1 00:00:06,006 --> 00:00:10,093 ‎- คุณฮอว์กินส์ ผมทํางานกับสามีคุณ ‎- เขาทําคดีระเบิดรถไฟใต้ดิน 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,430 ‎เขาคิดว่ามีคนแทรกแซงการสืบสวนของเอฟบีไอ 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,559 ‎เขาเจอบางอย่างที่ชี้ไปที่ ‎ผู้รับเหมาชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์ 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,021 ‎วันที่เจมี่หายตัวไป เขามีประชุมลับกับซีอีโอ 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,273 ‎ให้ตายสิ 6 00:00:23,732 --> 00:00:24,858 ‎(ก่อนหน้านี้ในเดอะไนท์เอเจนต์) 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,986 ‎ผมอยากได้ข้อมูลเกี่ยวกับ ‎ภารกิจของคุณวันที่เกิดเหตุระเบิดรถไฟ 8 00:00:27,986 --> 00:00:30,321 ‎- คุณต้องขอมาเป็นทางการ ‎- แมดดี้ เรดฟิลด์เหรอ 9 00:00:30,321 --> 00:00:31,906 ‎เขาไปทําอะไรอยู่ข้างนอก 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,992 ‎กับพยานปากเอกของเอฟบีไอน่ะ 11 00:00:33,992 --> 00:00:36,745 ‎เขาอ้างว่ากําลังสืบสวน ‎การหมายเอาชีวิตแมดดี้ เรดฟิลด์ 12 00:00:36,745 --> 00:00:39,205 ‎- พาพวกเขากลับมาที่นี่ก่อนจะสายเกินไป ‎- เข้าใจแล้ว 13 00:00:39,205 --> 00:00:41,332 ‎- เราคิดว่าจะมีการโจมตีอีก ‎- พระเจ้า 14 00:00:41,332 --> 00:00:44,127 ‎การบริจาคเงินหาเสียง ‎ถ้าอยากรู้ว่าคนเลวสุมหัวอยู่กับใคร 15 00:00:44,127 --> 00:00:45,170 ‎ให้ตามเงินไป 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,380 ‎รองประธานาธิบดีเรดฟิลด์ 17 00:00:47,380 --> 00:00:48,673 ‎เราน่าจะเก็บเด็กคนนั้นไว้ 18 00:00:48,673 --> 00:00:52,260 ‎- อยากได้เด็กคนนั้นเหรอ ‎- เราหาทางไปจับเด็กคนอื่นมาก็ได้ 19 00:00:52,260 --> 00:00:53,386 ‎พวกเขามาแล้ว 20 00:00:57,057 --> 00:01:00,185 ‎ฉันไม่ควรทําแบบนี้ ‎ถ้ามีคนรู้เข้า เธอจะเจอเรื่องอื้อฉาว 21 00:01:00,185 --> 00:01:01,519 ‎ใครก็รู้เรื่องนี้ไม่ได้ 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,772 ‎ฉันหลบพวกเจ้าหน้าที่ได้ ฉันเคยทํามาแล้ว 23 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 ‎แมดดี้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 ‎ไม่จริงใช่ไหม 25 00:01:08,610 --> 00:01:10,070 ‎แบดเจอร์หายไป รวมพล 26 00:01:10,070 --> 00:01:11,279 ‎พระเจ้า! 27 00:01:11,279 --> 00:01:13,740 ‎ทําอะไรน่ะ ‎ฉันบอกแล้วไงว่าพอเสร็จเรื่องจะโทรไป 28 00:01:13,740 --> 00:01:15,742 ‎- ฉันต้องการอย่างอื่น ‎- เดี๋ยว ทําไม 29 00:02:03,498 --> 00:02:05,917 {\an8}‎(สองปีก่อน) 30 00:02:06,042 --> 00:02:07,877 {\an8}‎หักมุมสุดๆ เลยเนี่ย 31 00:02:08,878 --> 00:02:12,173 ‎เราดูเขาตายต่อหน้า ‎จะได้รู้ว่าเขาตายแน่ๆ ไม่ดีกว่าเหรอ 32 00:02:12,173 --> 00:02:14,467 ‎ครั้งแรกของเธอ เธออยากให้เลือดสาดรึไง 33 00:02:14,467 --> 00:02:16,678 ‎ฉันไม่รู้ ฉันแค่นึกว่าจะเจ๋งกว่านี้ 34 00:02:17,720 --> 00:02:20,932 ‎โอเค ถ้าเป็นเธอจะทําไงไหนบอกสิ 35 00:02:21,432 --> 00:02:22,892 ‎ก็แล้วแต่ เขาทําอะไรมาล่ะ 36 00:02:22,892 --> 00:02:24,561 ‎ไม่สําคัญว่าพวกเขาทําอะไรมา 37 00:02:24,561 --> 00:02:26,855 ‎เราไม่ตัดสิน เราแค่ลงมือ 38 00:02:30,650 --> 00:02:33,528 ‎มันน่าจะมีอะไรที่จับต้องได้ ให้รู้สึกมั่ง 39 00:02:33,528 --> 00:02:34,571 ‎เลือดเหรอ 40 00:02:36,322 --> 00:02:39,742 ‎เลือดมันเลอะเทอะ ต้องเสียเวลาล้าง 41 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 ‎ใช่ แต่อย่างน้อยเราจะได้แน่ใจได้ 42 00:02:41,452 --> 00:02:42,453 ‎ฉันแน่ใจ 43 00:02:44,539 --> 00:02:45,415 ‎ฉันแน่ใจ 44 00:02:53,923 --> 00:02:55,717 ‎มันแค่น่าจะมีความหมายกว่านี้ 45 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 46 00:02:59,387 --> 00:03:00,597 ‎มันมากไปเหรอ 47 00:03:01,931 --> 00:03:03,474 ‎ฉันไม่น่าพาเธอ... 48 00:03:14,235 --> 00:03:15,403 ‎สอนฉันอีก 49 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‎สอนฉันให้หมดทุกอย่าง 50 00:03:26,456 --> 00:03:28,082 ‎เธอควรโยนทิ้งไป 51 00:03:29,167 --> 00:03:31,961 ‎นี่คือหลักฐาน มันเป็นของเขา 52 00:03:32,879 --> 00:03:34,339 ‎มันเป็นของเรา 53 00:03:37,467 --> 00:03:40,887 ‎ทั้งเนื้อทั้งตัวเขาเป็นของเราแล้ว 54 00:04:05,578 --> 00:04:08,831 ‎(เดอะไนท์เอเจนต์) 55 00:04:11,751 --> 00:04:14,087 ‎(ติดตามจีพีเอส) 56 00:04:14,087 --> 00:04:15,588 ‎ทําไมฉันต้องขับช้าขนาดนี้ 57 00:04:16,923 --> 00:04:18,883 ‎เพราะความเร็วจํากัดไว้แค่นี้ 58 00:04:18,883 --> 00:04:20,301 ‎แต่พวกเขานําหน้าเราไปแล้ว 59 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 ‎ไม่ เรายังตามได้อยู่ 60 00:04:22,762 --> 00:04:23,930 ‎อีกสามกิโลถึงทําเนียบขาว 61 00:04:23,930 --> 00:04:26,975 ‎งานของเราตอนนี้คือ ‎คอยดูว่าพวกเขาไม่ออกนอกเส้นทาง 62 00:04:26,975 --> 00:04:29,477 ‎เรากลายเป็นผู้ติดตามไปแล้ว เยี่ยม 63 00:04:29,477 --> 00:04:31,604 ‎ใช่ จนกว่าคําสั่งจะเปลี่ยน 64 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 ‎เป็นการขับรถไล่ตามที่ห่วยแตกที่สุด 65 00:04:37,944 --> 00:04:40,154 ‎อย่าเริ่มจากมือระเบิดหรือรองประธานาธิบดี 66 00:04:40,154 --> 00:04:41,990 ‎เราควรเริ่มจากสิ่งที่เรารู้แน่ชัดแล้วก่อน 67 00:04:41,990 --> 00:04:44,742 ‎ซึ่งก็คือแหวน เทิร์นเลค กับวิค 68 00:04:44,742 --> 00:04:47,620 ‎ดูว่าทราเวอร์สมีปฏิกิริยายังไง ‎ก่อนจะบอกเรื่องเรดฟิลด์ 69 00:04:50,373 --> 00:04:52,917 ‎- เราขับเลยมาแล้ว ‎- ผมจะไม่พาคุณเข้าไป 70 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‎ที่ทําเนียบขาวเหรอ ทําไมล่ะ 71 00:04:54,294 --> 00:04:56,713 ‎สมมติว่ารองฯ อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้จริง 72 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 ‎เขาไม่มีสิทธิ์ถอนทีมตํารวจลับของคุณที่โรงแรม 73 00:05:00,216 --> 00:05:03,303 ‎แปลว่ามีคนอื่นในทําเนียบขาวร่วมมือกับเขา 74 00:05:03,303 --> 00:05:05,805 ‎ถ้าเราเข้าไปพร้อมกับฮาร์ดไดรฟ์ก็จะ... 75 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 ‎- พลาดทีเดียวล้มทั้งกระดาน ‎- ถูกต้อง 76 00:05:07,598 --> 00:05:09,851 ‎ผมจะบอกท่านประธานาธิบดีว่าเราเจออะไร 77 00:05:09,851 --> 00:05:13,563 ‎พอเธอฟังสรุปแล้ว เธอจะช่วยผม ‎เรื่องการคุ้มกันได้ แล้วผมจะไปรับคุณ 78 00:05:14,939 --> 00:05:18,109 ‎ไม่ต้องห่วง ผมจะพาคุณ ‎ไปที่ที่ปลอดภัย คุณจะไม่เป็นไร 79 00:05:18,109 --> 00:05:19,694 ‎ฉันไม่ได้เป็นห่วงตัวฉัน 80 00:05:26,868 --> 00:05:28,161 ‎มีคนตามเรามาเหรอ 81 00:05:28,828 --> 00:05:30,079 ‎เดี๋ยวก็รู้ 82 00:05:35,543 --> 00:05:36,794 ‎เลี้ยวขวาตรงสัญญาณไฟ 83 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 ‎ทําเลย เปิดไฟเลี้ยว 84 00:05:47,513 --> 00:05:48,973 ‎- พอใจหรือยัง ‎- ยัง 85 00:05:48,973 --> 00:05:51,726 ‎เขาจะคอยมองหารถคันนี้ เราต้องการรถคันใหม่ 86 00:05:51,726 --> 00:05:52,685 ‎เข้าใจผิดเหรอ 87 00:05:53,186 --> 00:05:54,145 ‎อาจจะ 88 00:05:56,314 --> 00:05:57,690 ‎อีไล คุณเฝ้ากล้องจราจร 89 00:05:57,690 --> 00:05:59,817 ‎เจฟฟ์ เริ่มตรวจสอบพวกเพื่อนบ้านกับเพื่อน 90 00:05:59,817 --> 00:06:01,569 ‎ถ้าเจออะไรให้รายงานฉัน 91 00:06:02,570 --> 00:06:03,571 ‎คอยดูพวกเอฟบีไอไว้ 92 00:06:03,571 --> 00:06:05,448 ‎ห้ามใครเข้ามาจนกว่าอัลโมร่าจะมาถึง 93 00:06:05,448 --> 00:06:07,325 ‎ใครที่ไม่เกี่ยวห้ามเข้า 94 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 ‎เจออะไรไหม 95 00:06:12,163 --> 00:06:14,916 ‎ไม่มีอาวุธ ไม่มีร่องรอยการบุกรุก ‎นอกจากของเรา 96 00:06:14,916 --> 00:06:18,461 ‎เอฟบีไอจะตรวจสอบดีเอ็นเอ ‎อาจจะเจอคนที่ตรงกัน 97 00:06:19,128 --> 00:06:20,088 ‎แต่แมดดี้ 98 00:06:20,088 --> 00:06:23,633 ‎แมดดี้ไม่มีเวลาจะมัวรอพวกเด็กเนิร์ด ‎เสกของจากหลอดทดลองแล้ว 99 00:06:25,051 --> 00:06:25,968 ‎คุณมากับฉัน 100 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 ‎ดึกแล้วนะ มีอะไร 101 00:06:37,063 --> 00:06:40,233 ‎ขอโทษครับท่าน แต่เป็นเรื่องของแมดดี้ครับ 102 00:06:43,069 --> 00:06:44,362 ‎คราวนี้เธอทําอะไรอีกล่ะ 103 00:06:44,946 --> 00:06:46,489 ‎เราเชื่อว่าเธอถูกลักพาตัว 104 00:06:48,366 --> 00:06:49,283 ‎อะไรนะ 105 00:06:49,283 --> 00:06:52,078 ‎เธอหลบตํารวจลับที่คุ้มครองเธอ ‎ออกไปจากงานที่มหาลัยจัด 106 00:06:52,078 --> 00:06:54,163 ‎เรากําลังทํางานกันบนทฤษฎีที่ว่าเธอ... 107 00:06:54,163 --> 00:06:57,917 ‎เธอแอบหนีไปพบกับชายคนรัก 108 00:07:00,336 --> 00:07:02,797 ‎ฟังดูเหมือนเธอหนีไปมากกว่า 109 00:07:04,257 --> 00:07:05,925 ‎เธอเคยทําแบบนี้มาก่อน 110 00:07:06,968 --> 00:07:09,387 ‎ผมจะคุยกับเธอให้อีกที 111 00:07:09,387 --> 00:07:12,140 ‎ท่านครับ เราเจอชุดที่เธอสวม ‎กับปุ่มแจ้งเหตุของเธอ 112 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‎ในบ้านของอาจารย์สอนศิลปะของเธอ 113 00:07:14,892 --> 00:07:16,227 ‎ตรงข้างศพเขาเลย 114 00:07:26,112 --> 00:07:28,197 ‎นายไม่ใช่คู่เดตของฉันแน่ๆ 115 00:07:28,197 --> 00:07:32,410 ‎ใช่ ฉันก็ไม่อยากให้นายเสียเส้นนะ ‎แต่ฉันต้องขอให้นายยกเลิก ช่วยทีนะเพื่อน 116 00:07:32,410 --> 00:07:34,745 ‎แค่ช่วยฉันย้ายโซฟา ‎ต้องตอบแทนขนาดนี้เลยเรอะ 117 00:07:34,745 --> 00:07:35,746 ‎ฉันรู้ 118 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 ‎ไม่เอาน่าเพื่อน ‎เดี๋ยวผู้หญิงคนนั้นเลิกงานก็จะมาแล้ว 119 00:07:38,249 --> 00:07:40,084 ‎นี่แคสเซอโรลสูตรไอน่า การ์เตนเลยนะ 120 00:07:40,084 --> 00:07:42,837 ‎กลิ่นหอมน่ากินมาก แต่นายจําโรสได้ใช่ไหม 121 00:07:42,837 --> 00:07:43,963 ‎หวัดดีค่ะ 122 00:07:43,963 --> 00:07:46,924 ‎ฉันอยากให้นายช่วยอยู่กับเธอสักสองสามชั่วโมง 123 00:07:48,551 --> 00:07:50,761 ‎ซิสโก้ ขอร้องล่ะ 124 00:07:52,263 --> 00:07:53,389 ‎ไวน์แดงหรือไวน์ขาว 125 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‎แค่น้ําก็พอค่ะ ขอบคุณ 126 00:07:55,183 --> 00:07:56,142 ‎โอเค 127 00:07:56,142 --> 00:07:58,936 ‎- นายเหมือนพระมาโปรดจริงๆ ‎- นั่นสิ 128 00:08:01,230 --> 00:08:03,399 ‎- รถนายยังอยู่ใช่ไหม ‎- ไม่ มันอยู่ที่อู่ 129 00:08:03,399 --> 00:08:06,486 ‎ฉันจะทิ้งรถไว้ให้ เผื่อนายต้องออกไป 130 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 ‎จุดจอด 18 131 00:08:09,363 --> 00:08:11,949 ‎หวัดดีลิซ่า มีข่าวร้ายครับ 132 00:08:12,950 --> 00:08:14,744 ‎ครับ เพิ่งจะเกิดเรื่องบ้าบอขึ้นน่ะ 133 00:08:14,744 --> 00:08:17,997 ‎คุณไว้ใจซิสโก้ได้ แค่อย่าบอกอะไรเขา 134 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ‎มันจะปลอดภัยกว่าต่อคุณและเขา 135 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้น ‎เขาจะพาคุณไปที่จุดนัดพบของเรา 136 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 ‎- จําได้ไหมว่าอยู่ไหน ‎- ท่าเรือตกปลา 137 00:08:24,754 --> 00:08:25,713 ‎ฉันไม่เป็นไรหรอก 138 00:08:26,422 --> 00:08:27,965 ‎ฉันเน้นตรงส่วนสําคัญให้หมดแล้ว 139 00:08:27,965 --> 00:08:30,551 ‎ดูในรูปเอกสารอาจช่วยฟาร์ ‎กับท่านประธานาธิบดีได้ดีกว่า 140 00:08:31,260 --> 00:08:32,094 ‎เยี่ยมเลย 141 00:08:33,679 --> 00:08:34,514 ‎ระวังตัวด้วยนะ 142 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 ‎ครับ 143 00:08:42,522 --> 00:08:45,399 ‎พวกนายโชคดี ‎ที่เธอให้โอกาสฉันอีกครั้งสัปดาห์หน้า 144 00:08:45,399 --> 00:08:47,401 ‎ดีใจด้วยเพื่อน ฉันควรรีบไปแล้ว 145 00:08:52,615 --> 00:08:55,826 ‎ช่วย... ดูแลเธอด้วยนะ 146 00:08:55,826 --> 00:08:57,036 ‎โอเค ได้เลย 147 00:08:58,037 --> 00:08:59,622 ‎- นายโอเคนะ ‎- อือ 148 00:08:59,622 --> 00:09:00,623 ‎ขอบใจ 149 00:09:01,415 --> 00:09:02,291 ‎ได้เลย 150 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 ‎- คุณเคยคุยกับอาจารย์คนนี้ไหม ‎- สองสามครั้ง 151 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 ‎แต่ฉันไม่เห็นว่าเธอรู้สึกยังไงกับเขา 152 00:09:14,595 --> 00:09:16,847 ‎- หรืออาจจะแค่เรื่องเซ็กส์ ‎- ไม่ 153 00:09:16,847 --> 00:09:20,893 ‎เธอประหม่ามากตอนเลือกชุดนั้น ‎แทบจะไม่มั่นใจ 154 00:09:20,893 --> 00:09:21,936 ‎- อย่า ‎- ฉันควรจะ... 