1 00:00:06,006 --> 00:00:10,093 ‎- Bà Hawkins? Tôi từng làm với chồng bà. ‎- Anh ấy đã làm vụ đánh bom tàu điện ngầm. 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,430 ‎Anh ấy nghĩ ai đó đã xen vào ‎cuộc điều tra của FBI. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,559 ‎Anh ấy tìm thấy gì đó liên quan ‎đến nhà thầu Turn Lake Industries. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,021 ‎Ngày Jamie mất tích, ‎anh ấy họp với Giám đốc điều hành. 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‎Chết tiệt. 6 00:00:24,941 --> 00:00:27,986 ‎Mong có thêm thông tin về đội của cô ‎hôm đánh bom tàu điện ngầm. 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,321 ‎- Cần yêu cầu chính thức. ‎- Maddie Redfield nhỉ? 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,992 ‎Cậu ta làm gì ở thực địa với ‎nhân chứng chính ở vụ điều tra của FBI? 9 00:00:33,992 --> 00:00:36,745 ‎Cậu ta nói đi điều tra ‎sự đe dọa tới mạng Maddie Redfield. 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,205 ‎- Đưa họ về đây trước khi quá muộn. ‎- Rõ. 11 00:00:39,205 --> 00:00:41,332 ‎- Bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa. ‎- Lạy Chúa. 12 00:00:41,332 --> 00:00:45,170 ‎Quyên góp tranh cử. Muốn biết kẻ xấu ‎giao du với ai, anh lần theo dòng tiền. 13 00:00:45,962 --> 00:00:47,380 ‎Phó Tổng thống Redfield. 14 00:00:47,380 --> 00:00:49,549 ‎- Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó. ‎- Giờ em muốn nó? 15 00:00:49,549 --> 00:00:52,260 ‎Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác. 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,386 ‎Là chúng. 17 00:00:57,057 --> 00:01:01,519 ‎Đây là một sai lầm. Nếu lộ, em sẽ dính ‎bê bối. Không ai được biết việc này. 18 00:01:01,519 --> 00:01:03,772 ‎Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi. 19 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 ‎Maddie, ổn cả chứ? 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 ‎Đừng như vậy chứ. 21 00:01:08,610 --> 00:01:10,070 ‎Badger mất tích. Tất cả đi. 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,279 ‎Ôi Chúa ơi! 23 00:01:11,279 --> 00:01:13,740 ‎Làm gì vậy? Tôi đã bảo xong sẽ gọi mà. 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,742 ‎- Tôi cần thứ khác. ‎- Khoan, vì sao? 25 00:02:03,540 --> 00:02:06,000 {\an8}‎HAI NĂM TRƯỚC 26 00:02:06,000 --> 00:02:07,877 {\an8}‎Thật là tụt hết cả hứng. 27 00:02:08,962 --> 00:02:12,173 ‎Chẳng phải ta nhìn để biết hắn đã chết ‎sẽ tốt hơn sao? 28 00:02:12,173 --> 00:02:16,678 ‎- Em muốn gì đó lộn xộn hơn cho lần đầu à? ‎- Chịu, chỉ là em muốn hơn thế. 29 00:02:17,762 --> 00:02:20,932 ‎Được, nói anh nghe ‎xem em sẽ làm thế nào nào. 30 00:02:21,432 --> 00:02:22,976 ‎Còn tùy. Hắn đã làm gì? 31 00:02:22,976 --> 00:02:24,561 ‎Làm gì không quan trọng. 32 00:02:24,561 --> 00:02:26,855 ‎Ta không phán xét, ta chỉ xuống tay. 33 00:02:30,650 --> 00:02:33,528 ‎Sẽ có gì đó để chạm vào, để cảm nhận. 34 00:02:33,528 --> 00:02:34,445 ‎Máu. 35 00:02:36,364 --> 00:02:39,325 ‎Máu bừa bãi lắm. Tốn thời gian để dọn dẹp. 36 00:02:39,826 --> 00:02:42,453 ‎- Ừ, mà ít nhất ta sẽ chắc chắn. ‎- Anh chắc. 37 00:02:44,622 --> 00:02:45,456 ‎Anh chắc mà. 38 00:02:53,965 --> 00:02:55,258 ‎Nó sẽ có ý nghĩa hơn. 39 00:02:57,427 --> 00:02:58,303 ‎Em ổn chứ? 40 00:02:59,387 --> 00:03:00,555 ‎Có quá lắm không? 41 00:03:01,931 --> 00:03:03,391 ‎Lẽ ra anh không nên đưa... 42 00:03:14,277 --> 00:03:15,403 ‎Dạy em thêm đi. 43 00:03:17,447 --> 00:03:18,656 ‎Dạy em mọi thứ. 44 00:03:26,456 --> 00:03:28,082 ‎Em nên vứt nó đi. 45 00:03:29,250 --> 00:03:31,961 ‎Đó là bằng chứng. Nó thuộc về hắn. 46 00:03:32,962 --> 00:03:34,214 ‎Nó thuộc về chúng ta. 47 00:03:37,467 --> 00:03:40,887 ‎Mọi thứ của hắn giờ thuộc về chúng ta. 48 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 49 00:04:13,670 --> 00:04:15,213 ‎Sao em phải đi chậm vậy? 50 00:04:16,923 --> 00:04:20,301 ‎- Vì đây là giới hạn tốc độ. ‎- Ừ, mà chúng đang vượt ta. 51 00:04:20,301 --> 00:04:22,220 ‎Không, chúng ở trong tay ta mà. 52 00:04:22,887 --> 00:04:26,975 ‎Còn hơn ba cây là tới Nhà Trắng, ‎và ta phải đảm bảo chúng đi đường đó. 53 00:04:26,975 --> 00:04:31,604 ‎- Vậy giờ ta tháp tùng chúng. Tuyệt. ‎- Đúng, cho đến khi mệnh lệnh thay đổi. 54 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 ‎Màn rượt đuổi bằng xe hơi tệ nhất. 55 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 ‎Đừng bắt đầu bằng kẻ đánh bom ‎hay Phó Tổng thống. 56 00:04:40,154 --> 00:04:44,742 ‎Ta nên bắt đầu với thứ ta biết chắc, ‎đó là chiếc nhẫn, Turn Lake, Wick. 57 00:04:44,742 --> 00:04:47,745 ‎Xem Travers phản ứng sao ‎trước khi kể vụ Redfield. 58 00:04:50,415 --> 00:04:51,457 ‎Rẽ phải ở đó mà. 59 00:04:51,457 --> 00:04:54,294 ‎- Tôi chả đưa cô tới đó đâu. ‎- Nhà Trắng ư? Vì sao? 60 00:04:54,294 --> 00:04:56,713 ‎Cứ cho là Phó Tổng thống là chủ mưu, 61 00:04:56,713 --> 00:05:00,174 ‎ông ta cũng đâu có quyền ‎rút Mật vụ bảo vệ cô ở khách sạn. 62 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 ‎Vậy tức là ông ta có đồng bọn ở Nhà Trắng. 