1 00:00:06,047 --> 00:00:07,424 ‎Biết đang nói gì chứ? 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,802 ‎Mà tôi không lo về thứ chúng đã ‎bằng thứ chúng sẽ làm. 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,345 ‎- Vụ tấn công thứ hai? ‎- Vâng. 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,388 ‎Em muốn thế mà. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,557 ‎Làm gì vậy? Tôi bảo xong sẽ gọi mà. 6 00:00:15,557 --> 00:00:17,559 ‎- Tôi cần thứ khác. ‎- Khoan, vì sao? 7 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 ‎Không! 8 00:00:19,477 --> 00:00:20,770 ‎Im đi! 9 00:00:21,688 --> 00:00:23,231 ‎Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 10 00:00:23,231 --> 00:00:25,859 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Tôi muốn cho chồng xem nhà của bà. 11 00:00:25,859 --> 00:00:27,027 ‎Tôi lớn lên ở đây. 12 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 ‎Muốn vào trong xem chứ? 13 00:00:31,114 --> 00:00:32,073 ‎Tìm thấy rồi! 14 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 ‎Có vẻ rất nhiều tiền của Turn Lake ‎đổ vào Phó Tổng thống Redfield. 15 00:00:38,747 --> 00:00:41,958 ‎Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm ‎trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho. 16 00:00:41,958 --> 00:00:44,586 ‎Sutherland và con Larkin đó ‎lần ra ông và Wick. 17 00:00:44,586 --> 00:00:47,630 ‎Tôi bó tay thôi, Diane. ‎Con gái tôi đang mất tích. 18 00:00:47,630 --> 00:00:50,091 ‎Hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé? 19 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‎Cô muốn làm gì? 20 00:00:51,384 --> 00:00:52,802 ‎Tôi sẽ bắt Peter, 21 00:00:52,802 --> 00:00:56,014 ‎cách ly đến khi tìm ra ‎cách tốt nhất để bịt miệng hắn. 22 00:00:56,014 --> 00:00:57,265 ‎Thấy Sutherland! 23 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 ‎Hai người đâu phải bạn hẹn hò. 24 00:01:01,686 --> 00:01:03,521 ‎Tớ cần cậu hủy. Giúp tớ với. 25 00:01:15,742 --> 00:01:17,535 ‎Tôi chả quan tâm ai phụ trách. 26 00:01:17,535 --> 00:01:19,996 ‎Quan trọng là tìm ra được Maddie. 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,415 ‎Nên ở đây không có sếp. 28 00:01:22,415 --> 00:01:25,919 ‎Nếu không thể bịt miệng Peter, ‎có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn. 29 00:01:25,919 --> 00:01:29,214 ‎Con gái tôi đã bị bắt cóc vào tối qua. 30 00:01:29,214 --> 00:01:33,093 ‎Mật vụ xác định được ‎kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie. 31 00:01:33,093 --> 00:01:37,347 ‎Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 32 00:01:54,072 --> 00:01:57,283 {\an8}‎MƯỜI BỐN NĂM TRƯỚC 33 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 ‎Sao họ gây nhiều quỹ hơn ta? 34 00:02:01,121 --> 00:02:06,126 ‎Nghe này, đa số cử tri của ta chả có băng ‎thông rộng, nên kệ vụ tiếp cận qua mạng. 35 00:02:06,126 --> 00:02:08,962 ‎- Bố, con muốn nó. ‎- Giúp tôi tìm vài nhà tài trợ lớn. 36 00:02:08,962 --> 00:02:11,673 ‎- Thôi. ‎- Chức tước không đến từ cử tri. 37 00:02:11,673 --> 00:02:14,717 ‎Mà từ các CEO, Siêu Ủy ban ‎Hành động chính trị. Nên nếu ta có thể... 38 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 ‎- Không! ‎- Chờ đã. 39 00:02:16,553 --> 00:02:19,222 ‎Maddie, đưa đồ chơi cho Sarah. 40 00:02:19,222 --> 00:02:22,142 ‎- Của con mà. ‎- Chia sẻ đi, không bố lấy mất đó. 41 00:02:24,352 --> 00:02:27,522 ‎Xin lỗi, tôi đang một mình quản hai đứa. 42 00:02:27,522 --> 00:02:30,900 ‎Đôi khi tôi muốn chết quách đi cho xong, ‎anh biết chứ? 43 00:02:30,900 --> 00:02:34,362 ‎Không, ai lại nói câu đó ra. ‎Tôi nói với anh thôi. 44 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‎Sarah? 45 00:02:38,116 --> 00:02:38,950 ‎Sarah? 46 00:02:39,993 --> 00:02:42,162 ‎Không! 47 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‎Sarah! 48 00:02:54,090 --> 00:02:55,049 ‎Maddie! 49 00:02:56,009 --> 00:02:56,968 ‎Maddie! 50 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 ‎Sarah sẽ quay về mà bố. 51 00:03:11,983 --> 00:03:12,817 ‎Ý con là sao? 52 00:03:13,568 --> 00:03:16,821 ‎Sarah lấy búp bê của con, ‎và con ước em ra đi mãi mãi. 53 00:03:19,324 --> 00:03:22,744 ‎Vì thế nó mới xảy ra. ‎Mà con có thể ước cho em quay lại. 54 00:03:22,744 --> 00:03:26,539 ‎- Lẽ ra con phải trông em. ‎- Con biết. Mà con có thể ước cho em... 55 00:03:26,539 --> 00:03:28,875 ‎Cách đó không được đâu, Maddie. 56 00:03:29,709 --> 00:03:32,378 ‎Khi con ước ai đó chết, thế là hết. 57 00:03:32,879 --> 00:03:34,672 ‎Sarah đi rồi, con hiểu chứ? 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,383 ‎Ra đi mãi mãi. 59 00:03:38,092 --> 00:03:40,011 ‎Và lẽ ra con phải trông em. 60 00:03:51,898 --> 00:03:54,984 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 61 00:04:24,764 --> 00:04:25,890 ‎Tôi đang ở đâu? 62 00:04:27,141 --> 00:04:30,103 ‎- Anh là ai? Chuyện này là sao? Nói đi. ‎- Đứng dậy. 63 00:04:32,563 --> 00:04:33,648 ‎Đứng dậy. 64 00:04:38,111 --> 00:04:39,279 ‎Cầm tờ báo đi. 65 00:04:43,283 --> 00:04:44,117 ‎Trang nhất. 66 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 ‎Cao lên. 67 00:04:47,829 --> 00:04:51,916 ‎Bố tôi có thể cho anh mọi thứ anh muốn. ‎Cho tôi nói chuyện với bố đi? 68 00:04:53,751 --> 00:04:54,627 ‎Xin anh đấy? 69 00:04:56,754 --> 00:04:58,006 ‎Anh muốn gì ở tôi? 70 00:05:00,550 --> 00:05:02,427 ‎Anh muốn gì ở tôi? 71 00:05:35,918 --> 00:05:37,295 ‎Cậu ấy còn chẳng do dự. 72 00:05:41,924 --> 00:05:43,343 ‎Tôi gọi cậu ấy một lần. 73 00:05:44,969 --> 00:05:45,845 ‎Cậu ấy ở đó. 74 00:05:47,347 --> 00:05:49,849 ‎Tôi biết, mà anh cũng sẽ làm thế ‎vì anh ấy. 75 00:05:50,933 --> 00:05:53,686 ‎Ta phải đi tiếp. ‎Nếu dừng, nhiều người có thể bị thương. 