1
00:00:06,131 --> 00:00:07,716
Bọn tôi tin Maddie đã bị bắt cóc.
2
00:00:07,716 --> 00:00:12,262
Tôi cho là cô sẽ cố hết sức tìm cô bé.
Bắt đầu và kết thúc với Peter Sutherland.
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,347
Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ.
4
00:00:14,347 --> 00:00:16,391
- Là sao?
- Vẫn còn tờ rơi đó chứ?
5
00:00:17,809 --> 00:00:22,230
Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé
có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf.
6
00:00:22,230 --> 00:00:24,941
- Còn ai biết kế hoạch? Gã này?
- Matteo đó.
7
00:00:24,941 --> 00:00:29,154
Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền
và tao dùng hắn để tiếp cận mày.
8
00:00:29,154 --> 00:00:30,196
Chắc tôi giúp được.
9
00:00:30,196 --> 00:00:34,117
Nếu tôi bảo ông Maddie đã sẵn sàng
công khai hạ nhục ông thì sao?
10
00:00:34,117 --> 00:00:35,952
Cô nói gì vậy?
11
00:00:35,952 --> 00:00:37,162
Ông nên xem nó.
12
00:00:37,162 --> 00:00:39,581
Sarah chết đuối vì bố.
13
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
Con nhỏ vô ơn này!
14
00:00:41,207 --> 00:00:44,419
Dù anh muốn gì,
hay đang trù tính gì về bố tôi,
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,628
Nhận ra hắn chứ?
16
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
Có.
17
00:00:46,546 --> 00:00:47,797
Colin Worley,
18
00:00:47,797 --> 00:00:51,176
chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện
và thẩm vấn hắn.
19
00:00:51,176 --> 00:00:55,430
Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công
liên quan đến Colin Worley.
20
00:00:55,430 --> 00:00:58,767
- Dì ấy nói chỉ bảy ngày nữa là xảy ra.
- Cái gì xảy ra?
21
00:00:58,767 --> 00:01:00,351
Sẽ có cuộc tấn công nữa.
22
00:01:00,351 --> 00:01:03,313
Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng.
23
00:01:03,313 --> 00:01:05,565
Tôi nghĩ cô cần rút lui khỏi vụ này.
24
00:01:07,734 --> 00:01:11,154
Anh bảo tôi chống trả.
Và giờ đó là điều tôi cần anh làm.
25
00:01:11,738 --> 00:01:14,991
Nên ông sẽ cho tôi biết
Peter Sutherland đang ở đâu.
26
00:01:14,991 --> 00:01:16,367
Cho cô giao kèo này.
27
00:01:16,367 --> 00:01:20,371
Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield,
sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới.
28
00:01:20,371 --> 00:01:24,793
Cô tìm ra hắn, xử hắn,
và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô.
29
00:01:24,793 --> 00:01:27,420
Giơ tay lên! Giơ tay lên! Bỏ túi xuống!
30
00:01:27,420 --> 00:01:29,047
Giơ tay lên!
31
00:01:29,714 --> 00:01:30,673
Peter?
32
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
Ừ. Sẽ ổn thôi.
33
00:01:46,523 --> 00:01:49,317
{\an8}Chắc là bị chấn động.
Sẽ có người khám cho anh.
34
00:01:49,317 --> 00:01:50,777
{\an8}Bao nhiêu người chết?
35
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều.
36
00:01:53,655 --> 00:01:54,739
Ở lại đây nhé.
37
00:01:57,158 --> 00:01:58,493
Này, là... Là hắn.
38
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
Là hắn đó.
39
00:02:03,206 --> 00:02:04,040
- Này.
- Nào.
40
00:02:04,040 --> 00:02:05,291
Coi chừng.
41
00:02:29,232 --> 00:02:30,066
Chào.
42
00:02:32,443 --> 00:02:33,611
Anh làm gì ở đây?
43
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
Kendra đuổi anh đi rồi.
44
00:02:35,947 --> 00:02:39,868
- Anh không thể ở đây.
- Ở nhờ vài hôm thôi. Cô ấy sẽ bớt giận.
45
00:02:39,868 --> 00:02:43,830
Anh phải đi. Giờ không được. Em sẽ thuê
khách sạn, mà anh không thể ở đây.
46
00:02:44,330 --> 00:02:46,332
- Sao em kích động vậy?
- Đâu có.
47
00:02:47,750 --> 00:02:48,668
Em lại dùng à?
48
00:02:48,668 --> 00:02:49,627
Không.
49
00:02:49,627 --> 00:02:52,463
- Nói thật đi. Anh sẽ giúp em.
- Em không dùng.
50
00:02:53,047 --> 00:02:54,507
Giờ em có nhiều chuyện,
51
00:02:54,507 --> 00:02:57,844
và chuyện ở chỗ làm...
rất căng thẳng, được chứ?
52
00:02:59,053 --> 00:03:01,806
Nhớ lần trước có vụ gì
khi em căng thẳng chứ?
53
00:03:03,683 --> 00:03:04,851
Em phải nghe máy.
54
00:03:10,690 --> 00:03:12,859
- Vâng?
- Sai sót ở đâu vậy?
55
00:03:12,859 --> 00:03:15,361
Có kẻ dừng tàu sau khi tôi thả gói hàng.
56
00:03:15,361 --> 00:03:16,821
Nó không nổ đúng chỗ.
57
00:03:16,821 --> 00:03:18,281
Có ai thấy cậu không?
58
00:03:19,032 --> 00:03:20,658
- Không.
- Cậu chắc chứ?
59
00:03:20,658 --> 00:03:22,076
Vâng, chắc như đinh...
60
00:03:24,621 --> 00:03:25,663
Xin lỗi, tôi chỉ...
61
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
Phó Tổng thống sẽ lo vụ này, đúng không?
Lo ổn thỏa cho tôi?
62
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
Ừ, đừng lo.
63
00:03:31,794 --> 00:03:33,046
Ông ấy sẽ lo cho cậu.
64
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
Cứ lánh đi một thời gian để bọn tôi xử lý.
65
00:03:36,507 --> 00:03:37,467
Được rồi.
66
00:03:38,301 --> 00:03:39,219
Vâng, được.
67
00:03:39,219 --> 00:03:40,345
Tôi sẽ liên lạc.
68
00:03:59,072 --> 00:04:01,199
Này, tối nay mình gọi đồ ăn về đi.
69
00:04:02,325 --> 00:04:03,243
Anh sao rồi?
70
00:04:06,162 --> 00:04:06,996
Matteo?
71
00:04:12,460 --> 00:04:13,753
Matteo?
72
00:04:13,753 --> 00:04:14,754
Matteo?
73
00:04:14,754 --> 00:04:15,672
Ôi Chúa ơi.
74
00:04:17,799 --> 00:04:18,800
Thôi nào.
75
00:04:18,800 --> 00:04:21,052
Này. Này, dậy đi. Tỉnh dậy đi.
76
00:04:21,052 --> 00:04:21,970
Này.
77
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
GIẤY PHÉP LÁI XE
78
00:05:24,157 --> 00:05:27,160
ĐẶC VỤ ĐÊM
79
00:05:32,874 --> 00:05:34,250
Bố tôi có nói gì không?
80
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
Ăn đi.
81
00:05:45,261 --> 00:05:48,389
Ở trong chả có dấu hiệu của cô bé.
Cảnh sát địa phương sẽ tới ngay.
82
00:05:48,389 --> 00:05:51,893
Bảo rồi, tôi đâu liên quan
đến vụ Maddie Redfield mất tích.