63 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 ‎Nếu cả hai ta vào với cái ổ cứng, lúc đó... 64 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 ‎- Dồn trứng vào một giỏ. ‎- Ừ. 65 00:05:07,598 --> 00:05:09,642 ‎Nên tôi sẽ kể với Tổng thống ‎thứ ta tìm ra. 66 00:05:10,143 --> 00:05:13,146 ‎Rồi bà ấy có thể giúp bảo vệ, ‎và tôi sẽ đi đón cô. 67 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‎Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô ‎đến nơi an toàn. Cô sẽ ổn mà. 68 00:05:18,109 --> 00:05:19,610 ‎Tôi không lo cho tôi. 69 00:05:26,951 --> 00:05:28,161 ‎Có ai bám theo ta ư? 70 00:05:28,828 --> 00:05:30,079 ‎Ta sẽ biết ngay thôi. 71 00:05:35,543 --> 00:05:36,794 ‎Rẽ phải ở cái đèn đó. 72 00:05:38,296 --> 00:05:40,048 ‎Làm đi. Bật đèn xi nhan lên. 73 00:05:47,513 --> 00:05:48,973 ‎- Vừa ý chưa? ‎- Chưa. 74 00:05:48,973 --> 00:05:51,726 ‎Hắn sẽ tìm chiếc xe này. ‎Ta cần một chiếc mới. 75 00:05:51,726 --> 00:05:52,685 ‎Báo động nhầm? 76 00:05:53,186 --> 00:05:54,145 ‎Có lẽ vậy. 77 00:05:56,314 --> 00:05:59,817 ‎Eli, lo máy quay giao thông. Jeff, ‎bắt đầu khoanh vùng hàng xóm, bạn bè. 78 00:05:59,817 --> 00:06:01,569 ‎Có gì liên quan thì báo tôi. 79 00:06:02,570 --> 00:06:03,571 ‎Để mắt đến FBI. 80 00:06:03,571 --> 00:06:07,325 ‎Phong tỏa chỗ này đến khi Almora tới. ‎Không phận sự miễn vào. 81 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 ‎Có gì không? 82 00:06:12,163 --> 00:06:14,916 ‎Chả có vũ khí ‎hay dấu vết đột nhập trừ của ta. 83 00:06:14,916 --> 00:06:18,461 ‎FBI sẽ xử lý mọi ADN, ‎có lẽ họ sẽ tìm thấy sự trùng khớp. 84 00:06:19,170 --> 00:06:21,506 ‎Nhưng Maddie... Maddie không có thời gian 85 00:06:21,506 --> 00:06:23,633 ‎cho lũ mọt sách nghịch ống nghiệm. 86 00:06:25,134 --> 00:06:25,968 ‎Đi với tôi. 87 00:06:35,186 --> 00:06:37,105 ‎Muộn rồi. Có chuyện gì vậy? 88 00:06:37,105 --> 00:06:40,233 ‎Xin lỗi ngài Phó Tổng thống, ‎nhưng là về Maddie. 89 00:06:43,152 --> 00:06:46,614 ‎- Lần này nó lại làm gì? ‎- Bọn tôi tin cô bé đã bị bắt cóc. 90 00:06:48,449 --> 00:06:49,283 ‎Cái gì? 91 00:06:49,283 --> 00:06:52,161 ‎Cô bé trốn đội bảo vệ ‎tại một sự kiện ở trường, 92 00:06:52,161 --> 00:06:54,247 ‎và bọn tôi đang làm ‎với giả thuyết là cô bé... 93 00:06:54,247 --> 00:06:57,917 ‎Dạ, rằng cô bé đã lên kế hoạch ‎cho một cuộc hẹn hò lãng mạn. 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,797 ‎Nghe như nó bỏ trốn thôi. 95 00:07:04,340 --> 00:07:05,925 ‎Nó đã từng làm vậy rồi. 96 00:07:07,009 --> 00:07:08,970 ‎Tôi sẽ nói chuyện lại với nó. 97 00:07:09,470 --> 00:07:12,223 ‎Ngài Phó Tổng thống, ‎tìm thấy váy và nút khẩn cấp của cô bé 98 00:07:12,223 --> 00:07:14,350 ‎ở nhà của giáo sư nghệ thuật, 99 00:07:14,976 --> 00:07:16,227 ‎ngay cạnh xác anh ta. 100 00:07:26,112 --> 00:07:28,197 ‎Hai người đâu phải bạn hẹn hò. 101 00:07:28,197 --> 00:07:32,410 ‎Ừ, tớ ghét phải làm cậu thất vọng, ‎mà tớ cần cậu hủy hẹn. Giúp tớ với. 102 00:07:32,410 --> 00:07:34,745 ‎Chuyển giúp có cái ghế mà nhờ lắm thế. 103 00:07:34,745 --> 00:07:35,663 ‎Tớ biết. 104 00:07:35,663 --> 00:07:38,583 ‎Thôi mà bạn, ‎tớ bảo cô ấy qua sau khi tan làm. 105 00:07:38,583 --> 00:07:42,837 ‎- Tớ đã làm thịt hầm kiểu Ina Garten. ‎- Thơm ghê, mà cậu nhớ Rose chứ? 106 00:07:42,837 --> 00:07:43,963 ‎Chào. 107 00:07:43,963 --> 00:07:46,924 ‎Tớ cần cậu ở với cô ấy trong vài giờ. 108 00:07:48,593 --> 00:07:50,761 ‎Cisco, xin cậu đấy. 109 00:07:52,346 --> 00:07:53,389 ‎Đỏ hay trắng? 110 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‎Nước thôi, cảm ơn anh. 111 00:07:55,183 --> 00:07:56,142 ‎Được rồi. 112 00:07:56,142 --> 00:07:58,853 ‎- Thật đấy, cậu là một huyền thoại. ‎- Ừ. 113 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 ‎- Vẫn có xe chứ? ‎- Không, nó ở xưởng. 114 00:08:03,399 --> 00:08:06,486 ‎Tớ sẽ để lại xe, ‎phòng khi cậu cần đi khỏi đây. 115 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 ‎Ô số 18. 116 00:08:09,363 --> 00:08:11,949 ‎Chào, Lisa. Có tin xấu. 117 00:08:12,450 --> 00:08:14,744 ‎Ừ, chuyện điên rồ nhất vừa xảy ra. 118 00:08:14,744 --> 00:08:19,582 ‎Cô có thể tin Cisco, nhé? Chỉ đừng nói gì ‎với cậu ấy. An toàn hơn cho hai người. 119 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‎Có gì thì cậu ấy sẽ đưa cô đến chỗ hẹn. 120 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 ‎- Cô nhớ nó ở đâu chứ? ‎- Bến tàu đánh cá. 121 00:08:24,754 --> 00:08:27,965 ‎Tôi sẽ ổn mà. ‎Tôi đã đánh dấu các chỗ quan trọng nhất. 122 00:08:27,965 --> 00:08:30,718 ‎Xem văn bản ‎sẽ dễ hơn cho Farr và Tổng thống. 123 00:08:31,260 --> 00:08:32,094 ‎Tốt. 124 00:08:33,679 --> 00:08:34,514 ‎Cẩn thận nhé. 125 00:08:36,349 --> 00:08:37,183 ‎Ừ. 126 00:08:42,021 --> 00:08:45,399 ‎May cho hai người, ‎tuần sau cô ấy cho tớ cơ hội thứ hai. 127 00:08:45,399 --> 00:08:47,401 ‎Mừng ghê. Tớ nên đi khỏi đây. 128 00:08:52,615 --> 00:08:55,826 ‎Hãy... lo cho cô ấy nhé. 129 00:08:55,826 --> 00:08:57,036 ‎Ừ, yên tâm đi. 130 00:08:58,162 --> 00:08:59,622 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 131 00:08:59,622 --> 00:09:00,623 ‎Cảm ơn cậu. 132 00:09:01,457 --> 00:09:02,291 ‎Ừ. 133 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 ‎- Cô nói chuyện với giáo sư này chưa? ‎- Vài lần, hẳn rồi. 134 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 ‎Dù vậy tôi chả biết ‎tình cảm của cô bé với hắn. 135 00:09:14,595 --> 00:09:16,931 ‎- Chà, có lẽ chỉ là thể xác. ‎- Không. 