1 00:00:06,047 --> 00:00:07,424 ‫אתה מבין מה אתה אומר?‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,175 ‫אני פחות מודאג ממה שהם עשו,‬ 3 00:00:09,175 --> 00:00:10,802 ‫ומודאג יותר ממה שהם יעשו.‬ 4 00:00:10,802 --> 00:00:12,345 ‫פיגוע נוסף?‬ ‫-כן.‬ 5 00:00:12,345 --> 00:00:13,388 ‫אני רוצה את זה.‬ 6 00:00:13,388 --> 00:00:15,557 ‫מה אתה עושה? אמרתי שאתקשר כשנסיים.‬ 7 00:00:15,557 --> 00:00:17,559 ‫אני צריך משהו אחר.‬ ‫-רגע, למה?‬ 8 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 ‫לא!‬ 9 00:00:19,477 --> 00:00:20,770 ‫תשתקי.‬ 10 00:00:21,688 --> 00:00:23,231 ‫- בפרקים קודמים... -‬ 11 00:00:23,231 --> 00:00:25,900 ‫אוכל לעזור לכם?‬ ‫-רציתי להראות לבעלי את הבית.‬ 12 00:00:25,900 --> 00:00:27,027 ‫גדלתי כאן.‬ 13 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 ‫רוצה להיכנס?‬ 14 00:00:31,114 --> 00:00:32,073 ‫מצאתי!‬ 15 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 ‫נראה שהרבה מכספי "טרן לייק"‬ ‫הועברו לסגן הנשיאה רדפילד.‬ 16 00:00:38,747 --> 00:00:41,958 ‫ויק יודע על "פעילות לילה"‬ ‫כי מישהו בבית הלבן סיפר לו.‬ 17 00:00:41,958 --> 00:00:44,586 ‫סת'רלנד ולרקין עלו עליך ועל ויק.‬ 18 00:00:44,586 --> 00:00:47,630 ‫אני לא עומד בזה, דיאן. הבת שלי נעדרת.‬ 19 00:00:47,630 --> 00:00:50,091 ‫תוכלי לטפל בזה כמו שהבטחת?‬ 20 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‫מה את רוצה לעשות?‬ 21 00:00:51,384 --> 00:00:52,844 ‫אוודא שיעצרו את פיטר.‬ 22 00:00:52,844 --> 00:00:56,014 ‫נבודד אותו עד שנחשוב איך להרחיק אותו.‬ 23 00:00:56,014 --> 00:00:57,265 ‫מצאתי את סת'רלנד!‬ 24 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 ‫את בהחלט לא הדייט שלי.‬ 25 00:01:01,686 --> 00:01:03,521 ‫אני צריך שתבטל. תעשה לי טובה.‬ 26 00:01:15,742 --> 00:01:17,535 ‫לא מעניין אותי מי הממונה.‬ 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,996 ‫הדבר החשוב היחיד הוא למצוא את מאדי.‬ 28 00:01:19,996 --> 00:01:22,415 ‫אז אין פה בוס.‬ 29 00:01:22,415 --> 00:01:25,919 ‫אם לא נוכל להשתיק את פיטר,‬ ‫נוכל אולי להכפיש אותו.‬ 30 00:01:25,919 --> 00:01:29,214 ‫הבת שלי נחטפה אמש.‬ 31 00:01:29,214 --> 00:01:31,758 ‫השירות החשאי זיהה חשוד בהיעלמותה‬ 32 00:01:31,758 --> 00:01:33,093 ‫של מאדי.‬ 33 00:01:33,093 --> 00:01:37,347 ‫שמו פיטר סת'רלנד הבן.‬ 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,283 {\an8}‫- לפני 14 שנים -‬ 35 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 ‫איך הם מגייסים יותר?‬ 36 00:02:01,204 --> 00:02:02,122 ‫תקשיב,‬ 37 00:02:02,122 --> 00:02:06,126 ‫לרוב המצביעים שלנו אין פס רחב,‬ ‫אז הפנייה אונליין לא מעניינת אותי.‬ 38 00:02:06,126 --> 00:02:08,962 ‫אבא, אני רוצה את זה.‬ ‫-תמצא כמה תורמים גדולים.‬ 39 00:02:08,962 --> 00:02:11,673 ‫תפסיקי.‬ ‫-המינוי לא נעשה על ידי הבוחרים.‬ 40 00:02:11,673 --> 00:02:14,717 ‫זה מה שעושים מנכ"לים ו"סופר פאק",‬ ‫אז אם נוכל...‬ 41 00:02:15,301 --> 00:02:16,386 ‫לא!‬ ‫-רק רגע.‬ 42 00:02:16,386 --> 00:02:19,180 ‫מאדי, תני את הצעצוע לשרה.‬ 43 00:02:19,180 --> 00:02:20,348 ‫אבל הוא שלי.‬ 44 00:02:20,348 --> 00:02:22,142 ‫תשתפי, או שאקח אותו.‬ 45 00:02:24,352 --> 00:02:27,522 ‫סליחה, אני לבד כאן עם שתי ילדות.‬ 46 00:02:27,522 --> 00:02:30,900 ‫לפעמים בא לי לדקור את עצמי.‬ 47 00:02:30,900 --> 00:02:34,362 ‫לא, לא אגיד את זה בקול רם.‬ ‫אני אומר את זה לך.‬ 48 00:02:36,447 --> 00:02:37,282 ‫שרה?‬ 49 00:02:38,074 --> 00:02:38,908 ‫שרה?‬ 50 00:02:39,993 --> 00:02:42,162 ‫לא!‬ 51 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‫שרה!‬ 52 00:02:54,048 --> 00:02:55,049 ‫מאדי!‬ 53 00:02:55,884 --> 00:02:57,051 ‫מאדי!‬ 54 00:03:08,563 --> 00:03:10,315 ‫שרה תחזור, אבא.‬ 55 00:03:11,983 --> 00:03:12,817 ‫מה זאת אומרת?‬ 56 00:03:13,484 --> 00:03:16,738 ‫שרה לקחה את הבובה שלי‬ ‫וביקשתי שהיא תיעלם לנצח.‬ 57 00:03:19,240 --> 00:03:20,617 ‫בגלל זה זה קרה.‬ 58 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 ‫אבל אוכל לבקש שהיא תחזור.‬ 59 00:03:22,785 --> 00:03:25,496 ‫היית אמורה להשגיח עליה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 60 00:03:25,496 --> 00:03:26,539 ‫אבל אני אבקש...‬ 61 00:03:26,539 --> 00:03:28,875 ‫זה לא עובד ככה, מאדי.‬ 62 00:03:29,667 --> 00:03:32,378 ‫ברגע שמייחלים למותו של מישהו, זה נגמר.‬ 63 00:03:32,879 --> 00:03:34,672 ‫שרה איננה, את מבינה?‬ 64 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ‫איננה לתמיד.‬ 65 00:03:38,009 --> 00:03:40,511 ‫ואת היית אמורה להשגיח עליה.‬ 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,984 ‫- סוכן הלילה -‬ 67 00:04:24,681 --> 00:04:25,890 ‫איפה אני?‬ 68 00:04:27,141 --> 00:04:28,893 ‫מי אתה? במה מדובר?‬ 69 00:04:28,893 --> 00:04:30,103 ‫תגיד לי.‬ ‫-קומי.‬ 70 00:04:32,397 --> 00:04:33,231 ‫קומי.‬ 71 00:04:38,027 --> 00:04:39,279 ‫תרימי את העיתון.‬ 72 00:04:43,157 --> 00:04:44,117 ‫העמוד הראשון.‬ 73 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 ‫יותר גבוה.‬ 74 00:04:47,829 --> 00:04:49,664 ‫אבי ייתן לך כל מה שאתה רוצה.‬ 75 00:04:49,664 --> 00:04:51,916 ‫רק תן לי לדבר איתו, בבקשה?‬ 76 00:04:53,751 --> 00:04:54,585 ‫בבקשה.‬ 77 00:04:56,754 --> 00:04:58,298 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 78 00:05:00,550 --> 00:05:02,427 ‫מה אתה רוצה ממני?!‬ 79 00:05:35,835 --> 00:05:37,253 ‫הוא לא היסס אפילו.‬ 80 00:05:41,924 --> 00:05:43,343 ‫פניתי אליו פעם אחת.‬ 81 00:05:44,969 --> 00:05:45,845 ‫הוא מיד הסכים.‬ 82 00:05:47,305 --> 00:05:49,766 ‫אני יודעת, אבל היית עושה אותו הדבר למענו.‬ 83 00:05:50,933 --> 00:05:53,853 ‫חייבים להמשיך. אם נפסיק,‬ ‫הרבה אנשים עלולים להיפגע.‬ 84 00:05:53,853 --> 00:05:56,272 ‫הרבה נפגעו כבר.‬ ‫-ודבר מזה לא באשמתך.‬ 85 00:06:07,617 --> 00:06:11,704 ‫פיטר, לא הייתי כאן לולא התגייסת לעזור לי.‬ 86 00:06:12,288 --> 00:06:13,498 ‫סיסקו, לורנה,‬ 87 00:06:14,582 --> 00:06:16,334 ‫הם לא היו רוצים שנוותר,‬ 88 00:06:16,918 --> 00:06:18,252 ‫בטח לא דודה ודוד שלי.‬ 89 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 ‫כשלורנה דיברה עליהם...‬ 90 00:06:24,133 --> 00:06:25,176 ‫נשמע שהם...‬ 91 00:06:27,428 --> 00:06:28,596 ‫היו הטובים ביותר.‬ 92 00:06:31,641 --> 00:06:32,475 ‫אני מצטער.