76 00:05:53,686 --> 00:05:56,272 ‎- Nhiều người đã bị rồi. ‎- Đâu phải do anh. 77 00:06:07,658 --> 00:06:11,704 ‎Peter, tôi sẽ chẳng ở đây ‎nếu như không có anh giúp. 78 00:06:12,288 --> 00:06:13,498 ‎Cisco, Lorna, 79 00:06:14,707 --> 00:06:16,334 ‎họ đâu muốn ta bỏ cuộc, 80 00:06:16,334 --> 00:06:18,252 ‎nhất là dì và chú tôi. 81 00:06:20,213 --> 00:06:21,964 ‎Nghe Lorna nói về họ... 82 00:06:24,175 --> 00:06:25,176 ‎họ có vẻ... 83 00:06:27,512 --> 00:06:28,513 ‎Họ là tuyệt nhất. 84 00:06:31,682 --> 00:06:32,517 ‎Tôi rất tiếc. 85 00:06:39,315 --> 00:06:41,275 ‎Tôi chả biết làm gì khi thiếu họ, 86 00:06:41,943 --> 00:06:43,486 ‎mà chắc chắn sẽ chả từ bỏ. 87 00:06:45,571 --> 00:06:47,740 ‎Peter, tôi sẽ tìm ra sự thật, 88 00:06:49,617 --> 00:06:51,285 ‎và kết thúc thứ họ bắt đầu. 89 00:06:53,079 --> 00:06:54,163 ‎Hoặc ta có thể... 90 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 ‎giong buồm đi đâu đó, ‎quên hết những thứ vớ vẩn này. 91 00:07:00,294 --> 00:07:02,255 ‎Có thể, mà anh đâu có như vậy. 92 00:07:03,840 --> 00:07:06,259 ‎Nhớ lần đầu tôi gọi Tác Chiến Đêm chứ? 93 00:07:06,259 --> 00:07:09,720 ‎Anh nói gì qua điện thoại ‎khi tôi sợ hãi trong tủ quần áo? 94 00:07:10,388 --> 00:07:12,515 ‎- Không. ‎- Anh bảo tôi chống trả. 95 00:07:14,392 --> 00:07:16,394 ‎Và giờ đó là điều tôi cần anh làm. 96 00:07:17,895 --> 00:07:18,729 ‎Vì tôi. 97 00:08:01,772 --> 00:08:02,690 ‎Ôi Chúa ơi. 98 00:08:03,232 --> 00:08:04,108 ‎Anh ổn chứ? 99 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 ‎- Em xin lỗi. ‎- Ừ. 100 00:08:12,783 --> 00:08:13,868 ‎Ừ, anh ổn. 101 00:08:24,962 --> 00:08:29,759 ‎Chà, FBI nên tự hào. Họ đào tạo phản gián ‎cho Sutherland quá tốt, gã "lặn" luôn. 102 00:08:29,759 --> 00:08:32,136 ‎Tôi sẽ tìm bạn đại học của gã, ‎xem họ biết gì. 103 00:08:32,136 --> 00:08:34,055 ‎Dave sẽ gọi hôn thê cũ ở Texas. 104 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 ‎Được. Có gì báo tôi. 105 00:08:41,854 --> 00:08:45,191 ‎Chắc chả có lời thú tội bằng văn bản ‎hay tuyên ngôn nào? 106 00:08:45,191 --> 00:08:48,945 ‎Chắc Sutherland chả phải kiểu đó. ‎Nhưng anh có thể kiểm tra kệ. 107 00:08:56,619 --> 00:08:58,579 ‎- Giữ sách không đọc làm gì? ‎- Để trưng. 108 00:08:58,579 --> 00:09:01,874 ‎Cứ hỏi 90% người có bản sao ‎của cuốn ‎Infinite Jest‎. 109 00:09:06,295 --> 00:09:07,129 ‎Để đó cho tôi. 110 00:09:15,429 --> 00:09:16,430 ‎"Thân mến, Jim". 111 00:09:16,430 --> 00:09:18,182 ‎Không có địa chỉ người gửi. 112 00:09:19,642 --> 00:09:20,685 ‎Cũng là từ Jim. 113 00:09:20,685 --> 00:09:23,646 ‎Có lẽ Sutherland không ưa ‎gu văn chương của Jim. 114 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 ‎Mà hắn đủ quan tâm đến ông ta ‎để giữ thiệp và sách. 115 00:09:26,816 --> 00:09:28,818 ‎Patrick, lấy vân tay mấy thứ này. 116 00:09:28,818 --> 00:09:31,320 ‎Ta đang tìm người gửi tên Jim hoặc James. 117 00:09:33,614 --> 00:09:37,243 ‎Chắc gã Jim này biết ‎Sutherland có thể biến đi đâu với Maddie. 118 00:09:37,827 --> 00:09:40,037 ‎- Tôi không thấy hợp lý. ‎- Phần nào? 119 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 ‎Nơi này, người này. ‎Tôi không nghĩ hắn giữ Maddie. 120 00:09:43,916 --> 00:09:48,337 ‎Nhà giáo sư nghệ thuật chả có gì dính líu ‎đến hắn. Văn phòng, ký túc xá nữa. 121 00:09:49,463 --> 00:09:51,257 ‎Tôi cũng thấy không hợp lý. 122 00:09:51,257 --> 00:09:55,595 ‎Có gì Nhà Trắng biết về Sutherland ‎khiến hắn thành nghi phạm mà giấu ta? 123 00:09:55,595 --> 00:09:58,889 ‎- Tôi không chắc. ‎- Nếu họ sai về hắn, Maddie sẽ ở đâu? 124 00:09:58,889 --> 00:10:01,142 ‎Có lẽ nên xem xét từ nhiều góc độ. 125 00:10:01,809 --> 00:10:04,061 ‎- Anh nghĩ gì? ‎- Vẫn còn tờ rơi đó chứ? 126 00:10:18,576 --> 00:10:21,078 ‎- Cứ phiền ông ta tiếp đi. ‎- Vâng, thưa bà. 127 00:10:22,872 --> 00:10:23,706 ‎Valerie. 128 00:10:24,957 --> 00:10:27,627 ‎Gọi Thượng nghị sĩ Blaine ‎và hủy họp ngày mai. 129 00:10:30,338 --> 00:10:31,255 ‎Bà Tổng thống. 130 00:10:31,881 --> 00:10:34,425 ‎- Tôi có thể đến Phòng Bầu dục. ‎- Không sao. 131 00:10:36,302 --> 00:10:37,136 ‎Cảm ơn, Val. 132 00:10:41,140 --> 00:10:44,268 ‎- Có gì về Maddie chưa? ‎- Chưa. Mà cô bé hẳn còn sống. 133 00:10:44,268 --> 00:10:47,396 ‎Chả ai nhắm tới con gái Phó Tổng thống ‎trừ khi muốn gì đó. 134 00:10:47,396 --> 00:10:50,316 ‎Và nếu vậy, ‎chúng chỉ có mạng cô bé để lợi dụng. 135 00:10:50,316 --> 00:10:52,860 ‎Nếu là Peter Sutherland, hắn muốn gì? 136 00:10:52,860 --> 00:10:55,196 ‎Phỏng đoán thôi, mà hắn luôn canh cánh 137 00:10:55,196 --> 00:10:59,033 ‎vụ cha hắn, nói ông ta bị oan, ‎"sự thật ngoài kia", kiểu vậy. 138 00:10:59,033 --> 00:11:01,661 ‎Có thể đó là cách hắn thu hút sự chú ý. 139 00:11:02,161 --> 00:11:03,954 ‎Vậy tối qua có chuyện gì? 140 00:11:04,955 --> 00:11:06,791 ‎Cô đưa hắn vào rồi để hắn trốn? 141 00:11:06,791 --> 00:11:09,502 ‎Mọi cơ quan liên bang ‎đang ngày đêm kiếm hắn. 142 00:11:09,502 --> 00:11:12,713 ‎Không, ở đây kiểm soát thiệt hại ‎là chưa đủ, Diane. 143 00:11:12,713 --> 00:11:15,216 ‎Tôi tự hỏi sao chuyện này có thể xảy ra. 144 00:11:15,841 --> 00:11:19,345 ‎Sao nhỉ? Hắn tới, ‎và cô nói về vụ Campbell. 145 00:11:19,345 --> 00:11:23,891 ‎Tôi bảo đưa Rose Larkin tới, mà hắn ‎đi một mình. Hắn chả nói cô ấy ở đâu, 146 00:11:23,891 --> 00:11:27,103 ‎hay vì sao ‎hắn lảng vảng ở Georgetown để tìm Maddie. 147 00:11:27,103 --> 00:11:30,022 ‎Hắn chẳng nói gì ‎ngoài việc sẽ thôi giúp ta. 148 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 ‎Hắn đã biến chất. 149 00:11:32,733 --> 00:11:35,861 ‎Tôi chỉ biết giờ hắn cũng đang giữ Larkin ‎làm con tin. 150 00:11:35,861 --> 00:11:40,157 ‎- Hắn đã hứa cô ta sẽ an toàn. ‎- Biết trước thì tôi đã chả đưa hắn vào. 151 00:11:40,157 --> 00:11:42,284 ‎Vậy cô đồng ý là đã nhận định sai? 152 00:11:43,994 --> 00:11:46,497 ‎Vì tôi bắt đầu tự hỏi mình có vậy không. 153 00:11:46,497 --> 00:11:48,249 ‎- Sao bà dám? ‎- Cẩn thận. 154 00:11:48,249 --> 00:11:51,293 ‎Tôi đã ủng hộ bà ‎cả sự nghiệp chính trị của bà, Michelle. 