1 00:00:06,006 --> 00:00:07,716 ‎매디가 납치된 것 같습니다 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,468 ‎지금 다른 데 한눈팔 ‎여력이 없을 텐데 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,262 ‎피터 서덜랜드만 쫓으면 돼 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,347 ‎여러 각도에서 접근하는 게 좋겠어 5 00:00:14,347 --> 00:00:16,391 ‎- 어쩌시려고요? ‎- 그 전단 아직 있어? 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,184 ‎"나이트 에이전트 ‎지난 이야기" 7 00:00:18,184 --> 00:00:19,811 ‎파울로는 우리한테 매디가 있으면 8 00:00:19,811 --> 00:00:22,230 ‎뉴 리프의 메시지가 ‎더 널리 퍼질 거라고 했어요 9 00:00:22,230 --> 00:00:24,941 ‎- 또 가담한 사람은요? 이자는요? ‎- 마테오네요 10 00:00:24,941 --> 00:00:27,527 ‎파울로는 선전 선동극에 ‎널 이용할 생각밖에 없었어 11 00:00:27,527 --> 00:00:29,154 ‎난 너한테 접근하려고 걜 이용했고 12 00:00:29,154 --> 00:00:30,196 ‎내가 도와줄게요 13 00:00:30,196 --> 00:00:31,698 ‎매디가 공개적으로 14 00:00:31,698 --> 00:00:34,117 ‎아버지에게 굴욕을 줄 준비를 ‎했다고 하면요? 15 00:00:34,117 --> 00:00:35,952 ‎그건 뭔 소리야? 16 00:00:35,952 --> 00:00:37,162 ‎한번 보세요 17 00:00:37,162 --> 00:00:39,581 ‎세라는 아빠 때문에 죽었어요 18 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 ‎이게! 19 00:00:41,207 --> 00:00:44,419 ‎아빠를 어떻게 하려는 건진 몰라도 ‎우리가 힘을 합치면 돼요 20 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 ‎알아보겠어요? 21 00:00:45,628 --> 00:00:46,546 ‎네 22 00:00:46,546 --> 00:00:47,756 ‎'콜린 월리' 23 00:00:47,756 --> 00:00:51,176 ‎FBI가 찾아와서 신문하기 ‎하루 전에 죽었네요 24 00:00:51,176 --> 00:00:52,844 ‎콜린 월리와 관련된 25 00:00:52,844 --> 00:00:55,513 ‎모든 공공 기록 사본을 ‎볼 수 있을까요? 26 00:00:55,513 --> 00:00:57,974 ‎일이 터지려면 ‎7일밖에 안 남았다고도 했고요 27 00:00:57,974 --> 00:01:00,351 ‎무슨 일이요? ‎테러 시도가 또 있을 것 같아요 28 00:01:00,351 --> 00:01:03,313 ‎전 각하의 신념만을 위해 ‎지금까지 살아왔어요! 29 00:01:03,313 --> 00:01:05,565 ‎이 사건에선 손을 떼는 게 좋겠어 30 00:01:07,734 --> 00:01:10,570 ‎나보고 악착같이 싸우랬잖아요 ‎당신도 그렇게 해줘요 31 00:01:11,738 --> 00:01:14,991 ‎피터 서덜랜드가 어디 있는지 말해 32 00:01:14,991 --> 00:01:16,367 ‎거래를 제안하지 33 00:01:16,367 --> 00:01:18,411 ‎매디 레드필드의 납치범이 ‎누군지 알아냈어 34 00:01:18,411 --> 00:01:20,371 ‎마지막으로 ‎파악된 위치를 알려줄게 35 00:01:20,371 --> 00:01:22,665 ‎찾아서 처리해 줘 36 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‎그럼 피터 서덜랜드를 찾아주지 37 00:01:24,793 --> 00:01:27,378 ‎손 들어! ‎당장 손 들고 가방 내려놔! 38 00:01:27,378 --> 00:01:28,880 ‎손 들지 못해? 39 00:01:29,714 --> 00:01:30,673 ‎피터? 40 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‎걱정 마요, 괜찮을 거예요 41 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 {\an8}‎"1년 전" 42 00:01:47,565 --> 00:01:48,817 {\an8}‎뇌진탕일지도 몰라요 43 00:01:48,817 --> 00:01:50,777 {\an8}‎- 구급대원한테 봐달라고 할게요 ‎- 사망자는요? 44 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 ‎한 명요, 그만하길 다행이죠 45 00:01:53,655 --> 00:01:54,739 ‎앉아 계세요 46 00:01:57,117 --> 00:01:58,618 ‎저기, 저 사람이에요 47 00:02:01,246 --> 00:02:02,205 ‎저 남자라니까! 48 00:02:03,206 --> 00:02:04,040 ‎- 아야! ‎- 왜 이래요? 49 00:02:04,040 --> 00:02:05,291 ‎조심 좀 해요 50 00:02:29,190 --> 00:02:30,108 ‎왔어? 51 00:02:32,443 --> 00:02:33,611 ‎네가 여기 왜 있어? 52 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 ‎켄드라가 쫓아냈거든 53 00:02:35,947 --> 00:02:37,490 ‎여기 있으면 안 돼 54 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 ‎화 풀릴 때까지 며칠만 있다 갈게 55 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 ‎당장 나가, 상황이 안 좋아 56 00:02:41,494 --> 00:02:43,580 ‎호텔비는 내가 낼 테니까 ‎여기서 나가줘 57 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 ‎왜 그렇게 횡설수설해? 58 00:02:45,498 --> 00:02:46,791 ‎아니거든 59 00:02:47,709 --> 00:02:48,668 ‎설마 또 손댔어? 60 00:02:48,668 --> 00:02:49,627 ‎아니! 61 00:02:49,627 --> 00:02:52,463 ‎- 사실대로 말해 줘, 힘이 돼줄게 ‎- 약 안 한다니까 62 00:02:52,964 --> 00:02:55,466 ‎지금 신경 써야 될 게 너무 많다고 63 00:02:56,050 --> 00:02:57,844 ‎일 때문에 정신없어서 그래 64 00:02:58,928 --> 00:03:01,389 ‎지난번 그랬을 때 ‎어떻게 됐는지 기억 안 나? 65 00:03:03,600 --> 00:03:04,726 ‎이 전화 받아야 돼 66 00:03:10,690 --> 00:03:12,859 ‎- 네 ‎- 대체 어디에서 틀어진 거야? 67 00:03:12,859 --> 00:03:15,361 ‎제가 물건을 내려놓고 얼마 뒤에 ‎누가 기차를 세웠어요 68 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 ‎다른 곳에서 터졌죠 69 00:03:16,821 --> 00:03:18,281 ‎누가 널 본 건 아니겠지? 70 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 ‎- 그럼요 ‎- 확실해? 71 00:03:20,658 --> 00:03:22,076 ‎아, 그렇다니까요! 