136 00:09:16,931 --> 00:09:20,893 ‎Cô bé rất lo lắng, gần như mong manh, ‎khi chọn chiếc váy đó. 137 00:09:20,893 --> 00:09:21,936 ‎- Đừng. ‎- Lẽ ra tôi... 138 00:09:21,936 --> 00:09:24,814 ‎Đừng chơi trò "lẽ ra". Chơi là thua đó. 139 00:09:26,357 --> 00:09:28,401 ‎- Cô thấy giống Maddie không? ‎- Có. 140 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‎Lâu nay hắn đã ủ mưu chuyện này. 141 00:09:32,029 --> 00:09:35,324 ‎- Dụ dỗ cô bé, và tôi đã không... ‎- Không, con bé lừa cô. 142 00:09:36,367 --> 00:09:37,368 ‎Nó bỏ trốn 143 00:09:37,994 --> 00:09:40,329 ‎mà chả quan tâm sẽ ảnh hưởng gì đến cô. 144 00:09:40,830 --> 00:09:41,789 ‎Chả phải về tôi. 145 00:09:41,789 --> 00:09:44,041 ‎Nó mà tôn trọng cô ‎bằng một nửa như cô thể hiện... 146 00:09:44,041 --> 00:09:46,294 ‎Tôi không nói chuyện này đâu. 147 00:09:46,294 --> 00:09:49,213 ‎Cô không cần kìm nén cảm xúc ‎để làm tốt việc này. 148 00:09:49,213 --> 00:09:51,882 ‎Sẽ tốt hơn khi chia sẻ với cộng sự. 149 00:09:51,882 --> 00:09:54,927 ‎Tin tôi đi, ‎vất vả lắm tôi mới học được điều đó. 150 00:09:57,138 --> 00:10:00,933 ‎Chuyện đó... để dành lúc khác kể nhé. 151 00:10:03,978 --> 00:10:06,814 ‎Cảm ơn, nhưng tôi không cần động viên. 152 00:10:06,814 --> 00:10:08,232 ‎Tôi chỉ cần tìm cô bé. 153 00:10:11,986 --> 00:10:15,114 ‎Gã này... hắn ở khắp nơi. 154 00:10:16,741 --> 00:10:18,743 ‎Tôi vừa thấy khuôn mặt đó. 155 00:10:22,038 --> 00:10:22,872 ‎Ừ. 156 00:10:25,041 --> 00:10:25,916 ‎Đây. 157 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 ‎- Hắn nhìn ra chỗ khác ở các tranh kia. ‎- Hắn chả muốn bị thấy. 158 00:10:29,503 --> 00:10:33,007 ‎- Chắc hắn không ngồi làm mẫu. ‎- Lãng mạn hay ám ảnh? 159 00:10:33,007 --> 00:10:35,968 ‎Ranh giới mong manh. ‎Vất vả lắm tôi mới học được. 160 00:10:37,428 --> 00:10:38,262 ‎Lúc khác kể. 161 00:10:40,431 --> 00:10:42,433 ‎Tôi đã từng thấy họa tiết này. 162 00:10:43,559 --> 00:10:44,685 ‎Ở phòng của Maddie. 163 00:10:45,645 --> 00:10:48,898 ‎Cullen gọi Arrington. Almora đã đến. ‎Muốn báo cáo ngay. 164 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 ‎Sếp. 165 00:10:54,195 --> 00:10:56,530 ‎Cô bị loại khỏi nhiệm vụ. Về nghỉ đi. 166 00:10:56,530 --> 00:10:59,367 ‎- Sao ạ? ‎- Monks, giờ việc điều tra do anh lo. 167 00:10:59,367 --> 00:11:00,993 ‎- Sao rồi? ‎- Đây là đội của tôi. 168 00:11:00,993 --> 00:11:03,746 ‎- Hết rồi. ‎- Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô bé. 169 00:11:03,746 --> 00:11:08,250 ‎Maddie mất tích ngay trước mũi cô. ‎Không còn ai cho cô bảo vệ nữa. 170 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 ‎Tôi hiểu hai người gần gũi, 171 00:11:09,794 --> 00:11:13,756 ‎mà giờ ta không cần sự đau khổ ‎làm chậm đi phán đoán chính xác. 172 00:11:13,756 --> 00:11:16,676 ‎Giờ điều tôi cần là kinh nghiệm của anh. 173 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 ‎Về nhà đi. 174 00:11:19,136 --> 00:11:23,933 ‎- Erik, tìm cho tôi một điểm bắt đầu đi. ‎- Đuổi cô ấy về không có ích gì cho tôi. 175 00:11:23,933 --> 00:11:27,436 ‎Trong ngành của chúng ta, ‎đây là "phốt" lớn nhất có thể có. 176 00:11:28,729 --> 00:11:30,940 ‎Cô ấy chỉ huy. Redfield cần kẻ để đổ lỗi. 177 00:11:30,940 --> 00:11:32,191 ‎- Vậy dùng tôi đi. ‎- Erik... 178 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‎Làm ơn nghe đã. 179 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 ‎Cô ấy hiểu Maddie rất rõ. 180 00:11:36,195 --> 00:11:38,864 ‎Cô ấy có lịch trình, nhớ thói quen của nó. 181 00:11:38,864 --> 00:11:42,159 ‎Cô ấy quan tâm đến cô bé, ‎giờ như thế là tất cả. 182 00:11:42,159 --> 00:11:44,036 ‎Vậy đánh giá của anh đã khác? 183 00:11:47,915 --> 00:11:49,917 ‎Tình hình đã thay đổi. 184 00:11:49,917 --> 00:11:50,918 ‎Được thôi. 185 00:11:52,044 --> 00:11:54,839 ‎Arrington có thể ở lại, nhưng anh chỉ huy. 186 00:11:55,464 --> 00:11:56,674 ‎Tìm Maddie cho tôi. 187 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‎Chào. 188 00:12:21,699 --> 00:12:23,159 ‎Được, ta xong rồi. 189 00:12:23,826 --> 00:12:25,661 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 190 00:12:29,415 --> 00:12:30,332 ‎- Peter. ‎- Chào. 191 00:12:30,332 --> 00:12:33,335 ‎- Bà ấy bảo tôi đưa anh lên lầu. ‎- Thật ư? Lo tôi lạc à? 192 00:12:37,298 --> 00:12:39,300 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Như thường lệ. 193 00:12:39,300 --> 00:12:41,886 ‎Farr đang bận. ‎Bà ấy bảo đợi ở phòng bà ấy. 194 00:12:48,434 --> 00:12:50,269 ‎Xin lỗi vì phá đêm hẹn của anh. 195 00:12:50,269 --> 00:12:54,440 ‎Không sao. Chỉ mất có hai tháng ‎tán tỉnh trên Bumble 196 00:12:54,440 --> 00:12:56,484 ‎trước khi cô ấy đồng ý gặp tôi. 197 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 ‎Chà, có lẽ chờ đợi là hạnh phúc? 198 00:13:01,906 --> 00:13:05,075 ‎Hủy vào phút chót ở lần gặp đầu? ‎Nghe lừa đảo lắm. 199 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 ‎- Có lẽ là vậy. ‎- Ừ. 200 00:13:08,746 --> 00:13:11,081 ‎Cô có bạn cho tôi ‎để hẹn hò đôi với cô và Peter chứ? 201 00:13:12,124 --> 00:13:13,793 ‎Ôi, Peter và tôi không phải... 202 00:13:14,710 --> 00:13:16,086 ‎- Ừ. ‎- Xin lỗi. Tôi... 203 00:13:16,086 --> 00:13:17,880 ‎Anh ấy đang lo cho tôi thôi. 204 00:13:18,881 --> 00:13:19,799 ‎Anh ấy tốt lắm. 205 00:13:20,841 --> 00:13:21,675 ‎Tốt nhất luôn. 206 00:13:23,594 --> 00:13:28,974 ‎Anh là người bạn duy nhất Peter nhắc đến, ‎chứ đừng nói là gọi nhờ vả nhiều lần. 207 00:13:28,974 --> 00:13:31,393 ‎Hai người quen nhau lâu chưa? 208 00:13:32,102 --> 00:13:34,772 ‎Bọn tôi chung phòng ở Quantico. ‎Cậu ấy chả kể với cô à? 209 00:13:34,772 --> 00:13:36,440 ‎Tôi chưa quen anh ấy lâu vậy. 210 00:13:37,107 --> 00:13:40,152 ‎Ngoài anh, tôi chỉ nghe về bố anh ấy 211 00:13:40,986 --> 00:13:41,987 ‎và Zoe. 212 00:13:43,489 --> 00:13:44,323 ‎Vậy thôi. 213 00:13:44,323 --> 00:13:48,452 ‎Như thế với Peter ‎là chia sẻ nhiều lắm rồi đó. 214 00:13:48,452 --> 00:13:52,623 ‎- Chà, anh ấy không kể nhiều về cô ấy. ‎- Cũng chẳng có gì nhiều để kể. 215 00:13:53,123 --> 00:13:55,543 ‎Peter gặp khó khăn, và cô ấy không ở lại. 216 00:13:56,377 --> 00:13:57,294 ‎Có khi lại hay, nhỉ? 217 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‎Peter nói như thể 218 00:14:00,172 --> 00:14:04,301 ‎anh ấy hóa xa cách từ vụ đánh bom ‎tàu điện ngầm, khiến cô ấy khó ở lại. 219 00:14:04,301 --> 00:14:05,219 ‎Ừ, chà, 220 00:14:05,886 --> 00:14:08,973 ‎cậu ấy không hẳn là loại ‎thích đổ lỗi cho người khác. 221 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 ‎Tôi biết tôi thấy gì. 222 00:14:13,727 --> 00:14:15,980 ‎Cô cần biết gì về cậu chàng nữa không? 