1 00:00:06,047 --> 00:00:07,424 ‫هل تدرك ما تقوله؟‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,802 ‫لست قلقًا بشأن ما فعله هؤلاء الناس‬ ‫بل قلق جدًا بشأن ما سيفعلونه.‬ 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,345 ‫- هجوم ثان؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,388 ‫أريد هذا.‬ 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,557 ‫ماذا تفعل؟ قلت إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬ 6 00:00:15,557 --> 00:00:17,559 ‫- أريد شيئًا آخر.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟‬ 7 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 ‫لا!‬ 8 00:00:19,477 --> 00:00:20,770 ‫اصمتي!‬ 9 00:00:21,354 --> 00:00:23,231 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 10 00:00:23,231 --> 00:00:25,900 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- أردت أن أري زوجي منزلك.‬ 11 00:00:25,900 --> 00:00:27,027 ‫فقد نشأت هنا.‬ 12 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 ‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬ 13 00:00:31,114 --> 00:00:32,073 ‫وجدتها!‬ 14 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 ‫يبدو أنّ جزءًا كبيرًا من تبرّعات "تورن لايك"‬ ‫ذهب إلى نائب الرئيس "ريدفيلد".‬ 15 00:00:38,747 --> 00:00:41,958 ‫لما عرف "ويك" بـ"نايت أكشن"‬ ‫لو لم يخبره عنه أحد في البيت الأبيض.‬ 16 00:00:41,958 --> 00:00:44,586 ‫"ساذرلاند" و"لاركن" تلك‬ ‫يعلمان بأمركما أنت و"ويك".‬ 17 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا يا "ديان".‬ ‫ابنتي مفقودة.‬ 18 00:00:47,714 --> 00:00:50,091 ‫هلّا تتولّين هذا الأمر كما وعدت بأن تفعلي.‬ 19 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 20 00:00:51,384 --> 00:00:52,844 ‫سأعتقل "بيتر"،‬ 21 00:00:52,844 --> 00:00:56,014 ‫وسأعزله حتى نجد أفضل طريقة لاستبعاده.‬ 22 00:00:56,014 --> 00:00:57,265 ‫وجدت "ساذرلاند".‬ 23 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 ‫لستما رفيقتي بالتأكيد.‬ 24 00:01:01,686 --> 00:01:03,521 ‫أريدك أن تلغي الموعد. أسدني خدمة.‬ 25 00:01:15,742 --> 00:01:17,535 ‫لا يهمني من هو المسؤول.‬ 26 00:01:17,535 --> 00:01:19,996 ‫كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬ 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,415 ‫لذا، ما من رئيس هنا.‬ 28 00:01:22,415 --> 00:01:25,919 ‫إن لم نستطع إسكات "بيتر"،‬ ‫فربما يمكننا تشويه سمعته.‬ 29 00:01:25,919 --> 00:01:29,214 ‫اختُطفت ابنتي ليلة أمس.‬ 30 00:01:29,214 --> 00:01:31,758 ‫حددت الخدمة السرّية شخصًا ذا صلة‬ 31 00:01:31,758 --> 00:01:33,093 ‫باختفاء "مادي".‬ 32 00:01:33,093 --> 00:01:37,347 ‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬ 33 00:01:54,072 --> 00:01:57,283 {\an8}‫"قبل 14 عامًا"‬ 34 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 ‫كيف يجمعون تبرّعات أكثر منا؟‬ 35 00:02:01,121 --> 00:02:02,247 ‫اسمع،‬ 36 00:02:02,247 --> 00:02:06,126 ‫بالكاد يملك معظم ناخبينا الحزمة العريضة،‬ ‫لذا لا يهمني انتشار الإنترنت.‬ 37 00:02:06,126 --> 00:02:08,962 ‫- أبي، أريدها.‬ ‫- أريدك أن تحصل على بعض المتبرّعين الكبار.‬ 38 00:02:08,962 --> 00:02:11,589 ‫- توقفي.‬ ‫- فالناخبون لا يوصلون الناس إلى المناصب.‬ 39 00:02:11,589 --> 00:02:14,843 ‫بل المديرون التنفيذيون‬ ‫ولجان العمل السياسية للإنفاق المستقل لذا...‬ 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,427 ‫- لا.‬ ‫- انتظر.‬ 41 00:02:16,427 --> 00:02:19,180 ‫"مادي"، أعطي اللعبة لـ"سارة".‬ 42 00:02:19,180 --> 00:02:20,348 ‫لكنها لي.‬ 43 00:02:20,348 --> 00:02:22,142 ‫تشاركاها وإلّا أخذتها.‬ 44 00:02:24,352 --> 00:02:27,522 ‫آسف، أعتني بطفلتين بمفردي.‬ 45 00:02:27,522 --> 00:02:30,900 ‫أحيانًا، أود أن أغرز سكّينًا ساخنة في عيني.‬ 46 00:02:30,900 --> 00:02:34,362 ‫لا، لن أقول ذلك بصوت عال. أقوله لك فقط.‬ 47 00:02:36,447 --> 00:02:37,365 ‫"سارة"؟‬ 48 00:02:38,074 --> 00:02:39,033 ‫"سارة"؟‬ 49 00:02:39,993 --> 00:02:42,162 ‫لا!‬ 50 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‫"سارة"!‬ 51 00:02:54,048 --> 00:02:55,049 ‫"مادي"!‬ 52 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 ‫"مادي"!‬ 53 00:03:08,563 --> 00:03:10,315 ‫ستعود "سارة" يا أبي.‬ 54 00:03:11,941 --> 00:03:12,817 ‫ماذا تعنين؟‬ 55 00:03:13,484 --> 00:03:16,738 ‫أخذت "سارة" دميتي‬ ‫وتمنيت أن ترحل إلى الأبد.‬ 56 00:03:19,240 --> 00:03:20,617 ‫لهذا حدث ذلك.‬ 57 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‫لكن يمكنني أن أتمنى عودتها.‬ 58 00:03:22,702 --> 00:03:25,496 ‫- كان يُفترض بك أن تراقبيها.‬ ‫- أعرف.‬ 59 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 ‫- لكن يمكنني أن أتمنى...‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا يا "مادي".‬ 60 00:03:29,667 --> 00:03:32,795 ‫حالما تتمنى موت أحدهم، ينتهي الأمر.‬ 61 00:03:32,795 --> 00:03:34,839 ‫رحلت "سارة"، هل تفهمين؟‬ 62 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ‫رحلت إلى الأبد.‬ 63 00:03:38,009 --> 00:03:40,511 ‫وكان يُفترض بك أن تراقبيها.‬ 64 00:03:51,731 --> 00:03:54,984 ‫"العميل الليلي"‬ 65 00:04:24,722 --> 00:04:25,890 ‫أين أنا؟‬ 66 00:04:27,183 --> 00:04:30,103 ‫- من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟ أخبرني.‬ ‫- انهضي.‬ 67 00:04:32,522 --> 00:04:33,648 ‫انهضي.‬ 68 00:04:38,027 --> 00:04:39,279 ‫احملي الصحيفة.‬ 69 00:04:43,157 --> 00:04:44,242 ‫افتحي الصفحة الأولى.‬ 70 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 ‫أعلى.‬ 71 00:04:47,829 --> 00:04:51,916 ‫مهما كان ما تريده، بإمكان أبي أن يجلبه لك.‬ ‫فقط دعني أتحدث إليه، من فضلك.‬ 72 00:04:53,751 --> 00:04:54,627 ‫من فضلك؟‬ 73 00:04:56,754 --> 00:04:58,298 ‫ماذا تريد مني؟‬ 74 00:05:00,550 --> 00:05:02,427 ‫ماذا تريد مني؟‬ 75 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 ‫لم يتردد حتى.‬ 76 00:05:41,924 --> 00:05:43,343 ‫اتصلت به مرة واحدة.‬ 77 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 ‫فساندني على الفور.‬ 78 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‫أعلم، لكنك كنت لتفعل الشيء عينه من أجله.‬ 79 00:05:50,933 --> 00:05:53,644 ‫علينا الاستمرار.‬ ‫إن توقفنا، فقد يتأذى كثير من الناس.‬ 80 00:05:53,644 --> 00:05:56,272 ‫- تأذى كثيرون بالفعل.‬ ‫- ولم يكن أيّ من هذا خطأك.‬ 81 00:06:07,617 --> 00:06:11,704 ‫"بيتر"، لما كنت هنا لو أنك لم تساعدني.‬ 82 00:06:12,288 --> 00:06:13,539 ‫"سيسكو" و"لورنا"،‬ 83 00:06:14,582 --> 00:06:16,334 ‫لا يريدنا أيّ منهما أن نستسلم،‬ 84 00:06:16,918 --> 00:06:18,461 ‫وخصوصًا، عمي وعمتي.‬ 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 ‫سماع "لورنا" تتحدث عنهما...‬ 86 00:06:24,133 --> 00:06:25,176 ‫بدا أنهما...‬ 87 00:06:27,428 --> 00:06:28,596 ‫كانا الأفضل.‬ 88 00:06:31,641 --> 00:06:32,642 ‫أنا آسف.