‬ 93 00:06:39,273 --> 00:06:41,109 ‫אני לא יודעת מה אעשה בלעדיהם,‬ 94 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 ‫אבל אני יודעת שלא אוותר.‬ 95 00:06:45,530 --> 00:06:47,740 ‫פיטר, אני אגלה את האמת,‬ 96 00:06:49,492 --> 00:06:51,285 ‫ואני אסיים את מה שהם התחילו.‬ 97 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 ‫או שנוכל פשוט...‬ 98 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 ‫לשוט מקום אחר, לשכוח מכל החרא הזה.‬ 99 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 ‫אולי, אבל זה לא מי שאתה.‬ 100 00:07:03,840 --> 00:07:06,342 ‫זוכר את הפנייה הראשונה שלי ל"פעילות לילה"?‬ 101 00:07:06,342 --> 00:07:09,512 ‫מה אמרת לי בטלפון כשהסתתרתי מבועתת בארון?‬ 102 00:07:10,304 --> 00:07:12,515 ‫לא.‬ ‫-אמרת לי להילחם בכל הכוח.‬ 103 00:07:14,350 --> 00:07:16,269 ‫וזה מה שאני צריכה שתעשה עכשיו.‬ 104 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 ‫למעני.‬ 105 00:08:01,772 --> 00:08:02,690 ‫אלוהים.‬ 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,108 ‫אתה בסדר?‬ 107 00:08:04,650 --> 00:08:06,527 ‫אני מצטערת.‬ ‫-כן.‬ 108 00:08:12,700 --> 00:08:13,868 ‫כן, אני בסדר.‬ 109 00:08:24,962 --> 00:08:27,048 ‫טוב, האף-בי-איי צריך להתגאות.‬ 110 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‫הם אימנו את סת'רלנד כל כך טוב שהוא נעלם.‬ 111 00:08:29,759 --> 00:08:32,136 ‫אבדוק מה יודעים חבריו מהקולג'.‬ 112 00:08:32,136 --> 00:08:34,055 ‫דייב מתקשר לארוסה לשעבר בטקסס.‬ 113 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 ‫טוב. תעדכנו אותי.‬ 114 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 ‫אני מניח שאין הודאה בכתב‬ ‫או גילוי דעת כלשהו.‬ 115 00:08:45,149 --> 00:08:47,109 ‫סת'רלנד לא הטיפוס כנראה.‬ 116 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 ‫אבל אתה יכול לבדוק על המדף.‬ 117 00:08:56,536 --> 00:08:58,621 ‫למה להחזיק ספרים שאינך קורא?‬ ‫-יומרה.‬ 118 00:08:58,621 --> 00:09:01,874 ‫כמו אצל 90 אחוז מאלו‬ ‫שמחזיקים את "מהתלה אינסופית".‬ 119 00:09:06,212 --> 00:09:07,046 ‫אני ארים.‬ 120 00:09:15,429 --> 00:09:16,430 ‫"בחום, ג'ים."‬ 121 00:09:16,430 --> 00:09:17,974 ‫אין כתובת.‬ 122 00:09:19,600 --> 00:09:20,685 ‫גם זה מג'ים.‬ 123 00:09:20,685 --> 00:09:23,563 ‫נראה שסת'רלנד לא העריך‬ ‫את הטעם הספרותי של ג'ים.‬ 124 00:09:23,563 --> 00:09:26,148 ‫אבל חשוב מספיק‬ ‫כדי לשמור את הברכות והספרים.‬ 125 00:09:26,732 --> 00:09:28,734 ‫פטריק, תבדוק טביעות אצבע.‬ 126 00:09:28,734 --> 00:09:31,320 ‫אנחנו מחפשים אדם בשם ג'ים או ג'יימס.‬ 127 00:09:33,656 --> 00:09:37,243 ‫אולי ג'ים הזה יודע לאן‬ ‫סת'רלנד עשוי להיעלם עם מאדי.‬ 128 00:09:37,827 --> 00:09:39,954 ‫זה לא הגיוני בעיניי.‬ ‫-מה בדיוק?‬ 129 00:09:39,954 --> 00:09:43,040 ‫המקום הזה, הבחור הזה.‬ ‫אני לא חושב שהוא מחזיק במאדי.‬ 130 00:09:43,791 --> 00:09:46,043 ‫דבר בדירת הפרופ' לאמנות לא מצביע עליו.‬ 131 00:09:46,043 --> 00:09:48,087 ‫אין כלום במשרד או במעונות.‬ 132 00:09:49,422 --> 00:09:51,257 ‫זה לא הגיוני גם בעיניי.‬ 133 00:09:51,257 --> 00:09:53,175 ‫מה יודעים על סת'רלנד בבית הלבן‬ 134 00:09:53,175 --> 00:09:55,595 ‫שהופך אותו לחשוד ולא מספרים לנו?‬ 135 00:09:55,595 --> 00:09:56,512 ‫אני לא יודע.‬ 136 00:09:56,512 --> 00:09:58,889 ‫אם הם טועים, איפה זה משאיר את מאדי?‬ 137 00:09:58,889 --> 00:10:01,142 ‫אולי כדאי לבחון יותר מכיוון אחד.‬ 138 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 ‫על מה חשבת?‬ ‫-העלון ההוא עדיין אצלך?‬ 139 00:10:07,356 --> 00:10:10,192 ‫- ניו ליף -‬ 140 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 ‫תמשיכו ללחוץ עליו בעניין הזה.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 141 00:10:22,872 --> 00:10:23,706 ‫ואלרי.‬ 142 00:10:24,915 --> 00:10:27,627 ‫תתקשרי לסנטור בליין ותבטלי את הפגישה מחר.‬ 143 00:10:30,254 --> 00:10:31,255 ‫גברתי הנשיאה.‬ 144 00:10:31,797 --> 00:10:34,425 ‫יכולתי לבוא למשרד שלך.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 145 00:10:36,302 --> 00:10:37,136 ‫תודה, ואל.‬ 146 00:10:41,140 --> 00:10:44,268 ‫יש חדש בעניין מאדי?‬ ‫-עדיין לא. אבל היא בטוח בחיים.‬ 147 00:10:44,268 --> 00:10:47,271 ‫איש לא חוטף את בתו של סגן הנשיאה‬ ‫בלי לרצות משהו.‬ 148 00:10:47,271 --> 00:10:50,316 ‫ואם הם רוצים משהו, חיוני לשמור על שלומה.‬ 149 00:10:50,316 --> 00:10:52,818 ‫ואם זה פיטר סת'רלנד, מה הוא רוצה?‬ 150 00:10:52,818 --> 00:10:55,196 ‫זה רק ניחוש, אבל הוא סוחב כעס‬ 151 00:10:55,196 --> 00:10:58,949 ‫בגלל אביו. הוא טוען שהפלילו אותו‬ ‫ושצריך לחשוף את האמת.‬ 152 00:10:58,949 --> 00:11:01,577 ‫אולי הוא מנסה למשוך תשומת לב.‬ 153 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 ‫אז מה קרה אתמול בלילה?‬ 154 00:11:04,872 --> 00:11:06,707 ‫אמרת לו לחזור ואז איבדת אותו?‬ 155 00:11:06,707 --> 00:11:09,502 ‫כל הסוכנויות הפדרליות מחפשות אותו.‬ 156 00:11:09,502 --> 00:11:12,630 ‫לא, בקרת נזקים לא תספיק כאן, דיאן.‬ 157 00:11:12,630 --> 00:11:14,674 ‫אני תוהה איך זה קרה.‬ 158 00:11:15,800 --> 00:11:19,220 ‫אז מה? הוא הגיע, ודיברתם על תיק קמפבל.‬ 159 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 ‫אמרתי לו להביא את רוז לרקין,‬ ‫אבל הוא בא לבד.‬ 160 00:11:21,847 --> 00:11:23,891 ‫הוא לא הסכים לומר איפה היא,‬ 161 00:11:23,891 --> 00:11:27,103 ‫או למה הוא חיפש את מאדי בג'ורג'טאון.‬ 162 00:11:27,103 --> 00:11:30,022 ‫הוא אמר רק שהוא לא יעזור לנו יותר.‬ 163 00:11:30,022 --> 00:11:31,399 ‫הוא פועל על דעת עצמו.‬ 164 00:11:32,692 --> 00:11:35,861 ‫עד כמה שאני יודעת,‬ ‫גם לרקין מוחזקת כבת ערובה.‬ 165 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 ‫הבטחת לשמור עליה.‬ 166 00:11:37,113 --> 00:11:40,282 ‫לו ידעתי אז מה שאני יודעת עכשיו,‬ ‫לא הייתי מערבת אותו.‬ 167 00:11:40,282 --> 00:11:42,576 ‫אז את מסכימה שטעית בשיקול הדעת שלך?‬ 168 00:11:43,911 --> 00:11:46,497 ‫כי אני מתחילה לתהות לגבי שלי.‬ 169 00:11:46,497 --> 00:11:48,249 ‫איך את מעזה?‬ ‫-זהירות.‬ 170 00:11:48,249 --> 00:11:51,293 ‫אני מגבה אותך‬ ‫לאורך כל הקריירה הפוליטית שלך, מישל.‬ 171 00:11:51,293 --> 00:11:54,380 ‫עזרתי לך להגיע לבית הנבחרים,‬ ‫לסנאט, לנשיאות,‬ 172 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 ‫ועכשיו את אומרת שאינך בוטחת בי?