1 00:00:06,006 --> 00:00:10,093 ‎-霍金斯太太,我跟妳先生共事過 ‎-他曾經調查地下鐵爆炸案 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,430 ‎他認為有人干涉局裡的調查行動 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,559 ‎他找到線索,證據指向 ‎某個承包商,叫做旋湖重工 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,021 ‎傑米失蹤那天有跟執行長會面 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‎我靠 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,899 ‎(《暗夜情報員》前情提要) 7 00:00:24,899 --> 00:00:27,986 ‎我想進一步了解 ‎妳在地下鐵爆炸案那天的勤務 8 00:00:27,986 --> 00:00:30,321 ‎-你必須正式申請 ‎-是小麥萊菲嗎? 9 00:00:30,321 --> 00:00:33,992 ‎他怎麼跟本局案件的重要證人出勤? 10 00:00:33,992 --> 00:00:36,745 ‎他自稱調查小麥萊菲受到的生命威脅 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,205 ‎-叫他們過來,免得出事 ‎-知道了 12 00:00:39,205 --> 00:00:41,332 ‎-我們覺得可能還會有恐攻 ‎-天啊 13 00:00:41,332 --> 00:00:44,169 ‎政治獻金,想查出壞人跟誰串通 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,170 ‎就得去追錢 15 00:00:46,004 --> 00:00:47,380 ‎萊菲副總統 16 00:00:47,380 --> 00:00:49,549 ‎-我們該留著那個嬰兒 ‎-妳現在要嬰兒? 17 00:00:49,549 --> 00:00:52,260 ‎也許我們該抱走另一個嬰兒 18 00:00:52,260 --> 00:00:53,386 ‎是他們 19 00:00:57,057 --> 00:01:00,185 ‎我犯錯了 ‎要是被人發現,妳會陷入醜聞 20 00:01:00,185 --> 00:01:01,519 ‎絕對不能被人發現 21 00:01:01,519 --> 00:01:03,772 ‎我可以騙過隨扈,反正以前幹過 22 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 ‎小麥,還好吧? 23 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 ‎媽的,妳不會吧? 24 00:01:08,610 --> 00:01:10,278 ‎“野獾”失蹤,全員出動 25 00:01:10,278 --> 00:01:11,279 ‎天啊! 26 00:01:11,279 --> 00:01:13,740 ‎你幹嘛?我說過等我們好了會叫你 27 00:01:13,740 --> 00:01:15,742 ‎-我有別的目的 ‎-慢著,為什麼? 28 00:02:03,498 --> 00:02:05,959 {\an8}‎(兩年前) 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,877 {\an8}‎媽的,沒想到這麼無聊 30 00:02:08,878 --> 00:02:12,173 ‎看著他死順便確認不是比較好嗎? 31 00:02:12,173 --> 00:02:14,467 ‎妳第一次就要搞得滿手血腥嗎? 32 00:02:14,467 --> 00:02:16,261 ‎不知道,我只希望刺激點 33 00:02:17,720 --> 00:02:20,932 ‎好,那妳想要怎麼做? 34 00:02:21,432 --> 00:02:22,892 ‎看情形,他幹了什麼事? 35 00:02:22,892 --> 00:02:24,144 ‎他們做的事不重要 36 00:02:24,644 --> 00:02:26,855 ‎我們不當判官,只負責執行 37 00:02:30,650 --> 00:02:33,528 ‎我要摸得到、感覺得到的東西 38 00:02:33,528 --> 00:02:34,571 ‎血 39 00:02:36,322 --> 00:02:39,742 ‎血是很髒的東西,清理很花時間 40 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 ‎對,但至少能確定他死了 41 00:02:41,452 --> 00:02:42,453 ‎我很確定 42 00:02:44,581 --> 00:02:45,456 ‎我很確定 43 00:02:53,923 --> 00:02:55,466 ‎這樣會比較有意義 44 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 ‎妳還好吧? 45 00:02:59,387 --> 00:03:00,597 ‎受不了嗎? 46 00:03:01,931 --> 00:03:03,474 ‎也許我不該帶... 47 00:03:14,235 --> 00:03:15,403 ‎多教我一點 48 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‎全都教給我 49 00:03:26,456 --> 00:03:28,082 ‎妳應該把這個丟下去的 50 00:03:29,167 --> 00:03:31,961 ‎這是證據,這是他的東西 51 00:03:32,879 --> 00:03:34,339 ‎這是我們的東西 52 00:03:37,467 --> 00:03:40,887 ‎現在他整個人都屬於我們了 53 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 ‎《暗夜情報員》 54 00:04:13,670 --> 00:04:15,338 ‎為什麼我要開這麼慢? 55 00:04:16,923 --> 00:04:18,383 ‎因為這是速限 56 00:04:18,383 --> 00:04:20,301 ‎對,但他們超前了 57 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 ‎他們逃不出我們的手掌心 58 00:04:22,762 --> 00:04:23,930 ‎現在離白宮3公里 59 00:04:23,930 --> 00:04:26,975 ‎我們的任務是讓他們走這條路線 60 00:04:26,975 --> 00:04:29,477 ‎我們現在變成保母了,真他媽讚 61 00:04:29,477 --> 00:04:31,187 ‎對,除非命令有變 62 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 ‎史上最無聊的飛車追逐 63 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 ‎一開始先別講炸彈客或副總統 64 00:04:40,154 --> 00:04:41,990 ‎先從我們確定的講起 65 00:04:41,990 --> 00:04:44,742 ‎也就是戒指、旋湖、維克 66 00:04:44,742 --> 00:04:47,620 ‎先看總統的反應,再說副總統的事 67 00:04:50,373 --> 00:04:52,500 ‎-剛才應該右轉的 ‎-我不送妳過去 68 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 ‎不到白宮?為什麼? 69 00:04:54,294 --> 00:04:56,713 ‎假設副總統是幕後主使者 70 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 ‎但他沒辦法撤掉 ‎在飯店保護妳的特勤局隨扈 71 00:05:00,216 --> 00:05:02,677 ‎所以白宮裡還有別人跟他合作 72 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 ‎如果我們都帶著硬碟去,那麼... 73 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 ‎-一網打盡 ‎-沒錯 74 00:05:07,598 --> 00:05:09,642 ‎我會告訴總統我們的發現 75 00:05:10,143 --> 00:05:13,146 ‎她聽完報告後 ‎會安排保護措施,我再去接妳 76 00:05:15,023 --> 00:05:18,109 ‎妳不必擔心 ‎我帶妳到安全的地方,沒事的 77 00:05:18,109 --> 00:05:19,527 ‎我不擔心自己 78 00:05:26,951 --> 00:05:28,161 ‎有人跟蹤我們? 