1 00:00:06,006 --> 00:00:10,093 ‫- سيدة "هوكينز"؟ كنت أعمل مع زوجك.‬ ‫- عمل على قضية تفجير المترو.‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,430 ‫ظن أنّ أحدهم تدخّل في التحقيق الفدرالي.‬ 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,559 ‫وجد شيئًا يشير إلى متعاقد حكومي،‬ ‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬ 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,021 ‫في اليوم الذي اختفى فيه "جايمي"،‬ ‫كان لديه اجتماع مع الرئيس التنفيذي.‬ 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‫اللعنة.‬ 6 00:00:23,690 --> 00:00:24,899 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 7 00:00:24,899 --> 00:00:27,986 ‫كنت آمل أن أحصل على معلومات إضافية‬ ‫عن مهمتك يوم تفجير المترو.‬ 8 00:00:27,986 --> 00:00:30,321 ‫- عليك تقديم طلب رسمي.‬ ‫- أكانت "مادي ريدفيلد"؟‬ 9 00:00:30,321 --> 00:00:33,992 ‫ماذا يفعل في الميدان‬ ‫مع الشاهدة الرئيسية في تحقيق فدرالي؟‬ 10 00:00:33,992 --> 00:00:36,745 ‫يزعم أنه يحقق‬ ‫في تهديد لحياة "مادي ريدفيلد".‬ 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,205 ‫- أعيديهما إلى هنا قبل فوات الأوان.‬ ‫- مفهوم.‬ 12 00:00:39,205 --> 00:00:41,332 ‫- نظن أنّ هجومًا آخر سيحدث.‬ ‫- يا إلهي.‬ 13 00:00:41,332 --> 00:00:45,170 ‫تبرّعات الحملة. إن أردت أن تعرف‬ ‫من هم الفاسدون، فعليك أن تتبع المال.‬ 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,673 ‫- نائب الرئيس "ريدفيلد".‬ ‫- كان يجب أن نحتفظ بتلك الطفلة.‬ 15 00:00:48,673 --> 00:00:52,260 ‫- هل تريدين الطفلة الآن؟‬ ‫- ربما يمكننا إيجاد طفل آخر لنأخذه.‬ 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,386 ‫هذان هما.‬ 17 00:00:57,057 --> 00:01:00,185 ‫هذا خطأ. إن اكتشف أحدهم الأمر،‬ ‫فستتورطين في فضيحة.‬ 18 00:01:00,185 --> 00:01:01,519 ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 19 00:01:01,519 --> 00:01:03,772 ‫يمكنني أن أتخلّص من العملاء.‬ ‫فعلت ذلك من قبل.‬ 20 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 ‫"مادي"، هل كل شيء بخير؟‬ 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 ‫لا، لم تفعلي.‬ 22 00:01:08,610 --> 00:01:10,070 ‫"بادجر" مفقودة. هيا جميعًا.‬ 23 00:01:10,070 --> 00:01:11,279 ‫يا إلهي!‬ 24 00:01:11,279 --> 00:01:13,740 ‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬ 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,742 ‫- أريد شيئًا آخر.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟‬ 26 00:02:03,540 --> 00:02:05,959 {\an8}‫"قبل عامين"‬ 27 00:02:05,959 --> 00:02:07,877 {\an8}‫كان هذا مخيّبًا للآمال.‬ 28 00:02:08,878 --> 00:02:12,173 ‫أليس من الأفضل أن نراه يموت‬ ‫لنتأكد من موته؟‬ 29 00:02:12,173 --> 00:02:14,467 ‫هل كنت تفضّلين شيئًا فوضويًا أكثر لأول مرة؟‬ 30 00:02:14,467 --> 00:02:16,678 ‫لا أعرف، توقّعت المزيد.‬ 31 00:02:17,720 --> 00:02:18,763 ‫حسنًا.‬ 32 00:02:19,514 --> 00:02:20,932 ‫أخبريني كيف كنت ستفعلين ذلك.‬ 33 00:02:21,432 --> 00:02:22,934 ‫هذا يتوقّف على ما فعله.‬ 34 00:02:22,934 --> 00:02:24,561 ‫لا يهم ما فعلوه.‬ 35 00:02:24,561 --> 00:02:26,855 ‫فنحن لا نصدر الأحكام، بل ننفّذها.‬ 36 00:02:30,650 --> 00:02:33,528 ‫سيكون هناك ما تلمسه وتشعر به.‬ 37 00:02:33,528 --> 00:02:34,737 ‫دماء.‬ 38 00:02:36,322 --> 00:02:39,742 ‫الدماء فوضوية. يستغرق تنظيفها وقتًا.‬ 39 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 ‫أجل، لكن أقلّه سنكون واثقين.‬ 40 00:02:41,452 --> 00:02:42,620 ‫أنا واثق.‬ 41 00:02:44,539 --> 00:02:45,582 ‫أنا واثق.‬ 42 00:02:53,923 --> 00:02:55,717 ‫كان سيكون له معنى أكبر.‬ 43 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 44 00:02:59,387 --> 00:03:00,763 ‫هل كان هذا مبالغًا فيه؟‬ 45 00:03:01,931 --> 00:03:03,474 ‫ربما لم يكن عليّ إحضار...‬ 46 00:03:14,235 --> 00:03:15,528 ‫علّمني أكثر.‬ 47 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‫علّمني كل شيء.‬ 48 00:03:26,456 --> 00:03:28,082 ‫يجب أن ترميه.‬ 49 00:03:29,167 --> 00:03:31,961 ‫هذا دليل. إنه ملكه.‬ 50 00:03:32,921 --> 00:03:34,464 ‫إنه ملكنا.‬ 51 00:03:37,467 --> 00:03:40,887 ‫إنه ملك لنا بالكامل الآن.‬ 52 00:04:05,453 --> 00:04:08,831 ‫"العميل الليلي"‬ 53 00:04:11,751 --> 00:04:14,087 ‫"نظام تحديد المواقع"‬ 54 00:04:14,087 --> 00:04:15,588 ‫لماذا عليّ القيادة ببطء؟‬ 55 00:04:16,923 --> 00:04:18,883 ‫لأنه الحد الأقصى للسرعة.‬ 56 00:04:18,883 --> 00:04:20,301 ‫أجل، لكنهما يسبقاننا.‬ 57 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 ‫لا، نحن نلاحقهما.‬ 58 00:04:22,762 --> 00:04:26,975 ‫يبعدان ثلاثة كيلومترات عن البيت الأبيض‬ ‫وعلينا التأكد من بقائهما على هذا الدرب.‬ 59 00:04:26,975 --> 00:04:29,477 ‫نعمل مرافقين الآن. رائع.‬ 60 00:04:29,477 --> 00:04:31,604 ‫حتى تتغيّر الأوامر، أجل.‬ 61 00:04:33,356 --> 00:04:36,109 ‫أسوأ مطاردة سيارات على الإطلاق.‬ 62 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 ‫لا تبدأ بالمفجّر ولا بنائب الرئيس.‬ 63 00:04:40,154 --> 00:04:41,990 ‫يجب أن نبدأ بما نعرفه يقينًا،‬ 64 00:04:41,990 --> 00:04:44,742 ‫وهو الخاتم و"تورن لايك" و"ويك".‬ 65 00:04:44,742 --> 00:04:47,745 ‫لنر رد فعل "ترافرس"‬ ‫قبل مشاركة ما نعرفه عن "ريدفيلد".‬ 66 00:04:50,373 --> 00:04:52,917 ‫- كان عليك الانعطاف يمينًا.‬ ‫- لن آخذك إلى هناك.‬ 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‫إلى البيت الأبيض؟ لم لا؟‬ 68 00:04:54,294 --> 00:04:56,713 ‫لنفترض أنّ نائب الرئيس‬ ‫هو المسؤول عن كل هذا.‬ 69 00:04:56,713 --> 00:05:00,258 ‫لا يملك صلاحية سحب عملاء الخدمة السرّية‬ ‫الذين أوكلوا بحمايتك في الفندق.‬ 70 00:05:00,258 --> 00:05:03,303 ‫هذا يعني‬ ‫أنّ شخصًا آخر في البيت الأبيض يعمل معه.‬ 71 00:05:03,303 --> 00:05:05,805 ‫إن دخلنا كلانا مع محرّك الأقراص، فعندئذ...‬ 72 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 ‫- سيفشل نظامنا بأكمله.‬ ‫- بالضبط.‬ 73 00:05:07,598 --> 00:05:09,726 ‫لذا سأطلع الرئيسة على ما عرفناه.‬ 74 00:05:10,226 --> 00:05:13,563 ‫بعد ذلك، ستوفّر لنا الحماية وسآتي لإحضارك.‬ 75 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‫لكن لا داعي للقلق.