‬ 173 00:11:56,465 --> 00:11:59,260 ‫לא בך, בשיקול הדעת שלך לגבי זה.‬ 174 00:11:59,260 --> 00:12:02,054 ‫כל מה שאני עושה הוא תמיד‬ ‫למען מה שאת מאמינה בו.‬ 175 00:12:02,054 --> 00:12:05,766 ‫לא כי אנחנו חברות,‬ ‫או כי הייתי לידך כשהקאת בקולג',‬ 176 00:12:05,766 --> 00:12:07,476 ‫אלא כי אני מאמינה בך.‬ 177 00:12:07,476 --> 00:12:09,687 ‫היעדים שלך חשובים מאוד למדינה הזאת.‬ 178 00:12:09,687 --> 00:12:12,106 ‫אני מקווה שברור לך שלעולם לא אנסה לחבל.‬ 179 00:12:12,690 --> 00:12:16,277 ‫טעיתי לגבי פיטר, אני מודה,‬ ‫אבל אנחנו נמצא אותו ונציל את מאדי.‬ 180 00:12:19,321 --> 00:12:21,824 ‫מישל, אני בצד שלך.‬ 181 00:12:27,037 --> 00:12:29,248 ‫באמת עברנו הרבה יחד.‬ 182 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ‫זה נכון.‬ 183 00:12:31,333 --> 00:12:33,794 ‫אבל אני חושבת שאת עמוסה מאוד כרגע,‬ 184 00:12:33,794 --> 00:12:38,215 ‫אז אם את רוצה להגן על היעדים,‬ ‫תתרכזי בשגרת העבודה.‬ 185 00:12:39,425 --> 00:12:42,470 ‫מעכשיו והלאה,‬ ‫אני חושבת שעלייך להתרחק מהעניין הזה.‬ 186 00:12:53,147 --> 00:12:56,192 ‫ברוכים הבאים ל"ניו ליף".‬ ‫-שקט פה מאוד.‬ 187 00:12:56,192 --> 00:12:57,359 ‫הצוות בחופשה?‬ 188 00:12:57,359 --> 00:13:00,070 ‫טוב, רוב אנשי הצוות שלנו‬ ‫הלכו להפגנה בגבעה.‬ 189 00:13:00,070 --> 00:13:02,239 ‫אני דילן, דרך אגב. איך אוכל לעזור?‬ 190 00:13:03,115 --> 00:13:04,492 ‫אנחנו מהשירות החשאי.‬ 191 00:13:05,451 --> 00:13:07,036 ‫זה קשור למאדי רדפילד?‬ 192 00:13:07,036 --> 00:13:08,329 ‫אתה מכיר אותה?‬ 193 00:13:08,329 --> 00:13:11,248 ‫אני יודע מיהי ושהיא נעדרת.‬ ‫-מה לגבי האיש הזה?‬ 194 00:13:11,874 --> 00:13:14,335 ‫כן, זה פאולו. פאולו בונטו.‬ 195 00:13:14,335 --> 00:13:17,004 ‫הוא אחד מהמקימים שלנו.‬ ‫הוא מלמד בג'ורג'טאון.‬ 196 00:13:17,004 --> 00:13:19,215 ‫הוא הציע להביא לכאן את מאדי מתישהו,‬ 197 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 ‫אבל זה עדיין לא קרה.‬ 198 00:13:21,050 --> 00:13:23,093 ‫אני חושב שהוא תכנן לדבר איתה אמש.‬ 199 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 ‫אז ידעתם שפאולו מתכנן‬ 200 00:13:24,595 --> 00:13:26,597 ‫פגישה סודית אמש עם מאדי רדפילד?‬ 201 00:13:27,389 --> 00:13:30,893 ‫אתם לא חושבים שפאולו‬ ‫מעורב בחטיפה שלה, נכון?‬ 202 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 ‫הוא לעולם...‬ ‫-פאולו מת.‬ 203 00:13:33,562 --> 00:13:35,856 ‫מה?‬ ‫-מי שלקח את מאדי ירה בו והרג אותו.‬ 204 00:13:35,856 --> 00:13:39,068 ‫מישהו שידע שפאולו ומאדי נפגשו בחשאי.‬ 205 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‫פאולו מת?‬ 206 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 ‫כן.‬ 207 00:13:43,572 --> 00:13:45,032 ‫אז איפה אתה היית אמש?‬ 208 00:13:46,450 --> 00:13:48,202 ‫לעזאזל, אני צריך עורך דין?‬ 209 00:13:48,786 --> 00:13:50,955 ‫רק אם אתה מסתיר משהו.‬ ‫-לא, שום דבר.‬ 210 00:13:50,955 --> 00:13:52,873 ‫הייתי פה אתמול בלילה, כל הלילה.‬ 211 00:13:52,873 --> 00:13:54,917 ‫איך ידעת שמאדי הייתה איתו אמש?‬ 212 00:13:56,961 --> 00:13:57,920 ‫הוא אמר לי.‬ 213 00:13:57,920 --> 00:14:02,216 ‫פאולו חשב שאם יצליח לגייס אותה,‬ ‫היא תחזק את המסר של "ניו ליף",‬ 214 00:14:02,216 --> 00:14:05,845 ‫והוא רצה לשכנע אותה להקליט מסר למעננו.‬ 215 00:14:05,845 --> 00:14:08,889 ‫הוא היה אמור לשלוח את הסרטון,‬ ‫אבל הוא לא ענה לי.‬ 216 00:14:08,889 --> 00:14:10,349 ‫מי עוד ידע על התוכנית?‬ 217 00:14:10,850 --> 00:14:13,644 ‫זאת לא הייתה תוכנית.‬ ‫-הוא?‬ 218 00:14:14,979 --> 00:14:15,813 ‫לא.‬ 219 00:14:17,022 --> 00:14:17,982 ‫מה לגביו?‬ 220 00:14:21,443 --> 00:14:23,237 ‫לא הסתבכת, דילן.‬ 221 00:14:23,237 --> 00:14:24,363 ‫עדיין לא.‬ 222 00:14:25,823 --> 00:14:27,116 ‫תגיד לנו מי זה.‬ 223 00:14:29,076 --> 00:14:30,953 ‫זה מטאו.‬ ‫-מטאו?‬ 224 00:14:30,953 --> 00:14:33,289 ‫מטאו מה?‬ ‫-אני לא יודע מה שם המשפחה שלו.‬ 225 00:14:33,289 --> 00:14:36,417 ‫הוא התחיל לצאת עם פאולו‬ ‫לפני שמונה או תשעה חודשים,‬ 226 00:14:36,417 --> 00:14:37,877 ‫אבל לא ראיתי אותו מזמן.‬ 227 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 ‫היינו הראשונים עם העובדות.‬ 228 00:14:44,466 --> 00:14:47,136 ‫ולו הקשיבו לנו בעניין פיטר סת'רלנד‬ 229 00:14:47,136 --> 00:14:48,470 ‫ובעניין הפיגוע ברכבת,‬ 230 00:14:48,470 --> 00:14:51,140 ‫אז מאדי רדפילד הייתה בטוחה בבית עכשיו.‬ 231 00:14:51,724 --> 00:14:55,185 ‫זהו מסר לכל אנשי קהילת "רום טום".‬ 232 00:14:55,185 --> 00:14:59,315 ‫יש לנו אחריות מוסרית למצוא את החרא הזה,‬ 233 00:15:00,065 --> 00:15:01,233 ‫ולהעמיד אותו לדין.‬ 234 00:15:01,233 --> 00:15:03,444 ‫"דכדוף" מעולם לא עזר לאף אחד.‬ 235 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‫כן.‬ 236 00:15:11,452 --> 00:15:14,163 ‫תמיד רציתי להיות קרוב יותר לאבא שלי.‬ 237 00:15:15,080 --> 00:15:16,415 ‫המשאלה שלי התגשמה.‬ 238 00:15:16,999 --> 00:15:19,418 ‫במה בדיוק האשימו אותו?‬ 239 00:15:24,298 --> 00:15:25,966 ‫הודלפו מסמכים מסווגים‬ 240 00:15:26,508 --> 00:15:29,887 ‫שפגעו באסטרטגיות ההגנה של ארה"ב‬ ‫ברחבי העולם.‬ 241 00:15:30,679 --> 00:15:34,308 ‫בדיקת ההדלפה הובילה‬ ‫לאגף הביון הנגדי של האף-בי-איי.‬ 242 00:15:35,100 --> 00:15:36,518 ‫אבא שלי היה ראש מחלקה.‬ 243 00:15:37,102 --> 00:15:39,355 ‫והם מצאו ראיות, או...?‬ 244 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 ‫הוא מת לפני שהעמידו אותו לדין.‬ 245 00:15:46,153 --> 00:15:47,655 ‫אף אחת מהראיות לא פורסמה.‬ 246 00:15:47,655 --> 00:15:49,365 ‫אם ידעת שהוא חף מפשע,‬ 247 00:15:49,365 --> 00:15:52,576 ‫למה הצטרפת לאף-בי-איי? אתה בטח שונא אותם.‬ 248 00:15:54,745 --> 00:15:55,704 ‫אבא שלי,‬ 249 00:15:56,664 --> 00:15:59,667 ‫הוא תמיד האמין בממסד, מבינה?‬ 250 00:16:00,376 --> 00:16:02,294 ‫הוא לימד אותי להאמין בהליך הוגן,‬ 251 00:16:03,379 --> 00:16:06,006 ‫"חף מפשע עד שתוכח אשמתו", ואני פשוט...‬ 252 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 ‫חשבתי שאם אמשיך להאמין בזה...‬ 253 00:16:10,803 --> 00:16:12,388 ‫תוכל לטהר את שמו יום אחד.‬ 254 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 ‫כן.‬ 255 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 ‫אני כל כך תמים.‬ ‫-אני לא חושבת שזו תמימות.