1 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 ‫"روز".‬ 2 00:00:08,216 --> 00:00:09,634 ‫هل عرفت من سحب حمايتها؟‬ 3 00:00:09,634 --> 00:00:11,594 ‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬ 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,597 ‫كان "هوكينز" المسؤول السابق‬ ‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬ 5 00:00:14,597 --> 00:00:17,517 ‫هل قتل أحدهم‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 6 00:00:18,143 --> 00:00:19,978 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,730 ‫- أسحب "راميريز".‬ ‫- سأبدّل مناوبات...‬ 8 00:00:21,730 --> 00:00:24,065 ‫لا داعي. سأرسل بديلًا. "إريك مونكس".‬ 9 00:00:24,065 --> 00:00:27,736 ‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬ ‫أن يعلق في فريق حماية ابنة نائب الرئيس؟‬ 10 00:00:27,736 --> 00:00:30,447 ‫أظن أنّ هذه طريقتهم‬ ‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬ 11 00:00:30,447 --> 00:00:31,823 ‫أفلتني!‬ 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لقد انزلقت.‬ 13 00:00:34,451 --> 00:00:37,996 ‫لا يهمني عدد الرؤساء الذين أنقذتهم،‬ ‫لا أتقبّل الأخطاء في هذا الفريق.‬ 14 00:00:37,996 --> 00:00:40,206 ‫- هل أساعدك في البحث عن شيء ما؟‬ ‫- الحبوب.‬ 15 00:00:40,206 --> 00:00:42,917 ‫أعرف أنك مدمن‬ ‫وأنهم أجبروك على الخضوع لإعادة التأهيل.‬ 16 00:00:42,917 --> 00:00:45,670 ‫وأعلم أنك لو لم تكن الشريك القديم لرئيسي‬ 17 00:00:45,670 --> 00:00:47,630 ‫لما عيّنوك في فريق حراسة أبدًا.‬ 18 00:00:47,630 --> 00:00:51,468 ‫وصحيح أيضًا أنني لم أعد أتعاطى الآن.‬ ‫أخضع لفحص مرتين أسبوعيًا لإثبات ذلك.‬ 19 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 ‫ما أكثر ما يعجبك؟‬ 20 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 21 00:00:56,306 --> 00:00:58,516 ‫يمكنني التخلّص من العملاء. فعلت ذلك من قبل.‬ 22 00:00:59,684 --> 00:01:02,479 ‫"- علينا الإسراع.‬ ‫- اليوم جيد. اقتربت. سأشرح في المنزل."‬ 23 00:01:08,151 --> 00:01:11,237 ‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬ ‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬ 24 00:01:11,237 --> 00:01:13,156 ‫- متى سينتهي كل هذا؟‬ ‫- قريبًا.‬ 25 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 26 00:01:14,199 --> 00:01:15,700 ‫- أهي في الداخل؟‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 27 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 28 00:01:17,410 --> 00:01:20,038 ‫ثمة امرأة تجلس في ذلك المقهى لخمس ساعات،‬ 29 00:01:20,038 --> 00:01:23,374 ‫- تحدّق من النافذة وتتحدث إلى نفسها.‬ ‫- إنها عميلة في الخدمة السرّية.‬ 30 00:01:23,374 --> 00:01:25,627 ‫- كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬ ‫- لأنني أعرفها.‬ 31 00:01:25,627 --> 00:01:29,172 ‫لم يعد هذا هجومًا إرهابيًا يا "روز"،‬ ‫بل محاولة اغتيال.‬ 32 00:01:40,683 --> 00:01:43,019 ‫قسم الخدمة السرّية في "الولايات المتحدة"‬ 33 00:01:43,019 --> 00:01:46,356 {\an8}‫هو وكالة إنفاذ القانون الرئيسية في أمّتنا.‬ 34 00:01:46,356 --> 00:01:47,398 {\an8}‫"قبل أربع سنوات"‬ 35 00:01:47,398 --> 00:01:51,653 {\an8}‫نحن أفضل وكالة حماية على الإطلاق.‬ 36 00:01:51,653 --> 00:01:54,948 ‫علينا المحافظة على سجل مثالي‬ ‫في إنجاز المهام،‬ 37 00:01:55,532 --> 00:01:59,994 ‫أي أننا لا نتوقع سوى الكمال.‬ 38 00:02:00,578 --> 00:02:01,663 ‫لا أخطاء.‬ 39 00:02:02,872 --> 00:02:04,749 ‫ارتكاب خطأ في الخدمة السرّية‬ 40 00:02:04,749 --> 00:02:09,212 ‫يعني تغيير مجرى التاريخ بأكمله.‬ 41 00:02:09,796 --> 00:02:14,676 ‫لحسن الحظ أنّ كل رجل وامرأة‬ ‫موجودين أمامي هنا اليوم‬ 42 00:02:15,301 --> 00:02:17,929 ‫قد أثبتوا أنهم مؤهلون تمامًا لتنفيذ المهمة،‬ 43 00:02:18,596 --> 00:02:21,891 ‫وأنهم جديرون بالثقة‬ 44 00:02:23,226 --> 00:02:24,310 ‫ومؤتمنون.‬ 45 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 ‫أفتخر بالترحيب‬ 46 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 ‫بمستقبل قسم الخدمة السرّية الأمريكي.‬ 47 00:02:33,027 --> 00:02:34,237 ‫تهانيّ أيها العملاء.‬ 48 00:02:34,237 --> 00:02:37,615 ‫قفوا الآن رجاءً فيما تحلفون اليمين.‬ 49 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 ‫أحسنتم.‬ 50 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 ‫كان بوسعك إعلامي بمجيئك‬ ‫برسالة نصية على الأقل.‬ 51 00:02:48,042 --> 00:02:49,377 ‫وأفوّت هذه النظرة؟‬ 52 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 ‫لم أتمكن من الخروج من العمل‬ ‫إلّا في اللحظة الأخيرة.‬ 53 00:02:51,921 --> 00:02:53,673 ‫ووالدك حاول أيضًا، لكن...‬ 54 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‫هيا، قولي ما تفكّرين فيه.‬ 55 00:02:58,386 --> 00:03:00,180 ‫بصراحة، لم أظن أنك ستأتين.‬ 56 00:03:00,180 --> 00:03:02,515 ‫ليس بعد كيفية انتهاء حديثنا الأخير.‬ 57 00:03:03,141 --> 00:03:04,851 ‫ظننت أنك لا تؤمنين بكل هذه الأمور.‬ 58 00:03:04,851 --> 00:03:08,354 ‫لماذا أريد أن تخاطر ابنتي بحياتها‬ 59 00:03:08,354 --> 00:03:10,982 ‫من أجل بلد لا يهتم لأمرها؟‬ 60 00:03:10,982 --> 00:03:12,192 ‫لا أراه بهذه الطريقة.‬ 61 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 ‫أعرف ذلك.‬ 62 00:03:14,736 --> 00:03:18,198 ‫لكن ليس عليّ الإيمان بهذا لأومن بقدراتك.‬ 63 00:03:18,781 --> 00:03:22,994 ‫وإن كان هناك شخص عنيد كفاية‬ ‫ليغيّر هذا العالم للأفضل،‬ 64 00:03:22,994 --> 00:03:25,079 ‫فستكون ابنتي.‬ 65 00:03:26,915 --> 00:03:28,333 ‫عديني فحسب‬ 66 00:03:28,917 --> 00:03:31,127 ‫بألّا ترتدي هذه البدلة في عيد الشكر،‬ 67 00:03:31,127 --> 00:03:33,922 ‫وتبدين وكأنك على وشك تسليم مذكّرات توقيف.‬ 68 00:03:34,964 --> 00:03:35,840 ‫أمي.‬ 69 00:03:36,341 --> 00:03:39,552 ‫ماذا؟ ستُصيبين العمة "ديبورا" نوبة قلبية.‬ 70 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 ‫عُلم.‬ 71 00:03:43,848 --> 00:03:45,683 ‫أنا سعيدة حقًا بقدومك.‬ 72 00:03:49,103 --> 00:03:50,605 ‫أنا فخورة جدًا بك،‬ 73 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 ‫ووالدك أيضًا.‬ 74 00:04:03,326 --> 00:04:05,954 ‫إنهم محظوظون بوجودك معهم.‬ 75 00:04:06,704 --> 00:04:08,623 ‫آمل أن يدركوا ذلك.‬ 76 00:04:10,959 --> 00:04:11,793 ‫سيفعلون.‬ 77 00:04:15,171 --> 00:04:18,341 ‫إنها فرصة لدراسة العظماء‬ ‫في المكان الذي رسموا فيه فنّهم.‬ 78 00:04:18,341 --> 00:04:22,637 ‫لن تتسكعي في "إيطاليا" في أيّ ظرف من الظروف‬ ‫بدلًا من التركيز على دراستك.‬ 79 00:04:22,637 --> 00:04:25,056 ‫لكن تفويت الصف للذهاب إلى تجمعات سياسية‬ 80 00:04:25,056 --> 00:04:27,809 ‫حتى أكون صورة على الورق المقوّى،‬ ‫فلا بأس بذلك؟‬ 81 00:04:27,809 --> 00:04:30,520 ‫إنه فصل دراسي واحد. الهدف منه هو التعليم.‬ 82 00:04:30,520 --> 00:04:33,731 ‫إنه فصل دراسي من الفن فقط‬ ‫وليس التعليم الحقيقي.‬ 83 00:04:33,731 --> 00:04:35,316 ‫هذا نخبوي ومتعال.‬ 84 00:04:35,316 --> 00:04:36,693 ‫"مادي"، سيبدو هذا سيئًا.‬ 85 00:04:36,693 --> 00:04:39,404 ‫عليك التفكير‬ ‫في كيفية انعكاس قراراتك على عائلتك.‬ 86 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 ‫أتعني عليك؟‬ 87 00:04:41,906 --> 00:04:45,660 ‫سيصلك جدول جديد الأسبوع المقبل.‬ ‫ستسافر "مادي" معي إلى "ويسكونسن"‬ 88 00:04:45,660 --> 00:04:47,161 ‫للمشاركة في حملة "تورنر".‬ 89 00:04:47,161 --> 00:04:48,162 ‫حاضر يا سيدي.‬ 90 00:04:50,039 --> 00:04:53,167 ‫- ها هو!‬ ‫- سيدي نائب الرئيس، هل لي بصورة؟‬ 91 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ‫مرحبًا. لا بأس، اتركوه، دعوه يمرّ.‬ 92 00:04:56,004 --> 00:04:57,213 ‫"مادي"، تعالي.‬ 93 00:04:57,213 --> 00:04:59,674 ‫نائب الرئيس "ريدفيلد"،‬ ‫أنا معجب كبير بك يا سيدي.‬ 94 00:05:00,633 --> 00:05:01,968 ‫من أولّا؟‬ 95 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‫لا أصدّق أنه هنا.