1
00:00:06,006 --> 00:00:07,215
蘿絲!
2
00:00:08,216 --> 00:00:09,634
查出誰撤掉保護勤務了嗎?
3
00:00:09,634 --> 00:00:11,594
是霍金斯取消她的特勤局勤務
4
00:00:11,594 --> 00:00:14,597
霍金斯以前是
坎貝爾夫婦在局裡的主管
5
00:00:14,597 --> 00:00:17,517
有人敢殺聯邦調查局的副局長?
6
00:00:18,226 --> 00:00:19,978
(《暗夜情報員》前情提要)
7
00:00:19,978 --> 00:00:22,230
-我要抽調拉米瑞茲
-我得改輪值表...
8
00:00:22,230 --> 00:00:24,065
不必,我會派人替補,艾瑞克曼克
9
00:00:24,065 --> 00:00:25,275
救過總統的人
10
00:00:25,275 --> 00:00:27,736
怎麼淪落到接副總統女兒的勤務?
11
00:00:27,736 --> 00:00:30,447
這是他們讓老頭子慢慢回鍋的方法
12
00:00:30,447 --> 00:00:31,823
放開我!
13
00:00:32,782 --> 00:00:34,451
-剛才搞什麼?
-我失手了
14
00:00:34,451 --> 00:00:36,161
我不管你救過幾個總統
15
00:00:36,161 --> 00:00:37,996
這個小組絕不容許出錯
16
00:00:37,996 --> 00:00:40,248
-要我幫妳找什麼嗎?
-找藥
17
00:00:40,248 --> 00:00:42,834
我知道你以前有藥癮,他們逼你勒戒
18
00:00:42,834 --> 00:00:45,670
如果你不是老闆的舊搭檔
19
00:00:45,670 --> 00:00:47,630
他們絕對不會讓你回來出勤
20
00:00:47,630 --> 00:00:51,468
但我現在戒掉了也是事實
我每週藥檢兩次以資證明
21
00:00:51,468 --> 00:00:53,053
你最喜歡什麼?
22
00:00:55,305 --> 00:00:56,306
絕對不能被人發現
23
00:00:56,306 --> 00:00:58,516
我可以騙過隨扈,反正以前幹過
24
00:00:59,684 --> 00:01:01,144
(我們必須快點處理她)
25
00:01:01,144 --> 00:01:02,479
(快上鉤了,回家解釋)
26
00:01:08,193 --> 00:01:10,320
我聽到阿姨說白宮裡有個人
27
00:01:10,320 --> 00:01:11,237
不能相信
28
00:01:11,237 --> 00:01:13,156
-這件事還要搞多久?
-快了
29
00:01:13,156 --> 00:01:14,199
副總統早安
30
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
-她在裡面嗎?
-是的
31
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
乖女兒
32
00:01:17,410 --> 00:01:19,996
一個女人在那間咖啡廳待五小時
33
00:01:19,996 --> 00:01:22,165
盯著窗外,自言自語
34
00:01:22,165 --> 00:01:24,459
-她是特勤局的
-你怎麼能確定?
35
00:01:24,459 --> 00:01:25,627
因為我認識她
36
00:01:25,627 --> 00:01:29,172
這已經不是恐攻了
對方的目的是暗殺
37
00:01:40,767 --> 00:01:43,019
美國特勤局
38
00:01:43,019 --> 00:01:46,731
{\an8}是我國的一級執法機關
39
00:01:47,398 --> 00:01:50,985
{\an8}我們是有史以來最精銳的保護單位
40
00:01:51,736 --> 00:01:54,948
堅持任務零失敗的任務目標
41
00:01:55,532 --> 00:01:59,577
所以希望各位做到盡善盡美
42
00:02:00,578 --> 00:02:01,538
不容犯錯
43
00:02:02,872 --> 00:02:04,749
特勤局如果犯錯
44
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
整個歷史走向都會因此改變
45
00:02:09,796 --> 00:02:14,676
還好今天在我面前的每一位男女
46
00:02:15,343 --> 00:02:17,929
都證明了自己不但能勝任工作
47
00:02:18,596 --> 00:02:21,891
而且值得信任
48
00:02:23,226 --> 00:02:24,310
並充滿自信
49
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
我要以驕傲的心情,誠摯歡迎
50
00:02:28,982 --> 00:02:32,443
美國特勤局的未來棟梁
51
00:02:33,027 --> 00:02:34,237
恭喜各位探員
52
00:02:34,237 --> 00:02:37,198
現在請起立,由我帶各位宣讀誓詞
53
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
恭喜各位
54
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
妳好歹用訊息通知我要來吧?
55
00:02:48,042 --> 00:02:49,377
我不想錯過妳的驚訝表情
56
00:02:49,377 --> 00:02:51,921
我直到最後一刻才能放下工作
57
00:02:51,921 --> 00:02:53,673
妳爸爸也想來,可是...
58
00:02:56,301 --> 00:02:58,386
講吧,講出妳心中的話
59
00:02:58,386 --> 00:03:00,180
我真的沒想到妳會現身
60
00:03:00,180 --> 00:03:02,515
畢竟我們上次講話不歡而散
61
00:03:03,266 --> 00:03:04,893
我知道妳不認同這種事
62
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
我為什麼希望寶貝女兒冒生命危險
63
00:03:08,354 --> 00:03:10,940
保護根本不鳥她的國家?
64
00:03:10,940 --> 00:03:12,192
我不這麼覺得
65
00:03:12,192 --> 00:03:13,568
我知道
66
00:03:14,736 --> 00:03:18,198
但是我不必相信這個國家就能相信妳
67
00:03:18,781 --> 00:03:22,994
如果有誰能固執到讓世界變得更好
68
00:03:22,994 --> 00:03:25,079
那絕對是我女兒
69
00:03:26,915 --> 00:03:31,044
但是妳要向我保證
別穿這套衣服回來過感恩節
70
00:03:31,044 --> 00:03:33,922
看起來好像要送搜索狀一樣
71
00:03:34,964 --> 00:03:35,840
媽
72
00:03:36,424 --> 00:03:39,552
怎樣啦?妳會害黛博拉阿姨心臟病發
73
00:03:40,553 --> 00:03:41,429
知道了啦
74
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
我好高興妳來了
75
00:03:49,103 --> 00:03:50,605
妳讓我覺得好光榮
76
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
妳爸爸也這麼覺得
77
00:04:03,326 --> 00:04:05,954
有妳是他們的福氣
78
00:04:06,704 --> 00:04:08,456
希望他們知道
79
00:04:11,000 --> 00:04:11,834
一定會的
80
00:04:15,171 --> 00:04:18,341
這個機會能讓我
在藝術大師的工作室研究他們
81
00:04:18,341 --> 00:04:20,802
我絕對不讓妳跑去義大利逍遙
82
00:04:20,802 --> 00:04:22,637
而不是專注課業
83
00:04:22,637 --> 00:04:25,014
但不上課而跑去參加政治遊行
84
00:04:25,014 --> 00:04:27,392
讓我變成宣傳工具就可以了?