223 00:14:19,149 --> 00:14:22,152 ‎Câu chuyện đằng sau Kevin là gì? 224 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 ‎Bọn tôi thắng nó từ thầy dạy bắn súng. 225 00:14:26,866 --> 00:14:28,993 ‎Ông ấy là người cực kì khó tính, 226 00:14:28,993 --> 00:14:32,037 ‎suốt ngày mắng mỏ bọn tôi ‎vì bọn tôi không đủ giỏi. 227 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 ‎Nên bọn tôi cá với ông ấy ‎là có thể hoàn thành 228 00:14:35,416 --> 00:14:38,794 ‎một kịch bản ảo cấp tốt nghiệp ‎mà chả để ai thương vong, 229 00:14:38,794 --> 00:14:42,172 ‎và bảo ông ấy lấy ‎con búp bê Troll cầu may làm giải. 230 00:14:42,172 --> 00:14:43,299 ‎"Bọn tôi" là ai? 231 00:14:43,299 --> 00:14:46,510 ‎Peter và tôi đều làm được, ‎nên cả hai đều đòi nó. 232 00:14:46,510 --> 00:14:50,472 ‎Bắt đầu trộm nó của nhau, ‎và nó thành một trò đùa kéo dài mãi. 233 00:14:50,472 --> 00:14:53,392 ‎Nhưng ai có được Kevin ‎thì có quyền khoe khoang. 234 00:14:53,392 --> 00:14:55,227 ‎- Nghe hơi trẻ con. ‎- Cực kỳ. 235 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‎- Và ai đặt tên nó là Kevin? ‎- Ồ, là tôi. 236 00:14:58,105 --> 00:15:02,860 ‎Và nếu cậu ấy nói ngược lại, ta sẽ vờ ‎đồng ý vì ta biết cậu ấy nhạy cảm sao mà. 237 00:15:02,860 --> 00:15:05,487 ‎- Đưa nó đây. ‎- Không. Giờ nó là của tôi. 238 00:15:05,988 --> 00:15:07,364 ‎Peter dạy cô khéo ghê. 239 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 ‎Thấy cô ta chứ? 240 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 ‎Anh chả thể thấy gì qua cặp kính râm này. 241 00:15:28,886 --> 00:15:29,762 ‎Anh đã 242 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 ‎nghĩ về những gì em nói. 243 00:15:35,684 --> 00:15:36,685 ‎Em đã nói gì? 244 00:15:38,729 --> 00:15:39,605 ‎Về đứa bé. 245 00:15:42,858 --> 00:15:43,943 ‎Quên chuyện đó đi. 246 00:15:45,110 --> 00:15:46,070 ‎Ý tưởng ngốc mà. 247 00:15:46,070 --> 00:15:47,905 ‎Chả phải cho công việc, mà 248 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 ‎cho chúng ta. 249 00:15:51,992 --> 00:15:52,993 ‎Em không hiểu. 250 00:15:54,578 --> 00:15:56,497 ‎Chà, cuộc sống này 251 00:15:58,415 --> 00:15:59,375 ‎toàn là bạo lực. 252 00:16:00,000 --> 00:16:02,586 ‎Sẽ thật tốt khi có gì đó khác biệt, 253 00:16:02,586 --> 00:16:05,422 ‎khi cùng tạo ra một cuộc sống. 254 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 ‎- Ta sống cùng nhau mà. ‎- Em hiểu ý anh mà. 255 00:16:10,177 --> 00:16:12,262 ‎Có thể có nhiều hơn là chỉ thế này. 256 00:16:15,599 --> 00:16:16,725 ‎Em không nghĩ vậy. 257 00:16:22,398 --> 00:16:23,524 ‎Đây là ý của em mà. 258 00:16:24,400 --> 00:16:27,486 ‎Lấy trộm một đứa bé, ‎chứ không phải tạo ra một đứa. 259 00:16:27,486 --> 00:16:29,029 ‎Anh chẳng nghe em nói. 260 00:16:29,029 --> 00:16:31,907 ‎Dĩ nhiên là có. ‎Vì thế anh mới nói với em về nó. 261 00:16:32,616 --> 00:16:35,536 ‎Những người như chúng ta ‎không nên làm cha mẹ. 262 00:16:41,625 --> 00:16:42,626 ‎Khi ta ra đi... 263 00:16:45,045 --> 00:16:47,464 ‎ta có thể để lại một phần của chính mình. 264 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 ‎Ừ, một phần khổ sở. 265 00:16:51,677 --> 00:16:55,639 ‎Chúa ơi, anh còn không thể ngủ với em ‎mà giờ lại muốn có con với em? 266 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ‎Em xin lỗi. 267 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ‎Không, em nói đúng. 268 00:17:08,027 --> 00:17:08,861 ‎Nó... 269 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 ‎Nó ngu ngốc thật. 270 00:17:21,582 --> 00:17:22,458 ‎Là hai anh à? 271 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 ‎Ừ, Quantico. Không phải ‎khoảnh khắc đẹp nhất của tôi. 272 00:17:26,670 --> 00:17:27,963 ‎Anh trông hạnh phúc. 273 00:17:28,714 --> 00:17:31,341 ‎Lớp Sinh tồn Nước Cơ bản khốn nạn lắm. 274 00:17:32,760 --> 00:17:35,846 ‎Nhà tuyển dụng của FBI bảo ‎tôi chỉ cần biết cách nổi, 275 00:17:35,846 --> 00:17:38,348 ‎nên tôi xuất hiện mà không chuẩn bị gì. 276 00:17:38,348 --> 00:17:41,560 ‎Các bạn học khác nghĩ nó hài, ‎mà tôi bị tụt hạng. 277 00:17:41,560 --> 00:17:45,481 ‎Và rồi Peter bắt đầu rủ tôi ‎đi bơi buổi sáng cùng cậu ấy, 278 00:17:45,481 --> 00:17:49,610 ‎giả vờ bơi vòng vòng khi kín đáo dạy tôi ‎cách để không chết đuối. 279 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 ‎Bức ảnh đó được chụp ngay sau khi tôi đỗ. 280 00:17:53,030 --> 00:17:56,283 ‎Ít lâu sau, tôi bỏ học. ‎Chuyện gia đình chán ngắt ấy mà. 281 00:17:56,283 --> 00:17:59,161 ‎Mà Peter luôn đảm bảo ‎bọn tôi gần gũi với nhau. 282 00:18:01,580 --> 00:18:05,084 ‎Nếu cô chịu kể thì tôi muốn hỏi ‎hai người gặp nhau ra sao. 283 00:18:06,835 --> 00:18:07,920 ‎Theo cách cổ điển. 284 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 ‎Tôi đã gọi anh ấy. 285 00:18:13,217 --> 00:18:15,594 ‎Cô nhớ biểu trưng đó ở đâu không? 