79 00:05:28,828 --> 00:05:30,079 ‎馬上就知道了 80 00:05:35,543 --> 00:05:36,794 ‎紅綠燈右轉 81 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 ‎快,打方向燈 82 00:05:47,513 --> 00:05:48,973 ‎-爽了嗎? ‎-不爽 83 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 ‎他會找這輛車,我們要換車 84 00:05:51,809 --> 00:05:52,685 ‎虛驚一場? 85 00:05:53,186 --> 00:05:54,145 ‎也許吧 86 00:05:56,314 --> 00:05:57,690 ‎伊萊負責路口監視器 87 00:05:57,690 --> 00:05:59,901 ‎傑夫,開始訪查鄰居、朋友 88 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 ‎有線索就回報給我 89 00:06:02,570 --> 00:06:03,571 ‎盯著聯邦調查局 90 00:06:03,571 --> 00:06:05,448 ‎局長來以前先封鎖這裡 91 00:06:05,448 --> 00:06:07,325 ‎禁止閒雜人等進來 92 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 ‎有什麼? 93 00:06:12,163 --> 00:06:14,916 ‎沒有武器,除了我們,沒有闖入痕跡 94 00:06:14,916 --> 00:06:18,461 ‎聯邦調查局會處理DNA ‎可能會找到吻合對象 95 00:06:19,128 --> 00:06:21,547 ‎可是小麥...她沒時間了 96 00:06:21,547 --> 00:06:23,633 ‎不能等實驗室的人慢慢化驗 97 00:06:25,051 --> 00:06:25,968 ‎你跟我來 98 00:06:35,186 --> 00:06:37,105 ‎很晚了,怎麼回事? 99 00:06:37,105 --> 00:06:40,233 ‎副總統,對不起,是小麥的事 100 00:06:43,069 --> 00:06:44,362 ‎她這次又怎麼了? 101 00:06:44,987 --> 00:06:46,489 ‎我們認為她遭到綁架 102 00:06:48,366 --> 00:06:49,283 ‎什麼? 103 00:06:49,283 --> 00:06:52,161 ‎她在學校活動會場甩掉隨扈 104 00:06:52,161 --> 00:06:54,163 ‎我們推測她可能... 105 00:06:54,163 --> 00:06:57,917 ‎她可能打算跟別人幽會 106 00:07:00,336 --> 00:07:02,797 ‎聽起來她好像只是跑掉了 107 00:07:04,257 --> 00:07:05,925 ‎她以前也這樣過 108 00:07:06,926 --> 00:07:08,970 ‎我又要訓她一頓了 109 00:07:09,470 --> 00:07:12,140 ‎副總統,我們在她的藝術教授家 110 00:07:12,140 --> 00:07:14,225 ‎發現她的衣服和緊急按鈕 111 00:07:14,934 --> 00:07:16,310 ‎旁邊是教授的屍體 112 00:07:26,112 --> 00:07:28,197 ‎你絕對不是我的約會對象 113 00:07:28,197 --> 00:07:32,410 ‎抱歉讓你失望了 ‎但是我要你取消約會,幫我個大忙 114 00:07:32,410 --> 00:07:34,745 ‎你幫我搬沙發就要我犧牲這麼大? 115 00:07:34,745 --> 00:07:35,746 ‎我知道很過分 116 00:07:35,746 --> 00:07:38,583 ‎拜託,我請那個女孩子下班後過來 117 00:07:38,583 --> 00:07:40,084 ‎還特地學阿基師做菜 118 00:07:40,084 --> 00:07:42,837 ‎味道好香,但你記得蘿絲吧? 119 00:07:42,837 --> 00:07:43,963 ‎-嗨 ‎-嗨 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,924 ‎我要請你陪她幾個小時 121 00:07:48,551 --> 00:07:50,761 ‎小柯,拜託 122 00:07:52,346 --> 00:07:53,389 ‎紅酒還是白酒? 123 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‎白開水就好,謝謝 124 00:07:55,183 --> 00:07:56,142 ‎好 125 00:07:56,142 --> 00:07:58,936 ‎-你人真的太好了 ‎-對啊 126 00:08:01,230 --> 00:08:03,399 ‎-你的車還在嗎? ‎-沒有,拿去修了 127 00:08:03,399 --> 00:08:06,486 ‎我把車留給你,以免你們要離開這裡 128 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 ‎18號車位 129 00:08:09,363 --> 00:08:11,949 ‎莉莎,有壞消息 130 00:08:12,450 --> 00:08:14,744 ‎對,剛才發生超扯的事 131 00:08:14,744 --> 00:08:17,580 ‎妳可以相信小柯,但什麼都別跟他說 132 00:08:18,080 --> 00:08:19,582 ‎這樣對你們都比較安全 133 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‎如果有事,他會帶妳到會合點 134 00:08:22,043 --> 00:08:24,337 ‎-還記得在哪裡嗎? ‎-釣魚碼頭 135 00:08:24,837 --> 00:08:25,713 ‎我不會有事的 136 00:08:26,422 --> 00:08:27,965 ‎我都畫出重點了 137 00:08:27,965 --> 00:08:30,551 ‎法爾和總統看到字也許就懂了 138 00:08:31,260 --> 00:08:32,094 ‎很好 139 00:08:33,679 --> 00:08:34,514 ‎小心點 140 00:08:36,349 --> 00:08:37,183 ‎好 141 00:08:42,522 --> 00:08:45,399 ‎算你們走運,她下週給我第二次機會 142 00:08:45,399 --> 00:08:47,401 ‎恭喜,我該走了 143 00:08:52,615 --> 00:08:55,826 ‎拜託你...照顧她 144 00:08:55,826 --> 00:08:57,036 ‎好,沒問題 145 00:08:58,037 --> 00:08:59,622 ‎-你還好吧? ‎-還好 146 00:08:59,622 --> 00:09:00,623 ‎謝謝 147 00:09:01,457 --> 00:09:02,333 ‎不客氣 148 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 ‎-妳跟這個教授講過話嗎? ‎-講過幾次 149 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 ‎但是沒看出她對教授有意思 150 00:09:14,679 --> 00:09:16,514 ‎-也許只是砲友 ‎-不對 151 00:09:17,014 --> 00:09:20,893 ‎她挑那件衣服時很緊張 ‎幾乎都快哭出來了 152 00:09:20,893 --> 00:09:21,936 ‎-別這樣 ‎-我應該... 153 00:09:21,936 --> 00:09:25,106 ‎別再問假設性問題,只會讓自己更慘 154 00:09:26,274 --> 00:09:28,484 ‎-妳覺得這張像小麥嗎? ‎-像 155 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‎他早就有預謀了 156 00:09:31,988 --> 00:09:35,366 ‎-刻意接近她,我卻沒... ‎-不對,她在玩妳 157 00:09:36,325 --> 00:09:37,368 ‎她偷偷溜走 158 00:09:37,952 --> 00:09:40,079 ‎完全不在乎妳會受到處分 159 00:09:40,871 --> 00:09:41,789 ‎重點不在我 160 00:09:41,789 --> 00:09:44,041 ‎如果她對妳有半點尊重... 