72 00:03:24,579 --> 00:03:25,663 ‎죄송해요, 흥분해서... 73 00:03:25,663 --> 00:03:27,624 ‎부통령이 뒤처리해 주겠죠? 74 00:03:28,166 --> 00:03:29,334 ‎저 안심해도 돼요? 75 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 ‎그럼, 걱정 마 76 00:03:31,711 --> 00:03:32,837 ‎뒤를 봐주고 계시니까 77 00:03:33,922 --> 00:03:36,507 ‎이 모든 게 정리될 때까지 ‎쥐 죽은 듯 지내 78 00:03:36,507 --> 00:03:37,467 ‎네 79 00:03:38,301 --> 00:03:39,219 ‎알겠어요 80 00:03:39,219 --> 00:03:40,470 ‎연락하지 81 00:03:59,030 --> 00:04:01,157 ‎오늘 저녁은 시켜 먹자 82 00:04:02,283 --> 00:04:03,243 ‎뭐 먹을래? 83 00:04:06,162 --> 00:04:07,080 ‎마테오! 84 00:04:12,460 --> 00:04:13,753 ‎마테오? 85 00:04:13,753 --> 00:04:14,754 ‎마테오 86 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 ‎안 돼 87 00:04:17,799 --> 00:04:18,800 ‎일어나 88 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 ‎마테오, 정신 좀 차려봐! 89 00:04:21,052 --> 00:04:22,053 ‎야! 90 00:04:45,994 --> 00:04:47,495 ‎"마테오 월리" 91 00:04:52,041 --> 00:04:54,252 ‎"앨런틴 제조사" 92 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‎"운전면허증 ‎마테오 월리" 93 00:05:24,282 --> 00:05:27,160 ‎"나이트 에이전트" 94 00:05:32,874 --> 00:05:34,167 ‎아빠 입장 안 나왔어요? 95 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 ‎먹어 96 00:05:45,219 --> 00:05:48,348 ‎안에 매디 흔적은 없네요 ‎현지 경찰이 곧 올 거예요 97 00:05:48,348 --> 00:05:51,893 ‎말했지만, 난 매디 레드필드 ‎실종과 관련 없어요 98 00:05:51,893 --> 00:05:54,395 ‎혹시 모르니까 ‎그 입 닥치고 움직이지 마 99 00:05:54,395 --> 00:05:55,897 ‎여기 없다고요, 네? 100 00:05:55,897 --> 00:05:59,150 ‎부통령이랑 다이앤 파가 ‎피터한테 뒤집어씌운 거예요 101 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 ‎이틀 전엔 그 사람 지시로 ‎수사하고 있다더니 102 00:06:02,278 --> 00:06:03,488 ‎싸우기라도 했어요? 103 00:06:03,488 --> 00:06:05,073 ‎그런 셈이죠 104 00:06:05,615 --> 00:06:08,159 ‎1년 전 지하철 테러의 배후가 ‎그 사람이란 걸 알아냈거든요 105 00:06:08,743 --> 00:06:09,869 ‎사실이에요 106 00:06:09,869 --> 00:06:13,664 ‎진짜 폭파범 정체를 알아냈어요 ‎가방에 증거가 들어있다고요 107 00:06:21,839 --> 00:06:22,965 ‎"구금 기록 ‎콜린 월리" 108 00:06:23,674 --> 00:06:24,509 ‎몽크스! 109 00:06:37,480 --> 00:06:38,731 ‎지원 감사합니다 110 00:06:39,690 --> 00:06:41,484 ‎- 부통령 딸 관련인가요? ‎- 네 111 00:06:41,484 --> 00:06:44,570 ‎단서를 포착한 줄 알았는데 ‎막상 보니 아무것도 없네요 112 00:06:44,570 --> 00:06:45,947 ‎시간 뺏어서 죄송합니다 113 00:06:45,947 --> 00:06:47,407 ‎에이, 괜찮아요 114 00:06:47,407 --> 00:06:50,493 ‎저, 혹시 그분 아니세요? 115 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 ‎저번에 그... 116 00:06:52,370 --> 00:06:53,663 ‎네, 네 117 00:06:54,288 --> 00:06:55,206 ‎맞습니다 118 00:06:55,206 --> 00:06:57,834 ‎- 어떤 분인지 알지? ‎- 어떻게 모르냐? 119 00:06:57,834 --> 00:06:59,836 ‎진짜 끝내줬어요 120 00:06:59,836 --> 00:07:01,337 ‎같이 사진 찍어도 돼요? 121 00:07:02,046 --> 00:07:03,256 ‎- 그럼요! ‎- 정말요? 122 00:07:06,634 --> 00:07:08,594 ‎하나 더, 세로로 찍어 123 00:07:08,594 --> 00:07:09,846 ‎그렇게 124 00:07:10,721 --> 00:07:12,473 ‎대박이다, 감사해요 125 00:07:14,350 --> 00:07:17,019 ‎- 더 도와드릴 건 없고요? ‎- 저희는 괜찮습니다 126 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 ‎- 여기까지 와줘서 고마워요 ‎- 가자 127 00:07:22,108 --> 00:07:23,234 ‎질리지 않아요? 128 00:07:23,734 --> 00:07:24,694 ‎엄청 129 00:07:26,195 --> 00:07:28,531 ‎그래도 우리 애는 인터넷에 ‎내 목격담 뜨는 거 좋아해 130 00:07:29,115 --> 00:07:30,366 ‎애가 있어요? 131 00:07:31,075 --> 00:07:31,993 ‎응 132 00:07:36,539 --> 00:07:38,791 ‎저 둘 얘기를 ‎조금이라도 믿는 거야? 133 00:07:39,292 --> 00:07:40,376 ‎그럴 리가요 134 00:07:40,376 --> 00:07:42,295 ‎하지만 매디 구조의 ‎실마리가 된다면 135 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 ‎들어볼 가치는 있어요 136 00:07:43,463 --> 00:07:45,840 ‎우리 둘 중 누구라도 ‎저들이 수상쩍게 느껴진다면 137 00:07:45,840 --> 00:07:47,008 ‎기민하게 막자고요 138 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 ‎좋아, 자네 방식대로 하지 139 00:07:51,262 --> 00:07:52,972 ‎하드 드라이브의 증거를 ‎종합했을 때 140 00:07:52,972 --> 00:07:54,474 ‎만약 폭탄이 예정대로 터졌다면 141 00:07:54,474 --> 00:07:56,476 ‎시내 두 블록 전체가 ‎날아갔을 거예요 142 00:07:56,476 --> 00:07:58,603 ‎파와 레드필드가 ‎당시 노렸던 인물은 143 00:07:58,603 --> 00:08:01,522 ‎당신이 카페에서 ‎경호하던 사람일 거고요 144 00:08:01,522 --> 00:08:03,274 ‎그게 누군지만 말해 주면... 145 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 ‎안 돼요, 월리에만 집중해요 146 00:08:05,193 --> 00:08:07,069 ‎그 가설 어디에서 ‎월리가 튀어나오는 거죠? 147 00:08:07,069 --> 00:08:11,115 ‎PIF의 성명이 유출되기 전 ‎FBI 용의자 명단에 있었어요 148 00:08:11,115 --> 00:08:12,992 ‎사망 시기가 너무 수상하길래 149 00:08:12,992 --> 00:08:16,204 ‎공공 문서 보관소로 가서 ‎서류를 뽑아 온 거예요 150 00:08:16,204 --> 00:08:19,207 ‎월리가 턴 레이크 계열사에서 ‎일했다는 것도 알아냈다고요 151 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 ‎머그 숏에 나온 ‎방울뱀 문신을 좀 봐요! 152 00:08:22,585 --> 00:08:25,338 ‎지하철 테러범도 ‎정확히 같은 문신을 했었어요 153 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 ‎그날 밤 내 눈으로 봤다고요 154 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 ‎- 어떻게 들릴지 잘 알아요 ‎- 그래? 155 00:08:31,427 --> 00:08:33,304 ‎월리 얼굴 처음 본 거 아니죠? 156 00:08:33,888 --> 00:08:34,931 ‎어디서 봤어요? 157 00:08:38,559 --> 00:08:41,229 ‎매디는 납치될 당시 ‎예술학 교수와 함께였어요 158 00:08:42,146 --> 00:08:44,941 {\an8}‎이건 교수가 그린 ‎남자 친구 스케치고요 159 00:08:47,109 --> 00:08:49,237 ‎말도 안 돼요 160 00:08:49,820 --> 00:08:51,781 ‎월리는 1년 전 ‎약물 과다 복용으로 죽었어요 161 00:08:51,781 --> 00:08:54,075 ‎FBI가 신문하기 하루 전에요 162 00:08:54,075 --> 00:08:55,368 ‎지금은 마테오라고 불려요 163 00:08:55,368 --> 00:08:57,286 ‎당장 이번 주에 ‎목격했단 사람도 있죠 164 00:08:57,286 --> 00:09:01,457 ‎문신이나 반점의 흔적은 없다고 ‎부검 보고서에도 정확히 나와 있지 165 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‎그게 