‬ 96 00:05:14,397 --> 00:05:15,732 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 97 00:05:16,274 --> 00:05:17,150 ‫لا.‬ 98 00:05:17,734 --> 00:05:21,779 ‫ربما يمكننا اختلاق عذر. الامتحانات مثلًا.‬ ‫قل إنك لا تستطيعين تفويت الأيام.‬ 99 00:05:22,405 --> 00:05:23,531 ‫لا، سأذهب.‬ 100 00:05:25,325 --> 00:05:26,576 ‫كالعادة.‬ 101 00:05:30,079 --> 00:05:31,372 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬ 102 00:05:32,248 --> 00:05:33,333 ‫أيّ جزء؟‬ 103 00:05:35,793 --> 00:05:38,296 ‫الابتسامات والعناقات.‬ 104 00:05:38,296 --> 00:05:40,465 ‫الأمر صعب دائمًا في اللحظة الأولى.‬ 105 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 ‫ثم أعتاده.‬ 106 00:05:44,135 --> 00:05:47,138 ‫وكأنني أنغمس فيه.‬ 107 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 ‫كأنك تؤدّين؟‬ 108 00:05:49,849 --> 00:05:53,311 ‫لا، يصبح الأمر حقيقيًا لي.‬ 109 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 ‫يبدو هذا جنونيًا، لكن...‬ 110 00:06:04,155 --> 00:06:05,615 ‫تروقني الكذبة.‬ 111 00:06:10,453 --> 00:06:12,747 ‫أتمنى لو أنه يكون كذلك طوال الوقت.‬ 112 00:06:17,502 --> 00:06:20,671 ‫"أرينغتون"، ثمة عميل فدرالي‬ ‫من البيت الأبيض يريد التحدث إليك.‬ 113 00:06:20,671 --> 00:06:21,631 ‫عمّ؟‬ 114 00:06:22,215 --> 00:06:23,800 ‫يقول إنه لن يتكلم سوى معك.‬ 115 00:06:24,842 --> 00:06:25,885 ‫حسنًا، تأهبوا.‬ 116 00:06:26,928 --> 00:06:28,554 ‫آسفة، عليّ التحقق من هذا.‬ 117 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‫لا بأس، عليّ الاستعداد للصف.‬ 118 00:06:30,515 --> 00:06:32,767 ‫سأراك بعد 20 دقيقة. "جيف" في الرواق.‬ 119 00:06:39,982 --> 00:06:42,985 ‫العميلة "أرينغتون".‬ ‫شكرًا على توفيرك الوقت لمكالمتنا.‬ 120 00:06:42,985 --> 00:06:44,612 ‫بالطبع. أنت "بيتر"، صحيح؟‬ 121 00:06:44,612 --> 00:06:47,407 ‫أجل، لعبنا كرة السلة مع الرئيسة‬ ‫قبل بضعة أشهر.‬ 122 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ‫صحيح، أنت من عرقلها بشدة.‬ 123 00:06:49,158 --> 00:06:52,036 ‫نعم، ظننت أنك ستعتقلينني فورًا.‬ 124 00:06:53,454 --> 00:06:55,498 ‫هل من مكان يمكننا التحدث فيه؟‬ 125 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 ‫عليّ العودة خلال عشر دقائق،‬ ‫لكن يمكننا أن نتمشى.‬ 126 00:07:00,044 --> 00:07:01,003 ‫رائع.‬ 127 00:07:04,424 --> 00:07:06,217 ‫أتولى تحقيقًا حاليًا،‬ 128 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 ‫وكنت آمل أن أحصل‬ ‫على مزيد من المعلومات عن مهمتك‬ 129 00:07:08,803 --> 00:07:10,596 ‫يوم 27 أبريل من العام الماضي.‬ 130 00:07:11,556 --> 00:07:14,100 ‫- لا يذكّرني التاريخ بشيء.‬ ‫- كان يوم تفجير المترو.‬ 131 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 ‫أيمكنك إخباري من كنت تحمين؟‬ 132 00:07:17,228 --> 00:07:18,646 ‫إخبار عميل فدرالي؟ لا.‬ 133 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 ‫عليك تقديم طلب رسمي.‬ 134 00:07:20,356 --> 00:07:21,858 ‫هل كانت "مادي ريدفيلد"؟‬ 135 00:07:22,817 --> 00:07:24,318 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "روز".‬ 136 00:07:24,318 --> 00:07:27,113 ‫لست عميلة فدرالية ولا لاعبة كرة سلة.‬ 137 00:07:27,113 --> 00:07:30,700 ‫نحن في مهمة خاصة من "ديان فار".‬ ‫إن أردت الاتصال بها للتحقق، فيمكنك ذلك.‬ 138 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 ‫لدينا سبب للاعتقاد‬ ‫بأنك لو كنت تحمين "مادي" بالفعل ذاك اليوم،‬ 139 00:07:34,120 --> 00:07:35,496 ‫فقد تكون في خطر.‬ 140 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 ‫حسنًا، أيّ نوع من الخطر؟‬ 141 00:07:36,914 --> 00:07:38,916 ‫لا نعرف التفاصيل حاليًا.‬ 142 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 ‫نظن أنّ أحدهم حاول قتلها تلك الليلة.‬ 143 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 ‫إن بوسعك إخبارنا إن كانت هناك،‬ ‫فيمكننا مساعدتك.‬ 144 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 ‫لا يمكنني إفشاء معلومات‬ ‫عن عمليات الخدمة السرّية إلى وكالة أخرى،‬ 145 00:07:48,176 --> 00:07:50,595 ‫ناهيك عن شخص مدني. لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 146 00:07:50,595 --> 00:07:53,806 ‫- وكذلك رئيسة الأركان.‬ ‫- أعرف أنّ الأمر غريب، لكن...‬ 147 00:07:53,806 --> 00:07:56,309 ‫هل تفهم أيضًا‬ ‫أنه عليّ التبليغ عن هذا الحديث؟‬ 148 00:07:57,018 --> 00:07:58,186 ‫أجل.‬ 149 00:07:58,769 --> 00:08:00,021 ‫دعني أسأل رؤسائي.‬ 150 00:08:00,021 --> 00:08:02,190 ‫إن أذنوا لي بمشاركة أيّ شيء، فسأفعل.‬ 151 00:08:02,190 --> 00:08:03,149 ‫شكرًا.‬ 152 00:08:03,774 --> 00:08:05,109 ‫دعيني أعطيك رقمي.‬ 153 00:08:05,109 --> 00:08:08,654 ‫حاليًا، يمكنني أن أؤكد لكما‬ ‫أنّ "مادي ريدفيلد" بأمان تحت حمايتنا.‬ 154 00:08:08,654 --> 00:08:13,284 ‫هذا ما قالوه قبل أن أهرب من بعض القتلة‬ ‫من الفندق وأنا في رداء الحمّام.‬ 155 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 ‫لا يهم.‬ 156 00:08:16,746 --> 00:08:19,248 ‫- هلّا ترشديننا إلى المكتبة.‬ ‫- طبعًا.‬ 157 00:08:19,248 --> 00:08:23,085 ‫انعطفا يسارًا هناك واجتازا المساكن الجامعية‬ ‫وستجدانها أمامكما مباشرةً.‬ 158 00:08:23,085 --> 00:08:24,253 ‫شكرًا.‬ 159 00:08:24,253 --> 00:08:25,963 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 160 00:08:27,381 --> 00:08:30,218 ‫- المكتبة؟‬ ‫- أجل، أفكّر بشكل أفضل في المكتبات.‬ 161 00:08:31,052 --> 00:08:33,513 ‫بدأت أقصد المكتبات‬ ‫حين كانت الأمور سيئة في المنزل،‬ 162 00:08:33,513 --> 00:08:37,975 ‫وبعد فترة، بدأت أشعر بأنني أهرب إلى مكان‬ ‫بدلًا من الهروب من مكان.‬ 163 00:08:39,143 --> 00:08:41,854 ‫ظننت أنّ القراءة ستوصلني إلى "ستانفورد".‬ 164 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 ‫- تبًا، ارتدت جامعة "ستانفورد"؟‬ ‫- لا.‬ 165 00:08:44,899 --> 00:08:46,526 ‫رفضني أولئك الأوغاد.‬ 166 00:08:47,151 --> 00:08:50,112 ‫ارتدت كلّية المجتمع،‬ ‫ثم انتقلت إلى "بيركلي".‬ 167 00:08:50,905 --> 00:08:54,700 ‫عندما أنشأت شركتي، وظفت مجموعة‬ ‫من خرّيجي "ستانفورد" ليحضروا لي القهوة.‬ 168 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 ‫هل تفتقدين كونك المسؤولة؟‬ 169 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 ‫من قال إنني لست المسؤول الآن؟‬ 170 00:09:01,749 --> 00:09:04,085 ‫إن استطاعت العميلة "أرينغتون"‬ ‫تأكيد هوية الهدف،‬ 171 00:09:04,085 --> 00:09:06,963 ‫فأظن أننا سنكون قد اقتربنا خطوة‬ ‫من فهم ما يحصل.‬ 172 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 ‫إذًا، لنفترض أنّ "مادي ريدفيلد"‬ ‫كانت المستهدفة.‬ 173 00:09:09,840 --> 00:09:10,800 ‫أجل.‬ 174 00:09:10,800 --> 00:09:14,929 ‫هذا يعني أنّ شخصًا في البيت الأبيض‬ ‫كان مستعدًا لتدمير حيّ بأكمله للوصول إليها.‬ 175 00:09:15,763 --> 00:09:18,724 ‫لا شيء في محرّك الأقراص‬ ‫يُعلمنا بالسبب أو بهوية الشخص المسؤول.‬ 176 00:09:19,350 --> 00:09:23,020 ‫لذا في كلتا الحالتين،‬ ‫يجب أن نبدأ بمقاربة الأمر من زاوية أخرى.‬ 177 00:09:24,772 --> 00:09:28,943 ‫بما أننا رأينا وجه القاتل،‬ ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة لتحديد هويته.‬ 178 00:09:28,943 --> 00:09:29,860 ‫كيف؟‬ 179 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 ‫تلك الصورة التي التقطتها؟ خاتم القاتل؟‬ 180 00:09:33,906 --> 00:09:36,033 ‫حدّد مكتب التحقيقات الفدرالي بأنه يوغسلافي،‬ 181 00:09:36,617 --> 00:09:38,619 ‫لكن لم يتوصّلوا إلى شيء آخر، لذا...‬ 182 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‫ربما فاتنا شيء ما.‬ 183 00:09:40,663 --> 00:09:42,915 ‫يمكننا العودة لإجراء بحث وإيجاد صلة ما؟‬ 184 00:09:42,915 --> 00:09:47,545 ‫ليت هناك مكان مليء بالكتب‬ ‫يكون مثاليًا لإجراء البحوث.‬ 185 00:09:49,797 --> 00:09:51,465 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 186 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 ‫هل ذكر "ديان فار" بالاسم؟