155 00:11:51,293 --> 00:11:54,380 ‎Đã giúp bà có Hạ viện, Thượng viện, ‎lên Tổng thống, 156 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 ‎và giờ bà nói là không tin tôi ư? 157 00:11:56,465 --> 00:11:59,385 ‎Không phải cô, ‎mà là nhận định của cô về vụ này. 158 00:11:59,385 --> 00:12:02,054 ‎Mọi thứ tôi làm đều vì điều bà tin tưởng. 159 00:12:02,054 --> 00:12:05,808 ‎Không phải vì ta là bạn, ‎hay đã bên nhau cả thời đại học, 160 00:12:05,808 --> 00:12:09,687 ‎mà vì tin bà. Nghị trình của bà ‎có thể rất có ích cho đất nước. 161 00:12:09,687 --> 00:12:12,106 ‎Mong bà hiểu tôi sẽ chả bao giờ cố phá. 162 00:12:12,690 --> 00:12:16,277 ‎Tôi nhìn lầm Peter, đúng, ‎mà ta sẽ tìm ra hắn và cứu Maddie. 163 00:12:19,405 --> 00:12:21,824 ‎Michelle, tôi cùng phe với bà. 164 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 ‎Ta đã cùng trải qua nhiều chuyện. 165 00:12:30,082 --> 00:12:31,250 ‎Đó là sự thật. 166 00:12:31,250 --> 00:12:33,794 ‎Nhưng tôi nghĩ cô có quá nhiều việc, 167 00:12:33,794 --> 00:12:38,215 ‎nên nếu cô muốn bảo vệ nghị trình, ‎tập trung vào công việc hàng ngày... 168 00:12:39,467 --> 00:12:42,094 ‎Sau đây, tôi nghĩ ‎cô cần rút lui khỏi vụ này. 169 00:12:53,189 --> 00:12:54,148 ‎Mừng đến New Leaf. 170 00:12:55,149 --> 00:12:57,401 ‎Yên lặng quá nhỉ. Nhân viên đi nghỉ à? 171 00:12:57,401 --> 00:13:00,112 ‎À, đội bọn tôi đi biểu tình ở Đồi gần hết. 172 00:13:00,112 --> 00:13:04,492 ‎- Nhân tiện, tôi là Dylan. Anh chị cần gì? ‎- Chúng tôi thuộc Sở Mật vụ. 173 00:13:05,493 --> 00:13:08,329 ‎- Đây là về Maddie Redfield à? ‎- Cậu biết cô bé? 174 00:13:08,329 --> 00:13:11,373 ‎- Biết đó là ai. Biết cô bé mất tích. ‎- Còn kẻ này? 175 00:13:11,874 --> 00:13:14,335 ‎Vâng, đó là Paulo. Paulo Bonetto. 176 00:13:14,335 --> 00:13:17,004 ‎Anh ấy là nhân sự cốt cán, ‎dạy ở Georgetown. 177 00:13:17,004 --> 00:13:19,256 ‎Anh ấy đã nói sẽ đưa Maddie đến đây, 178 00:13:19,256 --> 00:13:22,968 ‎mà vẫn chưa thấy. Có vẻ tối qua ‎anh ấy định ngỏ lời với cô bé. 179 00:13:22,968 --> 00:13:26,889 ‎Cậu biết Paulo đã lên kế hoạch ‎bí mật gặp Maddie Redfield tối qua? 180 00:13:27,431 --> 00:13:31,477 ‎Anh chị không nghĩ Paulo dính đến ‎vụ bắt cóc cô bé chứ? Anh ấy chả... 181 00:13:31,477 --> 00:13:32,520 ‎Paulo đã chết. 182 00:13:33,604 --> 00:13:35,856 ‎- Hả? ‎- Bị bắn chết bởi kẻ bắt Maddie. 183 00:13:35,856 --> 00:13:39,068 ‎Một kẻ biết ‎Paulo và Maddie định bí mật gặp nhau. 184 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 ‎Paulo chết rồi? 185 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 ‎Phải. 186 00:13:43,572 --> 00:13:45,032 ‎Vậy tối qua cậu ở đâu? 187 00:13:46,450 --> 00:13:48,786 ‎Chết tiệt, tôi cần luật sư không? 188 00:13:48,786 --> 00:13:50,955 ‎- Chỉ khi cậu giấu gì. ‎- Đâu có gì. 189 00:13:50,955 --> 00:13:54,917 ‎- Tôi ở đây cả đêm qua. ‎- Sao cậu biết Maddie đã ở với anh ta? 190 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 ‎Anh ấy... Anh ấy nói với tôi. 191 00:13:57,920 --> 00:14:02,258 ‎Paulo nghĩ nếu được tuyển, cô bé ‎có thể lan tỏa thông điệp của New Leaf, 192 00:14:02,258 --> 00:14:05,845 ‎và anh ấy định cố thuyết phục cô bé ‎quay lời ủng hộ bọn tôi tối qua. 193 00:14:05,845 --> 00:14:08,889 ‎Anh ấy định gửi tôi đoạn phim ‎mà chẳng trả lời tôi. 194 00:14:08,889 --> 00:14:10,391 ‎Còn ai biết kế hoạch đó? 195 00:14:10,891 --> 00:14:13,644 ‎- Ý tôi là, nó không hẳn là kế hoạch. ‎- Gã này? 196 00:14:15,020 --> 00:14:15,855 ‎Không. 197 00:14:17,064 --> 00:14:17,898 ‎Còn gã này? 198 00:14:21,527 --> 00:14:23,237 ‎Cậu không gặp rắc rối, Dylan. 199 00:14:23,237 --> 00:14:24,363 ‎Chưa đâu. 200 00:14:25,906 --> 00:14:27,116 ‎Nói xem đây là ai. 201 00:14:29,118 --> 00:14:30,536 ‎- Đó là Matteo. ‎- Matteo? 202 00:14:31,036 --> 00:14:33,289 ‎- Matteo nào? ‎- Tôi chả biết họ anh ấy. 203 00:14:33,289 --> 00:14:37,877 ‎Anh ấy bắt đầu hẹn hò với Paulo, tám, chín ‎tháng trước, mà mấy tuần rồi tôi chưa gặp. 204 00:14:43,007 --> 00:14:47,136 ‎Rome Tome đưa tin đầu tiên. ‎Họ mà nghe bọn tôi về Peter Sutherland, 205 00:14:47,136 --> 00:14:51,140 ‎về vụ đánh bom tàu điện ngầm, ‎Maddie Redfield đã an toàn ở nhà. 206 00:14:51,724 --> 00:14:55,185 ‎Và thông điệp này ‎gửi đến mọi khán giả trung thành của tôi. 207 00:14:55,185 --> 00:15:01,233 ‎Đạo đức khiến ta có nghĩa vụ phải tìm ‎tên khốn này và đưa hắn ra trước công lý. 208 00:15:01,233 --> 00:15:03,569 ‎Lướt mạng xem tin tiêu cực chả ích gì. 209 00:15:04,653 --> 00:15:05,571 ‎Ừ. 210 00:15:11,493 --> 00:15:14,163 ‎Anh đoán anh đã luôn muốn gần gũi bố hơn. 211 00:15:15,164 --> 00:15:16,498 ‎Cầu được ước thấy rồi. 212 00:15:17,041 --> 00:15:19,418 ‎Chính xác thì ông ấy bị buộc tội gì? 213 00:15:24,340 --> 00:15:29,887 ‎Các tài liệu mật bị tuồn ra đã gây tổn hại ‎cho chiến lược quốc phòng toàn cầu của Mỹ. 214 00:15:30,638 --> 00:15:34,308 ‎Vụ xâm nhập này ‎được truy về bộ phận phản gián của FBI. 215 00:15:35,017 --> 00:15:36,518 ‎Bố anh là trưởng bộ phận. 216 00:15:37,186 --> 00:15:39,855 ‎Và họ có tìm thấy chứng cứ không, hay...? 217 00:15:42,232 --> 00:15:44,360 ‎Ông ấy chết trước khi bị buộc tội. 218 00:15:46,195 --> 00:15:47,738 ‎Họ chả công bố chứng cứ. 219 00:15:47,738 --> 00:15:52,576 ‎Chà, nếu biết ông ấy vô tội, ‎sao anh còn vào FBI? Hẳn anh ghét họ lắm. 220 00:15:54,828 --> 00:15:55,704 ‎Bố anh, 221 00:15:56,705 --> 00:15:59,667 ‎ông ấy luôn có niềm tin vào tổ chức, ‎em biết chứ? 222 00:16:00,459 --> 00:16:02,628 ‎Ông dạy anh tin trình tự pháp lý, 223 00:16:03,420 --> 00:16:06,090 ‎"vô tội đến khi ‎bị chứng minh có tội", và anh... 224 00:16:08,217 --> 00:16:10,302 ‎nghĩ có lẽ nếu anh giữ niềm tin đó... 225 00:16:10,302 --> 00:16:12,388 ‎Có ngày anh sẽ minh oan cho cha. 226 00:16:13,055 --> 00:16:13,889 ‎Ừ. 227 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 ‎- Quá là "non". ‎- Em không nghĩ thế. 228 00:16:18,435 --> 00:16:23,649 ‎Chắc đây là cuộc chiến anh chưa thể thắng, ‎và có lẽ còn cuộc chiến quan trọng hơn. 229 00:16:24,775 --> 00:16:25,651 ‎Ừ, có lẽ vậy. 230 00:16:28,737 --> 00:16:31,699 ‎Ta sẽ làm gì? ‎Cả đất nước đang truy lùng anh. 231 00:16:31,699 --> 00:16:34,576 ‎Ta có thể đưa chứng cứ ta có cho báo chí. 232 00:16:34,576 --> 00:16:37,579 ‎Thiếu chứng cứ xác thực ‎thì chẳng nhà báo nào tin. 233 00:16:38,247 --> 00:16:39,456 ‎Thì đi tìm nó thôi. 234 00:16:39,999 --> 00:16:42,126 ‎Anh còn nhớ gì về kẻ đánh bom không? 