‬ ‫فأنا آخذك إلى مكان آمن. ستكونين بخير.‬ 76 00:05:18,109 --> 00:05:19,694 ‫لست قلقة عليّ.‬ 77 00:05:26,993 --> 00:05:28,161 ‫هل يتبعنا أحد؟‬ 78 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 ‫نوشك على معرفة ذلك.‬ 79 00:05:35,543 --> 00:05:37,045 ‫انعطفي يمينًا عند تلك الإشارة.‬ 80 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 ‫افعلي ذلك. شغّلي الضوء الوامض.‬ 81 00:05:47,513 --> 00:05:48,973 ‫- هل أنت مسرور؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:05:48,973 --> 00:05:51,726 ‫سيبحثان عن هذه السيارة.‬ ‫نحتاج إلى واحدة جديدة.‬ 83 00:05:51,726 --> 00:05:53,102 ‫هل كان إنذارًا خاطئًا؟‬ 84 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 ‫على الأرجح.‬ 85 00:05:56,272 --> 00:05:57,690 ‫"إيلاي"، تولّ كاميرات المرور.‬ 86 00:05:57,690 --> 00:06:01,569 ‫"جيف"، ابدأ باستجواب الجيران والأصدقاء.‬ ‫وأبلغاني بأيّ معلومة ذات صلة بالقضية.‬ 87 00:06:02,487 --> 00:06:05,448 ‫راقب العملاء الفدراليين.‬ ‫هذا المكان مغلق حتى وصول "ألمورا".‬ 88 00:06:05,448 --> 00:06:07,325 ‫لا تسمح بدخول من لا ضرورة لدخوله.‬ 89 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 90 00:06:12,163 --> 00:06:14,916 ‫لا سلاح ولا أثر لدخول أحد قسرًا غيرنا.‬ 91 00:06:14,916 --> 00:06:18,628 ‫سيحلّل مكتب التحقيقات الفدرالي أيّ حمض نووي‬ ‫وقد يجدون تطابقًا.‬ 92 00:06:19,128 --> 00:06:20,088 ‫لكن "مادي"...‬ 93 00:06:20,088 --> 00:06:23,633 ‫لا تستطيع "مادي" انتظار محبّي العلوم‬ ‫حتى يُخرجوا أنابيب الاختبار.‬ 94 00:06:25,051 --> 00:06:25,968 ‫تعال معي.‬ 95 00:06:35,186 --> 00:06:37,105 ‫الوقت متأخر. ما الخطب؟‬ 96 00:06:37,105 --> 00:06:40,233 ‫آسف يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫لكنّ الأمر متعلق بـ"مادي".‬ 97 00:06:43,069 --> 00:06:44,362 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 98 00:06:44,987 --> 00:06:46,489 ‫نظن أنها اختُطفت.‬ 99 00:06:48,366 --> 00:06:49,283 ‫ماذا؟‬ 100 00:06:49,283 --> 00:06:52,161 ‫هربت من عملاء الحماية في مناسبة مدرسية،‬ 101 00:06:52,161 --> 00:06:54,831 ‫ولدينا نظرية بأنها...‬ 102 00:06:54,831 --> 00:06:58,000 ‫أنها خطّطت للقاء عاطفي.‬ 103 00:07:00,336 --> 00:07:03,005 ‫يبدو أنها هربت ببساطة.‬ 104 00:07:04,298 --> 00:07:05,925 ‫فعلت هذا من قبل.‬ 105 00:07:06,968 --> 00:07:09,387 ‫سأتحدث إليها مجددًا.‬ 106 00:07:09,387 --> 00:07:12,181 ‫سيدي نائب الرئيس،‬ ‫وجدنا فستانها وزر الذعر خاصتها‬ 107 00:07:12,181 --> 00:07:14,350 ‫داخل منزل أستاذ الفنون،‬ 108 00:07:14,934 --> 00:07:16,394 ‫بجانب جثته.‬ 109 00:07:26,112 --> 00:07:28,197 ‫لستما رفيقتي بالتأكيد.‬ 110 00:07:28,197 --> 00:07:30,199 ‫أجل، أكره أن أخيّب أملك، لكن،‬ 111 00:07:30,700 --> 00:07:32,410 ‫أريدك أن تلغي الموعد. أسدني خدمة.‬ 112 00:07:32,410 --> 00:07:34,745 ‫هذا ليس تعويضًا‬ ‫عن مساعدتك لي في تحريك الأريكة.‬ 113 00:07:34,745 --> 00:07:35,746 ‫أعرف.‬ 114 00:07:35,746 --> 00:07:38,583 ‫بحقك يا رجل،‬ ‫ستأتي فتاة بعد انتهاء مناوبتها.‬ 115 00:07:38,583 --> 00:07:40,084 ‫أعددت وصفة لـ"إينا غارتن".‬ 116 00:07:40,084 --> 00:07:42,837 ‫الرائحة مذهلة، لكنك تذكر "روز"، صحيح؟‬ 117 00:07:43,546 --> 00:07:46,924 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أريدك أن تبقى برفقتها لبضع ساعات.‬ 118 00:07:48,551 --> 00:07:49,635 ‫"سيسكو"،‬ 119 00:07:49,635 --> 00:07:50,761 ‫أرجوك.‬ 120 00:07:52,305 --> 00:07:53,389 ‫نبيذ أحمر أم أبيض؟‬ 121 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‫ماء فقط، شكرًا لك.‬ 122 00:07:55,183 --> 00:07:56,142 ‫حسنًا.‬ 123 00:07:56,142 --> 00:07:59,020 ‫- صدقًا، أنت مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:08:01,355 --> 00:08:03,399 ‫- هل سيارتك معك؟‬ ‫- لا، إنها في الورشة.‬ 125 00:08:03,399 --> 00:08:06,486 ‫إذًا، سأترك سيارتنا في المرأب‬ ‫في حال احتجتما إلى المغادرة.‬ 126 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 ‫الموقف رقم 18.‬ 127 00:08:09,363 --> 00:08:11,949 ‫مرحبًا يا "ليزا". لديّ خبر سيئ.‬ 128 00:08:12,950 --> 00:08:14,744 ‫أجل، حصل أمر جنوني.‬ 129 00:08:14,744 --> 00:08:18,039 ‫يمكنك الوثوق بـ"سيسكو"، اتفقنا؟‬ ‫لكن لا تخبريه بشيء.‬ 130 00:08:18,039 --> 00:08:19,582 ‫فهذا أكثر أمانًا لك وله.‬ 131 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‫وفي حال حدث شيء ما،‬ ‫سيأخذك إلى مكان اللقاء.‬ 132 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 ‫- هل تتذكّرين مكانه؟‬ ‫- رصيف الصيد.‬ 133 00:08:24,754 --> 00:08:25,880 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 134 00:08:26,422 --> 00:08:27,965 ‫حدّدت أهم الأجزاء.‬ 135 00:08:27,965 --> 00:08:30,718 ‫رؤية المعلومات مكتوبة‬ ‫قد تساعد "فار" والرئيسة.‬ 136 00:08:31,260 --> 00:08:32,178 ‫رائع.‬ 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,931 ‫كن حذرًا.‬ 138 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 ‫أجل.‬ 139 00:08:42,522 --> 00:08:45,399 ‫من حسن حظكما‬ ‫أنها أعطتني فرصة ثانية الأسبوع المقبل.‬ 140 00:08:45,399 --> 00:08:47,401 ‫يسرّني ذلك. عليّ الرحيل.‬ 141 00:08:52,615 --> 00:08:55,826 ‫اعتن بها من فضلك.‬ 142 00:08:55,826 --> 00:08:57,245 ‫أجل، لك ذلك.‬ 143 00:08:58,037 --> 00:08:59,622 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:08:59,622 --> 00:09:00,831 ‫شكرًا لك.‬ 145 00:09:01,457 --> 00:09:02,375 ‫أجل.‬ 146 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 ‫- هل سبق أن تحدثت إلى هذا الأستاذ؟‬ ‫- بضع مرات، طبعًا.‬ 147 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 ‫لكنني لم ألحظ ما تشعر به تجاهه.‬ 148 00:09:14,595 --> 00:09:16,931 ‫- ربما علاقتهما جنسية محضة.‬ ‫- لا.‬ 149 00:09:16,931 --> 00:09:20,893 ‫كانت متوترة جدًا عند اختيار ذلك الثوب‬ ‫وكأنها ضعيفة.‬ 150 00:09:20,893 --> 00:09:21,936 ‫- لا.‬ ‫- كان عليّ...‬ 151 00:09:21,936 --> 00:09:25,106 ‫لا تبدئي بالافتراض، فهذه لعبة خاسرة.‬ 152 00:09:26,274 --> 00:09:28,484 ‫- هل تبدو لك مثل "مادي"؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‫كان يخطط لهذا طوال الوقت.‬ 154 00:09:31,988 --> 00:09:35,449 ‫- كان يستدرجها وأنا لم...‬ ‫- لا، هي كذبت عليك.