말이 돼요? 166 00:09:03,751 --> 00:09:05,461 ‎거기 출생증명서가 있을 거예요 167 00:09:06,045 --> 00:09:07,213 ‎봐 봐요 168 00:09:09,423 --> 00:09:12,009 {\an8}‎"출생증명서 ‎콜린 월리 - 쌍둥이" 169 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 ‎쌍둥이군 170 00:09:19,642 --> 00:09:20,476 ‎그래요 171 00:09:21,102 --> 00:09:23,062 ‎그럼 엉뚱한 사람을 죽인 거네요 172 00:09:23,062 --> 00:09:25,439 ‎지하철 테러범이 ‎쌍둥이 행세를 하고 다니는 게 173 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ‎- 매디랑 대체 무슨 상관인데요? ‎- 나도 몰라요 174 00:09:27,733 --> 00:09:29,694 ‎아직 확인 안 한 단서가 ‎하나 있어요 175 00:09:29,694 --> 00:09:32,905 ‎부검 보고서에 나와 있던 ‎가장 가까운 친척 주소요 176 00:09:32,905 --> 00:09:35,908 ‎당신들이 나타났을 때 ‎사서함을 찾으러 가던 중이었어요 177 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 ‎굉장히 설득력 있군 178 00:09:38,160 --> 00:09:40,413 ‎하지만 나한테 입증한 건 ‎아무것도 없잖아 179 00:09:40,413 --> 00:09:41,914 ‎그러니 왜 너희를 180 00:09:41,914 --> 00:09:44,584 ‎당장 백악관에 연행하면 안 되는지 ‎타당한 이유를 하나만 대봐 181 00:09:44,584 --> 00:09:46,544 ‎고위급들이 ‎이 사달을 정리할 기회인데 182 00:09:46,544 --> 00:09:49,088 ‎백악관 고위급이 ‎내 숙모랑 삼촌을 죽인 데 이어 183 00:09:49,088 --> 00:09:50,423 ‎피터까지 모함했으니까요 184 00:09:50,423 --> 00:09:52,800 ‎우릴 거기로 데려가면 ‎다음엔 피터가 당할걸요? 185 00:09:52,800 --> 00:09:55,886 ‎게다가 내일 ‎또 다른 테러가 예정돼 있어요 186 00:09:55,886 --> 00:09:57,138 ‎내 말 들어봐요 187 00:09:57,138 --> 00:10:00,349 ‎콜린 월리가 쌍둥이 행세를 ‎하고 있다고 쳐요 188 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 ‎그럼 놈만 찾으면 ‎우리 넷의 문제가 다 해결돼요 189 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ‎지금 같은 사람을 쫓는 거잖아요 190 00:10:05,021 --> 00:10:07,940 ‎이럴 게 아니라 서로 협력해야죠! 191 00:10:13,779 --> 00:10:17,617 ‎'지하철 테러를 계획하고 ‎은폐했다고 자백하세요' 192 00:10:17,617 --> 00:10:20,161 ‎'공범도 밝히고 책임을 지세요' 193 00:10:21,537 --> 00:10:24,040 ‎'안 그랬다간 이 사람들이 ‎2시간 후 날 죽일 거예요' 194 00:10:24,749 --> 00:10:25,875 ‎'아빠, 제발요' 195 00:10:26,584 --> 00:10:28,336 ‎'진실을 말하고 날 구해줘요' 196 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 ‎우리 아빠가 진짜 ‎작년 지하철 테러를 도왔어요? 197 00:10:36,177 --> 00:10:37,053 ‎그래 198 00:10:40,973 --> 00:10:43,976 ‎- 그때 사람이 죽었는데 ‎- 원래 더 많이 죽을 예정이었지 199 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 ‎엄청 많이 200 00:10:48,064 --> 00:10:49,523 ‎아빠가 그런 짓을 했다면 201 00:10:50,941 --> 00:10:53,527 ‎당신이 원하는 대로 ‎추락해도 싸네요 202 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 ‎나도 전적으로 도울게요 203 00:11:14,882 --> 00:11:16,884 ‎내가 파울로한테 한 짓 못 봤어? 204 00:11:21,013 --> 00:11:24,558 ‎그 입 안 닥치면 ‎너한테도 똑같이 해줄 거야 205 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 ‎너랑 난 절대 ‎같은 편이 될 수 없어 206 00:11:46,163 --> 00:11:48,207 ‎안 그랬다간 이 사람들이 ‎2시간 후 날 죽일 거예요 207 00:11:48,833 --> 00:11:51,460 ‎아빠, 제발요 ‎진실을 말하고 날 구해줘요 208 00:11:52,044 --> 00:11:53,963 ‎어쩌죠? 잔뜩 겁에 질렸는데 209 00:11:53,963 --> 00:11:56,799 ‎들어가서 ‎애슐리한테 빨리 알려야죠 210 00:11:56,799 --> 00:11:58,300 ‎이걸 보여줄 순 없어요 211 00:11:59,885 --> 00:12:00,720 ‎해야 됩니다 212 00:12:00,720 --> 00:12:03,514 ‎납치범 조건에 따르겠단 말 ‎못 들었어요? 213 00:12:03,514 --> 00:12:04,557 ‎이 영상마저 보면 214 00:12:04,557 --> 00:12:06,976 ‎TV에서 눈물을 쏟아 내며 ‎모든 걸 자백할걸요 215 00:12:06,976 --> 00:12:10,104 ‎- 그럼 우린 끝이에요 ‎- 뭐 다른 수 있어요? 216 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ‎애슐리, 좀 괜찮아요? 217 00:12:17,027 --> 00:12:19,113 ‎안 좋아, 다이앤, 더럽게 별로지 218 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 ‎새로 들어온 소식은? 219 00:12:24,034 --> 00:12:25,161 ‎기자 회견을 열겠어 220 00:12:25,161 --> 00:12:27,747 ‎안 돼요, 저번에 얘기할 때 ‎그 안은 기각이라고 했잖아요 221 00:12:27,747 --> 00:12:29,874 ‎판단력이 흐려진 상태예요 ‎그럴 만하죠 222 00:12:29,874 --> 00:12:32,168 ‎당신들 이름은 말 안 한다고 ‎알았어? 그냥... 223 00:12:32,168 --> 00:12:34,712 ‎선택 사항이 아니라니까요 ‎머릿속에서 당장 지워요 224 00:12:34,712 --> 00:12:37,047 ‎하나 남은 딸이야 225 00:12:37,631 --> 00:12:39,383 ‎매디랑은 여러 일이 있었지만 226 00:12:39,383 --> 00:12:43,053 ‎보모 카메라에 담겼던 ‎그런 아빠는 되지 않겠어 227 00:12:43,053 --> 00:12:44,221 ‎더는 아니야 228 00:12:44,221 --> 00:12:46,682 ‎그 영상을 뿌리고 싶어 했는데요? ‎매디는 당신을 혐오해요 229 00:12:46,682 --> 00:12:47,933 ‎그게 뭐! 230 00:12:47,933 --> 00:12:50,728 ‎우리가 조심하지 않으면 ‎치명타를 안길 수도 있다고요 231 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 ‎그렇다고 가만있어? 232 00:12:53,606 --> 00:12:54,440 ‎난 걔 아빠야 233 00:12:54,440 --> 00:12:56,692 ‎사람을 보내서 매디를 찾고 있어요 234 00:12:57,276 --> 00:13:00,112 ‎실마리를 찾았다고요 ‎이를 악물고 그걸 좇고 있죠 235 00:13:00,112 --> 00:13:01,572 ‎우리가 그놈 상대로 시간만 끌면... 236 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 ‎한 놈인지는 어떻게 알죠? 237 00:13:05,743 --> 00:13:09,371 ‎애초에 왜 당신만 ‎그 영상을 받은 건데요? 238 00:13:12,500 --> 00:13:14,293 ‎납치범이 누군지 알고 있군 239 00:13:15,628 --> 00:13:19,089 ‎내 딸을 누가 데려갔는지 ‎다 알고 있었어 240 00:13:20,090 --> 00:13:22,301 ‎우리가 지하철 폭탄 테러를 ‎사주했던 놈이에요 241 00:13:23,302 --> 00:13:24,804 ‎이미 처리한 줄 알았는데 242 00:13:24,804 --> 00:13:26,806 ‎제 팀이 실수한 것 같습니다 243 00:13:26,806 --> 00:13:28,724 ‎그때 처리했던 건 그놈 형제였어요 244 00:13:28,724 --> 00:13:29,892 ‎그게 말이나 됩니까? 245 00:13:30,684 --> 00:13:33,229 ‎설마 지금 내 딸을 구출하려는 ‎그 팀은 아니겠죠 246 00:13:33,229 --> 00:13:35,064 ‎아주 세계 일류 같으니까! 247 00:13:35,064 --> 00:13:36,816 ‎직접 만나보시겠어요? 