1 00:00:06,047 --> 00:00:07,424 ‎발언의 심각성은 알고 있겠지? 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,175 ‎이 사람들이 한 짓보다 3 00:00:09,175 --> 00:00:10,802 ‎앞으로 저지를 일이 더 걱정입니다 4 00:00:10,802 --> 00:00:12,345 ‎- 테러가 또 있을 거라고? ‎- 네 5 00:00:12,345 --> 00:00:13,388 ‎내가 원해요 6 00:00:13,388 --> 00:00:15,557 ‎여긴 왜 왔어? ‎끝나면 전화한다니까 7 00:00:15,557 --> 00:00:17,559 ‎- 그거론 부족해 ‎- 아니, 왜? 8 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 ‎안 돼, 살려줘! 9 00:00:19,477 --> 00:00:20,770 ‎닥쳐 10 00:00:21,688 --> 00:00:23,231 ‎"나이트 에이전트 ‎지난 이야기" 11 00:00:23,231 --> 00:00:25,900 ‎- 무슨 일 있으신가요? ‎- 이 집을 남편한테 보여주려고요 12 00:00:25,900 --> 00:00:27,027 ‎제가 여기서 컸거든요 13 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 ‎잠깐 들어올래요? 14 00:00:31,114 --> 00:00:32,073 ‎찾았다! 15 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 ‎턴 레이크사의 상당한 기부금이 ‎레드필드 부통령한테로 들어갔네요 16 00:00:38,747 --> 00:00:41,958 ‎윅은 백악관 내부인 귀띔 없이는 ‎나이트 액션을 몰랐을 겁니다 17 00:00:41,958 --> 00:00:44,586 ‎서덜랜드랑 라킨이 ‎각하와 윅에 대해 알고 있어요 18 00:00:44,586 --> 00:00:47,630 ‎지금 이럴 때가 아니야, 다이앤 ‎내 딸이 사라졌어 19 00:00:47,630 --> 00:00:50,091 ‎약속한 대로 처리하면 안 되겠나? 20 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‎어쩌고 싶습니까? 21 00:00:51,384 --> 00:00:52,844 ‎피터를 체포할 겁니다 22 00:00:52,844 --> 00:00:56,014 ‎손발 묶을 법을 떠올리기 전까진 ‎격리부터 시켜야죠 23 00:00:56,014 --> 00:00:57,265 ‎서덜랜드 포착! 24 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 ‎너랑 데이트 약속 안 했는데 25 00:01:01,686 --> 00:01:03,063 ‎데이트는 취소해 줘, 부탁할게 26 00:01:15,742 --> 00:01:17,535 ‎누가 책임자인지는 ‎하나도 안 중요해 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,996 ‎중요한 건 매디를 찾는 거지 28 00:01:19,996 --> 00:01:22,415 ‎여기 보스는 없는 거야 29 00:01:22,415 --> 00:01:25,919 ‎피터 입을 막을 수 없다면 ‎신용도를 떨어뜨려 보죠 30 00:01:25,919 --> 00:01:29,214 ‎제 딸이 어젯밤 납치됐습니다 31 00:01:29,214 --> 00:01:33,093 ‎비밀경호국에서는 매디 실종 관련 ‎용의자의 신원을 확인했습니다 32 00:01:33,093 --> 00:01:34,385 ‎이름은 33 00:01:34,385 --> 00:01:37,347 ‎피터 서덜랜드 주니어 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,283 {\an8}‎"14년 전" 35 00:01:59,285 --> 00:02:00,662 ‎그쪽 기부금이 얼마 더 많은데? 36 00:02:01,204 --> 00:02:02,122 ‎잘 들어 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 ‎우리 유권자 중엔 ‎고속통신망 유저 별로 없잖아 38 00:02:04,499 --> 00:02:06,126 ‎인터넷 확장성 따위 알 게 뭐야 39 00:02:06,126 --> 00:02:08,962 ‎- 아빠, 내가 가질래요 ‎- 기부계 큰손을 당장 확보해! 40 00:02:08,962 --> 00:02:11,673 ‎- 하지 마 ‎- 일반 유권자들이 사람 뽑냐고 41 00:02:11,673 --> 00:02:14,717 ‎CEO가 뽑고, 억만장자 단체가 뽑지 ‎그러니까 우린... 42 00:02:14,717 --> 00:02:15,969 ‎- 싫어! ‎- 잠시만 43 00:02:16,469 --> 00:02:19,180 ‎매디! 세라한테 장난감 줘 44 00:02:19,180 --> 00:02:20,348 ‎내 거라고요 45 00:02:20,348 --> 00:02:22,142 ‎안 나눠 쓰면 버린다? 46 00:02:24,352 --> 00:02:27,522 ‎미안, 애 둘 혼자 보느라 ‎정신이 없네 47 00:02:27,522 --> 00:02:30,900 ‎가끔은 뜨거운 칼로 ‎내 눈을 콱 찔러버리고 싶다니까 48 00:02:31,484 --> 00:02:34,362 ‎그런 말을 어떻게 크게 해 ‎자네니까 하는 거지 49 00:02:36,447 --> 00:02:37,282 ‎세라? 50 00:02:38,074 --> 00:02:38,908 ‎세라 51 00:02:39,993 --> 00:02:42,162 ‎안 돼! 52 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‎세라! 53 00:02:54,048 --> 00:02:55,049 ‎매디! 54 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 ‎매디! 55 00:03:08,688 --> 00:03:10,523 ‎세라는 돌아올 거예요, 아빠 56 00:03:11,983 --> 00:03:12,817 ‎무슨 소리니? 57 00:03:13,484 --> 00:03:16,905 ‎세라가 내 인형을 가져가서 ‎걔가 영영 없어지라고 빌었거든요 58 00:03:19,240 --> 00:03:20,742 ‎그래서 그렇게 된 거예요 59 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‎다시 돌아오라고 빌면 돼요 60 00:03:22,702 --> 00:03:25,496 ‎- 네가 동생을 잘 봤어야지 ‎- 알아요 61 00:03:25,496 --> 00:03:26,539 ‎하지만 내가 빌면... 62 00:03:26,539 --> 00:03:28,875 ‎그런 식으로 될 일이 아니야, 매디 63 00:03:29,667 --> 00:03:32,378 ‎누군가 죽길 바라면 그거로 끝이야 64 00:03:32,879 --> 00:03:34,672 ‎세라는 죽었어, 알겠니? 65 00:03:35,965 --> 00:03:36,966 ‎못 돌아와 66 00:03:38,009 --> 00:03:40,094 ‎그러게 네가 동생을 잘 봤어야지 67 00:03:52,106 --> 00:03:54,984 ‎"나이트 에이전트" 68 00:04:24,722 --> 00:04:25,890 ‎여긴 어디죠? 69 00:04:27,141 --> 00:04:28,893 ‎누구세요? 왜 이러는 거예요? 70 00:04:28,893 --> 00:04:30,103 ‎- 말해 줘요 ‎- 일어나 71 00:04:32,522 --> 00:04:33,648 ‎일어나라고 72 00:04:38,027 --> 00:04:39,279 ‎신문 들어 73 00:04:43,157 --> 00:04:44,117 ‎1면 보이게 74 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 ‎더 높이 75 00:04:47,245 --> 00:04:48,329 ‎"부통령 딸 납치" 76 00:04:48,329 --> 00:04:49,872 ‎원하는 게 뭐든 ‎아빠가 다 해줄 거예요 77 00:04:49,872 --> 00:04:51,916 ‎아빠랑 얘기만 좀 하게 해줘요 78 00:04:53,751 --> 00:04:54,627 ‎제발요 79 00:04:56,754 --> 00:04:58,256 ‎나한테 왜 이러는 건데요 80 00:05:00,466 --> 00:05:02,427 ‎나한테 왜 이러는 건데요! 81 00:05:35,793 --> 00:05:37,003 ‎주저하는 기색도 없었어요 82 00:05:41,841 --> 00:05:43,176 ‎딱 한 번 연락했는데 83 00:05:44,927 --> 00:05:45,887 ‎날 도와줬죠 84 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‎알아요, 하지만 ‎당신도 똑같이 했을 거잖아요 85 00:05:50,933 --> 00:05:53,644 ‎우리가 여기서 멈추면 ‎많은 사람이 다치게 돼요 86 00:05:53,644 --> 00:05:56,272 ‎- 이미 그렇게 됐잖아요 ‎- 당신 잘못은 하나도 없어요! 87 00:06:07,367 --> 00:06:08,201 ‎피터 88 00:06:09,077 --> 00:06:11,704 ‎당신이 와주지 않았다면 ‎난 이미 죽었을 거예요 89 00:06:12,288 --> 00:06:13,498 ‎시스코도, 로나도 90 00:06:14,582 --> 00:06:16,334 ‎우리가 포기하길 바라지 않을걸요 91 00:06:16,918 --> 00:06:18,461 ‎우리 숙모랑 삼촌은 더 그렇겠죠 92 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 ‎로나 얘기로 봤을 때 93 00:06:24,133 --> 00:06:25,176 ‎두 분은... 