85
00:04:27,892 --> 00:04:30,561
只有一個學期,去那邊就是為了教育
86
00:04:30,561 --> 00:04:33,648
整個學期只學藝術,不算真正的教育
87
00:04:33,648 --> 00:04:35,316
太菁英主義、高高在上
88
00:04:35,316 --> 00:04:36,693
小麥,這樣觀感不好
89
00:04:36,693 --> 00:04:39,404
妳必須想到自己的決定會影響家人
90
00:04:39,404 --> 00:04:40,363
你是說你嗎?
91
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
妳會拿到下週的新行程
92
00:04:43,324 --> 00:04:45,618
小麥要跟我去威斯康辛州
93
00:04:45,618 --> 00:04:47,161
幫透納造勢
94
00:04:47,161 --> 00:04:48,162
遵命
95
00:04:50,039 --> 00:04:53,167
-他在那裡
-副總統,可以跟你合照嗎?
96
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
大家好,沒關係,讓他過來
97
00:04:56,004 --> 00:04:57,213
小麥,過來
98
00:04:57,213 --> 00:04:59,048
萊菲副總統,我是鐵粉
99
00:05:00,633 --> 00:05:01,884
誰要先來?
100
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
沒想到他會來
101
00:05:14,897 --> 00:05:15,732
我能做什麼嗎?
102
00:05:16,274 --> 00:05:17,150
沒有
103
00:05:17,734 --> 00:05:19,444
也許我們能想個藉口
104
00:05:19,444 --> 00:05:21,779
考試什麼的,就說妳得用功
105
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
不用,我會去
106
00:05:25,366 --> 00:05:26,576
就跟以前一樣
107
00:05:30,163 --> 00:05:31,372
真不知妳怎麼辦到的
108
00:05:32,248 --> 00:05:33,124
哪方面?
109
00:05:34,834 --> 00:05:38,296
擺笑臉、擁抱
110
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
剛開始那幾秒一定很難
111
00:05:42,759 --> 00:05:44,135
然後我就習慣了
112
00:05:44,135 --> 00:05:47,138
我...就陷進去了
113
00:05:47,805 --> 00:05:49,807
好像在表演?
114
00:05:49,807 --> 00:05:52,894
不是,感覺就像真的
115
00:05:58,858 --> 00:06:00,568
聽起來很離譜,但是...
116
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
我喜歡這種謊話
117
00:06:10,453 --> 00:06:12,330
真希望他一直都那麼和藹可親
118
00:06:17,460 --> 00:06:20,671
艾琳頓,白宮的聯邦調查局探員找妳
119
00:06:20,671 --> 00:06:21,631
什麼事?
120
00:06:22,256 --> 00:06:23,716
他說只能跟妳談
121
00:06:24,884 --> 00:06:25,885
好,待命
122
00:06:26,928 --> 00:06:28,554
抱歉,我去看怎麼回事
123
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
沒關係,我得準備上課了
124
00:06:30,515 --> 00:06:32,767
我20分鐘後趕上,傑夫在走廊
125
00:06:39,982 --> 00:06:42,985
艾琳頓探員,謝謝妳抽空見我們
126
00:06:42,985 --> 00:06:44,612
沒問題,你是彼得吧?
127
00:06:44,612 --> 00:06:47,407
對,我們幾個月前跟總統打過籃球
128
00:06:47,407 --> 00:06:49,158
對,就是你硬要擋她
129
00:06:49,158 --> 00:06:51,828
對啊,我那時以為妳要把我抓起來
130
00:06:53,454 --> 00:06:55,498
我們可以找個地方聊嗎?
131
00:06:57,750 --> 00:06:59,919
我十分鐘後回去,但可以走一走
132
00:06:59,919 --> 00:07:00,837
好
133
00:07:04,507 --> 00:07:06,217
我目前正在調查
134
00:07:06,217 --> 00:07:08,803
希望能多了解妳去年4月27日
135
00:07:08,803 --> 00:07:10,596
負責的勤務
136
00:07:11,556 --> 00:07:14,100
-我不記得那個日子
-地下鐵爆炸案那天
137
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
妳那天負責保護誰?
138
00:07:17,228 --> 00:07:18,646
我不能告訴調查局探員
139
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
你必須正式申請
140
00:07:20,356 --> 00:07:21,858
是小麥萊菲嗎?
141
00:07:22,775 --> 00:07:24,318
-妳是誰?
-我叫蘿絲
142
00:07:24,318 --> 00:07:27,113
不屬於聯邦調查局,也不打籃球
143
00:07:27,113 --> 00:07:28,906
黛安法爾給我們特殊任務
144
00:07:28,906 --> 00:07:30,575
歡迎妳打電話查證
145
00:07:30,575 --> 00:07:34,120
我們認為如果妳那天保護的是小麥
146
00:07:34,120 --> 00:07:35,496
那她可能有危險
147
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
好,什麼樣的危險?
148
00:07:36,914 --> 00:07:38,916
我們目前還不知道詳情
149
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
我們認為那天晚上可能有人想殺她
150
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
如果妳說她當時在那裡
我們就能幫妳的忙
151
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
我不能向其他單位透漏特勤局作業
152
00:07:47,300 --> 00:07:49,177
更不能告訴老百姓
153
00:07:49,177 --> 00:07:51,846
可是你已經知道這點,幕僚長也是
154
00:07:51,846 --> 00:07:53,681
我知道這樣很怪,但是...
155
00:07:53,681 --> 00:07:56,309
你也知道我得上報這次談話內容吧?
156
00:07:57,018 --> 00:07:58,186
知道
157
00:07:58,811 --> 00:08:01,772
讓我循正常管道
如果上級同意,我就說
158
00:08:02,273 --> 00:08:03,149
謝謝
159
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
我把電話號碼給妳
160
00:08:05,109 --> 00:08:08,613
我可以保證
小麥萊菲在我們的保護下非常安全
161
00:08:08,613 --> 00:08:10,656
殺手害我只披著浴袍
162
00:08:10,656 --> 00:08:13,284
倉皇逃出飯店前,他們也是這麼說
163
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
算了
164
00:08:16,746 --> 00:08:19,248
-可以告訴我圖書館在哪裡嗎?
-好
165
00:08:19,248 --> 00:08:22,668
在那邊左轉
經過幾間宿舍後就在正前方
166
00:08:23,169 --> 00:08:24,253
謝謝
167
00:08:24,253 --> 00:08:25,963
-保重
-謝謝
168
00:08:27,381 --> 00:08:30,218
-圖書館?