155 00:09:21,936 --> 00:09:25,106 ‎อย่ามาควรจะ น่าจะ อาจจะ ‎คิดไปก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา 156 00:09:26,274 --> 00:09:28,484 ‎- นี่ดูเหมือนแมดดี้ไหม ‎- เหมือน 157 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‎เขาวางแผนมาตลอด 158 00:09:31,946 --> 00:09:35,366 ‎- ค่อยๆ หลอกล่อเธอแต่ฉันไม่... ‎- ไม่ เธอหลอกคุณ 159 00:09:36,325 --> 00:09:37,368 ‎เธอหนีไป 160 00:09:37,952 --> 00:09:40,079 ‎โดยไม่สนว่าคุณจะโดนอะไรบ้าง 161 00:09:40,871 --> 00:09:41,789 ‎มันไม่เกี่ยวกับฉัน 162 00:09:41,789 --> 00:09:44,041 ‎ถ้าเธอเคารพคุณได้สักครึ่งที่คุณรู้สึกกับ... 163 00:09:44,041 --> 00:09:46,294 ‎ฉันไม่คุยเรื่องนี้ 164 00:09:46,294 --> 00:09:49,213 ‎คุณไม่ต้องเก็บทุกอย่างไว้ในใจ ‎ถึงจะทํางานนี้ได้ดีหรอก 165 00:09:49,213 --> 00:09:51,799 ‎คุณควรคุยให้คู่หูคุณได้รับรู้ 166 00:09:51,799 --> 00:09:55,344 ‎เชื่อผม ผมเคยอ่วมมาแล้วกว่าจะรู้ 167 00:09:57,138 --> 00:10:00,933 ‎เรื่องนี้... ไว้ค่อยเล่าทีหลัง 168 00:10:03,936 --> 00:10:06,731 ‎ขอบคุณนะ แต่ฉันไม่ต้องการคําพูดให้กําลังใจ 169 00:10:06,731 --> 00:10:08,232 ‎ฉันแค่ต้องหาเธอให้เจอ 170 00:10:11,861 --> 00:10:15,156 ‎หมอนี่... โผล่มาเยอะเลย 171 00:10:16,699 --> 00:10:18,826 ‎ผมเพิ่งเห็นหน้านั้นมา 172 00:10:22,038 --> 00:10:22,955 ‎ใช่ 173 00:10:25,041 --> 00:10:25,916 ‎นี่ไง 174 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 ‎- เขาหันหน้าไปทางอื่นในภาพวาด ‎- เขาไม่อยากให้ใครเห็น 175 00:10:29,503 --> 00:10:31,422 ‎เขาไม่น่าจะยอมเป็นแบบให้วาดนะ 176 00:10:31,422 --> 00:10:33,007 ‎โรแมนติกหรือหมกมุ่น 177 00:10:33,007 --> 00:10:34,091 ‎ก้ํากึ่ง 178 00:10:34,091 --> 00:10:35,968 ‎ฉันเคยอ่วมมาแล้วกว่าจะรู้ 179 00:10:37,345 --> 00:10:38,262 ‎ไว้คราวหน้า 180 00:10:40,348 --> 00:10:42,433 ‎ฉันเคยเห็นรูปแบบนี้มาก่อน 181 00:10:43,559 --> 00:10:44,644 ‎ในห้องแมดดี้ 182 00:10:45,561 --> 00:10:47,438 ‎คัลเลนเรียกอาร์ริงตัน อัลโมร่ามาถึงแล้ว 183 00:10:47,438 --> 00:10:49,106 ‎ต้องการสอบถาม เดี๋ยวนี้ 184 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 ‎ท่านคะ 185 00:10:54,195 --> 00:10:56,530 ‎คุณไม่ต้องดูแลต่อแล้ว กลับบ้านไปพักผ่อนซะ 186 00:10:56,530 --> 00:10:59,367 ‎- อะไรนะ ‎- มังก์ส ตอนนี้นายเป็นคนคุม 187 00:10:59,367 --> 00:11:00,993 ‎- เราถึงไหนแล้ว ‎- นี่ทีมของฉัน 188 00:11:00,993 --> 00:11:03,245 ‎- ไม่ใช่อีกแล้ว ‎- หน้าที่ฉันที่ต้องปกป้องเธอ 189 00:11:03,245 --> 00:11:08,167 ‎แมดดี้หายไปในกะคุณ ‎ไม่มีใครเหลือให้คุณปกป้องแล้ว 190 00:11:08,167 --> 00:11:09,794 ‎ผมเข้าใจว่าคุณสองคนสนิทกัน 191 00:11:09,794 --> 00:11:13,756 ‎ที่เราไม่ต้องการคือความรู้สึกเจ็บปวด ‎ที่มาถ่วงให้ตัดสินใจได้ช้าลง 192 00:11:13,756 --> 00:11:16,676 ‎ตอนนี้สิ่งที่ผมต้องการ คือประสบการณ์ของนาย 193 00:11:17,259 --> 00:11:18,135 ‎กลับบ้านไปซะ 194 00:11:19,095 --> 00:11:22,056 ‎เอริก จะเริ่มต้นยังไงว่ามาที 195 00:11:22,056 --> 00:11:23,933 ‎การไล่เธอกลับบ้านไม่ช่วยอะไรฉัน 196 00:11:23,933 --> 00:11:28,187 ‎ในสายงานเรา นี่เป็นการพลาดครั้งมโหฬารที่สุด 197 00:11:28,187 --> 00:11:30,856 ‎เธอเป็นคนคุม ‎เรดฟิลด์ต้องการถลกหนังใครสักคน 198 00:11:30,856 --> 00:11:32,191 ‎- งั้นถลกหนังฉันไป ‎- เอริก... 199 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‎ช่วยฟังฉันก่อน 200 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 ‎เธอรู้จักแมดดี้จากในจรดนอก 201 00:11:36,195 --> 00:11:38,823 ‎เธอจําตารางเวลาเด็กคนนี้ได้ ‎รู้จักนิสัยเธอทุกด้าน 202 00:11:38,823 --> 00:11:42,159 ‎เธอเป็นห่วงเด็กคนนั้น ซึ่งนั่นสําคัญที่สุดในตอนนี้ 203 00:11:42,159 --> 00:11:44,036 ‎การประเมินของนายเปลี่ยนไปแล้วงั้นสิ 204 00:11:47,832 --> 00:11:49,917 ‎สถานการณ์เปลี่ยนไปแล้ว 205 00:11:50,501 --> 00:11:51,460 ‎ก็ได้ 206 00:11:52,044 --> 00:11:54,839 ‎อาร์ริงตันอยู่ได้ แต่นายเป็นคนคุม 207 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 ‎หาแมดดี้มาให้ฉัน 208 00:12:08,769 --> 00:12:09,937 ‎หวัดดี 209 00:12:21,699 --> 00:12:23,159 ‎โอเค เรียบร้อยครับ 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,661 ‎- ขอบคุณ ‎- ยินดีครับ 211 00:12:29,415 --> 00:12:30,249 ‎- ไง ปีเตอร์ ‎- ไง 212 00:12:30,249 --> 00:12:33,335 ‎- เธอขอให้ฉันพาคุณขึ้นไปข้างบน ‎- เหรอ กลัวผมหลงทางรึไง 213 00:12:37,298 --> 00:12:39,300 ‎- มีเรื่องอะไรหรือเปล่า ‎- เรื่องเดิมๆ 214 00:12:39,300 --> 00:12:41,886 ‎ฟาร์ไม่ว่าง เธอบอกให้รอที่ห้องเธอ 215 00:12:48,392 --> 00:12:50,269 ‎ฉันขอโทษที่ทําให้เดตของคุณพัง 216 00:12:50,269 --> 00:12:54,440 ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่ ‎แค่ขยันขายขนมจีบในบัมเบิ้ลอยู่สองเดือน 217 00:12:54,440 --> 00:12:56,901 ‎กว่าเธอจะยอมมาเจอผมก็เท่านั้นเอง 218 00:12:57,818 --> 00:13:01,113 ‎ไม่แน่ว่านี่อาจจะยิ่งทําให้อยากเจอมั้ย 219 00:13:01,781 --> 00:13:05,075 ‎ยกเลิกการนัดพบครั้งแรกกะทันหันเนี่ยนะ ‎อย่างกับหลอกตกเหยื่อเลย 220 00:13:06,535 --> 00:13:08,120 ‎- น่าจะใช่มั้งคะ ‎- ใช่ 221 00:13:08,704 --> 00:13:11,081 ‎คุณมีเพื่อนให้ผมไปเดตคู่กับคุณกับปีเตอร์ไหม 222 00:13:12,082 --> 00:13:13,542 ‎ปีเตอร์กับฉันไม่ได้... 223 00:13:14,710 --> 00:13:16,086 ‎- ค่ะ ‎- ผมผิดเอง ผม... 224 00:13:16,086 --> 00:13:17,880 ‎เขาแค่คอยดูแลฉัน 225 00:13:18,798 --> 00:13:19,840 ‎เขาเป็นคนดี 226 00:13:20,841 --> 00:13:21,675 ‎ดีที่สุด 227 00:13:23,594 --> 00:13:25,971 ‎คุณเป็นเพื่อนคนเดียวที่ปีเตอร์พูดถึง 228 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 ‎ไม่ต้องพูดถึงที่เขายังขอให้ช่วยตั้งหลายครั้งด้วย 229 00:13:28,974 --> 00:13:31,393 ‎คุณสองคนรู้จักกันมานานแค่ไหนคะ 230 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 ‎เราเป็นเพื่อนร่วมห้องกันที่ควอนติโก ‎เขาไม่ได้บอกคุณเหรอ 231 00:13:34,772 --> 00:13:36,440 ‎ฉันไม่ได้รู้จักเขามานานขนาดนั้น 232 00:13:37,066 --> 00:13:40,152 ‎นอกจากคุณ ฉันเคยได้ยินแค่เรื่องพ่อเขา 233 00:13:40,945 --> 00:13:42,071 ‎กับโซอี้ 234 00:13:43,447 --> 00:13:44,281 ‎แค่นั้น 235 00:13:44,281 --> 00:13:48,452 ‎นั่นสําหรับปีเตอร์ ถือว่าเล่าให้ฟังเยอะแล้วนะ 236 00:13:48,452 --> 00:13:51,247 ‎เขาไม่ได้เล่าถึงเธอเท่าไหร่นัก 237 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‎ก็ไม่ค่อยมีอะไรให้เล่า 238 00:13:52,915 --> 00:13:55,501 ‎ปีเตอร์เกิดลําบาก แล้วเธอก็ไป 239 00:13:56,293 --> 00:13:57,294 ‎ล่มหัวจมท้ายจังเนอะ 240 00:13:57,294 --> 00:13:58,921 ‎ปีเตอร์พูดเหมือนว่า 241 00:14:00,130 --> 00:14:02,049 ‎เขาห่างเหินไปหลังเหตุระเบิด 242 00:14:02,842 --> 00:14:04,301 ‎ทําให้เธออยู่กับเขายาก 243 00:14:04,301 --> 00:14:05,344 ‎ก็นะ 244 00:14:05,845 --> 00:14:08,973 ‎เขาไม่ใช่คนประเภทที่ชอบว่าคนอื่น 245 00:14:10,057 --> 00:14:11,141 ‎ส่วนผมพูดตามที่ผมเห็น 246 00:14:13,727 --> 00:14:16,063 ‎อยากรู้ข้อมูลอะไรเรื่องพ่อหนุ่มของเราอีกไหม 247 00:14:19,066 --> 00:14:22,152 ‎เรื่องเควินมันคือยังไงหรือคะ 248 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 ‎เราได้มันเป็นรางวัลจากครูสอนยิงปืน 249 00:14:26,866 --> 00:14:28,868 ‎เขาแบบโคตะระโหดเลย 250 00:14:28,868 --> 00:14:32,454 ‎เล่นงานเราว่าเรายังไม่ได้เรื่องโง้นงี้ตลอด 251 00:14:32,454 --> 00:14:34,456 ‎เราเลยพนันกับเขาว่า 252 00:14:34,456 --> 00:14:38,752 ‎เราจะผ่านด่านจําลองเสมือนจริงระดับยากสุด ‎โดยไม่มีพลเรือนโดนลูกหลงเลย 253 00:14:38,752 --> 00:14:42,131 ‎และเราบอกให้เขา ‎ใช้เจ้าตุ๊กตานําโชคนี่เป็นหลักประกัน 254 00:14:42,131 --> 00:14:43,299 ‎เรานี่ใครคะ 255 00:14:43,299 --> 00:14:46,510 ‎ผมกับปีเตอร์ทําจนสําเร็จ ‎เราก็เลยอ้างสิทธิ์ในตัวเจ้านี่ 256 00:14:46,510 --> 00:14:50,472 ‎เริ่มขโมยมันกันไปกันมา ‎แล้วทีนี้ก็เลยกลายเป็นแกล้งกันไม่เลิก 257 00:14:50,472 --> 00:14:53,392 ‎แต่ใครที่มีเควินอยู่มีสิทธิ์โม้ใส่อีกฝ่าย 258 00:14:53,392 --> 00:14:55,644 ‎- ทําตัวเหมือนเด็กน้อยเลย ‎- สุดๆ เลยล่ะ 259 00:14:55,644 --> 00:14:58,105 ‎- แล้วใครตั้งชื่อมันว่าเควิน ‎- ผมเอง 260 00:14:58,105 --> 00:14:59,982 ‎แต่ถ้าเขาบอกคุณว่าเป็นเขา 261 00:15:00,608 --> 00:15:02,860 ‎เราจะตามน้ําไป เพราะไม่งั้นเขาจะงอแง 262 00:15:02,860 --> 00:15:03,944 ‎- เอามาให้ผม ‎- ไม่ๆ 263 00:15:04,612 --> 00:15:05,487 ‎มันเป็นของฉันแล้ว 264 00:15:05,988 --> 00:15:07,364 ‎ปีเตอร์สอนคุณมาดีนี่ 265 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 ‎เห็นเธอไหม 266 00:15:12,828 --> 00:15:15,331 ‎มู่ลี่บัง มองไม่เห็นอะไรเลย 267 00:15:28,844 --> 00:15:29,762 ‎ฉัน... 268 00:15:31,096 --> 00:15:32,932 ‎คิดถึงเรื่องที่เธอพูด 269 00:15:35,601 --> 00:15:36,685 ‎เรื่องอะไรที่ฉันพูด 270 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 ‎เรื่องเด็กน่ะ 271 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 ‎ช่างมันเถอะ 272 00:15:45,069 --> 00:15:45,945 ‎ก็แค่ความคิดโง่ๆ 273 00:15:45,945 --> 00:15:49,323 ‎ไม่ใช่เพื่องาน แต่... เพื่อเรา 274 00:15:51,992 --> 00:15:53,452 ‎ฉันไม่เข้าใจ 275 00:15:54,495 --> 00:15:59,249 ‎ชีวิตนี้มีแต่... ความรุนแรง 276 00:15:59,917 --> 00:16:02,544 ‎คงจะดีถ้ามีอะไรที่ต่างไปบ้าง 277 00:16:02,544 --> 00:16:05,422 ‎เพื่อสร้างชีวิตร่วมกัน 278 00:16:06,840 --> 00:16:09,426 ‎- เรามีชีวิตด้วยกันอยู่แล้ว ‎- เธอรู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 279 00:16:10,135 --> 00:16:12,221 ‎มันน่าจะมีอะไรที่มากกว่าแค่นี้ได้ 280 00:16:15,557 --> 00:16:16,725 ‎ฉันว่าไม่นะ 281 00:16:22,272 --> 00:16:23,482 ‎นี่เป็นความคิดเธอเองนะ 282 00:16:24,358 --> 00:16:27,486 ‎ที่ให้ขโมยเด็ก ไม่ใช่ทําเด็ก 283 00:16:27,486 --> 00:16:29,029 ‎นายไม่ได้ฟังฉันเลย 284 00:16:29,029 --> 00:16:31,991 ‎ฉันฟังสิ ถึงได้มานั่งคุยกับเธออยู่นี่ไง 285 00:16:32,574 --> 00:16:35,536 ‎คนอย่างเราไม่ควรได้เป็นพ่อแม่คน 286 00:16:41,583 --> 00:16:42,751 ‎เมื่อเราจากไปแล้ว 287 00:16:45,004 --> 00:16:47,423 ‎จะได้มีอะไรหลงเหลืออยู่บนโลกใบนี้ 288 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 ‎ใช่ อะไรที่เละตุ้มเป๊ะน่ะสิ 289 00:16:51,593 --> 00:16:55,472 ‎นายอึ๊บฉันยังไม่ได้ด้วยซ้ํา ‎แต่จะมาทําให้ฉันท้องเนี่ยนะ 290 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ‎ฉันขอโทษ 291 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ‎ไม่ เธอพูดถูก 292 00:17:07,985 --> 00:17:08,902 ‎มัน... 293 00:17:10,779 --> 00:17:11,739 ‎โง่จริงแหละ 294 00:17:21,498 --> 00:17:22,458 ‎นี่คุณสองคนเหรอ 295 00:17:23,042 --> 00:17:26,587 ‎ใช่ ควอนติโก ไม่อยากนึกถึงเลย 296 00:17:26,587 --> 00:17:27,963 ‎คุณดูมีความสุขออก 297 00:17:28,547 --> 00:17:31,341 ‎การเอาตัวรอดในน้ําขั้นพื้นฐานนี่โหดตัวแม่เลย 298 00:17:32,676 --> 00:17:35,846 ‎คนที่รับเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ‎บอกว่าผมแค่ต้องรู้วิธีลอยตัวในน้ํา 299 00:17:35,846 --> 00:17:38,348 ‎ผมเลยไปโดยไม่ได้เตรียมตัว 300 00:17:38,348 --> 00:17:41,560 ‎เพื่อนร่วมฝึกคนอื่นคิดว่ามันฮามาก แต่อันดับผมตก 301 00:17:41,560 --> 00:17:45,481 ‎แล้วปีเตอร์ก็เริ่มชวนผมไปว่ายน้ําตอนเช้ากับเขา 302 00:17:45,481 --> 00:17:49,777 ‎แกล้งทําเป็นว่ายน้ําไปกลับ ‎แต่ก็แอบๆ สอนผมว่าจะไม่จมน้ําต้องทําไง 303 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 ‎รูปนี้ถ่ายวันที่ผมสอบผ่าน 304 00:17:52,946 --> 00:17:56,283 ‎ผมลาออกหลังจากนั้นไม่นาน ‎เรื่องดราม่าครอบครัวน่ะ อย่าให้เล่าเลย 305 00:17:56,283 --> 00:17:59,161 ‎แต่ปีเตอร์คอยติดต่อมาไม่ให้หายหน้ากันไป 306 00:18:01,497 --> 00:18:05,084 ‎ขอถามได้ไหมว่าพวกคุณเจอกันยังไง ‎ถ้าคุณยอมบอกนะ 307 00:18:06,794 --> 00:18:07,878 ‎แบบเดิมๆ ค่ะ 308 00:18:08,754 --> 00:18:09,755 ‎ฉันโทรหาเขา 309 00:18:13,175 --> 00:18:16,011 ‎คุณจําได้ไหมว่าโลโก้นั่นอยู่บนอะไร 310 00:18:16,011 --> 00:18:18,639 ‎เสื้อวอร์ม หรือสติกเกอร์ 311 00:18:18,639 --> 00:18:22,726 ‎ฉันไม่รู้ ความรู้สึกที่ฉันมีต่อแมดดี้ ‎คงบดบังความทรงจําวันนั้นของฉันไปมั้ง 312 00:18:25,437 --> 00:18:26,522 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น 313 00:18:26,522 --> 00:18:30,109 ‎ฉันไม่ทําตามความเห็นของลูกน้อง ‎เพื่อให้คุณเอาไปบอกเจ้านายหรอก 314 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 ‎เขาถามผมว่าคุณทํางานเป็นยังไง 315 00:18:32,111 --> 00:18:34,655 ‎งั้นคุณก็รู้ว่าเขาฟังคุณ คุณเลยฉวยโอกาส 316 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 ‎บอกแล้วไงว่าไม่ใช่ 317 00:18:36,615 --> 00:18:39,701 ‎อีกอย่าง เขาไม่ได้กันคุณออกเพราะผม 318 00:18:39,701 --> 00:18:42,037 ‎แมดดี้หายไปในกะคุณ 319 00:18:42,037 --> 00:18:43,664 ‎คิดว่าฉันไม่รู้รึไง 320 00:18:52,798 --> 00:18:53,966 ‎เอาละ ฟังนะ 321 00:18:56,051 --> 00:18:58,971 ‎แค่เพราะคุณโดนกล่าวโทษเรื่องนี้ ‎ไม่ได้แปลว่าเป็นความผิดคุณ 322 00:19:00,305 --> 00:19:03,475 ‎คุณไม่สามารถคุ้มกันคนจากตัวพวกเขาเองได้ 323 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 ‎แล้วผมก็ไม่สนว่าใครเป็นคนคุม 324 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 ‎สิ่งเดียวที่สําคัญคือการหาแมดดี้ให้เจอ 325 00:19:08,564 --> 00:19:12,317 ‎ดังนั้นที่นี่ไม่มีเจ้านาย โอเคไหม 326 00:19:12,943 --> 00:19:14,361 ‎มีแค่คู่หู 327 00:19:17,447 --> 00:19:18,282 ‎ดี 328 00:19:22,244 --> 00:19:24,246 ‎ฉันมักจะทําเต็มที่เสมอ 329 00:19:24,246 --> 00:19:25,164 ‎และ... 330 00:19:26,456 --> 00:19:28,125 ‎ไม่คาดหวังอะไรจากคนอื่น 331 00:19:30,460 --> 00:19:32,129 ‎ปฏิกิริยาที่ฉันมีต่อคุณไม่ใช่เรื่องส่วนตัว 332 00:19:32,129 --> 00:19:33,130 ‎ผมเข้าใจ 333 00:19:33,797 --> 00:19:35,174 ‎คุณไม่ต้องการให้ผมช่วย 334 00:19:36,175 --> 00:19:37,176 ‎แต่คืนนี้ต้องการ 335 00:19:39,928 --> 00:19:43,974 ‎ถ้าเธอวางแผนจะไปเจอกับอาจารย์คนนี้ ‎เธอจะบอกใคร 336 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 ‎- ฉัน ‎- แล้วถ้าเธอไม่บอกแม้แต่กับคุณล่ะ 337 00:19:52,065 --> 00:19:54,735 ‎- บนนั้นมีอะไร ‎- เคยจับได้ว่าเธอซ่อนอะไรไว้ตรงนี้ 338 00:19:55,527 --> 00:19:56,904 ‎สัญญากับเธอไว้ว่าฉันจะไม่ดู 339 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 ‎เอ้านี่ 340 00:20:12,002 --> 00:20:14,796 ‎นิวลีฟ นี่แหละที่ฉันเห็นสัญลักษณ์นั่น 341 00:20:14,796 --> 00:20:16,423 ‎มันคือโลโก้ของพวกเขา 342 00:20:16,423 --> 00:20:19,343 ‎เธอบอกฉันว่ามีผู้ชายชวนเธอไปประชุมด้วย 343 00:20:19,343 --> 00:20:21,136 ‎แต่เธอตัดสินใจไม่ไป 344 00:20:21,929 --> 00:20:24,348 ‎"พีบี" แค่ผู้ชายคนนึงหรืออาจารย์ของเธอ 345 00:20:24,348 --> 00:20:27,226 ‎ชื่อย่อของศาสตราจารย์ ‎ใบปลิวนี่เป็นของสาขาดี.ซี. 346 00:20:27,226 --> 00:20:30,187 ‎แต่องค์กรนี้ล็อบบี้ด้านสิ่งแวดล้อมทั่วโลก 347 00:20:30,187 --> 00:20:31,438 ‎รักษาวาฬไว้พวกนั้นเหรอ 348 00:20:31,438 --> 00:20:34,608 ‎เมื่อก่อนพวกเขาไปนั่งประท้วง ‎ในพื้นที่วางท่อส่งน้ํามัน 349 00:20:34,608 --> 00:20:36,109 ‎จนหน้างานถูกปิดไปหลายเดือน 350 00:20:37,736 --> 00:20:39,780 ‎เปาโลเป็นหัวหน้าของนิวลีฟดี.ซี. 351 00:20:42,866 --> 00:20:44,117 ‎หยุด ย้อนกลับไป 352 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 ‎(ช่วยรักษา...) 353 00:20:48,247 --> 00:20:50,207 ‎ผู้ชายที่อยู่ข้างหลังนั่น 354 00:20:55,921 --> 00:20:58,298 ‎และบอกเขาว่า ‎ฉันต้องการความคืบหน้าทุกครึ่งชั่วโมง 355 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 ‎ได้ค่ะ 356 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 ‎ขอโทษที่ให้รอนานนะ 357 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 ‎โรสล่ะ 358 00:21:05,514 --> 00:21:06,431 ‎เธอปลอดภัยดี 359 00:21:07,933 --> 00:21:10,143 ‎ปลอดภัยแบบเธอกําลังเข้าห้องน้ําอยู่ที่นี่ 360 00:21:10,143 --> 00:21:12,104 ‎หรืออยู่ที่ไหนสักแห่งที่คุณจะไม่บอกฉัน 361 00:21:12,104 --> 00:21:13,605 ‎เธอรออยู่กับเพื่อนผม 362 00:21:13,605 --> 00:21:16,525 ‎ให้ตายสิปีเตอร์ ฉันนึกว่า ‎เราจะเลิกเล่นเกมแบบนี้กันแล้ว 363 00:21:16,525 --> 00:21:18,860 ‎ถ้าพยานของเราหรือฮาร์ดไดรฟ์นั่นเป็นอะไรไป... 364 00:21:18,860 --> 00:21:20,570 ‎โรสกับไดรฟ์นั่นยังอยู่ดี 365 00:21:20,570 --> 00:21:22,990 ‎เมื่อคุณฟังสิ่งที่ผมบอกแล้วคุณจะเข้าใจ 366 00:21:23,657 --> 00:21:24,700 ‎ที่นี่มีเรื่องอะไรเหรอ 367 00:21:24,700 --> 00:21:27,995 ‎ไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่ความซวยไม่ต่างกัน 368 00:21:29,288 --> 00:21:30,497 ‎เอาเรื่องนี้ก่อน 369 00:21:31,456 --> 00:21:34,293 ‎ฉันให้วาลตรวจสอบเทิร์นเลคหลังจากเราคุยกัน 370 00:21:35,419 --> 00:21:36,962 ‎บริษัททหารรับจ้างเอกชน 371 00:21:37,546 --> 00:21:41,091 ‎ส่วนใหญ่ปฏิบัติการในต่างประเทศ ‎วิ่งเต้นกับทั้งสองพรรค 372 00:21:41,091 --> 00:21:44,386 ‎ตัวซีอีโอเป็นอดีตหน่วยซีล ‎ที่ออกไปตั้งบริษัทชื่อกอร์ดอน วิค 373 00:21:44,386 --> 00:21:45,929 ‎- เคยได้ยินไหม ‎- เคยครับ 374 00:21:45,929 --> 00:21:48,265 ‎เราคิดว่าเทิร์นเลคเป็นคนวางระเบิดรถไฟใต้ดิน 375 00:21:49,725 --> 00:21:52,060 ‎คุณคิดว่านายวิคนี่ร่วมมือกับโอมาร์ ซาดาร์เหรอ 376 00:21:52,060 --> 00:21:53,562 ‎ไม่ เราคิดว่าเหตุระเบิดนี่ 377 00:21:53,562 --> 00:21:55,814 ‎เป็นการจงใจเบี่ยงเบนโดยเทิร์นเลค 378 00:21:55,814 --> 00:21:59,192 ‎แต่พอล้มเหลว ‎ก็ใช้ซาดาร์กับพีไอเอฟเป็นแพะรับบาป 379 00:21:59,192 --> 00:22:01,820 ‎- นี่คือที่อยู่ในฮาร์ดไดรฟ์เหรอ ‎- ก็ไม่เชิงครับ 380 00:22:02,404 --> 00:22:06,241 ‎เราแกะรอยตราบนแหวนของมือสังหาร ‎จนไปเจอปฏิบัติการที่เกี่ยวข้องกับเทิร์นเลค 381 00:22:06,241 --> 00:22:08,327 ‎แล้วเรายังพบว่าเจมี่ ฮอว์กินส์ 382 00:22:08,327 --> 00:22:10,787 ‎ไปเจอใครบางคนที่เทิร์นเลควันที่เขาถูกฆ่า 383 00:22:10,787 --> 00:22:11,913 ‎คุณรู้ได้ยังไง 384 00:22:11,913 --> 00:22:12,998 ‎ซินเธีย ฮอว์กินส์ 385 00:22:12,998 --> 00:22:15,667 ‎คุณไปรบกวนภรรยาหม้ายของเขาเหรอ ปีเตอร์ 386 00:22:15,667 --> 00:22:19,296 ‎เธอเอาแต่พูดว่า ‎ฮอว์กินส์ไม่เชื่อเรื่องซาดาร์อะไรนี่ 387 00:22:19,296 --> 00:22:21,173 ‎เขาเชื่อว่าเหตุระเบิดมีอะไรมากกว่านั้น 388 00:22:21,173 --> 00:22:23,425 ‎ไม่มีเหตุผลเลย แรงจูงใจคืออะไร 389 00:22:23,425 --> 00:22:26,219 ‎จะจัดฉากโจมตีแต่ไม่ป่าวประกาศเหตุผลไปทําไม 390 00:22:26,219 --> 00:22:27,846 ‎เพื่อปกปิดเป้าหมายที่แท้จริง 391 00:22:27,846 --> 00:22:29,973 ‎ข้อมูลในฮาร์ดไดรฟ์ของแคมป์เบลล์ 392 00:22:29,973 --> 00:22:32,768 ‎ชี้ว่าที่จริงระเบิดนั่นมีเป้าที่ใหญ่กว่านั้น 393 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‎เพื่อกําจัดคนที่อยู่บนดิน 394 00:22:37,814 --> 00:22:40,359 ‎การลอบสังหารที่ปลอมมาในรูปการก่อการร้ายรึ 395 