94 00:06:27,428 --> 00:06:28,596 ‎정말 최고셨죠 95 00:06:31,641 --> 00:06:32,642 ‎미안해요 96 00:06:39,273 --> 00:06:41,109 ‎그분들 없이 ‎어떻게 살아갈지 막막하지만 97 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 ‎절대 포기하지 않을 거예요 98 00:06:45,530 --> 00:06:47,824 ‎피터, 난 진실을 밝혀낼 거예요 99 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 ‎두 분이 시작한 일을 끝낼 거고요 100 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 ‎아니면 그냥 101 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 ‎어디 멀리 배를 몰고 가서 ‎이 모든 걸 잊어도 되고요 102 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 ‎네, 하지만 당신은 ‎그런 사람 아니잖아요 103 00:07:03,840 --> 00:07:06,300 ‎우리가 처음 ‎'나이트 액션'으로 통화했던 날 104 00:07:06,300 --> 00:07:09,512 ‎내가 벽장에서 겁에 질려있을 때 ‎나한테 했던 말 기억해요? 105 00:07:10,304 --> 00:07:12,515 ‎- 아뇨 ‎- 악착같이 싸우랬잖아요 106 00:07:14,350 --> 00:07:16,227 ‎당신도 그렇게 해줘요 107 00:07:17,979 --> 00:07:18,938 ‎날 위해서 108 00:08:01,772 --> 00:08:02,690 ‎어떡해 109 00:08:03,191 --> 00:08:04,108 ‎괜찮아요? 110 00:08:04,650 --> 00:08:06,527 ‎- 미안해요 ‎- 네 111 00:08:12,700 --> 00:08:13,868 ‎이제 괜찮아요 112 00:08:24,962 --> 00:08:27,048 ‎FBI가 자랑스러워하겠네요 113 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‎대감시 훈련을 어찌나 잘 했는지 ‎감쪽같이 사라졌잖아요 114 00:08:29,759 --> 00:08:32,136 ‎서덜랜드 대학 동기들을 찾아가서 ‎뭘 아는지 물어볼게요 115 00:08:32,136 --> 00:08:34,055 ‎텍사스에 있는 전 약혼자한테도 ‎연락 넣었어요 116 00:08:34,055 --> 00:08:35,556 ‎좋아, 계속 보고해 117 00:08:41,729 --> 00:08:44,815 ‎자필 진술서나 ‎선언문 같은 건 없겠지? 118 00:08:45,316 --> 00:08:47,109 ‎서덜랜드는 그런 타입 아닐걸요 119 00:08:47,109 --> 00:08:48,861 ‎그래도 선반은 한번 보세요 120 00:08:56,536 --> 00:08:58,496 ‎- 왜 읽지도 않는 책을 쌓아둬? ‎- 허세죠 121 00:08:58,496 --> 00:09:01,874 ‎책 '무한한 재미'를 산 사람의 ‎90%에게 물어보세요 122 00:09:06,212 --> 00:09:07,171 ‎제가 주울게요 123 00:09:15,346 --> 00:09:16,430 ‎'사랑을 담아, 짐' 124 00:09:16,430 --> 00:09:17,974 ‎발신자 주소가 없어요 125 00:09:19,600 --> 00:09:20,685 ‎또 짐이 보낸 거군 126 00:09:20,685 --> 00:09:23,646 ‎서덜랜드는 짐의 문학적 취향을 ‎이해하지 못했나 봐 127 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 ‎그래도 카드랑 책은 보관할 만큼 ‎소중하게 생각하죠 128 00:09:26,732 --> 00:09:28,818 ‎패트릭, 지문 채취해서 129 00:09:28,818 --> 00:09:31,320 ‎짐, 혹은 제임스라는 ‎발신자를 찾아줘요 130 00:09:33,656 --> 00:09:37,243 ‎서덜랜드가 매디를 데리고 ‎어디로 갔는지 알지도 몰라요 131 00:09:37,827 --> 00:09:40,037 ‎- 도저히 연결이 안 돼 ‎- 어떤 게요? 132 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 ‎이곳에 사는 남자가 ‎매디를 납치했을 것 같지 않아 133 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 ‎그 교수 아파트에서 이자를 ‎지목한 게 하나라도 있었어? 134 00:09:46,043 --> 00:09:48,087 ‎사무실, 기숙사도 마찬가지야 135 00:09:49,422 --> 00:09:51,257 ‎저도 이해가 안 가요 136 00:09:51,257 --> 00:09:53,217 ‎백악관이 우리한테 숨기는 정보 중 137 00:09:53,217 --> 00:09:55,636 ‎서덜랜드가 납치범이란 확증은 ‎대체 뭘까요? 138 00:09:55,636 --> 00:09:56,554 ‎글쎄 139 00:09:56,554 --> 00:09:58,889 ‎그 판단이 틀렸다면 ‎매디는 어떻게 되는 거죠? 140 00:09:58,889 --> 00:10:01,142 ‎여러 각도에서 접근하는 게 좋겠어 141 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 ‎- 어쩌시려고요? ‎- 그 전단 아직 있어? 142 00:10:07,356 --> 00:10:09,233 ‎"뉴 리프" 143 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 ‎- 계속 캐물어 ‎- 알겠습니다 144 00:10:22,872 --> 00:10:23,706 ‎밸러리 145 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 ‎블레인 의원한테 전화해서 ‎내일 약속 취소해 146 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 ‎대통령 각하 147 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 ‎- 제가 집무실에 가면 되는데 ‎- 아니, 괜찮아 148 00:10:36,302 --> 00:10:37,136 ‎고마워 149 00:10:41,140 --> 00:10:44,268 ‎- 매디 소식 들어온 건? ‎- 없지만 아직 무사할 겁니다 150 00:10:44,268 --> 00:10:47,271 ‎원하는 게 없는 이상 ‎부통령 딸을 노리진 않죠 151 00:10:47,271 --> 00:10:50,316 ‎매디가 온전하지 않으면 ‎협상력을 발휘할 수 없을 테고요 152 00:10:50,316 --> 00:10:52,902 ‎피터 서덜랜드가 납치했다면 ‎뭘 원하는 거지? 153 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 ‎짐작이지만 항상 아버지 문제에 ‎사로잡혀 있었어요 154 00:10:55,905 --> 00:10:58,949 ‎누명을 썼다느니 ‎진실은 안 밝혀졌다느니 하면서요 155 00:10:58,949 --> 00:11:01,577 ‎관심을 끌려는 발악일지도 몰라요 156 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 ‎어젯밤 정확히 어떻게 된 거야? 157 00:11:04,872 --> 00:11:06,707 ‎여기 불러놓고 놓쳤다고? 158 00:11:06,707 --> 00:11:09,460 ‎모든 연방 요원이 ‎밤낮으로 추적 중입니다 159 00:11:09,460 --> 00:11:12,630 ‎사후 수습으로는 부족해, 다이앤 160 00:11:12,630 --> 00:11:14,757 ‎애초에 어떻게 ‎그런 일이 가능했지? 161 00:11:15,800 --> 00:11:16,759 ‎어떻게 된 건데? 162 00:11:16,759 --> 00:11:19,345 ‎복귀해서 ‎캠벨 사건에 대해 보고한 거지? 163 00:11:19,345 --> 00:11:21,847 ‎로즈 라킨을 데려오라고 했는데 ‎혼자 왔더군요 164 00:11:21,847 --> 00:11:23,891 ‎어디 있는지도 말 안 하고 165 00:11:23,891 --> 00:11:27,103 ‎왜 조지타운에서 매디 주변을 ‎기웃거렸는지도 말 안 했어요 166 00:11:27,103 --> 00:11:30,022 ‎더 이상 우릴 ‎돕지 않겠다는 말만 했죠 167 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 ‎돌아선 거예요 168 00:11:32,692 --> 00:11:35,861 ‎아마 라킨 씨도 ‎인질로 잡고 있을 겁니다 169 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 ‎라킨 씨는 무사할 거라며 170 00:11:37,113 --> 00:11:40,157 ‎지금 아는 걸 그때도 알았다면 ‎피터에겐 절대 안 맡겼겠죠 171 00:11:40,157 --> 00:11:42,284 ‎그럼 판단력이 부족했단 건 ‎인정하는 거지? 172 00:11:43,911 --> 00:11:46,080 ‎왜냐면 내가 그랬나 싶거든 173 00:11:46,580 --> 00:11:48,249 ‎- 지금 뭔 소리예요? ‎- 조심해 174 00:11:48,249 --> 00:11:51,293 ‎난 당신 정치 경력 내내 ‎힘이 돼줬어요, 미셸 175 00:11:51,293 --> 00:11:54,380 ‎하원부터 상원, 백악관까지 ‎길을 닦아줬잖아요! 