-對,我在圖書館比較能思考
169
00:08:31,052 --> 00:08:33,471
我家出事後,我就開始跑圖書館
170
00:08:33,471 --> 00:08:36,474
過了沒多久,我就喜歡逃到圖書館
171
00:08:36,474 --> 00:08:38,559
而不是逃出圖書館
172
00:08:39,143 --> 00:08:41,437
我以為看書就能上史丹佛大學
173
00:08:41,938 --> 00:08:43,940
-靠,妳念史丹佛?
-沒有
174
00:08:44,857 --> 00:08:46,484
那些混蛋拒絕我
175
00:08:47,151 --> 00:08:50,112
我跑去念專科,然後轉學到柏克來
176
00:08:50,905 --> 00:08:53,491
開公司後就請一堆史丹佛畢業生
177
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
幫我倒咖啡
178
00:08:55,868 --> 00:08:57,119
懷念當老大嗎?
179
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
誰說我現在不是老大?
180
00:09:01,749 --> 00:09:04,001
如果艾琳頓探員能確認目標是誰
181
00:09:04,001 --> 00:09:06,963
真相大白的日子就更近了
182
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
先假設就是小麥萊菲
183
00:09:09,840 --> 00:09:10,758
好
184
00:09:10,758 --> 00:09:12,051
那代表白宮裡有人
185
00:09:12,051 --> 00:09:14,929
願意為了殺她而毀掉一整片區域
186
00:09:15,763 --> 00:09:18,641
硬碟上沒說為什麼,也沒說是誰主導
187
00:09:19,350 --> 00:09:23,020
所以無論如何,都得從別的角度來看
188
00:09:24,772 --> 00:09:26,649
既然我們看到凶手的臉
189
00:09:27,149 --> 00:09:28,526
就能想辦法查出身分
190
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
怎麼查?
191
00:09:31,237 --> 00:09:33,197
我的那張截圖?凶手的戒指?
192
00:09:33,906 --> 00:09:35,908
聯邦調查局判定來自南斯拉夫
193
00:09:36,617 --> 00:09:38,536
但線索只到那裡,所以...
194
00:09:39,537 --> 00:09:40,663
也許我們漏了什麼
195
00:09:40,663 --> 00:09:42,999
我們可以回去研究,找到關聯?
196
00:09:42,999 --> 00:09:45,543
真希望有個地方到處都是書
197
00:09:45,543 --> 00:09:47,545
非常適合做研究
198
00:09:49,839 --> 00:09:51,465
等一下,這是什麼?
199
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
他提到黛安法爾的名字?
200
00:09:57,221 --> 00:09:59,557
是,某個特殊任務
201
00:10:00,975 --> 00:10:01,851
好
202
00:10:04,562 --> 00:10:06,022
跟他說和小麥無關
203
00:10:06,606 --> 00:10:08,691
先別牽扯到她,其他都別講
204
00:10:08,691 --> 00:10:09,609
遵命
205
00:10:11,277 --> 00:10:13,321
-跟我說你要什麼...
-我有話要跟妳說
206
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
抱歉,我等一下打給你
207
00:10:18,117 --> 00:10:20,036
班恩,怎麼?你好像不爽
208
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
妳的“答錄機”怎麼跑去喬治城
209
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
詢問我的探員?
210
00:10:23,497 --> 00:10:24,790
你在說什麼?
211
00:10:24,790 --> 00:10:26,542
彼得蘇德蘭訊問我的探員
212
00:10:26,542 --> 00:10:28,628
問小麥萊菲去年在哪裡
213
00:10:28,628 --> 00:10:30,046
-為什麼?
-妳告訴我啊
214
00:10:30,046 --> 00:10:32,089
他說妳派特殊任務給他
215
00:10:32,089 --> 00:10:33,758
我不知道蘇德蘭幹嘛去喬治城
216
00:10:33,758 --> 00:10:36,302
-聽起來可不像
-那聽起來像什麼?
217
00:10:36,302 --> 00:10:38,346
妳好像在偷偷進行調查
218
00:10:38,346 --> 00:10:41,223
而且說真的,我覺得非常不舒服
219
00:10:41,223 --> 00:10:44,393
那就過來讓我幫你馬殺雞吧
220
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
然後你就能滾了
221
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
因為這是總統權限,跟你無關
222
00:10:47,813 --> 00:10:51,442
妳有線索的話必須告訴我們其他人
223
00:10:51,442 --> 00:10:53,027
其他誰,班恩?
224
00:10:53,611 --> 00:10:56,614
我之前才發現特勤局內控出問題
225
00:10:56,614 --> 00:10:59,241
聯邦調查局副局長還死了
226
00:10:59,992 --> 00:11:03,037
你的人丟下飯店裡的蘿絲萊金
227
00:11:03,746 --> 00:11:06,666
結果你現在才開始警覺,未免太偷懶
228
00:11:06,666 --> 00:11:08,250
偷妳媽的懶
229
00:11:09,168 --> 00:11:13,172
我請彼得調查為什麼會出一連串問題
230
00:11:13,172 --> 00:11:15,841
除非你有不想讓他發現的把柄
231
00:11:15,841 --> 00:11:17,259
否則我覺得不關你的事
232
00:11:17,259 --> 00:11:19,804
蘇德蘭暗示可能有人對小麥不利
233
00:11:19,804 --> 00:11:22,556
卻不說明理由,只搬出妳的名字時
234
00:11:22,556 --> 00:11:24,725
這就變成我的事
235
00:11:25,518 --> 00:11:26,936
正副總統快到了
236
00:11:26,936 --> 00:11:30,940
我保證他們會想知道
蘇德蘭為什麼有這種想法
237
00:11:30,940 --> 00:11:34,193
所以如果我是妳,我會想出個說詞...
238
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
而且要快
239
00:11:51,043 --> 00:11:54,171
對不起,您撥的號碼是空號
240
00:11:55,089 --> 00:11:56,924
他們找到跟戒指圖案最接近的
241
00:11:56,924 --> 00:11:59,176
是南斯拉夫王國的紋章
242
00:11:59,176 --> 00:12:01,804
從二次世界大戰後就不在了
243
00:12:01,804 --> 00:12:04,640
他也許是從當鋪買到那枚戒指的
244
00:12:04,640 --> 00:12:06,434
對,可是看仔細一點
245
00:12:08,686 --> 00:12:10,187
並沒有完全一樣
246
00:12:10,187 --> 00:12:11,856
對,所以當時沒有定論
247
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
還有一件事一直很讓我困擾
248
00:12:13,858 --> 00:12:15,943
大家認定獨立陣線放炸彈時
249
00:12:15,943 --> 00:12:17,653
政府採取軍事行動
250
00:12:17,653 --> 00:12:20,990
聯邦調查局不再找嫌犯
宣告結案,不查了
251
00:12:21,490 --> 00:12:23,117
-誰決定的?
-霍金斯
252
00:12:23,117 --> 00:12:26,454
我們能以他為起點查回白宮嗎?