83
00:05:51,893 --> 00:05:55,938
- À, thế thì im đi và đừng cử động.
- Bọn tôi không giữ cô bé, nhé?
84
00:05:55,938 --> 00:05:59,150
Phó Tổng thống Redfield và Diane Farr
đang gài Peter.
85
00:05:59,150 --> 00:06:03,488
Cùng Diane Farr sai hai người đi điều tra
hai hôm trước à? Có bất đồng à?
86
00:06:03,488 --> 00:06:08,159
Ừ, đúng, khi tôi biết bà ta đứng sau
vụ đánh bom tàu điện ngầm năm trước.
87
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
Anh ấy nói thật.
88
00:06:09,869 --> 00:06:14,248
Bọn tôi tìm ra danh tính kẻ đánh bom thật.
Chứng cứ ở trong ba lô của tôi.
89
00:06:21,672 --> 00:06:22,965
HỒ SƠ TẠM GIAM
90
00:06:23,674 --> 00:06:24,509
Monks.
91
00:06:37,605 --> 00:06:38,856
Cảm ơn vì đã hỗ trợ.
92
00:06:39,690 --> 00:06:41,484
- Vụ con gái Phó Tổng thống à?
- Ừ.
93
00:06:41,484 --> 00:06:44,570
Bọn tôi tưởng có đầu mối,
mà hóa ra là ngõ cụt.
94
00:06:44,570 --> 00:06:47,448
- Xin lỗi đã phiền các anh.
- Ồ, không sao.
95
00:06:47,448 --> 00:06:50,493
Này, anh là... Là anh, đúng không?
96
00:06:51,285 --> 00:06:52,453
Từ vụ...
97
00:06:52,453 --> 00:06:55,206
Ừ. Ừ, là... tôi đó.
98
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
- Biết đây là ai không?
- Biết chứ.
99
00:06:57,917 --> 00:07:01,254
Thật tuyệt vời, anh bạn.
Cho tôi chụp chung một tấm nhé?
100
00:07:02,046 --> 00:07:03,256
- Dĩ nhiên.
- Thật ư?
101
00:07:06,634 --> 00:07:08,594
Thêm... Thêm một tấm dọc máy đi.
102
00:07:08,594 --> 00:07:09,846
Ừ.
103
00:07:10,805 --> 00:07:12,473
Tuyệt quá. Cảm ơn.
104
00:07:14,434 --> 00:07:19,230
- Bọn tôi giúp gì được nữa không?
- Cảm ơn, mà bọn tôi ổn. Cảm ơn đã đến.
105
00:07:19,230 --> 00:07:20,189
Được rồi.
106
00:07:21,607 --> 00:07:23,151
Có bao giờ phiền không?
107
00:07:23,693 --> 00:07:24,610
Có đó.
108
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
Nhưng con tôi thích thấy
mấy thứ đó trên mạng.
109
00:07:29,073 --> 00:07:30,366
Anh có con à?
110
00:07:31,117 --> 00:07:31,993
Có.
111
00:07:36,581 --> 00:07:39,208
Vậy cô tin hai người đó? Dù chỉ một chút?
112
00:07:39,208 --> 00:07:40,334
Không đời nào.
113
00:07:40,334 --> 00:07:43,421
Mà nếu nó giúp ta tìm được Maddie,
cũng nên nghe họ.
114
00:07:43,421 --> 00:07:47,008
Nếu một trong hai ta cảm thấy
họ nói dối thì bắt ngay.
115
00:07:47,008 --> 00:07:48,885
Ừ, vậy làm theo cách của cô.
116
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
Chứng cứ trong ổ cứng cho thấy
nếu bom nổ như đã định,
117
00:07:54,474 --> 00:07:56,476
hai ô phố sẽ bị phá hủy.
118
00:07:56,476 --> 00:08:01,522
Bọn tôi nghĩ người Farr và Redfield
nhắm tới là người cô bảo vệ ở quán cà phê.
119
00:08:01,522 --> 00:08:05,193
- Nếu cô có thể nói người đó...
- Không. Tập trung vào Worley.
120
00:08:05,193 --> 00:08:07,069
Hắn liên quan gì đến giả thuyết này?
121
00:08:07,069 --> 00:08:11,115
Hắn thuộc nhóm nghi phạm của FBI
trước khi tuyên bố đó rò rỉ từ PIF.
122
00:08:11,115 --> 00:08:15,161
Thời điểm hắn chết có vẻ khả nghi,
nên bọn tôi đã đến Văn phòng Hồ sơ Công,
123
00:08:15,161 --> 00:08:19,207
lấy hồ sơ của hắn, và biết
hắn từng làm ở công ty con của Turn Lake.
124
00:08:19,207 --> 00:08:21,959
Nhìn hình xăm rắn đuôi chuông
từ bức ảnh đi.
125
00:08:22,668 --> 00:08:25,338
Kẻ đánh bom tàu điện ngầm
cũng có cái y hệt.
126
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
Đêm đó tôi đã thấy nó.
127
00:08:26,923 --> 00:08:29,342
- Tôi biết chuyện này nghe thế nào.
- Vậy ư?
128
00:08:31,427 --> 00:08:34,931
Cô từng thấy Worley, đúng không?
Hắn là thế nào với cô?
129
00:08:38,601 --> 00:08:41,437
Maddie ở cùng giáo sư nghệ thuật
khi bị bắt cóc.
130
00:08:42,230 --> 00:08:45,107
Đây là bức chân dung của bạn trai anh ta.
131
00:08:47,151 --> 00:08:49,237
Không... Không thể nào.
132
00:08:49,862 --> 00:08:54,075
Ừ, Worley chết vì sốc thuốc năm ngoái,
trước hôm bị FBI thẩm vấn.
133
00:08:54,075 --> 00:08:57,286
Giờ hắn là Matteo. Bọn tôi đã gặp
những người thấy hắn tuần này.
134
00:08:57,286 --> 00:09:01,457
Báo cáo pháp y nói rõ
không có hình xăm hay dấu vết nào.
135
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
Sao có thể thế được?
136
00:09:03,793 --> 00:09:05,461
Có giấy khai sinh trong đó.
137
00:09:06,045 --> 00:09:07,213
Xem thử đi.
138
00:09:09,423 --> 00:09:12,009
{\an8}GIẤY KHAI SINH
COLIN WORLEY - SINH ĐÔI
139
00:09:16,973 --> 00:09:17,974
Hắn sinh đôi.
140
00:09:19,642 --> 00:09:20,476
Được rồi.
141
00:09:21,102 --> 00:09:23,062
Vậy họ giết nhầm anh em sinh đôi của hắn.
142
00:09:23,062 --> 00:09:25,565
Vậy kẻ đánh bom dùng
danh tính anh sinh đôi của hắn?
143
00:09:25,565 --> 00:09:27,733
- Liên quan gì đến Maddie?
- Chịu.
144
00:09:27,733 --> 00:09:29,694
Đầu mối duy nhất bọn tôi chưa kiểm tra
145
00:09:29,694 --> 00:09:32,863
là địa chỉ người thân
có được từ báo cáo pháp y.
146
00:09:32,863 --> 00:09:35,908
Hộp bưu điện.
Bọn tôi sắp đến đó thì hai người tới.
147
00:09:35,908 --> 00:09:40,413
Ừ, tôi đã chính thức tò mò. Mà anh chưa
chứng minh được gì với tôi đâu.
148
00:09:40,413 --> 00:09:44,584
Nên hãy cho tôi lý do hợp lý để bọn tôi
không đưa hai người về Nhà Trắng luôn
149
00:09:44,584 --> 00:09:46,544
và để cấp trên xử lý vụ này.