176 00:11:54,380 --> 00:11:56,507 ‎그런데 이제 와서 ‎날 믿을 수 없다고요? 177 00:11:56,507 --> 00:11:58,884 ‎자네 말고 자네 판단력 얘기야 178 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 ‎- 이 일에 대해서 ‎- 여태까지 179 00:12:00,094 --> 00:12:02,054 ‎전 각하의 신념만을 위해 ‎살아왔어요! 180 00:12:02,054 --> 00:12:05,391 ‎우리가 친구라서도 ‎대학 시절을 함께해서도 아니라 181 00:12:05,891 --> 00:12:07,476 ‎각하를 믿었기 때문이죠 182 00:12:07,476 --> 00:12:09,729 ‎각하의 정책은 이 나라를 ‎훨씬 좋은 곳으로 만들 거예요 183 00:12:09,729 --> 00:12:12,106 ‎그걸 망칠 생각은 추호도 없습니다 184 00:12:12,690 --> 00:12:16,277 ‎제가 피터에 대해선 틀렸지만 ‎반드시 잡아서 매디를 구하겠어요 185 00:12:19,321 --> 00:12:21,824 ‎미셸, 난 당신 편이에요 186 00:12:27,037 --> 00:12:29,248 ‎우린 오랫동안 동고동락해 왔지 187 00:12:30,040 --> 00:12:31,250 ‎그건 사실이야 188 00:12:31,250 --> 00:12:34,462 ‎하지만 지금 자네에겐 ‎너무 많은 게 산적한 듯 보여 189 00:12:35,546 --> 00:12:38,215 ‎정책을 지키고 일과에 집중하면서 190 00:12:39,425 --> 00:12:42,261 ‎진일보하고 싶다면 ‎이 사건에선 손을 떼는 게 좋겠어 191 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 ‎뉴 리프에 잘 오셨어요 192 00:12:55,065 --> 00:12:57,401 ‎너무 조용하네요 ‎다들 휴가 갔나요? 193 00:12:57,401 --> 00:13:00,070 ‎팀원 대부분은 ‎의사당 앞에 시위하러 가서요 194 00:13:00,070 --> 00:13:02,323 ‎전 딜런이고요 ‎무슨 일로 오셨어요? 195 00:13:03,115 --> 00:13:04,492 ‎비밀경호국에서 나왔습니다 196 00:13:05,451 --> 00:13:07,036 ‎매디 레드필드 때문에요? 197 00:13:07,036 --> 00:13:08,329 ‎그분을 아십니까? 198 00:13:08,329 --> 00:13:11,165 ‎- 그럼요, 실종됐잖아요 ‎- 이 사람은요? 199 00:13:11,874 --> 00:13:14,335 ‎파울로네요, 파울로 보네토요 200 00:13:14,335 --> 00:13:17,004 ‎우리 핵심 멤버예요 ‎조지타운에서 교수로 일하죠 201 00:13:17,004 --> 00:13:21,008 ‎매디를 여기 데려오겠다 했는데 ‎아직 그런 일은 없었어요 202 00:13:21,008 --> 00:13:22,968 ‎어젯밤 그 얘기 꺼내려 했을 텐데 203 00:13:22,968 --> 00:13:24,345 ‎그럼 어제 파울로가 204 00:13:24,345 --> 00:13:26,722 ‎매디와 은밀히 만나려던 걸 ‎알았단 거네요? 205 00:13:27,389 --> 00:13:30,893 ‎설마 파울로가 납치극을 꾸몄다고 ‎보는 건 아니죠? 206 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 ‎- 그럴 사람... ‎- 파울로는 죽었습니다 207 00:13:33,562 --> 00:13:35,856 ‎- 네? ‎- 납치범에게 총으로 살해됐어요 208 00:13:35,856 --> 00:13:39,068 ‎파울로와 매디가 만나려던 걸 ‎알던 사람이 분명합니다 209 00:13:40,653 --> 00:13:41,570 ‎죽었다고요? 210 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 ‎네 211 00:13:43,572 --> 00:13:45,032 ‎어젯밤 어디 있었습니까? 212 00:13:46,450 --> 00:13:48,202 ‎저 혹시 변호사 불러야 돼요? 213 00:13:48,786 --> 00:13:50,955 ‎- 숨기는 게 있을 땐 그렇죠 ‎- 그런 거 없어요 214 00:13:50,955 --> 00:13:52,873 ‎저 어젯밤 내내 여기 있었어요 215 00:13:52,873 --> 00:13:54,917 ‎어젯밤 약속은 어떻게 알았죠? 216 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 ‎파울로가 얘기해 줬거든요 217 00:13:57,920 --> 00:14:00,381 ‎우리한테 매디가 있으면 218 00:14:00,381 --> 00:14:02,883 ‎뉴 리프의 메시지가 ‎더 널리 퍼질 거라고 봤어요 219 00:14:02,883 --> 00:14:05,845 ‎우리 이름을 언급해 달라고 ‎어젯밤 설득할 참이었죠 220 00:14:05,845 --> 00:14:08,889 ‎영상을 보내겠다고 했는데 ‎답장이 없었고요 221 00:14:08,889 --> 00:14:10,349 ‎누가 또 이 계획에 가담했습니까? 222 00:14:10,850 --> 00:14:13,644 ‎- 계획이라고도 못 해요 ‎- 이 사람인가요? 223 00:14:14,979 --> 00:14:15,813 ‎아뇨 224 00:14:17,022 --> 00:14:18,023 ‎이 사람은요? 225 00:14:21,443 --> 00:14:23,237 ‎곤란해지는 거 아니에요, 딜런 226 00:14:23,237 --> 00:14:24,363 ‎아직은요 227 00:14:25,823 --> 00:14:27,116 ‎누군지 알려주세요 228 00:14:29,076 --> 00:14:30,953 ‎- 마테오예요 ‎- 마테오? 229 00:14:30,953 --> 00:14:33,289 ‎- 성은요? ‎- 그것까진 몰라요 230 00:14:33,289 --> 00:14:36,625 ‎8, 9개월 전부터 ‎파울로랑 만나고 있는데 231 00:14:36,625 --> 00:14:37,877 ‎몇 주 동안 못 봤어요 232 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 ‎롬 톰은 가장 먼저 ‎진실을 알았습니다 233 00:14:44,466 --> 00:14:47,136 {\an8}‎피터 서덜랜드와 ‎지하철 테러에 대해서 234 00:14:47,136 --> 00:14:48,429 {\an8}‎우리가 한 경고를 들었다면 235 00:14:48,429 --> 00:14:51,140 {\an8}‎매디 레드필드는 ‎지금 무사히 집에 있겠죠 236 00:14:51,724 --> 00:14:55,185 {\an8}‎절 지지해 주시는 ‎모든 롬톰인에게 알립니다 237 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 {\an8}‎우리에겐 이 망할 놈을 찾아서 238 00:14:56,979 --> 00:14:59,315 {\an8}‎재판에 회부할 ‎도덕적 책무가 있어요 239 00:15:00,065 --> 00:15:01,233 {\an8}‎정의의 심판을 내려야죠 240 00:15:01,233 --> 00:15:03,444 ‎악의적 뉴스 찾아 보는 거 ‎도움 안 돼요 241 00:15:04,612 --> 00:15:05,571 ‎네 242 00:15:11,452 --> 00:15:14,038 ‎늘 아버지에게 ‎가까워지고 싶었나 봐요 243 00:15:15,080 --> 00:15:16,415 ‎드디어 소원 성취했네요 244 00:15:16,999 --> 00:15:19,543 ‎정확히 어떤 혐의를 받으신 거죠? 245 00:15:24,298 --> 00:15:26,842 ‎기밀문서들이 유출돼서 246 00:15:26,842 --> 00:15:29,720 ‎전 세계 대상 미 방위 전략이 ‎새 나갔어요 247 00:15:30,638 --> 00:15:34,308 ‎FBI의 대정보과에서 유출된 게 ‎조사 결과 확인됐죠 248 00:15:35,017 --> 00:15:36,518 ‎아버지가 과장이셨고요 249 00:15:37,102 --> 00:15:39,396 ‎증거라든가 그런 건 찾았나요? 250 00:15:42,149 --> 00:15:44,276 ‎기소 절차 전에 돌아가셨어요 251 00:15:46,153 --> 00:15:47,655 ‎증거는 결국 공개되지 않았죠 252 00:15:47,655 --> 00:15:49,365 ‎아버지가 결백한 걸 알면서 253 00:15:49,365 --> 00:15:52,576 ‎왜 FBI에 들어갔어요? ‎엄청 미웠을 텐데 254 00:15:54,787 --> 00:15:55,746 ‎아버지에겐 255 00:15:56,664 --> 00:15:59,625 ‎그곳에 대한 믿음이 있었거든요 256 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 ‎정당한 법적 절차를 ‎믿으라고 하셨죠 257 00:16:03,379 --> 00:16:05,965 ‎무죄 추정의 원칙요, 그래서 258 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 ‎그 신념을 계속 지킨다면... 259 00:16:10,803 --> 00:16:12,388 ‎결백을 입증할 날이 올 거라고요? 260 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 ‎네 261 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 ‎- 순진해 빠졌죠 ‎- 그렇지 않은데요 262 00:16:18,435 --> 00:16:21,188 ‎지금 당장은 ‎이길 수 없는 싸움이고 263 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 ‎더 중요한 싸움이 있을지도 몰라요 264 00:16:24,650 --> 00:16:25,693 ‎네, 어쩌면요 265 