253
00:12:26,454 --> 00:12:27,913
查他的電腦?
254
00:12:27,913 --> 00:12:29,707
我做不到那種地步
255
00:12:32,418 --> 00:12:35,212
但是他有太太,我們可以想辦法問她
256
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
好,你去問
257
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
-我看能不能查出戒指的來歷
-不行...
258
00:12:39,884 --> 00:12:41,594
我們一起行動,好嗎?
259
00:12:41,594 --> 00:12:44,388
彼得,這裡是圖書館
260
00:12:44,388 --> 00:12:46,682
頂多因為逾期還書被罰錢
261
00:12:46,682 --> 00:12:48,517
這裡有人、監視器...
262
00:12:49,477 --> 00:12:51,520
我待幾個小時沒事的
263
00:12:51,520 --> 00:12:55,649
蘿絲,拜託妳以後再查
先跟我跑一趟,然後...
264
00:12:55,649 --> 00:12:58,527
問題不在保護誰,而在時間管理
265
00:12:58,527 --> 00:12:59,987
我們時間不夠了
266
00:13:02,823 --> 00:13:03,657
好吧
267
00:13:06,327 --> 00:13:09,079
我把新手機號碼給妳,我還有妳的...
268
00:13:11,165 --> 00:13:12,041
打給我
269
00:13:12,041 --> 00:13:14,251
不要只在緊急時才打,好嗎?
270
00:13:14,251 --> 00:13:15,503
-也可以...
-閒聊?
271
00:13:16,003 --> 00:13:17,213
不是啦,妳懂我意思
272
00:13:17,213 --> 00:13:19,423
-也可以...聊八卦?傻笑?
-不是啦
273
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
讓我知道妳沒事,報平安
274
00:13:21,425 --> 00:13:25,262
如果有人開槍打你時
記得打給我,我有絕招
275
00:13:25,262 --> 00:13:26,180
-真的?
-對啊
276
00:13:26,180 --> 00:13:28,015
在史丹佛學到的嗎?
277
00:13:28,015 --> 00:13:30,184
史丹佛個屁,他們不配
278
00:13:30,184 --> 00:13:31,143
跩喔
279
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
喂
280
00:13:35,731 --> 00:13:37,608
-蘇德蘭探員嗎?
-是我
281
00:13:37,608 --> 00:13:40,110
上級讓我告訴你
我那天不是保護小麥萊菲
282
00:13:40,110 --> 00:13:42,446
不管你在查什麼,都與她無關
283
00:13:42,446 --> 00:13:45,282
妳可以告訴我那天在保護誰嗎?
284
00:13:45,282 --> 00:13:47,159
抱歉,我只能告訴你這些
285
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
想知道其他的就得循正式管道
286
00:13:50,496 --> 00:13:53,582
不過如果你要回報
我的保護對象受到什麼威脅
287
00:13:53,582 --> 00:13:54,583
最好現在說
288
00:13:54,583 --> 00:13:57,461
如果在咖啡廳不是保護她
就代表妳說對了
289
00:13:57,461 --> 00:13:59,004
她的確跟這件事無關
290
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
你說“咖啡廳”什麼意思?
291
00:14:02,758 --> 00:14:03,884
妳說呢?
292
00:14:04,468 --> 00:14:05,344
我要掛斷了
293
00:14:05,344 --> 00:14:07,638
“魚鷹”這個名字對妳有什麼意義?
294
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
再見
295
00:14:17,147 --> 00:14:18,524
大家畫得很好
296
00:14:18,524 --> 00:14:21,110
祝各位今天順心,明天見
297
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
謝謝教授,明天見
298
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
妳還要值班多久?
299
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
大概四小時,怎麼了?
300
00:15:02,651 --> 00:15:04,486
我要為哈波的美展挑衣服
301
00:15:04,486 --> 00:15:06,822
我想也許能請妳幫我挑
302
00:15:06,822 --> 00:15:09,992
所以妳不上美國政治發展課囉?
303
00:15:09,992 --> 00:15:11,410
老爸早上跑來過
304
00:15:11,410 --> 00:15:14,872
所以我今天上夠美國政治發展課了
305
00:15:14,872 --> 00:15:17,750
還是來點購物療程吧
306
00:15:18,250 --> 00:15:19,877
好,我會讓組員知道
307
00:15:22,755 --> 00:15:25,215
我有五分鐘,然後就要開預算會議
308
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
怎麼回事?
309
00:15:26,133 --> 00:15:28,427
謝謝總統抽空前來
310
00:15:28,427 --> 00:15:31,555
聯邦調查局探員彼得蘇德蘭今天稍早
311
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
去喬治城大學校園
312
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
還有一名老百姓蘿絲萊金隨行
313
00:15:36,936 --> 00:15:39,521
-總統可能聽過她...
-我知道萊金小姐是誰
314
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
等一下,蘇德蘭?
315
00:15:41,106 --> 00:15:44,693
他怎麼跟本局案件的重要證人出勤?
316
00:15:44,693 --> 00:15:46,612
他自稱受到黛安法爾指派
317
00:15:46,612 --> 00:15:49,573
調查小麥萊菲受到的生命威脅
318
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
黛安,妳他媽的能解釋嗎?
319
00:15:52,993 --> 00:15:56,455
由於發生飯店事件,加上霍金斯遇害
320
00:15:56,455 --> 00:16:00,292
所以我讓信得過的人保護蘿絲萊金
321
00:16:00,292 --> 00:16:02,378
還是無法解釋他幹嘛去喬治城
322
00:16:02,378 --> 00:16:04,338
調查我女兒的事
323
00:16:04,338 --> 00:16:05,839
我不知道他為什麼去
324
00:16:06,548 --> 00:16:07,841
他不接我電話
325
00:16:07,841 --> 00:16:10,469
我還以為他唯一的工作就是接電話
326
00:16:10,469 --> 00:16:13,389
妳是說他帶著證人擅離職守?
327
00:16:13,389 --> 00:16:15,975
不是,為了安全,我們減少通訊
328
00:16:15,975 --> 00:16:18,894
-我不能冒險讓別人追蹤到他們
-真是亂來
329
00:16:18,894 --> 00:16:22,940
總統要讓特勤局
到喬治城逮捕蘇德蘭探員嗎?
330
00:16:22,940 --> 00:16:24,942
-這樣有點過頭
-小麥安全嗎?
331
00:16:24,942 --> 00:16:26,026
很安全
332
00:16:26,026 --> 00:16:27,820
從目前的跡象看來
333
00:16:27,820 --> 00:16:30,948
蘇德蘭幫黛安法爾調查的案件
334
00:16:30,948 --> 00:16:33,867
絕對跟小麥沒有關係
335
00:16:33,867 --> 00:16:35,828
但我希望能親自問他
336
00:16:35,828 --> 00:16:37,079
我也是
337
00:16:37,079 --> 00:16:40,499
彼得盡忠職守,他會回報的
我會在今天結束前得到答案
338
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
-總統,我覺得...