‬ 89 00:06:39,273 --> 00:06:41,275 ‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونهما،‬ 90 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 ‫لكنني أعرف أنني لن أستسلم.‬ 91 00:06:45,530 --> 00:06:47,865 ‫"بيتر"، سأجد الحقيقة،‬ 92 00:06:49,575 --> 00:06:51,285 ‫وسأنهي ما بدآه.‬ 93 00:06:52,995 --> 00:06:54,330 ‫أو يمكننا فحسب...‬ 94 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 ‫أن نُبحر إلى مكان آخر وننسى كل هذا الهراء.‬ 95 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 ‫ربما، لكن هذه ليست طبيعتك.‬ 96 00:07:03,840 --> 00:07:06,300 ‫هل تتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬ 97 00:07:06,300 --> 00:07:09,512 ‫ماذا قلت لي عبر الهاتف‬ ‫عندما كنت مذعورة بداخل تلك الخزانة؟‬ 98 00:07:10,304 --> 00:07:12,640 ‫- لا.‬ ‫- قلت لي أن أقاتل بشدة.‬ 99 00:07:14,350 --> 00:07:16,269 ‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 100 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 ‫من أجلي.‬ 101 00:08:01,772 --> 00:08:02,773 ‫يا إلهي!‬ 102 00:08:03,274 --> 00:08:04,567 ‫هل أنت بخير؟‬ 103 00:08:04,567 --> 00:08:06,527 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 104 00:08:12,700 --> 00:08:14,076 ‫أجل، أنا بخير.‬ 105 00:08:24,962 --> 00:08:27,089 ‫يجب أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي فخورًا.‬ 106 00:08:27,089 --> 00:08:29,842 ‫درّبوا "ساذرلاند" جيدًا‬ ‫على التهرّب من المراقبة فاختفى.‬ 107 00:08:29,842 --> 00:08:34,055 ‫سأزور زملاءه في الكلية لأرى ما يعرفونه.‬ ‫يتصل "دايف" بخطيبته السابقة في "تكساس".‬ 108 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 ‫حسنًا. أبقياني على اطلاع.‬ 109 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 ‫أظن أنه لا يوجد اعتراف مكتوب أو بيان ما؟‬ 110 00:08:45,149 --> 00:08:47,109 ‫أشك في أنّ "ساذرلاند" من هذا النوع.‬ 111 00:08:47,109 --> 00:08:48,986 ‫لكن يمكنك تفقد الرفوف.‬ 112 00:08:56,536 --> 00:08:58,496 ‫- لماذا يحتفظ بكتب لا يقرأها؟‬ ‫- الغرور.‬ 113 00:08:58,496 --> 00:09:01,874 ‫اسأل 90 بالمئة من الناس‬ ‫الذين يملكون نسخًا من رواية "إنفنت جيست".‬ 114 00:09:06,212 --> 00:09:07,046 ‫سألتقطها.‬ 115 00:09:15,429 --> 00:09:16,430 ‫"مع حبي، (جيم)."‬ 116 00:09:17,014 --> 00:09:18,224 ‫ما من عنوان مرسل.‬ 117 00:09:19,600 --> 00:09:20,685 ‫من "جيم" أيضًا.‬ 118 00:09:20,685 --> 00:09:23,646 ‫أظن أنّ "ساذرلاند"‬ ‫لم يرقه ذوق "جيم" الأدبي.‬ 119 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 ‫لكن أمره يهمه بما يكفي‬ ‫ليحتفظ بالبطاقات والكتب.‬ 120 00:09:26,732 --> 00:09:28,734 ‫"باتريك"، ارفع البصمات عن هذه.‬ 121 00:09:28,734 --> 00:09:31,445 ‫نبحث عن مرسل باسم "جيم" أو "جايمس".‬ 122 00:09:33,656 --> 00:09:37,243 ‫ربما "جيم" هذا‬ ‫يعرف أين قد يختفي "ساذرلاند" مع "مادي".‬ 123 00:09:37,827 --> 00:09:39,036 ‫لا أجد هذا منطقيًا.‬ 124 00:09:39,036 --> 00:09:40,037 ‫أي جزء؟‬ 125 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 ‫هذا المكان، هذا الرجل.‬ ‫لا أظن أنه يحتجز "مادي".‬ 126 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 ‫لا شيء في شقة أستاذ الفنون يشير إليه.‬ 127 00:09:46,043 --> 00:09:48,212 ‫لا شيء في المكتب ولا شيء في المهجع.‬ 128 00:09:49,422 --> 00:09:51,257 ‫أنا أيضًا لا أجد هذا منطقيًا.‬ 129 00:09:51,257 --> 00:09:54,510 ‫ماذا يعرفون في البيت الأبيض عن "ساذرلاند"‬ ‫ولا يخبروننا به‬ 130 00:09:54,510 --> 00:09:56,512 ‫- يجعله مشتبهًا فيه؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 131 00:09:56,512 --> 00:09:58,889 ‫إن كانوا مخطئين بشأنه،‬ ‫فماذا سيحصل لـ"مادي"؟‬ 132 00:09:58,889 --> 00:10:01,142 ‫ربما يجب أن نقارب المسألة‬ ‫من أكثر من زاوية.‬ 133 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 ‫- فيم تفكّر؟‬ ‫- أما زال المنشور معك؟‬ 134 00:10:07,356 --> 00:10:10,192 ‫"منظمة (نيو ليف)"‬ 135 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 ‫- استمر في ملاحقته لأجل ذلك.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 136 00:10:22,872 --> 00:10:23,706 ‫"فاليري".‬ 137 00:10:24,915 --> 00:10:27,627 ‫اتصلي بالسناتور "بلاين" وألغي اجتماع الغد.‬ 138 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 ‫سيدتي الرئيسة.‬ 139 00:10:31,839 --> 00:10:34,467 ‫- كان بوسعي الذهاب إلى المكتب البيضاوي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 140 00:10:36,302 --> 00:10:37,345 ‫شكرًا يا "فال".‬ 141 00:10:41,140 --> 00:10:44,268 ‫- هل من خبر عن "مادي"؟‬ ‫- ليس بعد. لكن مؤكد أنها على قيد الحياة.‬ 142 00:10:44,268 --> 00:10:47,271 ‫لا أحد يستهدف ابنة نائب الرئيس‬ ‫إلّا إذا كان يريد شيئًا.‬ 143 00:10:47,271 --> 00:10:50,316 ‫وإن كانوا يريدون شيئًا،‬ ‫فسلامتها هي وسيلة الضغط الوحيدة.‬ 144 00:10:50,316 --> 00:10:52,902 ‫إن كان "بيتر ساذرلاند"، فما الذي يريده؟‬ 145 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 ‫هذا مجرد تخمين،‬ ‫لكنه كان مستاءً دائمًا بشأن والده،‬ 146 00:10:55,905 --> 00:10:58,949 ‫ويقول إنهم لفّقوا له التهمة‬ ‫وإنّ الحقيقة ستظهر.‬ 147 00:10:58,949 --> 00:11:02,036 ‫قد تكون هذه طريقته للفت الانتباه إلى ذلك.‬ 148 00:11:02,036 --> 00:11:03,954 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 149 00:11:04,914 --> 00:11:06,707 ‫أحضرته إلى هنا، ثم أضعته؟‬ 150 00:11:06,707 --> 00:11:09,502 ‫جميع الوكالات الفدرالية‬ ‫تعمل على مدار الساعة للبحث عنه.‬ 151 00:11:09,502 --> 00:11:12,713 ‫لا، السيطرة على الأضرار‬ ‫ليست كافية يا "ديان".‬ 152 00:11:12,713 --> 00:11:15,216 ‫أتساءل كيف حدث هذا.‬ 153 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 ‫إذًا، ماذا؟ أتى وتحدثت عن قضية آل "كامبل".‬ 154 00:11:19,345 --> 00:11:21,847 ‫قلت له أن يحضر "روز لاركن"،‬ ‫لكنه أتى بمفرده.‬ 155 00:11:22,431 --> 00:11:23,891 ‫رفض إخباري بمكانها.‬ 156 00:11:23,891 --> 00:11:27,103 ‫ولم يخبرني لماذا كان في "جورجتاون"‬ ‫بحثًا عن "مادي".‬ 157 00:11:27,687 --> 00:11:30,022 ‫لم يخبرني بشيء‬ ‫سوى أنه لن يساعدنا بعد الآن.‬ 158 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 ‫لقد تمرّد.‬ 159 00:11:32,692 --> 00:11:35,861 ‫ربما يحتجز الفتاة "لاركن" رهينة الآن أيضًا.‬ 160 00:11:35,861 --> 00:11:37,196 ‫وعدتني بأنها ستكون بأمان.‬ 161 00:11:37,196 --> 00:11:40,199 ‫لو كنت أعرف عندئذ ما أعرفه الآن،‬ ‫لما أحضرته إلى هنا بالطبع.‬ 162 00:11:40,199 --> 00:11:42,368 ‫إذًا، توافقين على أنك أسأت الحكم؟‬ 163 00:11:43,994 --> 00:11:46,497 ‫لأنني بدأت أتساءل إن كنت قد فعلت ذلك.‬ 164 00:11:46,497 --> 00:11:48,249 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- حاذري.‬ 165 00:11:48,249 --> 00:11:51,293 ‫لقد دعمتك طوال مسيرتك السياسية يا "ميشيل".‬ 166 00:11:51,293 --> 00:11:54,380 ‫ساعدتك في الوصول إلى مجلس النواب‬ ‫ومجلس الشيوخ والرئاسة،‬ 167 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 ‫والآن، تقولين لي إنك لا تثقين بي؟