1
00:00:06,006 --> 00:00:10,093
-霍金斯太太,我跟妳先生共事過
-他曾經調查地下鐵爆炸案
2
00:00:10,093 --> 00:00:13,430
他認為有人干涉局裡的調查行動
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,559
他找到線索,證據指向
某個承包商,叫做旋湖重工
4
00:00:17,559 --> 00:00:21,021
傑米失蹤那天有跟執行長會面
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,273
我靠
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,899
(《暗夜情報員》前情提要)
7
00:00:24,899 --> 00:00:27,986
我想進一步了解
妳在地下鐵爆炸案那天的勤務
8
00:00:27,986 --> 00:00:30,321
-你必須正式申請
-是小麥萊菲嗎?
9
00:00:30,321 --> 00:00:33,992
他怎麼跟本局案件的重要證人出勤?
10
00:00:33,992 --> 00:00:36,745
他自稱調查小麥萊菲受到的生命威脅
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,205
-叫他們過來,免得出事
-知道了
12
00:00:39,205 --> 00:00:41,332
-我們覺得可能還會有恐攻
-天啊
13
00:00:41,332 --> 00:00:44,169
政治獻金,想查出壞人跟誰串通
14
00:00:44,169 --> 00:00:45,170
就得去追錢
15
00:00:46,004 --> 00:00:47,380
萊菲副總統
16
00:00:47,380 --> 00:00:49,549
-我們該留著那個嬰兒
-妳現在要嬰兒?
17
00:00:49,549 --> 00:00:52,260
也許我們該抱走另一個嬰兒
18
00:00:52,260 --> 00:00:53,386
是他們
19
00:00:57,057 --> 00:01:00,185
我犯錯了
要是被人發現,妳會陷入醜聞
20
00:01:00,185 --> 00:01:01,519
絕對不能被人發現
21
00:01:01,519 --> 00:01:03,772
我可以騙過隨扈,反正以前幹過
22
00:01:03,772 --> 00:01:05,398
小麥,還好吧?
23
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
媽的,妳不會吧?
24
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
“野獾”失蹤,全員出動
25
00:01:10,278 --> 00:01:11,279
天啊!
26
00:01:11,279 --> 00:01:13,740
你幹嘛?我說過等我們好了會叫你
27
00:01:13,740 --> 00:01:15,742
-我有別的目的
-慢著,為什麼?
28
00:02:03,498 --> 00:02:05,959
{\an8}(兩年前)
29
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
{\an8}媽的,沒想到這麼無聊
30
00:02:08,878 --> 00:02:12,173
看著他死順便確認不是比較好嗎?
31
00:02:12,173 --> 00:02:14,467
妳第一次就要搞得滿手血腥嗎?
32
00:02:14,467 --> 00:02:16,261
不知道,我只希望刺激點
33
00:02:17,720 --> 00:02:20,932
好,那妳想要怎麼做?
34
00:02:21,432 --> 00:02:22,892
看情形,他幹了什麼事?
35
00:02:22,892 --> 00:02:24,144
他們做的事不重要
36
00:02:24,644 --> 00:02:26,855
我們不當判官,只負責執行
37
00:02:30,650 --> 00:02:33,528
我要摸得到、感覺得到的東西
38
00:02:33,528 --> 00:02:34,571
血
39
00:02:36,322 --> 00:02:39,742
血是很髒的東西,清理很花時間
40
00:02:39,742 --> 00:02:41,452
對,但至少能確定他死了
41
00:02:41,452 --> 00:02:42,453
我很確定
42
00:02:44,581 --> 00:02:45,456
我很確定
43
00:02:53,923 --> 00:02:55,466
這樣會比較有意義
44
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
妳還好吧?
45
00:02:59,387 --> 00:03:00,597
受不了嗎?
46
00:03:01,931 --> 00:03:03,474
也許我不該帶...
47
00:03:14,235 --> 00:03:15,403
多教我一點
48
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
全都教給我
49
00:03:26,456 --> 00:03:28,082
妳應該把這個丟下去的
50
00:03:29,167 --> 00:03:31,961
這是證據,這是他的東西
51
00:03:32,879 --> 00:03:34,339
這是我們的東西
52
00:03:37,467 --> 00:03:40,887
現在他整個人都屬於我們了
53
00:04:05,578 --> 00:04:08,831
《暗夜情報員》
54
00:04:13,670 --> 00:04:15,338
為什麼我要開這麼慢?
55
00:04:16,923 --> 00:04:18,383
因為這是速限
56
00:04:18,383 --> 00:04:20,301
對,但他們超前了
57
00:04:20,301 --> 00:04:22,095
他們逃不出我們的手掌心
58
00:04:22,762 --> 00:04:23,930
現在離白宮3公里
59
00:04:23,930 --> 00:04:26,975
我們的任務是讓他們走這條路線
60
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
我們現在變成保母了,真他媽讚
61
00:04:29,477 --> 00:04:31,187
對,除非命令有變
62
00:04:33,356 --> 00:04:35,942
史上最無聊的飛車追逐
63
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
一開始先別講炸彈客或副總統
64
00:04:40,154 --> 00:04:41,990
先從我們確定的講起
65
00:04:41,990 --> 00:04:44,742
也就是戒指、旋湖、維克
66
00:04:44,742 --> 00:04:47,620
先看總統的反應,再說副總統的事
67
00:04:50,373 --> 00:04:52,500
-剛才應該右轉的
-我不送妳過去
68
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
不到白宮?為什麼?
69
00:04:54,294 --> 00:04:56,713
假設副總統是幕後主使者
70
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
但他沒辦法撤掉
在飯店保護妳的特勤局隨扈
71
00:05:00,216 --> 00:05:02,677
所以白宮裡還有別人跟他合作
72
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
如果我們都帶著硬碟去,那麼...
73
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
-一網打盡
-沒錯
74
00:05:07,598 --> 00:05:09,642
我會告訴總統我們的發現
75
00:05:10,143 --> 00:05:13,146
她聽完報告後
會安排保護措施,我再去接妳
76
00:05:15,023 --> 00:05:18,109
妳不必擔心
我帶妳到安全的地方,沒事的
77
00:05:18,109 --> 00:05:19,527
我不擔心自己
78
00:05:26,951 --> 00:05:28,161
有人跟蹤我們?
79
00:05:28,828 --> 00:05:30,079
馬上就知道了
80
00:05:35,543 --> 00:05:36,794
紅綠燈右轉
81
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
快,打方向燈
82
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
-爽了嗎?