161 00:09:44,041 --> 00:09:45,960 ‎我不想討論這件事 162 00:09:46,460 --> 00:09:49,213 ‎妳不必壓抑自己就能做好這份差事 163 00:09:49,213 --> 00:09:51,841 ‎把心事告訴搭檔會比較好 164 00:09:51,841 --> 00:09:54,927 ‎妳要相信我,這是我的切身之痛 165 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 ‎改天... 166 00:09:58,973 --> 00:10:00,933 ‎再說這件事吧 167 00:10:03,978 --> 00:10:06,814 ‎謝謝,可是我不需要別人安慰 168 00:10:06,814 --> 00:10:08,232 ‎我只要找到她 169 00:10:11,861 --> 00:10:15,156 ‎這傢伙...到處都有他 170 00:10:16,741 --> 00:10:18,826 ‎我剛剛看到他的臉 171 00:10:22,038 --> 00:10:22,955 ‎對 172 00:10:25,041 --> 00:10:25,916 ‎這裡 173 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 ‎-他在其他畫裡都撇過頭去 ‎-因為不想露面 174 00:10:29,503 --> 00:10:31,422 ‎他應該不想當模特兒 175 00:10:31,422 --> 00:10:33,007 ‎是愛情還是迷思? 176 00:10:33,007 --> 00:10:34,091 ‎很難說 177 00:10:34,091 --> 00:10:35,593 ‎這是我的切身之痛 178 00:10:37,345 --> 00:10:38,262 ‎改天再說 179 00:10:40,348 --> 00:10:42,433 ‎我看過這個圖案 180 00:10:43,559 --> 00:10:44,644 ‎在小麥的房間 181 00:10:45,561 --> 00:10:47,438 ‎卡倫呼叫艾琳頓,局長來了 182 00:10:47,438 --> 00:10:49,106 ‎他要妳馬上報告 183 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 ‎長官好 184 00:10:54,195 --> 00:10:56,530 ‎我要換掉妳,回家休息吧 185 00:10:56,530 --> 00:10:59,367 ‎-什麼? ‎-曼克,現在由你負責調查 186 00:10:59,367 --> 00:11:00,993 ‎-查到哪裡了? ‎-我是組長 187 00:11:00,993 --> 00:11:03,245 ‎-現在換人了 ‎-我有保護她的義務 188 00:11:03,245 --> 00:11:08,209 ‎小麥在妳當班時失蹤 ‎妳沒有可以保護的人了 189 00:11:08,209 --> 00:11:09,794 ‎我知道妳們很親近 190 00:11:09,794 --> 00:11:13,756 ‎但是我們不能 ‎讓妳的判斷力受情緒影響 191 00:11:13,756 --> 00:11:16,676 ‎我現在需要的,是你的經驗 192 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 ‎回家吧 193 00:11:19,136 --> 00:11:23,891 ‎-艾瑞克,拜託幫我找個切入點 ‎-叫她回去是幫不了我的 194 00:11:23,891 --> 00:11:28,020 ‎這是隨扈這行最不可饒恕的錯誤 195 00:11:28,729 --> 00:11:30,898 ‎她是組長,副總統要找人開刀 196 00:11:30,898 --> 00:11:32,191 ‎-拿我開刀吧 ‎-艾瑞克... 197 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‎拜託你聽我說 198 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 ‎她就像小麥肚子裡的蛔蟲 199 00:11:36,195 --> 00:11:38,823 ‎知道這孩子的作息和個人習慣 200 00:11:38,823 --> 00:11:42,159 ‎而且關心這個女孩子 ‎這是現在最重要的事 201 00:11:42,159 --> 00:11:44,036 ‎所以你的看法變了嗎? 202 00:11:47,873 --> 00:11:49,917 ‎狀況改變了 203 00:11:49,917 --> 00:11:50,918 ‎好吧 204 00:11:52,044 --> 00:11:54,839 ‎艾琳頓可以留下,但是你當頭 205 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 ‎幫我找出小麥 206 00:12:08,769 --> 00:12:09,937 ‎你好 207 00:12:21,699 --> 00:12:23,159 ‎好,可以了 208 00:12:23,826 --> 00:12:25,661 ‎-謝謝 ‎-不客氣 209 00:12:29,415 --> 00:12:30,249 ‎-彼得 ‎-嗨 210 00:12:30,249 --> 00:12:31,792 ‎她要我帶你上樓 211 00:12:31,792 --> 00:12:33,335 ‎真的?擔心我迷路? 212 00:12:37,298 --> 00:12:39,300 ‎-有什麼事嗎? ‎-老樣子 213 00:12:39,884 --> 00:12:41,886 ‎法爾沒空,她要你在辦公室等 214 00:12:48,392 --> 00:12:50,269 ‎對不起,毀了你今晚的約會 215 00:12:50,269 --> 00:12:54,482 ‎沒什麼,只是在約會軟體上 ‎講了兩個月的把妹金句 216 00:12:54,482 --> 00:12:56,484 ‎最後她總算同意跟我見面 217 00:12:57,818 --> 00:13:01,113 ‎也許這樣會讓她更期待? 218 00:13:01,864 --> 00:13:05,075 ‎第一次見面就臨時取消? ‎非常像假帳號會幹的事 219 00:13:06,535 --> 00:13:08,120 ‎-你說的也許沒錯 ‎-對啊 220 00:13:08,704 --> 00:13:11,081 ‎能介紹朋友給我 ‎和妳跟彼得一起約會嗎? 221 00:13:12,082 --> 00:13:13,542 ‎彼得和我不是... 222 00:13:14,710 --> 00:13:16,086 ‎-對啊 ‎-抱歉,我... 223 00:13:16,086 --> 00:13:17,880 ‎他只是在保護我 224 00:13:18,881 --> 00:13:19,840 ‎他是個好人 225 00:13:20,841 --> 00:13:21,675 ‎超好的 226 00:13:23,594 --> 00:13:25,971 ‎彼得其實只提過你這個朋友 227 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 ‎更別提他請你幫過好幾次忙 228 00:13:28,974 --> 00:13:31,393 ‎你們兩個認識多久? 229 00:13:32,102 --> 00:13:34,772 ‎他沒說我們是聯邦調查局學院室友? 230 00:13:34,772 --> 00:13:36,440 ‎我認識他沒那麼久 231 00:13:37,107 --> 00:13:40,152 ‎除了你,我只聽他提過他爸爸 232 00:13:40,986 --> 00:13:42,071 ‎還有柔依 233 00:13:43,489 --> 00:13:44,323 ‎就這樣 234 00:13:44,323 --> 00:13:48,452 ‎這對彼得來說就已經算掏心掏肺了 235 00:13:48,452 --> 00:13:51,247 ‎他沒有說太多女方的事 236 00:13:51,247 --> 00:13:52,540 ‎也沒什麼好講的 237 00:13:53,040 --> 00:13:55,501 ‎彼得遇上一點困難,她就跑了 238 00:13:56,335 --> 00:13:57,294 ‎好個同甘共苦 239 00:13:57,294 --> 00:13:58,921 ‎按照彼得的說法 240 00:14:00,214 --> 00:14:02,174 ‎是他在地鐵爆炸案後搞自閉 241 00:14:02,925 --> 00:14:04,301 ‎讓她受不了 242 00:14:04,301 --> 00:14:05,344 ‎這個嘛 243 00:14:05,886 --> 00:14:08,973 ‎他不是那種會怪東怪西的人 244 00:14:10,140 --> 00:14:11,141 ‎我看得最清楚 245 00:14:13,727 --> 00:14:15,896 ‎妳還需要他的什麼情報? 