‬ 168 00:11:56,465 --> 00:11:59,385 ‫ليس أنت، بل حكمك في هذه المسألة.‬ 169 00:11:59,385 --> 00:12:02,054 ‫كل ما فعلته كان من أجل ما تؤمنين به.‬ 170 00:12:02,638 --> 00:12:05,766 ‫ليس لأننا صديقتان‬ ‫أو لأننا كنا نساند بعضنا في الكلية،‬ 171 00:12:05,766 --> 00:12:07,476 ‫بل لأنني أومن بك.‬ 172 00:12:07,476 --> 00:12:09,729 ‫جدول أعمالك قد يفيد هذا البلد كثيرًا.‬ 173 00:12:09,729 --> 00:12:12,106 ‫آمل أن تعرفي أنني لن أحاول تخريب ذلك أبدًا.‬ 174 00:12:12,690 --> 00:12:16,277 ‫لقد أسأت الحكم على "بيتر"، أعترف بذلك،‬ ‫لكننا سنجده وسننقذ "مادي".‬ 175 00:12:19,321 --> 00:12:21,824 ‫"ميشيل"، أنا في صفك.‬ 176 00:12:27,121 --> 00:12:29,248 ‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬ 177 00:12:30,040 --> 00:12:31,250 ‫هذا صحيح.‬ 178 00:12:31,250 --> 00:12:34,545 ‫لكن أظن أنّ لديك مسؤوليات كثيرة حاليًا، لذا،‬ 179 00:12:35,546 --> 00:12:38,466 ‫إن أردت حماية جدول الأعمال‬ ‫والتركيز على المسؤوليات اليومية...‬ 180 00:12:39,425 --> 00:12:42,470 ‫من الآن فصاعدًا، أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تبتعدي عن هذه القضية.‬ 181 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 ‫أهلًا في "نيو ليف".‬ 182 00:12:55,065 --> 00:12:57,443 ‫المكان هادئ جدًا. هل الموظفون في إجازة؟‬ 183 00:12:57,443 --> 00:13:00,070 ‫ذهب معظم فريقنا إلى الاحتجاج‬ ‫في "كابيتول هيل".‬ 184 00:13:00,070 --> 00:13:02,406 ‫أنا "ديلان" بالمناسبة. كيف أساعدكما؟‬ 185 00:13:03,115 --> 00:13:04,492 ‫نحن من الخدمة السرّية.‬ 186 00:13:05,451 --> 00:13:07,036 ‫هل هذا بشأن "مادي ريدفيلد"؟‬ 187 00:13:07,036 --> 00:13:08,329 ‫هل تعرفها؟‬ 188 00:13:08,329 --> 00:13:11,248 ‫- أعرف من تكون وأعرف أنها مفقودة.‬ ‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬ 189 00:13:11,874 --> 00:13:14,335 ‫أجل، هذا "باولو". "باولو بونيتو".‬ 190 00:13:14,335 --> 00:13:17,004 ‫إنه أحد أعضائنا الأساسيين‬ ‫ويدرّس في "جورجتاون".‬ 191 00:13:17,004 --> 00:13:19,256 ‫تكلم عن إحضار "مادي" إلى هنا ذات يوم،‬ 192 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 ‫لكنّ هذا لم يحدث بعد.‬ 193 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 ‫أظن أنه كان سيكلمها عن الأمر البارحة.‬ 194 00:13:23,010 --> 00:13:26,889 ‫إذًا، كنت تعرف أنّ "باولو" يخطط‬ ‫لاجتماع سرّي البارحة مع "مادي ريدفيلد"؟‬ 195 00:13:27,389 --> 00:13:30,893 ‫لا تظنان أنّ "باولو" متورط في اختطافها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 196 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 ‫- لن...‬ ‫- مات "باولو".‬ 197 00:13:33,479 --> 00:13:35,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- من اختطف "مادي" أطلق عليه النار وقتله.‬ 198 00:13:35,856 --> 00:13:39,068 ‫شخص كان يعرف‬ ‫أنّ "باولو" و"مادي" كانا يتقابلان سرًّا.‬ 199 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‫مات "باولو"؟‬ 200 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 ‫أجل.‬ 201 00:13:43,572 --> 00:13:45,032 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 202 00:13:46,450 --> 00:13:48,202 ‫تبًا! هل أحتاج إلى محام؟‬ 203 00:13:48,786 --> 00:13:50,955 ‫- فقط إن كنت تخفي شيئًا ما.‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 204 00:13:50,955 --> 00:13:52,873 ‫كنت هنا ليلة أمس، طوال الليل.‬ 205 00:13:52,873 --> 00:13:54,917 ‫كيف عرفت أنّ "مادي" كانت معه ليلة أمس؟‬ 206 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 ‫هو أخبرني.‬ 207 00:13:57,920 --> 00:14:02,216 ‫ظن "باولو" أنه إن جنّدها،‬ ‫فيمكنها أن تعزز رسالة "نيو ليف"،‬ 208 00:14:02,216 --> 00:14:05,845 ‫وكان سيحاول إقناعها‬ ‫بتسجيل إعلان لنا ليلة أمس.‬ 209 00:14:05,845 --> 00:14:08,889 ‫وكان سيرسل لي الفيديو، لكنه لم يرد عليّ.‬ 210 00:14:08,889 --> 00:14:10,349 ‫من علم بهذه الخطة أيضًا؟‬ 211 00:14:10,850 --> 00:14:13,644 ‫- لم تكن خطة.‬ ‫- هو؟‬ 212 00:14:14,979 --> 00:14:15,896 ‫لا.‬ 213 00:14:17,022 --> 00:14:18,148 ‫ماذا عنه؟‬ 214 00:14:21,443 --> 00:14:23,237 ‫لست في ورطة يا "ديلان".‬ 215 00:14:23,237 --> 00:14:24,488 ‫ليس بعد.‬ 216 00:14:25,823 --> 00:14:27,116 ‫أخبرنا من هذا.‬ 217 00:14:29,076 --> 00:14:30,953 ‫- هذا "ماتيو".‬ ‫- "ماتيو"؟‬ 218 00:14:30,953 --> 00:14:33,289 ‫- "ماتيو" من؟‬ ‫- لا أعرف اسمه الأخير.‬ 219 00:14:33,289 --> 00:14:37,877 ‫بدأ يواعد "باولو" منذ ثمانية أو تسعة أشهر،‬ ‫لكنني لم أره منذ أسابيع.‬ 220 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 ‫عرف "روم توم" كل الحقائق أولًا.‬ 221 00:14:44,466 --> 00:14:47,136 ‫لو أنّ الناس أصغوا إلينا‬ ‫بشأن "بيتر ساذرلاند"،‬ 222 00:14:47,136 --> 00:14:51,140 ‫وبشأن تفجير المترو،‬ ‫لكانت "مادي ريدفيلد" في منزلها آمنة الآن.‬ 223 00:14:51,724 --> 00:14:55,185 ‫وهذه رسالة إلى متابعيّ الروميين الأوفياء.‬ 224 00:14:55,185 --> 00:14:59,315 ‫لدينا مسؤولية أخلاقية لإيجاد هذا الحقير،‬ 225 00:15:00,065 --> 00:15:01,233 ‫وتقديمه إلى العدالة.‬ 226 00:15:01,233 --> 00:15:03,444 ‫تصفّح الأخبار السيئة لم يساعد أحدًا قط.‬ 227 00:15:04,612 --> 00:15:05,571 ‫أجل.‬ 228 00:15:11,452 --> 00:15:14,163 ‫أظن أنني لطالما أردت أن أكون أقرب إلى أبي.‬ 229 00:15:15,080 --> 00:15:16,415 ‫حصلت على أمنيتي أخيرًا.‬ 230 00:15:16,999 --> 00:15:19,418 ‫ما الذي اتُهم به بالضبط؟‬ 231 00:15:24,298 --> 00:15:26,425 ‫سُرّبت وثائق سرّية‬ 232 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 ‫فضحت إستراتيجيات الدفاع الأمريكية‬ ‫حول العالم.‬ 233 00:15:30,679 --> 00:15:34,308 ‫اقتفوا أثر الخرق إلى قسم مكافحة التجسس‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 234 00:15:35,059 --> 00:15:36,518 ‫كان أبي رئيس القسم.‬ 235 00:15:37,102 --> 00:15:39,855 ‫وهل وجدوا أيّ دليل؟‬ 236 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 ‫مات قبل أن يوجّهوا إليه التهم.‬ 237 00:15:46,153 --> 00:15:47,655 ‫ولم يعلنوا عن أيّ دليل.‬ 238 00:15:47,655 --> 00:15:49,365 ‫إن كنت تعرف أنه بريء،‬ 239 00:15:49,365 --> 00:15:52,576 ‫فلماذا انضممت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ ‫لا بد أنك تكرههم.‬ 240 00:15:54,828 --> 00:15:55,871 ‫أبي،‬ 241 00:15:56,664 --> 00:15:59,667 ‫كان يؤمن دائمًا بالمؤسسة.‬ 242 00:16:00,376 --> 00:16:02,461 ‫وعلّمني الوثوق بالإجراءات القانونية،‬ 243 00:16:03,379 --> 00:16:06,006 ‫"بريء حتى تُثبت إدانته" وأنا...‬ 244 00:16:08,217 --> 00:16:12,388 ‫- ظننت أنه ربما لو حافظت على ذلك الإيمان...‬ ‫- فستتمكن من تبرئة اسمه يومًا ما.‬ 245 00:16:12,972 --> 00:16:13,931 ‫أجل.‬ 246 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 ‫- هذه سذاجة.‬ ‫- لا أظن أنها سذاجة.‬ 247 00:16:18,435 --> 00:16:21,188 ‫أظن أنها معركة لا يمكنك الفوز بها حاليًا،‬ 248 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 ‫وربما ثمة معركة أكثر أهمية.