150
00:09:46,544 --> 00:09:49,088
Cấp trên ở Nhà Trắng giết dì và chú tôi.
151
00:09:49,088 --> 00:09:52,800
Họ đang gài Peter. Anh đưa bọn tôi về đó,
họ sẽ tìm cách xử anh ấy.
152
00:09:52,800 --> 00:09:55,886
Họ còn lên kế hoạch
tấn công vụ nữa vào ngày mai.
153
00:09:55,886 --> 00:09:57,388
Hãy nghe tôi nhé?
154
00:09:57,388 --> 00:10:00,391
Nếu Colin Worley dùng danh tính
của anh sinh đôi,
155
00:10:00,391 --> 00:10:02,685
tìm ra hắn sẽ "nhất cử lưỡng tiện".
156
00:10:02,685 --> 00:10:05,021
Ta đang cùng tìm kiếm một người.
157
00:10:05,021 --> 00:10:07,857
Ta phải giúp nhau. Ta phải phối hợp chứ.
158
00:10:13,779 --> 00:10:17,617
"Hãy thú nhận là bố âm mưu
đánh bom tàu điện ngầm và che đậy nó.
159
00:10:17,617 --> 00:10:20,202
Khai ra những cái tên và chịu trách nhiệm.
160
00:10:21,537 --> 00:10:24,040
Không thì họ sẽ giết con
trong hai giờ tới.
161
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
Con xin bố.
162
00:10:26,626 --> 00:10:28,336
Hãy nói thật để cứu lấy con".
163
00:10:32,506 --> 00:10:34,800
Năm ngoái bố tôi giúp
đánh bom tàu điện ngầm ư?
164
00:10:36,177 --> 00:10:37,053
Phải.
165
00:10:41,015 --> 00:10:44,101
- Có người chết trong vụ đó.
- Đáng lẽ còn nhiều hơn.
166
00:10:44,935 --> 00:10:45,895
Nhiều hơn nhiều.
167
00:10:48,147 --> 00:10:49,815
Nếu bố tôi làm những thứ đó...
168
00:10:51,025 --> 00:10:53,527
ông ấy đáng phải nhận mọi thứ anh dự tính.
169
00:10:56,238 --> 00:10:57,740
Tôi sẽ tham gia cùng anh.
170
00:11:14,965 --> 00:11:16,884
Thấy thứ tao làm với Paulo chứ?
171
00:11:21,097 --> 00:11:24,558
Tao sẽ làm thế với mày
nếu mày không ngậm miệng lại.
172
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
Tao với mày không cùng phe đâu.
173
00:11:45,621 --> 00:11:48,207
Không thì họ sẽ giết con
trong hai giờ tới.
174
00:11:48,833 --> 00:11:51,460
Con xin bố. Hãy nói thật để cứu lấy con.
175
00:11:51,460 --> 00:11:53,963
Chúa ơi, trông con bé hoảng quá.
176
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
Ta nên can thiệp,
cho Ashley biết tình hình.
177
00:11:56,799 --> 00:11:58,300
Không thể cho ông ta xem nó.
178
00:11:59,885 --> 00:12:00,720
Phải thế thôi.
179
00:12:00,720 --> 00:12:03,514
Anh biết mà,
nói đầu hàng là ông ta làm ngay.
180
00:12:03,514 --> 00:12:07,101
Nếu thấy cái mới này,
ông ta sẽ lên tivi khóc, nhận mọi tội.
181
00:12:07,101 --> 00:12:10,104
- Anh và tôi sẽ toi đời.
- Vậy theo cô nên làm gì?
182
00:12:13,524 --> 00:12:15,526
Ashley, ông sao rồi?
183
00:12:17,069 --> 00:12:19,155
Không ổn, Diane. Không ổn chút nào.
184
00:12:20,156 --> 00:12:21,198
Có tin gì chưa?
185
00:12:24,118 --> 00:12:25,161
Tôi sẽ họp báo.
186
00:12:25,161 --> 00:12:29,874
Không, ta đã tranh luận và loại bỏ ý đó.
Ông đang không tỉnh táo, cũng dễ hiểu.
187
00:12:29,874 --> 00:12:32,168
Tôi sẽ chả nói tên hai người. Tôi sẽ...
188
00:12:32,168 --> 00:12:34,712
Đó chả phải lựa chọn, bỏ nó khỏi đầu đi.
189
00:12:34,712 --> 00:12:37,047
Tôi chỉ còn mình nó là con gái.
190
00:12:37,631 --> 00:12:42,595
Maddie và tôi có vấn đề, mà tôi sẽ thôi
làm người bố trên cái máy quay bảo mẫu đó,
191
00:12:43,179 --> 00:12:44,221
không đời nào.
192
00:12:44,221 --> 00:12:46,682
Nó muốn cho thế giới xem đoạn phim đó.
Nó ghét ông.
193
00:12:46,682 --> 00:12:47,933
Thì sao?
194
00:12:47,933 --> 00:12:50,811
Thì nó có thể hại đời ông nếu ta chủ quan.
195
00:12:50,811 --> 00:12:52,271
Tôi phải làm gì đó chứ!
196
00:12:53,606 --> 00:12:54,440
Tôi là bố nó.
197
00:12:54,440 --> 00:12:56,692
Tôi có người đi tìm cô bé, được chứ?
198
00:12:57,276 --> 00:13:01,572
Họ có đầu mối, động cơ để xử lý nhanh.
Nếu ta có thể kìm chân kẻ bắt cóc...
199
00:13:02,865 --> 00:13:04,366
Sao anh biết có một tên?
200
00:13:05,743 --> 00:13:09,371
Và tại sao chúng chỉ gửi
đoạn phim cho anh?
201
00:13:12,541 --> 00:13:14,418
Anh biết đó là ai, đúng không?
202
00:13:15,711 --> 00:13:19,089
Anh... Anh biết ai đang giữ con gái tôi.
203
00:13:20,090 --> 00:13:22,301
Là kẻ giúp ta đánh bom tàu điện ngầm.
204
00:13:23,385 --> 00:13:24,804
Tôi tưởng ta xử hắn rồi.
205
00:13:24,804 --> 00:13:26,847
Rõ ràng, đội của tôi đã xử nhầm.
206
00:13:26,847 --> 00:13:28,724
Họ đã khử nhầm anh trai hắn.
207
00:13:28,724 --> 00:13:30,017
Sao có thể thế được?
208
00:13:30,768 --> 00:13:35,064
Và đội này sẽ vào cứu con gái tôi sao?
Vì có vẻ họ ở đẳng cấp vũ trụ đấy.
209
00:13:35,064 --> 00:13:36,816
Ông muốn gặp họ không?
210
00:13:37,566 --> 00:13:40,945
Vì nếu ông cứ dùng những từ như "họp báo",
211
00:13:40,945 --> 00:13:43,864
chắc chắn tôi có thể sắp xếp
cho họ đến chào ông.
212
00:13:43,864 --> 00:13:45,449
Anh đang đe dọa tôi sao?
213
00:13:48,202 --> 00:13:49,745
Vậy là rõ rồi.
214
00:13:53,123 --> 00:13:54,124
Tôi hay Maddie à?
215
00:13:58,420 --> 00:13:59,922
Tôi có thể chế ngự nó.
216
00:14:00,464 --> 00:14:01,882
Nó sẽ không gây chuyện.
217
00:14:02,550 --> 00:14:07,137
Bọn tôi sẽ cố hết sức để nó an toàn,
nhưng sẽ phải tùy tình hình lúc đó.