‬ 155 00:09:36,325 --> 00:09:37,368 ‫لقد هربت‬ 156 00:09:37,952 --> 00:09:40,079 ‫من دون أن تهتم بتأثير ذلك عليك.‬ 157 00:09:40,871 --> 00:09:41,789 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 158 00:09:41,789 --> 00:09:44,041 ‫لو كانت تحترمك بمقدار نصف ما تحترمينها...‬ 159 00:09:44,041 --> 00:09:46,294 ‫لن أُجري هذه المحادثة.‬ 160 00:09:46,294 --> 00:09:49,213 ‫ليس عليك كبت الأمور بداخلك‬ ‫لتكوني بارعة في هذه الوظيفة.‬ 161 00:09:49,213 --> 00:09:52,925 ‫يُستحسن أن تشاركيها مع شريكك. ثقي بي.‬ 162 00:09:52,925 --> 00:09:55,344 ‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬ 163 00:09:57,138 --> 00:10:00,933 ‫لكنها قصة أخرى لوقت آخر.‬ 164 00:10:03,936 --> 00:10:06,731 ‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى خطاب تحفيزي.‬ 165 00:10:06,731 --> 00:10:08,232 ‫أحتاج فقط إلى العثور عليها.‬ 166 00:10:11,861 --> 00:10:15,156 ‫هذا الرجل في كل مكان.‬ 167 00:10:16,699 --> 00:10:18,826 ‫رأيت هذا الوجه للتو.‬ 168 00:10:22,038 --> 00:10:22,955 ‫أجل.‬ 169 00:10:25,041 --> 00:10:25,916 ‫انظري.‬ 170 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 ‫- ينظر بعيدًا في الرسومات الأخرى.‬ ‫- كأنه لا يريد أن يراه أحد.‬ 171 00:10:29,503 --> 00:10:31,422 ‫أشك في أنه تموضع لأيّ منها.‬ 172 00:10:31,422 --> 00:10:33,007 ‫رومانسية أم هوس؟‬ 173 00:10:33,007 --> 00:10:34,175 ‫الاختلاف بسيط.‬ 174 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 ‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬ 175 00:10:37,345 --> 00:10:38,346 ‫سأخبرك في وقت آخر.‬ 176 00:10:40,348 --> 00:10:42,600 ‫رأيت هذا النمط من قبل.‬ 177 00:10:43,559 --> 00:10:44,810 ‫في غرفة "مادي".‬ 178 00:10:45,561 --> 00:10:47,438 ‫"كولن" إلى "أرينغتون". "ألمورا" هنا.‬ 179 00:10:47,438 --> 00:10:49,106 ‫يريد تقريرًا على الفور.‬ 180 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 ‫سيدي.‬ 181 00:10:54,195 --> 00:10:56,530 ‫أنت مُعفاة من مهامك.‬ ‫عودي إلى منزلك وارتاحي.‬ 182 00:10:56,530 --> 00:10:59,367 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مونكس"، أنت المسؤول عن التحقيق الآن.‬ 183 00:10:59,367 --> 00:11:00,993 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هذا فريقي.‬ 184 00:11:00,993 --> 00:11:03,245 ‫- لم يعد كذلك.‬ ‫- حمايتها واجبي.‬ 185 00:11:03,245 --> 00:11:08,209 ‫فُقدت "مادي" تحت رقابتك.‬ ‫ليس هناك شخص لتحميه.‬ 186 00:11:08,209 --> 00:11:09,835 ‫أفهم أنكما مقرّبتان،‬ 187 00:11:09,835 --> 00:11:13,756 ‫لكن لا نريد أن تؤثر المشاعر المجروحة سلبًا‬ ‫على اتخاذ القرار الصائب.‬ 188 00:11:13,756 --> 00:11:16,676 ‫ما أحتاج إليه الآن هو خبرتك.‬ 189 00:11:17,259 --> 00:11:18,135 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 190 00:11:19,095 --> 00:11:23,933 ‫- "إريك"، جد معلومة لبدء التحقيق.‬ ‫- إرسالها إلى المنزل لن يساعدني في ذلك.‬ 191 00:11:23,933 --> 00:11:28,020 ‫في مجال عملنا، هذا أكبر إخفاق ممكن.‬ 192 00:11:28,729 --> 00:11:30,940 ‫كانت المسؤولة.‬ ‫يحتاج "ريدفيلد" إلى من يلومه.‬ 193 00:11:30,940 --> 00:11:32,191 ‫- فليلمني أنا.‬ ‫- "إريك"...‬ 194 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‫اسمعني رجاءً.‬ 195 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 ‫هي تعرف "مادي" حق المعرفة.‬ 196 00:11:36,195 --> 00:11:38,823 ‫تعرف برنامجها بالكامل وحفظت عاداتها غيبًا.‬ 197 00:11:38,823 --> 00:11:42,159 ‫تهتم لأمر الفتاة وهذا أهم شيء حاليًا.‬ 198 00:11:42,159 --> 00:11:44,036 ‫إذًا، هل تغيّر تقييمك؟‬ 199 00:11:47,832 --> 00:11:49,917 ‫لقد تغيّر الوضع.‬ 200 00:11:50,501 --> 00:11:51,460 ‫حسنًا.‬ 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,295 ‫تستطيع "أرينغتون" البقاء،‬ 202 00:11:53,295 --> 00:11:54,839 ‫لكنك المسؤول.‬ 203 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 ‫جد لي "مادي".‬ 204 00:12:08,769 --> 00:12:09,937 ‫مرحبًا.‬ 205 00:12:21,699 --> 00:12:23,242 ‫حسنًا، كل شيء جيد.‬ 206 00:12:23,826 --> 00:12:25,661 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 207 00:12:29,415 --> 00:12:30,374 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 208 00:12:30,374 --> 00:12:31,792 ‫طلبت مني مرافقتك إلى أعلى.‬ 209 00:12:31,792 --> 00:12:33,335 ‫حقًا؟ هل تخشى أن أضل الطريق؟‬ 210 00:12:37,298 --> 00:12:39,300 ‫- هل يحصل شيء ما؟‬ ‫- المعتاد.‬ 211 00:12:39,300 --> 00:12:41,886 ‫"فار" منشغلة حاليًا.‬ ‫طلبت أن تنتظر في مكتبها.‬ 212 00:12:48,392 --> 00:12:50,269 ‫أعتذر عن إفساد ليلة موعدك الغرامي.‬ 213 00:12:50,269 --> 00:12:54,523 ‫لا مشكلة. استغرقت شهرين‬ ‫من الدردشة الطريفة على تطبيق "بامبل"‬ 214 00:12:54,523 --> 00:12:56,901 ‫قبل أن توافق أخيرًا على مقابلتي شخصيًا.‬ 215 00:12:57,818 --> 00:13:01,113 ‫ربما سيزيد هذا من الترقّب؟‬ 216 00:13:01,822 --> 00:13:05,075 ‫إلغاء الموعد الأول في آخر لحظة؟‬ ‫يبدو كأنه حساب زائف.‬ 217 00:13:06,535 --> 00:13:08,120 ‫- أنت محق على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:08,704 --> 00:13:11,081 ‫ألديك صديقة لنخرج في موعد مزدوج‬ ‫معك أنت و"بيتر"؟‬ 219 00:13:12,082 --> 00:13:13,751 ‫أنا و"بيتر" لسنا...‬ 220 00:13:14,710 --> 00:13:16,086 ‫- أجل.‬ ‫- أنا آسف...‬ 221 00:13:16,086 --> 00:13:17,880 ‫إنه يعتني بي فحسب.‬ 222 00:13:18,798 --> 00:13:19,840 ‫إنه رجل صالح.‬ 223 00:13:20,841 --> 00:13:21,759 ‫الأفضل!‬ 224 00:13:23,594 --> 00:13:25,971 ‫أنت الصديق الوحيد الذي ذكره "بيتر"،‬ 225 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 ‫ناهيك عن طلب خدمات متعددة منه.‬ 226 00:13:28,974 --> 00:13:31,393 ‫منذ متى تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 227 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 ‫كنا زميلي سكن في "كوانتيكو". ألم يخبرك؟‬ 228 00:13:34,772 --> 00:13:36,440 ‫لا أعرفه منذ فترة طويلة.‬ 229 00:13:37,066 --> 00:13:40,152 ‫عداك، سمعت فقط عن والده‬ 230 00:13:40,945 --> 00:13:42,196 ‫و"زوي".‬ 231 00:13:43,614 --> 00:13:48,452 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- في الواقع، لقد أخبرك "بيتر" بالكثير.