00:16:28,570 --> 00:16:29,905 ‎이제 어쩌죠? 266 00:16:29,905 --> 00:16:31,615 ‎온 국민이 날 찾고 있는데요 267 00:16:31,615 --> 00:16:34,535 ‎우리가 가진 증거를 ‎언론에 넘기면 어떨까요? 268 00:16:34,535 --> 00:16:37,329 ‎결정적인 증거 없인 ‎어떤 기자도 안 믿을걸요 269 00:16:38,163 --> 00:16:39,498 ‎그럼 그걸 찾아보죠 270 00:16:39,999 --> 00:16:42,251 ‎그 테러범에 대해서 ‎더 기억나는 거 있어요? 271 00:16:42,251 --> 00:16:46,005 ‎FBI에 다 말했어요 ‎용의자 수백 명을 신문했고요 272 00:16:46,922 --> 00:16:50,009 ‎- 그 내용을 확인해 보면요? ‎- 난 접근 권한이 해지됐어요 273 00:16:53,303 --> 00:16:55,764 ‎그때 백악관에서 ‎다른 사람 배지 훔치지 않았어요? 274 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 ‎리엄은 되겠죠? 275 00:16:59,643 --> 00:17:02,062 ‎네, 그래도 비밀번호는 필요하죠 276 00:17:02,646 --> 00:17:05,524 ‎다행히 그걸 터는 기술과 ‎도구를 겸비한 사람이 옆에 있네요 277 00:17:05,524 --> 00:17:08,318 ‎- 블랙 해커라도 된 거예요? ‎- 당신은 지명 수배자잖아요 278 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 ‎우리 정말 훌륭한 한 쌍이죠? 279 00:17:14,950 --> 00:17:17,369 ‎20분 전 받은 영상입니다 280 00:17:18,328 --> 00:17:21,123 ‎원하는 게 뭐든 ‎아빠가 다 해줄 거예요 281 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 ‎아빠랑 얘기만 좀 하게 해줘요 282 00:17:23,417 --> 00:17:24,668 ‎요구 사항 말씀드려요 283 00:17:25,377 --> 00:17:26,253 ‎딱 하나입니다 284 00:17:29,757 --> 00:17:30,758 ‎'앞으로' 285 00:17:31,592 --> 00:17:32,426 ‎'이틀 준다' 286 00:17:32,426 --> 00:17:35,220 ‎'지하철 테러를 계획하고 ‎은폐했다고 자백해라' 287 00:17:38,849 --> 00:17:40,809 ‎'공범도 밝혀라' 288 00:17:40,809 --> 00:17:44,021 ‎'안 그러면 매디 입을 통해 ‎네 만행을 세상에 알리고' 289 00:17:44,021 --> 00:17:46,565 ‎'모두가 보는 앞에서 ‎네 딸을 죽이겠다' 290 00:17:47,691 --> 00:17:50,652 ‎이게 누구죠? ‎왜 당신만 이걸 받은 겁니까? 291 00:17:50,652 --> 00:17:51,612 ‎모릅니다 292 00:17:51,612 --> 00:17:54,073 ‎사람을 시켜 ‎메일을 추적하고 있어요 293 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 ‎- 이제 어쩌지? ‎- 계획대로 진행해야죠 294 00:17:56,158 --> 00:17:59,036 ‎이틀을 얻은 셈이니 ‎다 잘될 겁니다 295 00:17:59,036 --> 00:18:01,914 ‎잘돼? 이건 내 가족 문제야 ‎매디 목숨이 달렸다고 296 00:18:01,914 --> 00:18:03,207 ‎여기 카메라는 안 보이니 297 00:18:03,207 --> 00:18:05,542 ‎눈물 젖은 아버지 연기는 ‎그쯤 하시죠 298 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ‎닥쳐 299 00:18:07,544 --> 00:18:08,420 ‎얜 내 딸이야 300 00:18:08,420 --> 00:18:10,881 ‎이제 와서 ‎매디 신경 쓰시기엔 좀 늦었죠 301 00:18:10,881 --> 00:18:13,258 ‎이 납치범은 부통령님 피만 ‎묻히려는 게 아니에요 302 00:18:13,258 --> 00:18:15,344 ‎우리 다 목매달 셈이라고요 303 00:18:16,136 --> 00:18:16,970 ‎맞습니다 304 00:18:19,306 --> 00:18:20,808 ‎미쳐버리겠네 305 00:18:24,812 --> 00:18:25,687 ‎알았어 306 00:18:28,816 --> 00:18:29,942 ‎내가 자백한다고 쳐 307 00:18:30,442 --> 00:18:32,236 ‎그걸 누가 믿겠어? 308 00:18:32,236 --> 00:18:35,239 ‎딸이 납치됐으니 애를 되찾으려면 309 00:18:35,864 --> 00:18:37,157 ‎아빠가 뭔 말을 못 할까? 310 00:18:38,325 --> 00:18:40,119 ‎그렇잖아, 자백하면 되지 311 00:18:40,119 --> 00:18:42,287 ‎매디가 돌아오면 부인하고 312 00:18:42,287 --> 00:18:44,081 ‎그럼 아무도 안 믿을 거야 313 00:18:44,081 --> 00:18:47,960 ‎누군가 연기 속을 파헤치다가 ‎산불 난 걸 발견하기 전까진요 314 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 ‎이 요구에 넘어가면 안 돼요 315 00:18:50,254 --> 00:18:52,005 ‎납치범이 매디에게 ‎본인이 아는 걸 말하면 316 00:18:52,005 --> 00:18:53,757 ‎무사히 돌아와도 ‎그다음이 어떻겠어요? 317 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‎- 걔는 내가 통제하면 돼 ‎- 그러세요? 318 00:18:55,717 --> 00:18:58,220 ‎그래, 늘 그래 왔으니까 319 00:18:59,805 --> 00:19:00,848 ‎매디가 공개적으로 320 00:19:00,848 --> 00:19:03,934 ‎아버지에게 굴욕을 줄 준비를 ‎했다고 하면요? 321 00:19:04,518 --> 00:19:05,602 ‎그건 뭔 소리야? 322 00:19:15,112 --> 00:19:17,281 ‎- 이게 대체 뭔데? ‎- 열어보세요 323 00:19:22,619 --> 00:19:24,371 ‎예전 보모 감시 카메라입니다 324 00:19:24,371 --> 00:19:26,665 ‎매디가 상담사에게 ‎넌지시 얘기했는데 325 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 ‎다행히도 헤닝스 박사가 ‎제게 경고를 해줘서요 326 00:19:29,042 --> 00:19:31,211 ‎매디가 그 영상을 ‎전 세계에 퍼뜨리려던 걸 말이죠 327 00:19:32,004 --> 00:19:32,963 ‎한번 보세요 328 00:19:33,630 --> 00:19:34,464 ‎전 봤거든요 329 00:19:35,382 --> 00:19:38,468 ‎- 따님이 당신을 묻어버리려 해요 ‎- 이러는 이유가 뭐야? 330 00:19:38,468 --> 00:19:40,679 ‎뒤처리하라면서요? 331 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 ‎해드렸잖아요 332 00:19:42,389 --> 00:19:43,557 ‎어쩔 수 없이 333 00:19:44,224 --> 00:19:46,852 ‎이를 갈면서, 효과적으로 해냈죠 334 00:19:46,852 --> 00:19:50,564 ‎그러니까 그놈의 불평이랑 ‎눈물 젖은 패배주의는 버리고 335 00:19:50,564 --> 00:19:52,900 ‎당장 눈앞의 현실을 좀 보라고요! 336 00:19:53,567 --> 00:19:57,154 ‎우리 셋은 한배를 탄 몸이에요 ‎이 배가 침몰하는 꼴은 못 봅니다 337 00:19:58,197 --> 00:20:00,991 ‎그건 가지세요 ‎따로 복사해 뒀으니까 338 00:20:05,537 --> 00:20:07,581 ‎우리 다 한 팀인 줄 알았는데? 339 00:20:07,581 --> 00:20:09,875 ‎맞아요, 방금 확실히 굳힌 거죠 340 00:20:18,759 --> 00:20:20,219 ‎살려줘! 341 00:20:20,719 --> 00:20:22,512 ‎누가 좀 살려주세요! 342 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 ‎소리 지르는 건 좋은데 ‎아무도 못 들어 343 00:21:17,150 --> 00:21:19,361 ‎- 왜 죽였어요? ‎- 누구, 파울로? 344 00:21:19,361 --> 00:21:21,697 ‎너무 마음 쓰지 마 ‎걔 너 안 좋아했어 345 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‎- 넌 표적이었을 뿐이야 ‎- 그 사람도 같이 계획했나요? 346 00:21:24,616 --> 00:21:27,202 ‎파울로는 선전 선동극에 ‎널 이용할 생각밖에 없었어 347 00:21:28,620 --> 00:21:30,497 ‎난 너한테 접근하려고 걜 이용했고 348 00:21:30,497 --> 00:21:33,208 ‎뭐 때문인진 몰라도 ‎굳이 끝까지 갈 필요 없어요 349 00:21:33,208 --> 00:21:35,377 ‎지금이라도 올바른 일을 하면 돼요 350 00:21:35,377 --> 00:21:37,254 ‎난 올바른 일에 관심 없는데 351 00:21:38,547 --> 00:21:39,965 ‎그럼 뭐에 관심 있는데요? 352 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 ‎복수 353 00:21:42,426 --> 00:21:43,385 ‎누구한테요? 