‬ 249 00:16:24,650 --> 00:16:26,110 ‫أجل، ربما.‬ 250 00:16:28,696 --> 00:16:31,615 ‫ماذا سنفعل؟ الجميع في البلاد يبحثون عني.‬ 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,535 ‫يمكننا أن نأخذ الأدلة التي بحوزتنا‬ ‫إلى أحد الصحافيين.‬ 252 00:16:34,535 --> 00:16:37,287 ‫لن يصدقنا أيّ صحافي من دون دليل قاطع.‬ 253 00:16:38,205 --> 00:16:39,915 ‫لنجده إذًا.‬ 254 00:16:39,915 --> 00:16:42,292 ‫ماذا تتذكّر أيضًا عن المفجّر تلك الليلة؟‬ 255 00:16:42,292 --> 00:16:46,005 ‫أخبرت مكتب التحقيقات الفدرالي بكل شيء.‬ ‫استجوبوا مئات المشتبه فيهم.‬ 256 00:16:46,922 --> 00:16:50,009 ‫- هل يمكننا تفقد عملهم؟‬ ‫- أبطلوا إذن الدخول خاصتي.‬ 257 00:16:53,804 --> 00:16:55,931 ‫مهلًا، أخذت شارة أحدهم في البيت الأبيض.‬ 258 00:16:56,724 --> 00:16:57,975 ‫ماذا عن إذن دخول "ليام"؟‬ 259 00:16:59,727 --> 00:17:02,062 ‫نعم، لكننا نحتاج إلى كلمة السرّ خاصته.‬ 260 00:17:02,646 --> 00:17:05,524 ‫لحسن الحظ أنك تعرف شخصًا‬ ‫لديه المهارات والأدوات لاختراقها.‬ 261 00:17:05,524 --> 00:17:08,736 ‫- هل أنت مخترقة شريرة الآن؟‬ ‫- وأنت هارب مطلوب.‬ 262 00:17:08,736 --> 00:17:10,612 ‫أظن أننا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 263 00:17:14,950 --> 00:17:17,369 ‫تلقيت هذا منذ 20 دقيقة.‬ 264 00:17:18,328 --> 00:17:21,123 ‫مهما كان ما تريده، بإمكان أبي أن يجلبه لك.‬ 265 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 ‫فقط دعني أتحدث إليه، من فضلك.‬ 266 00:17:23,417 --> 00:17:24,668 ‫أخبره بالمطالب.‬ 267 00:17:25,377 --> 00:17:26,253 ‫مطلب واحد فقط.‬ 268 00:17:29,757 --> 00:17:32,092 ‫"أمامك يومان.‬ 269 00:17:32,092 --> 00:17:35,220 ‫اعترف بأنك خططت لتفجير المترو‬ ‫وتستّرت على الأمر.‬ 270 00:17:38,849 --> 00:17:40,809 ‫اعترف بهوية شركائك.‬ 271 00:17:40,809 --> 00:17:44,021 ‫إن لم تفعل،‬ ‫فسأجعل (مادي) تخبر العالم بما فعلته،‬ 272 00:17:44,021 --> 00:17:46,648 ‫ثم سأقتلها علنًا ليراها الجميع."‬ 273 00:17:47,691 --> 00:17:50,652 ‫من هذا؟ ولماذا أعطوا هذا لك فقط؟‬ 274 00:17:50,652 --> 00:17:51,612 ‫هذا غير واضح،‬ 275 00:17:51,612 --> 00:17:54,073 ‫لكنّ رجالي يتتبعون البريد الإلكتروني.‬ 276 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- سنمضي قدمًا كما خططنا.‬ 277 00:17:56,158 --> 00:17:59,036 ‫أمهلنا هذا الرجل يومين لنجدها.‬ ‫ستكون الأمور بخير.‬ 278 00:17:59,036 --> 00:18:01,914 ‫بخير؟ هذه عائلتي. هذه حياة "مادي".‬ 279 00:18:01,914 --> 00:18:05,542 ‫لا أرى أيّ كاميرات هنا،‬ ‫لذا يمكنك التخفيف من دور الأب الحنون.‬ 280 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ‫تبًا لك.‬ 281 00:18:07,544 --> 00:18:08,462 ‫هذه ابنتي.‬ 282 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 ‫فات الأوان على الاهتمام بها الآن.‬ 283 00:18:10,881 --> 00:18:13,258 ‫لا يطلب الخاطف‬ ‫أن تتحمّل مسؤولية أفعالك فقط.‬ 284 00:18:13,258 --> 00:18:15,344 ‫بل يريد النيل منا جميعنا.‬ 285 00:18:16,136 --> 00:18:16,970 ‫إنها محقة.‬ 286 00:18:19,306 --> 00:18:20,808 ‫يا إلهي!‬ 287 00:18:24,812 --> 00:18:25,687 ‫حسنًا.‬ 288 00:18:28,857 --> 00:18:30,359 ‫ماذا لو اعترفت؟‬ 289 00:18:30,359 --> 00:18:32,236 ‫أعني، من سيصدّق ذلك؟‬ 290 00:18:32,236 --> 00:18:37,157 ‫والد فتاة مخطوفة‬ ‫قد يقول أيّ شيء لتحريرها، صحيح؟‬ 291 00:18:38,325 --> 00:18:40,119 ‫أعني، هذا هو الحلّ، سأعترف.‬ 292 00:18:40,119 --> 00:18:42,287 ‫وحين نستعيدها، سأنكر ذلك،‬ 293 00:18:42,287 --> 00:18:44,039 ‫ولن يصدّق أحد أيًا من ذلك.‬ 294 00:18:44,039 --> 00:18:47,960 ‫حتى يبدأ أحدهم بالتحرّي عن الشائعات‬ ‫ويجد الحقيقة اللعينة.‬ 295 00:18:48,544 --> 00:18:50,254 ‫لن تستسلم لهذه المطالب.‬ 296 00:18:50,254 --> 00:18:52,005 ‫إن أخبر الخاطف "مادي" بما يعرفه،‬ 297 00:18:52,005 --> 00:18:53,799 ‫فحتى لو استعدناها بأمان، ماذا بعد؟‬ 298 00:18:53,799 --> 00:18:55,717 ‫- يمكنني التحكّم بها.‬ ‫- أيمكنك ذلك؟‬ 299 00:18:55,717 --> 00:18:58,262 ‫نعم، كما فعلت دائمًا.‬ 300 00:18:59,805 --> 00:19:03,934 ‫ماذا لو أخبرتك بأنّ "مادي"‬ ‫كانت تستعد لإهانتك علنًا؟‬ 301 00:19:04,518 --> 00:19:05,602 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 302 00:19:15,028 --> 00:19:17,281 ‫- ما هذه؟‬ ‫- افتحها.‬ 303 00:19:22,619 --> 00:19:24,371 ‫إنها كاميرا مراقبة المربّية القديمة.‬ 304 00:19:24,371 --> 00:19:26,665 ‫كانت "مادي" تتذمّر لمعالجتها النفسية،‬ 305 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 ‫ولحسن الحظ أنّ الدكتورة "هنينغز" حذّرتني‬ 306 00:19:29,042 --> 00:19:31,336 ‫بشأن ما كانت "مادي" تخطط لإظهاره للعالم.‬ 307 00:19:32,004 --> 00:19:32,963 ‫عليك أن تشاهده.‬ 308 00:19:33,630 --> 00:19:34,464 ‫أنا شاهدته.‬ 309 00:19:35,382 --> 00:19:38,427 ‫- تريد ابنتك تدميرك.‬ ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ 310 00:19:38,427 --> 00:19:40,679 ‫طلبت مني أن أنظف فوضاك، هل تتذكّر؟‬ 311 00:19:40,679 --> 00:19:42,306 ‫وقد فعلت ذلك،‬ 312 00:19:42,306 --> 00:19:45,309 ‫على مضض وبامتعاض،‬ 313 00:19:45,893 --> 00:19:50,564 ‫لكن بشكل فعّال، لذا احتفظ بتذمّرك‬ ‫وشفقتك على الذات بانهزامية‬ 314 00:19:50,564 --> 00:19:52,983 ‫وتقبّل بعض الحقائق الأساسية.‬ 315 00:19:53,567 --> 00:19:57,112 ‫أنت متورّط مع كلينا في المسألة‬ ‫ولن أسمح لك بتدميرنا.‬ 316 00:19:58,197 --> 00:20:00,991 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذه، فقد صنعنا نسخًا رقمية.‬ 317 00:20:05,537 --> 00:20:07,581 ‫ظننت أننا جميعًا في الفريق عينه.‬ 318 00:20:08,165 --> 00:20:09,958 ‫نحن كذلك، لكن هذا يجعل الأمر رسميًا.‬ 319 00:20:18,759 --> 00:20:20,636 ‫النجدة!‬ 320 00:20:20,636 --> 00:20:22,554 ‫ليساعدني أحد!‬ 321 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 ‫يمكنك الصراخ كما تشائين، لن يسمعك أحد.‬ 322 00:21:17,150 --> 00:21:19,361 ‫- لماذا قتلته؟‬ ‫- من؟ "باولو"؟‬ 323 00:21:19,361 --> 00:21:21,697 ‫لا تقلقي. لم يكن معجبًا بك.‬ 324 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‫- كنت هدفه فحسب.‬ ‫- هل خطط لهذا معك؟‬ 325 00:21:24,616 --> 00:21:27,202 ‫كان "باولو" يستغلك لحملته الدعائية،‬ 326 00:21:28,620 --> 00:21:30,539 ‫وأنا كنت أستغله فقط لأصل إليك.‬ 327 00:21:30,539 --> 00:21:33,208 ‫مهما كان الأمر، ليس عليك الاستمرار.‬ 328 00:21:33,208 --> 00:21:35,377 ‫لم يفت الأوان على فعل الصواب.‬ 329 00:21:35,377 --> 00:21:37,254 ‫لست مهتمًا بفعل الصواب.‬ 330 00:21:38,547 --> 00:21:39,965 ‫ما الذي يهمك؟‬ 331 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 ‫الانتقام.‬ 332 00:21:42,426 --> 00:21:43,427 ‫لماذا؟‬ 333 00:21:46,221 --> 00:21:47,556 ‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬ 334 00:21:49,516 --> 00:21:51,268 ‫لا بد من ذلك. ماذا فعل؟‬ 335 00:21:54,271 --> 00:21:56,982 ‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬ ‫- أنت تساعدينني بمجرد وجودك هنا.