00:22:40,359 --> 00:22:42,402 ‎ใช่เลย และเป้าหมายก็คือ 396 00:22:42,402 --> 00:22:45,322 ‎คนที่ทีมคุ้มกันแมดดี้ เรดฟิลด์คุ้มกันอยู่ในวันนั้น 397 00:22:45,322 --> 00:22:47,407 ‎วันนี้คุณถึงไปที่จอร์จทาวน์ 398 00:22:48,075 --> 00:22:49,951 ‎คุณคิดว่าเป้าสังหารคือแมดดี้ เรดฟิลด์เหรอ 399 00:22:49,951 --> 00:22:51,870 ‎ใช่ครับ แต่พอผมไปคุยกับอาร์ริงตัน 400 00:22:51,870 --> 00:22:54,122 ‎เธอบอกว่าวันนั้นไม่ใช่แมดดี้ที่เธอคุ้มครอง 401 00:22:54,122 --> 00:22:55,874 ‎เป็นไปได้ไหมว่าเธอโกหกคุณ 402 00:22:55,874 --> 00:22:56,792 ‎ทําไมล่ะ 403 00:22:58,377 --> 00:23:00,003 ‎อะไร มีอะไรที่ผมไม่รู้เหรอ 404 00:23:00,003 --> 00:23:03,048 ‎แมดดี้ เรดฟิลด์หายตัวไปคืนนี้ ถูกลักพาตัว 405 00:23:03,048 --> 00:23:04,132 ‎อะไรนะ 406 00:23:04,132 --> 00:23:06,551 ‎เพราะแบบนี้ที่นี่ถึงได้วุ่นกันสุดๆ ไง 407 00:23:07,594 --> 00:23:11,098 ‎เรายังตามหาเธอไม่ถึงไหน ‎แถมจังหวะเวลาก็ช่าง... 408 00:23:11,598 --> 00:23:14,768 ‎เธอน่าจะเป็นเป้าหมายเมื่อปีก่อนหรือเปล่า ‎เธอคือออสเปรย์เหรอ 409 00:23:14,768 --> 00:23:15,685 ‎อาจจะ 410 00:23:16,311 --> 00:23:18,563 ‎- แต่ยังมีจุดเชื่อมโยงกับเรดฟิลด์จุดอื่นอีก ‎- ว่าไงนะ 411 00:23:18,563 --> 00:23:20,232 ‎วิคไม่มีทางรู้เรื่องไนท์แอคชั่น 412 00:23:20,232 --> 00:23:22,109 ‎ถ้าไม่มีคนในทําเนียบขาวบอกเขา 413 00:23:22,109 --> 00:23:23,360 ‎โอเค 414 00:23:23,360 --> 00:23:26,405 ‎ใครจะให้ข้อมูลนั้นกับเขาได้ดีกว่าเพื่อนเก่าอีกล่ะ 415 00:23:33,036 --> 00:23:34,579 ‎- พระเจ้า ‎- ใช่ 416 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‎- รู้ตัวใช่ไหมว่าพูดอะไรอยู่ ‎- ทราบครับ 417 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‎แต่ผมไม่ห่วงเรื่องที่คนพวกนี้เคยทํา 418 00:23:39,543 --> 00:23:41,378 ‎ยิ่งไปกว่าเรื่องที่พวกเขาจะทํา 419 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 ‎- โจมตีครั้งที่สองเหรอ ‎- ครับ 420 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‎บ้าเอ๊ย 421 00:23:47,050 --> 00:23:49,010 ‎ฉันต้องแจ้งทราเวอร์ส คุณต้องอยู่ด้วย 422 00:23:49,010 --> 00:23:49,928 ‎ได้ครับ 423 00:23:50,429 --> 00:23:53,557 ‎นี่มัน... รองประธานาธิบดีเหรอ 424 00:23:54,391 --> 00:23:55,642 ‎ผมฝากโรสไว้กับคนคนนึง 425 00:23:55,642 --> 00:23:58,895 ‎ผมจะให้เขาพาเธอกับไดรฟ์มา ‎แต่จะต้องไม่ให้ใครรู้ 426 00:24:01,106 --> 00:24:03,150 ‎เราให้เธอเข้ามาทางอุโมงค์เอฟดีอาร์ได้ 427 00:24:03,150 --> 00:24:05,610 ‎- ครับ ‎- ฉันจะจัดประชุมกับโพตัสทันที 428 00:24:06,820 --> 00:24:09,281 ‎ให้เพื่อนตํารวจคุณส่งเธอลงที่ลานขนของ 429 00:24:15,036 --> 00:24:16,037 ‎มีอะไร 430 00:24:16,872 --> 00:24:17,706 ‎เปล่าครับ 431 00:24:18,957 --> 00:24:19,833 ‎ผม... 432 00:24:20,333 --> 00:24:22,127 ‎ขอโทษครับ ผมเหม่อไปหน่อย คือ... 433 00:24:23,211 --> 00:24:25,672 ‎หลายวันนี้มันหนักมาก ผมเหนื่อยโฮกเลย 434 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 ‎มันใกล้จะจบแล้วล่ะปีเตอร์ 435 00:24:28,675 --> 00:24:29,968 ‎คุณทําได้ดีมาก 436 00:24:31,136 --> 00:24:32,304 ‎ขอบคุณ 437 00:24:32,304 --> 00:24:33,388 ‎ฉันภูมิใจในตัวคุณ 438 00:24:47,360 --> 00:24:48,778 ‎- ปีเตอร์ ‎- ฟาร์มีเอี่ยวด้วย 439 00:24:48,778 --> 00:24:51,865 ‎- อะไรนะ แน่ใจเหรอ ‎- ทุกอย่างโอเคไหม 440 00:24:51,865 --> 00:24:53,533 ‎ทุกอย่างที่เธอบอกผมเป็นเรื่องโกหก 441 00:24:55,327 --> 00:24:57,787 ‎เธอคุยโน่นนี่ เล่นไปตามน้ํา แล้วเธอก็... 442 00:24:59,372 --> 00:25:00,207 ‎เธอ... 443 00:25:00,707 --> 00:25:02,792 ‎เธอรู้ว่าคุณอยู่กับตํารวจ 444 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎พวกเขารู้แล้ว 445 00:25:05,003 --> 00:25:07,172 ‎- รู้อะไร ‎- เรื่องคุณกับเรดฟิลด์ 446 00:25:07,172 --> 00:25:08,673 ‎เรื่องระเบิดรถไฟใต้ดิน 447 00:25:08,673 --> 00:25:10,634 ‎- งั้นก็แย่หน่อย ‎- คุณคิดงั้นเหรอ 448 00:25:10,634 --> 00:25:13,345 ‎นี่เหรอการประเมิน ‎ที่คุณฝึกมาจากกองกําลังพิเศษน่ะ 449 00:25:13,345 --> 00:25:15,013 ‎คุณอยากให้ทําอะไรล่ะ 450 00:25:16,973 --> 00:25:18,475 ‎ฉันจะสั่งจับปีเตอร์ 451 00:25:18,475 --> 00:25:21,728 ‎กันเขาไว้จนกว่าเราจะหาวิธีปิดปากเขาได้ 452 00:25:23,605 --> 00:25:24,731 ‎ส่วนโรส ลาร์กิ้น 453 00:25:27,484 --> 00:25:28,818 ‎ผมจะบอกทีมของผมให้ 454 00:25:28,818 --> 00:25:31,738 ‎ผมจะวางสายแล้ว กําจัดซิมทิ้งซะ ‎ไปเจอกันที่ท่าเรือ 455 00:25:31,738 --> 00:25:33,490 ‎เดี๋ยวๆ คุณจะไปที่นั่นยังไง 456 00:25:33,490 --> 00:25:34,699 ‎ผมจะหาทางเอง 457 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 ‎โรสขอร้องล่ะ ออกไปจากที่นั่นเดี๋ยวนี้ 458 00:25:37,827 --> 00:25:38,745 ‎ได้ 459 00:25:39,412 --> 00:25:40,622 ‎จะบอกได้ยังว่ามีเรื่องอะไร 460 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‎ไฟเขียวแล้ว 461 00:25:54,177 --> 00:25:55,303 ‎เวรเอ๊ย 462 00:25:59,015 --> 00:26:01,643 ‎ไม่เป็นไร ยังมีเครื่องแกะรอยอยู่ 463 00:27:00,160 --> 00:27:00,994 ‎บ้าจริง 464 00:27:04,247 --> 00:27:05,332 ‎ไง เลียม 465 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‎ปีเตอร์ นายดูโทรมสุดๆ เลย 466 00:27:07,626 --> 00:27:08,627 ‎นั่นอะไรเหรอ 467 00:27:08,627 --> 00:27:10,920 ‎- สิทธิ์นายไม่ถึง ‎- จริงดิ ขอดูหน่อย 468 00:27:12,964 --> 00:27:15,175 ‎- แย่จัง ‎- นายเป็นบ้าอะไรของนาย 469 00:27:15,175 --> 00:27:17,969 ‎โทษที แค่เล่นขําๆ น่ะ ให้ช่วยไหม 470 00:27:17,969 --> 00:27:19,763 ‎- ไม่ต้องมายุ่งเลย ‎- ก็ได้ 471 00:27:19,763 --> 00:27:20,680 ‎ให้ตายสิ 472 00:27:26,102 --> 00:27:28,813 ‎ครับท่าน ผมจะเอาไปให้ทันทีครับ 473 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 ‎- ซัทเธอร์แลนด์! ‎- เขาอยู่นั่น 474 00:27:33,401 --> 00:27:34,527 ‎พบซัทเธอร์แลนด์แล้ว 475 00:27:49,376 --> 00:27:51,503 ‎- นายสองคนไปทางนั้น เอ็ดดี้ตามฉันมา ‎- ครับผม 476 00:27:51,503 --> 00:27:52,587 ‎ไปๆๆ 477 00:28:02,639 --> 00:28:03,515 ‎บ้าเอ๊ย 478 00:28:13,733 --> 00:28:14,901 ‎ตรวจสอบห้องเก็บของ 479 00:28:14,901 --> 00:28:16,027 ‎บ้าจริง 480 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 ‎ตรวจดูประตูด้วย 481 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 ‎คิดว่าเขารู้เรื่องอุโมงค์ไหม 482 00:29:07,203 --> 00:29:09,122 ‎ทุกที่เคลียร์ คุมทางเข้าไว้แล้ว 483 00:29:09,956 --> 00:29:11,708 ‎ฉันจะไปดูห้องเซิร์ฟเวอร์ 484 00:29:11,708 --> 00:29:13,835 ‎นายตรวจสอบถนนเอช เผื่อไว้ 485 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 ‎ฆาตกรหน้าตาเป็นยังไง 486 00:29:39,194 --> 00:29:41,696 ‎- ทําไม ‎- คันนี้ไล่จี้มาติดๆ เลย 487 00:29:45,450 --> 00:29:46,534 ‎ใช่ พวกนี้แหละ 488 00:30:32,080 --> 00:30:32,997 ‎เกาะไว้! 