-不爽
83
00:05:48,973 --> 00:05:51,309
他會找這輛車,我們要換車
84
00:05:51,809 --> 00:05:52,685
虛驚一場?
85
00:05:53,186 --> 00:05:54,145
也許吧
86
00:05:56,314 --> 00:05:57,690
伊萊負責路口監視器
87
00:05:57,690 --> 00:05:59,901
傑夫,開始訪查鄰居、朋友
88
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
有線索就回報給我
89
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
盯著聯邦調查局
90
00:06:03,571 --> 00:06:05,448
局長來以前先封鎖這裡
91
00:06:05,448 --> 00:06:07,325
禁止閒雜人等進來
92
00:06:11,079 --> 00:06:12,163
有什麼?
93
00:06:12,163 --> 00:06:14,916
沒有武器,除了我們,沒有闖入痕跡
94
00:06:14,916 --> 00:06:18,461
聯邦調查局會處理DNA
可能會找到吻合對象
95
00:06:19,128 --> 00:06:21,547
可是小麥...她沒時間了
96
00:06:21,547 --> 00:06:23,633
不能等實驗室的人慢慢化驗
97
00:06:25,051 --> 00:06:25,968
你跟我來
98
00:06:35,186 --> 00:06:37,105
很晚了,怎麼回事?
99
00:06:37,105 --> 00:06:40,233
副總統,對不起,是小麥的事
100
00:06:43,069 --> 00:06:44,362
她這次又怎麼了?
101
00:06:44,987 --> 00:06:46,489
我們認為她遭到綁架
102
00:06:48,366 --> 00:06:49,283
什麼?
103
00:06:49,283 --> 00:06:52,161
她在學校活動會場甩掉隨扈
104
00:06:52,161 --> 00:06:54,163
我們推測她可能...
105
00:06:54,163 --> 00:06:57,917
她可能打算跟別人幽會
106
00:07:00,336 --> 00:07:02,797
聽起來她好像只是跑掉了
107
00:07:04,257 --> 00:07:05,925
她以前也這樣過
108
00:07:06,926 --> 00:07:08,970
我又要訓她一頓了
109
00:07:09,470 --> 00:07:12,140
副總統,我們在她的藝術教授家
110
00:07:12,140 --> 00:07:14,225
發現她的衣服和緊急按鈕
111
00:07:14,934 --> 00:07:16,310
旁邊是教授的屍體
112
00:07:26,112 --> 00:07:28,197
你絕對不是我的約會對象
113
00:07:28,197 --> 00:07:32,410
抱歉讓你失望了
但是我要你取消約會,幫我個大忙
114
00:07:32,410 --> 00:07:34,745
你幫我搬沙發就要我犧牲這麼大?
115
00:07:34,745 --> 00:07:35,746
我知道很過分
116
00:07:35,746 --> 00:07:38,583
拜託,我請那個女孩子下班後過來
117
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
還特地學阿基師做菜
118
00:07:40,084 --> 00:07:42,837
味道好香,但你記得蘿絲吧?
119
00:07:42,837 --> 00:07:43,963
-嗨
-嗨
120
00:07:43,963 --> 00:07:46,924
我要請你陪她幾個小時
121
00:07:48,551 --> 00:07:50,761
小柯,拜託
122
00:07:52,346 --> 00:07:53,389
紅酒還是白酒?
123
00:07:53,389 --> 00:07:55,183
白開水就好,謝謝
124
00:07:55,183 --> 00:07:56,142
好
125
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
-你人真的太好了
-對啊
126
00:08:01,230 --> 00:08:03,399
-你的車還在嗎?
-沒有,拿去修了
127
00:08:03,399 --> 00:08:06,486
我把車留給你,以免你們要離開這裡
128
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
18號車位
129
00:08:09,363 --> 00:08:11,949
莉莎,有壞消息
130
00:08:12,450 --> 00:08:14,744
對,剛才發生超扯的事
131
00:08:14,744 --> 00:08:17,580
妳可以相信小柯,但什麼都別跟他說
132
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
這樣對你們都比較安全
133
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
如果有事,他會帶妳到會合點
134
00:08:22,043 --> 00:08:24,337
-還記得在哪裡嗎?
-釣魚碼頭
135
00:08:24,837 --> 00:08:25,713
我不會有事的
136
00:08:26,422 --> 00:08:27,965
我都畫出重點了
137
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
法爾和總統看到字也許就懂了
138
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
很好
139
00:08:33,679 --> 00:08:34,514
小心點
140
00:08:36,349 --> 00:08:37,183
好
141
00:08:42,522 --> 00:08:45,399
算你們走運,她下週給我第二次機會
142
00:08:45,399 --> 00:08:47,401
恭喜,我該走了
143
00:08:52,615 --> 00:08:55,826
拜託你...照顧她
144
00:08:55,826 --> 00:08:57,036
好,沒問題
145
00:08:58,037 --> 00:08:59,622
-你還好吧?
-還好
146
00:08:59,622 --> 00:09:00,623
謝謝
147
00:09:01,457 --> 00:09:02,333
不客氣
148
00:09:09,173 --> 00:09:11,801
-妳跟這個教授講過話嗎?
-講過幾次
149
00:09:11,801 --> 00:09:14,178
但是沒看出她對教授有意思
150
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
-也許只是砲友
-不對
151
00:09:17,014 --> 00:09:20,893
她挑那件衣服時很緊張
幾乎都快哭出來了
152
00:09:20,893 --> 00:09:21,936
-別這樣
-我應該...
153
00:09:21,936 --> 00:09:25,106
別再問假設性問題,只會讓自己更慘
154
00:09:26,274 --> 00:09:28,484
-妳覺得這張像小麥嗎?
-像
155
00:09:29,485 --> 00:09:31,445
他早就有預謀了
156
00:09:31,988 --> 00:09:35,366
-刻意接近她,我卻沒...
-不對,她在玩妳
157
00:09:36,325 --> 00:09:37,368
她偷偷溜走
158
00:09:37,952 --> 00:09:40,079
完全不在乎妳會受到處分
159
00:09:40,871 --> 00:09:41,789
重點不在我
160
00:09:41,789 --> 00:09:44,041
如果她對妳有半點尊重...
161
00:09:44,041 --> 00:09:45,960
我不想討論這件事
162
00:09:46,460 --> 00:09:49,213
妳不必壓抑自己就能做好這份差事
163
00:09:49,213 --> 00:09:51,841
把心事告訴搭檔會比較好
164
00:09:51,841 --> 00:09:54,927
妳要相信我,這是我的切身之痛
165
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
改天...