248 00:13:37,525 --> 00:13:40,861 ‎'기자 회견' 같은 단어를 ‎자꾸 쓰시면 249 00:13:40,861 --> 00:13:43,864 ‎직접 불러서 ‎각하께 안부라도 전하게 하지요 250 00:13:43,864 --> 00:13:45,449 ‎지금 협박하는 겁니까? 251 00:13:48,118 --> 00:13:49,745 ‎결국 그거군요 252 00:13:53,082 --> 00:13:54,124 ‎나냐, 매디냐 253 00:13:58,379 --> 00:13:59,922 ‎매디는 어떻게든 하면 돼요 254 00:14:00,422 --> 00:14:01,841 ‎발목 잡힐 일 없을 겁니다 255 00:14:02,466 --> 00:14:04,593 ‎매디가 안 다치게 ‎최선을 다하겠지만 256 00:14:05,219 --> 00:14:07,137 ‎판단은 그때 가서 해야죠 257 00:14:08,013 --> 00:14:09,682 ‎애가 다치면 당신 책임이오 258 00:14:09,682 --> 00:14:11,183 ‎저는 감수할 각오 됐습니다 259 00:14:12,309 --> 00:14:13,352 ‎각하는 어떠시죠? 260 00:14:15,938 --> 00:14:16,772 ‎다이앤 261 00:14:19,316 --> 00:14:21,485 ‎난 내 딸을 사랑한다고 262 00:14:22,611 --> 00:14:23,487 ‎난... 263 00:14:24,572 --> 00:14:25,489 ‎압니다 264 00:14:30,077 --> 00:14:32,788 ‎하지만 이 싸움에서 ‎애슐리, 당신을 잃을 순 없어요 265 00:14:34,164 --> 00:14:36,417 ‎이제 결승선이 코앞이라고요 266 00:14:37,668 --> 00:14:38,627 ‎알아 267 00:14:44,633 --> 00:14:46,135 ‎우리만의 문제가 아니에요 268 00:14:46,677 --> 00:14:48,220 ‎이 나라를 위해서입니다 269 00:14:49,430 --> 00:14:52,016 ‎어떤 일이 닥쳐도 ‎잘 버티는 모습을 보여줘야죠 270 00:14:57,229 --> 00:14:58,147 ‎난 괜찮아 271 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 ‎정말로 272 00:15:02,568 --> 00:15:03,611 ‎제발 273 00:15:04,111 --> 00:15:06,322 ‎무사히 집에 얼른 데려와 줘 ‎알았지? 274 00:15:07,239 --> 00:15:08,449 ‎당연하죠 275 00:15:23,505 --> 00:15:24,840 ‎부하 연락이에요? 276 00:15:24,840 --> 00:15:27,760 ‎월리의 예전 주소와 ‎직장들을 확인 중이에요 277 00:15:29,637 --> 00:15:31,472 ‎걱정 마요, 잘 처리할 거니까 278 00:15:33,223 --> 00:15:34,099 ‎그놈만요? 279 00:15:37,269 --> 00:15:38,771 ‎지시는 다시 내리면 돼요 280 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 ‎그렇게 하죠 281 00:15:59,416 --> 00:16:01,752 ‎"워싱턴 D.C. ‎대표 없이는 과세도 없다" 282 00:16:13,430 --> 00:16:15,349 ‎- 얌전히 있어 ‎- 어디 안 갈게요 283 00:16:20,771 --> 00:16:24,400 ‎"브리지뷰 공유 창고" 284 00:16:26,986 --> 00:16:27,820 ‎실례합니다 285 00:16:28,696 --> 00:16:30,489 ‎사서함 접근이 필요한데요 286 00:16:31,991 --> 00:16:32,950 ‎경찰이에요? 287 00:16:32,950 --> 00:16:34,410 ‎비밀경호국입니다 288 00:16:34,410 --> 00:16:35,536 ‎영장 있어요? 289 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 ‎이러면 헌법에 위배되잖아요 290 00:16:38,122 --> 00:16:39,540 ‎이 사서함 사용인이 291 00:16:39,540 --> 00:16:41,917 ‎저희 소관인 젊은 여성의 ‎납치범으로 추정됩니다 292 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 ‎미친, 그 부통령 딸 얘기죠? 293 00:16:49,550 --> 00:16:50,467 ‎이거예요 294 00:16:56,598 --> 00:16:57,766 ‎이 업체에서 보낸 건데요? 295 00:16:58,350 --> 00:16:59,184 ‎이게 뭡니까? 296 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 ‎"만기 안내" 297 00:17:00,144 --> 00:17:01,520 ‎대여료 연체 시 보내요 298 00:17:01,520 --> 00:17:03,689 ‎우리 창고 대여 고객인가 보네요 299 00:17:04,565 --> 00:17:05,941 ‎어딘지 알아낼 수 있나요? 300 00:17:06,525 --> 00:17:08,360 ‎로비에서 잠깐만 기다려 주세요 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,283 ‎왜 이렇게 안 오죠? 302 00:17:15,534 --> 00:17:17,161 ‎뭔가 찾은 게 아닐까요? 303 00:17:17,745 --> 00:17:19,580 ‎우리가 미치광이처럼 보였을걸요 304 00:17:20,414 --> 00:17:23,042 ‎전혀 다른 시각으로 ‎이 사건을 보고 있으니까요 305 00:17:24,543 --> 00:17:25,836 ‎누군가를 지킨다는 건 306 00:17:27,379 --> 00:17:28,505 ‎압박감이 상당해요 307 00:17:29,965 --> 00:17:32,217 ‎특히 생각만큼 잘 안될 때 더요 308 00:17:33,302 --> 00:17:35,137 ‎난 아직 무사한걸요 309 00:17:37,014 --> 00:17:37,848 ‎네 310 00:17:38,766 --> 00:17:39,600 ‎그렇죠 311 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‎피터 312 00:17:41,935 --> 00:17:43,395 ‎난 당신 아니면 죽었어요 313 00:17:44,646 --> 00:17:45,522 ‎나도 그래요 314 00:17:57,367 --> 00:17:58,494 ‎사진 있어요? 315 00:18:00,120 --> 00:18:01,038 ‎아이 사진요 316 00:18:14,551 --> 00:18:15,385 ‎예쁘네요 317 00:18:15,886 --> 00:18:16,720 ‎그렇지 318 00:18:16,720 --> 00:18:19,348 ‎천만다행히도 아빠를 안 닮았어 319 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‎이건 320 00:18:21,767 --> 00:18:23,018 ‎좀 예전 사진이야 321 00:18:24,311 --> 00:18:27,272 ‎몇 년 전부터 ‎제 엄마랑만 지내니까 322 00:18:27,272 --> 00:18:30,943 ‎- 자주 못 만나요? ‎- 그렇지, 재활원 들어간 이후론 323 00:18:31,652 --> 00:18:33,946 ‎그래도 올여름엔 ‎캠핑 데려가기로 했어 324 00:18:34,655 --> 00:18:35,864 ‎면접 교섭권을 따냈지 325 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 ‎딸을 그냥 못 만나요? 326 00:18:38,450 --> 00:18:40,869 ‎응, 약 안 하고 일 안 잘리고 327 00:18:41,370 --> 00:18:42,788 ‎예전의 내가 돼야 가능해 328 00:18:42,788 --> 00:18:44,164 ‎영웅 되기 전 말이죠? 329 00:18:46,166 --> 00:18:47,626 ‎세상이 날 영웅으로 봐도 330 00:18:47,626 --> 00:18:50,045 ‎내 자식 눈에 다르게 보이면 ‎소용없어 331 00:18:52,214 --> 00:18:54,133 ‎약 끊는 거 힘들었어요? 