‬ 187 00:09:57,221 --> 00:09:59,557 ‫نعم يا سيدي. مهمة خاصة ما.‬ 188 00:10:00,975 --> 00:10:01,976 ‫حسنًا.‬ 189 00:10:04,562 --> 00:10:06,022 ‫أخبريه بأن لا علاقة لـ"مادي".‬ 190 00:10:06,606 --> 00:10:08,691 ‫أخرجي اسمها من الأمر ولا تقولي شيئًا أكثر.‬ 191 00:10:08,691 --> 00:10:09,775 ‫حاضر يا سيدي.‬ 192 00:10:11,277 --> 00:10:13,321 ‫- قل ما تريده، يُعرف عني...‬ ‫- يجب أن نتكلم.‬ 193 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 ‫أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك.‬ 194 00:10:18,117 --> 00:10:20,036 ‫ما الخطب يا "بن"؟ تبدو غاضبًا.‬ 195 00:10:20,036 --> 00:10:23,456 ‫لماذا يتجوّل عامل الهاتف لديك في "جورجتاون"‬ ‫ويستجوب عملائي؟‬ 196 00:10:23,456 --> 00:10:24,790 ‫عمّ تتحدث؟‬ 197 00:10:24,790 --> 00:10:26,542 ‫استجوب "بيتر ساذرلاند" عميلتي‬ 198 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 ‫عن مكان "مادي ريدفيلد" العام الماضي.‬ 199 00:10:28,628 --> 00:10:30,046 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- أخبريني.‬ 200 00:10:30,046 --> 00:10:31,589 ‫يقول إنه في مهمة خاصة لك.‬ 201 00:10:31,589 --> 00:10:34,925 ‫- لا أعرف لماذا "ساذرلاند" في "جورجتاون".‬ ‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬ 202 00:10:34,925 --> 00:10:36,344 ‫كيف يبدو يا "بن"؟‬ 203 00:10:36,344 --> 00:10:38,346 ‫يبدو أنك تجرين تحقيقًا غير رسمي،‬ 204 00:10:38,346 --> 00:10:41,265 ‫وبصراحة، هذا يُشعرني بعدم الارتياح.‬ 205 00:10:41,265 --> 00:10:44,393 ‫تعال ودعني أدلّكك لتهدأ.‬ 206 00:10:44,393 --> 00:10:45,853 ‫ثم يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬ 207 00:10:45,853 --> 00:10:47,938 ‫فهذا من صلاحية الرئيسة وليس من صلاحيتك.‬ 208 00:10:47,938 --> 00:10:51,442 ‫إن كان لديك دليل،‬ ‫فكلانا يعرف أنه عليك مشاركته مع بقيتنا.‬ 209 00:10:51,442 --> 00:10:53,027 ‫من تعني يا "بن"؟‬ 210 00:10:53,611 --> 00:10:56,614 ‫آخر مرة تحققت من الأمر،‬ ‫كان قسم الخدمة السرّية عرضة للاختراق،‬ 211 00:10:56,614 --> 00:10:59,241 ‫ومات نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 212 00:10:59,992 --> 00:11:03,037 ‫رجالك هم من هجروا "روز لاركن" في الفندق.‬ 213 00:11:03,746 --> 00:11:08,250 ‫- ومن الملائم أنك بدأت تنتبه للأمر للتو.‬ ‫- تبًا لك.‬ 214 00:11:09,168 --> 00:11:13,255 ‫طلبت من "بيتر" اكتشاف أيّ شيء‬ ‫عن هذا الوضع الفوضوي المستمر.‬ 215 00:11:13,255 --> 00:11:15,841 ‫وما لم يكن هناك ما لا تريده أن يكتشفه،‬ 216 00:11:15,841 --> 00:11:17,343 ‫لا أرى كيف أنّ هذا من شأنك.‬ 217 00:11:17,343 --> 00:11:21,764 ‫"ساذرلاند" جعله من شأني عندما اقترح‬ ‫أنّ أحدهم يسعى إلى إيذاء "مادي"،‬ 218 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 ‫من دون تقديم أيّ مبرر غير اسمك.‬ 219 00:11:25,434 --> 00:11:26,936 ‫الرئيسة ونائبها في طريقهما،‬ 220 00:11:26,936 --> 00:11:30,940 ‫وصدّقيني، سيرغبان في معرفة‬ ‫من أوحى لـ"ساذرلاند" بهذه الفكرة.‬ 221 00:11:31,524 --> 00:11:34,193 ‫لذا لو كنت مكانك، لاختلقت تفسيرًا‬ 222 00:11:35,111 --> 00:11:36,070 ‫بسرعة.‬ 223 00:11:51,043 --> 00:11:54,171 ‫عذرًا، الرقم المطلوب لم يعد في الخدمة.‬ 224 00:11:55,089 --> 00:11:56,924 ‫أقرب ما وجدوه يطابق الختم على الخاتم‬ 225 00:11:56,924 --> 00:11:59,176 ‫هو شعار النبالة من مملكة "يوغوسلافيا"،‬ 226 00:11:59,176 --> 00:12:01,804 ‫التي لم تعد موجودة‬ ‫منذ الحرب العالمية الثانية.‬ 227 00:12:01,804 --> 00:12:04,640 ‫وقد يكون اشترى هذا الخاتم من متجر للرهن.‬ 228 00:12:04,640 --> 00:12:06,434 ‫أجل، لكن انظري عن كثب.‬ 229 00:12:08,686 --> 00:12:10,229 ‫ليس مطابقًا تمامًا.‬ 230 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 ‫أجل، كانت النتيجة غير حاسمة.‬ 231 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 ‫ثمة شيء آخر يزعجني.‬ 232 00:12:13,858 --> 00:12:16,527 ‫حين اعتُقد أنّ المفجّر‬ ‫من جبهة الاستقلال الشعبية،‬ 233 00:12:16,527 --> 00:12:17,653 ‫صارت العملية عسكرية.‬ 234 00:12:17,653 --> 00:12:21,407 ‫توقّف بحث مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫عن مشتبه فيهم وأُغلقت القضية، انتهى الأمر.‬ 235 00:12:21,407 --> 00:12:23,159 ‫- ومن اتخذ هذا القرار؟‬ ‫- "هوكينز".‬ 236 00:12:23,159 --> 00:12:26,454 ‫هل من طريقة لتتبع خطواته إلى البيت الأبيض؟‬ 237 00:12:26,454 --> 00:12:29,707 ‫- تفتيش حاسوبه مثلًا؟‬ ‫- لا أظن أنني أستطيع الاقتراب منه، لا.‬ 238 00:12:32,376 --> 00:12:35,337 ‫لكن لديه أرملة.‬ ‫يمكننا أن نحاول التحدث إليها.‬ 239 00:12:35,963 --> 00:12:37,381 ‫حسنًا. اذهب وافعل ذلك.‬ 240 00:12:37,381 --> 00:12:39,925 ‫- وأنا سأرى ما يمكنني معرفته عن الخاتم.‬ ‫- لا.‬ 241 00:12:39,925 --> 00:12:41,635 ‫سنبقى معًا، اتفقنا؟‬ 242 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 ‫"بيتر"، هذه مكتبة.‬ 243 00:12:44,346 --> 00:12:46,682 ‫أسوأ ما يحدث هنا هو رسوم التأخير.‬ 244 00:12:46,682 --> 00:12:48,684 ‫ثمة أشخاص وكاميرات...‬ 245 00:12:49,477 --> 00:12:51,520 ‫سأكون بخير لساعتين تقريبًا.‬ 246 00:12:51,520 --> 00:12:54,523 ‫"روز"، أرجوك، أيمكنك فعل هذا لاحقًا؟‬ 247 00:12:54,523 --> 00:12:58,110 ‫- رافقيني أولًا، ثم...‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالحماية بل بإدارة الوقت.‬ 248 00:12:58,611 --> 00:13:00,404 ‫الوقت الذي ينفد منا.‬ 249 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 250 00:13:06,285 --> 00:13:09,497 ‫سأعطيك رقم هاتفي مسبق الدفع الجديد،‬ ‫ ما زال لديّ رقمك، لذا...‬ 251 00:13:11,165 --> 00:13:12,041 ‫اتصلي بي.‬ 252 00:13:12,041 --> 00:13:14,251 ‫ليس لحالات الطوارئ فحسب، اتفقنا؟‬ 253 00:13:14,251 --> 00:13:15,419 ‫- بل حتى...‬ ‫- حتى نتحدث؟‬ 254 00:13:15,419 --> 00:13:17,213 ‫لا. تفهمين قصدي.‬ 255 00:13:17,213 --> 00:13:19,423 ‫- حتى نثرثر؟ حتى نضحك؟‬ ‫- لا.‬ 256 00:13:19,423 --> 00:13:21,425 ‫بل حتى أعرف أنك بخير. لأطمئن عليك.‬ 257 00:13:21,425 --> 00:13:25,262 ‫واتصل بي إن حاول أحدهم إطلاق النار عليك.‬ ‫لديّ بعض النصائح.‬ 258 00:13:25,262 --> 00:13:26,180 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:13:26,180 --> 00:13:28,015 ‫هل تعلّمتها في "ستانفورد"؟‬ 260 00:13:28,015 --> 00:13:30,184 ‫تبًا لـ"ستانفورد". لم يكونوا يستحقونني.‬ 261 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‫مرحبًا؟‬ 262 00:13:35,731 --> 00:13:37,608 ‫- العميل "ساذرلاند"؟‬ ‫- نعم.‬ 263 00:13:37,608 --> 00:13:40,194 ‫سُمح لي بإفشاء‬ ‫أنني لم أكن مع "مادي ريدفيلد" يومئذ،‬ 264 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 ‫وأنّ ما تتحرى عنه لا علاقة له بها.‬ 265 00:13:42,446 --> 00:13:45,282 ‫هل هناك ما يمكنك إخباري به عمّن كنت تحمينه؟‬ 266 00:13:45,282 --> 00:13:47,159 ‫آسفة، هذا كل ما سُمح لي بمشاركته.‬ 267 00:13:47,159 --> 00:13:49,620 ‫يجب أن يمرّ أيّ شيء آخر عبر القنوات الرسمية.‬ 268 00:13:50,579 --> 00:13:54,583 ‫لكن إن كانت لديك معلومات أخرى عن تهديد‬ ‫ضد من أحميها، فالوقت الآن مناسب لإخباري.‬ 269 00:13:54,583 --> 00:13:56,877 ‫لا، إن لم تكن هي معك في المقهى،‬ 270 00:13:56,877 --> 00:13:59,129 ‫فأنت محقة، لا علاقة لها بالأمر.‬ 271 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 ‫ماذا تعني بـ"المقهى"؟‬ 272 00:14:02,758 --> 00:14:03,884 ‫أخبريني أنت.‬ 273 00:14:04,468 --> 00:14:07,930 ‫- سأُنهي المكالمة الآن.‬ ‫- هل يعني لك اسم "أوسبري" أيّ شيء؟‬ 274 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 ‫وداعًا.‬ 275 00:14:17,147 --> 00:14:18,524 ‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬ 276 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 ‫استمتعوا ببقية يومكم وسنراكم غدًا.‬ 277 00:14:21,110 --> 00:14:23,028 ‫شكرًا يا أستاذ. إلى اللقاء غدًا.