166
00:09:58,973 --> 00:10:00,933
再說這件事吧
167
00:10:03,978 --> 00:10:06,814
謝謝,可是我不需要別人安慰
168
00:10:06,814 --> 00:10:08,232
我只要找到她
169
00:10:11,861 --> 00:10:15,156
這傢伙...到處都有他
170
00:10:16,741 --> 00:10:18,826
我剛剛看到他的臉
171
00:10:22,038 --> 00:10:22,955
對
172
00:10:25,041 --> 00:10:25,916
這裡
173
00:10:26,417 --> 00:10:29,503
-他在其他畫裡都撇過頭去
-因為不想露面
174
00:10:29,503 --> 00:10:31,422
他應該不想當模特兒
175
00:10:31,422 --> 00:10:33,007
是愛情還是迷思?
176
00:10:33,007 --> 00:10:34,091
很難說
177
00:10:34,091 --> 00:10:35,593
這是我的切身之痛
178
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
改天再說
179
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
我看過這個圖案
180
00:10:43,559 --> 00:10:44,644
在小麥的房間
181
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
卡倫呼叫艾琳頓,局長來了
182
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
他要妳馬上報告
183
00:10:53,194 --> 00:10:54,195
長官好
184
00:10:54,195 --> 00:10:56,530
我要換掉妳,回家休息吧
185
00:10:56,530 --> 00:10:59,367
-什麼?
-曼克,現在由你負責調查
186
00:10:59,367 --> 00:11:00,993
-查到哪裡了?
-我是組長
187
00:11:00,993 --> 00:11:03,245
-現在換人了
-我有保護她的義務
188
00:11:03,245 --> 00:11:08,209
小麥在妳當班時失蹤
妳沒有可以保護的人了
189
00:11:08,209 --> 00:11:09,794
我知道妳們很親近
190
00:11:09,794 --> 00:11:13,756
但是我們不能
讓妳的判斷力受情緒影響
191
00:11:13,756 --> 00:11:16,676
我現在需要的,是你的經驗
192
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
回家吧
193
00:11:19,136 --> 00:11:23,891
-艾瑞克,拜託幫我找個切入點
-叫她回去是幫不了我的
194
00:11:23,891 --> 00:11:28,020
這是隨扈這行最不可饒恕的錯誤
195
00:11:28,729 --> 00:11:30,898
她是組長,副總統要找人開刀
196
00:11:30,898 --> 00:11:32,191
-拿我開刀吧
-艾瑞克...
197
00:11:32,191 --> 00:11:34,026
拜託你聽我說
198
00:11:34,026 --> 00:11:36,195
她就像小麥肚子裡的蛔蟲
199
00:11:36,195 --> 00:11:38,823
知道這孩子的作息和個人習慣
200
00:11:38,823 --> 00:11:42,159
而且關心這個女孩子
這是現在最重要的事
201
00:11:42,159 --> 00:11:44,036
所以你的看法變了嗎?
202
00:11:47,873 --> 00:11:49,917
狀況改變了
203
00:11:49,917 --> 00:11:50,918
好吧
204
00:11:52,044 --> 00:11:54,839
艾琳頓可以留下,但是你當頭
205
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
幫我找出小麥
206
00:12:08,769 --> 00:12:09,937
你好
207
00:12:21,699 --> 00:12:23,159
好,可以了
208
00:12:23,826 --> 00:12:25,661
-謝謝
-不客氣
209
00:12:29,415 --> 00:12:30,249
-彼得
-嗨
210
00:12:30,249 --> 00:12:31,792
她要我帶你上樓
211
00:12:31,792 --> 00:12:33,335
真的?擔心我迷路?
212
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
-有什麼事嗎?
-老樣子
213
00:12:39,884 --> 00:12:41,886
法爾沒空,她要你在辦公室等
214
00:12:48,392 --> 00:12:50,269
對不起,毀了你今晚的約會
215
00:12:50,269 --> 00:12:54,482
沒什麼,只是在約會軟體上
講了兩個月的把妹金句
216
00:12:54,482 --> 00:12:56,484
最後她總算同意跟我見面
217
00:12:57,818 --> 00:13:01,113
也許這樣會讓她更期待?
218
00:13:01,864 --> 00:13:05,075
第一次見面就臨時取消?
非常像假帳號會幹的事
219
00:13:06,535 --> 00:13:08,120
-你說的也許沒錯
-對啊
220
00:13:08,704 --> 00:13:11,081
能介紹朋友給我
和妳跟彼得一起約會嗎?
221
00:13:12,082 --> 00:13:13,542
彼得和我不是...
222
00:13:14,710 --> 00:13:16,086
-對啊
-抱歉,我...
223
00:13:16,086 --> 00:13:17,880
他只是在保護我
224
00:13:18,881 --> 00:13:19,840
他是個好人
225
00:13:20,841 --> 00:13:21,675
超好的
226
00:13:23,594 --> 00:13:25,971
彼得其實只提過你這個朋友
227
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
更別提他請你幫過好幾次忙
228
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
你們兩個認識多久?
229
00:13:32,102 --> 00:13:34,772
他沒說我們是聯邦調查局學院室友?
230
00:13:34,772 --> 00:13:36,440
我認識他沒那麼久
231
00:13:37,107 --> 00:13:40,152
除了你,我只聽他提過他爸爸
232
00:13:40,986 --> 00:13:42,071
還有柔依
233
00:13:43,489 --> 00:13:44,323
就這樣
234
00:13:44,323 --> 00:13:48,452
這對彼得來說就已經算掏心掏肺了
235
00:13:48,452 --> 00:13:51,247
他沒有說太多女方的事
236
00:13:51,247 --> 00:13:52,540
也沒什麼好講的
237
00:13:53,040 --> 00:13:55,501
彼得遇上一點困難,她就跑了
238
00:13:56,335 --> 00:13:57,294
好個同甘共苦
239
00:13:57,294 --> 00:13:58,921
按照彼得的說法
240
00:14:00,214 --> 00:14:02,174
是他在地鐵爆炸案後搞自閉
241
00:14:02,925 --> 00:14:04,301
讓她受不了
242
00:14:04,301 --> 00:14:05,344
這個嘛
243
00:14:05,886 --> 00:14:08,973
他不是那種會怪東怪西的人
244
00:14:10,140 --> 00:14:11,141
我看得最清楚
245
00:14:13,727 --> 00:14:15,896
妳還需要他的什麼情報?
246
00:14:19,108 --> 00:14:22,152
凱文背後有什麼故事?