‬ 256 00:16:18,435 --> 00:16:21,188 ‫אני חושבת שזה קרב שלא תוכל לנצח בו כרגע,‬ 257 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 ‫ואולי יש קרב חשוב יותר.‬ 258 00:16:24,650 --> 00:16:25,693 ‫כן, אולי.‬ 259 00:16:28,696 --> 00:16:31,615 ‫מה נעשה? כל המדינה מחפשת אותי.‬ 260 00:16:31,615 --> 00:16:34,535 ‫נוכל להעביר את הראיות שיש לנו‬ ‫למישהו בתקשורת.‬ 261 00:16:34,535 --> 00:16:37,287 ‫אף עיתונאי לא יאמין לנו בלי אקדח מעשן.‬ 262 00:16:38,163 --> 00:16:39,456 ‫אז בוא נמצא אותו.‬ 263 00:16:39,999 --> 00:16:42,126 ‫מה עוד אתה זוכר לגבי המפגע?‬ 264 00:16:42,126 --> 00:16:46,005 ‫סיפרתי הכול לאף-בי-איי.‬ ‫הם תשאלו מאות חשודים.‬ 265 00:16:46,922 --> 00:16:50,009 ‫נוכל לבדוק את הממצאים שלהם?‬ ‫-הגישה שלי לפורטל נחסמה.‬ 266 00:16:53,303 --> 00:16:55,931 ‫רגע, לקחת תג ממישהו בבית הלבן.‬ 267 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 ‫אולי התג של ליאם?‬ 268 00:16:59,643 --> 00:17:02,062 ‫כן, אבל עדיין צריך את הסיסמה שלו.‬ 269 00:17:02,646 --> 00:17:05,524 ‫למזלך, אתה מכיר מישהי‬ ‫שיודעת איך לפצח את זה.‬ 270 00:17:05,524 --> 00:17:08,277 ‫אז את האקרית עכשיו?‬ ‫-ואתה נמלט מבוקש.‬ 271 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 ‫אני מניחה שאנחנו צוות מצוין.‬ 272 00:17:14,950 --> 00:17:17,369 ‫קיבלתי את זה לפני 20 דקות.‬ 273 00:17:18,328 --> 00:17:21,123 ‫אבי ייתן לך כל מה שאתה רוצה.‬ 274 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 ‫רק תן לי לדבר איתו, בבקשה?‬ 275 00:17:23,417 --> 00:17:24,668 ‫ספר לו על הדרישות.‬ 276 00:17:25,377 --> 00:17:26,253 ‫רק אחת.‬ 277 00:17:29,757 --> 00:17:32,092 ‫"יש לך יומיים.‬ 278 00:17:32,092 --> 00:17:35,220 ‫"תודה שתכננת את הפיגוע ברכבת התחתית‬ ‫ושהשתקת אותו.‬ 279 00:17:38,849 --> 00:17:40,809 ‫"תחשוף מי היו השותפים שלך.‬ 280 00:17:40,809 --> 00:17:44,021 ‫"אם לא, אכריח את מאדי לספר לעולם מה עשית,‬ 281 00:17:44,021 --> 00:17:46,648 ‫ואז אהרוג אותה לעיני כולם."‬ 282 00:17:47,691 --> 00:17:50,652 ‫מי זה, לעזאזל? ולמה רק אתה קיבלת את זה?‬ 283 00:17:50,652 --> 00:17:51,612 ‫לא ברור,‬ 284 00:17:51,612 --> 00:17:53,864 ‫אבל אנשיי מאתרים את האימייל.‬ 285 00:17:54,364 --> 00:17:56,158 ‫מה נעשה?‬ ‫-נתקדם כמתוכנן.‬ 286 00:17:56,158 --> 00:17:59,036 ‫האיש נותן לנו יומיים למצוא אותה.‬ ‫יהיה בסדר.‬ 287 00:17:59,036 --> 00:18:01,914 ‫בסדר? זאת המשפחה שלי. אלו החיים של מאדי.‬ 288 00:18:01,914 --> 00:18:05,542 ‫אני לא רואה פה מצלמות,‬ ‫אז תרגיע את ההצגה של האב המודאג.‬ 289 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ‫לכי לעזאזל!‬ 290 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‫זאת הבת שלי.‬ 291 00:18:08,378 --> 00:18:10,881 ‫וקצת מאוחר מדי לגלות כלפיה אכפתיות עכשיו.‬ 292 00:18:10,881 --> 00:18:13,258 ‫החוטף לא מבקש רק שאתה תיפול על החרב.‬ 293 00:18:13,258 --> 00:18:15,344 ‫הוא רוצה שיתלו את כולנו.‬ 294 00:18:16,136 --> 00:18:16,970 ‫היא צודקת.‬ 295 00:18:19,306 --> 00:18:20,808 ‫אלוהים אדירים.‬ 296 00:18:24,853 --> 00:18:25,687 ‫בסדר.‬ 297 00:18:28,857 --> 00:18:29,942 ‫מה אם אודה?‬ 298 00:18:30,484 --> 00:18:32,236 ‫כלומר, מי יאמין לזה בכלל?‬ 299 00:18:32,236 --> 00:18:37,157 ‫אביה של נערה שנחטפה‬ ‫יגיד הכול כדי לשחרר אותה, נכון?‬ 300 00:18:38,325 --> 00:18:40,119 ‫זהו זה, אני אתוודה.‬ 301 00:18:40,119 --> 00:18:42,287 ‫כשנחזיר אותה, אכחיש את זה,‬ 302 00:18:42,287 --> 00:18:44,039 ‫ואיש לא יאמין לזה.‬ 303 00:18:44,039 --> 00:18:47,960 ‫עד שמישהו יתחיל לחפור בעשן‬ ‫ויגלה שרפת יער מחורבנת.‬ 304 00:18:48,627 --> 00:18:50,045 ‫לא תיכנע לדרישות האלו.‬ 305 00:18:50,045 --> 00:18:53,757 ‫אם החוטף יספר למאדי את הידוע לו,‬ ‫גם אם נשיב אותה בשלום, מה אז?‬ 306 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‫אני יכול לשלוט בה.‬ ‫-באמת?‬ 307 00:18:55,717 --> 00:18:58,262 ‫כן, כמו שעשיתי תמיד.‬ 308 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 ‫מה אם אגיד לך‬ 309 00:19:00,639 --> 00:19:03,934 ‫שמאדי התכוננה להשפיל אותך בפומבי?‬ 310 00:19:04,518 --> 00:19:05,602 ‫על מה את מדברת?‬ 311 00:19:15,028 --> 00:19:17,281 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-תפתח אותו.‬ 312 00:19:22,619 --> 00:19:24,371 ‫זאת מצלמת המטפלת הישנה שלך.‬ 313 00:19:24,371 --> 00:19:26,665 ‫מאדי דיברה עם המטפלת שלה,‬ 314 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 ‫ולמרבה המזל, ד"ר הנינגס סיפרה לי‬ 315 00:19:29,042 --> 00:19:31,336 ‫מה מאדי מתכננת להראות לעולם.‬ 316 00:19:32,004 --> 00:19:32,963 ‫כדאי שתצפה בזה.‬ 317 00:19:33,630 --> 00:19:34,464 ‫אני צפיתי.‬ 318 00:19:35,382 --> 00:19:38,427 ‫הבת שלך רוצה להרוס אותך.‬ ‫-למה את עושה את זה?‬ 319 00:19:38,427 --> 00:19:40,679 ‫ביקשת שאטפל בבלגן שלך, זוכר?‬ 320 00:19:40,679 --> 00:19:41,889 ‫עשיתי את זה,‬ 321 00:19:42,389 --> 00:19:46,727 ‫בחוסר רצון, בתחושת תרעומת, אבל ביעילות,‬ 322 00:19:46,727 --> 00:19:50,564 ‫כדי שתחסוך ממני את התלונות המעייפות שלך‬ ‫והרחמים העצמיים,‬ 323 00:19:50,564 --> 00:19:52,900 ‫ותקבל את המציאות המחורבנת.‬ 324 00:19:53,567 --> 00:19:57,279 ‫אתה במטוס עם שנינו,‬ ‫ולא אתן לך להפיל אותנו.‬ 325 00:19:58,197 --> 00:20:00,991 ‫תשאיר את זה אצלך. הכנו עותקים דיגיטליים.‬ 326 00:20:05,537 --> 00:20:07,581 ‫חשבתי שאנחנו באותו צד כאן.‬ 327 00:20:07,581 --> 00:20:09,875 ‫נכון. זה רק הופך את זה לרשמי.‬ 328 00:20:18,759 --> 00:20:20,135 ‫הצילו!‬ 329 00:20:20,719 --> 00:20:22,554 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 330 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 ‫תצעקי כמה שאת רוצה, איש לא ישמע אותך.‬ 331 00:21:17,150 --> 00:21:19,361 ‫למה הרגת אותו?‬ ‫-את מי, פאולו?‬ 332 00:21:19,361 --> 00:21:21,697 ‫שזה לא יטריד אותך. לא מצאת חן בעיניו.‬ 333 00:21:21,697 --> 00:21:24,616 ‫היית רק המטרה שלו.‬ ‫-הוא תכנן את זה איתך?‬ 334 00:21:24,616 --> 00:21:27,202 ‫פאולו ניצל אותך למסע התעמולה שלו,‬ 335 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 ‫ואני ניצלתי אותו כדי להגיע אלייך.‬ 336 00:21:30,580 --> 00:21:33,208 ‫מה שזה לא יהיה, אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 337 00:21:33,208 --> 00:21:35,377 ‫לא מאוחר מדי לעשות את הדבר הנכון.‬ 338 00:21:35,377 --> 00:21:37,254 ‫הדבר הנכון לא מעניין אותי.‬ 339 00:21:38,547 --> 00:21:39,965 ‫מה כן מעניין אותך?