218
00:14:08,055 --> 00:14:11,183
- Nó bị sao là do hai người.
- Tôi sẵn sàng sống với điều đó.
219
00:14:12,393 --> 00:14:13,352
Ông thì sao?
220
00:14:15,938 --> 00:14:16,772
Diane?
221
00:14:19,400 --> 00:14:21,485
Tôi yêu con gái mình.
222
00:14:22,653 --> 00:14:23,487
Tôi...
223
00:14:24,655 --> 00:14:25,489
Tôi biết.
224
00:14:30,160 --> 00:14:33,163
Mà bọn tôi không thể mất ông
trong trận này, Ashley.
225
00:14:34,248 --> 00:14:36,417
Ta đã ở rất gần vạch đích rồi.
226
00:14:37,710 --> 00:14:38,627
Phải.
227
00:14:44,675 --> 00:14:48,053
Chuyện này không chỉ vì chúng ta,
mà còn vì đất nước này.
228
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
Bọn tôi cần biết dù thế nào,
ông sẽ kiên cường.
229
00:14:57,313 --> 00:14:58,147
Tôi không sao.
230
00:14:59,857 --> 00:15:00,691
Tôi ổn.
231
00:15:02,610 --> 00:15:06,238
Cứ... sớm đưa nó về, an toàn, được chứ?
232
00:15:07,239 --> 00:15:08,449
Dĩ nhiên rồi.
233
00:15:23,547 --> 00:15:24,840
"Lính" của anh?
234
00:15:24,840 --> 00:15:28,010
Cô ta đang kiểm tra địa chỉ
và chỗ làm cũ của Worley.
235
00:15:29,720 --> 00:15:31,472
Đừng lo, cô ta sẽ xử hắn.
236
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
Chỉ hắn thôi?
237
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
Tôi có thể sửa mệnh lệnh.
238
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Tôi sẽ báo cô ta.
239
00:15:59,416 --> 00:16:01,752
ĐÓNG THUẾ NHƯNG KHÔNG CÓ QUYỀN BẦU CỬ
240
00:16:13,430 --> 00:16:15,516
- Ở yên đó.
- Bọn tôi sẽ ở ngay đây.
241
00:16:20,771 --> 00:16:24,400
KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW
242
00:16:26,986 --> 00:16:27,820
Xin lỗi.
243
00:16:28,737 --> 00:16:30,698
Bọn tôi cần mở một hộp bưu điện.
244
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
- Hai người là cảnh sát?
- Là Mật vụ.
245
00:16:34,410 --> 00:16:35,536
Có lệnh khám chứ?
246
00:16:35,536 --> 00:16:38,122
Vì việc này nghe có vẻ vi hiến.
247
00:16:38,122 --> 00:16:41,917
Bọn tôi nghĩ kẻ thuê hộp bưu điện này
bắt cô gái bọn tôi bảo vệ.
248
00:16:42,793 --> 00:16:45,004
Khỉ gió, là về cô Redfield gì đó à?
249
00:16:49,633 --> 00:16:50,467
Là cái này.
250
00:16:56,682 --> 00:16:57,641
Là từ các cô.
251
00:16:58,350 --> 00:16:59,184
Là gì vậy?
252
00:16:59,184 --> 00:17:01,520
Bọn tôi gửi cho khách chậm tiền thuê.
253
00:17:01,520 --> 00:17:03,689
Khách này hẳn thuê kho của bọn tôi.
254
00:17:04,565 --> 00:17:05,941
Cô biết là kho nào chứ?
255
00:17:06,567 --> 00:17:08,360
Đợi ở sảnh. Tôi cần một phút.
256
00:17:12,489 --> 00:17:14,283
Sao lâu thế nhỉ?
257
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Hay họ tìm được gì đó?
258
00:17:17,870 --> 00:17:19,580
Chắc họ nghĩ ta điên rồi.
259
00:17:20,497 --> 00:17:23,042
Họ nhìn nhận chuyện này hoàn toàn khác ta.
260
00:17:24,585 --> 00:17:25,836
Bảo vệ ai đó
261
00:17:27,421 --> 00:17:28,505
làm em căng thẳng.
262
00:17:30,007 --> 00:17:32,217
Nhất là khi chả thể làm tốt như kỳ vọng.
263
00:17:33,385 --> 00:17:35,137
Chà, em vẫn lành lặn mà.
264
00:17:37,014 --> 00:17:37,848
Ừ...
265
00:17:38,766 --> 00:17:39,600
Chắc vậy.
266
00:17:40,267 --> 00:17:41,101
Này.
267
00:17:41,977 --> 00:17:43,395
Em nợ anh mạng sống.
268
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
Anh cũng vậy.
269
00:17:57,451 --> 00:17:58,452
Anh có ảnh chứ?
270
00:18:00,162 --> 00:18:01,038
Của con anh.
271
00:18:14,551 --> 00:18:15,385
Cô bé yêu quá.
272
00:18:15,886 --> 00:18:16,720
Phải.
273
00:18:16,720 --> 00:18:19,348
May là con bé không giống bố nó.
274
00:18:20,265 --> 00:18:21,100
Cái này...
275
00:18:21,809 --> 00:18:23,018
Cái này từ lâu rồi.
276
00:18:24,394 --> 00:18:27,272
Vài năm qua con bé sống với vợ cũ của tôi.
277
00:18:27,272 --> 00:18:30,943
- Anh không hay gặp nó à?
- Không... Từ khi tôi đi cai nghiện.
278
00:18:31,693 --> 00:18:34,113
Mà hè này tôi sẽ đưa nó đi cắm trại, nên...
279
00:18:34,655 --> 00:18:35,864
Phải cố để được thế.
280
00:18:36,824 --> 00:18:38,450
Để được gặp con gái à?
281
00:18:38,450 --> 00:18:41,286
Ừ, bằng cách trong sạch,
giữ được công việc.
282
00:18:41,286 --> 00:18:44,164
- Như trước kia.
- Trước khi anh là anh hùng.
283
00:18:46,291 --> 00:18:50,295
Thế giới có thể coi cô là anh hùng,
mà con cô thấy khác thì cũng vứt.
284
00:18:52,256 --> 00:18:54,133
Cai nghiện có khó không?
285
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
Tôi cắn răng để được làm việc lại,
286
00:18:57,469 --> 00:19:00,013
và tôi chỉ muốn cơn đau ở vai biến mất.
287
00:19:00,013 --> 00:19:02,474
Nên tôi bắt đầu uống thuốc,
288
00:19:02,474 --> 00:19:04,309
thuốc đó dẫn đến Oxycodone,
289
00:19:04,309 --> 00:19:06,019
ngày này qua ngày khác,
290
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
đến khi nó dẫn đến những thứ tồi tệ.
291
00:19:09,857 --> 00:19:11,316
Những thứ rất tồi tệ.
292
00:19:12,734 --> 00:19:15,737
Mà phải, cai nghiện rất khó,
nhưng tôi cũng may mắn.
293
00:19:16,488 --> 00:19:19,533
Tôi còn dựa được vào
sự huấn luyện từ Mật vụ, nên...
294
00:19:20,325 --> 00:19:23,162
Họ nghĩ ta làm nghề này
để bảo vệ tổng thống,
295
00:19:24,037 --> 00:19:26,874
một người đàn ông
hay phụ nữ ngẫu nhiên nào đó,
296
00:19:28,333 --> 00:19:30,085
mà ta làm để bảo vệ thể chế.
297
00:19:31,128 --> 00:19:33,172
Tôi luôn yêu công việc ở điều đó.
298
00:19:33,964 --> 00:19:36,758
Nó làm tôi thấy
tôi thuộc về một bộ lạc thiêng liêng.