247
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
這是我們跟兵器教官賭贏的
248
00:14:26,866 --> 00:14:28,951
教官真的超嚴厲
249
00:14:28,951 --> 00:14:32,454
老是罵我們槍法很爛,嘴巴罵個不停
250
00:14:32,454 --> 00:14:35,457
所以我們跟他打賭,我們能通過
251
00:14:35,457 --> 00:14:38,794
畢業等級的虛擬情境測試
而且過程中沒有百姓傷亡
252
00:14:38,794 --> 00:14:41,797
還要他用他的幸運巨人娃娃當賭注
253
00:14:42,298 --> 00:14:43,299
我們是指誰?
254
00:14:43,299 --> 00:14:46,510
彼得和我一起成功的
我們都說凱文是自己的
255
00:14:46,510 --> 00:14:50,055
所以我們開始偷來偷去
後來變成習慣性惡作劇
256
00:14:50,556 --> 00:14:53,392
不過拿到凱文的人就有權利吹噓
257
00:14:53,392 --> 00:14:55,227
-聽起來好幼稚
-超幼稚的
258
00:14:55,728 --> 00:14:58,105
-誰叫它凱文的?
-是我
259
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
如果彼得的講法不一樣
260
00:15:00,649 --> 00:15:02,860
就聽他的,我們都知道他很敏感
261
00:15:02,860 --> 00:15:03,944
-拿給我吧
-不要...
262
00:15:04,612 --> 00:15:05,487
它是我的了
263
00:15:05,988 --> 00:15:07,364
彼得把妳教得很好
264
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
看到她沒?
265
00:15:12,828 --> 00:15:15,247
百葉窗遮住了,什麼都看不到
266
00:15:28,844 --> 00:15:29,762
我剛才...
267
00:15:31,138 --> 00:15:32,932
在想妳講的話
268
00:15:35,601 --> 00:15:36,685
我說什麼?
269
00:15:38,646 --> 00:15:39,605
嬰兒的事
270
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
算了啦
271
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
太白痴了
272
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
不是為了工作,而是為了...
273
00:15:48,697 --> 00:15:49,698
我們
274
00:15:51,992 --> 00:15:53,035
我聽不懂
275
00:15:54,495 --> 00:15:56,830
我們的生活...
276
00:15:58,374 --> 00:15:59,458
充滿暴力
277
00:15:59,959 --> 00:16:02,544
有點不一樣的東西也不錯
278
00:16:02,544 --> 00:16:05,422
能夠一起創造生活
279
00:16:06,840 --> 00:16:09,426
-我們已經一起生活了
-妳懂我的意思
280
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
也許不只是眼前的生活
281
00:16:15,599 --> 00:16:16,725
我覺得不行
282
00:16:22,314 --> 00:16:23,482
是妳提的
283
00:16:24,358 --> 00:16:27,486
我是要抱走嬰兒,不是創造嬰兒
284
00:16:27,486 --> 00:16:29,029
你根本就沒聽我說
285
00:16:29,029 --> 00:16:31,657
我當然有聽,所以才跟妳講這個
286
00:16:32,574 --> 00:16:35,536
我們這種人不該當爸媽
287
00:16:41,625 --> 00:16:42,751
這樣等我們走了...
288
00:16:45,045 --> 00:16:47,423
還可以留下些什麼
289
00:16:48,424 --> 00:16:50,342
對啊,心靈受創的小孩
290
00:16:51,677 --> 00:16:55,472
天啊,你連幹我都沒辦法
現在還想讓我懷孕?
291
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
對不起
292
00:17:05,649 --> 00:17:07,359
沒有,妳說得沒錯
293
00:17:07,985 --> 00:17:08,902
我...
294
00:17:10,779 --> 00:17:11,739
我太傻了
295
00:17:21,540 --> 00:17:22,458
這是你們兩個?
296
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
對,聯邦調查局學院,過得很慘
297
00:17:26,670 --> 00:17:27,963
你看起來很快樂
298
00:17:28,630 --> 00:17:31,341
水中生存基本課程超難的
299
00:17:32,718 --> 00:17:35,846
聯邦調查局招生員說
我知道怎麼浮起來就好
300
00:17:35,846 --> 00:17:38,348
所以我完全沒準備就去上課
301
00:17:38,348 --> 00:17:41,560
其他同學覺得很爆笑
我的成績排名下滑
302
00:17:41,560 --> 00:17:45,481
所以彼得開始邀我跟他一起晨泳
303
00:17:45,481 --> 00:17:49,568
他假裝是為了想游泳
其實在偷偷教我怎麼不淹死
304
00:17:50,319 --> 00:17:52,362
那是在我及格後拍的照片
305
00:17:52,946 --> 00:17:56,283
後來我退學了
我不想拿家裡的事煩妳
306
00:17:56,283 --> 00:17:59,161
但是彼得一直跟我很親近
307
00:18:01,580 --> 00:18:05,084
如果我覺得妳會講
就會問你們是怎麼認識的
308
00:18:06,835 --> 00:18:07,878
最老套的方式
309
00:18:08,837 --> 00:18:09,880
我主動打給他
310
00:18:13,175 --> 00:18:15,594
妳記得那個標誌出現在哪裡嗎?
311
00:18:16,095 --> 00:18:18,639
運動服還是貼紙?
312
00:18:18,639 --> 00:18:22,309
不知道,我跟小麥的私交
可能蒙蔽我那天的記憶了
313
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
妳誤會了
314
00:18:26,522 --> 00:18:30,109
我不聽屬下的意見,所以你就找老闆
315
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
他問我對妳處理勤務的看法
316
00:18:32,111 --> 00:18:34,655
你知道他會聽你的,所以就姑且一試
317
00:18:34,655 --> 00:18:35,823
我說妳誤會了
318
00:18:36,657 --> 00:18:39,785
對了,他不是因為我才把妳踢出去
319
00:18:39,785 --> 00:18:42,037
而是小麥在妳保護期間失蹤
320
00:18:42,037 --> 00:18:43,664
你以為我不知道嗎?
321
00:18:52,840 --> 00:18:53,966
好,這樣吧
322
00:18:56,051 --> 00:18:58,971
老闆因為這件事怪妳
並不代表這是妳的錯
323
00:19:00,347 --> 00:19:03,475
如果保護對象亂來
妳不可能永遠救得了他們
324
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
我才不管誰當頭
325
00:19:06,019 --> 00:19:08,564
現在唯一重要的就是找到小麥
326
00:19:08,564 --> 00:19:12,317
所以現在沒有誰是老闆,好嗎?