‬ 278 00:14:57,563 --> 00:14:59,565 ‫متى ستنتهي مناوبتك؟‬ 279 00:15:00,149 --> 00:15:01,984 ‫بعد أربع ساعات تقريبًا، لماذا؟‬ 280 00:15:02,610 --> 00:15:04,612 ‫أحتاج إلى زي لعرض "هاربر" الفنّي الليلة.‬ 281 00:15:04,612 --> 00:15:06,822 ‫وفكّرت في أن تساعديني لأختار شيئًا ما.‬ 282 00:15:06,822 --> 00:15:10,034 ‫إذًا، هذا يعني أنك لن تحضري‬ ‫صف التطوّر السياسي الأمريكي؟‬ 283 00:15:10,034 --> 00:15:11,493 ‫بعد زيارة والدي الصباحية،‬ 284 00:15:11,493 --> 00:15:14,872 ‫نلت كفايتي من التطوّر السياسي الأمريكي‬ ‫ليوم واحد.‬ 285 00:15:14,872 --> 00:15:18,167 ‫أظن أنّ علاج التسوّق مطروح بدلًا منه.‬ 286 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ‫حسنًا، سأُعلم الفريق.‬ 287 00:15:22,755 --> 00:15:26,133 ‫لديّ خمس دقائق، ثم لديّ اجتماع ميزانية.‬ ‫ماذا يجري؟‬ 288 00:15:26,133 --> 00:15:28,427 ‫شكرًا على تخصيص الوقت لنا يا سيدتي الرئيسة.‬ 289 00:15:28,427 --> 00:15:31,555 ‫في وقت سابق اليوم،‬ ‫ذهب العميل الفدرالي "بيتر ساذرلاند"‬ 290 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 ‫إلى حرم جامعة "جورجتاون"،‬ 291 00:15:33,724 --> 00:15:36,352 ‫برفقة مدنية تُدعى "روز لاركن".‬ 292 00:15:36,936 --> 00:15:39,521 ‫- قد يبدو اسمها مألوفًا...‬ ‫- أعرف من هي الآنسة "لاركن".‬ 293 00:15:39,521 --> 00:15:41,106 ‫مهلًا، "ساذرلاند"؟‬ 294 00:15:41,106 --> 00:15:44,693 ‫ماذا يفعل في الميدان‬ ‫مع الشاهدة الرئيسية في تحقيق فدرالي؟‬ 295 00:15:44,693 --> 00:15:47,196 ‫يزعم أنه في مهمة أوكلته بها "ديان فار"،‬ 296 00:15:47,196 --> 00:15:49,573 ‫يحقق في تهديد لحياة "مادي ريدفيلد".‬ 297 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‫هلّا تشرحين لنا يا "ديان".‬ 298 00:15:52,993 --> 00:15:56,455 ‫بعد ما حدث في الفندق ومقتل "هوكينز"،‬ 299 00:15:56,455 --> 00:16:00,292 ‫وضعت "روز لاركن" تحت إشراف الشخص الوحيد‬ ‫الذي أعرف أنه يمكنني الوثوق به.‬ 300 00:16:00,292 --> 00:16:04,421 ‫لكنّ هذا لا يفسّر ذهابه إلى "جورجتاون"‬ ‫للتحرّي عن ابنتي.‬ 301 00:16:04,421 --> 00:16:05,923 ‫لا أعرف سبب ذهابه إلى هناك.‬ 302 00:16:06,507 --> 00:16:07,841 ‫فهو لا يجيب على اتصالاتي.‬ 303 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 ‫كنت أظن أنّ الرد على الهاتف‬ ‫هو وظيفته الوحيدة.‬ 304 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 ‫هل تقولين إنه متغيّب من دون إذن؟‬ 305 00:16:12,554 --> 00:16:16,016 ‫- برفقة الشاهدة؟‬ ‫- لا، نحدّ من التواصل حرصًا على السلامة.‬ 306 00:16:16,016 --> 00:16:18,894 ‫- لم أستطع المخاطرة بأن يتعقّبهما أحد.‬ ‫- هذه فوضى.‬ 307 00:16:18,894 --> 00:16:22,940 ‫سيدتي الرئيسة، أتريدين من الخدمة السرّية‬ ‫اعتقال العميل "ساذرلاند" في "جورجتاون"؟‬ 308 00:16:22,940 --> 00:16:24,942 ‫- هذه مبالغة، "بن".‬ ‫- هل "مادي" بأمان؟‬ 309 00:16:24,942 --> 00:16:27,820 ‫أجل. وبحسب ما عرفناه حتى الآن،‬ 310 00:16:27,820 --> 00:16:30,948 ‫لا علاقة لـ"مادي" على الإطلاق بالتحقيق‬ 311 00:16:30,948 --> 00:16:33,867 ‫الذي يجريه "ساذرلاند" بأمر من "ديان فار".‬ 312 00:16:33,867 --> 00:16:35,828 ‫لكنني أفضّل سؤاله عن ذلك بنفسي.‬ 313 00:16:35,828 --> 00:16:37,079 ‫وأنا أيضًا.‬ 314 00:16:37,079 --> 00:16:40,499 ‫"بيتر" وفي. سيُعلمني بما يجري.‬ ‫سأحصل على إجابة بحلول نهاية اليوم.‬ 315 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 ‫- سيدتي الرئيسة، لا أظن...‬ ‫- اتركونا وحدنا.‬ 316 00:16:45,254 --> 00:16:46,296 ‫على الفور.‬ 317 00:16:59,393 --> 00:17:00,394 ‫حسنًا.‬ 318 00:17:01,854 --> 00:17:02,938 ‫ما الذي يحدث حقًا؟‬ 319 00:17:02,938 --> 00:17:05,149 ‫- لقد وجد شيئًا ما.‬ ‫- وكيف تعرفين هذا؟‬ 320 00:17:05,149 --> 00:17:08,193 ‫لأنه والآنسة "لاركن"‬ ‫يتابعان التحقيق من حيث توقف آل "كامبل".‬ 321 00:17:08,193 --> 00:17:10,154 ‫يحاولان إنهاء تحقيق "نايت أكشن".‬ 322 00:17:10,154 --> 00:17:12,448 ‫وهذا أوصلهما إلى "مادي ريدفيلد"؟‬ 323 00:17:12,448 --> 00:17:14,116 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 324 00:17:16,618 --> 00:17:17,661 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 325 00:17:18,287 --> 00:17:19,830 ‫حياتهما في خطر.‬ 326 00:17:21,498 --> 00:17:24,209 ‫- أعيديهما إلى هنا قبل فوات الأوان.‬ ‫- مفهوم.‬ 327 00:17:33,844 --> 00:17:34,720 ‫سيدة "هوكينز".‬ 328 00:17:35,429 --> 00:17:36,847 ‫اسمي "بيتر ساذرلاند".‬ 329 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 ‫كنت أعمل مع زوجك.‬ 330 00:17:40,434 --> 00:17:42,519 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 331 00:17:42,519 --> 00:17:45,189 ‫هذا ما يتحتّم عليك قوله، أليس كذلك؟‬ 332 00:17:46,273 --> 00:17:48,776 ‫كنت آمل أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬ 333 00:17:48,776 --> 00:17:50,986 ‫حول شيء كنا أنا وزوجك...‬ 334 00:17:52,071 --> 00:17:55,032 ‫كنا نتحرّى عنه قبل موته.‬ 335 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‫شكرًا.‬ 336 00:18:09,254 --> 00:18:11,965 ‫- أكنت في مكتب التحقيقات الفدرالي أيضًا؟‬ ‫- هناك التقينا.‬ 337 00:18:11,965 --> 00:18:13,550 ‫هل هذا ما أتيت لتسألني عنه؟‬ 338 00:18:14,384 --> 00:18:17,137 ‫لا، أنا ونائب المدير "هوكينز"‬ 339 00:18:17,137 --> 00:18:20,641 ‫كنا جزءًا من مجموعة تتحرّى عن تفجير المترو...‬ 340 00:18:20,641 --> 00:18:23,811 ‫اسمع، سبق أن أخبرتك العميلين الآخرين‬ ‫بأنني لا أعرف أيّ شيء.‬ 341 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 ‫لم يُسمح لـ"جايمي" بالتكلم عن عمله معي.‬ 342 00:18:26,814 --> 00:18:29,817 ‫تركت مكتب التحقيقات الفدرالي منذ 20 عامًا.‬ 343 00:18:30,734 --> 00:18:32,986 ‫حاولت العمل بعد الإنجاب.‬ ‫لكن لم يبد ذلك صائبًا.‬ 344 00:18:32,986 --> 00:18:36,240 ‫فهمت. ربما سمعت شيئًا ما لم يبد لك مهمًا.‬ 345 00:18:36,240 --> 00:18:38,534 ‫أو ربما ترك شيئًا هنا‬ ‫يمكنني إلقاء نظرة عليه.‬ 346 00:18:38,534 --> 00:18:42,079 ‫ماذا يحدث برأيك‬ ‫حين يُقتل نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 347 00:18:42,079 --> 00:18:43,122 ‫ولا أحد يعرف السبب؟‬ 348 00:18:45,374 --> 00:18:46,333 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 349 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 ‫لمدة يومين،‬ ‫استجوبني عملاء مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 350 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 ‫وأخذوا كل شيء من منزلنا.‬ 351 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 ‫سبق أن تفقّدوا كل ملفاته،‬ 352 00:19:00,055 --> 00:19:02,307 ‫ومكتبه وكتبه،‬ 353 00:19:02,307 --> 00:19:04,643 ‫وحاسوبه وحاسوبي أيضًا.‬ 354 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‫تفضّل.‬ 355 00:19:11,567 --> 00:19:14,111 ‫30 عامًا من الخدمة،‬ 356 00:19:14,111 --> 00:19:16,071 ‫وهم الآن يعاملونه كأنه مجرم.‬ 357 00:19:16,655 --> 00:19:18,532 ‫أجل. أعرف شعورك.‬ 358 00:19:19,032 --> 00:19:20,325 ‫لا يمكنك معرفة شعوري.‬ 359 00:19:23,620 --> 00:19:24,997 ‫بل أعرف في الواقع.‬ 360 00:19:25,622 --> 00:19:31,545 ‫داهم مكتب التحقيقات الفدرالي منزلي‬ ‫حين كنت بعمر الـ16 لاشتباههم في أبي.‬ 361 00:19:32,129 --> 00:19:36,341 ‫لذا أفهم مدى سهولة الشعور‬ ‫بأنّ كل هذا سيزول خلال بضعة أيام.‬ 362 00:19:37,092 --> 00:19:40,596 ‫أو بعد بضعة أسابيع أو بضعة أشهر،‬ 363 00:19:40,596 --> 00:19:43,056 ‫فيما الجميع ما زالوا يقولون لك إنه مذنب؟‬ 364 00:19:43,056 --> 00:19:46,059 ‫لست مهتمة بآراء الآخرين عن زوجي.‬ 365 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‫فأنا أعرفه.‬ 366 00:19:48,437 --> 00:19:50,564 ‫أجل، كما كنت أعرف أبي.‬ 367 00:19:51,648 --> 00:19:53,275 ‫ثم تمرّ بضع سنوات.‬ 368 00:19:54,318 --> 00:19:55,444 ‫خمس سنوات،‬ 369 00:19:55,986 --> 00:19:57,029 ‫ست سنوات،‬ 370 00:19:57,863 --> 00:19:58,864 ‫سبع سنوات.‬ 371 00:19:59,573 --> 00:20:00,699 ‫ولم يعد هناك إجابات.