235 00:16:42,126 --> 00:16:45,879 ‎Anh đã kể hết với FBI. ‎Họ đã thẩm vấn hàng trăm nghi phạm. 236 00:16:46,964 --> 00:16:50,009 ‎- Ta xem được việc họ làm chứ? ‎- Anh đã bị thu quyền truy cập cổng. 237 00:16:53,303 --> 00:16:56,140 ‎Khoan, anh đã lấy ‎phù hiệu của ai đó ở Nhà Trắng. 238 00:16:56,807 --> 00:16:57,891 ‎Của Liam thì sao? 239 00:16:59,685 --> 00:17:02,062 ‎Ý anh là ta vẫn cần mật khẩu của cậu ta. 240 00:17:02,646 --> 00:17:05,524 ‎May anh quen người có kỹ năng ‎và công cụ để biết. 241 00:17:05,524 --> 00:17:08,736 ‎- À, giờ em là mũ đen à? ‎- Và anh là kẻ trốn truy nã. 242 00:17:08,736 --> 00:17:10,612 ‎Có lẽ ta là một đội tuyệt vời. 243 00:17:14,992 --> 00:17:17,369 ‎Tôi vừa nhận thứ này 20 phút trước. 244 00:17:18,328 --> 00:17:22,833 ‎Bố tôi có thể cho anh mọi thứ anh muốn. ‎Cho tôi nói chuyện với bố đi? 245 00:17:23,459 --> 00:17:24,668 ‎Nói xem hắn muốn gì. 246 00:17:25,419 --> 00:17:26,253 ‎Chỉ một thứ. 247 00:17:29,798 --> 00:17:35,220 ‎"Ông có hai ngày. Hãy thú nhận ông âm mưu ‎đánh bom tàu điện ngầm và đã che đậy nó. 248 00:17:38,932 --> 00:17:44,021 ‎Khai ra các đồng bọn của ông. Nếu không, ‎tôi sẽ bảo Maddie kể hết tội của ông, 249 00:17:44,021 --> 00:17:46,648 ‎và giết nó để cả thế giới được thấy". 250 00:17:47,691 --> 00:17:50,694 ‎Kẻ nào đây? ‎Và tại sao chúng chỉ gửi cho hai người? 251 00:17:50,694 --> 00:17:51,612 ‎Không rõ, 252 00:17:51,612 --> 00:17:54,073 ‎nhưng tôi đã cho người lần theo email. 253 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 ‎- Giờ sao? ‎- Tiếp tục như đã định. 254 00:17:56,158 --> 00:17:59,036 ‎Kẻ này cho ta hai hôm để tìm con bé. ‎Sẽ ổn thôi. 255 00:17:59,036 --> 00:18:01,914 ‎Ổn ư? Gia đình tôi đó. ‎Mạng sống của Maddie đó. 256 00:18:01,914 --> 00:18:05,542 ‎Tôi chả thấy máy quay ở đây, ‎nên bớt diễn ông bố tình cảm đi. 257 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ‎Con khốn. 258 00:18:07,544 --> 00:18:10,881 ‎- Con gái tôi đó. ‎- Giờ mới lo cho nó thì hơi muộn rồi. 259 00:18:10,881 --> 00:18:13,258 ‎Kẻ bắt cóc không chỉ bắt ông tự hủy. 260 00:18:13,258 --> 00:18:15,427 ‎Hắn còn muốn hạ bệ tất cả chúng ta. 261 00:18:16,136 --> 00:18:16,970 ‎Cô ấy đúng đó. 262 00:18:19,389 --> 00:18:20,808 ‎Lạy Chúa. 263 00:18:24,853 --> 00:18:25,687 ‎Được rồi. 264 00:18:28,857 --> 00:18:32,236 ‎Nếu tôi nhận tội thì sao? ‎Ý tôi là, ai mà tin được chứ? 265 00:18:32,236 --> 00:18:37,241 ‎Một người cha có con gái bị bắt cóc sẽ nói ‎bất cứ thứ gì để nó được tự do, phải chứ? 266 00:18:38,367 --> 00:18:42,287 ‎Ý tôi là, ừ thì tôi sẽ nhận. ‎Và khi ta đưa con bé về, tôi sẽ chối, 267 00:18:42,287 --> 00:18:44,039 ‎và sẽ chẳng ai tin điều đó. 268 00:18:44,039 --> 00:18:47,960 ‎Cho đến khi ai đó bắt đầu chõ mũi vào ‎và thấy chân tướng mọi việc. 269 00:18:48,669 --> 00:18:52,005 ‎Ông sẽ từ chối các yêu sách này. ‎Kẻ bắt cóc mà kể với Maddie thứ hắn biết, 270 00:18:52,005 --> 00:18:53,757 ‎có đưa nó về an toàn thì làm gì nữa? 271 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‎Tôi kiểm soát được con bé. 272 00:18:55,717 --> 00:18:58,262 ‎- Vậy ư? ‎- Đúng, như tôi luôn làm vậy. 273 00:18:59,805 --> 00:19:03,934 ‎Nếu tôi bảo ông là Maddie đã sẵn sàng ‎công khai hạ nhục ông thì sao? 274 00:19:04,518 --> 00:19:05,602 ‎Cô nói gì vậy? 275 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Mở nó ra đi. 276 00:19:22,661 --> 00:19:24,371 ‎Máy quay bảo mẫu cũ của ông. 277 00:19:24,371 --> 00:19:29,042 ‎Maddie đã tiết lộ với bác sĩ trị liệu, ‎và may là bác sĩ Hennings báo tôi trước 278 00:19:29,042 --> 00:19:31,336 ‎về thứ Maddie định cho thế giới biết. 279 00:19:32,045 --> 00:19:32,963 ‎Ông nên xem nó. 280 00:19:33,630 --> 00:19:34,464 ‎Tôi xem rồi. 281 00:19:35,465 --> 00:19:38,468 ‎- Con ông muốn hại ông. ‎- Sao cô lại làm thế này? 282 00:19:38,468 --> 00:19:41,889 ‎Ông nhờ tôi dọn hộ đống lộn xộn, nhớ chứ? ‎Tôi đã làm thế, 283 00:19:42,472 --> 00:19:46,727 ‎một cách miễn cưỡng, ức chế, ‎nhưng hiệu quả, 284 00:19:46,727 --> 00:19:50,564 ‎để ông có thể giữ những phàn nàn mệt mỏi, ‎tư tưởng bại trận đó 285 00:19:50,564 --> 00:19:52,900 ‎và chấp nhận thực tế cơ bản. 286 00:19:53,609 --> 00:19:57,196 ‎Ông chung thuyền với bọn tôi. ‎Tôi không để nó đắm vì ông đâu. 287 00:19:58,238 --> 00:20:00,991 ‎Giữ nó đi. ‎Bọn tôi tạo các bản sao mềm rồi. 288 00:20:05,537 --> 00:20:07,581 ‎Tôi tưởng ta ở cùng một phe chứ. 289 00:20:07,581 --> 00:20:10,000 ‎Đúng. Việc này vừa chính thức hóa nó. 290 00:20:18,759 --> 00:20:20,344 ‎Cứu với! 291 00:20:21,220 --> 00:20:22,554 ‎Ai đó cứu tôi với! 292 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 ‎Cứ hét đi, chẳng ai nghe thấy đâu. 293 00:21:17,234 --> 00:21:19,361 ‎- Sao anh giết anh ấy? ‎- Ai, Paulo ư? 294 00:21:19,361 --> 00:21:21,697 ‎Khỏi bận tâm. Gã có thích mày đâu. 295 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‎- Mày chỉ là con mồi. ‎- Âm mưu của cả hai đây à? 296 00:21:24,616 --> 00:21:27,202 ‎Paulo dùng mày cho chiến dịch tuyên truyền 297 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 ‎và tao dùng hắn để tiếp cận mày. 298 00:21:30,580 --> 00:21:35,377 ‎Dù đây là gì, anh cũng không cần cố đâu. ‎Vẫn chưa quá muộn để làm điều đúng đắn. 299 00:21:35,377 --> 00:21:37,254 ‎Đúng đắn để mà làm gì. 300 00:21:38,630 --> 00:21:39,965 ‎Vậy anh muốn gì? 301 00:21:40,674 --> 00:21:41,675 ‎Trả thù. 302 00:21:42,467 --> 00:21:43,302 ‎Vì chuyện gì? 303 00:21:46,263 --> 00:21:47,597 ‎Là bố tôi, phải không? 