327
00:19:12,985 --> 00:19:14,361
我們只是搭檔
328
00:19:17,447 --> 00:19:18,282
很好
329
00:19:22,286 --> 00:19:23,871
我一直都只想到自己
330
00:19:24,371 --> 00:19:28,041
總覺得...別人不好
331
00:19:30,460 --> 00:19:32,129
所以我不是針對你
332
00:19:32,129 --> 00:19:33,130
我懂
333
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
妳不需要我幫忙
334
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
今晚需要了
335
00:19:39,970 --> 00:19:43,974
如果她要跟這個教授
在特別的夜晚出遊,她會告訴誰?
336
00:19:43,974 --> 00:19:46,810
-我
-如果連妳都不說呢?
337
00:19:52,107 --> 00:19:54,735
-上面有什麼?
-我有一次逮到她藏東西在這裡
338
00:19:55,569 --> 00:19:56,904
我保證絕對不看的
339
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
這裡
340
00:20:12,002 --> 00:20:14,796
“新葉”,我就是在這裡看到那個符號
341
00:20:14,796 --> 00:20:16,423
是他們的標誌
342
00:20:16,423 --> 00:20:19,343
她說有個男生邀她去開會
343
00:20:19,343 --> 00:20:21,136
但是她後來沒去
344
00:20:21,929 --> 00:20:24,348
“保伯”,男同學還是她的教授?
345
00:20:24,348 --> 00:20:27,226
教授的名字縮寫
這張傳單是華府支部的
346
00:20:27,226 --> 00:20:30,187
但這個組織在全球宣傳環保
347
00:20:30,187 --> 00:20:31,438
救鯨魚那種東西?
348
00:20:31,438 --> 00:20:34,608
他們去年在輸油管線用地靜坐抗議
349
00:20:34,608 --> 00:20:36,109
管線停擺幾個月
350
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
保羅是“新葉”華府分會負責人
351
00:20:42,866 --> 00:20:44,117
停,倒回去
352
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
(救救我們的)
353
00:20:48,247 --> 00:20:49,790
後面那個男的
354
00:20:55,921 --> 00:20:58,298
跟他說每半小時跟我回報
355
00:20:58,298 --> 00:20:59,258
遵命
356
00:21:02,678 --> 00:21:04,513
抱歉讓你久等了
357
00:21:04,513 --> 00:21:05,597
蘿絲呢?
358
00:21:05,597 --> 00:21:06,515
她很安全
359
00:21:07,933 --> 00:21:10,143
她在白宮裡的廁所那樣安全
360
00:21:10,143 --> 00:21:12,104
還是在你不肯說的地方那樣安全?
361
00:21:12,104 --> 00:21:13,605
她跟著我朋友待命
362
00:21:13,605 --> 00:21:16,525
彼得,我以為我們不玩這種遊戲了
363
00:21:16,525 --> 00:21:18,860
如果證人或硬碟有任何閃失...
364
00:21:18,860 --> 00:21:20,153
蘿絲和硬碟都很好
365
00:21:20,696 --> 00:21:22,990
等妳聽到我講的話就懂了
366
00:21:23,657 --> 00:21:24,700
這裡怎麼回事?
367
00:21:24,700 --> 00:21:27,995
跟這件事無關,但同樣嚴重的鳥事
368
00:21:29,288 --> 00:21:30,497
這件事先處理
369
00:21:31,456 --> 00:21:34,293
我們上次談話後,我請小薇查過旋湖
370
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
私人軍事服務公司
371
00:21:37,587 --> 00:21:41,091
大部分都在海外營業
拉攏民主、共和兩黨
372
00:21:41,758 --> 00:21:44,469
執行長叫戈登維克
創業前待過特種部隊
373
00:21:44,469 --> 00:21:46,013
-聽過嗎?
-有聽過
374
00:21:46,013 --> 00:21:48,265
我們認為旋湖策劃地下鐵爆炸案
375
00:21:49,766 --> 00:21:52,060
你覺得維克和歐馬薩達合作?
376
00:21:52,060 --> 00:21:55,814
不,我們認為地下鐵爆炸案
是旋湖主導的嫁禍行動
377
00:21:55,814 --> 00:21:59,192
失敗後把歐馬薩達
還有獨立陣線當成犧牲品
378
00:21:59,192 --> 00:22:01,820
-證據都在硬碟上?
-也不算
379
00:22:02,404 --> 00:22:05,824
我們追蹤殺手的戒指圖案
查到跟旋湖公司有關的人
380
00:22:06,366 --> 00:22:08,410
我們也發現傑米霍金斯
381
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
在遇害當天跟旋湖的人見面
382
00:22:10,787 --> 00:22:11,913
你怎麼知道?
383
00:22:11,913 --> 00:22:12,998
辛西雅霍金斯
384
00:22:12,998 --> 00:22:15,667
你去騷擾他太太?彼得
385
00:22:15,667 --> 00:22:18,879
她一直說霍金斯不相信歐馬薩達涉案
386
00:22:19,379 --> 00:22:21,173
他認為炸彈案並不單純
387
00:22:21,173 --> 00:22:23,467
根本講不通,動機是什麼?
388
00:22:23,467 --> 00:22:26,219
為什麼發動恐攻卻不公開理由?
389
00:22:26,219 --> 00:22:27,846
為了掩飾真正的目標
390
00:22:27,846 --> 00:22:29,973
坎貝爾夫婦硬碟裡的資料
391
00:22:29,973 --> 00:22:32,768
顯示那顆炸彈是要引發更大的爆炸
392
00:22:32,768 --> 00:22:34,603
除掉地面上的某個人
393
00:22:37,814 --> 00:22:40,359
把暗殺行動偽裝成恐攻?
394
00:22:40,359 --> 00:22:42,444
沒錯,不管目標是誰
395
00:22:42,444 --> 00:22:45,822
都接受小麥萊菲的特勤局探員保護
396
00:22:45,822 --> 00:22:47,407
難怪你今天跑去喬治城
397
00:22:48,075 --> 00:22:49,951
你認為他們鎖定小麥萊菲?
398
00:22:49,951 --> 00:22:51,870
原本是,但跟艾琳頓聊過後
399
00:22:51,870 --> 00:22:54,122
她說她那天保護的不是小麥
400
00:22:54,122 --> 00:22:55,874
她有可能騙你嗎?
401
00:22:55,874 --> 00:22:56,792
為什麼?
402
00:22:58,418 --> 00:23:00,003
我有什麼不知道的?
403
00:23:00,003 --> 00:23:03,048
小麥萊菲今晚失蹤,遭到綁架
404
00:23:03,048 --> 00:23:04,174
什麼?