354 00:21:46,221 --> 00:21:47,514 ‎우리 아빠겠죠 355 00:21:49,516 --> 00:21:51,268 ‎그럴 거예요, 뭔 짓 했는데요? 356 00:21:54,271 --> 00:21:56,898 ‎- 내가 도움이 될지도 몰라요 ‎- 여기 있는 거로도 도움이 돼 357 00:21:56,898 --> 00:21:59,901 ‎몰라서 그래요 ‎난 그 인간을 혐오하니까 358 00:22:03,613 --> 00:22:05,615 ‎끌어내리고 싶어요? ‎내가 도와줄게요 359 00:22:06,658 --> 00:22:07,701 ‎시도는 좋았다만 360 00:22:07,701 --> 00:22:09,244 ‎너희 아빠 광고 봤어 361 00:22:09,244 --> 00:22:12,581 ‎국민 딸 행세를 하면서 ‎옆에서 아빠 투표를 독려하던데 362 00:22:12,581 --> 00:22:15,417 ‎그걸 믿어요? ‎다 허무맹랑한 쇼라고요 363 00:22:16,001 --> 00:22:18,545 ‎아빠를 무너뜨리고 싶다면 ‎나한테 방법이 있어요 364 00:22:19,421 --> 00:22:21,548 ‎그 사람을 끝장낼 영상이 있어요 365 00:22:22,924 --> 00:22:24,468 ‎우리가 손에 넣으면 돼요 366 00:22:25,427 --> 00:22:26,720 ‎우리 같은 소리 367 00:22:28,930 --> 00:22:33,185 ‎위스콘신 러신에 있어요 ‎노스레이크로 419번지예요 368 00:22:34,561 --> 00:22:36,229 ‎그만한 가치가 있다니까요 369 00:22:41,234 --> 00:22:42,694 ‎호킨스가 사망하던 주에 370 00:22:42,694 --> 00:22:45,655 ‎온라인으로 ‎용의자 12명을 들여다봤네요 371 00:22:46,239 --> 00:22:47,949 ‎턴 레이크가 연루된 게 맞다면 372 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 ‎35세 미만의 전직 군인을 ‎찾아봐야 할 거예요 373 00:22:51,161 --> 00:22:52,287 ‎알겠어요 374 00:22:52,287 --> 00:22:53,747 ‎"페드로 나바로, 콜린 월리" 375 00:22:53,747 --> 00:22:55,624 ‎- 그럼 둘로 좁혀지죠 ‎- 페드로 나바로 376 00:22:55,624 --> 00:22:58,251 ‎그 사람은 알리바이가 확실하네요 ‎다른 하나는 누구예요? 377 00:23:00,003 --> 00:23:02,130 ‎콜린 월리인데, 죽었다고요? 378 00:23:03,173 --> 00:23:06,551 ‎FBI가 찾아와서 신문하기 ‎하루 전에 죽었네요 379 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 ‎타이밍이 묘하죠? 380 00:23:08,887 --> 00:23:11,264 ‎사인도 안 나와 있잖아요 381 00:23:11,890 --> 00:23:12,933 ‎뭐 이리 정보가 없죠? 382 00:23:12,933 --> 00:23:14,601 ‎이 사람 조사는 ‎하지도 않았나 봐요 383 00:23:14,601 --> 00:23:16,645 ‎아니면 누가 파일을 조작했거나요 384 00:23:19,481 --> 00:23:20,565 ‎그럼 385 00:23:21,400 --> 00:23:23,360 ‎콜린 월리가 테러범이란 걸 ‎증명하면 386 00:23:23,360 --> 00:23:25,028 ‎턴 레이크와 연관 지을 수 있어요 387 00:23:25,028 --> 00:23:26,613 ‎범인이 맞을지도 모르니까 388 00:23:27,280 --> 00:23:29,241 ‎문서 보관소를 해킹해서 ‎부검 보고서를 찾아보죠 389 00:23:29,241 --> 00:23:31,618 ‎- 아니, 해킹요? ‎- 네, 하면 되잖아요 390 00:23:31,618 --> 00:23:34,037 ‎그런 건 전자화되지 않아요 ‎서류로만 남아 있다고요 391 00:23:34,037 --> 00:23:35,163 ‎내일 부두로 가서 392 00:23:35,163 --> 00:23:38,083 ‎다른 사람들처럼 ‎공공 문서 보관소로 가야죠 393 00:23:40,627 --> 00:23:43,004 ‎친구들도 전 약혼자도 ‎그자의 행방을 모릅니다 394 00:23:43,004 --> 00:23:45,507 ‎서덜랜드가 대감시에 능하다 보니 395 00:23:45,507 --> 00:23:47,342 ‎단서가 많지 않습니다 396 00:23:47,342 --> 00:23:51,304 ‎수확도 있습니다, 예술학 교수가 ‎뉴 리프에 매디를 끌어들이려 했고 397 00:23:51,304 --> 00:23:52,848 ‎남자 친구인 마테오가... 398 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 ‎- 스케치의 그 남자? ‎- 네, 일을 같이 꾸몄을지 몰라요 399 00:23:55,892 --> 00:23:59,062 ‎마테오에 대한 단서를 좇는 게 ‎매디를 찾을 최선책일지 모릅니다 400 00:23:59,646 --> 00:24:02,524 ‎그렇다 해도 피터 서덜랜드는 ‎여전히 유력 용의자야 401 00:24:04,484 --> 00:24:06,653 ‎조지타운에 나타나서 ‎매디 목숨을 위협했잖나 402 00:24:06,653 --> 00:24:08,363 ‎과거 사건에 대해 물었습니다 403 00:24:08,363 --> 00:24:10,157 ‎매디가 표적이었을지 모른다고요 404 00:24:10,157 --> 00:24:12,617 ‎피터 서덜랜드는 터널로 ‎백악관에서 달아났어 405 00:24:12,617 --> 00:24:15,120 ‎질문에 대답할 수 없다는 이유로! ‎결백하다면 그런 짓 안 하지 406 00:24:15,120 --> 00:24:18,165 ‎마테오란 자와 ‎협력하는 걸지도 모르겠네요 407 00:24:18,165 --> 00:24:21,543 ‎서덜랜드를 쫓는 요원들은 ‎저희 말고도 많습니다 408 00:24:21,543 --> 00:24:22,961 ‎애링턴 요원과 저는 409 00:24:23,462 --> 00:24:25,964 ‎다른 각도에서 접근하면 어떨지 ‎말씀드리는 겁니다 410 00:24:25,964 --> 00:24:28,592 ‎전 국민이 우릴 주시하고 있어 411 00:24:28,592 --> 00:24:31,052 ‎이 나라 시민들이 겁에 질렸다고 412 00:24:31,052 --> 00:24:34,973 ‎'FBI 부국장을 죽인 건 누굴까' ‎촉각을 곤두세우고 있지 413 00:24:35,557 --> 00:24:37,726 ‎웬 샌들 차림의 환경론자를 ‎쫓겠다고 414 00:24:37,726 --> 00:24:40,770 ‎서덜랜드 추적을 포기하면 ‎대중이 뭐라고 생각하겠어? 415 00:24:40,770 --> 00:24:43,482 ‎이 행정부도, 우리 정책도 ‎영영 끝이라고 416 00:24:43,482 --> 00:24:46,026 ‎- 이건 비밀경호국 문제 아닙니까? ‎- 물러서, 애링턴 417 00:24:47,611 --> 00:24:48,445 ‎그 말이 맞아 418 00:24:50,197 --> 00:24:52,324 ‎- 몽크스, 서덜랜드를 계속 쫓아 ‎- 국장님, 제가 보... 419 00:24:52,324 --> 00:24:55,410 ‎매디를 납치범 수중에 넘어가게 한 ‎장본인 아닌가? 420 00:24:57,329 --> 00:25:00,499 ‎그럼 지금 다른 데 한눈팔 ‎여력이 없을 텐데 421 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 ‎피터 서덜랜드만 쫓으면 돼 422 00:25:05,045 --> 00:25:06,087 ‎어서 착수해 423 00:25:15,889 --> 00:25:19,226 ‎오늘 뉴스에 보도된 바는 ‎실로 충격적입니다 424 00:25:19,226 --> 00:25:22,938 ‎부주의와 더불어 진통제 처방 ‎중단 정황이 포착됐는데요 425 00:25:22,938 --> 00:25:25,232 ‎우리가 모든 것을 걸고 ‎우리 자신과 민주주의의 안녕을 426 00:25:25,232 --> 00:25:27,692 ‎맡긴 대상이라는 점이 ‎통탄스러울 따름입니다 427 00:25:30,153 --> 00:25:32,197 ‎- 딱히 새로운 건 없어요 ‎- 난 있어요 428 00:25:32,197 --> 00:25:35,242 ‎매디의 경호 요원 두 명이 ‎단서를 발견했습니다 429 00:25:35,242 --> 00:25:37,327 ‎피터를 계속 쫓으라 했지만 ‎알아봐야 할 것 같아요 430 00:25:37,327 --> 00:25:39,287 ‎- 풀 네임은요? ‎- 이름만 알아요 431 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 ‎'마테오' 432 00:25:40,539 --> 00:25:42,457 ‎- 아는 이름인가요? ‎- 아뇨 433 00:25:42,457 --> 00:25:45,835 ‎'뉴 리프'라는 ‎기후 운동 단체에 소속돼 있어요 434 00:25:45,835 --> 00:25:48,672 ‎그린피스랑 환경 테러리스트 사이 ‎중간쯤인 것 같아요 435 00:25:48,672 --> 00:25:50,423 ‎스케치 지금 보낼게요 436 00:25:55,053 --> 00:25:56,137 ‎알아보겠어요? 