304 00:21:49,558 --> 00:21:51,268 ‎Hẳn là vậy. Ông ấy đã làm gì? 305 00:21:54,313 --> 00:21:56,982 ‎- Chắc tôi giúp được. ‎- Mày ở đây là giúp rồi. 306 00:21:56,982 --> 00:21:59,901 ‎Anh không hiểu đâu. Tôi căm ghét bố tôi. 307 00:22:03,655 --> 00:22:05,782 ‎Anh muốn hạ ông ấy? Tôi có thể giúp. 308 00:22:06,658 --> 00:22:09,244 ‎Có cố gắng. ‎Tao đã xem quảng cáo của bố mày. 309 00:22:09,244 --> 00:22:12,497 ‎Mày là đứa con gái Mỹ ‎mà ông ta yêu hết mực, thái quá. 310 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 ‎Anh tin thứ vớ vẩn đó ư? Là diễn hết. 311 00:22:16,043 --> 00:22:18,545 ‎Anh muốn hại ông ấy? Tôi có thứ giúp được. 312 00:22:19,504 --> 00:22:21,465 ‎Một đoạn phim sẽ kết liễu ông ấy. 313 00:22:22,966 --> 00:22:24,468 ‎Ta chỉ phải đi lấy nó. 314 00:22:25,510 --> 00:22:26,720 ‎Làm gì có "ta" nào. 315 00:22:29,014 --> 00:22:33,185 ‎Nó ở Racine, Wisconsin. ‎Số 419 đường North Lake Drive. 316 00:22:34,561 --> 00:22:36,313 ‎Tôi hứa nó sẽ đáng. 317 00:22:41,234 --> 00:22:45,697 ‎Rồi, vào tuần mà ông ấy chết, ‎Hawkins điều tra 12 nghi phạm trên mạng. 318 00:22:46,365 --> 00:22:50,327 ‎Nếu Turn Lake dính líu, kẻ ta tìm ‎có trình độ quân sự, dưới 35 tuổi. 319 00:22:51,244 --> 00:22:52,287 ‎Được rồi. 320 00:22:53,080 --> 00:22:55,624 ‎- Còn có hai người. ‎- Pedro Navarro. 321 00:22:55,624 --> 00:22:58,335 ‎Đêm đó gã có chứng cứ ngoại phạm. ‎Còn ai nữa? 322 00:23:00,045 --> 00:23:02,130 ‎Colin Worley. Đã chết ư? 323 00:23:03,298 --> 00:23:06,968 ‎Hắn chết vào ngày trước hôm FBI xuất hiện ‎và thẩm vấn hắn. 324 00:23:06,968 --> 00:23:11,306 ‎- Thời điểm đáng ngờ nhỉ? ‎- Ở đây còn không có nguyên nhân tử vong. 325 00:23:11,890 --> 00:23:14,601 ‎Ít thông tin quá. ‎Như chả ai thèm điều tra hắn. 326 00:23:14,601 --> 00:23:16,603 ‎Hay có kẻ đã sửa hồ sơ của hắn. 327 00:23:19,481 --> 00:23:25,028 ‎Được, nếu ta chứng minh được Colin Worley ‎đánh bom, có thể liên hệ tới Turn Lake. 328 00:23:25,028 --> 00:23:29,241 ‎Đó có thể là kẻ ta tìm, nên hãy xâm nhập ‎vào hồ sơ của hạt và lấy báo cáo pháp y. 329 00:23:29,241 --> 00:23:31,451 ‎- Thôi nào, xâm nhập ư? ‎- Phải. 330 00:23:31,451 --> 00:23:34,037 ‎Thứ ta cần sẽ chả có bản mềm. ‎Trên giấy cả. 331 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 ‎Mai ta có thể vào bờ, tới Văn phòng ‎Hồ sơ Công cộng như người thường. 332 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 ‎Bạn bè và hôn thê cũ đều chả biết ‎hắn ở đâu. 333 00:23:43,004 --> 00:23:47,342 ‎Vì Sutherland giỏi phản gián, ‎ta có ít manh mối về tung tích của hắn. 334 00:23:47,342 --> 00:23:51,388 ‎Mà bọn tôi biết giáo sư nghệ thuật ‎đã cố mời Maddie vào New Leaf, 335 00:23:51,388 --> 00:23:52,848 ‎và bạn trai gã, Matteo... 336 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 ‎- Kẻ trong tranh? ‎- Vâng. Có thể hắn tham gia âm mưu đó. 337 00:23:55,892 --> 00:23:59,646 ‎Điều tra đầu mối Matteo này ‎có thể là cơ hội tốt nhất để tìm Maddie. 338 00:23:59,646 --> 00:24:02,524 ‎Dù sao, Peter Sutherland ‎vẫn là nghi phạm chính. 339 00:24:04,484 --> 00:24:06,736 ‎Hắn tới Georgetown ‎và đe dọa tính mạng của Maddie. 340 00:24:06,736 --> 00:24:10,157 ‎Hắn hỏi về sự kiện đã xảy ra, ‎nghĩ Maddie bị nhắm tới. 341 00:24:10,157 --> 00:24:15,162 ‎Sutherland trốn khỏi Nhà Trắng qua hầm để ‎tránh bị tra hỏi. Vô tội thì chả làm vậy. 342 00:24:15,162 --> 00:24:18,165 ‎Có thể hắn và tên Matteo này đang cấu kết. 343 00:24:18,165 --> 00:24:21,543 ‎Có nhiều đặc vụ khác ‎vẫn đang truy tìm Sutherland. 344 00:24:21,543 --> 00:24:26,006 ‎Đặc vụ Arrington và tôi chỉ đề nghị ‎ta điều tra từ một góc độ khác. 345 00:24:26,006 --> 00:24:28,592 ‎Ta đang bị săm soi từng chân tơ kẽ tóc. 346 00:24:28,592 --> 00:24:32,137 ‎Người dân đất nước này ‎đang căng thẳng, sợ hãi, 347 00:24:32,137 --> 00:24:34,973 ‎tự hỏi ai đã giết phó giám đốc FBI. 348 00:24:35,599 --> 00:24:38,310 ‎Nếu công chúng thấy ta ‎dừng săn tìm Sutherland 349 00:24:38,310 --> 00:24:40,729 ‎để theo một kẻ vì môi trường vớ vẩn, 350 00:24:40,729 --> 00:24:43,482 ‎chính quyền và nghị trình này sẽ tiêu đời. 351 00:24:43,482 --> 00:24:46,026 ‎- Đây là việc của Sở Mật vụ mà? ‎- Yên đi. 352 00:24:47,611 --> 00:24:48,445 ‎Farr nói đúng. 353 00:24:50,197 --> 00:24:52,365 ‎- Monks, cứ tìm Sutherland. ‎- Tôi thật sự nghĩ... 354 00:24:52,365 --> 00:24:55,410 ‎Chả phải cô đã để Maddie ‎trốn vào tay kẻ bắt cóc ư? 355 00:24:57,370 --> 00:25:00,582 ‎Vậy tôi cho là ‎cô sẽ dùng hết sức lực để tìm cô bé. 356 00:25:01,416 --> 00:25:03,502 ‎Hãy bắt đầu và kết thúc ‎với Peter Sutherland. 357 00:25:05,045 --> 00:25:06,087 ‎Đi ngay đi. 358 00:25:15,889 --> 00:25:19,309 ‎Chuyện từ các bản tin ngày hôm nay ‎thật đáng kinh ngạc. 359 00:25:19,309 --> 00:25:22,938 ‎Bằng chứng bị giấu giếm ‎về sự chểnh mảng, thuốc giảm đau. 360 00:25:22,938 --> 00:25:27,692 ‎Đây là những người ta yêu cầu mạo hiểm ‎tất cả để bảo vệ ta và nền cộng hòa. 361 00:25:30,195 --> 00:25:32,197 ‎- Tôi không có gì mới. ‎- Tôi có. 362 00:25:32,197 --> 00:25:35,075 ‎Hai đặc vụ bảo vệ Maddie ‎đánh hơi thấy gì đó hứa hẹn. 363 00:25:35,075 --> 00:25:37,369 ‎Tôi bắt họ quay về với Peter, ‎mà ta nên lần theo. 364 00:25:37,369 --> 00:25:39,287 ‎- Cô có tên chứ? ‎- Chỉ có tên. 365 00:25:39,287 --> 00:25:42,457 ‎- Matteo. Nó có nghĩa gì với anh chứ? ‎- Không. 366 00:25:42,457 --> 00:25:45,835 ‎Gã liên quan đến một nhóm khí hậu ‎tên là New Leaf. 367 00:25:45,835 --> 00:25:48,672 ‎Chắc nó lai giữa Hòa bình xanh ‎và bọn khủng bố sinh thái. 368 00:25:48,672 --> 00:25:50,632 ‎Tôi có một bức vẽ. Sẽ gửi ngay. 369 00:25:55,136 --> 00:25:56,137 ‎Nhận ra hắn chứ? 370 00:25:58,473 --> 00:26:00,100 ‎Có, tôi biết hắn là ai. 371 00:26:18,076 --> 00:26:21,621 ‎Nhà ở Racine là của một cặp vợ chồng, ‎Frank và Denise Gimble. 