405
00:23:04,174 --> 00:23:06,551
所以這裡才他媽的亂成這樣
406
00:23:07,636 --> 00:23:10,972
我們不知道怎麼找她,現在時機又...
407
00:23:11,681 --> 00:23:14,768
她是一年前的目標嗎?她是魚鷹嗎?
408
00:23:14,768 --> 00:23:15,685
也許吧
409
00:23:16,311 --> 00:23:18,563
-但還有跟副總統有關的事
-什麼意思?
410
00:23:18,563 --> 00:23:20,232
維克不可能知道暗夜行動
411
00:23:20,232 --> 00:23:22,109
除非白宮裡有人告訴他
412
00:23:22,109 --> 00:23:23,360
好
413
00:23:23,360 --> 00:23:26,405
除了老朋友以外
還有誰更有可能告訴他?
414
00:23:33,036 --> 00:23:34,579
-天啊
-對啊
415
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
-你知道你的話代表什麼嗎?
-知道
416
00:23:37,249 --> 00:23:39,543
但是我不擔心這些人做過什麼
417
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
而是他們以後會做什麼
418
00:23:41,378 --> 00:23:43,505
-第二次恐攻?
-對
419
00:23:43,505 --> 00:23:44,464
幹
420
00:23:47,092 --> 00:23:49,010
我必須告訴總統,你得在場
421
00:23:49,010 --> 00:23:49,928
好
422
00:23:50,429 --> 00:23:53,557
我說...副總統?
423
00:23:54,433 --> 00:23:55,642
我派人陪著蘿絲
424
00:23:55,642 --> 00:23:58,895
我會請他護送蘿絲和硬碟,但得小心
425
00:24:01,148 --> 00:24:03,233
我們可以從秘密隧道帶她進來
426
00:24:03,233 --> 00:24:05,610
-好
-我盡快跟總統安排開會
427
00:24:06,820 --> 00:24:08,864
請你的警察朋友送她到卸貨區
428
00:24:15,078 --> 00:24:16,037
怎麼了?
429
00:24:16,913 --> 00:24:17,747
沒事
430
00:24:18,957 --> 00:24:19,833
我...
431
00:24:20,375 --> 00:24:22,127
抱歉,我晃神了,這幾天...
432
00:24:23,253 --> 00:24:25,672
我很累,快沒力了
433
00:24:25,672 --> 00:24:27,215
彼得,就快結束了
434
00:24:28,675 --> 00:24:29,968
你的表現很好
435
00:24:31,178 --> 00:24:32,304
謝謝
436
00:24:32,304 --> 00:24:33,388
我很有眼光
437
00:24:47,360 --> 00:24:48,778
-彼得?
-法爾有參一腳
438
00:24:48,778 --> 00:24:51,865
-什麼?你確定?
-還好吧?
439
00:24:51,865 --> 00:24:53,533
她跟我講的都是謊話
440
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
她一邊講話一邊演戲,然後她...
441
00:24:59,372 --> 00:25:00,207
她...
442
00:25:00,707 --> 00:25:02,375
她知道妳現在身邊有警察
443
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
幹,他們知道了
444
00:25:05,003 --> 00:25:07,172
-知道什麼?
-知道你跟萊菲的事
445
00:25:07,172 --> 00:25:08,673
知道地下鐵爆炸案
446
00:25:08,673 --> 00:25:10,634
-那就嚴重了
-廢話
447
00:25:10,634 --> 00:25:13,345
你受過特種部隊訓練只能想到這樣?
448
00:25:13,345 --> 00:25:15,013
妳要怎麼辦?
449
00:25:16,973 --> 00:25:18,475
我要逮捕彼得
450
00:25:18,475 --> 00:25:21,728
先把他孤立起來
再想個讓他與世隔絕的好辦法
451
00:25:23,605 --> 00:25:24,940
至於蘿絲萊金...
452
00:25:27,484 --> 00:25:28,818
我會讓我的人知道
453
00:25:28,818 --> 00:25:31,738
我掛電話了
銷毀SIM卡,到碼頭跟我碰面
454
00:25:31,738 --> 00:25:33,490
等等...你要怎麼去?
455
00:25:33,490 --> 00:25:34,699
我會想辦法
456
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
蘿絲,拜託妳馬上過去好嗎?
457
00:25:37,827 --> 00:25:38,745
好
458
00:25:39,454 --> 00:25:40,622
能說說怎麼回事嗎?
459
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
可以行動了
460
00:25:54,177 --> 00:25:55,303
靠
461
00:25:59,015 --> 00:26:01,643
沒關係,追蹤器還能查到他們
462
00:27:00,160 --> 00:27:00,994
靠
463
00:27:04,247 --> 00:27:05,332
連恩
464
00:27:05,332 --> 00:27:07,626
彼得,你氣色好差
465
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
這是什麼?
466
00:27:08,627 --> 00:27:10,920
-你沒那個權限
-真的?我看看
467
00:27:12,964 --> 00:27:15,258
-靠
-你有什麼毛病?
468
00:27:15,258 --> 00:27:18,011
對不起,開玩笑的,要幫忙嗎?
469
00:27:18,011 --> 00:27:19,763
-不用,我自己撿
-好
470
00:27:19,763 --> 00:27:20,680
天啊
471
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
是,我馬上拿給你
472
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
-蘇德蘭!
-他在那裡
473
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
看到蘇德蘭了
474
00:27:49,376 --> 00:27:51,503
-你們兩個走那邊,艾迪跟我來
-遵命
475
00:27:51,503 --> 00:27:52,587
動作快...
476
00:28:02,639 --> 00:28:03,515
靠
477
00:28:13,733 --> 00:28:14,901
去查儲藏室
478
00:28:14,901 --> 00:28:16,027
靠
479
00:28:38,425 --> 00:28:39,634
去看那扇門
480
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
你覺得他知道隧道的事嗎?
481
00:29:07,203 --> 00:29:09,122
都沒人,入口安全了
482
00:29:09,956 --> 00:29:11,291
我去查機房
483
00:29:11,791 --> 00:29:13,835
你去看H街,以防萬一
484
00:29:16,755 --> 00:29:19,007
(急救站)
485
00:29:37,567 --> 00:29:38,777
這些殺手長什麼樣子?
486
00:29:39,277 --> 00:29:41,696
-幹嘛?
-那輛車真他媽靠得好近
487
00:29:45,450 --> 00:29:46,534
對,是他們
488
00:30:32,080 --> 00:30:32,997
抓好了!