332 00:18:55,217 --> 00:18:57,052 ‎일선에 복귀하는 데 여념이 없었어 333 00:18:57,553 --> 00:19:00,013 ‎어깨의 통증이 가시기만을 바랐지 334 00:19:00,013 --> 00:19:02,474 ‎그래서 약을 먹기 시작했는데 335 00:19:02,474 --> 00:19:04,226 ‎그게 옥시코돈이 되고 336 00:19:04,226 --> 00:19:06,019 ‎그렇게 하루하루가 지나니 337 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 ‎결국 안 좋은 일이 생기고 말았지 338 00:19:09,815 --> 00:19:11,316 ‎아주 안 좋은 일들이 339 00:19:12,693 --> 00:19:15,737 ‎그래, 약 끊는 건 힘들었지만 ‎난 운이 좋았어 340 00:19:16,405 --> 00:19:19,116 ‎비밀경호국 훈련 절차에 ‎기댈 수 있었으니까 341 00:19:20,284 --> 00:19:22,828 ‎우리가 이 일을 하는 이유를 ‎흔히들 대통령이나 342 00:19:23,954 --> 00:19:26,874 ‎다른 대상을 ‎경호하기 위해서로 생각하지만 343 00:19:28,250 --> 00:19:30,085 ‎사실 이 사회 제도를 ‎지키기 위해서거든 344 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 ‎항상 그 점이 마음에 들었어 345 00:19:33,839 --> 00:19:36,758 ‎신성한 부족의 ‎일원이 된 느낌이랄까? 346 00:19:37,843 --> 00:19:41,138 ‎중독 치유 12단계 프로그램을 듣곤 ‎이런 생각이 들었지 347 00:19:41,638 --> 00:19:42,598 ‎'이런, 젠장' 348 00:19:43,974 --> 00:19:45,517 ‎'많이 봤던 건데' 349 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 ‎'이건 할 수 있겠다' 350 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 ‎'성인이 된 이래 ‎평생 해오던 거니까' 351 00:19:53,525 --> 00:19:54,401 ‎찾았어요 352 00:19:55,152 --> 00:19:56,236 ‎J3호예요 353 00:20:27,559 --> 00:20:28,393 ‎나와 354 00:20:29,102 --> 00:20:30,020 ‎어디 가는데요? 355 00:20:30,020 --> 00:20:33,440 ‎마테오가 창고를 빌렸는데 ‎살펴보려면 사람이 더 필요하거든 356 00:20:34,900 --> 00:20:36,526 ‎연행 안 한 데 대한 보답을 해야지 357 00:20:42,574 --> 00:20:44,368 ‎대체 뭘 만들던 거지? 358 00:20:45,535 --> 00:20:48,997 ‎파이크무어 보안 회사의 ‎마테오 월리 급여 명세서예요 359 00:20:48,997 --> 00:20:51,667 ‎- 한 달 전 내역이네요 ‎- 좋아, 연락해 보지 360 00:20:52,918 --> 00:20:53,835 ‎이게 뭐죠? 361 00:20:53,835 --> 00:20:55,837 ‎매디 예술학 교수 파울로 파일요 362 00:20:55,837 --> 00:20:57,756 ‎서류 일체를 다 모아놨네요 363 00:20:57,756 --> 00:20:58,882 ‎그 사람만이 아니에요 364 00:20:59,591 --> 00:21:01,969 ‎매디 강의 일정표 출력본이랑 365 00:21:01,969 --> 00:21:05,055 ‎모든 교수, 친구 파일이 다 있어요 366 00:21:05,055 --> 00:21:07,683 ‎매디에게 접근할 루트는 ‎파울로 말고도 또 있었겠죠 367 00:21:07,683 --> 00:21:09,351 ‎이 부분이 가장 약했던 거고요 368 00:21:09,351 --> 00:21:11,603 ‎마테오는 몇 달간 ‎이걸 계획했을 거예요 369 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 ‎이제 우리 말을 믿겠어요? 370 00:21:14,690 --> 00:21:16,525 ‎난 매디 레드필드 납치범이 ‎아니에요 371 00:21:17,609 --> 00:21:20,112 ‎회사 대표 말이 ‎모든 질문에 답할 거지만 372 00:21:20,112 --> 00:21:22,572 ‎대신 내 배지를 ‎직접 보는 게 먼저래 373 00:21:22,572 --> 00:21:25,450 ‎마테오가 돌아올지도 모르니 ‎전 여기 잠복하고 있을게요 374 00:21:25,450 --> 00:21:26,910 ‎혼자 두고 갈 순 없어 375 00:21:26,910 --> 00:21:27,995 ‎우리가 같이 있을게요 376 00:21:29,746 --> 00:21:30,956 ‎저 둘이야 껌이죠 377 00:21:32,207 --> 00:21:33,625 ‎나랑 같이 가지 378 00:21:34,126 --> 00:21:37,337 ‎- 우린 떨어지면 안 돼요! ‎- 아니, 내가 시키는 대로 해 379 00:21:37,337 --> 00:21:40,465 ‎- 우린 같은 편이라고요 ‎- 잘됐군, 그럼 매디 찾는 걸 도와 380 00:21:40,465 --> 00:21:42,050 ‎금방 다시 만나게 해줄게 381 00:21:45,304 --> 00:21:46,972 ‎걱정 마요, 뛰어난 요원이니까 382 00:21:56,273 --> 00:21:57,649 ‎'R142' 383 00:22:28,013 --> 00:22:28,930 ‎입장 나왔어요? 384 00:22:29,431 --> 00:22:30,349 ‎아니 385 00:22:31,391 --> 00:22:33,560 ‎네가 죽든 말든 상관없나 봐 386 00:22:34,394 --> 00:22:36,772 ‎아빠한테 영상이 가는 건 ‎확실해요? 387 00:22:36,772 --> 00:22:40,317 ‎내 영상을 받은 남자가 ‎내 전 고용주인데 388 00:22:40,317 --> 00:22:43,320 ‎너희 아빠랑 깊게 얽혀있거든 ‎분명히 받았을 거야 389 00:22:43,320 --> 00:22:45,530 ‎아빠한테 안 보여주나 보죠 ‎그랬다가는... 390 00:22:46,073 --> 00:22:49,409 ‎본인이 곤경에 처하거나 ‎뭐 그래서요, 아닐까요? 391 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ‎영상 또 찍죠 392 00:22:53,705 --> 00:22:56,291 ‎아빠 번호로 바로 보내요 393 00:22:56,792 --> 00:22:58,877 ‎이번엔 내가 직접 설득할게요 394 00:22:59,378 --> 00:23:01,129 ‎공개적으로 인정하게 만들겠어요 395 00:23:02,839 --> 00:23:03,924 ‎나만 믿어요 396 00:23:09,971 --> 00:23:12,432 ‎몽크스 전화였어요 ‎지금 파이크무어 보안 회사래요 397 00:23:12,432 --> 00:23:15,477 ‎월리 고용 기록을 내주길 ‎기다리고 있어요 398 00:23:16,895 --> 00:23:18,021 ‎뭐 하나 물어도 돼요? 399 00:23:18,688 --> 00:23:19,564 ‎봐서요 400 00:23:19,564 --> 00:23:22,651 ‎지하철 테러 당일 ‎누굴 경호했냐고 물었을 때 401 00:23:22,651 --> 00:23:24,236 ‎매디는 아니랬잖아요 402 00:23:25,112 --> 00:23:26,113 ‎거짓말이었나요? 403 00:23:26,696 --> 00:23:27,572 ‎아뇨 404 00:23:27,572 --> 00:23:29,533 ‎그땐 매디한테 ‎배정되기도 전이었죠 405 00:23:30,117 --> 00:23:31,827 ‎그럼 대체 누구였는데요? 406 00:23:34,162 --> 00:23:35,080 ‎잘 들어요 407 00:23:35,080 --> 00:23:37,541 ‎지하철 테러가 ‎누굴 노린 건지 알면 408 00:23:37,541 --> 00:23:40,669 ‎파랑 레드필드가 내일 없애려는 게 ‎누군지 알 수도 있어요 409 00:23:42,379 --> 00:23:44,256 ‎매디가 연루됐을지 모른다고요 410 00:23:44,756 --> 00:23:47,426 ‎네? 매디가 납치된 것과 ‎뭔가 연관이 있겠죠 411 00:23:48,927 --> 00:23:50,262 ‎오마르 자다르 412 00:23:51,263 --> 00:23:54,474 ‎인민독립전선의 수장이요 ‎그 사람 암호명이 물수리였어요 413 00:23:55,559 --> 00:23:57,060 ‎자다르가 물수리였다니 414 00:23:58,603 --> 00:23:59,855 ‎용의자 아니었나요? 