‬ 372 00:20:00,699 --> 00:20:02,242 ‫بل المزيد من الأسئلة.‬ 373 00:20:02,242 --> 00:20:06,413 ‫مثلًا، لماذا الجميع متأكدون من أنه مذنب‬ ‫في حين أنني أعرفه؟‬ 374 00:20:08,332 --> 00:20:09,374 ‫أجل.‬ 375 00:20:12,211 --> 00:20:14,546 ‫ويصل الأمر إلى مرحلة...‬ 376 00:20:18,759 --> 00:20:20,135 ‫بعد مرور وقت كاف،‬ 377 00:20:20,928 --> 00:20:22,054 ‫وأنت...‬ 378 00:20:23,931 --> 00:20:25,474 ‫تبدئين بالتساؤل...‬ 379 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‫تبدئين تقولين في نفسك...‬ 380 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 ‫"ماذا لو كانوا محقين؟"‬ 381 00:20:34,066 --> 00:20:35,025 ‫أتعلمين؟‬ 382 00:20:38,487 --> 00:20:40,614 ‫فجأةً، لا يعود من السهل‬ 383 00:20:41,114 --> 00:20:44,785 ‫الدفاع عن ذكرى شخص رحل.‬ 384 00:20:47,287 --> 00:20:48,789 ‫لأنّ الحقيقة هي...‬ 385 00:20:51,541 --> 00:20:52,501 ‫أنك...‬ 386 00:20:53,085 --> 00:20:55,462 ‫سنة تلو الأخرى، تتساءلين،‬ 387 00:20:56,338 --> 00:20:57,798 ‫"ماذا حدث يا رجل؟"‬ 388 00:21:01,593 --> 00:21:04,012 ‫لا أريد رؤية ذلك يحدث لشخص آخر.‬ 389 00:21:05,180 --> 00:21:06,306 ‫"ساذرلاند".‬ 390 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 ‫- ظننت حين سمعت اسمك...‬ ‫- أجل.‬ 391 00:21:13,105 --> 00:21:15,232 ‫يؤسفني أنك اضطُررت إلى النشوء مع هذا.‬ 392 00:21:16,817 --> 00:21:17,693 ‫اسمعي...‬ 393 00:21:19,194 --> 00:21:20,570 ‫قد يكون زوجك مذنبًا.‬ 394 00:21:21,154 --> 00:21:23,198 ‫ربما قتله أحد المتواطئين معه.‬ 395 00:21:23,198 --> 00:21:26,868 ‫أو ربما اقترب من الحقيقة كثيرًا‬ ‫وهذا ما تسبّب في مقتله.‬ 396 00:21:28,370 --> 00:21:30,789 ‫لكنني أعرف‬ ‫أنه إن بقيت هذه الأسئلة بلا إجابات،‬ 397 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 ‫فسيزداد الأمر سوءًا.‬ 398 00:21:47,639 --> 00:21:49,349 ‫بالطبع هي زنزانة.‬ 399 00:22:15,625 --> 00:22:16,710 ‫"دليل شعارات النبالة"‬ 400 00:23:13,975 --> 00:23:16,353 ‫إن كنت تعمل مع "جايمي" في البيت الأبيض،‬ 401 00:23:16,353 --> 00:23:19,731 ‫فأنت تعرف عمّا هو متورط فيه أكثر مني.‬ 402 00:23:19,731 --> 00:23:20,690 ‫شكرًا.‬ 403 00:23:22,025 --> 00:23:23,568 ‫من كان زوجي لك؟‬ 404 00:23:28,073 --> 00:23:29,908 ‫أنا آسف، لقد كذبت قبل قليل.‬ 405 00:23:29,908 --> 00:23:31,326 ‫لقد عملت مع زوجك بالفعل.‬ 406 00:23:31,326 --> 00:23:33,578 ‫لكن لا أظن أنه كان يحبني كثيرًا.‬ 407 00:23:34,246 --> 00:23:38,333 ‫ربما كان الأمر متعلقًا باعتقاده‬ ‫أنّ أبي كان خائنًا نال ما يستحقه.‬ 408 00:23:39,459 --> 00:23:42,963 ‫لكن هذا يعني أنّ زوجك‬ ‫لا يستحق فرصة إثبات براءته، اتفقنا؟‬ 409 00:23:42,963 --> 00:23:44,381 ‫وبم ستستفيد من هذا؟‬ 410 00:23:44,381 --> 00:23:46,174 ‫الشخص الذي كُلّفت بحمايته في خطر.‬ 411 00:23:46,174 --> 00:23:49,803 ‫ما كان يتحرّى عنه زوجك، مهما كان،‬ ‫له علاقة بالأمر.‬ 412 00:23:49,803 --> 00:23:51,763 ‫كل ما أريده هو الحفاظ على سلامتها.‬ 413 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 ‫أنا أيضًا كذبت قبل قليل.‬ 414 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 {\an8}‫"شعار نبالة عائلة (بافليتش)"‬ 415 00:24:29,134 --> 00:24:30,427 ‫"عائلة (بافليتش)"‬ 416 00:24:31,428 --> 00:24:33,096 {\an8}‫"يستنكر آل (بافليتش)‬ ‫دعوة ولي العهد لإعادة الملكية"‬ 417 00:24:38,602 --> 00:24:40,937 ‫كلمني "جايمي" عن قضاياه.‬ 418 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‫كان يطرح الأفكار عليّ طوال الوقت،‬ 419 00:24:43,690 --> 00:24:46,485 ‫وكان يقدّر رأيي.‬ 420 00:24:47,694 --> 00:24:50,655 ‫وقد عمل على قضية تفجير المترو لفترة.‬ 421 00:24:52,824 --> 00:24:56,953 ‫لاحظ وجود بعض التناقضات.‬ 422 00:24:56,953 --> 00:25:01,166 ‫- من أيّ نوع؟‬ ‫- ظن أنّ أحدهم تدخّل في التحقيق الفدرالي.‬ 423 00:25:01,166 --> 00:25:04,503 ‫الأدلة التي تبقّت لهم لم تكن منطقية.‬ 424 00:25:04,503 --> 00:25:07,297 ‫هل تتحدثين عن "عمر زدار"‬ ‫وجبهة الاستقلال الشعبية؟‬ 425 00:25:07,297 --> 00:25:09,007 ‫قال إنّ هذا مجرد هراء.‬ 426 00:25:09,007 --> 00:25:12,636 ‫وصلهم هذا الاعتراف بشكل مفاجئ.‬ 427 00:25:12,636 --> 00:25:15,388 ‫كان لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫قائمة مشتبه فيهم،‬ 428 00:25:15,388 --> 00:25:17,516 ‫ولم يكن أيّ منهم مرتبطًا بـ"زدار".‬ 429 00:25:18,350 --> 00:25:22,312 ‫لذا راجع "جايمي" بعض ملفات القضايا و...‬ 430 00:25:22,312 --> 00:25:26,650 ‫أظن أنه وجد شيئًا‬ ‫يُشير مباشرةً إلى متعاقد حكومي،‬ 431 00:25:27,317 --> 00:25:28,985 ‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬ 432 00:25:30,904 --> 00:25:32,447 ‫- هل سمعت بها؟‬ ‫- لا.‬ 433 00:25:32,447 --> 00:25:34,157 ‫في اليوم الذي اختفى فيه "جايمي"،‬ 434 00:25:34,157 --> 00:25:38,078 ‫كان لديه اجتماع سرّي معهم.‬ 435 00:25:38,078 --> 00:25:41,915 ‫لا أعرف مع من. بدا وكأنه الرئيس التنفيذي.‬ 436 00:25:42,832 --> 00:25:46,127 ‫كان يتصرّف بتوتر.‬ 437 00:25:46,795 --> 00:25:48,213 ‫وكأنّ شيئًا ما أثّر فيه.‬ 438 00:25:48,213 --> 00:25:49,589 ‫هل قال شيئًا آخر؟‬ 439 00:25:51,925 --> 00:25:52,926 ‫لا.‬ 440 00:25:55,178 --> 00:25:56,721 ‫غادر إلى العمل فحسب...‬ 441 00:26:01,017 --> 00:26:02,435 ‫ولم يعد إلى المنزل.‬ 442 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 ‫"(بافليتش) مفقود بعد رحلة إلى الخارج"‬ 443 00:26:07,607 --> 00:26:09,734 {\an8}‫"تبحث الشرطة عن مشتبه في اختفاء (بافليتش)"‬ 444 00:26:17,075 --> 00:26:18,493 ‫تبًا.‬ 445 00:26:18,493 --> 00:26:21,997 ‫لم تذكري هذا لأيّ عميل آخر‬ ‫في أثناء عملية الاستجواب؟‬ 446 00:26:21,997 --> 00:26:24,916 ‫لا، لم يعرف "جايمي" بمن يمكنه الوثوق.‬ 447 00:26:24,916 --> 00:26:27,794 ‫وكان هذا سيجعله يبدو أسوأ، ‬ 448 00:26:27,794 --> 00:26:30,005 ‫لأنه كان يشاركني الأمور.‬ 449 00:26:30,005 --> 00:26:32,924 ‫لكننا كنا هكذا، نحن...‬ 450 00:26:35,135 --> 00:26:36,595 ‫كنا نتشارك كل شيء.‬ 451 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 ‫كان "جايمي" يعرف آل "كامبل".‬ 452 00:26:41,516 --> 00:26:44,811 ‫عندما كان يعمل في مكافحة التجسس،‬ ‫كان مسؤولًا عنهما.‬ 453 00:26:46,438 --> 00:26:48,523 ‫كان موتهما مسألة شخصية بالنسبة إليه.‬ 454 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 ‫لقد بكى تلك الليلة.‬ 455 00:26:53,486 --> 00:26:57,324 ‫ما علاقة كل ذلك بشركة "تورن لايك" أو...‬ 456 00:26:58,074 --> 00:27:00,327 ‫بقضية المترو، لا أعرف.‬ 457 00:27:02,829 --> 00:27:05,206 ‫لكن أظن أنّ "جايمي" أوشك على معرفة ذلك.‬ 458 00:27:06,333 --> 00:27:07,292 ‫شكرًا.‬ 459 00:27:08,084 --> 00:27:09,878 ‫على كل شيء.‬ 460 00:27:12,547 --> 00:27:13,548 ‫فقط...‬ 461 00:27:14,966 --> 00:27:16,593 ‫اجعل الأمر يستحق شيئًا ما.‬ 462 00:27:29,939 --> 00:27:30,940 ‫ماذا؟‬ 463 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 ‫ستأتي إلى هنا الليلة.‬ 464 00:27:43,495 --> 00:27:45,747 ‫إنها تُغرم بك حقًا، أليس كذلك؟‬ 465 00:27:46,373 --> 00:27:50,001 ‫- أتظن حقًا أنّ بوسعها الهرب من الحماية؟‬ ‫- قالت إنها فعلت ذلك من قبل.‬ 466 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ‫جيد.‬ 467 00:28:02,013 --> 00:28:03,306 ‫ما الخطب؟‬ 468 00:28:03,306 --> 00:28:06,017 ‫أشعر بأنّ التلاعب بها هكذا خطأ.‬ 469 00:28:07,811 --> 00:28:08,853 ‫إنها فتاة طيبة.‬ 470 00:28:08,853 --> 00:28:12,023 ‫إذا ساعدتنا، فقد نغيّر العالم.‬ 471 00:28:13,650 --> 00:28:14,943 ‫هذا ما قلته أنت.‬ 472 00:28:16,319 --> 00:28:20,198 ‫ستقنعها كما أقنعتني.‬ 473 00:28:21,408 --> 00:28:22,283 ‫اسمع.‬ 474 00:28:23,034 --> 00:28:24,869 ‫هذا من أجل الصالح العام.‬ 475 00:28:25,537 --> 00:28:29,249 ‫وبمجرد أن تدرك ذلك،‬ ‫ستفهم لماذا كان علينا التكتّم،‬ 476 00:28:29,958 --> 00:28:31,501 ‫افعل الأمر بهذه الطريقة.‬ 477 00:28:32,335 --> 00:28:33,461 ‫ابتسم.