286 00:18:16,095 --> 00:18:18,639 ‎Trên áo nỉ, hay miếng dán nào đó? 287 00:18:18,639 --> 00:18:22,726 ‎Tôi chịu. Chắc tình cảm với Maddie ‎che mờ ký ức về hôm đó của tôi. 288 00:18:25,521 --> 00:18:26,522 ‎Chả phải vậy đâu. 289 00:18:26,522 --> 00:18:30,109 ‎Tôi không nghe ý kiến của cấp dưới, ‎nên anh đã nói với sếp. 290 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 ‎Ông ấy hỏi ý kiến của tôi về cô. 291 00:18:32,111 --> 00:18:34,655 ‎Vậy anh biết sếp nghe và tận dụng cơ hội. 292 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 ‎Đã bảo không phải. 293 00:18:36,698 --> 00:18:39,827 ‎Nhân tiện, chả phải vì tôi ‎mà ông ấy cho cô ra rìa. 294 00:18:39,827 --> 00:18:42,037 ‎Maddie mất tích trước mũi cô. 295 00:18:42,037 --> 00:18:43,664 ‎Anh nghĩ tôi không biết ư? 296 00:18:52,840 --> 00:18:53,966 ‎Được rồi, nghe này. 297 00:18:56,093 --> 00:18:59,555 ‎Chỉ vì cô bị đổ lỗi vì vụ này, ‎không có nghĩa là cô có lỗi. 298 00:19:00,347 --> 00:19:03,475 ‎Đâu phải lúc nào cũng cứu được ‎người được bảo vệ khỏi chính họ. 299 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 ‎Nhìn này, tôi chả quan tâm ai phụ trách. 300 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 ‎Quan trọng là tìm ra được Maddie. 301 00:19:08,564 --> 00:19:12,317 ‎Nên ở đây không có sếp, được chứ? 302 00:19:13,026 --> 00:19:14,361 ‎Chỉ có cộng sự thôi. 303 00:19:17,447 --> 00:19:18,282 ‎Tốt. 304 00:19:22,286 --> 00:19:23,912 ‎Tôi luôn lo cho bản thân, 305 00:19:24,413 --> 00:19:28,041 ‎và mong đợi điều tệ nhất ở người khác. 306 00:19:30,460 --> 00:19:33,255 ‎- Tôi phản ứng với anh không vì tư thù. ‎- Hiểu. 307 00:19:33,839 --> 00:19:35,174 ‎Cô không cần tôi giúp. 308 00:19:36,258 --> 00:19:37,176 ‎Tối nay thì có. 309 00:19:40,012 --> 00:19:43,974 ‎Vậy nếu tính một đêm hẹn đặc biệt ‎với giáo sư này, cô bé kể với ai? 310 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 ‎- Tôi. ‎- Và nếu thậm chí không phải cô? 311 00:19:52,149 --> 00:19:54,735 ‎- Có gì trên đó? ‎- Từng thấy cô bé giấu gì đó ở đây. 312 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 ‎Đã hứa với cô bé không nhìn. 313 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 ‎Đây. 314 00:20:12,002 --> 00:20:14,796 ‎New Leaf. Đó là nơi ‎tôi thấy biểu tượng đó. 315 00:20:14,796 --> 00:20:16,423 ‎Là biểu trưng của họ. 316 00:20:16,423 --> 00:20:19,301 ‎Cô bé bảo tôi ‎một chàng trai mời cô bé đi họp, 317 00:20:19,301 --> 00:20:21,136 ‎mà cô bé quyết định không đi. 318 00:20:21,970 --> 00:20:24,348 ‎"PB". Chàng trai, hay giáo sư của cô bé? 319 00:20:24,348 --> 00:20:27,226 ‎Tên giáo sư viết tắt. ‎Tờ rơi cho chi nhánh DC, 320 00:20:27,226 --> 00:20:30,270 ‎mà tổ chức đó vận động ‎cho công lý môi trường trên toàn cầu. 321 00:20:30,270 --> 00:20:31,438 ‎Kiểu cứu cá voi à? 322 00:20:31,438 --> 00:20:34,650 ‎Họ tổ chức biểu tình ‎ở công trường ống dẫn dầu năm ngoái. 323 00:20:34,650 --> 00:20:36,276 ‎Làm nó đóng cửa mấy tháng. 324 00:20:37,736 --> 00:20:39,780 ‎Paulo lãnh đạo New Leaf ở DC. 325 00:20:42,866 --> 00:20:44,117 ‎Dừng. Quay lại đi. 326 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 ‎CỨU CỦA TA 327 00:20:48,247 --> 00:20:49,706 ‎Gã đứng phía sau đó. 328 00:20:55,921 --> 00:20:58,298 ‎Bảo anh ta tôi cần cập nhật mỗi 30 phút. 329 00:20:58,298 --> 00:20:59,216 ‎Vâng, thưa bà. 330 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 ‎Xin lỗi vì để cậu đợi lâu. 331 00:21:04,513 --> 00:21:05,555 ‎Rose đâu rồi? 332 00:21:05,555 --> 00:21:06,473 ‎Cô ấy an toàn. 333 00:21:07,891 --> 00:21:12,104 ‎An toàn kiểu ở nhà vệ sinh dưới hành lang, ‎hay ở nơi cậu chả kể với tôi? 334 00:21:12,104 --> 00:21:13,605 ‎Cô ấy chờ cùng bạn tôi. 335 00:21:13,605 --> 00:21:16,525 ‎Khỉ gió, Peter. ‎Tôi tưởng ta chả chơi trò đó nữa. 336 00:21:16,525 --> 00:21:18,860 ‎Nếu nhân chứng của ta ‎hay ổ cứng đó làm sao... 337 00:21:18,860 --> 00:21:22,990 ‎Rose và ổ cứng đều ổn. ‎Khi nghe điều tôi nói, bà sẽ hiểu. 338 00:21:23,699 --> 00:21:27,995 ‎- Ở đây có chuyện gì vậy? ‎- Chả liên quan, mà rối rắm không khác gì. 339 00:21:29,288 --> 00:21:30,664 ‎Hãy làm việc này trước. 340 00:21:31,456 --> 00:21:34,293 ‎Tôi đã cho Val tìm hiểu về Turn Lake ‎sau khi ta nói chuyện. 341 00:21:35,460 --> 00:21:36,962 ‎Công ty quân sự tư nhân. 342 00:21:37,629 --> 00:21:41,174 ‎Chủ yếu làm ăn ở nước ngoài, ‎vận động hành lang cả hai đảng. 343 00:21:41,174 --> 00:21:45,095 ‎Giám đốc điều hành là cựu SEAL Hải quân ‎đi làm ăn, Gordon Wick. Biết ông ta chứ? 344 00:21:45,095 --> 00:21:48,265 ‎Có. Bọn tôi nghĩ Turn Lake đạo diễn ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm. 345 00:21:49,808 --> 00:21:52,060 ‎Cậu nghĩ gã Wick này ‎hợp tác với Omar Zadar? 346 00:21:52,060 --> 00:21:55,814 ‎Không, bọn tôi nghĩ vụ đánh bom ‎tàu điện ngầm là chiêu của Turn Lake, 347 00:21:55,814 --> 00:21:59,192 ‎và họ dùng Zadar và PIF ‎làm vật tế thần khi thất bại. 348 00:21:59,192 --> 00:22:01,820 ‎- Tất cả đều có trong ổ cứng? ‎- Không hẳn. 349 00:22:02,404 --> 00:22:06,241 ‎Bọn tôi lần theo dấu trên nhẫn của sát thủ ‎tới một chiến dịch của Turn Lake. 350 00:22:06,241 --> 00:22:10,787 ‎Rồi bọn tôi cũng tìm ra Jamie Hawkins ‎gặp ai đó ở Turn Lake vào hôm bị giết. 351 00:22:10,787 --> 00:22:11,913 ‎Làm sao cậu biết? 352 00:22:11,913 --> 00:22:12,998 ‎Cynthia Hawkins. 353 00:22:12,998 --> 00:22:15,667 ‎Cậu đến làm phiền vợ ông ta? Peter! 354 00:22:15,667 --> 00:22:21,173 ‎Bà ấy cứ nói Hawkins không tin vụ Zadar. ‎Ông ta tin vụ đánh bom còn nhiều uẩn khúc. 355 00:22:21,173 --> 00:22:23,508 ‎Chả có gì hợp lý cả. Động cơ là gì? 356 00:22:23,508 --> 00:22:26,219 ‎Sao dàn dựng khủng bố ‎mà chả công khai lý do? 357 00:22:26,219 --> 00:22:27,846 ‎Để che đậy mục đích thật. 358 00:22:27,846 --> 00:22:29,973 ‎Dữ liệu trong ổ cứng của Campbell cho thấy 359 00:22:29,973 --> 00:22:34,895 ‎quả bom đó được dùng để gây ra vụ nổ ‎lớn hơn, để tiêu diệt ai đó trên mặt đất. 360 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 ‎Một vụ ám sát giả dạng tấn công khủng bố? 361 00:22:40,442 --> 00:22:42,402 ‎Chính xác. Và mục tiêu chính là 362 00:22:42,402 --> 00:22:45,322 ‎người lúc đó ‎được đội của Maddie Redfield bảo vệ. 363 00:22:45,322 --> 00:22:47,407 ‎Vì thế hôm nay cậu ở Georgetown. 