‬ 232 00:13:48,452 --> 00:13:51,247 ‫لم يخبرني بالكثير عنها.‬ 233 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‫ليس هناك الكثير ليقوله.‬ 234 00:13:52,915 --> 00:13:55,501 ‫ساءت أمور "بيتر" وهي لم تبق إلى جانبه.‬ 235 00:13:56,293 --> 00:13:59,004 ‫- في السراء والضراء، صحيح؟‬ ‫- بحسب كلام "بيتر"،‬ 236 00:14:00,130 --> 00:14:02,341 ‫بدا أنه صار منغلقًا على نفسه‬ ‫بعد تفجير المترو.‬ 237 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 ‫مما صعّب عليها البقاء.‬ 238 00:14:04,301 --> 00:14:08,973 ‫أجل، ليس من النوع‬ ‫الذي يحب إلقاء اللوم على الآخرين.‬ 239 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 ‫أعرف ما رأيته.‬ 240 00:14:13,727 --> 00:14:16,063 ‫هل تحتاجين إلى معلومات أخرى عن صديقنا؟‬ 241 00:14:19,066 --> 00:14:22,152 ‫ما قصة "كيفن"؟‬ 242 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 ‫فزنا به من مدرّب استعمال الأسلحة النارية.‬ 243 00:14:26,866 --> 00:14:28,951 ‫كان شخصًا قويًا‬ 244 00:14:28,951 --> 00:14:32,454 ‫وكان قاسيًا معنا‬ ‫لأننا لم نكن بارعين بما يكفي طوال الوقت.‬ 245 00:14:32,454 --> 00:14:34,456 ‫لذا راهناه‬ 246 00:14:34,456 --> 00:14:38,794 ‫بأننا قادرين على إنهاء سيناريو افتراضي‬ ‫لمستوى التخرّج من دون أيّ خسائر مدنية،‬ 247 00:14:38,794 --> 00:14:42,131 ‫وقلنا له أن يضع دميته الجالبة للحظ كضمانة.‬ 248 00:14:42,131 --> 00:14:43,299 ‫من تعني؟‬ 249 00:14:43,299 --> 00:14:46,510 ‫نجحنا أنا و"بيتر" في تحقيق ذلك،‬ ‫لذا طالب كلانا بالدمية.‬ 250 00:14:46,510 --> 00:14:50,472 ‫بدأنا نسرقه من بعضنا بعضًا،‬ ‫وأصبح الأمر مقلبًا مستمرًا.‬ 251 00:14:50,472 --> 00:14:53,392 ‫لكن من يملك "كيفن" يحق له التباهي.‬ 252 00:14:53,392 --> 00:14:55,644 ‫- يبدو الأمر صبيانيًا.‬ ‫- إلى أقصى حد.‬ 253 00:14:55,644 --> 00:14:58,105 ‫- ومن أسماه "كيفن"؟‬ ‫- أنا.‬ 254 00:14:58,105 --> 00:14:59,857 ‫وإن أخبرك بخلاف ذلك،‬ 255 00:15:00,608 --> 00:15:02,860 ‫فسنسمح له بالحصول عليه‬ ‫لأننا نعرف مدى حساسيته.‬ 256 00:15:02,860 --> 00:15:03,944 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- لا.‬ 257 00:15:04,612 --> 00:15:05,905 ‫إنه لي الآن.‬ 258 00:15:05,905 --> 00:15:07,364 ‫أحسن "بيتر" تعليمك.‬ 259 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 ‫هل تراها؟‬ 260 00:15:12,828 --> 00:15:15,331 ‫لا أرى شيئًا بسبب الستائر.‬ 261 00:15:28,844 --> 00:15:29,929 ‫كنت...‬ 262 00:15:31,096 --> 00:15:32,932 ‫أفكّر فيما قلته.‬ 263 00:15:35,601 --> 00:15:36,685 ‫ما الذي قلته؟‬ 264 00:15:38,687 --> 00:15:39,897 ‫بشأن الطفل.‬ 265 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 ‫انس الأمر.‬ 266 00:15:45,069 --> 00:15:47,321 ‫- كانت فكرة غبية.‬ ‫- لا، ليس من أجل العمل.‬ 267 00:15:47,321 --> 00:15:49,573 ‫بل من أجلنا.‬ 268 00:15:51,992 --> 00:15:53,452 ‫لا أفهم.‬ 269 00:15:54,536 --> 00:15:56,747 ‫هذه الحياة...‬ 270 00:15:58,374 --> 00:15:59,458 ‫مليئة بالعنف.‬ 271 00:15:59,959 --> 00:16:02,586 ‫سيكون من اللطيف أن نحظى بشيء مختلف،‬ 272 00:16:02,586 --> 00:16:05,422 ‫وأن ننشئ حياة معًا.‬ 273 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 ‫- لدينا حياة معًا.‬ ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 274 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 ‫قد يكون هناك أكثر من هذا فحسب.‬ 275 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 ‫لا أظن ذلك.‬ 276 00:16:22,272 --> 00:16:23,691 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 277 00:16:24,358 --> 00:16:27,569 ‫أن نسرق طفلًا، لا أن ننجب واحدًا.‬ 278 00:16:27,569 --> 00:16:29,029 ‫لا تصغي إليّ.‬ 279 00:16:29,029 --> 00:16:31,740 ‫بالطبع أصغي. لهذا أكلمك عن الأمر.‬ 280 00:16:32,574 --> 00:16:35,661 ‫يجب ألّا يُرزق أمثالنا بالأولاد.‬ 281 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 ‫عندما نموت،‬ 282 00:16:45,004 --> 00:16:47,423 ‫قد يبقى جزء منا هنا.‬ 283 00:16:48,424 --> 00:16:50,467 ‫أجل، جزء مضطرب.‬ 284 00:16:51,635 --> 00:16:55,514 ‫لا يمكنك مضاجعتي كما يجب‬ ‫والآن تريد أن تحبّلني؟‬ 285 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ‫أنا آسفة.‬ 286 00:17:05,649 --> 00:17:07,401 ‫لا، أنت محقة.‬ 287 00:17:07,985 --> 00:17:08,902 ‫هذا...‬ 288 00:17:10,779 --> 00:17:11,864 ‫هذا غباء.‬ 289 00:17:21,498 --> 00:17:22,458 ‫هل هذان أنتما؟‬ 290 00:17:23,042 --> 00:17:26,587 ‫أجل، في "كوانتيكو". ليست أفضل لحظاتي.‬ 291 00:17:26,587 --> 00:17:27,963 ‫تبدو سعيدًا.‬ 292 00:17:28,547 --> 00:17:31,341 ‫دورة أساسيات النجاة في المياه‬ ‫كانت شديدة الصعوبة.‬ 293 00:17:32,634 --> 00:17:35,846 ‫أخبرني مسؤول التعيين الفدرالي‬ ‫أنّ كل ما عليّ معرفته هو كيفية الطفو،‬ 294 00:17:35,846 --> 00:17:38,348 ‫لذا ذهبت إلى الدورة غير مستعد.‬ 295 00:17:38,348 --> 00:17:41,560 ‫ظن زملائي الآخرون في الصف أنّ الأمر مضحك،‬ ‫لكن انخفضت رتبتي.‬ 296 00:17:41,560 --> 00:17:45,481 ‫لذا، بدأ "بيتر" يدعوني‬ ‫إلى السباحة الصباحية،‬ 297 00:17:45,481 --> 00:17:49,777 ‫متظاهرًا القيام باللفّات‬ ‫فيما يعلّمني بشكل مبهم كيف لا أغرق.‬ 298 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 ‫التُقطت تلك الصورة بعد نجاحي مباشرةً.‬ 299 00:17:52,946 --> 00:17:56,992 ‫انسحبت بعد فترة وجيزة‬ ‫بسبب مشكلات عائلية لن أُضجرك بها. لكن،‬ 300 00:17:57,493 --> 00:17:59,286 ‫حرص "بيتر" دائمًا على بقائنا مقرّبين.‬ 301 00:18:01,538 --> 00:18:05,084 ‫لسألتك كيف التقيتما لو ظننت أنك ستخبرينني.‬ 302 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 ‫بالطريقة التقليدية.‬ 303 00:18:08,754 --> 00:18:09,838 ‫اتصلت به.‬ 304 00:18:13,175 --> 00:18:15,594 ‫هل تذكرين علام كان ذلك الشعار؟‬ 305 00:18:16,095 --> 00:18:18,680 ‫قميص أم ملصق؟‬ 306 00:18:18,680 --> 00:18:22,726 ‫لا أعرف. يبدو أنّ مشاعري تجاه "مادي"‬ ‫تشوّش ذاكرتي عن ذلك اليوم.‬ 307 00:18:25,437 --> 00:18:26,522 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 308 00:18:26,522 --> 00:18:30,109 ‫لم أخضع لرأي مرؤوسي، لذا أخبرت رئيسي.‬ 309 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 ‫طلب رأيي في فريقك.‬ 310 00:18:32,111 --> 00:18:35,823 ‫- عرفت أنه سيصغي إليك واستغللت الفرصة.