‬ 478 00:28:34,504 --> 00:28:37,424 ‫كل أشهر العمل الشاق‬ ‫توشك على أن تؤتي ثمارها.‬ 479 00:28:53,356 --> 00:28:56,151 ‫آسف، يجب أن تفعل ذلك حيث أراك تملأها.‬ 480 00:28:56,151 --> 00:28:57,986 ‫المختبر مصرّ على ذلك.‬ 481 00:29:03,032 --> 00:29:04,284 ‫صحيح، آسف.‬ 482 00:29:11,166 --> 00:29:13,752 ‫- هلّا تتراجع خطوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:29:13,752 --> 00:29:14,919 ‫طبعًا.‬ 484 00:29:38,443 --> 00:29:40,612 ‫لطالما حلمت بالعمل في البيت الأبيض.‬ 485 00:29:41,613 --> 00:29:43,323 ‫شكرًا على خدمتك.‬ 486 00:29:46,576 --> 00:29:48,244 ‫هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬ 487 00:29:50,121 --> 00:29:51,498 ‫تقرير "أرينغتون" من الحانة.‬ 488 00:29:54,584 --> 00:29:56,085 ‫هل تريد إضافة شيء إليه؟‬ 489 00:30:00,715 --> 00:30:03,760 ‫كان بوسعها أن تترك شيئًا للخيال على الأقل.‬ 490 00:30:04,677 --> 00:30:06,054 ‫هل يبدو أيّ شيء غير دقيق؟‬ 491 00:30:10,016 --> 00:30:10,975 ‫لا.‬ 492 00:30:11,726 --> 00:30:13,394 ‫لا، إنه قاس لكن عادل.‬ 493 00:30:14,687 --> 00:30:18,149 ‫بحقك يا "إريك".‬ ‫لست الوحيد الذي يتلقّى هذا التقرير.‬ 494 00:30:20,109 --> 00:30:23,738 ‫عليّ الآن أن أوبّخك،‬ ‫ثم ستقول إنّ هذا لن يتكرّر ثانيةً.‬ 495 00:30:24,364 --> 00:30:27,033 ‫- لذا، هلّا نتخطى الجزء الأول.‬ ‫- إن كنت قلقًا بشأن عملي...‬ 496 00:30:27,033 --> 00:30:28,952 ‫تبًا لعملك.‬ 497 00:30:29,953 --> 00:30:30,870 ‫أنا قلق عليك.‬ 498 00:30:31,830 --> 00:30:33,748 ‫أنا بخير. فقط...‬ 499 00:30:36,084 --> 00:30:36,960 ‫أتأقلم.‬ 500 00:30:37,710 --> 00:30:38,837 ‫جيد.‬ 501 00:30:41,130 --> 00:30:42,507 ‫ما رأيك بـ"أرينغتون"؟‬ 502 00:30:45,009 --> 00:30:45,844 ‫إنها شابة.‬ 503 00:30:45,844 --> 00:30:48,221 ‫- ماذا يجعلنا هذا؟‬ ‫- إنها شابة، لكن ذكية.‬ 504 00:30:48,221 --> 00:30:51,015 ‫لديها طريقة مختلفة في فعل الأمور.‬ 505 00:30:51,015 --> 00:30:53,685 ‫- كيف تعني؟‬ ‫- وكأنهما صديقتان.‬ 506 00:30:53,685 --> 00:30:58,356 ‫ليست الطريقة التي أعتمدها في العمل،‬ ‫لكن ربما هذا أمر متعلّق بالأجيال؟‬ 507 00:30:58,356 --> 00:30:59,816 ‫أتظن أنها مشكلة؟‬ 508 00:30:59,816 --> 00:31:00,733 ‫لا.‬ 509 00:31:02,485 --> 00:31:03,444 ‫ليس بعد.‬ 510 00:31:05,321 --> 00:31:06,906 ‫- "مادي"؟‬ ‫- ادخلي.‬ 511 00:31:09,242 --> 00:31:10,285 ‫أهذه ستارة حمّام؟‬ 512 00:31:10,952 --> 00:31:11,786 ‫كومة الإعادة؟‬ 513 00:31:13,079 --> 00:31:14,956 ‫ما زلت لا أستطيع اختيار ما سأرتديه.‬ 514 00:31:23,548 --> 00:31:24,799 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 515 00:31:25,550 --> 00:31:28,052 ‫لم أكن واثقة إن كنت سأبدو جميلة فيه.‬ 516 00:31:29,846 --> 00:31:30,930 ‫انتظري.‬ 517 00:31:37,186 --> 00:31:41,900 ‫هل يصادف وجود شاب في هذا المعرض‬ ‫نحاول إثارة إعجابه؟‬ 518 00:31:43,776 --> 00:31:45,904 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 519 00:31:45,904 --> 00:31:46,863 ‫صحيح.‬ 520 00:31:47,447 --> 00:31:48,656 ‫ما اسمه؟‬ 521 00:31:49,532 --> 00:31:50,867 ‫اسمه...‬ 522 00:31:51,868 --> 00:31:52,869 ‫اصمتي.‬ 523 00:31:54,537 --> 00:31:56,789 ‫حسنًا، لا بأس. لا تخبريني.‬ 524 00:31:56,789 --> 00:31:59,542 ‫سأعرف كل ما أحتاج إليه‬ ‫عند التحقق من ماضيه.‬ 525 00:32:01,669 --> 00:32:02,545 ‫حسنًا.‬ 526 00:32:03,838 --> 00:32:06,674 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أجل. إنه الفستان المناسب بالتأكيد.‬ 527 00:32:12,055 --> 00:32:15,099 ‫"تشيلسي أرينغتون"، معالجة بالتسوّق معتمدة.‬ 528 00:32:16,601 --> 00:32:18,853 ‫لكن ليس لديّ شيء لخط العنق هذا.‬ 529 00:32:20,688 --> 00:32:22,106 ‫أعرف كيف أُصلح هذا.‬ 530 00:32:26,152 --> 00:32:27,403 ‫إنه جميل.‬ 531 00:32:28,696 --> 00:32:31,366 ‫أعطته جدتي إلى أمي حين كانت صغيرة.‬ 532 00:32:32,367 --> 00:32:35,161 ‫بعد أن تزوجت أبي، واجها أوقاتًا عصيبة.‬ 533 00:32:35,161 --> 00:32:37,664 ‫اضطُرت إلى رهنه حتى تحافظ على منزلهما،‬ 534 00:32:37,664 --> 00:32:41,918 ‫لذا أمضى أبي العامين التاليين‬ ‫يعمل في مناوبات مزدوجة‬ 535 00:32:41,918 --> 00:32:44,879 ‫حتى يدّخر ما يكفي‬ ‫ليسترجعه بمناسبة ذكرى زواجهما.‬ 536 00:32:45,755 --> 00:32:47,840 ‫أعطتني إياه أمي حين كنت في الـ7 من العمر،‬ 537 00:32:48,758 --> 00:32:52,553 ‫كتذكير بألّا أفقد الأمل أبدًا،‬ ‫لأنّ الأمور ستتحسن.‬ 538 00:32:55,848 --> 00:32:58,142 ‫من المستحيل أن أستعيره الآن.‬ 539 00:32:58,142 --> 00:32:59,852 ‫إنها ليلة واحدة فقط، لا بأس.‬ 540 00:33:01,396 --> 00:33:03,398 ‫لا أستحق صديقة مثلك.‬ 541 00:33:04,107 --> 00:33:05,858 ‫أتعرفين ماذا قالت لي أمي أيضًا؟‬ 542 00:33:05,858 --> 00:33:08,361 ‫نستحق ما نقول إننا نستحقه.‬ 543 00:33:21,916 --> 00:33:22,917 ‫"بيتر".‬ 544 00:33:26,921 --> 00:33:28,381 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 545 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 ‫أجل.‬ 546 00:33:29,590 --> 00:33:32,427 ‫لبرهة، ظننت أنّ أحدهم يتبعني، لكن...‬ 547 00:33:32,427 --> 00:33:33,469 ‫- من؟‬ ‫- لا عليك.‬ 548 00:33:33,469 --> 00:33:35,680 ‫كانا مجرد طالبين يتبادلان القبل.‬ 549 00:33:36,597 --> 00:33:39,767 ‫لكن يسرّني أنك عدت.‬ 550 00:33:39,767 --> 00:33:41,310 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 551 00:33:41,310 --> 00:33:44,772 ‫أجل. اتضح أنّ "هوكينز" كان يعرف عمك وعمتك‬ ‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 552 00:33:45,273 --> 00:33:48,901 ‫بحسب طريقة كلام زوجته،‬ ‫يبدو أنهم كانوا مقرّبين جدًا.‬ 553 00:33:49,569 --> 00:33:51,612 ‫أظن أنه قُتل لأنه حاول حلّ جريمة قتلهما.‬ 554 00:33:52,447 --> 00:33:53,948 ‫- لم يكن هو إذًا.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 555 00:33:53,948 --> 00:33:57,785 ‫في اليوم الذي قُتل فيه، كان سيجتمع‬ ‫بشخص رفيع المنصب في شركة تُدعى...‬ 556 00:33:57,785 --> 00:33:58,995 ‫"تورن لايك" للصناعات.‬ 557 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 ‫انظر إلى هذا.‬ 558 00:34:06,753 --> 00:34:07,670 ‫هذا هو.‬ 559 00:34:07,670 --> 00:34:11,340 ‫ما من اسم أو أيّ شيء،‬ ‫لكنه مشتبه فيه في قضية شخص مفقود.‬ 560 00:34:11,340 --> 00:34:14,302 ‫اسم الرجل المفقود هو "أندريه بافليتش".‬ 561 00:34:14,302 --> 00:34:17,055 ‫كان فردًا من عائلة ملكية بائدة.‬ 562 00:34:17,055 --> 00:34:20,266 ‫وانظر إلى شعار العائلة.‬ 563 00:34:21,976 --> 00:34:23,811 ‫- إنه مطابق للخاتم.‬ ‫- أجل.‬ 564 00:34:24,437 --> 00:34:27,440 ‫قبل اختفاء "بافليتش"،‬ ‫كان يُدلي للصحافة بتصريحات انتقادية‬ 565 00:34:27,440 --> 00:34:32,528 ‫عن متعاقد دفاع أمريكي‬ ‫يقوم بعمليات سرّية في جميع أنحاء "البلقان".‬ 566 00:34:32,528 --> 00:34:34,947 ‫وخمّن من كان المتعاقد؟‬ 567 00:34:34,947 --> 00:34:36,407 ‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬ 568 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 ‫أجل.‬ 569 00:34:39,243 --> 00:34:42,205 ‫إذًا، هذه الشركة متورطة في مقتل عمي وعمتي.‬ 570 00:34:42,205 --> 00:34:44,874 ‫ربما. حاولي معرفة معلومات أكثر‬ ‫عن "تورن لايك".‬ 571 00:34:44,874 --> 00:34:46,209 ‫يجب أن أتصل بـ"فار".‬ 572 00:34:53,424 --> 00:34:54,967 ‫- "فار" تتكلم.‬ ‫- أنا "بيتر".‬ 573 00:34:54,967 --> 00:34:56,636 ‫ربما وجدنا شيئًا عن أحد القتلة.‬ 574 00:34:56,636 --> 00:35:00,348 ‫"بيتر"، لا أعلم لماذا تضايق‬ ‫عملاء الخدمة السرّية في "جورجتاون"،‬ 575 00:35:00,348 --> 00:35:04,143 ‫- لكنهم يستشيطون غضبًا هنا.‬ ‫- ظننا أنهم أرادوا إيذاء ابنة نائب الرئيس.‬ 576 00:35:04,143 --> 00:35:06,062 ‫لكننا بلغنا طريقًا مسدودًا على أيّ حال.‬ 577 00:35:06,562 --> 00:35:09,190 ‫ما زلت أظن أنّ قسم الخدمة السرّية‬ ‫لديه القطعة المفقودة.‬ 578 00:35:09,190 --> 00:35:10,817 ‫كما أننا وجدنا شيئًا آخر.