‬ 340 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 ‫נקמה.‬ 341 00:21:42,426 --> 00:21:43,260 ‫על מה?‬ 342 00:21:46,221 --> 00:21:47,556 ‫זה אבא שלי, נכון?‬ 343 00:21:49,516 --> 00:21:51,268 ‫חייב להיות. מה הוא עשה?‬ 344 00:21:54,271 --> 00:21:56,940 ‫אולי אוכל לעזור.‬ ‫-את עוזרת בכך שאת פה.‬ 345 00:21:56,940 --> 00:21:59,901 ‫אתה לא מבין. אני שונאת את אבא שלי.‬ 346 00:22:03,613 --> 00:22:05,824 ‫אתה רוצה להפיל אותו? אני יכולה לעזור.‬ 347 00:22:06,658 --> 00:22:09,244 ‫ניסיון יפה. ראיתי את הפרסומים של אביך.‬ 348 00:22:09,244 --> 00:22:12,497 ‫את גאוות הדגל ועוגת התפוחים שלו.‬ 349 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 ‫אתה מאמין לקשקוש הזה? זו הצגה. זה מופע.‬ 350 00:22:16,001 --> 00:22:18,545 ‫אתה רוצה להרוס אותו? אני יודעת איך.‬ 351 00:22:19,421 --> 00:22:21,465 ‫יש לי סרטון שיביא עליו את סופו.‬ 352 00:22:22,841 --> 00:22:24,468 ‫אנחנו צריכים רק להשיג אותו.‬ 353 00:22:25,427 --> 00:22:26,720 ‫אין "אנחנו".‬ 354 00:22:28,930 --> 00:22:33,185 ‫הוא ברסין, ויסקונסין.‬ ‫נורת' לייק דרייב 419.‬ 355 00:22:34,561 --> 00:22:36,313 ‫זה שווה את זה, אני נשבעת.‬ 356 00:22:41,234 --> 00:22:42,694 ‫טוב, בשבוע של מותו,‬ 357 00:22:42,694 --> 00:22:45,697 ‫הוקינס בדק אונליין את 12 החשודים האלו.‬ 358 00:22:46,239 --> 00:22:50,243 ‫אם "טרן לייק" מעורבים, אנחנו מחפשים‬ ‫מישהו בעל רקע צבאי, בן פחות מ-35.‬ 359 00:22:51,161 --> 00:22:52,287 ‫בסדר.‬ 360 00:22:53,080 --> 00:22:55,624 ‫זה מצמצם את האפשרויות לשתיים.‬ ‫-פדרו נבארו.‬ 361 00:22:55,624 --> 00:22:58,335 ‫יש לו אליבי מוצק לאותו לילה. מי השני?‬ 362 00:23:00,003 --> 00:23:02,130 ‫קולין וורלי. מת?‬ 363 00:23:03,173 --> 00:23:06,968 ‫הוא מת יום לפני שהאף-בי-איי‬ ‫עמדו להגיע ולתשאל אותו.‬ 364 00:23:06,968 --> 00:23:08,345 ‫העיתוי חשוד?‬ 365 00:23:08,887 --> 00:23:11,723 ‫כלומר, סיבת המוות לא רשומה אפילו.‬ 366 00:23:11,723 --> 00:23:14,601 ‫תראי כמה הקובץ דל.‬ ‫כאילו שאיש לא טרח לבדוק עליו.‬ 367 00:23:14,601 --> 00:23:16,686 ‫או שמישהו התעסק עם הקובץ.‬ 368 00:23:19,481 --> 00:23:23,318 ‫טוב, אז אם נוכיח שקולין וורלי הוא המפגע,‬ 369 00:23:23,318 --> 00:23:26,071 ‫נוכל לקשר את כל זה ל"טרן לייק".‬ ‫אולי הוא האיש,‬ 370 00:23:26,071 --> 00:23:29,241 ‫אז תפרצי לרישומי המחוז‬ ‫ותשלפי את דו"ח הנתיחה.‬ 371 00:23:29,241 --> 00:23:31,535 ‫בחייך, לפרוץ?‬ ‫-כן, תפרצי.‬ 372 00:23:31,535 --> 00:23:34,037 ‫מה שצריך לא יהיה דיגיטלי, רק על נייר.‬ 373 00:23:34,037 --> 00:23:35,163 ‫נוכל לעגון מחר,‬ 374 00:23:35,163 --> 00:23:37,999 ‫וללכת למשרד הרשומות כמו אנשים רגילים.‬ 375 00:23:40,627 --> 00:23:43,004 ‫חבריו וארוסתו לשעבר לא יודעים איפה הוא.‬ 376 00:23:43,004 --> 00:23:45,507 ‫ומפני שסת'רלנד מיומן בביון נגדי,‬ 377 00:23:45,507 --> 00:23:47,342 ‫יש לנו מעט כיווני חקירה.‬ 378 00:23:47,342 --> 00:23:51,304 ‫אבל גילינו שהפרופסור לאמנות‬ ‫ניסה לגייס את מאדי ל"ניו ליף",‬ 379 00:23:51,304 --> 00:23:52,848 ‫והחבר שלו, מטאו...‬ 380 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 ‫האיש שבציורים?‬ ‫-כן, יכול להיות שהוא מעורב בזה.‬ 381 00:23:55,892 --> 00:23:59,062 ‫בדיקת מטאו עשויה להיות‬ ‫הסיכוי הכי טוב לאתר את מאדי.‬ 382 00:23:59,646 --> 00:24:02,524 ‫יחד עם זאת,‬ ‫פיטר סת'רלנד נותר החשוד העיקרי.‬ 383 00:24:04,484 --> 00:24:06,653 ‫הוא הגיע לג'ורג'טאון ואיים על מאדי.‬ 384 00:24:06,653 --> 00:24:10,157 ‫הוא שאל על אירוע מהעבר‬ ‫וחשב שמאדי הייתה היעד.‬ 385 00:24:10,157 --> 00:24:12,576 ‫פיטר סת'רלנד ברח מהבית הלבן דרך המנהרה‬ 386 00:24:12,576 --> 00:24:15,162 ‫כדי לא לענות על שאלות.‬ ‫חף מפשע לא פועל ככה.‬ 387 00:24:15,162 --> 00:24:18,165 ‫יכול להיות שהוא ומטאו עובדים יחד.‬ 388 00:24:18,165 --> 00:24:21,543 ‫סוכנים רבים עדיין מחפשים את סת'רלנד.‬ 389 00:24:21,543 --> 00:24:22,961 ‫הסוכנת ארינגטון ואני‬ 390 00:24:23,462 --> 00:24:25,922 ‫מציעים לבדוק זאת מזווית אחרת.‬ 391 00:24:25,922 --> 00:24:28,592 ‫אנחנו מתחת לעדשת המיקרוסקופ כרגע.‬ 392 00:24:28,592 --> 00:24:32,012 ‫אזרחי המדינה לחוצים, פוחדים,‬ 393 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 ‫תוהים מי רצח את סגן מנהל האף-בי-איי.‬ 394 00:24:35,557 --> 00:24:38,310 ‫אם הציבור יראה‬ ‫שוויתרנו על המצוד אחר סת'רלנד‬ 395 00:24:38,310 --> 00:24:40,729 ‫כדי לחפש איזה חובק אדמה בסנדלים,‬ 396 00:24:40,729 --> 00:24:43,482 ‫נוכל לשכוח מהממשל הזה ומהיעדים שלו.‬ 397 00:24:43,482 --> 00:24:46,026 ‫השירות החשאי מחליט, לא?‬ ‫-לאט לך, ארינגטון.‬ 398 00:24:47,611 --> 00:24:48,445 ‫פאר צודקת.‬ 399 00:24:50,197 --> 00:24:52,324 ‫מונקס, תמשיך עם סת'רלנד.‬ ‫-אדוני, אני...‬ 400 00:24:52,324 --> 00:24:55,410 ‫את זו שאפשרה למאדי לחמוק‬ ‫ישירות לידיו של החוטף, לא?‬ 401 00:24:57,329 --> 00:25:00,582 ‫אז אני מניחה שתנצלי את כל כוחותייך‬ ‫כדי למצוא אותה.‬ 402 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 ‫זה מתחיל ונגמר בפיטר סת'רלנד.‬ 403 00:25:05,045 --> 00:25:06,087 ‫צאו לדרך.‬ 404 00:25:15,889 --> 00:25:19,226 ‫אנחנו שומעים היום סיפורים מזעזעים.‬ 405 00:25:19,226 --> 00:25:22,938 ‫הזנחה, עיכוב בתרופות נגד כאבים.‬ 406 00:25:22,938 --> 00:25:25,524 ‫אנחנו מבקשים‬ ‫מהגברים ומהנשים האלו לסכן הכול‬ 407 00:25:25,524 --> 00:25:27,692 ‫כדי להגן עלינו ועל הדמוקרטיה שלנו.‬ 408 00:25:30,153 --> 00:25:32,197 ‫אין לי עדכון.‬ ‫-לי יש אולי.‬ 409 00:25:32,197 --> 00:25:35,158 ‫שניים מהמאבטחים של מאדי‬ ‫עלו על משהו שנראה מבטיח.‬ 410 00:25:35,158 --> 00:25:37,494 ‫כיוונתי אותם לפיטר, אבל כדאי לבדוק.‬ 411 00:25:37,494 --> 00:25:39,287 ‫יש לך שם?‬ ‫-רק פרטי.‬ 412 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 ‫מטאו.‬ 413 00:25:40,539 --> 00:25:42,374 ‫זה אומר לך משהו?‬ ‫-לא.‬ 414 00:25:42,374 --> 00:25:45,835 ‫הוא קשור לתנועת אקלים כלשהי בשם "ניו ליף".‬ 415 00:25:45,835 --> 00:25:48,672 ‫משהו בין "גרינפיס" לטרוריסטים אקולוגיים.‬ 416 00:25:48,672 --> 00:25:50,423 ‫יש לי רישום. אשלח אותו.‬ 417 00:25:55,053 --> 00:25:56,137 ‫אתה מזהה אותו?‬ 418 00:25:58,431 --> 00:26:00,100 ‫כן, אני מזהה אותו.‬ 419 00:26:18,034 --> 00:26:22,122 ‫הבית ברסין שייך לזוג, פרנק ודניס גימבל.‬ 420 00:26:22,122 --> 00:26:25,500 ‫עברנו כשאבי נהפך למושל.