372 00:26:21,621 --> 00:26:23,498 ‎Bọn tôi đi khi bố lên thống đốc. 373 00:26:23,498 --> 00:26:25,500 ‎Người vợ bị giết ở đó tháng trước, 374 00:26:25,500 --> 00:26:29,337 ‎và ở hiện trường, cảnh sát chỉ tìm thấy ‎một đứa bé bị bắt trộm, 375 00:26:30,547 --> 00:26:32,507 ‎điều phải nói là cực kỳ quái dị. 376 00:26:33,133 --> 00:26:35,260 ‎- Đứa bé? ‎- Nó đã được trả về với mẹ. 377 00:26:35,260 --> 00:26:39,347 ‎Nhưng cũng có vài hư hại ‎ở tường của tầng hầm, 378 00:26:39,347 --> 00:26:41,725 ‎làm cảnh sát nghĩ chúng đã lấy gì đó. 379 00:26:43,435 --> 00:26:46,354 ‎Tôi giấu đoạn phim dưới tầng hầm, ‎mà đó là bí mật. 380 00:26:46,354 --> 00:26:48,064 ‎Không ai biết điều đó trừ... 381 00:26:50,066 --> 00:26:51,192 ‎bác sĩ trị liệu của tôi. 382 00:26:54,529 --> 00:26:55,447 ‎Sao cô ấy lại...? 383 00:26:57,824 --> 00:26:59,159 ‎Có gì trong đoạn phim? 384 00:27:03,204 --> 00:27:05,624 ‎- Sao còn chưa thay đồ? ‎- Con không đi. 385 00:27:05,624 --> 00:27:09,669 ‎Đừng ích kỷ nữa. Sự kiện này được tài trợ ‎bởi quỹ của em con. 386 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 ‎Con không thể không có mặt. 387 00:27:12,797 --> 00:27:15,342 ‎Con sẽ không ngồi đó ‎và nghe bố dối trá nữa. 388 00:27:18,219 --> 00:27:19,054 ‎Gì cơ? 389 00:27:19,929 --> 00:27:24,517 ‎Bố sẽ lên sân khấu và bắt đầu khóc lóc ‎về việc Sarah chết vì con chả trông em. 390 00:27:24,517 --> 00:27:27,646 ‎Con nhớ chuyện xảy ra ở hồ bơi hôm đó. 391 00:27:27,646 --> 00:27:30,065 ‎Bố luôn bảo con Sarah chết đuối vì con, 392 00:27:30,065 --> 00:27:33,401 ‎nhưng bố để mở cổng hồ bơi, ‎và để bọn con ở đó một mình. 393 00:27:33,401 --> 00:27:38,323 ‎Tiếc là con phải bịa ra mấy chuyện đó ‎để được thanh thản, mà bố tha lỗi cho con. 394 00:27:38,323 --> 00:27:40,367 ‎Sarah chết đuối vì bố. 395 00:27:40,367 --> 00:27:44,954 ‎Bố cứ đổ lỗi cho con, mà tại bố. Bố, ‎chả phải con. Con sẽ kể cho cả thế giới. 396 00:27:44,954 --> 00:27:48,458 ‎Con nhỏ vô ơn, dối trá này! 397 00:27:50,585 --> 00:27:51,711 ‎Buông con ra! 398 00:27:51,711 --> 00:27:53,338 ‎Đi xuống nhà ngay, 399 00:27:54,005 --> 00:27:56,591 ‎và nói mấy câu như mọi khi đi. 400 00:28:10,355 --> 00:28:13,858 ‎- Tôi muốn cho tất cả thấy ông ấy là ai. ‎- Sao còn chưa làm? 401 00:28:14,359 --> 00:28:15,610 ‎Vì tôi tin ông ấy. 402 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‎Ông ấy sẽ giết tôi. 403 00:28:19,489 --> 00:28:23,618 ‎Rồi ông ấy thao túng đến mức ‎tôi bắt đầu nghi ngờ liệu có ai nghe mình. 404 00:28:28,373 --> 00:28:31,918 ‎Dù anh muốn gì, ‎hay đang trù tính gì về bố tôi, 405 00:28:31,918 --> 00:28:33,420 ‎ta có thể làm cùng nhau. 406 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 ‎Để xem. 407 00:28:43,096 --> 00:28:44,264 ‎Không, làm ơn. 408 00:28:45,348 --> 00:28:46,182 ‎Làm ơn đi. 409 00:29:46,618 --> 00:29:48,453 ‎Ông phớt lờ cuộc gọi của tôi. 410 00:29:48,453 --> 00:29:50,914 ‎Tôi đã gửi bạn cô mã hủy nhiệm vụ. 411 00:29:52,415 --> 00:29:56,628 ‎Mọi thứ đang rối tung lên, ‎nên càng ít liên lạc càng tốt. 412 00:29:58,254 --> 00:29:59,214 ‎Anh ấy chết rồi. 413 00:30:00,757 --> 00:30:01,758 ‎Tôi biết. 414 00:30:04,469 --> 00:30:07,013 ‎Vậy nhiệm vụ còn lâu mới hủy. 415 00:30:07,013 --> 00:30:10,809 ‎- Nghe này, tôi hiểu cảm giác của cô. ‎- Im ngay. 416 00:30:12,268 --> 00:30:13,853 ‎Ông không hiểu gì cả. 417 00:30:15,438 --> 00:30:16,314 ‎Anh ấy và tôi... 418 00:30:18,566 --> 00:30:20,568 ‎bọn tôi hòa nhập vào thế giới này, 419 00:30:21,778 --> 00:30:22,612 ‎cùng nhau. 420 00:30:26,491 --> 00:30:27,909 ‎Giờ anh ấy đi rồi. 421 00:30:28,868 --> 00:30:32,539 ‎Nên ông sẽ cho tôi biết ‎Peter Sutherland đang ở đâu. 422 00:30:32,539 --> 00:30:33,706 ‎Tôi không biết. 423 00:30:35,208 --> 00:30:38,002 ‎- Cả nước đang tìm hắn. ‎- Ông nghĩ tôi ngu sao? 424 00:30:38,002 --> 00:30:39,712 ‎Không, không hề. 425 00:30:40,255 --> 00:30:42,757 ‎Rồi, nghe này, tôi sẽ cho cô một giao kèo. 426 00:30:43,508 --> 00:30:47,387 ‎Tôi biết kẻ bắt cóc Maddie Redfield, ‎sẽ nói nơi cuối cùng hắn tới. 427 00:30:47,387 --> 00:30:49,556 ‎Cô tìm ra hắn, xử hắn, 428 00:30:51,307 --> 00:30:53,560 ‎và tôi sẽ tìm Peter Sutherland cho cô. 429 00:30:55,937 --> 00:30:56,771 ‎Đồng ý chứ? 430 00:31:01,818 --> 00:31:02,735 ‎Của cô đây. 431 00:31:06,739 --> 00:31:10,243 ‎DỊCH VỤ ĐỖ XE MIỄN PHÍ CHO KHÁCH 432 00:31:13,496 --> 00:31:14,497 ‎- Chào. ‎- Chào. 433 00:31:16,040 --> 00:31:18,334 ‎Họ đỗ xe tại một ga-ra ở góc đường. 434 00:31:18,334 --> 00:31:20,420 ‎- Ta nên lấy chìa khi an toàn. ‎- Ừ. 435 00:31:23,214 --> 00:31:24,048 ‎Thật sao? 436 00:31:31,306 --> 00:31:32,181 ‎Được rồi. 437 00:31:32,849 --> 00:31:35,310 ‎- Bảo trọng. ‎- Em cũng thế. Đừng lâu quá. 438 00:31:55,121 --> 00:31:55,955 ‎Chết tiệt. 439 00:31:58,291 --> 00:32:00,919 ‎Mọi đồ cá nhân và ví bỏ ở thùng bên phải. 440 00:32:04,088 --> 00:32:04,964 ‎Bước lên đi. 441 00:32:07,133 --> 00:32:08,009 ‎Ổn rồi. 442 00:32:09,260 --> 00:32:11,679 ‎Mọi đồ cá nhân và ví bỏ ở thùng bên phải. 443 00:32:26,986 --> 00:32:28,279 ‎- Chào. ‎- Cô cần gì? 444 00:32:28,905 --> 00:32:33,743 ‎Tôi muốn bản sao của tất cả hồ sơ công ‎liên quan đến Colin Worley. 