415 00:24:00,480 --> 00:24:03,316 ‎- 미국에 있는 줄도 몰랐어요 ‎- 아무도 몰랐죠 416 00:24:03,316 --> 00:24:05,777 ‎행정부 내 누군가와 ‎비밀 회담을 가졌어요 417 00:24:05,777 --> 00:24:07,612 ‎그 카페의 안쪽 방에서요 418 00:24:07,612 --> 00:24:09,573 ‎오후 6시부터 9시까지 진행됐죠 419 00:24:10,157 --> 00:24:11,741 ‎지하철 테러 시간대네요 420 00:24:13,243 --> 00:24:15,162 ‎그럼 자다르는 ‎누명을 쓴 게 아니라 421 00:24:15,662 --> 00:24:16,621 ‎타깃이었던 거군요? 422 00:24:16,621 --> 00:24:18,165 ‎왜 그런 식으로 죽이려 했을까요? 423 00:24:18,165 --> 00:24:21,460 ‎자다르를 암살하면 ‎발칸반도 절반이 들고일어나겠죠 424 00:24:21,460 --> 00:24:22,419 ‎하지만 425 00:24:22,419 --> 00:24:25,213 ‎시내 두 블록과 함께 ‎지하철 폭탄으로 날려버리면... 426 00:24:25,213 --> 00:24:27,340 ‎사고에 말려든 희생자가 되겠네요 427 00:24:29,426 --> 00:24:30,469 ‎나도 그럴 뻔했고 428 00:24:38,602 --> 00:24:39,853 ‎왜요, 누군데요? 429 00:24:40,353 --> 00:24:41,229 ‎매디예요 430 00:24:42,856 --> 00:24:44,608 ‎아빠, 저예요 431 00:24:44,608 --> 00:24:46,401 ‎힘드신 거 알아요 432 00:24:46,401 --> 00:24:47,319 ‎그래도 433 00:24:47,819 --> 00:24:49,321 ‎우리 여태까지 434 00:24:49,321 --> 00:24:52,616 ‎그 전철을 답습하지 않고 ‎이겨내 왔잖아요 435 00:24:53,325 --> 00:24:55,535 ‎처음엔 엄마, 그다음엔 세라 436 00:24:56,119 --> 00:24:57,621 ‎하지만 그러면서 전 강해졌어요 437 00:24:58,205 --> 00:24:59,539 ‎우리 둘 다 그랬죠, 알죠? 438 00:25:00,248 --> 00:25:02,667 ‎이 일은 아빠밖에 못 해요 439 00:25:03,210 --> 00:25:05,921 ‎지하철 테러에 가담했다고 ‎인정하는 영상을 찍어요 440 00:25:07,255 --> 00:25:08,089 ‎제발 441 00:25:09,007 --> 00:25:09,925 ‎사랑해요 442 00:25:10,425 --> 00:25:11,259 ‎아빠 443 00:25:11,843 --> 00:25:15,555 ‎이걸 보셨으면 ‎당장 영상을 공개하세요 444 00:25:16,848 --> 00:25:18,808 ‎안 그러면 30분 뒤 난 죽어요 445 00:25:19,809 --> 00:25:20,644 ‎누가 보낸 거예요? 446 00:25:21,561 --> 00:25:23,605 ‎표시 제한 번호로 나한테만 왔어요 447 00:25:24,272 --> 00:25:25,607 ‎매디가 내 번호를 줬나 봐요 448 00:25:25,607 --> 00:25:27,984 ‎목걸이를 두드릴 때 ‎뭐라고 하는지 봐야 돼요 449 00:25:27,984 --> 00:25:29,486 ‎그냥 긴장한 거 아니에요? 450 00:25:29,486 --> 00:25:32,072 ‎눈치 못 챘군요? ‎마테오도 그래야 하는데 451 00:25:32,072 --> 00:25:33,156 ‎우리끼리 정한 신호예요 452 00:25:33,156 --> 00:25:36,785 ‎일정이나 대화 도중 ‎빠지고 싶을 때 쓰는 건데 453 00:25:36,785 --> 00:25:38,370 ‎암호로 바꾼 것 같아요 454 00:25:38,370 --> 00:25:40,247 ‎특정 단어를 말할 때만 ‎두드리거든요 455 00:25:41,456 --> 00:25:42,582 ‎힘드신 거 알아요 456 00:25:43,083 --> 00:25:46,294 ‎그 전철을 답습하지 않고... 457 00:25:46,294 --> 00:25:47,754 ‎처음 신호예요, '전철' 458 00:25:47,754 --> 00:25:48,838 ‎이겨내 왔잖아요 459 00:25:48,838 --> 00:25:50,966 ‎처음엔 엄마, 그다음엔 세라 460 00:25:50,966 --> 00:25:52,425 ‎하지만 그러면서 전 강해졌어요 461 00:25:53,552 --> 00:25:54,636 ‎알죠? 462 00:25:54,636 --> 00:25:56,096 ‎두 번째, '알' 463 00:25:56,096 --> 00:25:58,848 ‎- 이 일은 아빠밖에 못 해요 ‎- '일' 464 00:25:58,848 --> 00:26:01,434 ‎지하철 테러에 가담했다고 ‎인정하는 영상을 찍어요 465 00:26:02,102 --> 00:26:03,019 ‎제발 466 00:26:03,603 --> 00:26:05,188 ‎- 사랑해요, 아빠 ‎- '사' 467 00:26:05,188 --> 00:26:06,815 ‎이걸 보셨으면 468 00:26:06,815 --> 00:26:09,276 ‎- '이' ‎- 당장 영상을 공개하세요 469 00:26:09,901 --> 00:26:12,237 ‎안 그러면 30분 뒤 난 죽어요 470 00:26:12,904 --> 00:26:15,156 ‎됐어요, 저게 마지막이에요 471 00:26:16,199 --> 00:26:18,368 ‎'전철, 알, 일, 사, 이' 472 00:26:18,952 --> 00:26:20,787 ‎'전철, 알, 일, 사, 이' 473 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 ‎전철, 알파벳 R 474 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 ‎숫자 1, 4, 2 475 00:26:27,502 --> 00:26:28,795 ‎'전철 R142' 476 00:26:29,504 --> 00:26:30,589 ‎노선 번호일까요? 477 00:26:31,172 --> 00:26:33,425 ‎- 뭐 하는 거예요? ‎- 윗선에 보고해야죠 478 00:26:33,425 --> 00:26:35,260 ‎백악관 내부에 ‎믿어선 안 될 세력이 있어요 479 00:26:35,260 --> 00:26:36,636 ‎몇 명인지는 모르지만 480 00:26:36,636 --> 00:26:39,055 ‎파와 레드필드가 ‎그 정점에 있는 건 확실해요 481 00:26:39,055 --> 00:26:41,057 ‎그걸 엉뚱한 사람한테 보내면 482 00:26:41,057 --> 00:26:43,727 ‎매디가 지하철 테러의 진실을 ‎안다고 알리는 꼴이 돼요 483 00:26:43,727 --> 00:26:44,853 ‎당신도 위험해지죠 484 00:26:44,853 --> 00:26:48,023 ‎로즈랑 나한테 그랬던 것처럼 ‎암살자를 보낼걸요? 485 00:26:49,566 --> 00:26:52,277 ‎언론과 접촉해서 ‎이 사실을 공개해요 486 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 ‎그럴 순 없어요 487 00:26:54,070 --> 00:26:56,906 ‎그랬다간 우리가 찾기도 전에 ‎놈이 매디를 죽일 거예요 488 00:26:56,906 --> 00:26:58,450 ‎그럼 이 암호를 풀어보자고요 489 00:26:59,159 --> 00:27:02,203 ‎이 꼴 나기 전에 FBI에서 ‎늘 하던 일이 이거니까 490 00:27:02,203 --> 00:27:03,663 ‎날 믿어요, 내가 도울게요 491 00:27:06,041 --> 00:27:06,875 ‎좋아요 492 00:27:07,751 --> 00:27:09,002 ‎풀어봐요 493 00:27:11,838 --> 00:27:13,048 ‎좀 돼라! 494 00:28:14,484 --> 00:28:15,318 ‎밸러리 495 00:28:16,319 --> 00:28:17,153 ‎밸러리? 496 00:28:18,321 --> 00:28:19,155 ‎부르셨어요? 497 00:28:19,155 --> 00:28:21,908 ‎3시에 있을 오마르 자다르 브리핑 ‎핵심 내용 보고는 받았나? 498 00:28:21,908 --> 00:28:22,951 ‎아직입니다 499 00:28:22,951 --> 00:28:24,452 ‎국가정보국장실에 연락해서 500 00:28:24,452 --> 00:28:27,914 ‎그쪽 메일 수신 그룹 ‎또 난리 안 났나 알아봐 501 00:28:31,876 --> 00:28:33,878 ‎애슐리, 여긴 웬일이에요? 