‬ 579 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 ‫أسمعت عن شركة‬ ‫تُدعى "تورن لايك" للصناعات"؟‬ 580 00:35:12,902 --> 00:35:15,446 ‫- المتعاقد الأمني؟‬ ‫- أجل. هل تعرفينهم؟‬ 581 00:35:15,446 --> 00:35:18,866 ‫أجل، لديهم عقود نشطة مع "البنتاغون"‬ ‫وفي كل أنحاء العالم. لماذا؟‬ 582 00:35:18,866 --> 00:35:21,994 ‫نظن أنّ من قتلوا آل "كامبل"‬ ‫يعملون لصالح "تورن لايك".‬ 583 00:35:21,994 --> 00:35:23,496 ‫هل لديك دليل على هذا؟‬ 584 00:35:23,496 --> 00:35:25,164 ‫لا يكفي لإطلاق تحقيق بعد.‬ 585 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 ‫اجمع كل ما لديك.‬ ‫علينا تقديم تقرير إلى الرئيسة.‬ 586 00:35:27,708 --> 00:35:30,795 ‫يجب أن تعودا أنت و"روز"‬ ‫إلى البيت الأبيض فورًا.‬ 587 00:35:30,795 --> 00:35:31,963 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 588 00:35:31,963 --> 00:35:33,756 ‫"روز"، علينا الذهاب.‬ 589 00:35:33,756 --> 00:35:35,800 ‫مهلًا، أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 590 00:35:35,800 --> 00:35:37,009 ‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬ 591 00:35:37,009 --> 00:35:40,179 ‫قاعدة بيانات تبرّعات الحملة‬ ‫التابعة للجنة الانتخابات الفدرالية.‬ 592 00:35:40,179 --> 00:35:42,849 ‫نحاول البحث عن شخص فاسد في البيت الأبيض.‬ 593 00:35:42,849 --> 00:35:43,766 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 594 00:35:43,766 --> 00:35:47,228 ‫إن أردت أن تعرف من هم الفاسدون،‬ ‫فعليك أن تتبع المال.‬ 595 00:35:47,228 --> 00:35:50,439 ‫يبدو أنّ جزءًا كبيرًا من تبرّعات "تورن لايك"‬ ‫ذهب إلى...‬ 596 00:35:51,649 --> 00:35:53,985 ‫"نائب الرئيس (آشلي ريدفيلد)،‬ ‫الحاكم (آشلي ريدفيلد)"‬ 597 00:35:54,777 --> 00:35:56,445 ‫نائب الرئيس "ريدفيلد".‬ 598 00:35:56,445 --> 00:35:57,613 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 599 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‫أهلًا بك في عالمي.‬ 600 00:36:01,826 --> 00:36:06,247 ‫حسنًا، قلت إنّ "هوكينز"‬ ‫التقى بشخص رفيع المنصب، صحيح؟‬ 601 00:36:06,247 --> 00:36:07,290 ‫أجل.‬ 602 00:36:08,499 --> 00:36:11,669 ‫حسنًا، اسم الرئيس التنفيذي هو "غوردن ويك".‬ 603 00:36:13,880 --> 00:36:15,423 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 604 00:36:15,423 --> 00:36:17,675 ‫ربما سمع به نائب الرئيس.‬ 605 00:36:18,551 --> 00:36:20,178 ‫"(آشلي ريدفيلد) و(غوردن ويك)"‬ 606 00:36:21,429 --> 00:36:23,264 ‫تبًا. أظن أنهما يعرفان بعضهما.‬ 607 00:36:23,264 --> 00:36:27,059 ‫هذا يعود إلى زمن بعيد.‬ ‫أحداث اجتماعية ومؤتمرات ومراكز بحوث.‬ 608 00:36:27,935 --> 00:36:31,439 ‫- أظن أننا وجدنا الشخص المطلوب.‬ ‫- اطبعي كل هذا. سنأخذه إلى "ترافرس".‬ 609 00:36:31,439 --> 00:36:34,483 ‫مهلًا، هل تريد الرئيسة رؤيتنا؟‬ 610 00:36:34,483 --> 00:36:35,943 ‫أهلًا بك في عالمي.‬ 611 00:36:42,116 --> 00:36:43,910 ‫عليك أن ترتاحي فيما يمكننا ذلك.‬ 612 00:36:46,454 --> 00:36:48,706 ‫حين وعدتني‬ ‫بأننا لن نُقيم في الأنزال بعد الآن،‬ 613 00:36:49,290 --> 00:36:52,585 ‫لم أحسب أنك تعني‬ ‫أننا سنعيش في موقف سيارات.‬ 614 00:36:54,962 --> 00:36:56,088 ‫أفتقد فترات الاستحمام.‬ 615 00:36:56,088 --> 00:36:57,340 ‫أعرف وأنا أيضًا.‬ 616 00:36:58,299 --> 00:37:00,176 ‫لكن يجب ألّا نبقى هنا لوقت أطول.‬ 617 00:37:01,177 --> 00:37:02,303 ‫لذا ارتاحي.‬ 618 00:37:02,303 --> 00:37:04,347 ‫كان في النُزل تلفاز على الأقل.‬ 619 00:37:04,347 --> 00:37:06,432 ‫هذا سبب إضافي لترتاحي، أليس كذلك؟‬ 620 00:37:07,433 --> 00:37:08,267 ‫حسنًا.‬ 621 00:37:15,775 --> 00:37:17,485 ‫كان يجب أن نحتفظ بتلك الطفلة.‬ 622 00:37:18,444 --> 00:37:19,570 ‫في "ويسكونسن".‬ 623 00:37:20,780 --> 00:37:22,156 ‫كانت الطفلة أكسسوارًا.‬ 624 00:37:23,366 --> 00:37:24,450 ‫أعرف.‬ 625 00:37:25,201 --> 00:37:26,160 ‫لكن...‬ 626 00:37:27,578 --> 00:37:28,871 ‫ماذا لو أننا احتفظنا بها؟‬ 627 00:37:30,206 --> 00:37:32,959 ‫- هل تريدين الطفلة الآن؟‬ ‫- ليس تلك الطفلة.‬ 628 00:37:34,001 --> 00:37:36,712 ‫ربما يمكننا إيجاد طفل آخر لنأخذه.‬ 629 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه سيكون لدينا طفل.‬ 630 00:37:38,881 --> 00:37:40,258 ‫هل تنتبه لما أقوله؟‬ 631 00:37:40,258 --> 00:37:41,759 ‫لا، أحاول أن أرتاح.‬ 632 00:37:42,760 --> 00:37:43,594 ‫الراحة.‬ 633 00:37:45,513 --> 00:37:46,555 ‫عندما التقينا،‬ 634 00:37:47,139 --> 00:37:50,977 ‫قلت إنّ هذه المهمة أسهل‬ ‫بوجود امرأة إلى جانبك.‬ 635 00:37:50,977 --> 00:37:53,437 ‫لا أحد يقلق بشأن زوجين يتبعانه.‬ 636 00:37:53,437 --> 00:37:57,358 ‫هذا صحيح. مع طفلة،‬ ‫سمحت لنا تلك السيدة بدخول منزلها.‬ 637 00:37:57,942 --> 00:38:00,152 ‫فكّر كم سيكون الأمر سهلًا‬ ‫لو كنا عائلة حقيقية.‬ 638 00:38:00,736 --> 00:38:02,071 ‫لا يمكننا الاعتناء بطفل.‬ 639 00:38:02,071 --> 00:38:04,115 ‫بصرف النظر عن كونه مزعجًا،‬ 640 00:38:04,115 --> 00:38:06,617 ‫لن يتمكّن من احتمال حياتنا،‬ ‫ناهيك عن مستخدمينا.‬ 641 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‫حسنًا.‬ 642 00:38:07,535 --> 00:38:10,496 ‫لن يوكلوا إلينا مهمة أخرى‬ ‫لو عرفوا أنه لدينا طفل.‬ 643 00:38:10,496 --> 00:38:13,374 ‫- وماذا تريدين أن تفعلي...‬ ‫- حسنًا.‬ 644 00:38:16,210 --> 00:38:18,296 ‫لم يكن اقتراحًا للوقت الراهن على أيّ حال.‬ 645 00:38:19,046 --> 00:38:20,589 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 646 00:38:20,589 --> 00:38:22,758 ‫لا تستبعد الأمر في المستقبل.‬ 647 00:38:24,176 --> 00:38:26,804 ‫أنا أستبعده. إنه مُستبعد.‬ 648 00:38:41,360 --> 00:38:43,362 ‫- "مونكس"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:38:44,363 --> 00:38:47,616 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- سأبقى في المناوبة للعرض الفنّي.‬ 650 00:38:47,616 --> 00:38:49,076 ‫يمكنك أن تأخذ إجازة الليلة.‬ 651 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‫حسنًا.‬ 652 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 ‫- هل هذه مشكلة لك؟‬ ‫- لا.‬ 653 00:38:54,915 --> 00:38:56,334 ‫لا، أنا فقط...‬ 654 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 ‫أتساءل إلى متى ستحملين هذه الضغينة،‬ 655 00:39:00,171 --> 00:39:02,465 ‫بدلًا من منحي فرصة ثانية.‬ 656 00:39:02,465 --> 00:39:03,966 ‫- ضغينة؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 657 00:39:03,966 --> 00:39:05,926 ‫لا يتعلق الأمر بك، بل بمن نحميها.‬ 658 00:39:05,926 --> 00:39:09,513 ‫أريد مساندتها الليلة، ما يعني‬ ‫أنّ عليّ منح أحدهم إجازة وأنت الشخص الجديد.‬ 659 00:39:09,513 --> 00:39:13,434 ‫ويصادف أنك الشخص الوحيد ضمن فريقي‬ ‫الذي ارتكب خطأ جسيمًا في وضع عالي المخاطر.‬ 660 00:39:13,434 --> 00:39:17,355 ‫هل تظنين حقًا أنّ تلك الحانة‬ ‫كانت عالية المخاطر؟‬ 661 00:39:19,690 --> 00:39:22,234 ‫- أعلم أنك تعتبر هذه المهمة دعابة...‬ ‫- لم أقل هذا قط.‬ 662 00:39:22,234 --> 00:39:23,903 ‫لكنّ الجميع يقولون هذا.‬ 663 00:39:24,862 --> 00:39:27,531 ‫أتعرف لماذا لم تر شخصًا مثلي يقود فريق أمن؟‬ 664 00:39:27,531 --> 00:39:29,158 ‫لأنّ هذا لا يحدث.‬ 665 00:39:29,742 --> 00:39:31,452 ‫ربما هذا جزء من إعادة تأهيلك...‬ 666 00:39:31,452 --> 00:39:32,995 ‫- جزء من...‬ ‫- لكنه حُكم إعدام لي.‬ 667 00:39:32,995 --> 00:39:35,915 ‫كل ما يحصل هنا ينعكس عليّ‬ ‫ولا يمكنني إفساد هذا.‬ 668 00:39:35,915 --> 00:39:39,502 ‫خطأ واحد يُنهي حياتي المهنية.‬ ‫أنت أكثر الناس دراية بذلك.‬ 669 00:39:39,502 --> 00:39:42,546 ‫أجل، أنا أكثر الناس دراية بهذا بالفعل.‬ 670 00:39:49,595 --> 00:39:50,596 ‫أنا آسف.‬ 671 00:39:52,848 --> 00:39:56,894 ‫أعلم أنني بدوت قديم الطراز في البداية،‬ 672 00:39:58,062 --> 00:39:59,021 ‫لكنني أفهمك.‬ 673 00:39:59,522 --> 00:40:02,316 ‫أفهمك. أنت المسؤولة وأنا أحترم ذلك.‬ 674 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 ‫أريدك أن تنجحي.