445 00:32:33,743 --> 00:32:35,411 ‎- Colin Worley? ‎- Vâng. 446 00:32:35,912 --> 00:32:40,750 ‎Rồi, cô chỉ cần điền vào đơn này, ‎và tôi cần xem giấy tờ tùy thân của cô. 447 00:32:44,295 --> 00:32:45,755 ‎Chúa ơi, cô học ở Cal à? 448 00:32:46,756 --> 00:32:51,719 ‎Không, con trai tôi đang nộp đơn. ‎Ở ngoài bang thì khó, mà tôi cố ủng hộ nó. 449 00:32:51,719 --> 00:32:56,057 ‎Chà, nếu cô cho tôi tên và trường cấp ba ‎của cậu bé, tôi có thể nói giúp. 450 00:32:56,599 --> 00:32:59,477 ‎Tôi là cựu sinh viên, ‎và quen bên Tuyển sinh. 451 00:32:59,477 --> 00:33:01,270 ‎- Thật ư? ‎- Tôi sẵn lòng giúp. 452 00:33:03,481 --> 00:33:07,443 ‎Nói thật, các tài năng ngoài bang ‎sẽ có lợi cho trường, tin tôi đi. 453 00:33:07,443 --> 00:33:09,862 ‎Max sẽ vui lắm. Cô đỗ xe ở tòa nhà à? 454 00:33:09,862 --> 00:33:12,865 ‎- Tôi trả cho cô thay lời cảm ơn nhé? ‎- Không sao. 455 00:33:13,700 --> 00:33:15,952 ‎Nhưng cô có thể giúp tôi một việc. 456 00:33:17,161 --> 00:33:19,914 ‎Gã Worley này đính hôn với em gái tôi. 457 00:33:19,914 --> 00:33:24,210 ‎Tôi luôn nghĩ gã hơi bất ổn, ‎mà em tôi chả tin cho đến khi gã biến mất. 458 00:33:24,210 --> 00:33:26,587 ‎Biến mất không dấu vết luôn. 459 00:33:26,587 --> 00:33:29,674 ‎Tôi chỉ cần biết chân tướng gã ‎và nơi gã có thể tới. 460 00:33:29,674 --> 00:33:32,969 ‎Chà. Tôi có thể lấy hồ sơ ‎ngay khi cô điền vào đơn. 461 00:33:34,137 --> 00:33:38,850 ‎Vấn đề là thế này, đồng bọn của Colin ‎hơi nguy hiểm và liên kết chặt chẽ. 462 00:33:38,850 --> 00:33:43,187 ‎Nếu chúng liên quan đến việc gã biến mất, ‎chúng sẽ biết tôi đi hỏi thăm. 463 00:33:43,187 --> 00:33:47,316 ‎Vậy có cách nào tôi lấy được ‎hồ sơ của gã mà không bị truy vết không? 464 00:33:47,316 --> 00:33:51,070 ‎Xin lỗi, mà tôi không thể xuất hồ sơ ‎mà không có giấy tờ. 465 00:33:51,070 --> 00:33:53,156 ‎Xin cô, tôi chỉ muốn bảo vệ em gái 466 00:33:53,740 --> 00:33:55,700 ‎và cho nó câu trả lời hay gì đó. 467 00:33:55,700 --> 00:33:59,454 ‎Tôi hiểu đó là tình huống nhạy cảm, ‎nhưng tôi có thể mất việc. 468 00:34:00,163 --> 00:34:03,082 ‎Ôi, chà, tôi không muốn thế đâu. 469 00:34:04,333 --> 00:34:05,501 ‎Tôi sẽ tìm cách. 470 00:34:06,836 --> 00:34:10,965 ‎Và đừng lo, tôi vẫn sẽ liên lạc ‎với bên Tuyển sinh về việc của Max. 471 00:34:26,564 --> 00:34:27,899 ‎Này! 472 00:34:29,484 --> 00:34:30,568 ‎TÒA ÁN QUẬN MARYLAND 473 00:34:30,568 --> 00:34:31,694 ‎Xin lỗi, thưa cô? 474 00:34:35,990 --> 00:34:36,949 ‎Cô quên cái này. 475 00:34:38,534 --> 00:34:40,078 ‎Ở văn phòng có máy quay. 476 00:34:43,372 --> 00:34:45,333 ‎Mong cô và em gái có câu trả lời. 477 00:34:45,917 --> 00:34:47,835 ‎Tôi cũng vậy. Cảm ơn rất nhiều. 478 00:35:03,351 --> 00:35:06,813 ‎Này. Chả phải tôi thấy cô trong xe ‎với Peter Sutherland ư? 479 00:35:07,313 --> 00:35:08,773 ‎Cô là cô gái công nghệ mất tích? 480 00:35:09,440 --> 00:35:11,317 ‎Tôi... Tôi nghĩ các anh nhầm rồi. 481 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‎Này, hắn đâu rồi? 482 00:35:13,402 --> 00:35:16,614 ‎Hắn ép buộc cô à? ‎Bọn này có thể bảo vệ cô khỏi gã đó. 483 00:35:16,614 --> 00:35:19,450 ‎- Biến. ‎- Bọn này chỉ muốn nói chuyện. Lại đây. 484 00:35:19,992 --> 00:35:23,287 ‎- Cô đang giúp tên phản bội đó à? ‎- Anh ấy đâu phản bội. 485 00:35:23,830 --> 00:35:26,040 ‎- Dân bắt tội phạm. Gọi cảnh sát đi. ‎- Bỏ ra. 486 00:35:26,040 --> 00:35:28,668 ‎Đây là cách người yêu nước làm việc. 487 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 ‎Anh em, hắn kìa. 488 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‎- Này, thả ra! ‎- Bọn tao bắt cả mày! 489 00:35:36,175 --> 00:35:37,718 ‎- Chúa ơi! ‎- Bỏ xuống đi! 490 00:35:39,804 --> 00:35:41,722 ‎- Đi nào, Rose. Em ổn chứ? ‎- Ừ. 491 00:35:48,521 --> 00:35:50,189 ‎- Thôi, em nghĩ gì đó? ‎- Sao? 492 00:35:50,189 --> 00:35:53,401 ‎Cãi nhau với lũ hâm mê âm mưu đó. ‎Chả cãi được họ đâu. 493 00:35:53,401 --> 00:35:54,443 ‎Họ nói xấu anh. 494 00:35:54,443 --> 00:35:55,695 ‎- Ai quan tâm? ‎- Em. 495 00:35:55,695 --> 00:35:59,991 ‎Anh không thể để em ‎rơi vào nguy hiểm vì anh. Chả đáng đâu. 496 00:35:59,991 --> 00:36:04,370 ‎Họ cần biết rõ về an. Trong vụ này anh là ‎người tốt, và em sẽ chiến đấu vì điều đó. 497 00:36:06,539 --> 00:36:08,124 ‎Ta sẽ quay về thuyền hay...? 498 00:36:08,624 --> 00:36:12,545 ‎Ừ, mà họ đã thấy xe của ta, ‎nên ta cần đến một bãi xe khác. 499 00:36:16,382 --> 00:36:17,258 ‎Jim Wilson? 500 00:36:18,676 --> 00:36:19,677 ‎Tôi đây. 501 00:36:21,137 --> 00:36:24,974 ‎Mật vụ đây. Bọn tôi có vài câu hỏi ‎về Peter Sutherland. 502 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 ‎Nghĩ tôi biết nó ở đâu ư, Đặc vụ Monks? 503 00:36:29,645 --> 00:36:34,650 ‎Khi anh bị bắn vì tổng thống trước, ‎anh khiến bài báo của tôi lên trang nhất. 504 00:36:35,735 --> 00:36:37,695 ‎Tôi là nhà báo, tờ ‎Baltimore Sun‎. 505 00:36:37,695 --> 00:36:40,823 ‎Ông Wilson, bọn tôi đến ‎vì ông gửi thiệp sinh nhật cho Peter? 506 00:36:41,324 --> 00:36:42,283 ‎Đúng vậy. 507 00:36:44,327 --> 00:36:45,661 ‎Nó vẫn giữ chúng à? 508 00:36:48,372 --> 00:36:49,582 ‎Vào nhà rồi nói nhé. 509 00:36:53,336 --> 00:36:54,670 ‎Ông là sao với Peter? 510 00:36:54,670 --> 00:36:59,550 ‎Nó là con trai đỡ đầu. Từng là ‎con trai đỡ đầu. Chuyện cũng phức tạp. 511 00:37:00,051 --> 00:37:00,885 ‎Đây, mời ngồi. 512 00:37:05,723 --> 00:37:08,559 ‎Bố Peter là bạn thân của tôi ‎trong nhiều năm. 513 00:37:09,477 --> 00:37:10,478 ‎Tôi không có con, 514 00:37:10,478 --> 00:37:13,564 ‎nên tôi luôn coi Peter như con ruột. 515 00:37:14,398 --> 00:37:18,277 ‎Cuối tuần bọn tôi hay đi chơi ngoài trời. 516 00:37:19,111 --> 00:37:21,280 ‎Và thân hơn nhiều khi mẹ nó qua đời. 517 00:37:22,240 --> 00:37:24,242 ‎Thứ thằng bé trải qua khá bi kịch. 518 00:37:24,951 --> 00:37:26,619 ‎Mất mát cứ nối tiếp nhau. 519 00:37:26,619 --> 00:37:29,914 ‎Đầu tiên là mẹ, ‎sau đó là bố anh ta, và rồi đến ông. 520 00:37:31,290 --> 00:37:33,793 ‎- Tôi đã cố giữ liên lạc. ‎- Vì đâu rạn nứt? 521 00:37:35,127 --> 00:37:36,504 ‎Khác biệt về quan điểm. 522 00:37:37,964 --> 00:37:40,341 ‎Sau khi bố nó mất, tôi bắt đầu điều tra. 523 00:37:40,341 --> 00:37:44,303 ‎Ý tôi là, ai có thể tuồn ‎những hồ sơ mật của FBI đó ra? 524 00:37:44,303 --> 00:37:45,638 ‎Tôi mất nhiều tháng. 525 00:37:46,222 --> 00:37:50,685 ‎Vẫn giữ nguyên kết luận đó. ‎Thủ phạm khả dĩ nhất là Peter. 526 00:37:51,727 --> 00:37:54,563 ‎- Cha. ‎- Ông nghĩ bạn thân ông là kẻ phản bội? 527 00:37:54,563 --> 00:37:58,901 ‎Tôi không muốn tin vào sự thật, ‎nhưng tôi bắt buộc phải đưa tin về nó. 528 00:37:58,901 --> 00:38:01,237 ‎- Chắc Peter Con chả chịu nổi. ‎- Không. 