437 00:25:58,431 --> 00:26:00,183 ‎네, 아는 얼굴이네요 438 00:26:18,034 --> 00:26:22,122 ‎러신에 있는 그 집은 ‎프랭크랑 데니즈 김블 소유던데 439 00:26:22,122 --> 00:26:23,498 ‎주지사 되기 전까지 ‎살던 곳이에요 440 00:26:23,498 --> 00:26:25,500 ‎여자가 지난주 살해당했더군 441 00:26:25,500 --> 00:26:29,337 ‎범죄 현장에서 발견된 거라곤 ‎유괴된 아기뿐이었고 442 00:26:30,463 --> 00:26:32,507 ‎너무 기묘하지 않아? 443 00:26:33,091 --> 00:26:35,260 ‎- 아기요? ‎- 엄마 품으로 돌아갔어 444 00:26:35,260 --> 00:26:36,928 ‎그뿐 아니라 445 00:26:37,554 --> 00:26:39,347 ‎지하실 벽에 훼손된 흔적이 있었고 446 00:26:39,347 --> 00:26:41,725 ‎범인들이 뭘 꺼내 갔을 거라 ‎경찰에선 추측 중이야 447 00:26:43,351 --> 00:26:44,894 ‎영상을 지하에 숨기긴 했는데 448 00:26:45,395 --> 00:26:47,897 ‎아무도 몰라요 ‎절대 말 안 했는데... 449 00:26:50,025 --> 00:26:51,192 ‎상담사 말고는요 450 00:26:54,529 --> 00:26:55,530 ‎선생님이 왜... 451 00:26:57,741 --> 00:26:59,075 ‎영상이 뭐였는데? 452 00:27:03,204 --> 00:27:05,624 ‎- 안 차려입고 뭐 하냐? ‎- 안 갈래요 453 00:27:05,624 --> 00:27:07,250 ‎이기적으로 굴지 마 454 00:27:07,250 --> 00:27:09,669 ‎네 동생 재단이 후원하는 행사다 455 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 ‎네가 없는 건 말이 안 돼 456 00:27:12,714 --> 00:27:15,216 ‎거기 앉아서 ‎아빠 거짓말을 또 들으라고요? 457 00:27:18,178 --> 00:27:19,095 ‎뭐랬니? 458 00:27:19,804 --> 00:27:21,306 ‎단상 위에 올라서 459 00:27:21,306 --> 00:27:24,517 ‎울며불며 내가 눈을 떼서 ‎세라가 죽었다고 할 거잖아요 460 00:27:24,517 --> 00:27:27,562 ‎그날 수영장에서 있었던 일이 ‎생각났어요 461 00:27:27,562 --> 00:27:30,065 ‎나 때문에 세라가 죽었다고 ‎늘 그러셨죠? 462 00:27:30,065 --> 00:27:31,650 ‎풀장 문을 열어놓고 463 00:27:31,650 --> 00:27:33,401 ‎우리 둘을 내버려 둔 건 ‎아빠잖아요! 464 00:27:33,401 --> 00:27:36,988 ‎양심의 가책 때문에 ‎그런 망상을 지어낸 건 유감이지만 465 00:27:36,988 --> 00:27:38,406 ‎널 용서한다니까! 466 00:27:38,406 --> 00:27:40,367 ‎세라는 아빠 때문에 죽었어요 467 00:27:40,367 --> 00:27:43,453 ‎계속 내 탓만 하시는데 ‎내가 아니라 아빠 탓이라고요! 468 00:27:43,453 --> 00:27:44,954 ‎온 세상에 알리고 말 거예요 469 00:27:44,954 --> 00:27:48,458 ‎먹이고 키워줬더니 ‎이게 거짓말이나 하고! 470 00:27:50,502 --> 00:27:51,711 ‎저리 가요! 471 00:27:51,711 --> 00:27:53,421 ‎당장 내려와 472 00:27:54,005 --> 00:27:56,591 ‎평소처럼 가서 대본이나 읊어 473 00:28:10,355 --> 00:28:12,524 ‎그 사람 본성을 ‎세상에 알리고 싶었어요 474 00:28:12,524 --> 00:28:13,858 ‎왜 안 그랬지? 475 00:28:14,359 --> 00:28:15,610 ‎믿었거든요 476 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‎그랬음 날 죽였을걸요 477 00:28:19,447 --> 00:28:20,824 ‎그러다 아빠가 날 무너뜨렸죠 478 00:28:20,824 --> 00:28:23,618 ‎내 말을 누가 듣기는 할까 ‎그런 마음이 들었어요 479 00:28:28,289 --> 00:28:29,582 ‎당신이 원하는 게 뭔지 480 00:28:29,582 --> 00:28:31,918 ‎아빠를 어떻게 하려는 건진 몰라도 481 00:28:31,918 --> 00:28:33,378 ‎우리가 힘을 합치면 돼요 482 00:28:37,507 --> 00:28:38,466 ‎두고 봐야지 483 00:28:43,054 --> 00:28:44,264 ‎안 돼요, 제발 484 00:28:45,306 --> 00:28:46,224 ‎제발요! 485 00:29:46,576 --> 00:29:48,369 ‎왜 내 전화 피해? 486 00:29:48,369 --> 00:29:50,830 ‎당신 파트너한테 ‎중지 명령 보냈는데 487 00:29:52,332 --> 00:29:54,417 ‎일이 점점 복잡해져서 488 00:29:54,417 --> 00:29:56,628 ‎연락 빈도를 줄이는 게 ‎좋겠다 싶었지 489 00:29:58,171 --> 00:29:59,172 ‎그 사람 죽었어 490 00:30:00,715 --> 00:30:01,758 ‎알아 491 00:30:04,427 --> 00:30:07,013 ‎그럼 임무는 중단된 게 ‎전혀 아닌 거네? 492 00:30:07,013 --> 00:30:09,098 ‎네 심정이 어떨지 알아 493 00:30:09,098 --> 00:30:10,809 ‎아가리 닥쳐 494 00:30:12,227 --> 00:30:13,853 ‎넌 아무것도 몰라 495 00:30:15,355 --> 00:30:16,439 ‎우리 둘은 496 00:30:18,525 --> 00:30:20,360 ‎이 세상에서 살아갈 수 있었어 497 00:30:21,736 --> 00:30:22,695 ‎함께라서 498 00:30:26,449 --> 00:30:27,909 ‎그런데 이젠 죽고 없지 499 00:30:28,743 --> 00:30:32,539 ‎그러니까 피터 서덜랜드가 ‎어디 있는지 말해 500 00:30:32,539 --> 00:30:33,706 ‎몰라 501 00:30:35,208 --> 00:30:38,002 ‎- 온 국민이 놈을 찾고 있잖아 ‎- 내가 등신으로 보여? 502 00:30:38,002 --> 00:30:39,712 ‎아니, 전혀 503 00:30:40,255 --> 00:30:42,757 ‎알았어, 거래를 제안하지 504 00:30:43,466 --> 00:30:45,426 ‎매디 레드필드의 납치범이 ‎누군지 알아냈어 505 00:30:45,426 --> 00:30:47,387 ‎마지막으로 ‎파악된 위치를 알려주지 506 00:30:47,387 --> 00:30:49,764 ‎찾아서 처리해 줘 507 00:30:51,224 --> 00:30:53,560 ‎그럼 피터 서덜랜드를 찾아줄게 508 00:30:55,937 --> 00:30:56,771 ‎어때? 509 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 ‎여기 있습니다 510 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 ‎"예인선 애니스" 511 00:31:06,739 --> 00:31:08,908 {\an8}‎"발레파킹 무료" 512 00:31:13,454 --> 00:31:14,581 ‎- 로즈 ‎- 네 513 00:31:16,040 --> 00:31:18,334 ‎코너 돌면 있는 차고에 ‎차를 세워두네요 514 00:31:18,334 --> 00:31:20,587 ‎- 괜찮을 때 열쇠를 가져와야 돼요 ‎- 그럼요 515 00:31:23,131 --> 00:31:24,132 ‎벌써 챙겼어요? 516 00:31:31,306 --> 00:31:32,181 ‎다 왔네요 517 00:31:32,724 --> 00:31:33,558 ‎조심해요 518 00:31:33,558 --> 00:31:35,310 ‎로즈도요, 너무 오래 있지 말고요 519 00:31:55,121 --> 00:31:55,955 ‎젠장 520 00:31:58,249 --> 00:32:00,919 ‎개인 소지품과 가방은 ‎오른쪽 통에 넣어주십시오 521 00:32:04,088 --> 00:32:04,964 ‎통과하세요 522 00:32:07,133 --> 00:32:08,009 ‎가셔도 됩니다 523 00:32:09,218 --> 00:32:11,679 ‎개인 소지품과 가방은 ‎오른쪽 통에 넣어주십시오 524 00:32:26,945 --> 00:32:28,321 ‎- 안녕하세요 ‎- 뭘 도와드릴까요? 525 00:32:28,863 --> 00:32:31,324 ‎콜린 월리와 관련된 526 00:32:31,324 --> 00:32:33,743 ‎모든 공공 기록 사본을 ‎볼 수 있을까요? 527 00:32:33,743 --> 00:32:35,411 ‎- 콜린 월리요? ‎- 네 528 00:32:35,912 --> 00:32:40,750 ‎이 서류만 작성하시면 되고요 ‎신분증 보여주세요 529 00:32:43,252 --> 00:32:44,212 ‎"버클리" 530 00:32:44,212 --> 00:32:45,755 ‎어머, 혹시 버클리 나오셨어요? 531 00:32:46,714 --> 00:32:48,091 ‎아뇨, 아들이 지원해요 532 00:32:48,091 --> 00:32:51,719 ‎다른 주로 갈 확률은 희박하지만 ‎일단 지원은 해두려고요 533 00:32:51,719 --> 00:32:54,555 ‎아드님 이름이랑 ‎고등학교를 알려주시면 534 00:32:54,555 --> 00:32:55,974 ‎추천해 드릴 수 있어요 535 00:32:56,516 --> 00:32:59,477 ‎제가 버클리 출신이거든요 ‎입학처에도 말이 통하고요 536 00:32:59,477 --> 00:33:01,270 ‎- 정말 해주실 거예요? ‎- 기꺼이요! 537 00:33:03,398 --> 00:33:07,443 ‎솔직히, 버클리에도 ‎다른 주 출신 인재들이 수혈돼야죠 538 00:33:07,443 --> 00:33:08,611 ‎맥스가 엄청 좋아하겠네요 539 00:33:08,611 --> 00:33:09,862 ‎건물에 주차하셨어요? 