489 00:30:48,346 --> 00:30:51,349 ‎(ติดตามจีพีเอส) 490 00:30:53,268 --> 00:30:55,228 ‎วัตส์ถึงศูนย์ฯ อุโมงค์เคลียร์ 491 00:31:22,255 --> 00:31:23,506 ‎ผมว่าเราหนีพ้นแล้ว 492 00:31:25,383 --> 00:31:26,885 ‎พวกนั้นตามฉันเจออยู่เรื่อยได้ยังไง 493 00:31:26,885 --> 00:31:29,596 ‎พวกนั้นน่าจะตามรอยคุณอยู่ รถคันนี้หรือเปล่า 494 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 ‎โอเค งั้นเราจะทํายังไงดี 495 00:31:33,808 --> 00:31:35,685 ‎- ผมจะปล่อยคุณลง ‎- ที่ไหน 496 00:31:35,685 --> 00:31:37,604 ‎ผมจะเลี้ยวที่แยกหน้า คุณโดดลงไป 497 00:31:37,604 --> 00:31:39,772 ‎วิ่งไปที่สวนฟาวดรี้แบรนช์ ไปที่ท่าเรือ 498 00:31:39,772 --> 00:31:41,357 ‎ถ้าเดินไปเส้นนี้จะเร็วที่สุด 499 00:31:41,357 --> 00:31:43,526 ‎ถ้าเราทําได้ดี พวกนั้นจะไม่รู้ว่าคุณไม่อยู่ในรถ 500 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 ‎แล้วคุณล่ะ 501 00:31:44,694 --> 00:31:46,905 ‎ผมจะโทรเรียกกําลังเสริม ล่อพวกนั้นไปจากคุณ 502 00:31:46,905 --> 00:31:47,947 ‎คุณแน่ใจเหรอ 503 00:31:48,823 --> 00:31:49,782 ‎แน่ใจ 504 00:32:03,421 --> 00:32:04,464 ‎ไปเลย วิ่ง! 505 00:32:07,133 --> 00:32:08,092 ‎ขอบคุณค่ะ 506 00:32:15,475 --> 00:32:16,351 ‎หยุด 507 00:32:16,935 --> 00:32:18,561 ‎- มีอะไร ‎- เธอลงไปแล้ว 508 00:33:12,240 --> 00:33:13,741 ‎911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรครับ 509 00:33:13,741 --> 00:33:16,327 ‎นี่ตํารวจรัฐแมรี่แลนด์ ฟรานซิสโก เจนกินส์พูด 510 00:33:16,327 --> 00:33:18,997 ‎มีคนร้ายสองคนพยายามฆ่าผมกับเพื่อน 511 00:33:18,997 --> 00:33:20,456 ‎ผมต้องการสายตรวจมาที่... 512 00:34:05,960 --> 00:34:06,961 ‎มานี่ 513 00:34:41,621 --> 00:34:43,039 ‎โรส รีบไป! 514 00:35:36,134 --> 00:35:38,177 ‎โรส ผมได้ตัวเขาแล้ว ไปเรียกตํารวจมา 515 00:35:38,761 --> 00:35:41,097 ‎- วางมือลงกับพื้น! ‎- โอเค 516 00:35:41,097 --> 00:35:43,891 ‎เขาฆ่าป้ากับลุงฉัน ยิงเขาเลยสิ 517 00:35:43,891 --> 00:35:45,601 ‎มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับเราโรส ผมทําไม่ได้ 518 00:35:46,185 --> 00:35:47,812 ‎ลอร์น่า เพื่อนคุณ 519 00:35:48,729 --> 00:35:49,856 ‎เธอกล้าหาญ 520 00:35:51,315 --> 00:35:52,984 ‎- ลอร์น่าสู้ ‎- หุบปาก 521 00:35:52,984 --> 00:35:54,485 ‎แต่ป้าคุณ 522 00:35:56,737 --> 00:35:58,281 ‎เธออ้อนวอนจนนาทีสุดท้าย 523 00:35:58,281 --> 00:35:59,240 ‎โรส อย่า! 524 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 ‎บ้าจริง 525 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 ‎โรส 526 00:36:51,709 --> 00:36:53,461 ‎ปีเตอร์ เขาตายแล้ว เขาตายแล้ว 527 00:36:54,670 --> 00:36:55,546 ‎ปีเตอร์ 528 00:36:56,881 --> 00:36:57,757 ‎ช่วยผมที 529 00:37:03,429 --> 00:37:04,931 ‎เดี๋ยวนะ 530 00:37:04,931 --> 00:37:05,973 ‎บ้าชิบ 531 00:37:06,891 --> 00:37:07,767 ‎ปีเตอร์ 532 00:37:13,231 --> 00:37:14,148 ‎ค่อยๆ 533 00:37:14,982 --> 00:37:16,442 ‎- สีข้างผม ‎- โอเค 534 00:37:32,208 --> 00:37:34,460 ‎อีกสองนาทีอัลโมร่าจะอัปเดตผมเรื่องแมดดี้ 535 00:37:34,460 --> 00:37:35,586 ‎ตกลงมีเรื่องอะไร 536 00:37:35,586 --> 00:37:37,004 ‎ท่านรองประธานาธิบดีค่ะ 537 00:37:37,004 --> 00:37:38,047 ‎ขอบคุณนะวาล 538 00:37:40,091 --> 00:37:41,467 ‎เรื่องลูกสาวคุณ 539 00:37:43,344 --> 00:37:44,262 ‎เป็นคุณเหรอ 540 00:37:45,304 --> 00:37:49,141 ‎- คุณมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เหรอ ‎- เบาเสียงหน่อย 541 00:37:51,227 --> 00:37:52,770 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว 542 00:37:56,023 --> 00:37:57,817 ‎แต่เราใช้มันให้เป็นประโยชน์ได้ 543 00:37:57,817 --> 00:38:00,111 ‎คุณจะเอาการลักพาตัวแมดดี้มาใช้เหรอ 544 00:38:01,153 --> 00:38:02,196 ‎เอามาทําอะไร 545 00:38:02,196 --> 00:38:04,991 ‎ซัทเธอร์แลนด์กับแม่สาวลาร์กิ้น ‎กําลังตามเรื่องคุณกับวิค 546 00:38:04,991 --> 00:38:06,575 ‎คุณรู้ได้ยังไง 547 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‎ให้ตายสิ 548 00:38:14,834 --> 00:38:18,004 ‎- แล้วพวกเขารู้อะไรเกี่ยวกับซาดาร์บ้าง ‎- รู้มากพอ 549 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 ‎แล้วตอนนี้ซัทเธอร์แลนด์อยู่ที่ไหน 550 00:38:20,172 --> 00:38:21,257 ‎เขาหนีไป 551 00:38:21,257 --> 00:38:22,425 ‎ให้ตายสิ 552 00:38:22,925 --> 00:38:24,802 ‎ผมรับมือเรื่องนี้ไม่ไหวนะไดแอน 553 00:38:24,802 --> 00:38:26,012 ‎ลูกสาวผมหายตัวไป 554 00:38:26,012 --> 00:38:28,723 ‎คุณช่วยจัดการเรื่องนี้ตามที่รับปากไว้จะได้ไหม 555 00:38:28,723 --> 00:38:30,850 ‎มาคุยให้เข้าใจตรงกันก่อน 556 00:38:30,850 --> 00:38:34,562 ‎คุณไม่มีสิทธิ์เที่ยวทํานมหก ‎แต่ให้ฉันคอยตามล้างตามเช็ด 557 00:38:34,562 --> 00:38:36,147 ‎เราไม่ทํากันแบบนี้ 558 00:38:36,147 --> 00:38:37,773 ‎เราต้องเบี่ยงเบนความสนใจ 559 00:38:37,773 --> 00:38:40,318 ‎แมดดี้ไม่ใช่การเบี่ยงเบนความสนใจ 560 00:38:41,319 --> 00:38:42,945 ‎เธอเป็นลูกสาวผม 561 00:38:42,945 --> 00:38:45,781 ‎การทําให้เรื่องยุ่งๆ นี้หายไปสําคัญกว่าลูกสาวคุณ 562 00:38:45,781 --> 00:38:46,782 ‎นั่นคือข้อเท็จจริง 563 00:38:47,491 --> 00:38:50,411 ‎หรือคุณอาจอยากยอมเสี่ยงดวงดูว่า ‎ประเทศนี้จะมีปฏิกิริยายังไง 564 00:38:50,411 --> 00:38:52,788 ‎เมื่อได้รู้ความจริงของทุกอย่างที่คุณทํามา 565 00:38:52,788 --> 00:38:55,041 ‎- อย่ามาขู่ผม ‎- ฉันเปล่า 566 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 ‎ฉันพยายามช่วยคนอกตัญญูอย่างคุณอยู่ 567 00:38:56,792 --> 00:38:59,253 ‎ถ้าคุณไม่ชอบวิธีที่ฉันทํา คุณควรคิดให้ดี 568 00:38:59,253 --> 00:39:02,381 ‎ก่อนจะลากฉันเข้ามา หลังก่อเรื่องไปแล้ว 569 00:39:05,926 --> 00:39:09,638 ‎ถ้าเราปิดปากปีเตอร์ไม่ได้ ‎เราอาจใช้วิธีทําลายชื่อเสียงเขา 570 00:39:09,638 --> 00:39:10,973 ‎แมดดี้ช่วยได้ 571 00:39:10,973 --> 00:39:12,433 ‎แผนคืออะไร 572 00:39:12,433 --> 00:39:13,684 ‎คุณไปเข้าฟังความคืบหน้า 573 00:39:15,227 --> 00:39:17,396 ‎แล้วไปเจอฉันที่ห้องรับรองปีกตะวันออก 574 00:39:18,314 --> 00:39:19,148 ‎ไปเจอเพื่อ 575 00:39:19,899 --> 00:39:21,567 ‎เราต้องเตรียมตัวคุณให้พร้อมออกกล้อง 576 00:40:15,996 --> 00:40:16,872 ‎ไม่นะ 577 00:40:19,166 --> 00:40:20,042 ‎ไม่ 578 00:40:27,633 --> 00:40:29,009 ‎ฉันรักนาย 579 00:40:33,264 --> 00:40:34,765 ‎ฉันรักนาย 580 00:40:34,765 --> 00:40:37,893 ‎กลับมานะ! 