573 00:40:43,399 --> 00:40:44,900 ‎- Không sao. ‎- Ở yên đó. 574 00:40:47,361 --> 00:40:48,446 ‎- Ổn rồi. ‎- Đi đi! 575 00:40:57,455 --> 00:40:58,330 ‎Monks! 576 00:41:14,305 --> 00:41:15,181 ‎Arrington! 577 00:41:15,181 --> 00:41:16,182 ‎Ở yên đó. 578 00:41:21,103 --> 00:41:22,229 ‎Này! 579 00:41:36,160 --> 00:41:36,994 ‎Rose. 580 00:41:49,882 --> 00:41:51,634 ‎Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ? 581 00:41:57,723 --> 00:41:58,557 ‎Chelsea? 582 00:42:00,392 --> 00:42:02,603 ‎Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ? 583 00:44:14,985 --> 00:44:17,529 ‎Biên dịch: Joy Ng