502 00:28:33,878 --> 00:28:35,672 ‎자다르 브리핑 전에 확인차 들렀어 503 00:28:35,672 --> 00:28:38,383 ‎그 자리에 없어도 ‎다들 이해할 거예요 504 00:28:38,383 --> 00:28:39,592 ‎난 괜찮아 505 00:28:39,592 --> 00:28:41,136 ‎회의 내용은 제가 알려드리죠 506 00:28:41,136 --> 00:28:44,222 ‎괜찮다니까, 나가자고 ‎회의 곧 시작이니까 507 00:28:44,889 --> 00:28:46,349 ‎아직 두어 시간 남았잖아요? 508 00:28:46,349 --> 00:28:48,810 ‎오늘 아침에 일정 변경됐는데? ‎5분 뒤에 시작해 509 00:28:49,644 --> 00:28:50,729 ‎저한텐 온 게 없는데 510 00:28:50,729 --> 00:28:52,772 ‎국가정보국장실이랑 ‎방금 연락했는데 511 00:28:52,772 --> 00:28:54,941 ‎두 시간 전 ‎핵심 내용 공유했답니다 512 00:28:54,941 --> 00:28:56,276 ‎왜 못 받으셨는지 모르겠대요 513 00:28:56,943 --> 00:28:59,154 ‎다시 전화해서 ‎누구 해고하면 될지 물어봐 514 00:29:09,164 --> 00:29:11,875 ‎저, 대통령께서 ‎이 회의는 건너뛰시랍니다 515 00:29:12,375 --> 00:29:14,169 ‎난 비서실장이야 ‎내가 왜 그래야 하지? 516 00:29:14,169 --> 00:29:16,796 ‎왓킨스 의원 쪽에 ‎집중하라고 하셨어요 517 00:29:16,796 --> 00:29:17,797 ‎왓킨스? 518 00:29:17,797 --> 00:29:19,257 ‎텍사스 22선거구요 519 00:29:19,257 --> 00:29:21,009 ‎10분 뒤에 회의입니다 520 00:29:21,009 --> 00:29:22,802 ‎- 미셸 안에 있어? ‎- 네 521 00:29:22,802 --> 00:29:24,179 ‎내가 얘기해 볼게 522 00:29:24,179 --> 00:29:25,513 ‎브리핑 곧 시작됩니다 523 00:29:26,014 --> 00:29:28,808 ‎왓킨스 쪽에 주력하라고 ‎힘주어 말씀하셨어요 524 00:29:28,808 --> 00:29:30,977 ‎경기 부양 법안에 ‎왓킨스 표가 필요하시대요 525 00:29:32,270 --> 00:29:34,439 ‎브리핑 끝나면 5분만 뵙자고 해 526 00:29:35,064 --> 00:29:35,899 ‎알겠습니다 527 00:29:36,441 --> 00:29:38,234 ‎내용은 내가 알려줘야겠군 528 00:29:46,618 --> 00:29:47,619 {\an8}‎"오마르 자다르" 529 00:29:47,619 --> 00:29:49,287 {\an8}‎자다르가 양보해 준다면 530 00:29:49,287 --> 00:29:51,122 ‎차기 선거 지원 여부를 ‎논의해 볼 순 있습니다 531 00:29:51,122 --> 00:29:52,749 ‎물론 전부 비공식적으로요 532 00:29:52,749 --> 00:29:54,709 ‎하지만 선거가 ‎원활히 진행될 수 있다면... 533 00:29:54,709 --> 00:29:58,254 ‎미안하지만 내가 봤을 때 ‎이건 엄청난 실수요 534 00:29:59,839 --> 00:30:03,301 ‎해당 지역에 민주주의를 강화할 ‎최상의 시나리오입니다 535 00:30:03,885 --> 00:30:05,804 ‎현재 자리한 독재자보다 훨씬 낫죠 536 00:30:05,804 --> 00:30:08,807 ‎자다르는 빌어먹을 테러범이라고! 537 00:30:08,807 --> 00:30:10,642 ‎다들 그 사실을 모르는 건가? 538 00:30:10,642 --> 00:30:11,726 ‎자... 539 00:30:13,186 --> 00:30:14,813 ‎5분만 쉽시다 540 00:30:15,313 --> 00:30:16,981 ‎오늘 이 건 회의가 길었으니 541 00:30:28,076 --> 00:30:30,119 ‎어떻게 버티고 있어요, 애슐리? 542 00:30:31,079 --> 00:30:31,996 ‎좀 나아졌죠 543 00:30:31,996 --> 00:30:34,207 ‎앨모라, 윌릿, 다들 하나같이 544 00:30:34,207 --> 00:30:37,919 ‎매디를 무사히 구하기 위해 ‎온 힘을 쏟고 있다고 해줬어요 545 00:30:37,919 --> 00:30:40,839 ‎네, 다들 확신에 차 있네요 546 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 ‎잠시 업무에서 손 떼도 ‎다들 이해할걸요 547 00:30:43,049 --> 00:30:47,387 ‎아는데 집에서 기다리고만 있자니 ‎미쳐버릴 것 같아서요 548 00:30:47,387 --> 00:30:48,304 ‎그렇겠죠 549 00:30:49,222 --> 00:30:50,098 ‎이해해요 550 00:30:50,598 --> 00:30:52,433 ‎그래도 아까 한 말은 ‎진심이었습니다 551 00:30:52,433 --> 00:30:55,186 ‎자다르는 불안정 요소예요 552 00:30:55,186 --> 00:30:58,898 ‎그자가 설립한 테러 단체가 ‎운영하는 국가가 553 00:30:58,898 --> 00:31:00,650 ‎미국의 군사 동맹국이라뇨 554 00:31:00,650 --> 00:31:03,528 ‎자다르는 PIF의 분리파를 ‎규탄했는걸요 555 00:31:03,528 --> 00:31:06,614 ‎이젠 정당한 정치인이 됐죠 ‎민중의 지지를 받고요 556 00:31:06,614 --> 00:31:08,324 ‎민심이 자다르가 ‎정권을 잡길 바라는데 557 00:31:08,324 --> 00:31:10,910 ‎그런 사람과 척져서 ‎무슨 득이 있죠? 558 00:31:11,619 --> 00:31:14,038 ‎친구가 필요할 때 ‎나서서 친구가 돼주면 어때요? 559 00:31:16,249 --> 00:31:17,792 ‎막강한 독재자가 있어도 560 00:31:17,792 --> 00:31:20,670 ‎민주적인 미래가 도래할 거란 ‎희망을 품어보려고요 561 00:31:22,171 --> 00:31:23,381 ‎각하가 결정하실 일이지만 562 00:31:24,841 --> 00:31:27,093 ‎솔직한 의견을 말씀 못 드리면 563 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 ‎제가 밤에 잠을 못 자서요 564 00:31:30,388 --> 00:31:33,016 ‎그래서 내가 ‎당신을 지명했죠, 애슐리 565 00:31:33,016 --> 00:31:34,517 ‎갑자기 폭발해서 죄송합니다 566 00:31:34,517 --> 00:31:36,561 ‎보통은 다이앤이 ‎같이 맞불을 놓는데 567 00:31:38,688 --> 00:31:39,731 ‎다이앤은 어디 갔죠? 568 00:31:41,941 --> 00:31:43,651 ‎우리 둘만 있으니 말할게요 569 00:31:44,319 --> 00:31:46,696 ‎비서실에 ‎인사이동을 단행할 생각입니다 570 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 ‎그래요? 571 00:32:03,379 --> 00:32:06,299 ‎"브리지뷰 공유 창고" 572 00:32:06,299 --> 00:32:07,342 ‎"열차 노선 R142" 573 00:32:07,842 --> 00:32:09,218 ‎"검색 결과 없음" 574 00:32:09,218 --> 00:32:11,054 ‎R142와 일치하는 ‎열차 노선 번호가 없어요 575 00:32:11,054 --> 00:32:12,680 ‎유개차 번호랑은요? 576 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 ‎- 없어요 ‎- 젠장 577 00:32:16,643 --> 00:32:18,519 ‎하지만 수송에 ‎유개차만 쓰이진 않죠 578 00:32:18,519 --> 00:32:21,105 {\an8}‎선적 컨테이너를 운반하는 ‎화물 열차도 있으니까 579 00:32:21,105 --> 00:32:23,024 {\an8}‎"국내 화물 데이터베이스 ‎차량 번호 R142" 580 00:32:25,693 --> 00:32:26,527 ‎네 581 00:32:27,028 --> 00:32:29,739 ‎일련번호가 일부 일치하는 ‎선적 컨테이너 8대가 582 00:32:29,739 --> 00:32:31,950 ‎차량 기지 및 ‎철도역 다섯 곳에 있네요 583 00:32:31,950 --> 00:32:35,536 ‎지원을 요청 못 하면 ‎시간을 효율적으로 쓸 수 없어요 584 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‎그놈이 여기 오기라도 하면 ‎놓치게 될 거고요 585 00:32:38,247 --> 00:32:40,208 ‎우리도 찾아냈잖아요 ‎할 수 있어요 586 00:32:41,793 --> 00:32:43,419 ‎그나저나 우린 어떻게 찾았어요? 587 00:32:44,837 --> 00:32:46,255 ‎당신 대부 생일 카드요 588 00:32:48,633 --> 00:32:50,134 ‎만난 거예요? 589 00:32:51,594 --> 00:32:52,470 ‎뭐라던가요? 