‬ ‫-האישה, דניס, נרצחה שם לפני שבוע,‬ 421 00:26:25,500 --> 00:26:29,337 ‫והדבר היחיד שהשוטרים מצאו בזירת הפשע‬ ‫היה תינוקת שנחטפה,‬ 422 00:26:30,463 --> 00:26:32,507 ‫ואני חייב להגיד שזה ממש מוזר.‬ 423 00:26:33,091 --> 00:26:35,260 ‫תינוקת?‬ ‫-היא הושבה לאמה.‬ 424 00:26:35,260 --> 00:26:39,347 ‫אבל נמצאו גם נזקים בקיר המרתף,‬ 425 00:26:39,347 --> 00:26:41,725 ‫והשוטרים חושבים שהם לקחו משם משהו.‬ 426 00:26:43,393 --> 00:26:46,354 ‫החבאתי את הסרטון במרתף, אבל זה היה סוד.‬ 427 00:26:46,354 --> 00:26:47,981 ‫אף אחד לא ידע על זה חוץ מ...‬ 428 00:26:50,025 --> 00:26:51,192 ‫חוץ מהמטפלת שלי.‬ 429 00:26:54,529 --> 00:26:55,530 ‫למה שהיא...?‬ 430 00:26:57,782 --> 00:26:59,117 ‫מה היה בסרטון?‬ 431 00:27:03,204 --> 00:27:05,624 ‫למה את לא לבושה?‬ ‫-אני לא הולכת.‬ 432 00:27:05,624 --> 00:27:07,250 ‫תפסיקי להיות אנוכית.‬ 433 00:27:07,250 --> 00:27:09,669 ‫הקרן של אחותך נותנת חסות לאירוע הזה.‬ 434 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 ‫הנוכחות שלך לא נתונה לוויכוח.‬ 435 00:27:12,714 --> 00:27:15,342 ‫לא אשב שם ואמשיך להקשיב לשקרים שלך.‬ 436 00:27:18,178 --> 00:27:19,054 ‫סליחה?‬ 437 00:27:19,804 --> 00:27:21,306 ‫אתה תעלה לבמה‬ 438 00:27:21,306 --> 00:27:24,517 ‫ותבכה על כך ששרה מתה כי לא השגחתי עליה.‬ 439 00:27:24,517 --> 00:27:27,562 ‫אני זוכרת מה קרה באותו יום ליד הבריכה.‬ 440 00:27:27,562 --> 00:27:30,065 ‫תמיד אמרת לי ששרה טבעה בגללי,‬ 441 00:27:30,065 --> 00:27:33,443 ‫אבל אתה השארת את שער הבריכה פתוח,‬ ‫אתה השארת את שתינו לבד.‬ 442 00:27:33,443 --> 00:27:36,988 ‫צר לי שאת חייבת להמציא סיפורים כאלו‬ ‫כדי להגן על המצפון שלך,‬ 443 00:27:36,988 --> 00:27:38,198 ‫אבל אני סולח לך.‬ 444 00:27:38,198 --> 00:27:40,367 ‫שרה טבעה בגללך, אבא!‬ 445 00:27:40,367 --> 00:27:43,453 ‫אתה ממשיך להאשים אותי,‬ ‫אבל אתה עשית את זה. לא אני.‬ 446 00:27:43,453 --> 00:27:44,954 ‫ואני אספר לכל העולם.‬ 447 00:27:44,954 --> 00:27:48,458 ‫כלבה שקרנית וכפוית טובה שכמוך!‬ 448 00:27:50,585 --> 00:27:51,711 ‫רד ממני!‬ 449 00:27:51,711 --> 00:27:53,338 ‫תורידי את התחת שלך למטה,‬ 450 00:27:54,005 --> 00:27:56,591 ‫ותגידי את מה שאת אמורה להגיד, כמו תמיד.‬ 451 00:28:10,355 --> 00:28:12,524 ‫רציתי להראות לעולם מיהו באמת.‬ 452 00:28:12,524 --> 00:28:13,858 ‫אז למה לא עשית את זה?‬ 453 00:28:14,359 --> 00:28:15,610 ‫כי האמנתי לו.‬ 454 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‫הוא היה הורג אותי.‬ 455 00:28:19,447 --> 00:28:20,699 ‫ואז הוא נכנס לי לראש,‬ 456 00:28:20,699 --> 00:28:23,618 ‫והתחלתי לפקפק שמישהו יקשיב לי בכלל.‬ 457 00:28:28,289 --> 00:28:31,918 ‫מה שאתה רוצה, מה שאתה מתכנן לאבא שלי,‬ 458 00:28:31,918 --> 00:28:33,378 ‫נוכל לעשות את זה יחד.‬ 459 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 ‫נראה.‬ 460 00:28:43,054 --> 00:28:44,264 ‫לא, בבקשה.‬ 461 00:28:45,265 --> 00:28:46,099 ‫בבקשה!‬ 462 00:29:46,576 --> 00:29:48,369 ‫התעלמת מהטלפונים שלי.‬ 463 00:29:48,369 --> 00:29:50,914 ‫שלחתי לשותף שלך את קוד הביטול.‬ 464 00:29:52,332 --> 00:29:56,628 ‫המצב בעייתי, אז עדיף לצמצם מגע כמה שיותר.‬ 465 00:29:58,171 --> 00:29:59,172 ‫הוא מת.‬ 466 00:30:00,715 --> 00:30:01,758 ‫אני יודע.‬ 467 00:30:04,427 --> 00:30:07,013 ‫אז המשימה רחוקה מלהיות מבוטלת.‬ 468 00:30:07,013 --> 00:30:10,809 ‫תקשיבי, אני מבין איך את מרגישה.‬ ‫-תסתום את הפה!‬ 469 00:30:12,227 --> 00:30:13,853 ‫אתה לא מבין כלום.‬ 470 00:30:15,355 --> 00:30:16,314 ‫הוא ואני...‬ 471 00:30:18,525 --> 00:30:20,360 ‫יש לנו מקום בעולם הזה‬ 472 00:30:21,736 --> 00:30:22,612 ‫כשאנחנו יחד.‬ 473 00:30:26,449 --> 00:30:27,909 ‫ועכשיו הוא איננו.‬ 474 00:30:28,743 --> 00:30:32,539 ‫אז אתה תגיד לי איפה פיטר סת'רלנד.‬ 475 00:30:32,539 --> 00:30:33,706 ‫אני לא יודע.‬ 476 00:30:35,208 --> 00:30:38,002 ‫כל המדינה מחפשת אותו.‬ ‫-אתה חושב שאני טיפשה?‬ 477 00:30:38,002 --> 00:30:39,712 ‫לא, בכלל לא.‬ 478 00:30:40,213 --> 00:30:42,757 ‫בסדר, אציע לך עסקה.‬ 479 00:30:43,466 --> 00:30:45,426 ‫אני יודע מי חטף את מאדי רדפילד.‬ 480 00:30:45,426 --> 00:30:49,764 ‫אתן לך את המיקום הידוע האחרון שלו.‬ ‫תמצאי אותו, טפלי בו,‬ 481 00:30:51,224 --> 00:30:53,560 ‫ואני אאתר בשבילך את פיטר סת'רלנד.‬ 482 00:30:55,937 --> 00:30:56,771 ‫סגרנו?‬ 483 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 ‫בבקשה, מיס.‬ 484 00:31:03,319 --> 00:31:06,656 ‫- טאגבוט אנני'ז -‬ 485 00:31:06,656 --> 00:31:08,408 ‫- שירותי חניה -‬ 486 00:31:13,454 --> 00:31:14,497 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 487 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 ‫הם מחנים את המכוניות בחניון מעבר לפינה.‬ 488 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 ‫בואי ניקח מפתחות כל עוד אפשר.‬ ‫-כן.‬ 489 00:31:23,131 --> 00:31:24,048 ‫באמת?‬ 490 00:31:31,306 --> 00:31:32,140 ‫בסדר.‬ 491 00:31:32,682 --> 00:31:35,310 ‫שמור על עצמך.‬ ‫-כן, גם את. אל תתעכבי יותר מדי.‬ 492 00:31:55,121 --> 00:31:55,955 ‫לעזאזל.‬ 493 00:31:58,249 --> 00:32:00,919 ‫הניחי את כל החפצים האישיים בתיבה שמימין.‬ 494 00:32:04,088 --> 00:32:04,923 ‫המשיכי.‬ 495 00:32:07,133 --> 00:32:08,009 ‫את בסדר.‬ 496 00:32:09,218 --> 00:32:11,888 ‫כל החפצים האישיים לתיבה שמימין.‬ 497 00:32:14,557 --> 00:32:17,936 ‫- עוף מטוגן, אומצות -‬ 498 00:32:26,945 --> 00:32:28,363 ‫היי.‬ ‫-אפשר לעזור?‬ 499 00:32:28,863 --> 00:32:33,743 ‫אני רוצה עותקים של כל הרשומות הציבוריות‬ ‫שקשורות לקולין וורלי.‬ 500 00:32:33,743 --> 00:32:35,411 ‫קולין וורלי?‬ ‫-כן.‬ 501 00:32:35,912 --> 00:32:40,750 ‫טוב, תמלאי את הטופס הזה,‬ ‫ואני צריכה לראות תעודה מזהה.‬ 502 00:32:43,252 --> 00:32:44,212 ‫- ברקלי -‬ 503 00:32:44,212 --> 00:32:45,755 ‫אלוהים, למדת בקליפורניה?‬ 504 00:32:46,714 --> 00:32:48,091 ‫לא, בני מנסה להתקבל.‬ 505 00:32:48,091 --> 00:32:51,719 ‫קשה להתקבל כשאתה ממדינה אחרת‬ ‫אבל אני מנסה לעזור לו.‬ 506 00:32:51,719 --> 00:32:54,555 ‫אם תאמרי לי את שמו ושם התיכון שלו,‬ 507 00:32:54,555 --> 00:32:55,932 ‫אוכל לזרוק מילה טובה.‬ 508 00:32:56,516 --> 00:32:59,477 ‫אני בוגרת, ואני מכירה אנשים באגף הרישום.‬ 509 00:32:59,477 --> 00:33:01,270 ‫באמת?‬ ‫-בשמחה.‬ 510 00:33:03,398 --> 00:33:07,443 ‫האמת, לא יזיק לבית הספר‬ ‫לקבל כישרונות ממדינות אחרות, תאמיני לי.