‬ 336 00:21:56,982 --> 00:21:59,901 ‫أنت لا تفهم. فأنا أكره أبي.‬ 337 00:22:03,613 --> 00:22:05,657 ‫تريد القضاء عليه؟ يمكنني مساعدتك.‬ 338 00:22:06,658 --> 00:22:07,743 ‫محاولة جيدة.‬ 339 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 ‫رأيت إعلانات والدك.‬ 340 00:22:09,244 --> 00:22:12,497 ‫أنت مصدر فخره واعتزازه وحلمه الأمريكي.‬ 341 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 ‫هل تصدّق هذا الهراء؟ إنه عرض. مجرد أداء.‬ 342 00:22:16,043 --> 00:22:18,545 ‫تريد تدميره؟ لديّ شيء يمكنه تحقيق ذلك.‬ 343 00:22:19,463 --> 00:22:21,548 ‫لديّ فيديو سيقضي عليه.‬ 344 00:22:22,924 --> 00:22:24,468 ‫يجب أن نحصل عليه فحسب.‬ 345 00:22:25,427 --> 00:22:26,720 ‫لسنا فريقًا.‬ 346 00:22:28,930 --> 00:22:33,185 ‫إنه في "راسين" في "ويسكونسن".‬ ‫419 شارع "نورث لايك".‬ 347 00:22:34,561 --> 00:22:36,313 ‫سيستحق الأمر العناء، أعدك.‬ 348 00:22:41,276 --> 00:22:42,694 ‫في الأسبوع الذي مات فيه،‬ 349 00:22:42,694 --> 00:22:45,739 ‫كان "هوكينز" يتحرّى‬ ‫عن المشتبه فيهم الـ12 هؤلاء على الإنترنت.‬ 350 00:22:46,323 --> 00:22:50,410 ‫إن كانت "تورن لايك" متورطة، فنحن نبحث‬ ‫عن شخص ذي خلفية عسكرية تحت سنّ الـ35.‬ 351 00:22:51,161 --> 00:22:52,287 ‫حسنًا.‬ 352 00:22:53,080 --> 00:22:55,624 ‫- هذا يحصر الاحتمالات في شخصين.‬ ‫- "بيدرو نافارو".‬ 353 00:22:55,624 --> 00:22:58,752 ‫كانت لديه حجة غياب قوية في تلك الليلة.‬ ‫من هو الرجل الآخر؟‬ 354 00:23:00,003 --> 00:23:02,130 ‫"كولن وورلي". لقد مات؟‬ 355 00:23:03,173 --> 00:23:06,968 ‫مات في اليوم السابق‬ ‫لمجيء مكتب التحقيقات الفدرالي لاستجوابه.‬ 356 00:23:06,968 --> 00:23:08,428 ‫هل التوقيت مريب؟‬ 357 00:23:08,929 --> 00:23:11,807 ‫لم يُدرج سبب الوفاة حتى.‬ 358 00:23:11,807 --> 00:23:14,601 ‫انظري إلى صغر الملف.‬ ‫وكأنهم لم يتكبّدوا عناء التحرّي عنه.‬ 359 00:23:14,601 --> 00:23:16,686 ‫أو أنّ أحدهم تلاعب بالملف.‬ 360 00:23:19,481 --> 00:23:20,732 ‫حسنًا، إذًا،‬ 361 00:23:21,441 --> 00:23:25,028 ‫إن أثبتنا أنّ "كولن وورلي" هو المفجّر،‬ ‫فسنربط الأمر برمته بـ"تورن لايك".‬ 362 00:23:25,028 --> 00:23:29,241 ‫قد يكون الرجل الذي نبحث عنه، لذا اخترقي‬ ‫سجلات المقاطعة واحصلي على تقرير التشريح.‬ 363 00:23:29,241 --> 00:23:31,535 ‫- بحقك! أخترقها؟‬ ‫- نعم، اخترقيها.‬ 364 00:23:31,535 --> 00:23:34,037 ‫ما نحتاج إليه لن يكون رقميًا.‬ ‫كل شيء على الورق.‬ 365 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 ‫يمكننا أن نرسو غدًا ونزور‬ ‫مكتب السجلات العامة كما الناس العاديون.‬ 366 00:23:40,627 --> 00:23:43,004 ‫لا يعرف أصدقاؤه ولا خطيبته السابقة مكانه.‬ 367 00:23:43,004 --> 00:23:45,507 ‫بما أنّ "ساذرلاند"‬ ‫بارع في التهرّب من المراقبة،‬ 368 00:23:45,507 --> 00:23:47,384 ‫لدينا أدلة قليلة عن مكان تواجده.‬ 369 00:23:47,384 --> 00:23:51,304 ‫لكننا عرفنا أنّ أستاذ الفنون كان يحاول‬ ‫تجنيد "مادي" لتنضمّ إلى "نيو ليف"،‬ 370 00:23:51,304 --> 00:23:53,807 ‫- وحبيبه "ماتيو"...‬ ‫- الرجل الذي في الرسومات؟‬ 371 00:23:53,807 --> 00:23:55,892 ‫أجل. ربما كان جزءًا من تلك المؤامرة.‬ 372 00:23:55,892 --> 00:23:59,062 ‫التحرّي عن "ماتيو"‬ ‫قد يكون أفضل فرصة لنا لإيجاد "مادي".‬ 373 00:23:59,646 --> 00:24:02,524 ‫ومع ذلك، يبقى "بيتر ساذرلاند"‬ ‫المشتبه فيه الرئيسي.‬ 374 00:24:04,484 --> 00:24:06,653 ‫ذهب إلى "جورجتاون" وهدّد حياة "مادي".‬ 375 00:24:06,653 --> 00:24:10,157 ‫سأل عن حدث قديم.‬ ‫ظن أنّ "مادي" ربما كانت الهدف حينئذ.‬ 376 00:24:10,157 --> 00:24:13,869 ‫هرب "بيتر ساذرلاند" من البيت الأبيض‬ ‫عبر النفق لتجنّب الإجابة عن الأسئلة.‬ 377 00:24:13,869 --> 00:24:15,120 ‫البريء لا يفعل ذلك.‬ 378 00:24:15,120 --> 00:24:18,165 ‫من المحتمل أنه و"ماتيو" يعملان معًا.‬ 379 00:24:18,748 --> 00:24:21,543 ‫ما زال عملاء كثر آخرون يتعقّبون "ساذرلاند".‬ 380 00:24:21,543 --> 00:24:25,964 ‫أنا والعميلة "أرينغتون" نقترح فقط‬ ‫أن نتحرّى من زاوية أخرى.‬ 381 00:24:25,964 --> 00:24:28,592 ‫كل الأضواء مسلّطة علينا حاليًا.‬ 382 00:24:28,592 --> 00:24:32,095 ‫سكان هذا البلد متوترون وخائفون،‬ 383 00:24:32,095 --> 00:24:34,973 ‫ويتساءلون من قتل‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 384 00:24:35,557 --> 00:24:38,310 ‫إن رأى الشعب الآن‬ ‫أننا نتخلّى عن ملاحقة "ساذرلاند"‬ 385 00:24:38,310 --> 00:24:40,729 ‫لمطاردة أحد محبي الأرض‬ ‫الذين يرتدون الصنادل،‬ 386 00:24:40,729 --> 00:24:43,482 ‫فيمكننا توديع هذه الإدارة وجدول أعمالنا.‬ 387 00:24:43,482 --> 00:24:46,026 ‫- أليس هذا شأن الخدمة السرّية؟‬ ‫- هدوء، "أرينغتون".‬ 388 00:24:47,611 --> 00:24:48,445 ‫"فار" محقة.‬ 389 00:24:50,197 --> 00:24:52,282 ‫- "مونكس"، تابع ملاحقة "ساذرلاند".‬ ‫- سيدي...‬ 390 00:24:52,282 --> 00:24:55,410 ‫ألست من سمحت لـ"مادي"‬ ‫بالهرب إلى قبضة الخاطف؟‬ 391 00:24:57,329 --> 00:25:00,582 ‫إذًا، أظن أنك ستستخدمين كل طاقتك لإيجادها.‬ 392 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 ‫هذا يبدأ مع "بيتر ساذرلاند" وينتهي معه.‬ 393 00:25:05,045 --> 00:25:06,087 ‫اذهبا.‬ 394 00:25:15,889 --> 00:25:19,226 ‫القصص التي تصدر‬ ‫في تقارير اليوم الإخبارية صادمة.‬ 395 00:25:19,226 --> 00:25:22,854 ‫دليل على الإهمال ومنع تناول مسكنات الألم.‬ 396 00:25:22,854 --> 00:25:25,232 ‫هؤلاء رجال ونساء‬ ‫نطلب منهم المخاطرة بكل شيء‬ 397 00:25:25,232 --> 00:25:27,817 ‫من أجل حمايتنا وحماية ديمقراطيتنا.‬ 398 00:25:30,153 --> 00:25:32,197 ‫- ليس لديّ تحديث.‬ ‫- ربما لديّ.‬ 399 00:25:32,197 --> 00:25:35,116 ‫وجد عميلان من فريق حماية "مادي"‬ ‫دليلًا واعدًا.‬ 400 00:25:35,116 --> 00:25:37,452 ‫أمرتهما بملاحقة "بيتر"،‬ ‫لكن علينا التحرّي عنه.‬ 401 00:25:37,452 --> 00:25:39,287 ‫- أحصلت على اسم؟‬ ‫- الاسم الأول فقط.‬ 402 00:25:39,287 --> 00:25:41,790 ‫"ماتيو". هل يعني لك الاسم شيئًا؟‬ 403 00:25:41,790 --> 00:25:45,835 ‫- لا.‬ ‫- إنه تابع لجماعة مناخية تُدعى "نيو ليف".‬ 404 00:25:45,835 --> 00:25:48,672 ‫أظن أنها منظمة تمزج بين "غرين بيس"‬ ‫والإرهاب البيئي.‬ 405 00:25:48,672 --> 00:25:50,423 ‫لديّ رسم. سأرسله لك الآن.‬ 406 00:25:55,053 --> 00:25:56,137 ‫هل تعرفه؟‬ 407 00:25:58,431 --> 00:26:00,267 ‫أجل، أعرفه.‬ 408 00:26:18,034 --> 00:26:20,370 ‫المنزل في "راسين" ملك لزوجين،‬ 409 00:26:20,370 --> 00:26:23,498 ‫- "فرانك" و"دينيز غيمبل".‬ ‫- انتقلنا منه حين صار أبي حاكمًا.‬ 410 00:26:23,498 --> 00:26:25,500 ‫قُتلت الزوجة "دينيز" الأسبوع الماضي،‬ 411 00:26:25,500 --> 00:26:29,337 ‫والشيء الوحيد الذي وجدته الشرطة‬ ‫في مسرح الجريمة كان طفلة مخطوفة،‬ 412 00:26:30,463 --> 00:26:32,507 ‫وعليّ الاعتراف بأنّ هذا غريب جدًا.‬ 413 00:26:33,091 --> 00:26:35,260 ‫- طفلة؟‬ ‫- أُعيدت إلى أمها.‬ 414 00:26:35,260 --> 00:26:39,389 ‫لكن كان هناك أيضًا‬ ‫بعض الأضرار في جدار القبو،‬ 415 00:26:39,389 --> 00:26:41,725 ‫لذا تظن الشرطة أنهم أخذوا شيئًا من هناك.