‬ ‫- قلت إنّ الأمر لم يكن كذلك.‬ 311 00:18:36,615 --> 00:18:39,743 ‫وبالمناسبة، لم يستبعدك بسببي.‬ 312 00:18:39,743 --> 00:18:42,037 ‫فُقدت "مادي" تحت رقابتك.‬ 313 00:18:42,037 --> 00:18:43,664 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 314 00:18:52,798 --> 00:18:53,966 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 315 00:18:56,051 --> 00:18:58,971 ‫كونهم ألقوا اللوم عليك لا يعني أنه خطؤك.‬ 316 00:19:00,305 --> 00:19:03,475 ‫لا تستطيعين دائمًا إنقاذ من تحمينه من نفسه.‬ 317 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 ‫ولا يهمني من هو المسؤول.‬ 318 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 ‫كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬ 319 00:19:08,564 --> 00:19:12,317 ‫لذا، ما من رئيس هنا، اتفقنا؟‬ 320 00:19:12,943 --> 00:19:14,361 ‫نحن شريكان فحسب.‬ 321 00:19:17,447 --> 00:19:18,365 ‫جيد.‬ 322 00:19:22,244 --> 00:19:24,913 ‫لطالما اهتممت بنفسي و...‬ 323 00:19:26,415 --> 00:19:28,250 ‫وتوقّعت الأسوأ من الآخرين.‬ 324 00:19:30,460 --> 00:19:32,129 ‫رد فعلي تجاهك لم يكن شخصيًا.‬ 325 00:19:32,129 --> 00:19:33,297 ‫أفهم ذلك.‬ 326 00:19:33,839 --> 00:19:35,174 ‫لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 327 00:19:36,175 --> 00:19:37,301 ‫احتجت إليها الليلة.‬ 328 00:19:39,928 --> 00:19:43,974 ‫إذًا، إن خططت لقضاء ليلة مميزة‬ ‫مع هذا الأستاذ، فمن قد تخبر؟‬ 329 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 ‫- أنا.‬ ‫- وإن لم تخبرك حتى؟‬ 330 00:19:52,065 --> 00:19:54,735 ‫- ماذا يوجد فوق؟‬ ‫- أمسكت بها تخبئ شيئًا هنا ذات مرة.‬ 331 00:19:55,527 --> 00:19:57,070 ‫وعدتها بأنني لن أنظر أبدًا.‬ 332 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 ‫خذ.‬ 333 00:20:12,002 --> 00:20:14,796 ‫"نيو ليف". هنا رأيت الرمز.‬ 334 00:20:14,796 --> 00:20:16,423 ‫إنه شعارهم.‬ 335 00:20:16,423 --> 00:20:20,552 ‫أخبرتني بأنّ شابًا دعاها لحضور اجتماع،‬ ‫لكنها قررت عدم الذهاب.‬ 336 00:20:21,929 --> 00:20:24,348 ‫"بيه بي". شاب أم أستاذها؟‬ 337 00:20:24,348 --> 00:20:25,891 ‫الأحرف الأولى من اسم الأستاذ.‬ 338 00:20:25,891 --> 00:20:27,226 ‫المنشور لفرع العاصمة،‬ 339 00:20:27,226 --> 00:20:30,229 ‫لكن المنظمة تضغط للعدالة البيئية‬ ‫على مستوى العالم.‬ 340 00:20:30,229 --> 00:20:31,438 ‫مثل "أنقذوا الحيتان"؟‬ 341 00:20:31,438 --> 00:20:34,608 ‫نظموا اعتصامًا‬ ‫في موقع عمل خط أنابيب نفط العام الماضي.‬ 342 00:20:34,608 --> 00:20:36,109 ‫أغلقوه لشهور.‬ 343 00:20:37,736 --> 00:20:39,780 ‫"باولو" هو قائد "نيو ليف" فرع العاصمة.‬ 344 00:20:42,866 --> 00:20:44,201 ‫توقف. تراجع.‬ 345 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 ‫"أنقذوا"‬ 346 00:20:48,247 --> 00:20:50,207 ‫هذا الرجل الذي في الخلفية.‬ 347 00:20:55,921 --> 00:20:58,298 ‫وقل له إنني أريد معرفة المستجدات‬ ‫كل نصف ساعة.‬ 348 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 349 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 ‫آسفة لأنني أبقيتك منتظرًا لوقت طويل.‬ 350 00:21:04,513 --> 00:21:05,555 ‫أين "روز"؟‬ 351 00:21:05,555 --> 00:21:06,682 ‫إنها بأمان.‬ 352 00:21:07,933 --> 00:21:10,227 ‫هل تعني أنها في الحمّام في آخر الرواق،‬ 353 00:21:10,227 --> 00:21:12,104 ‫أم أنها في مكان لن تخبرني به؟‬ 354 00:21:12,104 --> 00:21:13,605 ‫إنها تنتظرني مع صديقي.‬ 355 00:21:13,605 --> 00:21:16,525 ‫اللعنة يا "بيتر".‬ ‫ظننت أننا انتهينا من لعب هذه الألعاب.‬ 356 00:21:16,525 --> 00:21:18,860 ‫إن حدث أيّ شيء لشاهدتنا أو لمحرّك الأقراص...‬ 357 00:21:18,860 --> 00:21:20,195 ‫"روز" ومحرّك الأقراص بخير.‬ 358 00:21:20,696 --> 00:21:22,990 ‫وعندما تسمعين ما سأخبرك به، ستفهمين.‬ 359 00:21:23,657 --> 00:21:24,700 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 360 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 ‫ليس مرتبطًا بهذا الأمر، لكنه فوضوي مثله.‬ 361 00:21:29,288 --> 00:21:30,664 ‫لننته من هذا أولًا.‬ 362 00:21:31,456 --> 00:21:34,293 ‫طلبت من "فال"‬ ‫التحرّي عن "تورن لايك" بعد حديثنا.‬ 363 00:21:35,419 --> 00:21:36,962 ‫إنها شركة عسكرية خاصة.‬ 364 00:21:37,587 --> 00:21:41,174 ‫يقومون بمعظم أعمالهم في الخارج‬ ‫ويضغطون على كلا الحزبين.‬ 365 00:21:41,174 --> 00:21:45,095 ‫رئيسهم التنفيذي جندي سابق في البحرية‬ ‫صار مقاولًا يُدعى "غوردن ويك". هل سمعت به؟‬ 366 00:21:45,095 --> 00:21:48,265 ‫أجل. نظن أنّ "تورن لايك"‬ ‫هم من دبّروا تفجير المترو.‬ 367 00:21:49,725 --> 00:21:52,060 ‫هل تظن أنّ "ويك" يعمل مع "عمر زدار"؟‬ 368 00:21:52,060 --> 00:21:53,645 ‫لا، نظن أنّ تفجير المترو‬ 369 00:21:53,645 --> 00:21:55,814 ‫كان تضليلًا من تنظيم "تورن لايك"،‬ 370 00:21:55,814 --> 00:21:59,192 ‫ثم استعملوا "زدار" وجبهة الاستقلال الشعبية‬ ‫ككبش محرقة حين فشل ذلك.‬ 371 00:21:59,192 --> 00:22:01,820 ‫- هل هذا كله على محرّك الأقراص؟‬ ‫- ليس فعلًا، لا.‬ 372 00:22:02,404 --> 00:22:05,782 ‫تتبعنا خاتم الختم الخاص بالقاتل‬ ‫إلى عميل ذي صلة بـ"تورن لايك".‬ 373 00:22:06,366 --> 00:22:08,410 ‫واكتشفنا أيضًا أنّ "جايمي هوكينز"‬ 374 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 ‫قابل شخصًا من "تورن لايك" يوم مقتله.‬ 375 00:22:10,787 --> 00:22:11,913 ‫ما أدراك بهذا؟‬ 376 00:22:11,913 --> 00:22:12,998 ‫من "سينتيا هوكينز".‬ 377 00:22:12,998 --> 00:22:14,249 ‫هل أزعجت أرملته؟‬ 378 00:22:15,125 --> 00:22:19,296 ‫- "بيتر"!‬ ‫- قالت إنّ "هوكينز" لم يصدّق مسألة "زدار".‬ 379 00:22:19,296 --> 00:22:22,466 ‫- وظن أنّ الأمر لا يقتصر على التفجير.‬ ‫- لا شيء من هذا منطقي.‬ 380 00:22:22,466 --> 00:22:26,261 ‫ما الدافع؟ لماذا يزيّفون هجومًا إرهابيًا‬ ‫ولا ينشرون السبب؟‬ 381 00:22:26,261 --> 00:22:27,846 ‫للتغطية على الهدف الحقيقي.‬ 382 00:22:27,846 --> 00:22:29,973 ‫تشير البيانات على محرّك أقراص آل "كامبل"‬ 383 00:22:29,973 --> 00:22:32,768 ‫إلى أنّ القنبلة‬ ‫كانت مُعدّة لتسبّب انفجارًا أكبر،‬ 384 00:22:32,768 --> 00:22:34,728 ‫وتقتل شخصًا فوق سطح الأرض.‬ 385 00:22:37,814 --> 00:22:41,026 ‫- محاولة اغتيال مخفية في هيئة هجوم إرهابي؟‬ ‫- بالضبط.