-各位請迴避
339
00:16:45,254 --> 00:16:46,296
麻煩了
340
00:16:59,393 --> 00:17:00,269
好了
341
00:17:01,854 --> 00:17:02,938
到底怎麼回事?
342
00:17:02,938 --> 00:17:05,149
-他查出眉目了
-妳怎麼知道?
343
00:17:05,149 --> 00:17:08,152
他和萊金小姐接手坎貝爾夫婦的工作
344
00:17:08,152 --> 00:17:10,070
想完成暗夜行動調查工作
345
00:17:10,070 --> 00:17:11,905
所以才查到小麥萊菲身上?
346
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
-怎麼會?
-我不知道
347
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
這樣不行
348
00:17:18,328 --> 00:17:19,830
他們有生命危險
349
00:17:21,498 --> 00:17:24,209
-叫他們過來,免得出事
-知道了
350
00:17:33,844 --> 00:17:34,720
霍金斯太太
351
00:17:35,471 --> 00:17:36,847
我叫彼得蘇德蘭
352
00:17:36,847 --> 00:17:38,390
曾經跟妳的先生共事
353
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
請節哀順變
354
00:17:42,436 --> 00:17:44,772
這是規定要講的吧?
355
00:17:46,273 --> 00:17:48,358
我只想問妳幾個問題
356
00:17:48,859 --> 00:17:50,903
有關妳先生跟我...
357
00:17:52,071 --> 00:17:54,615
我們在他過世前調查一件事情
358
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
謝謝
359
00:18:09,254 --> 00:18:11,548
-妳也待過局裡?
-我們在局裡認識的
360
00:18:12,049 --> 00:18:13,550
你跑來問我這個?
361
00:18:14,384 --> 00:18:17,137
不是,霍金斯副局長跟我
362
00:18:17,137 --> 00:18:20,641
同屬地下鐵爆炸案調查小組...
363
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
我跟其他人講過,我什麼都不知道
364
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
傑米不能跟我講他的公事
365
00:18:26,814 --> 00:18:29,817
我20年前就離開聯邦調查局了
366
00:18:30,734 --> 00:18:32,945
我本來想身兼母職,但是不行
367
00:18:32,945 --> 00:18:36,240
我了解,也許妳聽過什麼
就算感覺不是很重要
368
00:18:36,240 --> 00:18:38,534
或者他留下什麼能讓我看的東西
369
00:18:38,534 --> 00:18:40,202
聯邦調查局副局長遇害
370
00:18:40,202 --> 00:18:43,122
而且原因不明時,你覺得會怎樣?
371
00:18:45,415 --> 00:18:46,333
你來看吧
372
00:18:52,714 --> 00:18:55,425
局裡連續逼問我兩天
373
00:18:56,176 --> 00:18:57,344
把東西都拿走
374
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
他們已經翻過他所有的檔案
375
00:19:00,055 --> 00:19:01,890
他的書桌、他的書
376
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
他的電腦
377
00:19:03,684 --> 00:19:04,643
還有我的電腦
378
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
你看吧
379
00:19:11,567 --> 00:19:14,111
盡忠職守30年
380
00:19:14,111 --> 00:19:16,071
還被他們當成犯人
381
00:19:16,655 --> 00:19:18,448
對,我懂妳的感覺
382
00:19:19,032 --> 00:19:20,325
你不可能懂
383
00:19:23,620 --> 00:19:24,705
我其實很懂
384
00:19:25,622 --> 00:19:27,833
聯邦調查局在我16歲時闖進我家
385
00:19:27,833 --> 00:19:31,545
因為他們懷疑我的父親犯法
386
00:19:31,545 --> 00:19:33,547
所以我知道人都會希望
387
00:19:33,547 --> 00:19:36,341
這種傷痛只要幾天就會消失
388
00:19:37,092 --> 00:19:40,596
可是如果幾個禮拜或幾個月後
389
00:19:40,596 --> 00:19:43,015
大家都還跟妳說他有罪呢?
390
00:19:43,015 --> 00:19:46,059
我不在乎別人對我先生的看法
391
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
我了解他
392
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
對,就像我了解我父親
393
00:19:51,648 --> 00:19:53,275
然後過了幾年
394
00:19:54,318 --> 00:19:55,360
五年
395
00:19:56,028 --> 00:19:56,904
六年
396
00:19:57,905 --> 00:19:58,780
七年
397
00:19:59,573 --> 00:20:02,242
結果就沒有答案了,只有更多問題
398
00:20:02,242 --> 00:20:05,996
例如為什麼我了解他
大家卻這麼篤定他有罪?
399
00:20:08,373 --> 00:20:09,249
對啊
400
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
到了後來...
401
00:20:18,759 --> 00:20:20,135
只要過了夠久
402
00:20:20,969 --> 00:20:21,887
你...
403
00:20:23,847 --> 00:20:25,474
你就開始問自己...
404
00:20:26,850 --> 00:20:28,185
你就開始想...
405
00:20:31,104 --> 00:20:32,272
“如果他們沒錯呢?”
406
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
妳懂嗎?
407
00:20:38,528 --> 00:20:40,614
突然間,事情就變複雜了
408
00:20:41,114 --> 00:20:44,660
你很難再為回憶裡的過世親人辯護
409
00:20:47,287 --> 00:20:48,538
因為事實上...
410
00:20:51,541 --> 00:20:52,376
你...
411
00:20:53,085 --> 00:20:55,462
你會年復一年捫心自問
412
00:20:56,338 --> 00:20:57,798
“媽的到底怎麼了?”
413
00:21:01,593 --> 00:21:04,012
我不希望別人也有這種遭遇
414
00:21:05,180 --> 00:21:06,306
蘇德蘭
415
00:21:08,850 --> 00:21:10,727
-我就知道我聽過你的姓...
-對啊
416
00:21:13,146 --> 00:21:14,815
我很同情你從小就這樣
417
00:21:16,817 --> 00:21:17,693
其實...
418
00:21:19,236 --> 00:21:20,570
妳先生可能有罪
419
00:21:20,570 --> 00:21:23,198
他可能是被同夥殺掉的
420
00:21:23,198 --> 00:21:26,785
但他也可能是因為快發現真相才被殺
421
00:21:28,370 --> 00:21:30,789
但我知道如果沒有解答這些問題...
422
00:21:31,957 --> 00:21:33,333
後果會非常嚴重
423
00:21:47,639 --> 00:21:49,224
早該想到會放地下室
424
00:22:15,625 --> 00:22:16,626
(《紋章學入門》)
425
00:23:13,975 --> 00:23:16,353
如果你在白宮跟傑米共事
426
00:23:16,353 --> 00:23:19,731
就應該比我更清楚他辦的案子
427
00:23:19,731 --> 00:23:20,690
謝謝
428
00:23:22,025 --> 00:23:23,568
我先生對你怎麼樣?