‬ 675 00:40:06,112 --> 00:40:07,071 ‫حقًا؟‬ 676 00:40:07,863 --> 00:40:09,448 ‫إذًا، تعلّم تلقّي الأوامر.‬ 677 00:40:10,574 --> 00:40:13,035 ‫لا يتعلّق الأمر بما حدث في الحانة حتى.‬ 678 00:40:13,035 --> 00:40:14,662 ‫مرّت "مادي" بصباح عصيب.‬ 679 00:40:14,662 --> 00:40:16,872 ‫سأبقى معها في حال احتاجت إليّ.‬ 680 00:40:16,872 --> 00:40:18,874 ‫وأعلم أنك لا توافق على هذه المقاربة،‬ 681 00:40:18,874 --> 00:40:20,126 ‫لكن أنا أتخذ القرارات.‬ 682 00:40:21,669 --> 00:40:22,920 ‫وبالمناسبة،‬ 683 00:40:22,920 --> 00:40:25,297 ‫لو لم أكن مستعدة لمنحك فرصة ثانية،‬ 684 00:40:25,297 --> 00:40:26,841 ‫لما بقيت هنا.‬ 685 00:40:37,643 --> 00:40:39,228 ‫كم يجني المعالجون بالتسوّق؟‬ 686 00:40:39,228 --> 00:40:40,646 ‫يجب أن أطالب بعلاوة.‬ 687 00:40:41,480 --> 00:40:43,065 ‫يُفترض أن تكوني في إجازة الليلة.‬ 688 00:40:43,065 --> 00:40:46,402 ‫أجل، لكن خطر لي أنك ستكونين‬ ‫مرتاحة أكثر معي بدلًا من الرجل الجديد.‬ 689 00:40:46,402 --> 00:40:48,904 ‫"تشيلسي"، لا. أنت تهتمين بي دائمًا.‬ 690 00:40:48,904 --> 00:40:50,531 ‫أطلب الكثير دائمًا.‬ 691 00:40:50,531 --> 00:40:53,159 ‫- تستحقين أن تأخذي إجازة لليلة.‬ ‫- أحب الفنّ.‬ 692 00:40:53,159 --> 00:40:56,579 ‫ولا نعرف متى ستحتاجين إلى نصائح إضافية‬ ‫من أزياء العملاء الفدراليين.‬ 693 00:40:57,997 --> 00:40:58,998 ‫هل زر الذعر معك؟‬ 694 00:40:59,874 --> 00:41:00,708 ‫نعم يا أمي.‬ 695 00:41:27,485 --> 00:41:28,944 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- حسنًا.‬ 696 00:41:32,323 --> 00:41:33,449 ‫"هاربر".‬ 697 00:41:33,449 --> 00:41:34,408 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 698 00:41:34,408 --> 00:41:35,910 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 699 00:41:41,707 --> 00:41:44,877 ‫أجل. سأعود في الحال.‬ 700 00:41:44,877 --> 00:41:45,878 ‫حسنًا.‬ 701 00:41:49,215 --> 00:41:51,759 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 702 00:41:52,510 --> 00:41:53,636 ‫استراحة لدخول الحمّام.‬ 703 00:41:56,472 --> 00:41:57,473 ‫عُلم.‬ 704 00:42:24,542 --> 00:42:25,417 ‫المكان آمن.‬ 705 00:43:00,327 --> 00:43:02,162 ‫انظري. هذان هما.‬ 706 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ‫"نظام تحديد المواقع"‬ 707 00:43:15,467 --> 00:43:16,802 ‫أخيرًا.‬ 708 00:43:16,802 --> 00:43:19,179 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 709 00:43:39,742 --> 00:43:41,285 ‫"مادي"، هل كل شيء بخير؟‬ 710 00:43:45,289 --> 00:43:46,165 ‫"مادي"؟‬ 711 00:43:51,211 --> 00:43:52,588 ‫لا، لم تفعلي.‬ 712 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 ‫"آسفة، (تشيلسي)، سأعود قريبًا"‬ 713 00:44:01,639 --> 00:44:06,852 ‫صدقًا، عجز "ألمورا"‬ ‫عن قول جملة مفيدة في تلك الليلة.‬ 714 00:44:06,852 --> 00:44:09,897 ‫لو طعنتماه، لنزف كحولًا بدل الدم.‬ 715 00:44:10,939 --> 00:44:12,775 ‫أتعني أنّ الرئيس لم يكن يحتمل الكحول؟‬ 716 00:44:12,775 --> 00:44:15,361 ‫لقد احتمله. لكنه عطّل وظائفه الأخرى.‬ 717 00:44:15,944 --> 00:44:17,821 ‫لكنه احتمله. مع أنّ ذلك لم يكن مهمًا.‬ 718 00:44:18,530 --> 00:44:20,532 ‫أيها السيدان، المغزى من قصة تلك الليلة،‬ 719 00:44:21,033 --> 00:44:23,535 ‫هو عدم افتعال عراك في حانة‬ ‫مع عملاء الخدمة السرّية.‬ 720 00:44:23,535 --> 00:44:26,705 ‫- لا تسمح "أرينغتون" بالأمور المماثلة هنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 721 00:44:27,373 --> 00:44:29,541 ‫ثقا بي، هذا للأفضل.‬ 722 00:44:34,630 --> 00:44:35,964 ‫"بادجر" مفقودة. هيا جميعًا.‬ 723 00:44:46,892 --> 00:44:50,562 ‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟ يبدو أنني تائهة.‬ 724 00:44:51,355 --> 00:44:52,606 ‫تبدين مذهلة.‬ 725 00:44:59,613 --> 00:45:02,282 ‫- أمتأكدة من أنّ أحدًا لم يتبعك؟‬ ‫- أنا واثقة.‬ 726 00:45:04,243 --> 00:45:07,413 ‫واثقة بأنه يمكنني تمضية أيام هنا.‬ 727 00:45:09,206 --> 00:45:10,749 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 728 00:45:10,749 --> 00:45:12,584 ‫- ساعتان تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 729 00:45:12,584 --> 00:45:17,256 ‫أكثر من ذلك وسيتحوّل الأمر إلى أزمة قومية.‬ 730 00:45:17,965 --> 00:45:21,051 ‫- حسنًا، سيجهز العشاء قريبًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 731 00:45:22,428 --> 00:45:26,014 ‫ماذا لو كنت أريد التحلية أولًا؟‬ 732 00:45:26,932 --> 00:45:30,144 ‫أظن أنّ علينا التحدث أولًا.‬ 733 00:45:31,437 --> 00:45:33,313 ‫أظن أنّ علينا التحدث لاحقًا.‬ 734 00:45:37,192 --> 00:45:40,446 ‫غادرت المعرض عبر نافذة‬ ‫تؤدي إلى شارع جانبي.‬ 735 00:45:40,446 --> 00:45:41,905 ‫يُحتمل أنها ركبت سيارة.‬ 736 00:45:41,905 --> 00:45:45,826 ‫"إيلاي"، "دايفد"، اضربا طوقًا أمنيًا‬ ‫مع رجالنا ورجال الشرطة عند وصولهم.‬ 737 00:45:45,826 --> 00:45:49,663 ‫ابدآ بستة أحياء سكنية ثم توسّعا.‬ ‫كونا على اتصال دائمًا في حال ضغطت زر الذعر.‬ 738 00:45:49,663 --> 00:45:50,873 ‫حسنًا.‬ 739 00:45:50,873 --> 00:45:53,459 ‫"جيف"، اسحب تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة من ذلك الحي.‬ 740 00:45:53,459 --> 00:45:55,836 ‫أعلمني بالمستجدات كل عشر دقائق.‬ 741 00:46:00,674 --> 00:46:02,342 ‫أخبريني ماذا تريدينني أن أفعل.‬ 742 00:46:03,510 --> 00:46:04,928 ‫يفوتني شيء ما.‬ 743 00:46:04,928 --> 00:46:06,430 ‫كان هذا مخططًا له.‬ 744 00:46:06,430 --> 00:46:09,308 ‫كل ذلك الاهتمام بالفستان،‬ ‫كأنها ستخرج في موعد غرامي.‬ 745 00:46:09,308 --> 00:46:11,769 ‫- أهذا غير اعتيادي؟‬ ‫- لا، خرجت في مواعيد من قبل.‬ 746 00:46:11,769 --> 00:46:12,936 ‫لم يكن الأمر مهمًا.‬ 747 00:46:12,936 --> 00:46:15,314 ‫كانت غالبًا تتوق إلى إخباري عمّن يعجبها.‬ 748 00:46:15,314 --> 00:46:16,440 ‫هل من اختلاف الليلة؟‬ 749 00:46:16,440 --> 00:46:18,817 ‫يبدو أنها كانت تحاول مقابلة أحدهم هناك؟‬ 750 00:46:18,817 --> 00:46:21,570 ‫لا، هذا هو الجزء الذي يفوتني. لماذا تخفيه؟‬ 751 00:46:24,031 --> 00:46:27,201 ‫هل لاحظت شيئًا غريبًا مع أستاذ الفنون؟‬ 752 00:46:27,201 --> 00:46:28,202 ‫ماذا تعني؟‬ 753 00:46:28,202 --> 00:46:32,122 ‫بالأمس، لاحظت شيئًا مشحونًا قليلًا بينهما.‬ 754 00:46:32,122 --> 00:46:33,582 ‫ظننت أنه لا شيء، لكن...‬ 755 00:46:36,418 --> 00:46:40,547 ‫يخبئ الناس الأشياء‬ ‫التي يظنون أنّ الآخرين لن يوافقوا عليها.‬ 756 00:46:44,510 --> 00:46:45,636 ‫تبًا.‬ 757 00:46:45,636 --> 00:46:47,846 ‫أبلغ عن الأمر واحصل على عنوانه. سأقود.‬ 758 00:46:54,228 --> 00:46:55,187 ‫لا بأس.‬ 759 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 ‫أريد هذا.‬ 760 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 ‫اسمعي، ثمة شيء ما أريد التحدث إليك بشأنه.‬ 761 00:47:11,954 --> 00:47:12,913 ‫يا إلهي!‬ 762 00:47:13,705 --> 00:47:16,375 ‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬ 763 00:47:17,125 --> 00:47:19,336 ‫- ما هذا؟ هل تعرفه؟‬ ‫- يمكنني أن أشرح.‬ 764 00:47:19,920 --> 00:47:23,382 ‫أرجوك، ليس عليك إجبارها.‬ ‫ستقول ما نريدها أن تقوله.‬ 765 00:47:25,425 --> 00:47:27,386 ‫- أريد شيئًا آخر.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟‬ 766 00:47:29,847 --> 00:47:30,681 ‫لا تبكي عليه.‬ 767 00:47:30,681 --> 00:47:33,100 ‫كان يستغلك لهراء "إنقاذ البيئة".‬ 768 00:47:33,100 --> 00:47:35,227 ‫ما أريده منك أهم بكثير.‬ 769 00:47:37,104 --> 00:47:38,063 ‫لا!‬ 770 00:47:41,191 --> 00:47:42,109 ‫لا!‬ 771 00:48:06,800 --> 00:48:08,552 ‫انتظري هنا. سأتفقّد الجهة الخلفية.‬ 772 00:48:19,521 --> 00:48:20,731 ‫اختراق!‬ 773 00:48:30,574 --> 00:48:31,533 ‫"مادي"؟‬ 774 00:48:37,581 --> 00:48:38,665 ‫المكان آمن.‬ 775 00:50:49,796 --> 00:50:54,801 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