299
00:19:37,843 --> 00:19:41,597
Nên khi bắt đầu nghe
về chương trình 12 bước đó, tôi đã nghĩ:
300
00:19:41,597 --> 00:19:42,639
"Chà, chết tiệt,
301
00:19:44,016 --> 00:19:45,517
mình nhận ra điều đó.
302
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
Mình có thể liên hệ được.
303
00:19:49,271 --> 00:19:51,398
Mình đã làm việc đó từ khi lớn lên".
304
00:19:53,567 --> 00:19:54,401
Tìm thấy rồi.
305
00:19:55,152 --> 00:19:56,236
Kho J3.
306
00:20:27,601 --> 00:20:30,020
- Đi nào.
- Hai người đưa bọn tôi đi đâu?
307
00:20:30,020 --> 00:20:33,315
Matteo có một nhà kho,
và bọn tôi cần thêm người.
308
00:20:34,900 --> 00:20:36,610
Đến lúc tỏ ra có ích rồi đó.
309
00:20:42,616 --> 00:20:44,368
Hắn định xây cái quái gì vậy?
310
00:20:45,619 --> 00:20:49,081
Này, có phiếu lương cho Matteo Worley
từ Pykemoor Security.
311
00:20:49,081 --> 00:20:51,875
- Nó từ một tháng trước.
- Được, tôi sẽ gọi họ.
312
00:20:52,918 --> 00:20:55,879
- Gì đây?
- Giáo sư nghệ thuật của Maddie, Paulo.
313
00:20:55,879 --> 00:20:59,091
- Khỉ thật, có cả mớ giấy tờ về hắn.
- Không chỉ hắn.
314
00:20:59,591 --> 00:21:01,969
Có một bản in thời khóa biểu của Maddie,
315
00:21:01,969 --> 00:21:05,055
hồ sơ về tất cả các giáo sư,
bạn bè của cô bé.
316
00:21:05,055 --> 00:21:09,351
Paulo chả phải liên hệ duy nhất với Maddie
mà hắn đã tìm hiểu, chỉ là cái yếu nhất.
317
00:21:09,351 --> 00:21:13,230
- Matteo hẳn đã âm mưu vụ này hàng tháng.
- Giờ tin bọn tôi chưa?
318
00:21:14,773 --> 00:21:16,525
Tôi đâu có bắt cóc cô bé.
319
00:21:17,609 --> 00:21:20,112
Chủ nơi đó nói ta hỏi gì cũng được,
320
00:21:20,112 --> 00:21:22,572
miễn là tận mắt thấy huy hiệu của tôi.
321
00:21:22,572 --> 00:21:25,450
Tôi muốn cắm chốt ở đây
đề phòng Matteo quay về.
322
00:21:25,450 --> 00:21:26,910
Tôi sẽ không để cô một mình.
323
00:21:26,910 --> 00:21:27,995
Có bọn tôi mà.
324
00:21:29,746 --> 00:21:30,956
Tôi xử lý được họ.
325
00:21:32,249 --> 00:21:33,625
Vậy cô đi với tôi.
326
00:21:34,126 --> 00:21:37,337
- Không, bọn tôi ở cùng nhau.
- Không, ở đâu là do tôi.
327
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
Này, ta cùng phe mà.
328
00:21:39,172 --> 00:21:42,467
Tốt, vậy giúp tìm Maddie
và hai người sẽ sớm đoàn tụ.
329
00:21:45,304 --> 00:21:46,847
Đừng lo, cô ấy sẽ an toàn.
330
00:21:56,356 --> 00:21:57,649
"R142".
331
00:22:28,055 --> 00:22:28,930
Ông ấy hồi âm chưa?
332
00:22:29,431 --> 00:22:30,349
Chưa.
333
00:22:31,433 --> 00:22:33,560
Chắc ông ta kệ mày sống chết ra sao.
334
00:22:34,394 --> 00:22:36,772
Sao anh biết bố tôi nhận được đoạn phim?
335
00:22:36,772 --> 00:22:39,900
Vì gã mà tao gửi chúng, sếp cũ của tao,
336
00:22:40,400 --> 00:22:43,320
thân với bố mày lắm,
nên tao chắc họ đã nhận được.
337
00:22:43,320 --> 00:22:45,655
Hay ông ta không cho bố tôi xem. Hay...
338
00:22:46,156 --> 00:22:49,409
Hay hắn sẽ gặp rắc rối nếu làm vậy.
Anh nghĩ đến chưa?
339
00:22:51,453 --> 00:22:52,704
Quay thêm cái nữa đi.
340
00:22:53,747 --> 00:22:56,291
Gửi trực tiếp
đến số điện thoại của bố tôi.
341
00:22:56,875 --> 00:22:58,585
Lần này hãy để tôi tự nói,
342
00:22:58,585 --> 00:23:01,088
và tôi sẽ bắt ông ấy công khai nhận tội.
343
00:23:02,839 --> 00:23:03,924
Tôi sẽ có thứ anh muốn.
344
00:23:10,013 --> 00:23:12,432
Đó là Monks. Họ đang ở Pykemoor Security,
345
00:23:12,432 --> 00:23:15,268
chờ người ta đưa ra
hồ sơ nhân sự của Worley.
346
00:23:16,978 --> 00:23:18,021
Cho tôi hỏi nhé?
347
00:23:18,772 --> 00:23:19,648
Cũng được.
348
00:23:19,648 --> 00:23:22,776
Khi tôi hỏi cô bảo vệ ai
hôm có vụ đánh bom tàu điện ngầm,
349
00:23:22,776 --> 00:23:24,403
và cô bảo chả phải Maddie,
350
00:23:25,237 --> 00:23:26,113
cô nói dối à?
351
00:23:26,696 --> 00:23:29,533
Không. Lúc đó
tôi còn chưa vào đội bảo vệ cô bé.
352
00:23:30,117 --> 00:23:31,827
Vậy lúc đó cô đang bảo vệ ai?
353
00:23:33,662 --> 00:23:37,541
Nghe này, nếu tôi biết
ai là mục tiêu của vụ đánh bom đó,
354
00:23:37,541 --> 00:23:40,877
tôi có thể biết
mai ai là mục tiêu của Farr và Redfield.
355
00:23:42,379 --> 00:23:47,426
Maddie có thể bị liên lụy, được chứ?
Có thể nó liên quan đến vụ bắt cóc cô bé.
356
00:23:49,010 --> 00:23:50,137
Omar Zadar.
357
00:23:51,346 --> 00:23:54,474
Ông ta là thủ lĩnh của PIF,
với mật danh Osprey.
358
00:23:55,642 --> 00:23:57,185
Khỉ thật, Zadar là Osprey.
359
00:23:58,687 --> 00:23:59,855
Mà đó là nghi phạm.
360
00:24:00,522 --> 00:24:03,316
- Tôi còn chả biết ông ta ở Mỹ.
- Không ai biết.
361
00:24:03,316 --> 00:24:07,654
Ông ta bí mật họp với một thành viên
chính phủ ở phía sau quán cà phê đó.
362
00:24:07,654 --> 00:24:09,573
Họ họp từ sáu đến chín giờ tối.
363
00:24:10,157 --> 00:24:11,867
Đó là lúc xảy ra vụ đánh bom.
364
00:24:13,410 --> 00:24:16,621
Ừ, vậy ông ta không phải kẻ bị đổ tội.
Mà là mục tiêu.
365
00:24:16,621 --> 00:24:18,165
Sao cố giết ông ta bằng cách đó?