246 00:14:19,108 --> 00:14:22,152 ‎凱文背後有什麼故事? 247 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 ‎這是我們跟兵器教官賭贏的 248 00:14:26,866 --> 00:14:28,951 ‎教官真的超嚴厲 249 00:14:28,951 --> 00:14:32,454 ‎老是罵我們槍法很爛,嘴巴罵個不停 250 00:14:32,454 --> 00:14:35,457 ‎所以我們跟他打賭,我們能通過 251 00:14:35,457 --> 00:14:38,794 ‎畢業等級的虛擬情境測試 ‎而且過程中沒有百姓傷亡 252 00:14:38,794 --> 00:14:41,797 ‎還要他用他的幸運巨人娃娃當賭注 253 00:14:42,298 --> 00:14:43,299 ‎我們是指誰? 254 00:14:43,299 --> 00:14:46,510 ‎彼得和我一起成功的 ‎我們都說凱文是自己的 255 00:14:46,510 --> 00:14:50,055 ‎所以我們開始偷來偷去 ‎後來變成習慣性惡作劇 256 00:14:50,556 --> 00:14:53,392 ‎不過拿到凱文的人就有權利吹噓 257 00:14:53,392 --> 00:14:55,227 ‎-聽起來好幼稚 ‎-超幼稚的 258 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‎-誰叫它凱文的? ‎-是我 259 00:14:58,105 --> 00:14:59,773 ‎如果彼得的講法不一樣 260 00:15:00,649 --> 00:15:02,860 ‎就聽他的,我們都知道他很敏感 261 00:15:02,860 --> 00:15:03,944 ‎-拿給我吧 ‎-不要... 262 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‎它是我的了 263 00:15:05,988 --> 00:15:07,364 ‎彼得把妳教得很好 264 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 ‎看到她沒? 265 00:15:12,828 --> 00:15:15,247 ‎百葉窗遮住了,什麼都看不到 266 00:15:28,844 --> 00:15:29,762 ‎我剛才... 267 00:15:31,138 --> 00:15:32,932 ‎在想妳講的話 268 00:15:35,601 --> 00:15:36,685 ‎我說什麼? 269 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 ‎嬰兒的事 270 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 ‎算了啦 271 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 ‎太白痴了 272 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 ‎不是為了工作,而是為了... 273 00:15:48,697 --> 00:15:49,698 ‎我們 274 00:15:51,992 --> 00:15:53,035 ‎我聽不懂 275 00:15:54,495 --> 00:15:56,830 ‎我們的生活... 276 00:15:58,374 --> 00:15:59,458 ‎充滿暴力 277 00:15:59,959 --> 00:16:02,544 ‎有點不一樣的東西也不錯 278 00:16:02,544 --> 00:16:05,422 ‎能夠一起創造生活 279 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 ‎-我們已經一起生活了 ‎-妳懂我的意思 280 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 ‎也許不只是眼前的生活 281 00:16:15,599 --> 00:16:16,725 ‎我覺得不行 282 00:16:22,314 --> 00:16:23,482 ‎是妳提的 283 00:16:24,358 --> 00:16:27,486 ‎我是要抱走嬰兒,不是創造嬰兒 284 00:16:27,486 --> 00:16:29,029 ‎你根本就沒聽我說 285 00:16:29,029 --> 00:16:31,657 ‎我當然有聽,所以才跟妳講這個 286 00:16:32,574 --> 00:16:35,536 ‎我們這種人不該當爸媽 287 00:16:41,625 --> 00:16:42,751 ‎這樣等我們走了... 288 00:16:45,045 --> 00:16:47,423 ‎還可以留下些什麼 289 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 ‎對啊,心靈受創的小孩 290 00:16:51,677 --> 00:16:55,472 ‎天啊,你連幹我都沒辦法 ‎現在還想讓我懷孕? 291 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ‎對不起 292 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ‎沒有,妳說得沒錯 293 00:17:07,985 --> 00:17:08,902 ‎我... 294 00:17:10,779 --> 00:17:11,739 ‎我太傻了 295 00:17:21,540 --> 00:17:22,458 ‎這是你們兩個? 296 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 ‎對,聯邦調查局學院,過得很慘 297 00:17:26,670 --> 00:17:27,963 ‎你看起來很快樂 298 00:17:28,630 --> 00:17:31,341 ‎水中生存基本課程超難的 299 00:17:32,718 --> 00:17:35,846 ‎聯邦調查局招生員說 ‎我知道怎麼浮起來就好 300 00:17:35,846 --> 00:17:38,348 ‎所以我完全沒準備就去上課 301 00:17:38,348 --> 00:17:41,560 ‎其他同學覺得很爆笑 ‎我的成績排名下滑 302 00:17:41,560 --> 00:17:45,481 ‎所以彼得開始邀我跟他一起晨泳 303 00:17:45,481 --> 00:17:49,568 ‎他假裝是為了想游泳 ‎其實在偷偷教我怎麼不淹死 304 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 ‎那是在我及格後拍的照片 305 00:17:52,946 --> 00:17:56,283 ‎後來我退學了 ‎我不想拿家裡的事煩妳 306 00:17:56,283 --> 00:17:59,161 ‎但是彼得一直跟我很親近 307 00:18:01,580 --> 00:18:05,084 ‎如果我覺得妳會講 ‎就會問你們是怎麼認識的 308 00:18:06,835 --> 00:18:07,878 ‎最老套的方式 309 00:18:08,837 --> 00:18:09,880 ‎我主動打給他 310 00:18:13,175 --> 00:18:15,594 ‎妳記得那個標誌出現在哪裡嗎? 311 00:18:16,095 --> 00:18:18,639 ‎運動服還是貼紙? 312 00:18:18,639 --> 00:18:22,309 ‎不知道,我跟小麥的私交 ‎可能蒙蔽我那天的記憶了 313 00:18:25,437 --> 00:18:26,522 ‎妳誤會了 314 00:18:26,522 --> 00:18:30,109 ‎我不聽屬下的意見,所以你就找老闆 315 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 ‎他問我對妳處理勤務的看法 316 00:18:32,111 --> 00:18:34,655 ‎你知道他會聽你的,所以就姑且一試 317 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 ‎我說妳誤會了 318 00:18:36,657 --> 00:18:39,785 ‎對了,他不是因為我才把妳踢出去 319 00:18:39,785 --> 00:18:42,037 ‎而是小麥在妳保護期間失蹤 320 00:18:42,037 --> 00:18:43,664 ‎你以為我不知道嗎? 