529 00:38:01,237 --> 00:38:02,613 ‎Nó thấy bị phản bội. 530 00:38:03,489 --> 00:38:06,284 ‎Tôi đã cố giải thích cho nó, ‎mà chuyện đã rồi. 531 00:38:06,284 --> 00:38:09,370 ‎Và khi lên đại học, ‎thằng bé cứ thế cắt liên lạc, 532 00:38:10,288 --> 00:38:12,832 ‎và từ đó tôi không gặp hay nghe gì từ nó. 533 00:38:14,625 --> 00:38:18,170 ‎Nên để trả lời ‎câu hỏi tha thiết của hai người, không. 534 00:38:19,255 --> 00:38:23,092 ‎Tôi không biết nó đã hay đang ở đâu, ‎cũng không biết nó sẽ đi đâu. 535 00:38:24,093 --> 00:38:29,390 ‎Điều tôi biết là hai người đang sai hướng ‎trong vụ Maddie Redfield này. 536 00:38:29,390 --> 00:38:31,726 ‎- Vì? ‎- Peter quan tâm tới mọi người. 537 00:38:31,726 --> 00:38:36,689 ‎Không quan trọng họ là bạn hay người lạ. ‎Nó cũng quan tâm người ta nghĩ gì về mình. 538 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 ‎Nó không bao giờ vượt ranh giới. 539 00:38:39,900 --> 00:38:44,697 ‎Nó không phải đứa bỗng nhiên đi bắt cóc ‎con gái của Phó Tổng thống. 540 00:38:44,697 --> 00:38:47,700 ‎Dù sao, bọn tôi vẫn cần tìm ‎và loại trừ anh ta. 541 00:38:48,284 --> 00:38:49,994 ‎Biết anh ta có thể ở đâu chứ? 542 00:38:53,748 --> 00:38:55,833 ‎Việc này mới xảy ra hai giờ trước. 543 00:38:55,833 --> 00:38:57,001 ‎Dân bắt tội phạm... 544 00:38:57,001 --> 00:39:00,671 ‎Bọn tôi cần tìm Peter ‎trước khi anh ta bị hại hay hại ai đó. 545 00:39:00,671 --> 00:39:03,424 ‎- Này, thả ra! ‎- Bọn tao bắt cả mày! 546 00:39:03,424 --> 00:39:05,217 ‎- Chúa ơi! ‎- Bỏ xuống đi! 547 00:39:06,052 --> 00:39:09,055 ‎Tôi không biết phải nói gì. ‎Tôi không biết nó ở đâu. 548 00:39:09,055 --> 00:39:11,349 ‎Ông nói hai người ‎từng nghỉ cuối tuần ngoài trời. 549 00:39:11,349 --> 00:39:12,558 ‎- Ở đâu? ‎- Khắp nơi. 550 00:39:12,558 --> 00:39:15,353 ‎Blue Ridge, Catskills, Adirondacks, đủ cả. 551 00:39:15,353 --> 00:39:18,522 ‎Ông giữ xe cắm trại à? ‎Tôi thấy móc kéo ở xe tải của ông. 552 00:39:18,522 --> 00:39:20,775 ‎Nó ở nhà cũ của tôi, gần Shenandoah. 553 00:39:21,650 --> 00:39:22,485 ‎Địa chỉ? 554 00:39:25,571 --> 00:39:27,865 ‎- Anh ta có thể đi đâu nữa? ‎- Chịu. 555 00:39:27,865 --> 00:39:28,783 ‎Là anh ta à? 556 00:39:29,909 --> 00:39:32,411 ‎- Phải. ‎- Đó là thuyền của ông à? 557 00:39:32,411 --> 00:39:33,662 ‎Đúng. 558 00:39:33,662 --> 00:39:37,666 ‎Giờ tôi ít dùng đến nó. ‎Chắc Peter chả nhớ nơi tôi neo thuyền đâu. 559 00:39:39,668 --> 00:39:41,128 ‎Ông neo nó ở đâu? 560 00:39:45,091 --> 00:39:47,301 ‎Theo pháp y, đó là một vụ sốc thuốc. 561 00:39:47,301 --> 00:39:49,929 ‎Giám định y khoa ‎chả thấy dấu hiệu bị giết. 562 00:39:49,929 --> 00:39:53,349 ‎Trong lý lịch, Colin có vài lần ‎bị tòa chỉ định đi cai, 563 00:39:53,349 --> 00:39:56,060 ‎nên cũng có thể là sốc thuốc. 564 00:39:57,019 --> 00:39:57,853 ‎Chết tiệt. 565 00:39:59,355 --> 00:40:02,483 ‎Rồi, đồ cá nhân của hắn ‎được chuyển đến người thân. 566 00:40:02,483 --> 00:40:04,402 ‎Không có tên, nhưng có địa chỉ. 567 00:40:04,402 --> 00:40:07,029 ‎Đồ cá nhân gồm có ví, chìa khóa, 568 00:40:07,947 --> 00:40:11,117 ‎và thẻ ra vào một công ty ‎tên Allontine Manufacturing. 569 00:40:11,951 --> 00:40:12,868 ‎Tìm nó thử xem. 570 00:40:14,829 --> 00:40:17,498 ‎Allontine Manufacturing. 571 00:40:19,375 --> 00:40:21,085 ‎Không có dấu vết mạng. 572 00:40:21,919 --> 00:40:25,423 ‎Hơi lạ, mà không sao. ‎Em chỉ cần biết phải tìm ở đâu. 573 00:40:29,593 --> 00:40:30,469 ‎Ôi Chúa ơi. 574 00:40:31,303 --> 00:40:32,138 ‎Sao? 575 00:40:32,138 --> 00:40:34,849 ‎Đó là công ty con ‎của Turn Lake Industries. 576 00:40:37,143 --> 00:40:38,185 ‎Chết tiệt. 577 00:40:39,103 --> 00:40:40,604 ‎Đây là ảnh hắn khi bị bắt. 578 00:40:41,939 --> 00:40:45,359 ‎- Là hắn. Colin Worley đã đánh bom. ‎- Khoan, sao anh biết? 579 00:40:45,359 --> 00:40:48,362 ‎Vì gã anh đuổi theo đêm đó ‎có hình xăm y hệt. 580 00:40:48,362 --> 00:40:51,198 ‎Turn Lake biết cách giết người, thoát tội, 581 00:40:51,198 --> 00:40:53,409 ‎và làm nó trông như tai nạn, ‎một vụ sốc thuốc. 582 00:40:53,409 --> 00:40:57,246 ‎Vậy Turn Lake thuê Colin Worley, ‎anh ngăn lại, đuổi hắn, hắn trốn... 583 00:40:57,246 --> 00:40:59,331 ‎Và chúng giết hắn để bịt đầu mối. 584 00:41:00,291 --> 00:41:02,793 ‎Ta phải xem hộp bưu điện này là của ai. 585 00:41:02,793 --> 00:41:05,546 ‎Có lẽ người thân của hắn ‎biết hắn định làm gì. 586 00:41:06,046 --> 00:41:07,840 ‎Nếu ta biết hắn đã cố giết ai... 587 00:41:07,840 --> 00:41:10,634 ‎Ta có thể ngăn Farr và Redfield ‎thử lại trong hai ngày tới. 588 00:41:10,634 --> 00:41:11,552 ‎Phải. 589 00:41:15,055 --> 00:41:15,973 ‎Được, cảm ơn. 590 00:41:16,474 --> 00:41:18,517 ‎Hẹn gặp ở trường khi bọn tôi xong. 591 00:41:19,685 --> 00:41:24,440 ‎Cảnh sát Shenandoah đã khám xe cắm trại. ‎Không có ai ở đó trong nhiều tháng. 592 00:41:24,982 --> 00:41:27,526 ‎Ta không sớm tìm được gì, ‎Almora sẽ rút tôi. 593 00:41:27,526 --> 00:41:28,903 ‎Đừng lo về Almora. 594 00:41:29,403 --> 00:41:32,948 ‎Tôi không lo cho tôi. ‎Tôi lo sẽ không có ở đó để giúp Maddie. 595 00:41:33,866 --> 00:41:37,036 ‎Tôi lo về nơi cô bé đang ở, ‎về tình hình của cô bé. 596 00:41:39,288 --> 00:41:43,751 ‎Maddie và tôi tập các tình huống khẩn cấp ‎phòng khi cô bé gặp rắc rối rồi. 597 00:41:44,376 --> 00:41:48,047 ‎Cô bé nghĩ nó nực cười, ‎nhưng thích nó như một trò chơi. 598 00:41:49,298 --> 00:41:50,716 ‎Chắc tôi cũng nghĩ vậy. 599 00:41:51,967 --> 00:41:53,594 ‎Tôi chưa từng nghĩ gì... 600 00:41:59,475 --> 00:42:02,228 ‎Giơ tay lên! ‎Tôi nói giơ tay lên! Bỏ túi xuống! 601 00:42:02,228 --> 00:42:04,897 ‎- Giơ tay lên! ‎- Cả hai nằm xuống! 602 00:42:04,897 --> 00:42:06,482 ‎Quỳ xuống ngay! 603 00:42:07,525 --> 00:42:08,526 ‎Tôi lo chúng cho. 604 00:42:18,035 --> 00:42:18,994 ‎Peter? 605 00:42:18,994 --> 00:42:20,579 ‎Ừ. Sẽ ổn thôi. 606 00:42:24,291 --> 00:42:25,334 ‎Sẽ ổn thôi. 607 00:44:26,205 --> 00:44:28,374 ‎Biên dịch: Joy Ng