366
00:24:18,165 --> 00:24:21,460
Zadar mà bị ám sát,
nửa nước của ông ta sẽ ra đường.
367
00:24:21,460 --> 00:24:25,213
Mà nếu ông ta chết cùng hai ô phố
và một toa tàu điện ngầm...
368
00:24:25,213 --> 00:24:27,174
Ông ta sẽ chỉ là một nạn nhân.
369
00:24:29,509 --> 00:24:30,343
Tôi cũng vậy.
370
00:24:38,685 --> 00:24:39,853
Sao? Ai vậy?
371
00:24:40,395 --> 00:24:41,229
Là Maddie.
372
00:24:42,939 --> 00:24:44,608
Bố, con đây.
373
00:24:44,608 --> 00:24:49,321
Con biết việc này thật khó khăn,
mà bố con mình đã buộc phải
374
00:24:49,321 --> 00:24:52,616
luyện tập cho những lúc khó khăn
cả đời rồi.
375
00:24:53,492 --> 00:24:55,535
Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah.
376
00:24:56,119 --> 00:24:57,621
Mà con đã học cách mạnh mẽ.
377
00:24:58,205 --> 00:24:59,539
Ta là thế mà.
378
00:25:00,248 --> 00:25:02,542
Chỉ một mình bố cứu được con.
379
00:25:03,251 --> 00:25:06,171
Hãy quay lời thú tội
về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
380
00:25:07,255 --> 00:25:08,089
Xin bố.
381
00:25:09,007 --> 00:25:11,259
Vì... con.
382
00:25:11,259 --> 00:25:15,555
Hãy gửi đoạn phim
cho thế giới ngay bây giờ, xin bố.
383
00:25:16,932 --> 00:25:19,267
Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con.
384
00:25:19,267 --> 00:25:20,644
Ai đã gửi thứ này?
385
00:25:21,561 --> 00:25:25,565
Một kẻ vô danh, chỉ gửi cho tôi.
Maddie chắc đã cho chúng số của tôi.
386
00:25:25,565 --> 00:25:27,984
Ta nên xem cô bé nói gì
khi gõ vào dây chuyền.
387
00:25:27,984 --> 00:25:29,486
Sao, chả phải cô bé chỉ sợ ư?
388
00:25:29,486 --> 00:25:32,072
Anh không hiểu. Tốt. Mong Matteo cũng thế.
389
00:25:32,072 --> 00:25:36,409
Gõ là dấu hiệu của bọn tôi khi cô bé
muốn rời một cuộc họp hay đối thoại.
390
00:25:36,409 --> 00:25:40,247
Mà chắc cô bé đã biến nó thành mật mã.
Cô bé chỉ gõ khi nói các từ cụ thể.
391
00:25:41,498 --> 00:25:46,294
Con biết việc này thật khó khăn,
mà bố con mình đã buộc phải luyện tập...
392
00:25:46,294 --> 00:25:47,754
Lần gõ đầu tiên: "Tàu".
393
00:25:47,754 --> 00:25:48,838
...cả đời rồi.
394
00:25:48,838 --> 00:25:52,342
Đầu tiên là mẹ, rồi đến Sarah.
Mà con đã học cách mạnh mẽ.
395
00:25:53,593 --> 00:25:56,096
- Ta là thế mà.
- Lần gõ thứ hai: "R".
396
00:25:56,096 --> 00:25:58,848
- Chỉ một mình bố cứu được con.
- "Một".
397
00:25:58,848 --> 00:26:01,434
Hãy quay lời thú tội
về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
398
00:26:02,143 --> 00:26:03,019
Xin bố.
399
00:26:03,603 --> 00:26:05,188
- Vì... con.
- "Bốn".
400
00:26:05,188 --> 00:26:06,815
Hãy gửi đoạn phim cho...
401
00:26:06,815 --> 00:26:09,401
- "Hai".
- ...thế giới ngay bây giờ, xin bố.
402
00:26:09,901 --> 00:26:12,404
Nếu không, nửa giờ tới họ sẽ giết con.
403
00:26:12,904 --> 00:26:15,156
Vậy thôi. Hết gõ rồi.
404
00:26:16,199 --> 00:26:18,368
"Tàu, R, một, bốn, hai".
405
00:26:18,368 --> 00:26:20,370
"Tàu, R, một, bốn, hai".
406
00:26:21,871 --> 00:26:23,873
Tàu, chữ R,
407
00:26:24,374 --> 00:26:26,001
các số một, bốn, hai.
408
00:26:27,586 --> 00:26:28,795
Phải, tàu R142.
409
00:26:29,588 --> 00:26:30,589
Chắc là số tuyến?
410
00:26:31,172 --> 00:26:33,425
- Làm gì đó?
- Phải chia sẻ cái này với cấp trên.
411
00:26:33,425 --> 00:26:35,260
Ở Nhà Trắng có những kẻ chả tin được.
412
00:26:35,260 --> 00:26:39,055
Không biết có bao nhiêu kẻ,
mà Farr và Redfield đứng đầu.
413
00:26:39,055 --> 00:26:43,727
Cô mà gửi nhầm người, họ sẽ nhận ra
Maddie biết về vụ đánh bom tàu điện ngầm.
414
00:26:43,727 --> 00:26:44,853
Giờ cô cũng vậy.
415
00:26:44,853 --> 00:26:48,023
Họ sẽ cử người đến xử cô
như đã làm với Rose và tôi.
416
00:26:49,608 --> 00:26:52,277
Không, cô phải công bố nó
với cánh báo chí.
417
00:26:52,277 --> 00:26:56,906
Không đời nào. Nếu làm vậy, hắn sẽ giết
Maddie trước khi ta tìm ra nó.
418
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
Vậy hãy tìm ý nghĩa của nó.
419
00:26:59,242 --> 00:27:04,080
Trước chuyện này, đây là việc tôi làm
cho FBI. Tin tôi đi, tôi có thể giúp cô.
420
00:27:06,082 --> 00:27:06,916
Được.
421
00:27:07,751 --> 00:27:09,002
Chứng minh đi.
422
00:27:11,838 --> 00:27:13,048
Thôi nào!
423
00:28:14,693 --> 00:28:15,735
Val?
424
00:28:16,403 --> 00:28:17,570
Valerie?
425
00:28:18,321 --> 00:28:19,155
Vâng, thưa bà?
426
00:28:19,155 --> 00:28:21,908
Ta có tóm tắt buổi họp về Omar Zadar
lúc ba giờ chưa?
427
00:28:21,908 --> 00:28:22,992
Chưa có gì ạ.
428
00:28:22,992 --> 00:28:27,914
Kiểm tra với văn phòng DNI, đảm bảo
danh sách nhận của họ không sai lần nữa.
429
00:28:31,960 --> 00:28:33,878
Ashley, ông làm gì ở đây?
430
00:28:33,878 --> 00:28:35,672
Xem tình hình trước vụ Zadar.
431
00:28:35,672 --> 00:28:38,383
Mọi người sẽ hiểu nếu ông muốn ngồi ngoài.
432
00:28:38,383 --> 00:28:41,177
- Tôi ổn.
- Tôi có thể báo tin cho ông sau.
433
00:28:41,177 --> 00:28:44,222
Tôi nói tôi ổn mà.
Ta nên đi, vì sắp bắt đầu họp.
434
00:28:44,931 --> 00:28:46,349
Còn vài tiếng nữa mà.
435
00:28:46,349 --> 00:28:48,810
Sáng nay đổi lịch rồi, năm phút nữa vào.
436
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
Tôi đâu nhận gì.