321 00:18:52,840 --> 00:18:53,966 ‎好,這樣吧 322 00:18:56,051 --> 00:18:58,971 ‎老闆因為這件事怪妳 ‎並不代表這是妳的錯 323 00:19:00,347 --> 00:19:03,475 ‎如果保護對象亂來 ‎妳不可能永遠救得了他們 324 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 ‎我才不管誰當頭 325 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 ‎現在唯一重要的就是找到小麥 326 00:19:08,564 --> 00:19:12,317 ‎所以現在沒有誰是老闆,好嗎? 327 00:19:12,985 --> 00:19:14,361 ‎我們只是搭檔 328 00:19:17,447 --> 00:19:18,282 ‎很好 329 00:19:22,286 --> 00:19:23,871 ‎我一直都只想到自己 330 00:19:24,371 --> 00:19:28,041 ‎總覺得...別人不好 331 00:19:30,460 --> 00:19:32,129 ‎所以我不是針對你 332 00:19:32,129 --> 00:19:33,130 ‎我懂 333 00:19:33,839 --> 00:19:35,174 ‎妳不需要我幫忙 334 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 ‎今晚需要了 335 00:19:39,970 --> 00:19:43,974 ‎如果她要跟這個教授 ‎在特別的夜晚出遊,她會告訴誰? 336 00:19:43,974 --> 00:19:46,810 ‎-我 ‎-如果連妳都不說呢? 337 00:19:52,107 --> 00:19:54,735 ‎-上面有什麼? ‎-我有一次逮到她藏東西在這裡 338 00:19:55,569 --> 00:19:56,904 ‎我保證絕對不看的 339 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 ‎這裡 340 00:20:12,002 --> 00:20:14,796 ‎“新葉”,我就是在這裡看到那個符號 341 00:20:14,796 --> 00:20:16,423 ‎是他們的標誌 342 00:20:16,423 --> 00:20:19,343 ‎她說有個男生邀她去開會 343 00:20:19,343 --> 00:20:21,136 ‎但是她後來沒去 344 00:20:21,929 --> 00:20:24,348 ‎“保伯”,男同學還是她的教授? 345 00:20:24,348 --> 00:20:27,226 ‎教授的名字縮寫 ‎這張傳單是華府支部的 346 00:20:27,226 --> 00:20:30,187 ‎但這個組織在全球宣傳環保 347 00:20:30,187 --> 00:20:31,438 ‎救鯨魚那種東西? 348 00:20:31,438 --> 00:20:34,608 ‎他們去年在輸油管線用地靜坐抗議 349 00:20:34,608 --> 00:20:36,109 ‎管線停擺幾個月 350 00:20:37,736 --> 00:20:39,780 ‎保羅是“新葉”華府分會負責人 351 00:20:42,866 --> 00:20:44,117 ‎停,倒回去 352 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 ‎(救救我們的) 353 00:20:48,247 --> 00:20:49,790 ‎後面那個男的 354 00:20:55,921 --> 00:20:58,298 ‎跟他說每半小時跟我回報 355 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 ‎遵命 356 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 ‎抱歉讓你久等了 357 00:21:04,513 --> 00:21:05,597 ‎蘿絲呢? 358 00:21:05,597 --> 00:21:06,515 ‎她很安全 359 00:21:07,933 --> 00:21:10,143 ‎她在白宮裡的廁所那樣安全 360 00:21:10,143 --> 00:21:12,104 ‎還是在你不肯說的地方那樣安全? 361 00:21:12,104 --> 00:21:13,605 ‎她跟著我朋友待命 362 00:21:13,605 --> 00:21:16,525 ‎彼得,我以為我們不玩這種遊戲了 363 00:21:16,525 --> 00:21:18,860 ‎如果證人或硬碟有任何閃失... 364 00:21:18,860 --> 00:21:20,153 ‎蘿絲和硬碟都很好 365 00:21:20,696 --> 00:21:22,990 ‎等妳聽到我講的話就懂了 366 00:21:23,657 --> 00:21:24,700 ‎這裡怎麼回事? 367 00:21:24,700 --> 00:21:27,995 ‎跟這件事無關,但同樣嚴重的鳥事 368 00:21:29,288 --> 00:21:30,497 ‎這件事先處理 369 00:21:31,456 --> 00:21:34,293 ‎我們上次談話後,我請小薇查過旋湖 370 00:21:35,419 --> 00:21:36,962 ‎私人軍事服務公司 371 00:21:37,587 --> 00:21:41,091 ‎大部分都在海外營業 ‎拉攏民主、共和兩黨 372 00:21:41,758 --> 00:21:44,469 ‎執行長叫戈登維克 ‎創業前待過特種部隊 373 00:21:44,469 --> 00:21:46,013 ‎-聽過嗎? ‎-有聽過 374 00:21:46,013 --> 00:21:48,265 ‎我們認為旋湖策劃地下鐵爆炸案 375 00:21:49,766 --> 00:21:52,060 ‎你覺得維克和歐馬薩達合作? 376 00:21:52,060 --> 00:21:55,814 ‎不,我們認為地下鐵爆炸案 ‎是旋湖主導的嫁禍行動 377 00:21:55,814 --> 00:21:59,192 ‎失敗後把歐馬薩達 ‎還有獨立陣線當成犧牲品 378 00:21:59,192 --> 00:22:01,820 ‎-證據都在硬碟上? ‎-也不算 379 00:22:02,404 --> 00:22:05,824 ‎我們追蹤殺手的戒指圖案 ‎查到跟旋湖公司有關的人 380 00:22:06,366 --> 00:22:08,410 ‎我們也發現傑米霍金斯 381 00:22:08,410 --> 00:22:10,787 ‎在遇害當天跟旋湖的人見面 382 00:22:10,787 --> 00:22:11,913 ‎你怎麼知道? 383 00:22:11,913 --> 00:22:12,998 ‎辛西雅霍金斯 384 00:22:12,998 --> 00:22:15,667 ‎你去騷擾他太太?彼得 385 00:22:15,667 --> 00:22:18,879 ‎她一直說霍金斯不相信歐馬薩達涉案 386 00:22:19,379 --> 00:22:21,173 ‎他認為炸彈案並不單純 387 00:22:21,173 --> 00:22:23,467 ‎根本講不通,動機是什麼? 388 00:22:23,467 --> 00:22:26,219 ‎為什麼發動恐攻卻不公開理由? 389 00:22:26,219 --> 00:22:27,846 ‎為了掩飾真正的目標 390 00:22:27,846 --> 00:22:29,973 ‎坎貝爾夫婦硬碟裡的資料 391 00:22:29,973 --> 00:22:32,768 ‎顯示那顆炸彈是要引發更大的爆炸 392 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‎除掉地面上的某個人 393 00:22:37,814 --> 00:22:40,359 ‎把暗殺行動偽裝成恐攻? 394 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 ‎沒錯,不管目標是誰 395 00:22:42,444 --> 00:22:45,822 ‎都接受小麥萊菲的特勤局探員保護 396 00:22:45,822 --> 00:22:47,407 ‎難怪你今天跑去喬治城 397 00:22:48,075 --> 00:22:49,951 ‎你認為他們鎖定小麥萊菲? 398 00:22:49,951 --> 00:22:51,870 ‎原本是,但跟艾琳頓聊過後 399 00:22:51,870 --> 00:22:54,122 ‎她說她那天保護的不是小麥 400 00:22:54,122 --> 00:22:55,874 ‎她有可能騙你嗎? 