429
00:23:28,115 --> 00:23:29,908
對不起,我剛才說謊
430
00:23:29,908 --> 00:23:31,326
我的確有跟他共事
431
00:23:31,326 --> 00:23:33,453
但我覺得他不是很喜歡我
432
00:23:34,246 --> 00:23:37,165
可能因為他覺得家父背叛國家
433
00:23:37,165 --> 00:23:38,333
所以活該
434
00:23:39,459 --> 00:23:41,378
但我們還是應該調查妳先生
435
00:23:41,378 --> 00:23:42,963
是否清白,好嗎?
436
00:23:42,963 --> 00:23:44,381
這對你有什麼好處?
437
00:23:44,381 --> 00:23:46,174
我的保護對象有危險
438
00:23:46,174 --> 00:23:49,386
不管妳先生在查什麼,都跟這事有關
439
00:23:49,886 --> 00:23:51,763
但是我只是想保護她
440
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
我之前也說謊
441
00:24:12,534 --> 00:24:14,411
(帕佛里奇家族紋章)
442
00:24:29,134 --> 00:24:30,427
(帕佛里奇家族)
443
00:24:31,428 --> 00:24:33,096
(帕佛里奇譴責王儲要求復辟)
444
00:24:38,643 --> 00:24:40,937
傑米的確跟我談過他辦的案子
445
00:24:41,563 --> 00:24:43,690
他經常把想法告訴我
446
00:24:43,690 --> 00:24:46,359
因為他很重視我的意見
447
00:24:47,694 --> 00:24:50,572
他曾經調查地下鐵爆炸案一陣子
448
00:24:52,908 --> 00:24:56,828
發現一些不對勁的地方
449
00:24:56,828 --> 00:24:57,746
哪方面?
450
00:24:57,746 --> 00:25:01,166
他認為有人干涉局裡的調查行動
451
00:25:01,166 --> 00:25:04,503
他們的調查結果並不合理
452
00:25:04,503 --> 00:25:07,214
妳是說歐馬薩達和人民獨立陣線?
453
00:25:07,214 --> 00:25:09,007
他說這全都是狗屁
454
00:25:09,007 --> 00:25:12,636
那份犯案聲明突然冒出來
455
00:25:12,636 --> 00:25:15,305
局裡已經有一份嫌犯名單
456
00:25:15,305 --> 00:25:17,516
全都跟歐馬薩達無關
457
00:25:18,350 --> 00:25:21,269
所以傑米翻出以前的檔案
458
00:25:21,269 --> 00:25:23,688
我認為他找到線索
459
00:25:23,688 --> 00:25:26,650
證據指向某個政府承包商
460
00:25:27,317 --> 00:25:28,985
叫做旋湖重工
461
00:25:30,904 --> 00:25:32,489
-你聽過嗎?
-沒有
462
00:25:32,489 --> 00:25:37,619
傑米失蹤那天就跟他們秘密會面
463
00:25:38,161 --> 00:25:41,915
我不知道跟誰,但好像是執行長
464
00:25:42,832 --> 00:25:46,127
他那時表現出很緊張的樣子
465
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
好像心事重重
466
00:25:48,213 --> 00:25:49,589
他還有說什麼嗎?
467
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
沒有
468
00:25:55,178 --> 00:25:56,721
他就出門上班了...
469
00:26:01,017 --> 00:26:02,435
從此再也沒回來
470
00:26:03,061 --> 00:26:04,646
(帕佛里奇出國後依然失蹤)
471
00:26:07,607 --> 00:26:09,734
{\an8}(警方尋找帕佛里奇失蹤案嫌犯)
472
00:26:17,075 --> 00:26:18,034
我靠
473
00:26:18,577 --> 00:26:21,997
妳在偵訊期間
沒把這件事告訴其他探員吧?
474
00:26:21,997 --> 00:26:24,916
沒有,傑米不知道能相信誰
475
00:26:24,916 --> 00:26:27,794
而且如果讓人知道他把事情告訴我
476
00:26:27,794 --> 00:26:29,588
只會幫他惹來爭議
477
00:26:30,088 --> 00:26:32,924
但我們就是這樣,我們...
478
00:26:35,176 --> 00:26:36,428
我們無話不談
479
00:26:38,513 --> 00:26:39,764
傑米認識坎貝爾夫婦
480
00:26:41,516 --> 00:26:44,811
他在反情報組時就是他們的主管
481
00:26:46,438 --> 00:26:48,523
他們遇害的事讓他深受打擊
482
00:26:50,317 --> 00:26:51,526
他那天晚上還哭了
483
00:26:53,486 --> 00:27:00,327
我實在不知道這些事情
跟旋湖重工或地鐵案的關聯
484
00:27:02,829 --> 00:27:05,206
但是我覺得傑米快查出來了
485
00:27:06,333 --> 00:27:07,167
謝謝
486
00:27:08,001 --> 00:27:09,461
謝謝妳幫這麼多忙
487
00:27:12,547 --> 00:27:13,423
只要...
488
00:27:14,924 --> 00:27:16,593
讓他死得有價值就好
489
00:27:29,981 --> 00:27:30,857
怎樣?
490
00:27:32,192 --> 00:27:33,735
她今晚要來了
491
00:27:43,495 --> 00:27:45,747
她真的愛上你了吧?
492
00:27:46,414 --> 00:27:50,001
-你真的覺得她能甩開隨扈?
-她說以前成功過
493
00:27:51,503 --> 00:27:52,337
很好
494
00:28:02,013 --> 00:28:02,889
怎麼了?
495
00:28:03,390 --> 00:28:05,934
我覺得這樣玩弄她很不好
496
00:28:07,894 --> 00:28:08,853
她是個好人
497
00:28:08,853 --> 00:28:12,023
如果她幫我們,我們就能改變世界
498
00:28:13,650 --> 00:28:14,943
這是你說的
499
00:28:16,319 --> 00:28:20,198
你要說服她,就跟你說服我一樣
500
00:28:21,408 --> 00:28:22,283
喂
501
00:28:23,034 --> 00:28:24,703
犧牲小我,完成大我
502
00:28:25,537 --> 00:28:26,830
一旦她了解這一點
503
00:28:26,830 --> 00:28:29,082
就會知道我們為什麼要小心
504
00:28:29,958 --> 00:28:30,917
非這麼做不可
505
00:28:32,335 --> 00:28:33,461
笑一個吧
506
00:28:34,504 --> 00:28:37,424
努力這麼多個月,總算要有成果了
507
00:28:53,356 --> 00:28:56,151
對不起,我必須看到你採樣
508
00:28:56,151 --> 00:28:57,986
檢驗室非常堅持這一點
509
00:29:03,032 --> 00:29:04,159
對,不好意思
510
00:29:11,207 --> 00:29:13,752
-你可以退一步嗎?