‬ 416 00:26:43,393 --> 00:26:45,353 ‫أخفيت الفيديو في القبو،‬ 417 00:26:45,353 --> 00:26:47,939 ‫لكنه كان سرًّا، لم يعلم أحد بأمره باستثناء...‬ 418 00:26:49,941 --> 00:26:51,192 ‫باستثناء معالجتي النفسية.‬ 419 00:26:54,529 --> 00:26:55,614 ‫لماذا قد...‬ 420 00:26:57,782 --> 00:26:59,117 ‫ماذا كان في الفيديو؟‬ 421 00:27:03,705 --> 00:27:05,624 ‫- لماذا لم ترتدي ملابسك؟‬ ‫- لن أذهب.‬ 422 00:27:05,624 --> 00:27:07,250 ‫كفّي عن التصرف بأنانية.‬ 423 00:27:07,250 --> 00:27:09,669 ‫هذا الحدث برعاية مؤسسة شقيقتك.‬ 424 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 ‫حضورك غير قابل للتفاوض.‬ 425 00:27:12,714 --> 00:27:15,342 ‫لن أجلس هناك وأستمع إلى أكاذيبك بعد الآن.‬ 426 00:27:18,178 --> 00:27:19,179 ‫عفوًا؟‬ 427 00:27:19,804 --> 00:27:21,348 ‫ستعتلي ذلك المسرح‬ 428 00:27:21,348 --> 00:27:24,517 ‫وتبدأ تبكي بشأن موت "سارة"‬ ‫لأنني لم أكن أراقبها.‬ 429 00:27:24,517 --> 00:27:27,562 ‫بدأت أتذكّر أشياء عما حدث في ذلك اليوم‬ ‫قرب حوض السباحة.‬ 430 00:27:27,562 --> 00:27:30,065 ‫قلت لي دائمًا إنّ "سارة" غرقت بسببي،‬ 431 00:27:30,065 --> 00:27:33,401 ‫لكنك تركت باب حوض السباحة مفتوحًا‬ ‫وتركتنا هناك بمفردنا.‬ 432 00:27:33,401 --> 00:27:36,988 ‫يؤسفني اضطرارك إلى اختلاق هذه القصص‬ ‫لحماية ضميرك،‬ 433 00:27:36,988 --> 00:27:38,323 ‫لكنني أسامحك.‬ 434 00:27:38,323 --> 00:27:40,367 ‫غرقت "سارة" بسببك يا أبي.‬ 435 00:27:40,367 --> 00:27:43,453 ‫لا تنفك تلقي باللوم عليّ،‬ ‫لكن أنت فعلت ذلك وليس أنا.‬ 436 00:27:43,453 --> 00:27:44,954 ‫وسأخبر العالم بأسره.‬ 437 00:27:44,954 --> 00:27:48,458 ‫أيتها السافلة الجاحدة والكاذبة!‬ 438 00:27:50,585 --> 00:27:51,711 ‫ابتعد عني!‬ 439 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 ‫انزلي إلى الأسفل،‬ 440 00:27:54,005 --> 00:27:56,716 ‫وقولي جملك كما تفعلين عادةً.‬ 441 00:28:10,355 --> 00:28:12,524 ‫أردت أن أُظهر حقيقته للعالم.‬ 442 00:28:12,524 --> 00:28:13,858 ‫لماذا لم تفعلي؟‬ 443 00:28:14,359 --> 00:28:15,610 ‫لأنني صدّقته.‬ 444 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‫كان سيقتلني.‬ 445 00:28:19,447 --> 00:28:20,699 ‫ثم تمكّن من التأثير فيّ،‬ 446 00:28:20,699 --> 00:28:23,618 ‫وبدأت أشك إن كان هناك من سيصغي إليّ.‬ 447 00:28:28,331 --> 00:28:29,582 ‫مهما كان ما تريده،‬ 448 00:28:29,582 --> 00:28:31,918 ‫ومهما كان ما تخطط له ضد أبي،‬ 449 00:28:31,918 --> 00:28:33,378 ‫يمكننا أن نفعله معًا.‬ 450 00:28:37,465 --> 00:28:38,508 ‫سنرى.‬ 451 00:28:43,054 --> 00:28:44,264 ‫لا، أرجوك.‬ 452 00:28:45,348 --> 00:28:46,391 ‫أرجوك.‬ 453 00:29:46,576 --> 00:29:48,369 ‫كنت تتجاهل اتصالاتي.‬ 454 00:29:48,369 --> 00:29:50,914 ‫أرسلت إلى شريكك رمز التوقف.‬ 455 00:29:52,332 --> 00:29:56,628 ‫أصبحت الأمور فوضوية،‬ ‫لذا كلما قلّ التواصل بيننا كان ذلك أفضل.‬ 456 00:29:58,171 --> 00:29:59,297 ‫لقد مات.‬ 457 00:30:00,715 --> 00:30:01,758 ‫أعرف.‬ 458 00:30:04,427 --> 00:30:07,013 ‫لذا، من المؤكد أنّ المهمة لن تتوقف.‬ 459 00:30:07,013 --> 00:30:10,809 ‫- اسمعي، أنا أتفهّم مشاعرك.‬ ‫- اصمت.‬ 460 00:30:12,227 --> 00:30:13,853 ‫أنت لا تفهم شيئًا.‬ 461 00:30:15,355 --> 00:30:16,523 ‫أنا وهو...‬ 462 00:30:18,525 --> 00:30:20,485 ‫ننتمي إلى هذا العالم،‬ 463 00:30:21,736 --> 00:30:22,695 ‫معًا.‬ 464 00:30:26,449 --> 00:30:27,909 ‫لكنه رحل الآن.‬ 465 00:30:28,743 --> 00:30:32,539 ‫لذا ستخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬ 466 00:30:32,539 --> 00:30:33,873 ‫لا أعرف.‬ 467 00:30:35,208 --> 00:30:38,002 ‫- البلد بأسره يبحث عنه.‬ ‫- هل تظن أنني غبية؟‬ 468 00:30:38,002 --> 00:30:40,129 ‫لا، على الإطلاق.‬ 469 00:30:40,129 --> 00:30:42,757 ‫حسنًا، اسمعي، سأعقد معك اتفاقًا.‬ 470 00:30:43,466 --> 00:30:45,426 ‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬ 471 00:30:45,426 --> 00:30:47,387 ‫سأعطيك آخر مكان معروف له.‬ 472 00:30:47,387 --> 00:30:49,764 ‫اعثري عليه وتولّي أمره،‬ 473 00:30:51,266 --> 00:30:53,560 ‫وسأجد لك مكان "بيتر ساذرلاند".‬ 474 00:30:55,937 --> 00:30:56,896 ‫هل اتفقنا؟‬ 475 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 ‫تفضّلي يا آنسة.‬ 476 00:31:03,319 --> 00:31:06,656 ‫"مطعم (تاغبوت آني)"‬ 477 00:31:06,656 --> 00:31:08,408 ‫"خدمة ركن سيارات مجانية"‬ 478 00:31:13,454 --> 00:31:14,497 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 479 00:31:16,040 --> 00:31:18,334 ‫يركنون سياراتهم في مرأب عند ناصية الشارع.‬ 480 00:31:18,334 --> 00:31:20,795 ‫- يجب أن نحضر المفاتيح ما دام الوضع آمنًا.‬ ‫- أجل.‬ 481 00:31:23,131 --> 00:31:24,215 ‫حقًا؟‬ 482 00:31:31,306 --> 00:31:32,223 ‫حسنًا.‬ 483 00:31:32,724 --> 00:31:33,558 ‫توخ الحذر.‬ 484 00:31:33,558 --> 00:31:35,310 ‫أجل، وأنت أيضًا. لا تتأخري.‬ 485 00:31:55,121 --> 00:31:56,080 ‫تبًا.‬ 486 00:31:58,249 --> 00:32:01,002 ‫كل الأغراض الشخصية والحقائب‬ ‫توضع في الصناديق إلى يمينك.‬ 487 00:32:04,088 --> 00:32:05,173 ‫تقدّمي.‬ 488 00:32:07,133 --> 00:32:08,051 ‫يمكنك الذهاب.‬ 489 00:32:09,218 --> 00:32:11,971 ‫كل الأغراض الشخصية والحقائب‬ ‫توضع في الصناديق إلى يمينك.‬ 490 00:32:26,945 --> 00:32:28,780 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ 491 00:32:28,780 --> 00:32:33,743 ‫أريد نسخًا من كل السجلات العامة‬ ‫المتعلقة بـ"كولن وورلي".‬ 492 00:32:33,743 --> 00:32:35,411 ‫- "كولن وورلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:32:35,912 --> 00:32:40,750 ‫حسنًا، عليك أن تملئي هذه الاستمارة‬ ‫وأريد أن أرى بطاقة هويتك.‬ 494 00:32:43,252 --> 00:32:44,212 ‫"(بيركلي)"‬ 495 00:32:44,212 --> 00:32:46,589 ‫يا إلهي، ارتدت جامعة "كاليفورنيا"؟‬ 496 00:32:46,589 --> 00:32:48,091 ‫لا، قدّم ابني طلب انتساب.‬ 497 00:32:48,091 --> 00:32:51,719 ‫ليست الاحتمالات كبيرة كونها خارج الولاية،‬ ‫لكن علّ أمنيته تتحقّق.‬ 498 00:32:51,719 --> 00:32:54,555 ‫حسنًا، إن أعطيتني اسمه‬ ‫واسم مدرسته الثانوية،‬ 499 00:32:54,555 --> 00:32:56,432 ‫فيمكنني أن أقدّم له توصية.‬ 500 00:32:56,432 --> 00:32:59,477 ‫أنا خرّيجة وأعرف بعض الأشخاص في قسم القبول.‬ 501 00:32:59,477 --> 00:33:01,270 ‫- هل ستفعلين ذلك؟‬ ‫- يسرّني ذلك.‬ 502 00:33:03,398 --> 00:33:07,443 ‫بصراحة، يمكن لهذه المدرسة أن تستفيد‬ ‫من موهبة جيدة من خارج الولاية، ثقي بي.‬ 503 00:33:07,443 --> 00:33:08,611 ‫سيُسرّ "ماكس" بذلك.‬ 504 00:33:08,611 --> 00:33:11,489 ‫أركنت سيارتك في المبنى؟‬ ‫هلّا أقدّم لك موقفًا مجانيًا لشكرك.‬ 505 00:33:11,489 --> 00:33:12,865 ‫لا، لا عليك.‬ 506 00:33:13,616 --> 00:33:15,952 ‫لكن ثمة شيء يمكنك مساعدتي فيه.‬ 507 00:33:17,161 --> 00:33:19,914 ‫هذا الرجل يدعى "كولن وورلي"،‬ ‫كان خطيب أختي.‬ 508 00:33:19,914 --> 00:33:22,041 ‫لطالما ظننت أنّ ثمة شيء مريب بشأنه،‬ 509 00:33:22,041 --> 00:33:24,210 ‫لكنّ أختي لم تصدّقني حتى اختفى.