437
00:28:50,729 --> 00:28:54,983
Thưa bà, vừa gọi văn phòng DNI,
họ nói đã gửi tóm tắt hai giờ trước.
438
00:28:54,983 --> 00:28:59,154
- Không rõ sao bà không nhận được.
- Gọi lại để xem tôi sẽ đuổi ai.
439
00:29:09,205 --> 00:29:14,169
- Bà Farr, Tổng thống bảo bà không vào.
- Tôi là chánh văn phòng. Sao lại không?
440
00:29:14,169 --> 00:29:16,796
Bà ấy muốn
bà tập trung họp với Dân biểu Watkins.
441
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
Watkins?
442
00:29:17,922 --> 00:29:19,257
Khu vực 22 Texas.
443
00:29:19,257 --> 00:29:21,009
Mười phút nữa bà sẽ họp.
444
00:29:21,009 --> 00:29:22,802
- Michelle trong đó à?
- Vâng.
445
00:29:22,802 --> 00:29:24,179
Cho tôi gặp bà ấy.
446
00:29:24,179 --> 00:29:28,767
Cuộc họp sắp bắt đầu. Tổng thống nhấn mạnh
là bà giữ cuộc họp với Watkins.
447
00:29:28,767 --> 00:29:31,227
Nói ta cần ông ấy bầu cho
dự luật kích thích kinh tế.
448
00:29:32,312 --> 00:29:34,522
Xin bà ấy cho tôi năm phút khi xong.
449
00:29:35,148 --> 00:29:35,982
Được.
450
00:29:36,483 --> 00:29:38,443
Chắc tôi mới là người báo cho cô.
451
00:29:46,618 --> 00:29:51,122
Và nếu Zadar sẵn sàng nhượng bộ, ta sẽ bàn
về sự ủng hộ ở lần bầu cử sắp tới.
452
00:29:51,122 --> 00:29:54,709
Dĩ nhiên chả có gì chính thức,
Mà để đảm bảo bầu cử tốt đẹp...
453
00:29:54,709 --> 00:29:58,254
Tôi xin lỗi,
nhưng đây là một sai lầm khủng khiếp.
454
00:29:59,881 --> 00:30:03,301
Zadar vẫn là hy vọng lớn nhất của ta
để củng cố nền dân chủ ở khu vực.
455
00:30:03,885 --> 00:30:08,807
- Chắc chắn hơn sự độc tài đang có ở đó.
- Zadar là một tên khủng bố!
456
00:30:08,807 --> 00:30:10,642
Có mỗi tôi thấy điều đó ư?
457
00:30:10,642 --> 00:30:11,559
Được rồi...
458
00:30:13,311 --> 00:30:16,981
Nghỉ năm phút nhé. Ta...
Nay ta cũng họp khá lâu rồi.
459
00:30:28,117 --> 00:30:30,119
Ông ổn chứ, Ashley?
460
00:30:31,079 --> 00:30:31,996
Đã từng ổn hơn.
461
00:30:31,996 --> 00:30:34,582
Almora, Willett, họ đều đảm bảo với tôi
462
00:30:34,582 --> 00:30:37,919
ta sẽ làm mọi thứ có thể
để đưa Maddie về bình an vô sự.
463
00:30:37,919 --> 00:30:40,839
Vâng, ai chẳng đảm bảo được.
464
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
Không ai bắt ông làm việc lúc này.
465
00:30:43,049 --> 00:30:47,387
Tôi biết, chỉ là ngồi nhà chờ đợi
sẽ khiến tôi phát điên mất.
466
00:30:47,387 --> 00:30:48,304
Phải.
467
00:30:49,264 --> 00:30:50,098
Tôi hiểu mà.
468
00:30:50,598 --> 00:30:52,433
Tôi nói thật đó, bà Tổng thống.
469
00:30:52,433 --> 00:30:57,814
Zadar là một thế lực gây bất ổn. Đất nước
điều hành bởi nhóm khủng bố ông ta lập ra
470
00:30:57,814 --> 00:31:00,650
không thể là
một đồng minh quân sự đáng tin.
471
00:31:00,650 --> 00:31:03,528
Zadar đã kết tội các nhóm ly khai của PIF.
472
00:31:03,528 --> 00:31:06,614
Giờ ông ta là chính trị gia hợp pháp,
được yêu quý.
473
00:31:06,614 --> 00:31:10,910
Nếu dân chúng muốn ông ta nắm quyền,
ta chống lại ông ta thì có ích gì?
474
00:31:11,661 --> 00:31:14,038
Sao không ủng hộ ông ta khi ông ta cần?
475
00:31:16,249 --> 00:31:20,628
Tôi sẽ luôn chọn hy vọng về tương lai
dân chủ thay vì thực tế độc tài.
476
00:31:22,213 --> 00:31:23,548
Bà có quyền quyết, mà...
477
00:31:25,008 --> 00:31:27,093
Tôi không thể yên tâm trừ khi tôi
478
00:31:28,720 --> 00:31:30,388
chia sẻ ý kiến thật với bà.
479
00:31:30,388 --> 00:31:33,016
Đó là lý do tôi tranh cử cùng ông, Ashley.
480
00:31:33,016 --> 00:31:36,811
Xin lỗi vì nổi nóng, mà thường thì
có Diane ở đó để vặc lại tôi.
481
00:31:38,771 --> 00:31:39,647
Nay cô ấy đâu?
482
00:31:42,066 --> 00:31:46,487
Nói thật với ông, tôi đang nghĩ đến
một sự thay đổi nhân sự ở Cánh Tây.
483
00:31:48,239 --> 00:31:49,073
Thật sao?
484
00:32:03,379 --> 00:32:06,299
KHO TỰ QUẢN BRIDGEVIEW
485
00:32:08,676 --> 00:32:11,054
R142 không khớp với tuyến đường sắt nào.
486
00:32:11,054 --> 00:32:12,680
Còn số hiệu toa thì sao?
487
00:32:14,265 --> 00:32:15,975
- Không có.
- Chết tiệt.
488
00:32:16,643 --> 00:32:18,519
Mà chả phải mọi tàu đều có toa.
489
00:32:18,519 --> 00:32:21,606
Một số tàu chở hàng có
các công-te-nơ, nên có thể...
490
00:32:25,735 --> 00:32:26,569
Phải.
491
00:32:27,070 --> 00:32:29,948
Có tám công-te-nơ
có số hiệu trùng khớp một phần,
492
00:32:29,948 --> 00:32:31,950
trải khắp năm bãi tàu và kho.
493
00:32:31,950 --> 00:32:35,536
Nếu tôi không gọi hỗ trợ
thì sẽ lãng phí thời gian.
494
00:32:35,536 --> 00:32:37,664
Nếu hắn quay về,
tôi sẽ chả ở đây để bắt hắn.
495
00:32:38,247 --> 00:32:40,208
Tìm ra bọn tôi thì tìm được hắn.
496
00:32:41,876 --> 00:32:43,503
Mà sao cô tìm được bọn tôi?
497
00:32:44,921 --> 00:32:46,923
Thiệp sinh nhật từ cha đỡ đầu anh.
498
00:32:48,675 --> 00:32:50,134
Vậy cô đã gặp ông ấy?
499
00:32:51,636 --> 00:32:52,470
Ông ấy nói gì?
500
00:32:53,721 --> 00:32:56,057
Anh chả phải thủ phạm,
bọn tôi nên nghe anh nói.
501
00:33:00,186 --> 00:33:01,145
Anh tìm thấy gì?
502
00:33:01,145 --> 00:33:03,856
Worley đã làm bảo vệ trong sáu tháng qua.