540 00:33:09,862 --> 00:33:11,489 ‎감사의 표시로 ‎주차증 찍어드릴까요? 541 00:33:11,489 --> 00:33:12,865 ‎아뇨, 괜찮아요 542 00:33:13,616 --> 00:33:15,952 ‎사실 다른 일로 ‎절 도와주시면 좋겠어요 543 00:33:17,161 --> 00:33:19,914 ‎이 콜린 월리라는 남자가 ‎제 동생이랑 약혼했거든요 544 00:33:19,914 --> 00:33:22,041 ‎어딘지 모르게 수상쩍은데 545 00:33:22,041 --> 00:33:24,210 ‎동생은 그걸 안 믿더라고요 ‎그러다 그 남자가 사라졌죠 546 00:33:24,210 --> 00:33:26,546 ‎말 그대로 증발했어요 547 00:33:26,546 --> 00:33:29,674 ‎콜린이 뭐 하는 사람인지 ‎어디로 갔는지만 알면 돼요 548 00:33:29,674 --> 00:33:32,969 ‎어머, 서류만 작성해 주시면 ‎바로 찾아볼 수 있어요 549 00:33:34,053 --> 00:33:35,513 ‎말씀 못 드린 게 있는데 550 00:33:35,513 --> 00:33:38,850 ‎콜린 동료들이 되게 위험하고 ‎여기저기 연줄이 많거든요 551 00:33:38,850 --> 00:33:41,227 ‎그 사람들이 ‎콜린 실종과 관련 있다면 552 00:33:41,227 --> 00:33:43,187 ‎내가 조사한 것도 알아낼 거예요 553 00:33:43,187 --> 00:33:47,316 ‎서류상 흔적 없이 ‎기록을 볼 방법은 없을까요? 554 00:33:47,316 --> 00:33:51,070 ‎죄송하지만 서류가 있어야 ‎기록 열람이 가능해요 555 00:33:51,070 --> 00:33:53,156 ‎부탁드려요 ‎전 제 동생을 지키려는 거예요 556 00:33:53,740 --> 00:33:55,700 ‎답이라도 알려주고 싶은데... 557 00:33:55,700 --> 00:33:59,454 ‎민감한 사안인 건 알지만 ‎그랬다간 제가 잘릴 수도 있어요 558 00:34:00,079 --> 00:34:03,082 ‎어머, 저도 그런 결과야 ‎당연히 원치 않죠 559 00:34:04,333 --> 00:34:05,501 ‎그냥 알아서 해볼게요 560 00:34:06,794 --> 00:34:10,965 ‎걱정 마세요, 맥스 얘기는 ‎입학처에 할 거니까 561 00:34:20,141 --> 00:34:21,517 ‎"롬 톰" 562 00:34:26,564 --> 00:34:27,899 ‎야! 563 00:34:29,484 --> 00:34:30,568 ‎"메릴랜드 지방 법원" 564 00:34:30,568 --> 00:34:31,778 ‎잠깐만요! 565 00:34:35,948 --> 00:34:37,158 ‎이걸 깜빡하셨네요 566 00:34:38,534 --> 00:34:40,078 ‎사무실엔 카메라가 있어서요 567 00:34:43,331 --> 00:34:45,333 ‎동생분과 답을 찾으시길 바랄게요 568 00:34:45,875 --> 00:34:47,835 ‎네, 정말 감사드려요 569 00:35:03,351 --> 00:35:04,393 ‎이봐요 570 00:35:04,393 --> 00:35:06,771 ‎아까 피터 서덜랜드랑 ‎차에 있던 거 당신 맞죠? 571 00:35:07,271 --> 00:35:08,773 ‎실종됐다던 여자 기술자예요? 572 00:35:09,398 --> 00:35:11,317 ‎오해하신 것 같아요 573 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‎그놈 어디 있어요? 574 00:35:13,361 --> 00:35:14,612 ‎그 자식이 협박해요? 575 00:35:15,154 --> 00:35:17,448 ‎- 우리가 지켜줄게요 ‎- 저리 가요 576 00:35:17,448 --> 00:35:19,450 ‎얘기 좀 하자니까요, 이리 와요 577 00:35:19,951 --> 00:35:22,912 ‎- 그 변절자를 돕는 거야? ‎- 변절자 아니야! 578 00:35:23,830 --> 00:35:26,040 ‎- 체포권 행사한다, 경찰 불러 ‎- 이거 놔! 579 00:35:26,040 --> 00:35:28,251 ‎애국자들은 이렇게 나서는 거야 580 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 ‎야, 야! 그놈이야 581 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‎- 그 여자한테서 손 떼! ‎- 너도 연행할게! 582 00:35:36,175 --> 00:35:37,718 ‎- 미친! ‎- 피터, 총 내려요! 583 00:35:39,804 --> 00:35:41,722 ‎- 가요, 로즈! 괜찮아요? ‎- 네 584 00:35:48,521 --> 00:35:50,189 ‎- 대체 무슨 생각이었어요? ‎- 뭐가요? 585 00:35:50,189 --> 00:35:52,275 ‎음모론 광신도들과 논쟁을 하다뇨 586 00:35:52,275 --> 00:35:54,443 ‎- 설득이 안 되는 종자들이에요 ‎- 당신을 헐뜯잖아요! 587 00:35:54,443 --> 00:35:55,695 ‎- 상관없어요 ‎- 난 있어요! 588 00:35:55,695 --> 00:35:59,073 ‎아까처럼 나 때문에 ‎위험해지는 꼴은 못 봐요 589 00:35:59,073 --> 00:36:01,242 ‎- 그럴 가치도 없어요 ‎- 당신의 본모습을 알려야죠 590 00:36:01,242 --> 00:36:04,370 ‎당신은 좋은 사람이에요 ‎난 그걸 위해 싸우겠어요 591 00:36:06,539 --> 00:36:09,083 ‎- 보트로 돌아가요? 말아요? ‎- 네 592 00:36:09,584 --> 00:36:12,545 ‎하지만 우리 차를 봤으니 ‎다른 발레파킹 차를 노려야죠 593 00:36:16,340 --> 00:36:17,300 ‎짐 윌슨 씨? 594 00:36:18,676 --> 00:36:19,677 ‎전데요 595 00:36:21,095 --> 00:36:22,263 ‎비밀경호국입니다 596 00:36:22,763 --> 00:36:24,891 ‎피터 서덜랜드에 대해 ‎몇 가지 질문이 있습니다 597 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 ‎행방을 내가 알 거라 생각합니까 ‎몽크스 요원? 598 00:36:29,520 --> 00:36:31,856 ‎저번 대통령을 위해 ‎총알을 맞았을 때 599 00:36:32,440 --> 00:36:34,650 ‎당신 사진이 내 기사 대신 ‎1면에 실렸거든요 600 00:36:35,693 --> 00:36:37,653 ‎'볼티모어 선' 기자입니다 601 00:36:37,653 --> 00:36:40,656 ‎윌슨 씨, 피터에게 ‎생일 축하 카드를 보내셨죠? 602 00:36:41,240 --> 00:36:42,283 ‎그랬죠 603 00:36:44,243 --> 00:36:45,578 ‎그걸 갖고 있던가요? 604 00:36:48,289 --> 00:36:49,582 ‎안에서 얘기 나누시죠 605 00:36:53,294 --> 00:36:55,671 ‎- 피터랑은 무슨 사이십니까? ‎- 내 대자예요 606 00:36:56,589 --> 00:36:57,882 ‎이젠 아니지만요 607 00:36:57,882 --> 00:36:59,550 ‎좀 복잡해요 608 00:37:00,051 --> 00:37:01,010 ‎앉으세요 609 00:37:05,681 --> 00:37:08,517 ‎피터의 아빠랑은 ‎오랫동안 절친이었죠 610 00:37:09,393 --> 00:37:11,062 ‎난 애가 없었다 보니 611 00:37:11,604 --> 00:37:13,648 ‎항상 피터를 친자식처럼 여겼어요 612 00:37:14,315 --> 00:37:18,277 ‎주말에는 함께 야영을 즐기곤 했죠 613 00:37:19,070 --> 00:37:21,155 ‎엄마가 죽고 나서 더 가까워졌고요 614 00:37:22,156 --> 00:37:24,200 ‎그 애는 참 모진 일들을 겪었어요 615 00:37:24,825 --> 00:37:26,619 ‎가족을 연달아 잃었으니까 616 00:37:26,619 --> 00:37:29,914 ‎처음엔 어머니, 아버지 ‎그다음엔 대부까지도요 617 00:37:31,249 --> 00:37:32,500 ‎연락하고 지내려곤 했는데 618 00:37:32,500 --> 00:37:33,793 ‎그게 끊어진 원인은요? 619 00:37:35,086 --> 00:37:36,420 ‎의견의 차이랄까요 620 00:37:37,922 --> 00:37:40,258 ‎피터 아버지가 죽은 후 ‎난 조사를 시작했어요 621 00:37:40,258 --> 00:37:43,928 ‎'FBI 기밀문서들을 ‎누가 유출했을까?' 622 00:37:44,428 --> 00:37:45,471 ‎몇 달을 투자했죠 623 00:37:46,180 --> 00:37:49,183 ‎계속 같은 결론에 도달했어요 ‎가장 유력한 범인은... 624 00:37:49,934 --> 00:37:50,768 ‎피터였죠 625 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 ‎아빠 말이에요 626 00:37:52,812 --> 00:37:54,563 ‎절친이 변절자라 생각하셨다고요? 