364 00:22:48,075 --> 00:22:51,745 ‎- Cậu nghĩ họ nhắm vào Maddie Redfield? ‎- Đúng. Rồi tôi nói chuyện với Arrington. 365 00:22:51,745 --> 00:22:54,122 ‎Cô ấy nói lúc đó chả bảo vệ Maddie. 366 00:22:54,122 --> 00:22:56,708 ‎- Có khi nào cô ta nói dối cậu? ‎- Vì sao? 367 00:22:58,460 --> 00:23:00,003 ‎Tôi không biết điều gì? 368 00:23:00,003 --> 00:23:03,048 ‎Maddie Redfield đã mất tích tối nay, ‎bị bắt cóc. 369 00:23:03,048 --> 00:23:04,216 ‎Cái gì? 370 00:23:04,216 --> 00:23:06,551 ‎Đó là lý do nơi này loạn hết lên. 371 00:23:07,677 --> 00:23:10,972 ‎Ta đang tìm cô bé mà chả có kết quá, ‎và thời điểm thì... 372 00:23:11,681 --> 00:23:14,768 ‎Có khi nào một năm trước ‎cô bé là mục tiêu? Cô bé là Osprey ư? 373 00:23:14,768 --> 00:23:15,685 ‎Cũng có thể. 374 00:23:16,311 --> 00:23:18,563 ‎- Mà có một liên hệ khác với Redfield. ‎- Là sao? 375 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 ‎Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm ‎trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho. 376 00:23:22,109 --> 00:23:23,360 ‎Được rồi. 377 00:23:23,360 --> 00:23:26,405 ‎Còn ai cho thông tin đó ‎tốt hơn một người bạn cũ? 378 00:23:33,078 --> 00:23:34,579 ‎- Lạy Chúa. ‎- Vâng. 379 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‎- Cậu biết cậu đang nói gì chứ? ‎- Có. 380 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‎Mà tôi không lo về thứ chúng đã làm 381 00:23:39,543 --> 00:23:41,378 ‎bằng thứ chúng sẽ làm. 382 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 ‎- Vụ tấn công thứ hai? ‎- Vâng. 383 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‎Chết tiệt. 384 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 ‎- Tôi cần báo với Travers. Cậu cần ở đó. ‎- Vâng. 385 00:23:50,429 --> 00:23:53,557 ‎Ý tôi là... Phó Tổng thống ư? 386 00:23:54,474 --> 00:23:55,642 ‎Tôi có người ở cùng Rose. 387 00:23:55,642 --> 00:23:59,020 ‎Tôi sẽ bảo cậu ấy đưa Rose và ổ cứng vào, ‎mà cần kín đáo. 388 00:24:01,148 --> 00:24:03,692 ‎- Ta có thể đưa vào qua hầm FDR. ‎- Được. 389 00:24:03,692 --> 00:24:05,861 ‎Tôi sẽ sắp xếp với Tổng thống ngay. 390 00:24:06,820 --> 00:24:09,281 ‎Bảo anh cảnh sát bạn cậu ‎thả cô ấy ở cửa kho. 391 00:24:15,120 --> 00:24:16,037 ‎Sao? 392 00:24:16,872 --> 00:24:17,706 ‎Không có gì. 393 00:24:18,957 --> 00:24:19,833 ‎Chỉ là... 394 00:24:20,375 --> 00:24:22,294 ‎Xin lỗi, mất tập trung. Mấy hôm 395 00:24:23,295 --> 00:24:25,672 ‎vừa rồi thật vất vả. Tôi kiệt sức rồi. 396 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 ‎Sắp kết thúc rồi, Peter. 397 00:24:28,800 --> 00:24:29,968 ‎Cậu đã làm rất tốt. 398 00:24:31,178 --> 00:24:33,054 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi tự hào về cậu. 399 00:24:47,402 --> 00:24:48,778 ‎- Peter? ‎- Farr có dính líu. 400 00:24:48,778 --> 00:24:51,865 ‎- Sao? Anh chắc chứ? ‎- Mọi chuyện ổn chứ? 401 00:24:51,865 --> 00:24:53,909 ‎Mọi thứ bà ta bảo tôi là dối trá. 402 00:24:55,368 --> 00:24:57,621 ‎Bà ta nói chuyện, hùa theo, và rồi... 403 00:24:59,414 --> 00:25:02,167 ‎Bà ta... Bà ta biết ‎cô đang ở cùng một cảnh sát. 404 00:25:03,919 --> 00:25:05,879 ‎- Chúng biết. ‎- Biết gì? 405 00:25:05,879 --> 00:25:08,673 ‎Về anh và Redfield, ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm. 406 00:25:08,673 --> 00:25:09,674 ‎Đó là vấn đề. 407 00:25:09,674 --> 00:25:13,345 ‎Thế à? Đánh giá có tay nghề bởi đặc nhiệm ‎của anh đó à? 408 00:25:13,345 --> 00:25:14,971 ‎Cô muốn làm gì? 409 00:25:17,015 --> 00:25:18,475 ‎Tôi sẽ bắt Peter, 410 00:25:18,475 --> 00:25:21,853 ‎cách ly đến khi tìm ra ‎cách tốt nhất để bịt miệng hắn. 411 00:25:23,688 --> 00:25:24,731 ‎Và Rose Larkin... 412 00:25:27,442 --> 00:25:28,818 ‎Tôi sẽ báo đội của tôi. 413 00:25:28,818 --> 00:25:31,821 ‎Tôi cúp đây. Hủy SIM của cô đi. ‎Gặp tôi ở bến tàu. 414 00:25:31,821 --> 00:25:33,490 ‎Khoan, làm sao anh đến đó? 415 00:25:33,490 --> 00:25:34,699 ‎Tôi sẽ tìm ra cách. 416 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 ‎Rose, làm ơn ra khỏi đó ngay, được chứ? 417 00:25:37,827 --> 00:25:38,745 ‎Được rồi. 418 00:25:39,496 --> 00:25:40,622 ‎Nói cho tôi có vụ gì đi? 419 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‎Hành động thôi. 420 00:25:54,177 --> 00:25:55,303 ‎Chết tiệt. 421 00:25:59,015 --> 00:26:01,643 ‎Không sao. Máy theo dõi ‎vẫn bắt được chúng. 422 00:27:00,160 --> 00:27:00,994 ‎Chết tiệt. 423 00:27:04,247 --> 00:27:05,332 ‎Này, Liam. 424 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‎Peter, trông anh tệ quá. 425 00:27:07,626 --> 00:27:08,627 ‎Cái gì vậy? 426 00:27:08,627 --> 00:27:10,920 ‎- Quá tầm anh. ‎- Thật ư? Để tôi xem. 427 00:27:12,964 --> 00:27:15,300 ‎- Chết tiệt. ‎- Anh bị gì vậy? 428 00:27:15,300 --> 00:27:18,053 ‎Xin lỗi. Đùa thôi mà. Anh cần giúp chứ? 429 00:27:18,053 --> 00:27:19,763 ‎- Không, cứ để đó. ‎- Được. 430 00:27:19,763 --> 00:27:21,056 ‎Lạy Chúa. 431 00:27:26,102 --> 00:27:28,313 ‎Rõ. Tôi sẽ đưa cho ông ngay. 432 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 ‎- Sutherland. ‎- Hắn kìa! 433 00:27:33,401 --> 00:27:34,527 ‎Thấy Sutherland! 