590 00:32:53,638 --> 00:32:56,057 ‎범인이 아닐 거라며 ‎당신 얘기를 들어보랬죠 591 00:33:00,144 --> 00:33:01,145 ‎알아낸 건요? 592 00:33:01,145 --> 00:33:03,856 ‎월리가 지난 6개월간 ‎보안 요원으로 일했대 593 00:33:03,856 --> 00:33:05,900 ‎주로 3개 회사 일을 담당했어 594 00:33:07,443 --> 00:33:08,987 ‎찾아봐요, 말해요 595 00:33:08,987 --> 00:33:10,780 ‎'에이프리턴 기계 제조사' 596 00:33:10,780 --> 00:33:12,281 ‎'옵티‎-‎베라 일렉트릭' 597 00:33:12,281 --> 00:33:13,783 ‎'CMV 제조사' 598 00:33:15,827 --> 00:33:19,455 ‎세 곳 모두 D.C. 컨테이너 야적장 ‎1.6km 이내에 창고가 있어요 599 00:33:19,455 --> 00:33:22,333 ‎잠시만요, 번호가 일부라도 맞는 ‎선적 컨테이너가 있어요? 600 00:33:24,127 --> 00:33:25,128 ‎네 601 00:33:25,712 --> 00:33:27,505 ‎D.C. 컨테이너 야적장이에요 602 00:33:27,505 --> 00:33:30,008 ‎문자로 일련번호를 보낼게요 ‎거기서 보죠 603 00:33:30,008 --> 00:33:32,135 ‎알았어, 매디를 찾은 것 같아 604 00:33:32,135 --> 00:33:33,136 ‎어디서요? 605 00:33:33,136 --> 00:33:34,470 ‎컨테이너 야적장 606 00:33:34,470 --> 00:33:35,972 ‎가는 길에 설명하지 607 00:33:55,575 --> 00:33:58,202 ‎몽크스, 야적장 서쪽 끝에 ‎철조망 뚫린 곳이 있어요 608 00:33:58,202 --> 00:34:00,038 ‎- 내 차 보일 거예요 ‎- 알겠어 609 00:34:24,437 --> 00:34:25,688 ‎R142를 찾아요 610 00:34:26,564 --> 00:34:27,482 ‎네 611 00:34:41,954 --> 00:34:43,372 ‎"당신 딸은 죽게 될 거야" 612 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 ‎"아빠 때문에..." 613 00:34:46,542 --> 00:34:48,544 ‎"움직임 감지" 614 00:35:19,534 --> 00:35:20,952 ‎찢어져야겠네요 615 00:35:23,037 --> 00:35:24,288 ‎시간이 없어요 616 00:35:25,414 --> 00:35:26,249 ‎가요 617 00:35:27,875 --> 00:35:28,835 ‎젠장 618 00:35:49,063 --> 00:35:49,981 ‎뭐 보여요? 619 00:35:49,981 --> 00:35:51,149 ‎아뇨, 그쪽은요? 620 00:35:57,071 --> 00:35:57,905 ‎없어요 621 00:36:00,324 --> 00:36:02,201 ‎그럼 더 남쪽으로 가볼게요 622 00:36:02,201 --> 00:36:03,995 ‎네, 전 동쪽을 맡죠 623 00:36:14,714 --> 00:36:16,174 ‎여기 있어, 문 잠그고 624 00:36:16,174 --> 00:36:19,802 ‎- 네? 그냥 여기 있으라고요? ‎- 이봐, 위험한 상황이야 625 00:36:20,553 --> 00:36:22,722 ‎우리 중 한 명이 안전하다고 ‎확인해 주기 전까지 626 00:36:22,722 --> 00:36:24,682 ‎절대 나오지 마, 알겠어? 627 00:36:26,017 --> 00:36:27,727 ‎- 애링턴, 도착했다 ‎- 잘됐네요 628 00:36:27,727 --> 00:36:30,104 ‎도움이 필요해요 ‎들어오자마자 쭉 직진해요 629 00:36:30,104 --> 00:36:31,022 ‎알겠어 630 00:36:31,606 --> 00:36:32,690 ‎여기 있어, 문 잠그고 631 00:37:02,345 --> 00:37:03,346 ‎가야 돼 632 00:37:09,769 --> 00:37:10,603 ‎젠장! 633 00:37:14,315 --> 00:37:15,983 ‎총성이다, 애링턴? 634 00:37:18,402 --> 00:37:19,612 ‎애링턴, 괜찮아? 635 00:37:20,196 --> 00:37:21,113 ‎저 아니에요 636 00:37:49,308 --> 00:37:51,352 ‎북동쪽 코너에 있다 ‎현 위치를 말해 637 00:37:53,562 --> 00:37:54,480 ‎애링턴? 638 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‎서덜랜드? 639 00:38:35,271 --> 00:38:36,105 ‎안 돼! 640 00:38:49,410 --> 00:38:50,286 ‎나 기억나지? 641 00:38:51,162 --> 00:38:52,121 ‎지하철 때 봤잖아 642 00:38:52,121 --> 00:38:55,249 ‎내 결백을 증명하게 ‎사주한 사람의 이름을 대 643 00:38:55,249 --> 00:38:57,126 ‎다 말해 줄 테니까 놔줘요 644 00:39:00,838 --> 00:39:01,756 ‎이제 무사해요 645 00:39:01,756 --> 00:39:03,341 ‎- 네 ‎- 알겠죠? 무사하니까 646 00:39:11,807 --> 00:39:12,892 ‎몽크스, 괜찮아요? 647 00:39:14,185 --> 00:39:15,144 ‎응 648 00:39:17,605 --> 00:39:18,481 ‎괜찮으세요? 649 00:39:20,232 --> 00:39:21,192 ‎몰라요 650 00:39:22,026 --> 00:39:23,110 ‎모르겠어요 651 00:39:23,611 --> 00:39:25,571 ‎이제 괜찮아요, 지원 요청하죠 652 00:39:26,822 --> 00:39:27,656 ‎로즈? 653 00:39:28,449 --> 00:39:29,909 ‎놈을 잡았어요, 지금 갈게요 654 00:39:37,416 --> 00:39:38,250 ‎이제 괜찮아요 655 00:39:38,751 --> 00:39:39,585 ‎네 656 00:39:43,255 --> 00:39:44,173 ‎저격수다! 657 00:39:52,306 --> 00:39:53,391 ‎안 돼! 658 00:40:01,524 --> 00:40:02,858 ‎애링턴 요원입니다 659 00:40:02,858 --> 00:40:04,944 ‎현재 위치 D.C. 컨테이너 야적장 ‎북동쪽 코너 660 00:40:04,944 --> 00:40:07,822 ‎야적장 서쪽 고지대에서 ‎저격을 가하고 있습니다 661 00:40:07,822 --> 00:40:09,156 ‎여기 있으면 안 돼 662 00:40:11,700 --> 00:40:13,828 ‎오소리가 총에 맞았다 ‎반복한다, 오소리가 총에 맞았다 663 00:40:13,828 --> 00:40:15,454 ‎당장 지원 인력을 보내라 664 00:40:15,454 --> 00:40:17,581 ‎그냥 파편이에요, 괜찮을 거예요 665 00:40:17,581 --> 00:40:19,208 ‎- 걸을 수 있겠어요? ‎- 아마도요 666 00:40:20,209 --> 00:40:21,669 ‎좋아요, 저 보세요, 저 보이죠? 667 00:40:21,669 --> 00:40:24,463 ‎제가 여기 있어요 ‎옆에서 떨어지지 마세요 668 00:40:30,428 --> 00:40:32,263 ‎준비됐지? 지금이야! 669 00:40:43,399 --> 00:40:44,900 ‎- 괜찮아요 ‎- 애링턴! 670 00:40:47,361 --> 00:40:48,446 ‎- 네 ‎- 가요! 671 00:40:57,455 --> 00:40:58,330 ‎몽크스! 672 00:41:14,305 --> 00:41:15,181 ‎애링턴! 673 00:41:15,181 --> 00:41:16,182 ‎움직이지 마세요 674 00:41:21,103 --> 00:41:21,937 ‎야! 675 00:41:36,160 --> 00:41:36,994 ‎로즈! 676 00:41:49,840 --> 00:41:51,634 ‎첼시, 그 사람 괜찮을까요? 677 00:41:57,598 --> 00:41:58,516 ‎첼시? 678 00:42:00,392 --> 00:42:02,603 ‎첼시, 괜찮을 거라고 말해 줘요 679 00:44:14,985 --> 00:44:17,529 ‎자막: 이종은