‬ 511 00:33:07,443 --> 00:33:08,611 ‫מקס יהיה מאושר.‬ 512 00:33:08,611 --> 00:33:09,862 ‫את חונה בבניין?‬ 513 00:33:09,862 --> 00:33:11,489 ‫אוכל להודות לך בחניה חינם?‬ 514 00:33:11,489 --> 00:33:12,865 ‫לא, זה בסדר.‬ 515 00:33:13,616 --> 00:33:15,952 ‫אבל כן תוכלי לעזור לי במשהו.‬ 516 00:33:17,161 --> 00:33:19,914 ‫הבחור הזה, וורלי, היה מאורס לאחותי.‬ 517 00:33:19,914 --> 00:33:22,041 ‫תמיד חשבתי שיש בו משהו מוזר,‬ 518 00:33:22,041 --> 00:33:24,210 ‫אבל אחותי לא הקשיבה עד שהוא נעלם.‬ 519 00:33:24,210 --> 00:33:26,546 ‫פשוט נעלם כלא היה.‬ 520 00:33:26,546 --> 00:33:29,674 ‫אני רק רוצה לדעת‬ ‫מה הסיפור של קולין ואיפה הוא.‬ 521 00:33:29,674 --> 00:33:32,969 ‫ואו. אוכל לשלוף את הרשומות‬ ‫ברגע שתמלאי את הטופס.‬ 522 00:33:34,053 --> 00:33:35,513 ‫העניין הוא‬ 523 00:33:35,513 --> 00:33:38,850 ‫שהמכרים של קולין‬ ‫מסוכנים כנראה ומקושרים היטב.‬ 524 00:33:38,850 --> 00:33:41,227 ‫אם יש להם קשר להיעלמות שלו,‬ 525 00:33:41,227 --> 00:33:43,187 ‫הם ידעו ששאלתי שאלות.‬ 526 00:33:43,187 --> 00:33:45,773 ‫אז יש אפשרות לקבל את הרשומות‬ 527 00:33:45,773 --> 00:33:47,316 ‫בלי להשאיר עקבות?‬ 528 00:33:47,316 --> 00:33:51,070 ‫מצטערת, אבל אני לא יכולה‬ ‫לשחרר רשומות בלי תיעוד.‬ 529 00:33:51,070 --> 00:33:53,156 ‫בבקשה, אני רק רוצה להגן על אחותי,‬ 530 00:33:53,740 --> 00:33:55,700 ‫ולמצוא למענה תשובות או משהו.‬ 531 00:33:55,700 --> 00:33:59,454 ‫אני מבינה שהמצב רגיש,‬ ‫אבל אני עלולה לאבד את העבודה שלי.‬ 532 00:34:00,079 --> 00:34:03,082 ‫זה הדבר האחרון שאני רוצה.‬ 533 00:34:04,333 --> 00:34:05,501 ‫אני אמצא דרך.‬ 534 00:34:06,794 --> 00:34:10,965 ‫ואל תדאגי,‬ ‫אני אפנה לאגף הרישום בעניין מקס.‬ 535 00:34:20,141 --> 00:34:21,517 ‫- רום טום -‬ 536 00:34:30,651 --> 00:34:31,694 ‫סליחה, גברתי?‬ 537 00:34:31,694 --> 00:34:34,572 ‫- בית המשפט המחוזי של מרילנד -‬ 538 00:34:35,948 --> 00:34:36,949 ‫שכחת את זה.‬ 539 00:34:38,534 --> 00:34:40,078 ‫יש מצלמות במשרד.‬ 540 00:34:43,331 --> 00:34:45,333 ‫אני מקווה שאת ואחותך תמצאו תשובות.‬ 541 00:34:45,875 --> 00:34:47,835 ‫גם אני. תודה רבה.‬ 542 00:35:04,477 --> 00:35:07,188 ‫היי, היית במכונית ההיא‬ ‫עם פיטר סת'רלנד, לא?‬ 543 00:35:07,188 --> 00:35:08,773 ‫את אשת הטכנולוגיה הנעדרת?‬ 544 00:35:09,398 --> 00:35:11,317 ‫אני חושבת שטעיתם.‬ 545 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‫היי, איפה הוא?‬ 546 00:35:13,361 --> 00:35:14,612 ‫הוא מכריח אותך?‬ 547 00:35:15,154 --> 00:35:17,448 ‫נוכל להגן עלייך מפני השמוק.‬ ‫-עופו ממני!‬ 548 00:35:17,448 --> 00:35:19,450 ‫אנחנו רק רוצים לדבר. בואי לכאן.‬ 549 00:35:19,951 --> 00:35:22,912 ‫את עוזרת לבוגד הזה?‬ ‫-הוא לא בוגד.‬ 550 00:35:23,830 --> 00:35:26,040 ‫מעצר אזרחי. תתקשר למשטרה.‬ ‫-עזוב אותי!‬ 551 00:35:26,040 --> 00:35:28,251 ‫ככה הפטריוטים סוגרים עניינים.‬ 552 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 ‫בחורים, זה הוא.‬ 553 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‫היי, תעזבו אותה!‬ ‫-נעצור גם אותך!‬ 554 00:35:36,175 --> 00:35:37,718 ‫אלוהים!‬ ‫-פיטר, תוריד אותו!‬ 555 00:35:39,804 --> 00:35:41,722 ‫בואי, רוז! את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 556 00:35:48,521 --> 00:35:50,189 ‫בחייך, מה עבר לך בראש?‬ ‫-מה?‬ 557 00:35:50,189 --> 00:35:52,275 ‫להתווכח עם חולי הקונספירציה האלו.‬ 558 00:35:52,275 --> 00:35:54,443 ‫היגיון לא יעזור.‬ ‫-הם מלכלכים עליך.‬ 559 00:35:54,443 --> 00:35:55,695 ‫למי אכפת?‬ ‫-לי.‬ 560 00:35:55,695 --> 00:35:59,073 ‫אסור לך לסכן את עצמך ככה בשבילי.‬ 561 00:35:59,073 --> 00:36:01,576 ‫זה לא שווה את זה.‬ ‫-חשוב שידעו מי אתה באמת.‬ 562 00:36:01,576 --> 00:36:04,370 ‫אתה הטוב בכל זה, ואני אלחם על זה.‬ 563 00:36:06,539 --> 00:36:09,083 ‫אנחנו חוזרים לסירה או...?‬ ‫-כן.‬ 564 00:36:09,584 --> 00:36:12,587 ‫כן, אבל הם ראו את המכונית‬ ‫אז אנחנו צריכים עוד חניון.‬ 565 00:36:16,340 --> 00:36:17,258 ‫ג'ים וילסון?‬ 566 00:36:18,676 --> 00:36:19,677 ‫זה אני.‬ 567 00:36:21,137 --> 00:36:22,054 ‫השירות החשאי.‬ 568 00:36:22,763 --> 00:36:24,891 ‫יש לנו כמה שאלות על פיטר סת'רלנד.‬ 569 00:36:25,558 --> 00:36:28,060 ‫ואתה חושב שאני יודע איפה הוא, הסוכן מונקס?‬ 570 00:36:29,520 --> 00:36:31,856 ‫כשנפצעת למען הנשיא האחרון,‬ 571 00:36:32,440 --> 00:36:34,650 ‫פניך דחקו את הכתבה שלי מהעמוד הראשון.‬ 572 00:36:35,693 --> 00:36:37,653 ‫אני כתב, ה"בולטימור סאן".‬ 573 00:36:37,653 --> 00:36:40,740 ‫מר וילסון, אנחנו כאן‬ ‫כי שלחת לפיטר ברכות ליום הולדת?‬ 574 00:36:41,240 --> 00:36:42,283 ‫כן.‬ 575 00:36:44,243 --> 00:36:45,661 ‫הוא שמר אותן, מה?‬ 576 00:36:48,331 --> 00:36:49,582 ‫תיכנסו. בואו נדבר.‬ 577 00:36:53,336 --> 00:36:55,588 ‫מה הקשר שלך לפיטר?‬ ‫-הוא בן הסנדקות שלי.‬ 578 00:36:56,589 --> 00:36:57,882 ‫היה בן הסנדקות שלי.‬ 579 00:36:57,882 --> 00:36:59,550 ‫זה מורכב.‬ 580 00:37:00,051 --> 00:37:00,885 ‫בבקשה, שבו.‬ 581 00:37:05,681 --> 00:37:08,517 ‫אביו של פיטר היה החבר הכי טוב שלי‬ ‫במשך שנים רבות.‬ 582 00:37:09,393 --> 00:37:10,478 ‫לא עשיתי ילדים,‬ 583 00:37:10,478 --> 00:37:13,606 ‫אז תמיד התייחסתי לפיטר כבני.‬ 584 00:37:14,315 --> 00:37:18,277 ‫היינו יוצאים לטבע בסופי שבוע.‬ 585 00:37:19,070 --> 00:37:21,280 ‫התקרבנו יותר כשאמו נפטרה.‬ 586 00:37:22,156 --> 00:37:24,158 ‫חייו של הילד הזה היו די טרגיים.‬ 587 00:37:24,825 --> 00:37:26,619 ‫אובדן אחר אובדן.‬ 588 00:37:26,619 --> 00:37:29,914 ‫קודם אמו, אחר כך אביו, ואז אתה.‬ 589 00:37:31,290 --> 00:37:32,500 ‫ניסיתי לשמור על קשר.‬ 590 00:37:32,500 --> 00:37:33,793 ‫מה גרם לקרע?‬ 591 00:37:35,086 --> 00:37:36,420 ‫חילוקי דעות.‬ 592 00:37:37,922 --> 00:37:40,258 ‫אחרי שאביו של פיטר מת, התחלתי לחקור.‬ 593 00:37:40,258 --> 00:37:44,303 ‫כלומר, מי יכול היה להדליף‬ ‫את תיקי האף-בי-איי המסווגים?‬ 594 00:37:44,303 --> 00:37:45,471 ‫השקעתי בזה חודשים.‬ 595 00:37:46,180 --> 00:37:50,685 ‫חזרתי תמיד לאותה מסקנה‬ ‫שהפושע הכי סביר היה פיטר.‬ 596 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 ‫האב, כמובן.‬ 597 00:37:52,812 --> 00:37:54,563 ‫חשבת שהחבר הכי טוב שלך בגד?‬ 598 00:37:54,563 --> 00:37:58,859 ‫לא רציתי להאמין בעובדות,‬ ‫אבל הייתי מחויב לדווח עליהן.