434 00:27:49,376 --> 00:27:52,587 ‎- Hai anh đi phía đó. Eddie, theo tôi. ‎- Rõ. Đi nào! 435 00:28:02,597 --> 00:28:03,431 ‎Chết tiệt. 436 00:28:13,733 --> 00:28:14,901 ‎Xem phòng chứa đồ. 437 00:28:14,901 --> 00:28:15,860 ‎Chết tiệt. 438 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 ‎Kiểm tra cửa đi. 439 00:29:00,697 --> 00:29:02,449 ‎Hắn biết các đường hầm chứ? 440 00:29:07,245 --> 00:29:09,122 ‎Không có gì. Lối vào đóng. 441 00:29:09,956 --> 00:29:13,835 ‎Tôi sẽ xem phòng máy chủ. ‎Anh kiểm tra Phố H cho chắc. 442 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 ‎Lũ sát thủ đó nhìn thế nào? 443 00:29:39,194 --> 00:29:41,696 ‎- Vì sao? ‎- Có kẻ đang đến rất gần. 444 00:29:45,450 --> 00:29:46,534 ‎Phải, là chúng đó. 445 00:30:31,621 --> 00:30:32,455 ‎Bám chắc vào! 446 00:30:48,346 --> 00:30:51,349 ‎THEO DÕI ĐỊNH VỊ TOÀN CẦU 447 00:30:53,309 --> 00:30:55,228 ‎Watts báo cáo, hầm không có gì. 448 00:31:22,255 --> 00:31:23,464 ‎Chắc ta cắt đuôi được rồi. 449 00:31:25,466 --> 00:31:26,885 ‎Sao chúng cứ tìm ra tôi? 450 00:31:26,885 --> 00:31:29,470 ‎Chúng theo dõi cô sao đó. Chắc là xe này? 451 00:31:30,722 --> 00:31:32,432 ‎Được rồi, ta phải làm gì? 452 00:31:33,808 --> 00:31:34,934 ‎Tôi sẽ thả cô. 453 00:31:34,934 --> 00:31:37,604 ‎- Ở đâu? ‎- Tôi sẽ rẽ ở khúc tới, cô nhảy ra. 454 00:31:37,604 --> 00:31:39,814 ‎Chạy đến công viên Foundry Branch, ‎ra bến tàu. 455 00:31:39,814 --> 00:31:43,526 ‎Đi bộ sẽ nhanh hơn. Nếu làm đúng, ‎chúng sẽ chả biết cô không ở trong xe. 456 00:31:43,526 --> 00:31:46,905 ‎- Còn anh? ‎- Tôi sẽ gọi hỗ trợ, dụ chúng ra xa cô. 457 00:31:46,905 --> 00:31:47,947 ‎Anh chắc chứ? 458 00:31:48,907 --> 00:31:49,782 ‎Chắc chắn. 459 00:32:03,463 --> 00:32:04,464 ‎Đi mau! Chạy đi! 460 00:32:06,633 --> 00:32:07,759 ‎Cảm ơn anh. 461 00:32:15,475 --> 00:32:16,351 ‎Dừng lại. 462 00:32:16,351 --> 00:32:18,561 ‎- Sao? ‎- Cô ta ra ngoài rồi. 463 00:33:12,240 --> 00:33:13,741 ‎911, có gì khẩn cấp? 464 00:33:13,741 --> 00:33:16,327 ‎Cảnh sát bang Maryland, Francisco Jenkins. 465 00:33:16,327 --> 00:33:20,456 ‎Có hai kẻ đang cố giết tôi và bạn tôi. ‎Tôi cần các đơn vị tuần tra ở... 466 00:34:05,960 --> 00:34:06,961 ‎Lại đây. 467 00:34:41,621 --> 00:34:43,039 ‎Rose, đi khỏi đây! 468 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 ‎Tôi giữ hắn rồi. Gọi cảnh sát đi. 469 00:35:39,220 --> 00:35:41,055 ‎- Để tay xuống đất! ‎- Được. 470 00:35:41,055 --> 00:35:45,685 ‎- Hắn đã giết dì và chú tôi! Bắn hắn đi! ‎- Ta chả có quyền. Rose, tôi đâu thể! 471 00:35:46,185 --> 00:35:47,812 ‎Bạn chúng mày, Lorna, 472 00:35:48,729 --> 00:35:49,856 ‎bà ta gan dạ đó. 473 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 ‎- Lorna đã chiến đấu. ‎- Im! 474 00:35:52,984 --> 00:35:54,485 ‎Nhưng dì của mày... 475 00:35:56,737 --> 00:35:58,281 ‎bà ta đã cầu xin đến cuối. 476 00:35:58,281 --> 00:35:59,240 ‎Rose, không! 477 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 ‎Chết tiệt. 478 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 ‎Rose! 479 00:36:51,792 --> 00:36:53,586 ‎Peter, hắn đi rồi! Hắn đi rồi. 480 00:36:54,670 --> 00:36:55,546 ‎Peter! 481 00:36:56,964 --> 00:36:57,798 ‎Giúp tôi. 482 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 ‎Chờ đã. 483 00:37:05,056 --> 00:37:05,890 ‎Chết tiệt. 484 00:37:06,891 --> 00:37:07,725 ‎Peter! 485 00:37:13,189 --> 00:37:14,106 ‎Chờ đã. 486 00:37:14,982 --> 00:37:16,442 ‎- Hông tôi. ‎- Được. 487 00:37:32,208 --> 00:37:35,586 ‎Almora sẽ cập nhật cho tôi về Maddie ‎trong hai phút nữa. Là gì vậy? 488 00:37:35,586 --> 00:37:38,047 ‎- Phó Tổng thống, thưa bà. ‎- Cảm ơn, Val. 489 00:37:40,091 --> 00:37:41,467 ‎Là về con gái ông. 490 00:37:43,386 --> 00:37:44,262 ‎Là do cô ư? 491 00:37:45,304 --> 00:37:48,891 ‎- Cô có liên quan sao? ‎- Nói nhỏ thôi. 492 00:37:51,310 --> 00:37:52,812 ‎Không, dĩ nhiên là không. 493 00:37:56,107 --> 00:37:57,858 ‎Nhưng ta có thể lợi dụng nó. 494 00:37:57,858 --> 00:38:00,111 ‎Cô muốn lợi dụng vụ bắt cóc Maddie? 495 00:38:01,237 --> 00:38:02,154 ‎Để làm gì? 496 00:38:02,154 --> 00:38:04,991 ‎Sutherland và con Larkin đó ‎lần ra ông và Wick. 497 00:38:04,991 --> 00:38:06,575 ‎Sao cô biết điều đó? 498 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‎Chết tiệt. 499 00:38:14,834 --> 00:38:18,087 ‎- Vậy chúng biết gì về Zadar? ‎- Đủ dùng. 500 00:38:18,087 --> 00:38:20,172 ‎Và giờ Sutherland đang ở đâu? 501 00:38:20,172 --> 00:38:21,257 ‎Hắn trốn rồi. 502 00:38:21,257 --> 00:38:22,425 ‎Lạy Chúa. 503 00:38:23,009 --> 00:38:26,012 ‎Tôi bó tay thôi, Diane. ‎Con gái tôi đang mất tích. 504 00:38:26,012 --> 00:38:28,723 ‎Cô hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé? 505 00:38:28,723 --> 00:38:30,474 ‎Hãy làm rõ một điều thế này. 506 00:38:31,017 --> 00:38:34,145 ‎Ông đâu có được bày ra rồi bắt tôi đi dọn. 507 00:38:34,645 --> 00:38:36,147 ‎Cách đó không được đâu. 508 00:38:36,147 --> 00:38:37,857 ‎Ta cần đánh lạc hướng. 509 00:38:37,857 --> 00:38:40,318 ‎Maddie không phải thứ để đánh lạc hướng. 510 00:38:41,402 --> 00:38:42,987 ‎Nó là con gái tôi. 511 00:38:42,987 --> 00:38:45,823 ‎Dọn mớ hỗn độn này ‎quan trọng hơn con gái ông. 512 00:38:45,823 --> 00:38:46,782 ‎Đó là sự thật. 513 00:38:47,533 --> 00:38:50,369 ‎Hay ông thà chơi liều ‎và xem phản ứng của cả nước 514 00:38:50,369 --> 00:38:52,788 ‎khi họ biết sự thật về mọi thứ ông làm. 515 00:38:52,788 --> 00:38:56,792 ‎- Đừng dọa tôi. ‎- Không. Tôi đang cố cứu đồ vô ơn là ông. 516 00:38:56,792 --> 00:39:01,255 ‎Nếu chả thích cách của tôi, lẽ ra ‎ông nên nghĩ kỹ trước khi kéo tôi vào 517 00:39:01,255 --> 00:39:02,214 ‎khi sự đã rồi. 518 00:39:05,968 --> 00:39:09,638 ‎Nếu không thể bịt miệng Peter, ‎có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn. 519 00:39:09,638 --> 00:39:10,973 ‎Maddie có thể có ích. 520 00:39:10,973 --> 00:39:11,974 ‎Kế hoạch là gì? 521 00:39:12,516 --> 00:39:13,726 ‎Đi lấy thông tin đi. 522 00:39:15,269 --> 00:39:17,396 ‎Rồi gặp tôi ở Phòng Xanh Cánh Đông. 523 00:39:18,314 --> 00:39:19,148 ‎Để làm gì? 524 00:39:19,899 --> 00:39:21,609 ‎Ta cần chuẩn bị để ông lên hình. 525 00:40:15,996 --> 00:40:16,872 ‎Không. 