-好
511
00:29:13,752 --> 00:29:14,711
沒問題
512
00:29:38,443 --> 00:29:40,612
我從小就想在白宮工作
513
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
感謝你為國服務
514
00:29:46,576 --> 00:29:48,244
老闆要見我嗎?
515
00:29:50,205 --> 00:29:51,498
艾琳頓的酒吧報告
516
00:29:54,584 --> 00:29:55,960
要補充什麼嗎?
517
00:30:00,715 --> 00:30:03,635
她至少可以保留一點想像空間吧?
518
00:30:04,677 --> 00:30:05,929
有誤嗎?
519
00:30:10,016 --> 00:30:10,850
沒有
520
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
沒有,嚴歸嚴,但很公正
521
00:30:14,687 --> 00:30:17,982
別這樣,艾瑞克
收到這份報告的不只我
522
00:30:20,151 --> 00:30:21,736
我本來該罵你一頓
523
00:30:21,736 --> 00:30:23,738
然後你該說不會再犯了
524
00:30:24,405 --> 00:30:27,033
-可以跳過這一段嗎?
-如果你擔心我的工作...
525
00:30:27,033 --> 00:30:30,870
媽的咧,你的工作,我擔心你啦
526
00:30:31,830 --> 00:30:33,456
我沒事,只是...
527
00:30:36,084 --> 00:30:36,960
還在適應
528
00:30:37,710 --> 00:30:38,837
那就好
529
00:30:41,130 --> 00:30:42,507
你怎麼看艾琳頓?
530
00:30:45,009 --> 00:30:45,844
她很年輕
531
00:30:45,844 --> 00:30:48,221
-所以我們呢?
-她很年輕,但很機靈
532
00:30:48,221 --> 00:30:51,015
只是做事的方法不一樣
533
00:30:51,015 --> 00:30:53,685
-怎麼說?
-她們兩個就像是朋友
534
00:30:53,685 --> 00:30:58,356
我不會這樣做事,不過也許是代溝吧
535
00:30:58,356 --> 00:30:59,399
你覺得有問題嗎?
536
00:30:59,899 --> 00:31:00,733
沒有
537
00:31:02,485 --> 00:31:03,319
還沒有
538
00:31:05,321 --> 00:31:06,906
-小麥
-請進
539
00:31:09,284 --> 00:31:11,786
-這是浴簾嗎?
-要退回去嗎?
540
00:31:13,079 --> 00:31:14,914
我還是不知道該穿哪件
541
00:31:23,590 --> 00:31:24,757
好,那這件呢?
542
00:31:25,508 --> 00:31:28,052
我只是不知道我穿起來好不好看
543
00:31:29,512 --> 00:31:30,346
等一下
544
00:31:37,186 --> 00:31:40,440
這場美展該不會有哪個男人
545
00:31:40,440 --> 00:31:41,983
是我們要勾引的吧?
546
00:31:43,776 --> 00:31:45,486
我不知道妳在講什麼
547
00:31:45,987 --> 00:31:46,863
是啦
548
00:31:47,447 --> 00:31:48,615
所以他叫什麼?
549
00:31:49,532 --> 00:31:50,867
他叫...
550
00:31:51,868 --> 00:31:52,744
閉嘴
551
00:31:54,537 --> 00:31:56,789
好吧,那別告訴我
552
00:31:56,789 --> 00:31:59,542
反正我會對他進行必要徵信
553
00:32:01,669 --> 00:32:02,545
好了
554
00:32:03,838 --> 00:32:06,591
-怎麼樣?
-好,就這件沒錯
555
00:32:12,013 --> 00:32:14,974
雀兒喜艾琳頓可以當購物治療師了
556
00:32:16,601 --> 00:32:18,853
但是我找不到脖子可以戴的東西
557
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
我知道怎麼解決
558
00:32:26,152 --> 00:32:27,403
好漂亮
559
00:32:28,738 --> 00:32:31,282
我外婆在我媽小時候送她的
560
00:32:32,367 --> 00:32:35,161
她和我爸結婚時,跟外婆鬧得不愉快
561
00:32:35,161 --> 00:32:37,664
我媽當掉項鍊後才能維持生計
562
00:32:37,664 --> 00:32:41,834
所以我爸後來那兩年每天值兩班
563
00:32:41,834 --> 00:32:44,879
才存夠錢
在他們結婚紀念日那天贖回
564
00:32:45,755 --> 00:32:47,840
我媽在我七歲時把鍊子送給我
565
00:32:48,800 --> 00:32:52,553
提醒我絕不要放棄希望,一定有轉機
566
00:32:55,848 --> 00:32:58,142
我現在絕不能借這條項鍊
567
00:32:58,142 --> 00:32:59,852
只有一個晚上,沒關係
568
00:33:01,437 --> 00:33:03,398
我真配不上妳這種朋友
569
00:33:04,107 --> 00:33:05,858
妳知道我媽還跟我說什麼嗎?
570
00:33:05,858 --> 00:33:08,361
人不要看不起自己
571
00:33:21,916 --> 00:33:22,792
彼得
572
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
-嗨
-妳還好吧?
573
00:33:28,464 --> 00:33:29,590
還好
574
00:33:29,590 --> 00:33:32,427
我差點以為有人在跟蹤我,但是...
575
00:33:32,427 --> 00:33:33,428
-誰?
-沒事啦
576
00:33:33,428 --> 00:33:35,680
只是有學生在玩親親
577
00:33:36,597 --> 00:33:39,767
不過我還是很高興你回來了
578
00:33:39,767 --> 00:33:41,310
查到什麼沒有?
579
00:33:41,310 --> 00:33:44,647
有,霍金斯在局裡認識妳阿姨和姨丈
580
00:33:45,189 --> 00:33:48,901
根據他太太的說法
他們三人好像感情非常好
581
00:33:49,652 --> 00:33:51,612
我覺得他是因為想緝凶才死的
582
00:33:52,280 --> 00:33:53,948
-所以不是他
-應該不是
583
00:33:53,948 --> 00:33:58,995
他遇害那天有去找
旋湖重工這家公司的高層
584
00:34:00,747 --> 00:34:02,290
你來看
585
00:34:06,753 --> 00:34:07,628
就是他
586
00:34:07,628 --> 00:34:11,257
沒有名字或其他資料
但他涉及某人失蹤案
587
00:34:11,257 --> 00:34:14,302
失蹤的人叫安德烈帕佛里奇
588
00:34:14,302 --> 00:34:17,055
來自一個沒落的皇室家族
589
00:34:17,055 --> 00:34:20,183
你看他們的家徽
590
00:34:21,976 --> 00:34:23,644
-跟戒指一樣
-沒錯
591
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
帕佛里奇失蹤前
592
00:34:25,938 --> 00:34:29,609
在媒體上批評美國一家軍事承包商
593
00:34:29,609 --> 00:34:32,528
在阿爾幹半島進行秘密行動
594
00:34:32,528 --> 00:34:34,947
你猜是哪家承包商?