‬ 599 00:37:58,859 --> 00:38:01,237 ‫אני בטוחה שהבן לא אהב את זה.‬ ‫-לא.‬ 600 00:38:01,237 --> 00:38:02,613 ‫הוא הרגיש נבגד.‬ 601 00:38:03,447 --> 00:38:06,200 ‫ניסיתי להסביר, אבל הנזק נגרם כבר.‬ 602 00:38:06,200 --> 00:38:09,370 ‫הוא ניתק את הקשר כשנסע לקולג',‬ 603 00:38:10,288 --> 00:38:12,832 ‫ולא ראיתי או שמעתי ממנו מאז.‬ 604 00:38:14,625 --> 00:38:17,586 ‫אז כתשובה לשאלה הבוערת שלכם, לא.‬ 605 00:38:19,171 --> 00:38:21,632 ‫אני לא יודע איפה הוא, איפה הוא היה,‬ 606 00:38:21,632 --> 00:38:23,092 ‫ולאן הוא הולך.‬ 607 00:38:24,010 --> 00:38:27,722 ‫אני כן יודע שאתם נובחים על העץ הלא נכון‬ 608 00:38:27,722 --> 00:38:29,307 ‫בתיק של מאדי רדפילד.‬ 609 00:38:29,307 --> 00:38:31,726 ‫למה?‬ ‫-לפיטר אכפת מאנשים.‬ 610 00:38:31,726 --> 00:38:34,228 ‫לא חשוב אם הם חברים או זרים.‬ 611 00:38:34,228 --> 00:38:36,689 ‫אכפת לו גם מה אנשים חושבים עליו.‬ 612 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 ‫הוא אף פעם לא חורג מהגבולות.‬ 613 00:38:39,900 --> 00:38:44,655 ‫זה לא מישהו שפשוט קם‬ ‫וחוטף את בתו של סגן הנשיאה.‬ 614 00:38:44,655 --> 00:38:47,700 ‫כך או כך, אנחנו עדיין צריכים‬ ‫לאתר אותו ולשלול אותו.‬ 615 00:38:48,284 --> 00:38:49,785 ‫איפה הוא יכול להיות?‬ 616 00:38:53,748 --> 00:38:55,833 ‫זה מלפני שעתיים.‬ 617 00:38:55,833 --> 00:38:57,001 ‫מעצר אזרחי.‬ 618 00:38:57,001 --> 00:39:00,671 ‫עלינו למצוא את פיטר‬ ‫לפני שהוא ייפגע או יפגע במישהו אחר.‬ 619 00:39:00,671 --> 00:39:01,756 ‫תעזבו אותה!‬ 620 00:39:01,756 --> 00:39:03,090 ‫נעצור גם אותך!‬ 621 00:39:03,591 --> 00:39:05,217 ‫אלוהים!‬ ‫-פיטר, תוריד אותו!‬ 622 00:39:06,010 --> 00:39:09,055 ‫אני לא יודע מה לומר. אני לא יודע איפה הוא.‬ 623 00:39:09,055 --> 00:39:11,349 ‫אמרת שנהגתם לצאת לטבע בסופי שבוע.‬ 624 00:39:11,349 --> 00:39:12,558 ‫איפה?‬ ‫-בכל מקום.‬ 625 00:39:12,558 --> 00:39:15,311 ‫בלו רידג', קטסקיל, אדירונדאק, כל מקום.‬ 626 00:39:15,311 --> 00:39:18,439 ‫יש לך קרוואן? ראיתי וו גרירה על הטנדר.‬ 627 00:39:18,439 --> 00:39:20,775 ‫בבית הקודם שלי, ליד שננדואה.‬ 628 00:39:21,609 --> 00:39:22,443 ‫כתובת?‬ 629 00:39:25,571 --> 00:39:27,865 ‫אולי יש מקום אפשרי אחר?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 630 00:39:27,865 --> 00:39:28,783 ‫זה הוא?‬ 631 00:39:29,909 --> 00:39:30,743 ‫כן.‬ 632 00:39:31,619 --> 00:39:33,662 ‫זאת הסירה שלך?‬ ‫-כן.‬ 633 00:39:33,662 --> 00:39:35,206 ‫אני לא משתמש בה הרבה.‬ 634 00:39:35,206 --> 00:39:37,666 ‫ואני בספק שפיטר זוכר איפה עגנתי אותה.‬ 635 00:39:39,627 --> 00:39:41,128 ‫ואיפה אתה עוגן אותה באמת?‬ 636 00:39:45,007 --> 00:39:47,301 ‫בדו"ח הנתיחה נקבע שזו מנת יתר של סמים.‬ 637 00:39:47,301 --> 00:39:49,845 ‫חוקר מקרי המוות לא מצא ראיות לדבר עבירה.‬ 638 00:39:49,845 --> 00:39:53,349 ‫בתיק שלו מתועדות גמילות תחת צו בית משפט,‬ 639 00:39:53,349 --> 00:39:56,143 ‫כך שיש סיכוי למנת יתר.‬ 640 00:39:57,019 --> 00:39:57,853 ‫לעזאזל.‬ 641 00:39:59,313 --> 00:40:02,483 ‫טוב, חפציו האישיים הועברו לקרוב משפחה.‬ 642 00:40:02,483 --> 00:40:04,402 ‫אין שם, אבל יש כתובת.‬ 643 00:40:04,402 --> 00:40:07,196 ‫החפצים האישיים כללו ארנק, מפתחות,‬ 644 00:40:07,905 --> 00:40:11,117 ‫וכרטיס מפתח לחברה‬ ‫בשם "אלונטין מנופקצ'רינג".‬ 645 00:40:11,909 --> 00:40:12,952 ‫תבדקי את זה.‬ 646 00:40:14,787 --> 00:40:17,498 ‫"אלונטין מנופקצ'רינג".‬ 647 00:40:19,375 --> 00:40:21,085 ‫אין טביעת רגל דיגיטלית.‬ 648 00:40:21,877 --> 00:40:25,506 ‫מוזר, אבל זו לא אמורה להיות בעיה.‬ ‫אני רק צריכה לדעת איפה לחפש.‬ 649 00:40:29,552 --> 00:40:30,469 ‫אלוהים.‬ 650 00:40:31,303 --> 00:40:32,138 ‫מה?‬ 651 00:40:32,138 --> 00:40:34,849 ‫זו חברת בת של "טרן לייק אינדסטריז".‬ 652 00:40:36,934 --> 00:40:37,768 ‫לעזאזל.‬ 653 00:40:39,019 --> 00:40:40,729 ‫אלו צילומי המעצר שלו.‬ 654 00:40:41,856 --> 00:40:45,151 ‫זה האיש. קולין וורלי הוא המפגע.‬ ‫-רגע, איך אתה יודע?‬ 655 00:40:45,151 --> 00:40:48,362 ‫כי לבחור שרדפתי אחריו באותו לילה‬ ‫היה אותו קעקוע בדיוק.‬ 656 00:40:48,362 --> 00:40:51,073 ‫ב"טרן לייק" ידעו איך לרצוח מישהו, להסתלק‬ 657 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 ‫ולגרום לזה להיראות כמו תאונה, מנת יתר.‬ 658 00:40:53,409 --> 00:40:57,246 ‫אז "טרן לייק" שלחו את וורלי,‬ ‫עצרת את זה, רדפת אחריו, הוא ברח...‬ 659 00:40:57,246 --> 00:40:59,415 ‫ואז הם הרגו אותו כדי לסגור קצוות.‬ 660 00:41:00,166 --> 00:41:02,793 ‫אנחנו צריכים לבדוק‬ ‫למי שייכת תיבת הדואר הזאת.‬ 661 00:41:02,793 --> 00:41:05,880 ‫אולי בן המשפחה יודע מה וורלי עשה.‬ 662 00:41:05,880 --> 00:41:09,633 ‫ואם נגלה את מי הוא ניסה להרוג...‬ ‫-אולי נוכל למנוע מפאר ומרדפילד‬ 663 00:41:09,633 --> 00:41:11,552 ‫לנסות שוב בעוד יומיים.‬ ‫-כן.‬ 664 00:41:15,055 --> 00:41:15,890 ‫בסדר, תודה.‬ 665 00:41:16,390 --> 00:41:18,642 ‫ניפגש בקמפוס כשנסיים כאן.‬ 666 00:41:19,643 --> 00:41:21,896 ‫שוטרי שננדואה בדקו את הקרוואן.‬ 667 00:41:21,896 --> 00:41:24,398 ‫נראה שאיש לא היה שם כבר חודשים.‬ 668 00:41:24,940 --> 00:41:27,735 ‫אלמורה ירחיק אותי מהחקירה‬ ‫אם לא נמצא משהו בקרוב.‬ 669 00:41:27,735 --> 00:41:29,195 ‫אל תדאגי בגלל אלמורה.‬ 670 00:41:29,195 --> 00:41:31,030 ‫אני לא דואגת בגללי.‬ 671 00:41:31,030 --> 00:41:33,115 ‫אני חוששת שלא אהיה שם בשביל מאדי.‬ 672 00:41:33,866 --> 00:41:37,161 ‫אני מודאגת כי אני לא יודעת איפה היא‬ ‫ואיך היא מחזיקה מעמד.‬ 673 00:41:39,205 --> 00:41:42,124 ‫מאדי ואני תרגלנו תרחישי חירום שונים‬ 674 00:41:42,124 --> 00:41:43,751 ‫למקרה שהיא תהיה בצרה.‬ 675 00:41:44,335 --> 00:41:48,297 ‫היא חשבה שזה מגוחך,‬ ‫אבל היא נהנתה מזה כמשחק.‬ 676 00:41:49,256 --> 00:41:50,966 ‫גם אני חשבתי שזה משחק כנראה.‬ 677 00:41:51,926 --> 00:41:53,719 ‫לא חשבתי שמשהו...‬ 678 00:41:59,475 --> 00:42:02,228 ‫ידיים למעלה! אמרתי ידיים למעלה! תניח לתיק!‬ 679 00:42:02,228 --> 00:42:04,855 ‫תרימו את הידיים!‬ ‫-לקרקע, שניכם!‬ 680 00:42:04,855 --> 00:42:06,482 ‫על הברכיים, עכשיו!‬ 681 00:42:08,025 --> 00:42:08,859 ‫אני על זה.‬ 682 00:42:18,035 --> 00:42:18,994 ‫פיטר?‬ 683 00:42:18,994 --> 00:42:20,579 ‫כן. יהיה בסדר.‬ 684 00:42:24,291 --> 00:42:25,125 ‫יהיה בסדר.‬ 685 00:44:26,205 --> 00:44:28,374 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