‬ 386 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‫وأيًا كان الهدف،‬ 387 00:22:42,486 --> 00:22:45,822 ‫كان بحماية فريق الخدمة السرّية‬ ‫الذي يحمي "مادي ريدفيلد" حاليًا.‬ 388 00:22:45,822 --> 00:22:47,407 ‫لهذا كنت في "جورجتاون" اليوم.‬ 389 00:22:48,033 --> 00:22:50,827 ‫- أتظن أنهم كانوا يستهدفون "مادي ريدفيلد"؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:22:50,827 --> 00:22:54,122 ‫لكن تحدثت إلى "أرينغتون"‬ ‫وقالت إنها لم تكن تحمي "مادي" ذلك اليوم.‬ 391 00:22:54,122 --> 00:22:55,874 ‫أيُعقل أنها كذبت عليك؟‬ 392 00:22:55,874 --> 00:22:56,792 ‫لماذا؟‬ 393 00:22:58,377 --> 00:23:00,003 ‫ما الذي لا أعرفه؟‬ 394 00:23:00,003 --> 00:23:02,339 ‫فُقدت "مادي ريدفيلد" الليلة.‬ 395 00:23:02,339 --> 00:23:04,132 ‫- اختُطفت‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:23:04,132 --> 00:23:06,676 ‫لهذا السبب تعمّ الفوضى المكان.‬ 397 00:23:07,636 --> 00:23:11,139 ‫نحاول عبثًا إيجادها والتوقيت...‬ 398 00:23:11,640 --> 00:23:14,768 ‫أيُعقل أنها كانت الهدف قبل عام؟‬ ‫هل هي "أوسبري"؟‬ 399 00:23:14,768 --> 00:23:15,769 ‫ربما.‬ 400 00:23:16,311 --> 00:23:18,522 ‫- لكن هناك صلة أخرى بـ"ريدفيلد".‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 401 00:23:18,522 --> 00:23:22,109 ‫لما عرف "غوردن ويك" بـ"نايت أكشن"‬ ‫لو لم يخبره عنه أحد في البيت الأبيض.‬ 402 00:23:22,109 --> 00:23:23,360 ‫حسنًا.‬ 403 00:23:23,360 --> 00:23:26,488 ‫من قد يعطيه معلومات مماثلة‬ ‫أفضل من صديق قديم؟‬ 404 00:23:33,036 --> 00:23:34,579 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 405 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‫- هل تدرك ما تقوله؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:23:37,249 --> 00:23:39,584 ‫لكنني لست قلقًا كثيرًا‬ ‫بشأن ما فعله هؤلاء الناس،‬ 407 00:23:39,584 --> 00:23:41,378 ‫بل قلق جدًا بشأن ما سيفعلونه.‬ 408 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 ‫- هجوم ثان؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‫تبًا.‬ 410 00:23:47,050 --> 00:23:49,010 ‫عليّ إطلاع "ترافرس". يجب أن تكون حاضرًا.‬ 411 00:23:49,010 --> 00:23:49,928 ‫حسنًا.‬ 412 00:23:50,429 --> 00:23:53,557 ‫أعني، نائب الرئيس؟‬ 413 00:23:54,391 --> 00:23:55,642 ‫لديّ شخص مع "روز".‬ 414 00:23:55,642 --> 00:23:58,895 ‫سأطلب منه إحضارها مع محرّك الأقراص،‬ ‫لكن يجب أن يكون الأمر سرّيًا.‬ 415 00:24:01,106 --> 00:24:03,692 ‫- يمكننا إحضارها عبر نفق "روزفلت".‬ ‫- حسنًا.‬ 416 00:24:03,692 --> 00:24:05,902 ‫سأرتّب اجتماعًا مع الرئيسة في أسرع وقت ممكن.‬ 417 00:24:06,820 --> 00:24:09,281 ‫اطلب من صديقك الشرطي‬ ‫أن يُنزلها عند رصيف التحميل.‬ 418 00:24:15,036 --> 00:24:16,037 ‫ماذا؟‬ 419 00:24:16,872 --> 00:24:17,789 ‫لا شيء.‬ 420 00:24:18,957 --> 00:24:19,833 ‫إنّ...‬ 421 00:24:20,375 --> 00:24:22,169 ‫آسف، فقدت التركيز، كانت...‬ 422 00:24:23,211 --> 00:24:25,672 ‫الأيام الماضية عصيبة. لقد نفدت طاقتي.‬ 423 00:24:25,672 --> 00:24:27,299 ‫يكاد الأمر أن ينتهي يا "بيتر".‬ 424 00:24:28,675 --> 00:24:29,968 ‫قمت بعمل رائع.‬ 425 00:24:31,136 --> 00:24:32,304 ‫شكرًا.‬ 426 00:24:32,304 --> 00:24:33,472 ‫أنا فخورة بك.‬ 427 00:24:47,360 --> 00:24:48,778 ‫- "بيتر"؟‬ ‫- "فار" متورّطة.‬ 428 00:24:48,778 --> 00:24:51,865 ‫- ماذا؟ هل أنت واثق؟‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 429 00:24:51,865 --> 00:24:53,658 ‫كل ما قالته لي كان كذبًا.‬ 430 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 ‫كانت تتكلم وتجاريني، ثم...‬ 431 00:24:59,372 --> 00:25:00,540 ‫هي...‬ 432 00:25:00,540 --> 00:25:02,792 ‫تعلم أنك برفقة شرطي الآن.‬ 433 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‫إنهما يعرفان.‬ 434 00:25:05,003 --> 00:25:07,172 ‫- ماذا يعرفان؟‬ ‫- بشأنكما أنت و"ريدفيلد".‬ 435 00:25:07,172 --> 00:25:08,673 ‫وبشأن تفجير المترو.‬ 436 00:25:08,673 --> 00:25:10,634 ‫- هذه مشكلة.‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 437 00:25:10,634 --> 00:25:13,345 ‫هل هذا تقييمك‬ ‫الذي استمددته من تدريب القوّات الخاصة؟‬ 438 00:25:13,345 --> 00:25:15,430 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 439 00:25:16,973 --> 00:25:18,517 ‫سأعتقل "بيتر".‬ 440 00:25:18,517 --> 00:25:21,728 ‫وسأعزله حتى نجد أفضل طريقة لاستبعاده.‬ 441 00:25:23,605 --> 00:25:24,731 ‫و"روز لاركن"...‬ 442 00:25:27,484 --> 00:25:28,818 ‫سأُعلم فريقي.‬ 443 00:25:28,818 --> 00:25:31,780 ‫سأغلق الخط. تخلّصي من شريحة الهاتف‬ ‫وقابليني عند الرصيف.‬ 444 00:25:31,780 --> 00:25:33,490 ‫مهلًا، كيف ستذهب إلى هناك؟‬ 445 00:25:33,490 --> 00:25:34,699 ‫سأجد حلًا.‬ 446 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 ‫أرجوك يا "روز"، اخرجي من هناك فورًا.‬ 447 00:25:37,827 --> 00:25:38,870 ‫حسنًا.‬ 448 00:25:39,412 --> 00:25:40,622 ‫هلًا تخبرينني بما يحدث.‬ 449 00:25:47,671 --> 00:25:48,838 ‫حصلنا على الضوء الأخضر.‬ 450 00:25:54,177 --> 00:25:55,303 ‫تبًا.‬ 451 00:25:59,015 --> 00:26:01,768 ‫لا بأس. ما زال جهاز التعقّب يعمل.‬ 452 00:27:00,160 --> 00:27:00,994 ‫تبًا.‬ 453 00:27:04,247 --> 00:27:05,332 ‫مرحبًا يا "ليام".‬ 454 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‫"بيتر"، تبدو بحال سيئة.‬ 455 00:27:07,626 --> 00:27:08,627 ‫ما هذا؟‬ 456 00:27:08,627 --> 00:27:10,920 ‫- هذا أعلى من رتبتك.‬ ‫- هل أنت جاد؟ دعني أرى.‬ 457 00:27:12,964 --> 00:27:15,175 ‫- تبًا.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 458 00:27:15,175 --> 00:27:18,011 ‫أنا آسف. كانت مزحة. هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 459 00:27:18,011 --> 00:27:19,763 ‫- لا، اتركها فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 00:27:19,763 --> 00:27:21,056 ‫عجبًا.‬ 461 00:27:26,102 --> 00:27:28,813 ‫نعم يا سيدي. سآخذها إليك على الفور.‬ 462 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 ‫- "ساذرلاند".‬ ‫- ها هو ذا.‬ 463 00:27:33,401 --> 00:27:34,527 ‫وجدت "ساذرلاند".‬ 464 00:27:49,376 --> 00:27:51,503 ‫- اذهبا من هناك. "إيدي"، تعال معي.‬ ‫- حاضر.‬ 465 00:27:51,503 --> 00:27:52,587 ‫هيا!‬ 466 00:28:02,597 --> 00:28:03,640 ‫تبًا.