‬ 510 00:33:24,210 --> 00:33:26,546 ‫اختفى من دون أثر.‬ 511 00:33:26,546 --> 00:33:29,674 ‫أريد فقط أن أعرف ما هي حقيقة "كولن"‬ ‫وأين قد يكون.‬ 512 00:33:29,674 --> 00:33:32,969 ‫عجبًا. يمكنني أن أسحب السجلات‬ ‫بمجرد أن تملئي الاستمارة.‬ 513 00:33:34,053 --> 00:33:35,513 ‫إليك المشكلة،‬ 514 00:33:35,513 --> 00:33:38,850 ‫شركاء "كولن" خطيرون ولديهم صلات نافذة.‬ 515 00:33:38,850 --> 00:33:41,227 ‫إن كان لهم علاقة باختفائه،‬ 516 00:33:41,227 --> 00:33:43,187 ‫فسيعرفون أنني طرحت أسئلة.‬ 517 00:33:43,187 --> 00:33:45,773 ‫لذا، هل من طريقة لأحصل على سجلاته‬ 518 00:33:45,773 --> 00:33:47,316 ‫من دون ترك أثر ورقي؟‬ 519 00:33:47,316 --> 00:33:51,112 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني إعطاءك السجلات‬ ‫من دون وثائق.‬ 520 00:33:51,112 --> 00:33:53,156 ‫أرجوك، أريد أن أحمي أختي فحسب،‬ 521 00:33:53,740 --> 00:33:55,700 ‫وأوفّر لها بعض الإجابات أو أيّ شيء.‬ 522 00:33:55,700 --> 00:33:59,454 ‫أفهم أنّ الوضع حساس، لكنني قد أفقد وظيفتي.‬ 523 00:34:00,079 --> 00:34:03,082 ‫حسنًا، لا أريد هذا بالتأكيد.‬ 524 00:34:04,333 --> 00:34:05,668 ‫سأجد حلًا.‬ 525 00:34:06,794 --> 00:34:10,965 ‫ولا تقلقي،‬ ‫سأتواصل مع قسم القبول بشأن "ماكس".‬ 526 00:34:20,141 --> 00:34:21,517 ‫"(روم توم)"‬ 527 00:34:26,564 --> 00:34:27,899 ‫مهلًا!‬ 528 00:34:29,484 --> 00:34:30,568 ‫"محكمة مقاطعة (ماريلاند)"‬ 529 00:34:30,568 --> 00:34:31,819 ‫عذرًا يا سيدتي؟‬ 530 00:34:35,948 --> 00:34:37,033 ‫لقد نسيت هذا.‬ 531 00:34:38,534 --> 00:34:40,161 ‫لديهم كاميرات في المكتب.‬ 532 00:34:43,331 --> 00:34:45,750 ‫آمل أن تجدي أنت وأختك‬ ‫الإجابات التي تبحثان عنها.‬ 533 00:34:45,750 --> 00:34:47,835 ‫وأنا أيضًا. شكرًا جزيلًا.‬ 534 00:35:03,351 --> 00:35:04,393 ‫مرحبًا.‬ 535 00:35:04,393 --> 00:35:08,773 ‫ألم أرك في تلك السيارة مع "بيتر ساذرلاند"؟‬ ‫هل أنت السيدة المعلوماتية المفقودة؟‬ 536 00:35:09,398 --> 00:35:11,734 ‫أظن أنك مخطئ.‬ 537 00:35:11,734 --> 00:35:12,860 ‫أين هو؟‬ 538 00:35:13,361 --> 00:35:14,570 ‫هل يُجبرك؟‬ 539 00:35:15,071 --> 00:35:17,448 ‫- يمكننا حمايتك من ذلك الوغد.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 540 00:35:17,448 --> 00:35:19,450 ‫نريد التحدث فحسب. تعالي إلى هنا.‬ 541 00:35:19,951 --> 00:35:23,037 ‫- هل تساعدين ذلك الخائن؟‬ ‫- ليس خائنًا.‬ 542 00:35:23,830 --> 00:35:26,040 ‫- اعتقال مدني. اتصل بالشرطة.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 543 00:35:26,040 --> 00:35:28,668 ‫هكذا ينجز الوطنيون الأمور.‬ 544 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 ‫يا أصدقاء، إنه هو.‬ 545 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‫- دعوها تذهب!‬ ‫- سنعتقلك أنت أيضًا!‬ 546 00:35:36,175 --> 00:35:37,718 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "بيتر"، ارم سلاحك!‬ 547 00:35:39,804 --> 00:35:41,722 ‫- هيا يا "روز". هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 548 00:35:48,521 --> 00:35:50,189 ‫- بحقك يا "روز"، ما خطبك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 549 00:35:50,189 --> 00:35:52,275 ‫مجادلة المهووسين بنظريات المؤامرة.‬ 550 00:35:52,275 --> 00:35:54,443 ‫- لا يمكنك مناقشتهم.‬ ‫- تكلموا عنك بالسوء.‬ 551 00:35:54,443 --> 00:35:55,695 ‫- من يهتم؟‬ ‫- أنا أهتم.‬ 552 00:35:55,695 --> 00:35:59,031 ‫لا يمكنني أن أسمح لك‬ ‫بتعريض نفسك للخطر هكذا من أجلي.‬ 553 00:35:59,031 --> 00:36:01,284 ‫- لا يستأهل الأمر.‬ ‫- يجب أن يعرف الناس حقيقتك.‬ 554 00:36:01,284 --> 00:36:04,370 ‫أنت الشخص الصالح في كل هذا‬ ‫وسأقاتل من أجل ذلك.‬ 555 00:36:06,539 --> 00:36:09,458 ‫- هل سنعود إلى القارب أم...‬ ‫- أجل.‬ 556 00:36:09,458 --> 00:36:12,545 ‫أجل، لكنهم رأوا سيارتنا،‬ ‫لذا علينا إيجاد كشك ركن سيارات آخر.‬ 557 00:36:16,340 --> 00:36:17,383 ‫"جيم ويلسون"؟‬ 558 00:36:18,676 --> 00:36:19,802 ‫هذا أنا.‬ 559 00:36:21,137 --> 00:36:22,221 ‫نحن من الخدمة السرّية.‬ 560 00:36:22,763 --> 00:36:24,891 ‫نريد طرح بضعة أسئلة عن "بيتر ساذرلاند".‬ 561 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 ‫وهل تظن أنني قد أعرف مكانه‬ ‫أيها العميل "مونكس"؟‬ 562 00:36:29,562 --> 00:36:31,856 ‫عندما تلقّيت تلك الرصاصة بدل الرئيس السابق،‬ 563 00:36:32,440 --> 00:36:34,650 ‫أطاح وجهك بمقالي عن الصفحة الأولى.‬ 564 00:36:35,693 --> 00:36:37,653 ‫أنا مراسل في صحيفة "بالتيمور صن".‬ 565 00:36:37,653 --> 00:36:40,740 ‫سيد "ويلسون"، نحن هنا‬ ‫لأنك أرسلت بطاقات عيد ميلاد لـ"بيتر"؟‬ 566 00:36:41,240 --> 00:36:42,283 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 567 00:36:44,243 --> 00:36:45,661 ‫احتفظ بها إذًا؟‬ 568 00:36:48,331 --> 00:36:49,582 ‫ادخلا. لنتحدث.‬ 569 00:36:53,336 --> 00:36:55,713 ‫- ما علاقتك بـ"بيتر"؟‬ ‫- إنه ابني بالمعمودية.‬ 570 00:36:56,589 --> 00:36:57,924 ‫كان ابني بالمعمودية.‬ 571 00:36:57,924 --> 00:36:59,967 ‫المسألة معقّدة.‬ 572 00:36:59,967 --> 00:37:01,260 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 573 00:37:05,723 --> 00:37:08,517 ‫كان والد "بيتر" أعز أصدقائي لسنوات عديدة.‬ 574 00:37:09,393 --> 00:37:10,478 ‫لم أُرزق بأولاد،‬ 575 00:37:10,478 --> 00:37:13,606 ‫لذا لطالما اعتبرت "بيتر" ابنًا لي.‬ 576 00:37:14,315 --> 00:37:18,277 ‫كنا نقضي نهايات الأسبوع في الهواء الطلق.‬ 577 00:37:19,070 --> 00:37:21,280 ‫تقرّبنا من بعضنا كثيرًا عندما تُوفّت أمه.‬ 578 00:37:22,156 --> 00:37:24,325 ‫ما عاناه ذلك الفتى مأساوي.‬ 579 00:37:24,825 --> 00:37:26,619 ‫خسارة تلو الأخرى.‬ 580 00:37:26,619 --> 00:37:29,914 ‫أولًا والدته، ثم والده، ثم أنت.‬ 581 00:37:31,290 --> 00:37:32,500 ‫حاولت البقاء على اتصال.‬ 582 00:37:32,500 --> 00:37:33,793 ‫ما كان سبب التباعد؟‬ 583 00:37:35,086 --> 00:37:36,420 ‫اختلاف في الآراء.‬ 584 00:37:37,922 --> 00:37:40,258 ‫بعد وفاة والد "بيتر"، بدأت التحقيق.‬ 585 00:37:40,258 --> 00:37:44,303 ‫من قد يكون سرّب الملفات السرّية‬ ‫التابعة لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 586 00:37:44,303 --> 00:37:45,638 ‫قضيت أشهرًا أحقّق في الأمر.‬ 587 00:37:46,180 --> 00:37:50,685 ‫وكنت أتوصّل إلى الاستنتاج عينه.‬ ‫الجاني المرجّح هو "بيتر".‬ 588 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 ‫الأب.‬ 589 00:37:52,812 --> 00:37:54,563 ‫هل ظننت أنّ أعز أصدقائك كان خائنًا؟‬ 590 00:37:54,563 --> 00:37:56,148 ‫لم أُرد تصديق الحقائق،‬ 591 00:37:56,148 --> 00:37:58,859 ‫لكنني كنت ملزمًا بالإبلاغ عنها.‬ 592 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 ‫- و"بيتر" الابن لم يتقبّل ذلك جيدًا.‬ ‫- لا.‬ 593 00:38:01,237 --> 00:38:02,613 ‫شعر بالخيانة.‬ 594 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 ‫حاولت أن أشرح له الأمر،‬ ‫لكن الضرر كان قد وقع.