489
00:30:48,346 --> 00:30:51,349
(衛星定位追蹤)
490
00:30:53,268 --> 00:30:55,228
瓦茲呼叫指揮中心,隧道沒人
491
00:31:14,831 --> 00:31:16,082
(下樓)
492
00:31:20,086 --> 00:31:21,254
(危險,高壓電)
493
00:31:22,255 --> 00:31:23,506
應該甩掉他們了
494
00:31:25,383 --> 00:31:26,885
他們怎麼能一直找到我?
495
00:31:26,885 --> 00:31:29,429
用某種方式追蹤妳,也許是這輛車?
496
00:31:30,638 --> 00:31:32,432
好,那怎麼辦?
497
00:31:33,808 --> 00:31:35,768
-我要放妳下車
-哪裡?
498
00:31:35,768 --> 00:31:37,604
我下個路口轉彎,妳跳車
499
00:31:37,604 --> 00:31:39,772
跑到鑄造廠支流公園,去碼頭
500
00:31:39,772 --> 00:31:41,024
走路比較快
501
00:31:41,524 --> 00:31:43,526
順利的話,他們會以為妳在車裡
502
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
那你呢?
503
00:31:44,694 --> 00:31:46,487
我會呼叫支援,引開他們
504
00:31:46,988 --> 00:31:47,947
你確定?
505
00:31:48,907 --> 00:31:49,782
確定
506
00:32:03,421 --> 00:32:04,464
去啊,快跑!
507
00:32:06,633 --> 00:32:08,092
謝謝
508
00:32:15,475 --> 00:32:16,351
停車
509
00:32:16,935 --> 00:32:18,561
-為什麼?
-她下車了
510
00:33:12,240 --> 00:33:13,741
報案中心,有什麼事?
511
00:33:13,741 --> 00:33:16,411
我是馬里蘭州州警,樊辛柯詹金斯
512
00:33:16,411 --> 00:33:18,997
兩名歹徒想殺我和我朋友
513
00:33:18,997 --> 00:33:20,456
請派巡邏車...
514
00:34:05,960 --> 00:34:06,961
過來
515
00:34:41,621 --> 00:34:43,039
蘿絲,快走!
516
00:35:36,134 --> 00:35:37,760
蘿絲,我制住他了,去報警
517
00:35:38,761 --> 00:35:41,097
-你他媽手放地上!
-好
518
00:35:41,097 --> 00:35:43,891
他殺了我阿姨和姨丈,媽的斃了他!
519
00:35:43,891 --> 00:35:45,601
由不得我們,蘿絲,我不行!
520
00:35:46,185 --> 00:35:47,812
你們的朋友,羅娜
521
00:35:48,729 --> 00:35:49,856
很帶種
522
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
-羅娜奮力一搏
-閉嘴
523
00:35:52,984 --> 00:35:54,485
可是妳阿姨...
524
00:35:56,737 --> 00:35:57,864
最後求我饒她
525
00:35:58,364 --> 00:35:59,240
蘿絲,不行!
526
00:36:01,200 --> 00:36:02,535
靠
527
00:36:14,297 --> 00:36:15,339
蘿絲
528
00:36:51,792 --> 00:36:53,461
彼得,他死了
529
00:36:54,670 --> 00:36:55,546
彼得
530
00:36:56,881 --> 00:36:57,757
幫我
531
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
等一下
532
00:37:05,014 --> 00:37:05,973
幹
533
00:37:06,891 --> 00:37:07,767
彼得
534
00:37:13,231 --> 00:37:14,148
等一下
535
00:37:14,982 --> 00:37:16,442
-我的腰
-好
536
00:37:32,208 --> 00:37:34,460
艾摩拉再過兩分鐘就要回報小麥狀況
537
00:37:34,460 --> 00:37:35,586
什麼事?
538
00:37:35,586 --> 00:37:37,004
長官,副總統來了
539
00:37:37,004 --> 00:37:38,047
謝謝小薇
540
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
跟你女兒有關
541
00:37:43,386 --> 00:37:44,303
是妳?
542
00:37:45,346 --> 00:37:49,141
-妳跟這件事有關?
-你他媽小聲點
543
00:37:51,269 --> 00:37:52,770
當然跟我沒關係
544
00:37:56,065 --> 00:37:57,817
但我們可以利用這件事
545
00:37:57,817 --> 00:38:00,111
妳要利用小麥被綁的事情?
546
00:38:01,195 --> 00:38:02,196
要做什麼?
547
00:38:02,196 --> 00:38:04,991
蘇德蘭和萊金那女的在查你跟維克
548
00:38:04,991 --> 00:38:06,575
妳怎麼知道?
549
00:38:13,082 --> 00:38:13,916
幹
550
00:38:14,834 --> 00:38:18,045
-他們對薩達的事知道多少?
-夠多了
551
00:38:18,045 --> 00:38:20,172
蘇德蘭現在人呢?
552
00:38:20,172 --> 00:38:21,257
逃了
553
00:38:21,257 --> 00:38:22,425
天啊
554
00:38:22,967 --> 00:38:24,885
黛安,我沒辦法處理這件事
555
00:38:24,885 --> 00:38:26,012
我女兒失蹤了
556
00:38:26,012 --> 00:38:28,723
妳可以用當初說好的方法搞定嗎?
557
00:38:28,723 --> 00:38:30,433
我他媽跟你講清楚
558
00:38:30,933 --> 00:38:34,145
你不能自己打翻牛奶還要我清乾淨
559
00:38:34,645 --> 00:38:36,147
沒有這樣做事的
560
00:38:36,147 --> 00:38:37,815
我們必須轉移焦點
561
00:38:37,815 --> 00:38:40,318
小麥不是轉移焦點的工具
562
00:38:41,360 --> 00:38:42,945
她是我女兒,媽的
563
00:38:42,945 --> 00:38:45,448
清理這個爛攤子比你女兒重要
564
00:38:45,948 --> 00:38:46,866
這是事實
565
00:38:47,491 --> 00:38:50,411
還是你寧願碰運氣,看看美國人
566
00:38:50,411 --> 00:38:52,788
知道你幹過什麼事以後的反應
567
00:38:52,788 --> 00:38:55,041
-不要威脅我
-我沒有
568
00:38:55,041 --> 00:38:56,792
我在救你這個忘本的畜生
569
00:38:56,792 --> 00:38:59,253
你不喜歡我的方法,最好想清楚
570
00:38:59,253 --> 00:39:02,381
別在事後才拖我下水
571
00:39:05,926 --> 00:39:09,638
如果沒辦法讓彼得閉嘴
也許我們可以抹黑他
572
00:39:09,638 --> 00:39:10,556
小麥能幫忙
573
00:39:11,057 --> 00:39:12,433
妳有什麼打算?