‬ 467 00:28:13,733 --> 00:28:14,901 ‫ابحث في غرفة التخزين.‬ 468 00:28:14,901 --> 00:28:16,027 ‫تبًا.‬ 469 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 ‫تفقّد الباب.‬ 470 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 ‫هل تظن أنه يعرف بأمر الأنفاق؟‬ 471 00:29:07,203 --> 00:29:09,122 ‫المكان خال. المدخل آمن.‬ 472 00:29:09,956 --> 00:29:11,708 ‫سأتفقّد غرفة الخادم.‬ 473 00:29:11,708 --> 00:29:13,835 ‫تفقّد شارع "إتش"، تحسبًا.‬ 474 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 ‫كيف يبدو هذان القاتلان؟‬ 475 00:29:39,194 --> 00:29:41,696 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذه السيارة تقترب منا كثيرًا.‬ 476 00:29:45,450 --> 00:29:46,534 ‫أجل، هذان هما.‬ 477 00:30:32,080 --> 00:30:32,997 ‫تمسكي!‬ 478 00:30:48,346 --> 00:30:51,349 ‫"نظام تحديد المواقع"‬ 479 00:30:53,268 --> 00:30:55,228 ‫"واتس" إلى القيادة، النفق خال.‬ 480 00:31:22,255 --> 00:31:23,506 ‫أظن أننا هربنا منهما.‬ 481 00:31:25,383 --> 00:31:26,885 ‫كيف يستمرّان في إيجادي؟‬ 482 00:31:26,885 --> 00:31:29,596 ‫يتعقّبانك بطريقة ما. بسبب هذه السيارة ربما؟‬ 483 00:31:30,638 --> 00:31:32,599 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 484 00:31:33,766 --> 00:31:34,934 ‫سأُنزلك.‬ 485 00:31:34,934 --> 00:31:37,604 ‫- أين؟‬ ‫- سأسلك المنعطف التالي، اقفزي من السيارة.‬ 486 00:31:37,604 --> 00:31:41,357 ‫اركضي إلى منتزه "فاوندري برانش"‬ ‫واذهبي إلى الرصيف. ستصلين أسرع سيرًا. ‬ 487 00:31:41,357 --> 00:31:43,526 ‫إن أحسنا فعل ذلك، فلن يدركا أنك لست معي.‬ 488 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 ‫وماذا عنك؟‬ 489 00:31:44,694 --> 00:31:46,905 ‫سأطلب الدعم وأستدرجهما بعيدًا عنك.‬ 490 00:31:46,905 --> 00:31:47,947 ‫هل أنت واثق؟‬ 491 00:31:48,823 --> 00:31:49,782 ‫طبعًا.‬ 492 00:32:03,421 --> 00:32:04,464 ‫هيا! اهربي!‬ 493 00:32:07,133 --> 00:32:08,092 ‫شكرًا.‬ 494 00:32:15,475 --> 00:32:16,351 ‫توقفي.‬ 495 00:32:16,935 --> 00:32:18,978 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد ترجّلت.‬ 496 00:33:12,240 --> 00:33:13,741 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 497 00:33:13,741 --> 00:33:16,327 ‫أنا شرطي ولاية "ماريلاند"‬ ‫"فرانسيسكو جنكينز".‬ 498 00:33:16,327 --> 00:33:20,581 ‫هناك معتديان يحاولان قتلي أنا وصديقتي.‬ ‫أحتاج إلى وحدات دورية...‬ 499 00:34:05,960 --> 00:34:07,378 ‫تعالي.‬ 500 00:34:41,621 --> 00:34:43,039 ‫"روز"، اهربي من هنا.‬ 501 00:35:36,134 --> 00:35:38,177 ‫أمسكت به يا "روز"، اذهبي واتصلي بالشرطة.‬ 502 00:35:38,761 --> 00:35:41,097 ‫- ضع يديك على الأرض!‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:35:41,097 --> 00:35:43,891 ‫قتل عمي وعمتي! أطلق النار عليه!‬ 504 00:35:43,891 --> 00:35:46,102 ‫ليس القرار بيدنا يا "روز". لا أستطيع.‬ 505 00:35:46,102 --> 00:35:47,812 ‫صديقتك "لورنا"،‬ 506 00:35:48,729 --> 00:35:49,939 ‫لقد أظهرت شجاعة.‬ 507 00:35:51,315 --> 00:35:52,984 ‫- قاتلت "لورنا".‬ ‫- اصمت!‬ 508 00:35:52,984 --> 00:35:54,527 ‫لكن عمتك...‬ 509 00:35:56,737 --> 00:35:58,281 ‫كانت تتوسّل في النهاية.‬ 510 00:35:58,281 --> 00:35:59,240 ‫"روز"، لا!‬ 511 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 ‫تبًا.‬ 512 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 ‫"روز".‬ 513 00:36:51,792 --> 00:36:53,669 ‫"بيتر"، لقد مات.‬ 514 00:36:54,670 --> 00:36:55,755 ‫"بيتر"!‬ 515 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 ‫ساعديني.‬ 516 00:37:03,429 --> 00:37:04,931 ‫مهلًا.‬ 517 00:37:04,931 --> 00:37:06,098 ‫تبًا.‬ 518 00:37:06,891 --> 00:37:07,767 ‫"بيتر".‬ 519 00:37:13,231 --> 00:37:14,148 ‫مهلًا.‬ 520 00:37:14,982 --> 00:37:16,442 ‫- خاصرتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 00:37:32,208 --> 00:37:34,460 ‫سيطلعني "ألمورا" بشأن "مادي" بعد دقيقتين.‬ 522 00:37:34,460 --> 00:37:35,586 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 523 00:37:35,586 --> 00:37:37,004 ‫حضر نائب الرئيس يا سيدتي.‬ 524 00:37:37,004 --> 00:37:38,047 ‫شكرًا يا "فال".‬ 525 00:37:40,091 --> 00:37:41,467 ‫يتعلق الأمر بابنتك.‬ 526 00:37:43,344 --> 00:37:44,428 ‫هل أنت الفاعلة؟‬ 527 00:37:45,304 --> 00:37:49,141 ‫- هل كان لك علاقة بهذا؟‬ ‫- اخفض صوتك.‬ 528 00:37:51,227 --> 00:37:52,770 ‫لا، بالطبع لا.‬ 529 00:37:56,023 --> 00:37:57,817 ‫لكن يمكننا استغلال ذلك لمصلحتنا.‬ 530 00:37:57,817 --> 00:38:00,111 ‫تريدين استغلال اختطاف "مادي"؟‬ 531 00:38:01,153 --> 00:38:02,196 ‫لفعل ماذا؟‬ 532 00:38:02,196 --> 00:38:04,991 ‫"ساذرلاند" و"لاركن" تلك‬ ‫يعلمان بأمركما أنت و"ويك".‬ 533 00:38:04,991 --> 00:38:06,575 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 534 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‫تبًا.‬ 535 00:38:14,834 --> 00:38:18,045 ‫- إذًا، ماذا يعرفان عن "زدار"؟‬ ‫- يعرفان ما يكفي.‬ 536 00:38:18,045 --> 00:38:20,172 ‫وأين هو "ساذرلاند" الآن؟‬ 537 00:38:20,172 --> 00:38:21,257 ‫لقد هرب.‬ 538 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 ‫يا للهول!‬ 539 00:38:22,842 --> 00:38:24,844 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا يا "ديان".‬ 540 00:38:24,844 --> 00:38:28,723 ‫ابنتي مفقودة.‬ ‫هلّا تتولّين هذا الأمر كما وعدت بأن تفعلي.‬ 541 00:38:28,723 --> 00:38:30,433 ‫لنوضح أمرًا واحدًا.‬ 542 00:38:30,975 --> 00:38:34,562 ‫لا يمكنك التسبّب بفوضى‬ ‫وتتوقّع مني أن أنظّفها.‬ 543 00:38:34,562 --> 00:38:36,147 ‫لا تجري الأمور هكذا.‬ 544 00:38:36,147 --> 00:38:37,773 ‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء.‬ 545 00:38:37,773 --> 00:38:40,318 ‫"مادي" ليست وسيلة إلهاء.‬ 546 00:38:41,319 --> 00:38:42,987 ‫إنها ابنتي.‬ 547 00:38:42,987 --> 00:38:45,781 ‫التخلّص من هذه الفوضى أهم من ابنتك.‬ 548 00:38:45,781 --> 00:38:46,991 ‫هذا واقع.‬ 549 00:38:47,491 --> 00:38:50,536 ‫أو ربما تفضّل المخاطرة‬ ‫ورؤية كيف سيكون رد فعل الأمّة‬ 550 00:38:50,536 --> 00:38:52,788 ‫عند معرفة حقيقة كل ما فعلته.‬ 551 00:38:52,788 --> 00:38:55,041 ‫- لا تهدديني.‬ ‫- لست أهددك.‬ 552 00:38:55,041 --> 00:38:58,002 ‫أحاول إنقاذك أيها الجاحد.