‬ 595 00:38:06,284 --> 00:38:09,370 ‫وعندما ذهب إلى الكلية، قطع علاقته بي،‬ 596 00:38:10,288 --> 00:38:12,832 ‫ولم أره أو أتواصل معه منذ ذلك الحين.‬ 597 00:38:14,625 --> 00:38:17,586 ‫لذا للإجابة عن سؤالكما الملحّ، لا.‬ 598 00:38:19,171 --> 00:38:21,632 ‫لا أعرف أين هو ولا أعرف أين كان،‬ 599 00:38:21,632 --> 00:38:23,092 ‫ولا أعرف إلى أين يذهب.‬ 600 00:38:24,010 --> 00:38:27,763 ‫ما أعرفه هو أنكما تلاحقان الشخص الخطأ‬ 601 00:38:27,763 --> 00:38:30,057 ‫- في قضية "مادي ريدفيلد".‬ ‫- لماذا؟‬ 602 00:38:30,057 --> 00:38:34,228 ‫يهتم "بيتر" بالناس.‬ ‫لا يهم إن كانوا أصدقاء أو غرباء.‬ 603 00:38:34,228 --> 00:38:36,689 ‫كما أنه يهتم برأي الناس فيه.‬ 604 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 ‫ولا يتجاوز حدوده أبدًا.‬ 605 00:38:39,900 --> 00:38:44,655 ‫هذا ليس شخصًا يخطف ابنة نائب الرئيس فجأةً.‬ 606 00:38:44,655 --> 00:38:47,700 ‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬ ‫علينا إيجاده واستبعاده كمشتبه فيه.‬ 607 00:38:48,284 --> 00:38:49,744 ‫هل تعرف أيّ مكان قد يكون فيه؟‬ 608 00:38:53,748 --> 00:38:55,833 ‫حصل هذا قبل ساعتين.‬ 609 00:38:55,833 --> 00:38:57,084 ‫اعتقال مدني. اتصل بالشرطة.‬ 610 00:38:57,084 --> 00:39:00,671 ‫علينا إيجاد "بيتر" قبل أن يتأذى‬ ‫أو يؤذي شخصًا آخر.‬ 611 00:39:00,671 --> 00:39:01,756 ‫دعوها تذهب!‬ 612 00:39:01,756 --> 00:39:03,424 ‫سنعتقلك أنت أيضًا!‬ 613 00:39:03,424 --> 00:39:05,217 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "بيتر"، ارم سلاحك!‬ 614 00:39:06,093 --> 00:39:07,261 ‫لا أعرف ماذا أقول لكما.‬ 615 00:39:07,845 --> 00:39:09,055 ‫لا أعرف أين هو.‬ 616 00:39:09,055 --> 00:39:11,390 ‫قلت إنكم كنتم تقضون‬ ‫نهايات الأسبوع في الهواء الطلق.‬ 617 00:39:11,390 --> 00:39:12,558 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان.‬ 618 00:39:12,558 --> 00:39:15,394 ‫جبال "بلو ريدج" و"كاتسكيل"‬ ‫و"آديرونداك"، أماكن مختلفة.‬ 619 00:39:15,394 --> 00:39:18,439 ‫هل تملك عربة تخييم؟‬ ‫لاحظت وجود وصلة قطر في شاحنتك.‬ 620 00:39:18,439 --> 00:39:20,775 ‫إنها في منزلي القديم، بقرب "شناندوا".‬ 621 00:39:21,609 --> 00:39:22,443 ‫ما هو العنوان؟‬ 622 00:39:25,571 --> 00:39:27,865 ‫- أيُعقل أن يكون في مكان آخر؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 623 00:39:27,865 --> 00:39:28,783 ‫هل هذا هو؟‬ 624 00:39:29,909 --> 00:39:30,743 ‫أجل.‬ 625 00:39:31,619 --> 00:39:33,662 ‫- هل هذا قاربك؟‬ ‫- أجل.‬ 626 00:39:33,662 --> 00:39:35,206 ‫لم أعد أستخدمه كثيرًا.‬ 627 00:39:35,206 --> 00:39:37,666 ‫وأشك في أنّ "بيتر" قد يتذكّر أين أُرسيه.‬ 628 00:39:39,627 --> 00:39:41,128 ‫أين تُرسيه؟‬ 629 00:39:44,965 --> 00:39:47,385 ‫سبب الوفاة في تقرير التشريح‬ ‫هو جرعة مخدرات زائدة.‬ 630 00:39:47,385 --> 00:39:49,804 ‫لم يجد الطبيب الشرعي‬ ‫أيّ دليل على وقوع جريمة.‬ 631 00:39:49,804 --> 00:39:53,432 ‫بحسب سجل سوابق "كولن"، حُكم عليه‬ ‫بدخول مركز إعادة التأهيل مرتين،‬ 632 00:39:53,432 --> 00:39:56,143 ‫لذا فإنّ الجرعة الزائدة احتمال وارد.‬ 633 00:39:57,019 --> 00:39:57,937 ‫تبًا.‬ 634 00:39:59,313 --> 00:40:02,483 ‫حسنًا، أُرسلت أغراضه الشخصية‬ ‫إلى أقرب أقربائه.‬ 635 00:40:02,483 --> 00:40:04,402 ‫لم يُذكر اسمه، لكن هناك عنوان.‬ 636 00:40:04,402 --> 00:40:07,196 ‫تشمل الأغراض الشخصية محفظة ومفاتيح،‬ 637 00:40:07,905 --> 00:40:11,117 ‫وبطاقة مفتاح لشركة تدعى "ألونتين" للتصنيع.‬ 638 00:40:11,909 --> 00:40:13,077 ‫ابحثي عنها.‬ 639 00:40:14,787 --> 00:40:17,498 ‫شركة "ألونتين" للتصنيع.‬ 640 00:40:19,375 --> 00:40:21,085 ‫ما من أثر رقمي.‬ 641 00:40:21,877 --> 00:40:25,423 ‫هذا غريب، لكن يجب ألّا تكون مشكلة.‬ ‫عليّ أن أعرف أين أبحث فحسب.‬ 642 00:40:29,552 --> 00:40:30,553 ‫يا إلهي!‬ 643 00:40:31,303 --> 00:40:32,138 ‫ماذا؟‬ 644 00:40:32,138 --> 00:40:34,849 ‫إنها شركة تابعة لـ"تورن لايك" للصناعات.‬ 645 00:40:37,059 --> 00:40:38,185 ‫تبًا.‬ 646 00:40:39,019 --> 00:40:40,604 ‫هذه صور اعتقاله.‬ 647 00:40:41,856 --> 00:40:42,731 ‫إنه من نبحث عنه.‬ 648 00:40:42,731 --> 00:40:45,276 ‫- "كولن وورلي" هو المفجّر.‬ ‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟‬ 649 00:40:45,276 --> 00:40:48,362 ‫لأنّ الرجل الذي طاردته تلك الليلة‬ ‫كان لديه هذا الوشم عينه.‬ 650 00:40:48,362 --> 00:40:51,282 ‫يعرفون في شركة "تورن لايك"‬ ‫كيف يقتلون أحدهم ويفلتوا بذلك،‬ 651 00:40:51,282 --> 00:40:53,409 ‫وجعل الأمر يبدو كحادث أو جرعة زائدة.‬ 652 00:40:53,409 --> 00:40:57,246 ‫إذًا، استأجرت شركة "تورن لايك"‬ ‫"كولن وورلي"، فأوقفته ولاحقته، لكنه هرب...‬ 653 00:40:57,246 --> 00:40:59,415 ‫ثم قتلوه لتغطية آثارهم.‬ 654 00:41:00,207 --> 00:41:02,793 ‫علينا تفقد صندوق البريد هذا‬ ‫ومعرفة إلى من يعود.‬ 655 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 ‫ربما يعرف أقرب أقربائه‬ ‫ما كان "وورلي" يخطط له.‬ 656 00:41:05,880 --> 00:41:07,840 ‫وإن عرفنا من أراد أن يقتل يومئذ...‬ 657 00:41:07,840 --> 00:41:10,634 ‫فقد نمنع "فار" و"ريدفيلد"‬ ‫من المحاولة ثانيةً خلال يومين.‬ 658 00:41:10,634 --> 00:41:11,552 ‫أجل.‬ 659 00:41:15,055 --> 00:41:16,307 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 660 00:41:16,307 --> 00:41:18,642 ‫سأقابلك في الحرم الجامعي‬ ‫حالما نُنهي عملنا هنا.‬ 661 00:41:19,643 --> 00:41:21,896 ‫تفقدت شرطة "شناندوا" عربة التخييم.‬ 662 00:41:21,896 --> 00:41:24,398 ‫لا دليل على أنّ أحدهم كان هناك منذ أشهر.‬ 663 00:41:24,940 --> 00:41:27,485 ‫سيُبعدني "ألمورا" عن التحقيق‬ ‫إن لم نجد شيئًا قريبًا.‬ 664 00:41:27,485 --> 00:41:29,195 ‫لا تقلقي بشأن "ألمورا".‬ 665 00:41:29,195 --> 00:41:31,030 ‫لست قلقة بشأني.‬ 666 00:41:31,030 --> 00:41:33,199 ‫بل يُقلقني ألّا أكون موجودة لمساعدة "مادي".‬ 667 00:41:33,866 --> 00:41:37,036 ‫وأنا قلقة بشأن مكان وجودها الآن وكيف تصمد.‬ 668 00:41:39,205 --> 00:41:42,124 ‫كنا أنا و"مادي"‬ ‫ننفذ سيناريوهات حالات طارئة مختلفة‬ 669 00:41:42,124 --> 00:41:43,751 ‫في حال وقعت في ورطة.‬ 670 00:41:44,335 --> 00:41:48,172 ‫كانت تجد الأمر سخيفًا،‬ ‫لكنها استمتعت به كلعبة.‬ 671 00:41:49,256 --> 00:41:50,966 ‫أظن أنني ظننت أنها لعبة أيضًا.‬ 672 00:41:51,926 --> 00:41:53,719 ‫لم أظن قط أنّ شيئًا...‬ 673 00:41:59,475 --> 00:42:00,476 ‫ارفعا يديكما!‬ 674 00:42:00,476 --> 00:42:02,228 ‫قلت ارفعا يديكما! ألقيا الحقيبة.‬ 675 00:42:02,228 --> 00:42:04,855 ‫- ارفعا يديكما!‬ ‫- انبطحا أرضًا، كلاكما!‬ 676 00:42:04,855 --> 00:42:06,482 ‫اركعا على الفور!‬ 677 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 ‫أتولّى أمرهما.‬ 678 00:42:18,035 --> 00:42:18,994 ‫"بيتر"؟‬ 679 00:42:18,994 --> 00:42:20,579 ‫أجل. ستكون الأمور بخير.‬ 680 00:42:24,291 --> 00:42:25,501 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 681 00:44:23,369 --> 00:44:28,374 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