574
00:39:12,433 --> 00:39:13,684
你去聽最新狀況
575
00:39:15,227 --> 00:39:17,396
然後到東廂綠廳找我
576
00:39:18,314 --> 00:39:19,148
幹嘛?
577
00:39:19,940 --> 00:39:21,567
我們要讓你上鏡頭
578
00:40:15,996 --> 00:40:16,872
不行
579
00:40:19,166 --> 00:40:20,042
不行
580
00:40:27,633 --> 00:40:29,009
我愛你
581
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
我愛你
582
00:40:34,765 --> 00:40:37,893
醒過來!
583
00:41:15,139 --> 00:41:16,849
小柯有說他去哪裡嗎?
584
00:41:18,184 --> 00:41:23,189
他想開車引開他們,但我不知道
585
00:41:24,565 --> 00:41:27,109
他們好像都知道我們在哪裡
586
00:41:30,738 --> 00:41:33,240
我帶法爾到汽車旅館找妳那天
587
00:41:34,700 --> 00:41:38,579
她一定在我們車上放了追蹤器之類的
588
00:41:41,123 --> 00:41:42,500
這是誰的船?
589
00:41:44,210 --> 00:41:45,628
我爸的朋友的
590
00:41:46,253 --> 00:41:48,631
遮陽篷內應該有放鑰匙的盒子
591
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
這個
592
00:41:56,388 --> 00:41:57,348
你知道密碼嗎?
593
00:41:57,348 --> 00:41:58,641
知道,1202
594
00:42:00,142 --> 00:42:01,185
我的生日
595
00:42:02,394 --> 00:42:03,771
他好像很關心你
596
00:42:04,271 --> 00:42:05,814
他是我乾爸
597
00:42:06,398 --> 00:42:07,566
抓好
598
00:42:08,067 --> 00:42:08,901
好
599
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
理查茲探員把嫌犯素描
拿給教授的鄰居看
600
00:42:14,740 --> 00:42:18,202
她這幾個月常看到這個男的
以為他們兩個是一對
601
00:42:18,202 --> 00:42:21,664
很好,我會請聯邦調查局
把嫌犯素描送去臉部辨識
602
00:42:21,664 --> 00:42:24,083
我要你們現在去追查新線索
603
00:42:24,083 --> 00:42:25,668
有一個嫌犯
604
00:42:25,668 --> 00:42:28,087
我會把名字和地址傳過去
605
00:42:28,087 --> 00:42:30,881
-這是第一優先,懂嗎?
-遵命
606
00:42:32,716 --> 00:42:33,801
嫌犯是誰?
607
00:42:35,761 --> 00:42:36,679
怎麼可能?
608
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
進去前先看稿
609
00:42:39,431 --> 00:42:42,268
你不看提詞機念稿會比較自然
610
00:42:42,810 --> 00:42:44,103
我不需要稿子
611
00:42:45,229 --> 00:42:46,981
維克的人現在停用無線電
612
00:42:46,981 --> 00:42:49,900
蘇德蘭和那個女的帶著硬碟在逃
613
00:42:50,484 --> 00:42:52,403
你能不能讓大家相信這個說詞
614
00:42:52,403 --> 00:42:54,780
決定你是進白宮還是進大牢
615
00:43:01,745 --> 00:43:04,331
...表示這起攻擊案沒有目擊證人
616
00:43:04,873 --> 00:43:07,334
馬里蘭州警察局呼籲民眾
617
00:43:07,334 --> 00:43:10,337
針對樊辛柯詹金斯警員昨晚槍擊事件
618
00:43:10,337 --> 00:43:12,798
提供任何破案線索
619
00:43:20,347 --> 00:43:21,265
對不起
620
00:43:22,391 --> 00:43:23,809
你都制住他了...
621
00:43:24,935 --> 00:43:26,562
你不想被迫殺了他...
622
00:43:27,980 --> 00:43:28,897
可是我...
623
00:43:32,484 --> 00:43:34,236
小柯的事我也很抱歉
624
00:43:44,455 --> 00:43:46,457
好,壓住那邊
625
00:43:53,213 --> 00:43:54,048
好了
626
00:44:03,390 --> 00:44:05,100
好,站起來
627
00:44:30,876 --> 00:44:31,794
謝謝...
628
00:44:34,380 --> 00:44:35,422
妳回來救我
629
00:44:37,966 --> 00:44:39,218
我絕對不見死不救
630
00:44:40,678 --> 00:44:42,096
現場轉到白宮
631
00:44:42,096 --> 00:44:45,891
艾希立萊菲副總統召開緊急記者會
632
00:44:46,892 --> 00:44:48,602
各位親愛的美國同胞
633
00:44:49,103 --> 00:44:51,855
我曾經遭遇家庭悲劇
634
00:44:51,855 --> 00:44:53,232
(白宮,華盛頓)
635
00:44:53,357 --> 00:44:56,360
首先是我的妻子,我兩個女兒的母親
636
00:44:56,360 --> 00:44:57,653
癌症過世
637
00:44:58,946 --> 00:45:00,656
接著是我最小的女兒莎拉
638
00:45:01,240 --> 00:45:04,034
年僅三歲就離開了我
639
00:45:05,369 --> 00:45:07,121
但是在漫漫長夜裡
640
00:45:07,121 --> 00:45:09,707
我的小麥和我守護著彼此
641
00:45:09,707 --> 00:45:13,419
誓言要一起迎向黎明的陽光
642
00:45:14,628 --> 00:45:17,756
我要在這個早上向各位疾呼
643
00:45:19,258 --> 00:45:20,467
要求各位
644
00:45:21,260 --> 00:45:23,262
懇請各位
645
00:45:23,887 --> 00:45:27,516
幫我找到僅存的家人
646
00:45:28,892 --> 00:45:32,146
我女兒:麥蒂森葛麗絲萊菲
647
00:45:34,189 --> 00:45:36,692
昨晚遭到綁架
648
00:45:37,192 --> 00:45:38,861
特勤局指出
649
00:45:38,861 --> 00:45:41,572
我女兒失蹤案的嫌犯
650
00:45:42,072 --> 00:45:45,868
叫做彼得蘇德蘭二世
651
00:45:46,452 --> 00:45:48,287
他的照片已經在畫面上
652
00:45:48,287 --> 00:45:51,498
請假設他有武器,非常危險
653
00:45:51,498 --> 00:45:53,542
副總統,我有問題
654
00:48:12,180 --> 00:48:14,725
字幕翻譯:溫鳳祺