401 00:22:55,874 --> 00:22:56,792 ‎為什麼? 402 00:22:58,418 --> 00:23:00,003 ‎我有什麼不知道的? 403 00:23:00,003 --> 00:23:03,048 ‎小麥萊菲今晚失蹤,遭到綁架 404 00:23:03,048 --> 00:23:04,174 ‎什麼? 405 00:23:04,174 --> 00:23:06,551 ‎所以這裡才他媽的亂成這樣 406 00:23:07,636 --> 00:23:10,972 ‎我們不知道怎麼找她,現在時機又... 407 00:23:11,681 --> 00:23:14,768 ‎她是一年前的目標嗎?她是魚鷹嗎? 408 00:23:14,768 --> 00:23:15,685 ‎也許吧 409 00:23:16,311 --> 00:23:18,563 ‎-但還有跟副總統有關的事 ‎-什麼意思? 410 00:23:18,563 --> 00:23:20,232 ‎維克不可能知道暗夜行動 411 00:23:20,232 --> 00:23:22,109 ‎除非白宮裡有人告訴他 412 00:23:22,109 --> 00:23:23,360 ‎好 413 00:23:23,360 --> 00:23:26,405 ‎除了老朋友以外 ‎還有誰更有可能告訴他? 414 00:23:33,036 --> 00:23:34,579 ‎-天啊 ‎-對啊 415 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‎-你知道你的話代表什麼嗎? ‎-知道 416 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‎但是我不擔心這些人做過什麼 417 00:23:39,543 --> 00:23:41,378 ‎而是他們以後會做什麼 418 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 ‎-第二次恐攻? ‎-對 419 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‎幹 420 00:23:47,092 --> 00:23:49,010 ‎我必須告訴總統,你得在場 421 00:23:49,010 --> 00:23:49,928 ‎好 422 00:23:50,429 --> 00:23:53,557 ‎我說...副總統? 423 00:23:54,433 --> 00:23:55,642 ‎我派人陪著蘿絲 424 00:23:55,642 --> 00:23:58,895 ‎我會請他護送蘿絲和硬碟,但得小心 425 00:24:01,148 --> 00:24:03,233 ‎我們可以從秘密隧道帶她進來 426 00:24:03,233 --> 00:24:05,610 ‎-好 ‎-我盡快跟總統安排開會 427 00:24:06,820 --> 00:24:08,864 ‎請你的警察朋友送她到卸貨區 428 00:24:15,078 --> 00:24:16,037 ‎怎麼了? 429 00:24:16,913 --> 00:24:17,747 ‎沒事 430 00:24:18,957 --> 00:24:19,833 ‎我... 431 00:24:20,375 --> 00:24:22,127 ‎抱歉,我晃神了,這幾天... 432 00:24:23,253 --> 00:24:25,672 ‎我很累,快沒力了 433 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 ‎彼得,就快結束了 434 00:24:28,675 --> 00:24:29,968 ‎你的表現很好 435 00:24:31,178 --> 00:24:32,304 ‎謝謝 436 00:24:32,304 --> 00:24:33,388 ‎我很有眼光 437 00:24:47,360 --> 00:24:48,778 ‎-彼得? ‎-法爾有參一腳 438 00:24:48,778 --> 00:24:51,865 ‎-什麼?你確定? ‎-‎還好吧? 439 00:24:51,865 --> 00:24:53,533 ‎她跟我講的都是謊話 440 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 ‎她一邊講話一邊演戲,然後她... 441 00:24:59,372 --> 00:25:00,207 ‎她... 442 00:25:00,707 --> 00:25:02,375 ‎她知道妳現在身邊有警察 443 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎幹,他們知道了 444 00:25:05,003 --> 00:25:07,172 ‎-知道什麼? ‎-知道你跟萊菲的事 445 00:25:07,172 --> 00:25:08,673 ‎知道地下鐵爆炸案 446 00:25:08,673 --> 00:25:10,634 ‎-那就嚴重了 ‎-廢話 447 00:25:10,634 --> 00:25:13,345 ‎你受過特種部隊訓練只能想到這樣? 448 00:25:13,345 --> 00:25:15,013 ‎妳要怎麼辦? 449 00:25:16,973 --> 00:25:18,475 ‎我要逮捕彼得 450 00:25:18,475 --> 00:25:21,728 ‎先把他孤立起來 ‎再想個讓他與世隔絕的好辦法 451 00:25:23,605 --> 00:25:24,940 ‎至於蘿絲萊金... 452 00:25:27,484 --> 00:25:28,818 ‎我會讓我的人知道 453 00:25:28,818 --> 00:25:31,738 ‎我掛電話了 ‎銷毀SIM卡,到碼頭跟我碰面 454 00:25:31,738 --> 00:25:33,490 ‎等等...你要怎麼去? 455 00:25:33,490 --> 00:25:34,699 ‎我會想辦法 456 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 ‎蘿絲,拜託妳馬上過去好嗎? 457 00:25:37,827 --> 00:25:38,745 ‎好 458 00:25:39,454 --> 00:25:40,622 ‎能說說怎麼回事嗎? 459 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‎可以行動了 460 00:25:54,177 --> 00:25:55,303 ‎靠 461 00:25:59,015 --> 00:26:01,643 ‎沒關係,追蹤器還能查到他們 462 00:27:00,160 --> 00:27:00,994 ‎靠 463 00:27:04,247 --> 00:27:05,332 ‎連恩 464 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‎彼得,你氣色好差 465 00:27:07,626 --> 00:27:08,627 ‎這是什麼? 466 00:27:08,627 --> 00:27:10,920 ‎-你沒那個權限 ‎-真的?我看看 467 00:27:12,964 --> 00:27:15,258 ‎-靠 ‎-你有什麼毛病? 468 00:27:15,258 --> 00:27:18,011 ‎對不起,開玩笑的,要幫忙嗎? 469 00:27:18,011 --> 00:27:19,763 ‎-不用,我自己撿 ‎-好 470 00:27:19,763 --> 00:27:20,680 ‎天啊 471 00:27:26,102 --> 00:27:28,813 ‎是,我馬上拿給你 472 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 ‎-蘇德蘭! ‎-他在那裡 473 00:27:33,401 --> 00:27:34,527 ‎看到蘇德蘭了 474 00:27:49,376 --> 00:27:51,503 ‎-你們兩個走那邊,艾迪跟我來 ‎-遵命 475 00:27:51,503 --> 00:27:52,587 ‎動作快... 476 00:28:02,639 --> 00:28:03,515 ‎靠 477 00:28:13,733 --> 00:28:14,901 ‎去查儲藏室 478 00:28:14,901 --> 00:28:16,027 ‎靠 479 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 ‎去看那扇門 480 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 ‎你覺得他知道隧道的事嗎? 