503
00:33:03,856 --> 00:33:05,900
Chủ yếu được thuê bởi ba công ty.
504
00:33:07,527 --> 00:33:08,987
Tìm mấy chỗ này. Nói đi.
505
00:33:08,987 --> 00:33:10,446
Apreton Machinists,
506
00:33:10,947 --> 00:33:12,281
Opti-Vera Electric,
507
00:33:12,281 --> 00:33:13,741
và CMV Manufacturing.
508
00:33:15,827 --> 00:33:19,455
Cả ba đều có nhà kho
trong vòng 1,6 cây từ Kho Công-te-nơ DC.
509
00:33:19,455 --> 00:33:22,333
Monks, giữ máy. Có công-te-nơ nào
trùng một phần không?
510
00:33:24,127 --> 00:33:25,128
Có.
511
00:33:25,712 --> 00:33:27,505
Hắn giữ Maddie ở Kho Công-te-nơ DC.
512
00:33:27,505 --> 00:33:30,049
Bọn tôi sẽ nhắn anh một phần số sê-ri.
Gặp ở đó nhé.
513
00:33:30,049 --> 00:33:32,135
Được. Họ nghĩ đã tìm thấy Maddie.
514
00:33:32,135 --> 00:33:33,136
Ở đâu?
515
00:33:33,136 --> 00:33:35,763
Bãi công-te-nơ. Trên đường đi tôi sẽ nói.
516
00:33:55,616 --> 00:33:59,412
Monks, hàng rào phía Tây nhà kho
có lối vào. Anh sẽ thấy xe tôi.
517
00:33:59,412 --> 00:34:00,329
Rõ.
518
00:34:24,479 --> 00:34:25,521
R142.
519
00:34:26,606 --> 00:34:27,482
Được.
520
00:34:41,954 --> 00:34:43,372
CÁI CHẾT CỦA CON GÁI ÔNG
521
00:34:45,708 --> 00:34:46,542
LÀ DO ÔNG
522
00:34:46,542 --> 00:34:48,544
PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG
523
00:35:19,575 --> 00:35:20,868
Ta sẽ phải tách ra.
524
00:35:23,079 --> 00:35:24,205
Không đủ thời gian.
525
00:35:25,414 --> 00:35:26,249
Đi nào.
526
00:35:27,917 --> 00:35:28,751
Chết tiệt.
527
00:35:49,105 --> 00:35:49,981
Có gì không?
528
00:35:49,981 --> 00:35:51,149
Không. Còn cô?
529
00:35:57,071 --> 00:35:57,905
Không.
530
00:36:00,408 --> 00:36:03,953
- Ừ, tôi sẽ đi thêm về hướng Nam.
- Rõ. Tôi sẽ đi hướng Đông.
531
00:36:14,755 --> 00:36:16,174
Ở lại đây. Khóa cửa lại.
532
00:36:16,174 --> 00:36:19,802
- Sao? Tôi không ngồi yên đây đâu.
- Nghe này, nguy hiểm lắm.
533
00:36:20,553 --> 00:36:24,682
Không rời xe cho đến khi một trong số
bọn tôi ra dấu an toàn. Hiểu chứ?
534
00:36:26,058 --> 00:36:27,727
- Arrington, tôi đây.
- Tốt.
535
00:36:27,727 --> 00:36:30,104
Thêm anh cũng tốt. Vào thì đi thẳng.
536
00:36:30,104 --> 00:36:31,022
Rõ.
537
00:36:31,606 --> 00:36:33,274
Ở lại đây. Khóa cửa lại.
538
00:37:02,345 --> 00:37:03,304
Ta phải đi thôi.
539
00:37:09,769 --> 00:37:10,603
Chết tiệt!
540
00:37:14,315 --> 00:37:15,983
Có nổ súng. Arrington?
541
00:37:18,402 --> 00:37:19,612
Arrington, ổn chứ?
542
00:37:20,196 --> 00:37:21,280
Đó không phải tôi.
543
00:37:49,308 --> 00:37:51,519
Tôi ở góc Đông Bắc. Hai người ở đâu?
544
00:37:53,771 --> 00:37:54,897
Arrington?
545
00:37:55,982 --> 00:37:57,066
Sutherland?
546
00:38:35,271 --> 00:38:36,105
Không!
547
00:38:49,410 --> 00:38:50,286
Này, nhớ chứ?
548
00:38:51,287 --> 00:38:52,121
Vụ tàu điện ngầm?
549
00:38:52,121 --> 00:38:55,249
Tôi cần anh nói kẻ thuê anh
để tôi được minh oan.
550
00:38:55,249 --> 00:38:57,710
Thả tôi ra, rồi muốn gì tôi cũng nói.
551
00:39:00,838 --> 00:39:01,756
Em an toàn rồi.
552
00:39:01,756 --> 00:39:03,341
- Vâng.
- Nhé? Em an toàn.
553
00:39:11,807 --> 00:39:12,892
Monks, anh ổn chứ?
554
00:39:14,226 --> 00:39:15,144
Ừ.
555
00:39:17,646 --> 00:39:18,481
Cô ổn chứ?
556
00:39:20,316 --> 00:39:21,359
Cháu không biết.
557
00:39:22,109 --> 00:39:23,361
Cháu không biết.
558
00:39:23,361 --> 00:39:25,571
Ổn cả rồi. Gọi báo cáo đi.
559
00:39:26,864 --> 00:39:27,698
Rose?
560
00:39:28,532 --> 00:39:29,909
Bắt được hắn rồi. Anh đến đây.
561
00:39:37,416 --> 00:39:38,250
Ổn rồi.
562
00:39:38,751 --> 00:39:39,627
Vâng.
563
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
Có tay súng!
564
00:39:52,306 --> 00:39:53,140
Không!
565
00:40:01,524 --> 00:40:02,858
Đặc vụ Arrington đây.
566
00:40:02,858 --> 00:40:07,822
Bọn tôi ở Kho Công-te-nơ DC, góc Đông Bắc,
bị bắn từ trên cao ở phía Tây của kho.
567
00:40:07,822 --> 00:40:09,156
Ta không thể ở đây.
568
00:40:11,200 --> 00:40:15,454
Badger bị bắn. Nhắc lại, Badger bị bắn.
Gửi hỗ trợ ngay lập tức.
569
00:40:15,454 --> 00:40:17,581
Là mảnh đạn thôi. Em sẽ ổn mà.
570
00:40:17,581 --> 00:40:19,208
- Đi được chứ?
- Chắc có ạ.
571
00:40:20,209 --> 00:40:24,463
Tốt. Nhìn chị đi. Thấy không?
Chị ở ngay đây, được chứ? Đi sát chị nhé.
572
00:40:30,428 --> 00:40:32,263
Sẵn sàng chưa? Đi ngay.
573
00:40:43,399 --> 00:40:44,900
- Không sao.
- Ở yên đó.
574
00:40:47,361 --> 00:40:48,446
- Ổn rồi.
- Đi đi!
575
00:40:57,455 --> 00:40:58,330
Monks!
576
00:41:14,305 --> 00:41:15,181
Arrington!
577
00:41:15,181 --> 00:41:16,182
Ở yên đó.
578
00:41:21,103 --> 00:41:22,229
Này!
579
00:41:36,160 --> 00:41:36,994
Rose.
580
00:41:49,882 --> 00:41:51,634
Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ?
581
00:41:57,723 --> 00:41:58,557
Chelsea?
582
00:42:00,392 --> 00:42:02,603
Chelsea, chú ấy sẽ ổn chứ?
583
00:44:14,985 --> 00:44:17,529
Biên dịch: Joy Ng