627 00:37:54,563 --> 00:37:56,732 ‎나 역시 진실을 믿기 싫었지만 628 00:37:57,400 --> 00:37:58,859 ‎보고를 해야만 했어요 629 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 ‎- 아들은 그걸 못 받아들였겠고요 ‎- 그럼요 630 00:38:01,237 --> 00:38:02,613 ‎배신감을 느꼈겠죠 631 00:38:03,447 --> 00:38:06,200 ‎설명하려고 했지만 ‎이미 골은 깊어진 뒤였어요 632 00:38:06,200 --> 00:38:09,370 ‎피터는 대학에 입학하고 ‎인연을 끊었고요 633 00:38:10,246 --> 00:38:12,832 ‎그 이후로 만난 적도 ‎연락을 받은 적도 없죠 634 00:38:14,583 --> 00:38:17,586 ‎그러니 두 분 질문에 대한 답은 ‎'아니요'예요 635 00:38:19,171 --> 00:38:21,632 ‎어디 있는지, 어디 있었는지 636 00:38:21,632 --> 00:38:23,092 ‎어디로 가는지도 몰라요 637 00:38:24,010 --> 00:38:26,387 ‎확실한 건 ‎이 매디 레드필드 사건에서 638 00:38:26,387 --> 00:38:29,307 ‎여러분이 엉뚱한 사람을 ‎쫓고 있다는 거죠 639 00:38:29,307 --> 00:38:31,726 ‎- 어째서요? ‎- 피터는 사람들에게 마음을 써요 640 00:38:31,726 --> 00:38:34,228 ‎친구든 생판 남이든 ‎그건 중요치 않아요 641 00:38:34,228 --> 00:38:36,689 ‎다들 자기를 어떻게 볼까에도 ‎마음을 쓰죠 642 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 ‎정해진 선을 넘지 않아요 643 00:38:39,900 --> 00:38:44,697 ‎난데없이 부통령 딸을 ‎납치할 유형이 못 된다고요 644 00:38:44,697 --> 00:38:47,700 ‎그래도 일단 찾은 뒤 ‎용의선상에서 배제해야 합니다 645 00:38:48,284 --> 00:38:49,660 ‎짐작 가는 곳은 있나요? 646 00:38:53,748 --> 00:38:55,833 ‎바로 두 시간 전 일이에요 647 00:38:55,833 --> 00:38:57,001 ‎체포권 행사한다, 경찰 불러 648 00:38:57,001 --> 00:39:00,671 ‎피터가 다치거나 ‎타인을 해치기 전에 찾아야 돼요 649 00:39:00,671 --> 00:39:01,756 ‎그 여자한테서 손 떼! 650 00:39:01,756 --> 00:39:03,424 ‎너도 연행할게! 651 00:39:03,424 --> 00:39:05,217 ‎- 미친! ‎- 피터, 총 내려요! 652 00:39:06,010 --> 00:39:07,261 ‎뭐라 할 말이 없군요 653 00:39:07,261 --> 00:39:09,055 ‎어디 있는지 정말 몰라요 654 00:39:09,055 --> 00:39:11,349 ‎주말엔 야영하셨다면서요 655 00:39:11,349 --> 00:39:12,558 ‎- 어디서요? ‎- 여기저기요 656 00:39:12,558 --> 00:39:15,311 ‎블루리지, 캐츠킬산맥 ‎애디론댁산맥, 엄청 다녔죠 657 00:39:15,311 --> 00:39:18,481 ‎캠핑용 차도 있습니까? ‎트럭에 고리가 달린 걸 봐서요 658 00:39:18,481 --> 00:39:20,775 ‎셰넌도어 아래쪽 ‎내 옛날 집에 있죠 659 00:39:21,650 --> 00:39:22,485 ‎주소요 660 00:39:25,571 --> 00:39:27,823 ‎- 다른 짐작 가는 곳은요? ‎- 없어요 661 00:39:27,823 --> 00:39:28,783 ‎피터인가요? 662 00:39:29,909 --> 00:39:30,743 ‎네 663 00:39:31,619 --> 00:39:33,662 ‎- 선생님 보트입니까? ‎- 네 664 00:39:33,662 --> 00:39:35,206 ‎요즘은 잘 안 써요 665 00:39:35,206 --> 00:39:37,666 ‎피터가 정박 위치를 ‎기억할지 모르겠네요 666 00:39:39,627 --> 00:39:41,253 ‎어디 정박해 두시는데요? 667 00:39:45,007 --> 00:39:47,343 ‎부검 보고서상 사인은 ‎약물 과다 복용이래요 668 00:39:47,343 --> 00:39:49,845 ‎검시관이 ‎타살 흔적을 찾지 못했어요 669 00:39:49,845 --> 00:39:53,349 ‎콜린 전과 기록을 보면 ‎재활원 수감 명령이 몇 차례 돼요 670 00:39:53,349 --> 00:39:56,143 ‎과다 복용은 신빙성 있어요 671 00:39:57,019 --> 00:39:57,853 ‎젠장 672 00:39:59,313 --> 00:40:02,483 ‎개인 소지품은 ‎가장 가까운 친척한테 전달됐네요 673 00:40:02,483 --> 00:40:04,402 ‎이름은 없지만 주소는 있어요 674 00:40:04,402 --> 00:40:07,196 ‎개인 소지품에는 지갑, 열쇠 675 00:40:07,905 --> 00:40:11,117 ‎앨런틴 제조사라는 곳의 ‎카드 열쇠가 있었다는데요? 676 00:40:11,909 --> 00:40:12,952 ‎찾아볼래요? 677 00:40:14,787 --> 00:40:17,498 ‎'앨런틴 제조사' 678 00:40:19,375 --> 00:40:21,085 ‎디지털 족적이 없는데요? 679 00:40:21,877 --> 00:40:25,423 ‎이상하지만 문제 될 건 없죠 ‎어딜 보면 될지 아니까 680 00:40:29,552 --> 00:40:30,469 ‎세상에 681 00:40:31,303 --> 00:40:32,138 ‎왜요? 682 00:40:32,138 --> 00:40:34,849 ‎턴 레이크 인더스트리 계열사예요 683 00:40:36,934 --> 00:40:37,768 ‎이럴 수가 684 00:40:39,019 --> 00:40:40,563 ‎체포 당시 사진이에요 685 00:40:41,856 --> 00:40:42,731 ‎이놈이에요 686 00:40:42,731 --> 00:40:45,359 ‎- 콜린 월리가 테러범이에요 ‎- 어떻게 알아요? 687 00:40:45,359 --> 00:40:48,362 ‎그날 밤 내가 쫓던 남자 몸에도 ‎똑같은 문신이 있었거든요 688 00:40:48,362 --> 00:40:51,198 ‎턴 레이크는 사람을 죽인 뒤 ‎약물 과다 복용처럼 689 00:40:51,198 --> 00:40:53,409 ‎사고사로 위장하는 방법을 ‎알고 있는 거예요 690 00:40:53,409 --> 00:40:55,161 ‎즉, 콜린 월리는 ‎턴 레이크가 고용한 자인데 691 00:40:55,161 --> 00:40:57,246 ‎당신이 테러를 막고 쫓으니 ‎도주한 거네요 692 00:40:57,246 --> 00:40:59,290 ‎꼬리를 감추려고 ‎놈들이 콜린을 죽였고요 693 00:41:00,207 --> 00:41:02,793 ‎이 사서함을 추적해서 ‎누구 집인지 알아내야 돼요 694 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 ‎그 친척이 월리 목적을 ‎알지도 모르잖아요 695 00:41:05,880 --> 00:41:07,923 ‎그날 콜린이 노리던 대상을 ‎알아내면... 696 00:41:07,923 --> 00:41:10,634 ‎이틀 뒤 파와 레드필드로부터 ‎그 사람을 또 지켜낼 수 있는 거죠 697 00:41:10,634 --> 00:41:11,552 ‎맞아요 698 00:41:15,055 --> 00:41:16,307 ‎그래, 고마워 699 00:41:16,307 --> 00:41:18,434 ‎일 끝나면 다시 캠퍼스에서 보지 700 00:41:19,643 --> 00:41:21,896 ‎셰넌도어 경찰이 ‎캠핑카를 확인했는데 701 00:41:21,896 --> 00:41:24,398 ‎몇 달간 누가 찾아간 흔적은 없대 702 00:41:24,940 --> 00:41:27,526 ‎곧 뭐라도 못 찾으면 ‎앨모라가 수사에서 날 뺄 거예요 703 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 ‎앨모라 걱정은 하지 마 704 00:41:29,195 --> 00:41:31,030 ‎내 걱정을 하는 게 아니에요 705 00:41:31,030 --> 00:41:33,115 ‎매디를 못 도울까 봐 그러죠 706 00:41:33,866 --> 00:41:35,701 ‎지금 어디 있을지 너무 걱정돼요 707 00:41:35,701 --> 00:41:37,119 ‎잘 견디고는 있는지 708 00:41:39,205 --> 00:41:42,124 ‎매디랑은 혹시 모를 사태에 대비해 709 00:41:42,124 --> 00:41:43,751 ‎여러 상황극을 했었어요 710 00:41:44,293 --> 00:41:48,047 ‎우스꽝스럽다고 생각해도 ‎무슨 놀이처럼 즐기더라고요 711 00:41:49,256 --> 00:41:50,925 ‎저도 놀이라고만 여겼나 봐요 712 00:41:51,926 --> 00:41:53,719 ‎이런 일이 생길 거라곤... 713 00:41:59,475 --> 00:42:02,228 ‎손 들어! ‎당장 손 들고 가방 내려놔! 714 00:42:02,228 --> 00:42:04,855 ‎- 손 들어! ‎- 둘 다 땅에 엎드려! 715 00:42:04,855 --> 00:42:06,482 ‎무릎 꿇어, 당장! 716 00:42:08,025 --> 00:42:08,943 ‎내가 볼게 717 00:42:18,035 --> 00:42:18,994 ‎피터? 718 00:42:18,994 --> 00:42:20,663 ‎걱정 마요, 괜찮을 거예요 719 00:42:24,291 --> 00:42:25,417 ‎괜찮을 거예요 720 00:44:26,205 --> 00:44:28,374 ‎자막: 이종은