481 00:29:07,203 --> 00:29:09,122 ‎都沒人,入口安全了 482 00:29:09,956 --> 00:29:11,291 ‎我去查機房 483 00:29:11,791 --> 00:29:13,835 ‎你去看H街,以防萬一 484 00:29:16,755 --> 00:29:19,007 ‎(急救站) 485 00:29:37,567 --> 00:29:38,777 ‎這些殺手長什麼樣子? 486 00:29:39,277 --> 00:29:41,696 ‎-幹嘛? ‎-那輛車真他媽靠得好近 487 00:29:45,450 --> 00:29:46,534 ‎對,是他們 488 00:30:32,080 --> 00:30:32,997 ‎抓好了! 489 00:30:48,346 --> 00:30:51,349 ‎(衛星定位追蹤) 490 00:30:53,268 --> 00:30:55,228 ‎瓦茲呼叫指揮中心,隧道沒人 491 00:31:14,831 --> 00:31:16,082 ‎(下樓) 492 00:31:20,086 --> 00:31:21,254 ‎(危險,高壓電) 493 00:31:22,255 --> 00:31:23,506 ‎應該甩掉他們了 494 00:31:25,383 --> 00:31:26,885 ‎他們怎麼能一直找到我? 495 00:31:26,885 --> 00:31:29,429 ‎用某種方式追蹤妳,也許是這輛車? 496 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 ‎好,那怎麼辦? 497 00:31:33,808 --> 00:31:35,768 ‎-我要放妳下車 ‎-哪裡? 498 00:31:35,768 --> 00:31:37,604 ‎我下個路口轉彎,妳跳車 499 00:31:37,604 --> 00:31:39,772 ‎跑到鑄造廠支流公園,去碼頭 500 00:31:39,772 --> 00:31:41,024 ‎走路比較快 501 00:31:41,524 --> 00:31:43,526 ‎順利的話,他們會以為妳在車裡 502 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 ‎那你呢? 503 00:31:44,694 --> 00:31:46,487 ‎我會呼叫支援,引開他們 504 00:31:46,988 --> 00:31:47,947 ‎你確定? 505 00:31:48,907 --> 00:31:49,782 ‎確定 506 00:32:03,421 --> 00:32:04,464 ‎去啊,快跑! 507 00:32:06,633 --> 00:32:08,092 ‎謝謝 508 00:32:15,475 --> 00:32:16,351 ‎停車 509 00:32:16,935 --> 00:32:18,561 ‎-為什麼? ‎-她下車了 510 00:33:12,240 --> 00:33:13,741 ‎報案中心,有什麼事? 511 00:33:13,741 --> 00:33:16,411 ‎我是馬里蘭州州警,樊辛柯詹金斯 512 00:33:16,411 --> 00:33:18,997 ‎兩名歹徒想殺我和我朋友 513 00:33:18,997 --> 00:33:20,456 ‎請派巡邏車... 514 00:34:05,960 --> 00:34:06,961 ‎過來 515 00:34:41,621 --> 00:34:43,039 ‎蘿絲,快走! 516 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 ‎蘿絲,我制住他了,去報警 517 00:35:38,761 --> 00:35:41,097 ‎-你他媽手放地上! ‎-好 518 00:35:41,097 --> 00:35:43,891 ‎他殺了我阿姨和姨丈,媽的斃了他! 519 00:35:43,891 --> 00:35:45,601 ‎由不得我們,蘿絲,我不行! 520 00:35:46,185 --> 00:35:47,812 ‎你們的朋友,羅娜 521 00:35:48,729 --> 00:35:49,856 ‎很帶種 522 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 ‎-羅娜奮力一搏 ‎-‎閉嘴 523 00:35:52,984 --> 00:35:54,485 ‎可是妳阿姨... 524 00:35:56,737 --> 00:35:57,864 ‎最後求我饒她 525 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 ‎蘿絲,不行! 526 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 ‎靠 527 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 ‎蘿絲 528 00:36:51,792 --> 00:36:53,461 ‎彼得,他死了 529 00:36:54,670 --> 00:36:55,546 ‎彼得 530 00:36:56,881 --> 00:36:57,757 ‎幫我 531 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 ‎等一下 532 00:37:05,014 --> 00:37:05,973 ‎幹 533 00:37:06,891 --> 00:37:07,767 ‎彼得 534 00:37:13,231 --> 00:37:14,148 ‎等一下 535 00:37:14,982 --> 00:37:16,442 ‎-我的腰 ‎-好 536 00:37:32,208 --> 00:37:34,460 ‎艾摩拉再過兩分鐘就要回報小麥狀況 537 00:37:34,460 --> 00:37:35,586 ‎什麼事? 538 00:37:35,586 --> 00:37:37,004 ‎長官,副總統來了 539 00:37:37,004 --> 00:37:38,047 ‎謝謝小薇 540 00:37:40,091 --> 00:37:41,467 ‎跟你女兒有關 541 00:37:43,386 --> 00:37:44,303 ‎是妳? 542 00:37:45,346 --> 00:37:49,141 ‎-妳跟這件事有關? ‎-你他媽小聲點 543 00:37:51,269 --> 00:37:52,770 ‎當然跟我沒關係 544 00:37:56,065 --> 00:37:57,817 ‎但我們可以利用這件事 545 00:37:57,817 --> 00:38:00,111 ‎妳要利用小麥被綁的事情? 546 00:38:01,195 --> 00:38:02,196 ‎要做什麼? 547 00:38:02,196 --> 00:38:04,991 ‎蘇德蘭和萊金那女的在查你跟維克 548 00:38:04,991 --> 00:38:06,575 ‎妳怎麼知道? 549 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‎幹 550 00:38:14,834 --> 00:38:18,045 ‎-他們對薩達的事知道多少? ‎-夠多了 551 00:38:18,045 --> 00:38:20,172 ‎蘇德蘭現在人呢? 552 00:38:20,172 --> 00:38:21,257 ‎逃了 553 00:38:21,257 --> 00:38:22,425 ‎天啊 554 00:38:22,967 --> 00:38:24,885 ‎黛安,我沒辦法處理這件事 555 00:38:24,885 --> 00:38:26,012 ‎我女兒失蹤了 556 00:38:26,012 --> 00:38:28,723 ‎妳可以用當初說好的方法搞定嗎? 557 00:38:28,723 --> 00:38:30,433 ‎我他媽跟你講清楚 558 00:38:30,933 --> 00:38:34,145 ‎你不能自己打翻牛奶還要我清乾淨 559 00:38:34,645 --> 00:38:36,147 ‎沒有這樣做事的 560 00:38:36,147 --> 00:38:37,815 ‎我們必須轉移焦點 561 00:38:37,815 --> 00:38:40,318 ‎小麥不是轉移焦點的工具 562 00:38:41,360 --> 00:38:42,945 ‎她是我女兒,媽的 563 00:38:42,945 --> 00:38:45,448 ‎清理這個爛攤子比你女兒重要 564 00:38:45,948 --> 00:38:46,866 ‎這是事實 565 00:38:47,491 --> 00:38:50,411 ‎還是你寧願碰運氣,看看美國人 566 00:38:50,411 --> 00:38:52,788 ‎知道你幹過什麼事以後的反應 567 00:38:52,788 --> 00:38:55,041 ‎-不要威脅我 ‎-我沒有 568 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 ‎我在救你這個忘本的畜生 569 00:38:56,792 --> 00:38:59,253 ‎你不喜歡我的方法,最好想清楚 570 00:38:59,253 --> 00:39:02,381 ‎別在事後才拖我下水 571 00:39:05,926 --> 00:39:09,638 ‎如果沒辦法讓彼得閉嘴 ‎也許我們可以抹黑他 572 00:39:09,638 --> 00:39:10,556 ‎小麥能幫忙 573 00:39:11,057 --> 00:39:12,433 ‎妳有什麼打算? 