‬ ‫وإن كانت طريقتي لا تروقك،‬ 553 00:38:58,002 --> 00:39:02,381 ‫فربما كان عليك التفكير مليًا‬ ‫قبل أن تقحمني في المسألة بعد حدوثها.‬ 554 00:39:05,926 --> 00:39:09,638 ‫إن لم نستطع إسكات "بيتر"،‬ ‫فربما يمكننا تشويه سمعته.‬ 555 00:39:09,638 --> 00:39:10,973 ‫وقد تساعدنا "مادي".‬ 556 00:39:10,973 --> 00:39:12,433 ‫ما الخطة؟‬ 557 00:39:12,433 --> 00:39:13,893 ‫اذهب لمعرفة آخر المستجدات.‬ 558 00:39:15,227 --> 00:39:17,563 ‫ثم قابلني في الغرفة الخضراء‬ ‫في الجناح الشرقي.‬ 559 00:39:18,314 --> 00:39:19,148 ‫لماذا؟‬ 560 00:39:19,899 --> 00:39:21,609 ‫يجب أن نجهّزك للوقوف أمام الكاميرا.‬ 561 00:40:15,996 --> 00:40:17,039 ‫لا.‬ 562 00:40:19,166 --> 00:40:20,126 ‫لا.‬ 563 00:40:27,633 --> 00:40:29,009 ‫أحبك.‬ 564 00:40:33,264 --> 00:40:34,765 ‫أحبك.‬ 565 00:40:34,765 --> 00:40:37,893 ‫عُد إليّ!‬ 566 00:41:15,139 --> 00:41:16,932 ‫هل قال "سيسكو" إلى أين سيذهب؟‬ 567 00:41:18,184 --> 00:41:21,645 ‫حاول استدراجهما بعيدًا في السيارة، لكن،‬ 568 00:41:22,313 --> 00:41:23,439 ‫لا أعرف.‬ 569 00:41:24,565 --> 00:41:27,109 ‫وكأنهما كانا يعرفان مكاننا بالتحديد.‬ 570 00:41:30,738 --> 00:41:33,240 ‫يوم اصطحبت "فار" لمقابلتك في النزل،‬ 571 00:41:34,700 --> 00:41:38,579 ‫لا بد أنها وضعت جهاز تعقّب‬ ‫أو شيئًا ما على سيارتنا.‬ 572 00:41:41,123 --> 00:41:42,500 ‫لمن هذا القارب؟‬ 573 00:41:44,210 --> 00:41:45,753 ‫إنه لصديق أبي.‬ 574 00:41:46,253 --> 00:41:48,631 ‫لا بد من وجود صندوق مقفل داخل الظلّة.‬ 575 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 ‫هذا.‬ 576 00:41:56,388 --> 00:41:57,348 ‫هل تعرف الرمز؟‬ 577 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 ‫أجل، إنه 1202.‬ 578 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 579 00:42:02,394 --> 00:42:04,188 ‫يبدو أنه كان يهتم لأمرك.‬ 580 00:42:04,188 --> 00:42:05,814 ‫كان عرّابي.‬ 581 00:42:06,398 --> 00:42:07,566 ‫ساعديني.‬ 582 00:42:08,067 --> 00:42:08,901 ‫حسنًا.‬ 583 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 ‫عرض العميل "ريتشاردز"‬ ‫رسم المشتبه فيه على جارة الأستاذ.‬ 584 00:42:14,740 --> 00:42:18,118 ‫رأته هنا طوال أشهر. ظنت أنهما ثنائي.‬ 585 00:42:18,118 --> 00:42:21,664 ‫أحسنت. سيبحث المكتب عن مطابقة‬ ‫للرسومات في برنامج التعرّف على الوجوه.‬ 586 00:42:21,664 --> 00:42:24,083 ‫أريدك أن تتحرى أكثر عن دليل جديد.‬ 587 00:42:24,083 --> 00:42:25,668 ‫ثمة شخص ذو صلة.‬ 588 00:42:25,668 --> 00:42:28,087 ‫سأرسل الاسم والعنوان.‬ 589 00:42:28,087 --> 00:42:30,881 ‫- لهذا الأمر الأولوية الرئيسية، هل فهمت؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 590 00:42:32,716 --> 00:42:33,801 ‫من المشتبه فيه؟‬ 591 00:42:35,719 --> 00:42:36,762 ‫مستحيل‬ 592 00:42:37,763 --> 00:42:39,431 ‫اقرأ هذا قبل أن تدخل.‬ 593 00:42:39,431 --> 00:42:42,685 ‫سيبدو الأمر طبيعيًا أكثر‬ ‫إن لم تتلعثم أمام جهاز التلقين.‬ 594 00:42:42,685 --> 00:42:44,103 ‫لا أحتاج إلى نص.‬ 595 00:42:45,229 --> 00:42:46,981 ‫لا تواصل مع جماعة "ويك".‬ 596 00:42:46,981 --> 00:42:49,900 ‫"ساذرلاند" والفتاة في مكان ما في الخارج‬ ‫مع محرّك الأقراص.‬ 597 00:42:50,484 --> 00:42:52,403 ‫قدرتك على إقناع الناس بقصتنا‬ 598 00:42:52,403 --> 00:42:55,197 ‫ستشكّل الفرق بين البيت الأبيض‬ ‫وزنزانة ذات حراسة مشددة.‬ 599 00:43:01,745 --> 00:43:04,748 ‫...إلى تقارير‬ ‫عن عدم وجود شهود عيان على الهجوم.‬ 600 00:43:04,748 --> 00:43:08,460 ‫تطلب شرطة ولاية "ماريلاند" من العامة‬ ‫تقديم أيّ معلومات‬ 601 00:43:08,460 --> 00:43:12,798 ‫بخصوص إطلاق النار البارحة على شرطي الولاية‬ ‫"فرانسيسكو جنكينز".‬ 602 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 ‫أنا آسفة.‬ 603 00:43:22,891 --> 00:43:23,976 ‫كنت تمسك به و...‬ 604 00:43:24,935 --> 00:43:26,687 ‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك،‬ 605 00:43:27,980 --> 00:43:29,023 ‫لكنني...‬ 606 00:43:32,484 --> 00:43:34,361 ‫ويؤسفني مقتل "سيسكو" أيضًا.‬ 607 00:43:44,455 --> 00:43:46,457 ‫حسنًا. أمسكها هنا.‬ 608 00:43:53,213 --> 00:43:54,214 ‫حسنًا.‬ 609 00:44:03,349 --> 00:44:05,100 ‫حسنًا، انهض.‬ 610 00:44:30,793 --> 00:44:31,877 ‫شكرًا...‬ 611 00:44:34,380 --> 00:44:35,589 ‫على عودتك.‬ 612 00:44:37,966 --> 00:44:39,134 ‫لم أغادر.‬ 613 00:44:40,594 --> 00:44:42,096 ‫والآن، سننتقل إلى البيت الأبيض‬ 614 00:44:42,096 --> 00:44:45,891 ‫لبثّ اجتماع طارئ غير مجدول‬ ‫مع نائب الرئيس "آشلي ريدفيلد".‬ 615 00:44:46,892 --> 00:44:48,435 ‫رفاقي الأمريكيون،‬ 616 00:44:49,103 --> 00:44:51,855 ‫ضربت المأساة عائلتي من قبل.‬ 617 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‫"البيت الأبيض، (واشنطن)"‬ 618 00:44:53,315 --> 00:44:57,861 ‫أولًا، زوجتي، والدة ابنتيّ، استسلمت للسرطان،‬ 619 00:44:58,946 --> 00:45:00,656 ‫ثم ابنتي الصغرى "سارة"،‬ 620 00:45:01,281 --> 00:45:04,034 ‫أُخذت مني عندما كانت بعمر الثالثة فقط.‬ 621 00:45:05,327 --> 00:45:07,121 ‫لكن في هذه الظلمة،‬ 622 00:45:07,121 --> 00:45:09,707 ‫تشبثنا أنا وابنتي "مادي" بعضنا ببعض،‬ 623 00:45:09,707 --> 00:45:13,544 ‫وأقسمنا على العبور إلى نور الفجر.‬ 624 00:45:14,628 --> 00:45:17,923 ‫أتحدث إليكم مباشرةً هذا الصباح‬ 625 00:45:19,258 --> 00:45:20,467 ‫لأطلب منكم،‬ 626 00:45:21,260 --> 00:45:23,262 ‫لأتوسّل إليكم،‬ 627 00:45:23,887 --> 00:45:27,516 ‫أن تساعدوني في إيجاد ما تبقّى من عائلتي.‬ 628 00:45:28,809 --> 00:45:30,102 ‫ابنتي،‬ 629 00:45:30,102 --> 00:45:32,354 ‫"ماديسون غرايس ريدفيلد"...‬ 630 00:45:34,106 --> 00:45:37,109 ‫قد اختُطفت ليلة أمس.‬ 631 00:45:37,109 --> 00:45:38,861 ‫حددت الخدمة السرّية ‬ 632 00:45:38,861 --> 00:45:41,572 ‫شخصًا ذا صلة باختفاء "مادي".‬ 633 00:45:42,072 --> 00:45:45,868 ‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬ 634 00:45:46,452 --> 00:45:48,287 ‫صورته ظاهرة على شاشاتكم.‬ 635 00:45:48,287 --> 00:45:51,582 ‫يجب اعتباره مسلحًا وفي غاية الخطورة.‬ 636 00:45:51,582 --> 00:45:53,542 ‫سيدي نائب الرئيس، لديّ سؤال‬ 637 00:48:12,180 --> 00:48:14,725 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