526 00:40:19,166 --> 00:40:20,000 ‎Không. 527 00:40:27,633 --> 00:40:29,009 ‎Em yêu anh. 528 00:40:33,264 --> 00:40:34,765 ‎Em yêu anh. 529 00:40:34,765 --> 00:40:37,726 ‎Quay về đi! 530 00:41:15,181 --> 00:41:16,974 ‎Cisco nói cậu ấy đi đâu không? 531 00:41:18,184 --> 00:41:23,189 ‎Anh ấy cố đánh lạc hướng chúng ‎khi ở trong xe, nhưng tôi không biết. 532 00:41:24,565 --> 00:41:27,109 ‎Như thể chúng biết chính xác ta ở đâu. 533 00:41:30,738 --> 00:41:33,240 ‎Hôm tôi đưa Farr đến gặp cô ở nhà nghỉ, 534 00:41:34,700 --> 00:41:38,579 ‎bà ta hẳn đã đặt thiết bị theo dõi ‎hay gì đó vào xe của chúng ta. 535 00:41:41,165 --> 00:41:42,500 ‎Đây là thuyền của ai? 536 00:41:44,251 --> 00:41:45,753 ‎Một người bạn của bố tôi. 537 00:41:46,253 --> 00:41:48,756 ‎Có một hộp an toàn ‎ở bên trong tấm vải bạt. 538 00:41:51,675 --> 00:41:52,510 ‎Cái này. 539 00:41:56,388 --> 00:41:57,348 ‎Anh biết mã chứ? 540 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 ‎Ừ, là 1202. 541 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 ‎Là sinh nhật tôi. 542 00:42:02,394 --> 00:42:04,188 ‎Có vẻ ông ấy quan tâm đến anh. 543 00:42:04,188 --> 00:42:05,814 ‎Đó là cha đỡ đầu của tôi. 544 00:42:06,440 --> 00:42:07,566 ‎Chờ đã. 545 00:42:08,067 --> 00:42:08,901 ‎Được rồi. 546 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 ‎Đặc vụ Richards cho hàng xóm của giáo sư ‎xem phác họa nghi phạm. 547 00:42:14,740 --> 00:42:18,202 ‎Bà ấy thấy hắn ở đó hàng tháng trời. ‎Tưởng họ là một cặp. 548 00:42:18,202 --> 00:42:21,664 ‎Tốt. Tôi sẽ nhờ FBI kiểm tra phác họa ‎qua nhận dạng khuôn mặt. 549 00:42:21,664 --> 00:42:24,083 ‎Tôi cần anh điều tra một đầu mối mới. 550 00:42:24,083 --> 00:42:25,668 ‎Có một kẻ tình nghi. 551 00:42:25,668 --> 00:42:28,128 ‎Tôi sẽ gửi tên và địa chỉ. 552 00:42:28,128 --> 00:42:30,881 ‎- Đây là ưu tiên số một, anh hiểu chứ? ‎- Rõ. 553 00:42:32,758 --> 00:42:33,801 ‎Nghi phạm là ai? 554 00:42:35,803 --> 00:42:36,679 ‎Không thể nào. 555 00:42:37,763 --> 00:42:39,431 ‎Hãy đọc kỹ trước khi vào. 556 00:42:39,431 --> 00:42:42,351 ‎Nghe tự nhiên hơn ‎khi không vấp với máy nhắc chữ. 557 00:42:42,851 --> 00:42:44,103 ‎Tôi đâu cần kịch bản. 558 00:42:45,271 --> 00:42:46,981 ‎Người của Wick bặt vô âm tín. 559 00:42:46,981 --> 00:42:49,900 ‎Sutherland và cô ta ‎đang ở ngoài kia với ổ cứng. 560 00:42:49,900 --> 00:42:52,403 ‎Khả năng kể chuyện thuyết phục của ông 561 00:42:52,403 --> 00:42:55,197 ‎là sự khác biệt giữa Nhà Trắng ‎và phòng giam an ninh tối đa. 562 00:43:01,745 --> 00:43:04,331 ‎...báo cáo không có nhân chứng ‎ở vụ tấn công. 563 00:43:04,873 --> 00:43:07,376 ‎Cảnh sát bang Maryland đang hỏi công chúng 564 00:43:07,376 --> 00:43:10,337 ‎để tìm mọi thông tin ‎liên quan đến vụ xả súng 565 00:43:10,337 --> 00:43:12,673 ‎vào sĩ quan Francisco Jenkins tối qua. 566 00:43:20,389 --> 00:43:21,265 ‎Tôi xin lỗi. 567 00:43:22,391 --> 00:43:23,642 ‎Anh bắt được hắn, và... 568 00:43:24,935 --> 00:43:26,604 ‎Anh không muốn phải làm thế, 569 00:43:27,980 --> 00:43:28,814 ‎nhưng tôi... 570 00:43:32,526 --> 00:43:34,236 ‎Tôi cũng rất tiếc về Cisco. 571 00:43:44,580 --> 00:43:46,457 ‎Rồi. Cứ giữ nó ở đó nhé. 572 00:43:53,213 --> 00:43:54,048 ‎Được rồi. 573 00:44:03,390 --> 00:44:05,100 ‎Được rồi, đứng lên đi. 574 00:44:30,834 --> 00:44:31,710 ‎Cảm ơn... 575 00:44:34,380 --> 00:44:35,422 ‎vì đã quay lại. 576 00:44:38,008 --> 00:44:39,259 ‎Tôi chưa từng rời đi. 577 00:44:40,719 --> 00:44:42,096 ‎Và giờ ta đến Nhà Trắng 578 00:44:42,096 --> 00:44:45,891 ‎nghe tin đột xuất, khẩn cấp ‎từ Phó Tổng thống Ashley Redfield. 579 00:44:46,934 --> 00:44:48,435 ‎Đồng bào Mỹ của tôi, 580 00:44:49,103 --> 00:44:51,730 ‎bi kịch đã từng xảy ra với gia đình tôi. 581 00:44:51,730 --> 00:44:53,273 ‎NHÀ TRẮNG 582 00:44:53,273 --> 00:44:56,360 ‎Đầu tiên là vợ tôi, ‎mẹ của hai con gái tôi, 583 00:44:56,360 --> 00:44:57,653 ‎đầu hàng ung thư, 584 00:44:58,946 --> 00:45:00,739 ‎rồi con gái út của tôi, Sarah, 585 00:45:01,323 --> 00:45:04,034 ‎bị tước đi khỏi tôi khi nó mới lên ba. 586 00:45:05,411 --> 00:45:07,162 ‎Nhưng trong bóng tối đó, 587 00:45:07,162 --> 00:45:09,707 ‎Maddie của tôi và tôi đã gắn bó với nhau 588 00:45:09,707 --> 00:45:13,419 ‎và thề rằng chúng tôi sẽ vượt qua ‎để tới ánh sáng bình minh. 589 00:45:14,628 --> 00:45:17,756 ‎Sáng nay tôi đang nói trực tiếp với quý vị 590 00:45:19,299 --> 00:45:20,467 ‎để nhờ quý vị, 591 00:45:21,301 --> 00:45:23,262 ‎để cầu xin quý vị, 592 00:45:23,929 --> 00:45:27,516 ‎giúp tôi tìm lại ‎những gì còn lại của gia đình tôi. 593 00:45:28,892 --> 00:45:32,146 ‎Con gái tôi, Madison Grace Redfield, 594 00:45:34,189 --> 00:45:36,692 ‎đã bị bắt cóc vào tối qua. 595 00:45:37,192 --> 00:45:38,861 ‎Mật vụ đã xác định được 596 00:45:38,861 --> 00:45:41,530 ‎kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie. 597 00:45:42,114 --> 00:45:45,868 ‎Tên hắn là Peter Sutherland, Con. 598 00:45:46,452 --> 00:45:48,287 ‎Ảnh hắn đang ở trên màn hình. 599 00:45:48,287 --> 00:45:51,457 ‎Hắn nên được coi là có vũ khí ‎và cực kỳ nguy hiểm. 600 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 ‎Ngài Phó Tổng thống, xin hỏi một câu. 601 00:48:12,180 --> 00:48:14,725 ‎Biên dịch: Joy Ng