574 00:39:12,433 --> 00:39:13,684 ‎你去聽最新狀況 575 00:39:15,227 --> 00:39:17,396 ‎然後到東廂綠廳找我 576 00:39:18,314 --> 00:39:19,148 ‎幹嘛? 577 00:39:19,940 --> 00:39:21,567 ‎我們要讓你上鏡頭 578 00:40:15,996 --> 00:40:16,872 ‎不行 579 00:40:19,166 --> 00:40:20,042 ‎不行 580 00:40:27,633 --> 00:40:29,009 ‎我愛你 581 00:40:33,264 --> 00:40:34,765 ‎我愛你 582 00:40:34,765 --> 00:40:37,893 ‎醒過來! 583 00:41:15,139 --> 00:41:16,849 ‎小柯有說他去哪裡嗎? 584 00:41:18,184 --> 00:41:23,189 ‎他想開車引開他們,但我不知道 585 00:41:24,565 --> 00:41:27,109 ‎他們好像都知道我們在哪裡 586 00:41:30,738 --> 00:41:33,240 ‎我帶法爾到汽車旅館找妳那天 587 00:41:34,700 --> 00:41:38,579 ‎她一定在我們車上放了追蹤器之類的 588 00:41:41,123 --> 00:41:42,500 ‎這是誰的船? 589 00:41:44,210 --> 00:41:45,628 ‎我爸的朋友的 590 00:41:46,253 --> 00:41:48,631 ‎遮陽篷內應該有放鑰匙的盒子 591 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 ‎這個 592 00:41:56,388 --> 00:41:57,348 ‎你知道密碼嗎? 593 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 ‎知道,1202 594 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 ‎我的生日 595 00:42:02,394 --> 00:42:03,771 ‎他好像很關心你 596 00:42:04,271 --> 00:42:05,814 ‎他是我乾爸 597 00:42:06,398 --> 00:42:07,566 ‎抓好 598 00:42:08,067 --> 00:42:08,901 ‎好 599 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 ‎理查茲探員把嫌犯素描 ‎拿給教授的鄰居看 600 00:42:14,740 --> 00:42:18,202 ‎她這幾個月常看到這個男的 ‎以為他們兩個是一對 601 00:42:18,202 --> 00:42:21,664 ‎很好,我會請聯邦調查局 ‎把嫌犯素描送去臉部辨識 602 00:42:21,664 --> 00:42:24,083 ‎我要你們現在去追查新線索 603 00:42:24,083 --> 00:42:25,668 ‎有一個嫌犯 604 00:42:25,668 --> 00:42:28,087 ‎我會把名字和地址傳過去 605 00:42:28,087 --> 00:42:30,881 ‎-這是第一優先,懂嗎? ‎-遵命 606 00:42:32,716 --> 00:42:33,801 ‎嫌犯是誰? 607 00:42:35,761 --> 00:42:36,679 ‎怎麼可能? 608 00:42:37,763 --> 00:42:39,431 ‎進去前先看稿 609 00:42:39,431 --> 00:42:42,268 ‎你不看提詞機念稿會比較自然 610 00:42:42,810 --> 00:42:44,103 ‎我不需要稿子 611 00:42:45,229 --> 00:42:46,981 ‎維克的人現在停用無線電 612 00:42:46,981 --> 00:42:49,900 ‎蘇德蘭和那個女的帶著硬碟在逃 613 00:42:50,484 --> 00:42:52,403 ‎你能不能讓大家相信這個說詞 614 00:42:52,403 --> 00:42:54,780 ‎決定你是進白宮還是進大牢 615 00:43:01,745 --> 00:43:04,331 ‎...表示這起攻擊案沒有目擊證人 616 00:43:04,873 --> 00:43:07,334 ‎馬里蘭州警察局呼籲民眾 617 00:43:07,334 --> 00:43:10,337 ‎針對樊辛柯詹金斯警員昨晚槍擊事件 618 00:43:10,337 --> 00:43:12,798 ‎提供任何破案線索 619 00:43:20,347 --> 00:43:21,265 ‎對不起 620 00:43:22,391 --> 00:43:23,809 ‎你都制住他了... 621 00:43:24,935 --> 00:43:26,562 ‎你不想被迫殺了他... 622 00:43:27,980 --> 00:43:28,897 ‎可是我... 623 00:43:32,484 --> 00:43:34,236 ‎小柯的事我也很抱歉 624 00:43:44,455 --> 00:43:46,457 ‎好,壓住那邊 625 00:43:53,213 --> 00:43:54,048 ‎好了 626 00:44:03,390 --> 00:44:05,100 ‎好,站起來 627 00:44:30,876 --> 00:44:31,794 ‎謝謝... 628 00:44:34,380 --> 00:44:35,422 ‎妳回來救我 629 00:44:37,966 --> 00:44:39,218 ‎我絕對不見死不救 630 00:44:40,678 --> 00:44:42,096 ‎現場轉到白宮 631 00:44:42,096 --> 00:44:45,891 ‎艾希立萊菲副總統召開緊急記者會 632 00:44:46,892 --> 00:44:48,602 ‎各位親愛的美國同胞 633 00:44:49,103 --> 00:44:51,855 ‎我曾經遭遇家庭悲劇 634 00:44:51,855 --> 00:44:53,232 ‎(白宮,華盛頓) 635 00:44:53,357 --> 00:44:56,360 ‎首先是我的妻子,我兩個女兒的母親 636 00:44:56,360 --> 00:44:57,653 ‎癌症過世 637 00:44:58,946 --> 00:45:00,656 ‎接著是我最小的女兒莎拉 638 00:45:01,240 --> 00:45:04,034 ‎年僅三歲就離開了我 639 00:45:05,369 --> 00:45:07,121 ‎但是在漫漫長夜裡 640 00:45:07,121 --> 00:45:09,707 ‎我的小麥和我守護著彼此 641 00:45:09,707 --> 00:45:13,419 ‎誓言要一起迎向黎明的陽光 642 00:45:14,628 --> 00:45:17,756 ‎我要在這個早上向各位疾呼 643 00:45:19,258 --> 00:45:20,467 ‎要求各位 644 00:45:21,260 --> 00:45:23,262 ‎懇請各位 645 00:45:23,887 --> 00:45:27,516 ‎幫我找到僅存的家人 646 00:45:28,892 --> 00:45:32,146 ‎我女兒:麥蒂森葛麗絲萊菲 647 00:45:34,189 --> 00:45:36,692 ‎昨晚遭到綁架 648 00:45:37,192 --> 00:45:38,861 ‎特勤局指出 649 00:45:38,861 --> 00:45:41,572 ‎我女兒失蹤案的嫌犯 650 00:45:42,072 --> 00:45:45,868 ‎叫做彼得蘇德蘭二世 651 00:45:46,452 --> 00:45:48,287 ‎他的照片已經在畫面上 652 00:45:48,287 --> 00:45:51,498 ‎請假設他有武器,非常危險 653 00:45:51,498 --> 00:45:53,542 ‎副總統,我有問題 654 00:48:12,180 --> 00:48:14,725 ‎字幕翻譯:溫鳳祺