581 00:41:15,139 --> 00:41:17,099 ‎ซิสโก้บอกหรือเปล่าว่าเขาจะไปไหน 582 00:41:18,184 --> 00:41:23,189 ‎เขาพยายามขับล่อพวกนั้นไป แต่ฉันไม่รู้ 583 00:41:24,565 --> 00:41:27,109 ‎เหมือนพวกนั้นรู้เลยว่าเราอยู่ที่ไหน 584 00:41:30,738 --> 00:41:33,240 ‎วันที่ผมพาฟาร์ไปเจอคุณที่โมเต็ล 585 00:41:34,700 --> 00:41:38,579 ‎เธอคงติดเครื่องติดตามหรืออะไรไว้ที่รถเรา 586 00:41:41,123 --> 00:41:42,500 ‎นี่เรือของใคร 587 00:41:44,210 --> 00:41:45,753 ‎ของเพื่อนพ่อผม 588 00:41:46,253 --> 00:41:48,631 ‎น่าจะมีกล่องล็อกอยู่ตรงข้างในผ้าใบบังแดด 589 00:41:51,634 --> 00:41:52,510 ‎อันนี้ 590 00:41:56,388 --> 00:41:57,348 ‎คุณรู้รหัสไหม 591 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 ‎รู้ 1202 592 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 ‎วันเกิดผม 593 00:42:02,394 --> 00:42:04,188 ‎เหมือนเขาจะห่วงใยคุณนะ 594 00:42:04,188 --> 00:42:05,814 ‎เขาเป็นพ่อทูนหัวผม 595 00:42:06,398 --> 00:42:07,566 ‎เดี๋ยวนะ 596 00:42:08,067 --> 00:42:08,901 ‎โอเค 597 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 ‎เจ้าหน้าที่ริชาร์ดส์เอาภาพร่างผู้ต้องสงสัย ‎ไปให้เพื่อนบ้านของอาจารย์ดู 598 00:42:14,740 --> 00:42:18,118 ‎เธอเคยเห็นเขาอยู่แถวนั้นนานแล้ว ‎นึกว่าพวกเขาเป็นแฟนกัน 599 00:42:18,118 --> 00:42:21,664 ‎ทําได้ดีมาก ฉันจะให้เอฟบีไอ ‎ตรวจสอบภาพร่างกับระบบจดจําใบหน้า 600 00:42:21,664 --> 00:42:24,083 ‎ระหว่างนี้ฉันอยากให้นายติดตามเบาะแสใหม่ 601 00:42:24,083 --> 00:42:25,668 ‎มีบุคคลที่ต้องสงสัย 602 00:42:25,668 --> 00:42:28,087 ‎ฉันจะส่งชื่อกับที่อยู่ไปให้ 603 00:42:28,087 --> 00:42:30,881 ‎- เรื่องนี้สําคัญที่สุด เข้าใจนะ ‎- ครับผม 604 00:42:32,716 --> 00:42:33,801 ‎ใครเหรอผู้ต้องสงสัย 605 00:42:35,719 --> 00:42:36,679 ‎ไม่จริงน่า 606 00:42:37,763 --> 00:42:39,431 ‎อ่านให้ดีก่อนเข้าไป 607 00:42:39,431 --> 00:42:42,685 ‎จะฟังแล้วธรรมชาติกว่า ‎ถ้าคุณไม่มัวงมอยู่กับจอฉายสคริปต์ 608 00:42:42,685 --> 00:42:44,103 ‎ผมไม่ต้องการสคริปต์ 609 00:42:45,229 --> 00:42:46,981 ‎คนของวิคขาดการติดต่อไป 610 00:42:46,981 --> 00:42:49,900 ‎ซัทเธอร์แลนด์กับผู้หญิงคนนั้น ‎ยังอยู่ข้างนอกกับฮาร์ดไดรฟ์นั่น 611 00:42:50,484 --> 00:42:52,403 ‎คุณขายเรื่องของเราได้หรือไม่ 612 00:42:52,403 --> 00:42:55,197 ‎คือตัวตัดสินว่าจะได้อยู่ ‎ทําเนียบขาวกับคุกความมั่นคงสูงสุด 613 00:43:01,745 --> 00:43:04,748 ‎รายงานว่าไม่มีพยานในการโจมตีครั้งนี้ 614 00:43:04,748 --> 00:43:07,293 ‎ตํารวจรัฐแมรี่แลนด์ขอให้ประชาชน 615 00:43:07,293 --> 00:43:10,337 ‎ช่วยแจ้งข้อมูลเกี่ยวกับเหตุยิงใส่ตํารวจรัฐ 616 00:43:10,337 --> 00:43:12,798 ‎ฟรานซิสโก เจนกินส์เมื่อคืนนี้หากมี 617 00:43:20,347 --> 00:43:21,265 ‎ฉันขอโทษ 618 00:43:22,891 --> 00:43:23,809 ‎คุณคุมเขาไว้ได้แล้ว 619 00:43:24,935 --> 00:43:26,562 ‎และคุณไม่ต้องทําแบบนั้นก็ได้ 620 00:43:27,938 --> 00:43:28,856 ‎แต่ฉัน... 621 00:43:32,484 --> 00:43:34,236 ‎ฉันขอโทษเรื่องซิสโก้ด้วย 622 00:43:44,455 --> 00:43:46,457 ‎โอเค จับไว้นะ 623 00:43:53,213 --> 00:43:54,048 ‎ได้แล้ว 624 00:44:03,349 --> 00:44:05,100 ‎เอาละ ลุกขึ้น 625 00:44:30,793 --> 00:44:31,710 ‎ขอบคุณ... 626 00:44:34,380 --> 00:44:35,422 ‎ที่กลับมา 627 00:44:37,966 --> 00:44:39,051 ‎ฉันไม่เคยจากไป 628 00:44:40,636 --> 00:44:42,096 ‎ตอนนี้เราจะไปที่ทําเนียบขาว 629 00:44:42,096 --> 00:44:45,891 ‎เพื่อรับฟังการสรุปด่วน ‎จากรองประธานาธิบดีแอชลีย์ เรดฟิลด์ 630 00:44:46,850 --> 00:44:48,435 ‎เพื่อนชาวอเมริกันของผม 631 00:44:49,103 --> 00:44:51,855 ‎ครอบครัวผมเคยประสบเหตุน่าเศร้ามาแล้ว 632 00:44:53,357 --> 00:44:56,360 ‎ตอนแรกก็ภรรยาผม แม่ของลูกสาวสองคนของผม 633 00:44:56,360 --> 00:44:57,653 ‎เสียชีวิตเพราะมะเร็ง 634 00:44:58,946 --> 00:45:00,656 ‎แล้วซาราห์ ลูกคนสุดท้องของผม 635 00:45:01,240 --> 00:45:04,034 ‎ก็ถูกพรากไปจากผมตอนเธออายุแค่สามขวบ 636 00:45:05,327 --> 00:45:07,121 ‎แต่ในช่วงเวลาอันมืดมนนั้น 637 00:45:07,121 --> 00:45:09,707 ‎แมดดี้ของผมกับผมพึ่งพิงกันและกัน 638 00:45:09,707 --> 00:45:13,544 ‎และสาบานว่า ‎เราจะฝ่าฟันไปจนเจอแสงสว่างให้ได้ 639 00:45:14,628 --> 00:45:17,756 ‎เช้าวันนี้ผมมาคุยกับพวกคุณโดยตรง 640 00:45:19,258 --> 00:45:20,467 ‎เพื่อขอร้องคุณ 641 00:45:21,260 --> 00:45:23,262 ‎อ้อนวอนคุณ 642 00:45:23,846 --> 00:45:27,516 ‎ให้ช่วยผมตามหา ‎สิ่งเดียวที่ยังเหลืออยู่ในครอบครัวผม 643 00:45:28,809 --> 00:45:32,229 ‎ลูกสาวของผม แมดิสัน เกรซ เรดฟิลด์ 644 00:45:34,106 --> 00:45:37,109 ‎ถูกลักพาตัวไปเมื่อคืนนี้ 645 00:45:37,109 --> 00:45:38,861 ‎หน่วยสืบราชการลับได้ระบุตัว 646 00:45:38,861 --> 00:45:41,947 ‎บุคคลต้องสงสัยในการหายตัวไปของแมดดี้ 647 00:45:41,947 --> 00:45:45,868 ‎ชื่อของเขาคือปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ จูเนียร์ 648 00:45:46,452 --> 00:45:48,287 ‎รูปเขาปรากฏอยู่บนหน้าจอคุณแล้ว 649 00:45:48,287 --> 00:45:51,498 ‎เขานับว่าเป็นบุคคลที่มีอาวุธและอันตรายที่สุด 650 00:45:51,498 --> 00:45:53,542 ‎ท่านรองประธานาธิบดี ขอถามหน่อยครับ 651 00:48:12,180 --> 00:48:14,725 ‎คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์