595
00:34:34,947 --> 00:34:36,407
旋湖重工
596
00:34:38,284 --> 00:34:39,243
沒錯
597
00:34:39,243 --> 00:34:42,205
所以這家公司涉嫌殺害我阿姨和姨丈
598
00:34:42,205 --> 00:34:44,874
也許吧,妳繼續調查旋湖重工的底細
599
00:34:44,874 --> 00:34:46,209
我去問法爾
600
00:34:53,466 --> 00:34:54,967
-我是法爾
-我是彼得
601
00:34:54,967 --> 00:34:56,594
我們查到一名凶手的線索
602
00:34:56,594 --> 00:35:00,306
彼得,我不知道你幹嘛
去喬治城騷擾特勤局探員
603
00:35:00,306 --> 00:35:02,225
可是白宮的人氣炸了
604
00:35:02,225 --> 00:35:04,143
我們以為副總統女兒有危險
605
00:35:04,143 --> 00:35:05,937
反正也查不出結果
606
00:35:06,521 --> 00:35:09,190
我還是覺得特勤局有隱瞞關鍵情報
607
00:35:09,190 --> 00:35:10,817
我們還查到其他線索
608
00:35:10,817 --> 00:35:12,902
妳聽過旋湖重工嗎?
609
00:35:12,902 --> 00:35:15,446
-安全承包商?
-就是他們,妳知道?
610
00:35:15,446 --> 00:35:18,866
他們在國防部和世界各地
都有標案,怎麼回事?
611
00:35:18,866 --> 00:35:20,701
殺害坎貝爾夫婦的刺客
612
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
可能是旋湖的手下
613
00:35:21,994 --> 00:35:23,496
你有證據嗎?
614
00:35:23,496 --> 00:35:25,164
證據足以啟動調查了
615
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
把證據蒐集齊全,我們得向總統報告
616
00:35:27,708 --> 00:35:30,795
你和蘿絲必須馬上滾回白宮
617
00:35:30,795 --> 00:35:31,963
遵命
618
00:35:31,963 --> 00:35:33,714
蘿絲,我們得走了
619
00:35:33,714 --> 00:35:35,800
等一下,我好像查到什麼
620
00:35:35,800 --> 00:35:37,009
什麼?這是什麼?
621
00:35:37,009 --> 00:35:40,179
這是聯邦選委會的政治獻金資料庫
622
00:35:40,179 --> 00:35:42,849
我們不是想抓出白宮裡的壞人?
623
00:35:42,849 --> 00:35:43,766
對啊
624
00:35:43,766 --> 00:35:47,228
想查出壞人跟誰串通,就得去追錢
625
00:35:47,228 --> 00:35:50,231
看來旋湖重工把很多錢都給了...
626
00:35:51,482 --> 00:35:53,985
(副總統 艾希立萊菲
威州州長 艾希立萊菲)
627
00:35:54,777 --> 00:35:56,028
萊菲副總統
628
00:35:56,529 --> 00:35:57,613
這都是真的嗎?
629
00:35:58,197 --> 00:35:59,240
恭喜你知道了
630
00:36:01,826 --> 00:36:06,164
好,你說霍金斯去見某個高層對吧?
631
00:36:06,164 --> 00:36:07,123
對
632
00:36:08,499 --> 00:36:11,669
好,執行長的名字叫戈登維克
633
00:36:13,880 --> 00:36:15,006
沒聽過這個人
634
00:36:15,506 --> 00:36:17,216
也許副總統聽過
635
00:36:18,676 --> 00:36:20,178
(艾希立萊菲和戈登維克)
636
00:36:21,429 --> 00:36:23,264
靠,他們一定認識
637
00:36:23,264 --> 00:36:27,059
這是很久以前的照片
社交場合、會議、智庫
638
00:36:27,935 --> 00:36:29,187
我們找到那個人了
639
00:36:29,187 --> 00:36:31,439
全都印出來,我們可以拿給總統
640
00:36:31,439 --> 00:36:34,483
等一下,總統想見我們?
641
00:36:34,483 --> 00:36:35,818
恭喜妳知道了
642
00:36:42,116 --> 00:36:43,910
妳應該趁空檔休息一下
643
00:36:46,454 --> 00:36:48,706
你答應我不住汽車旅館了
644
00:36:49,290 --> 00:36:52,168
沒想到你是要我們住停車場
645
00:36:54,962 --> 00:36:56,088
好懷念泡澡
646
00:36:56,088 --> 00:36:57,298
我知道,我也是
647
00:36:58,299 --> 00:37:00,343
可是我們應該不會在這裡太久
648
00:37:01,177 --> 00:37:02,303
所以休息吧
649
00:37:02,303 --> 00:37:04,347
至少汽車旅館還有電視
650
00:37:04,347 --> 00:37:06,432
那不是更應該休息嗎?
651
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
好啦
652
00:37:15,733 --> 00:37:17,485
我們應該留著那個嬰兒
653
00:37:18,402 --> 00:37:19,362
威斯康辛州那個
654
00:37:20,780 --> 00:37:22,031
那個嬰兒是道具
655
00:37:23,366 --> 00:37:24,283
我知道
656
00:37:25,201 --> 00:37:26,077
可是...
657
00:37:27,578 --> 00:37:28,871
要是當初留下來呢?
658
00:37:30,206 --> 00:37:32,541
-妳現在要那個嬰兒?
-不是那個嬰兒
659
00:37:34,001 --> 00:37:36,712
也許我們該抱走另一個嬰兒
660
00:37:37,296 --> 00:37:38,881
-為什麼?
-這樣我們就有孩子了
661
00:37:38,881 --> 00:37:40,258
你有沒有在聽啊?
662
00:37:40,258 --> 00:37:41,759
沒有,我想休息
663
00:37:42,760 --> 00:37:43,594
休息
664
00:37:45,513 --> 00:37:46,555
我們認識時
665
00:37:47,139 --> 00:37:50,977
你說這種工作有女人在比較簡單
666
00:37:50,977 --> 00:37:53,437
沒人會擔心在人行道尾隨的夫妻
667
00:37:53,437 --> 00:37:57,358
沒錯,有嬰兒後
那個太太就讓我們進她家了
668
00:37:57,984 --> 00:38:00,152
如果我們真的是一家人不就更簡單?
669
00:38:00,736 --> 00:38:02,071
我們不能照顧嬰兒
670
00:38:02,071 --> 00:38:04,115
除了嬰兒很煩以外
671
00:38:04,115 --> 00:38:06,617
嬰兒受不了我們的生活,更別說雇主
672
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
好啦
673
00:38:07,535 --> 00:38:10,496
他們如果知道我們有小孩
就不會給我們工作
674
00:38:10,496 --> 00:38:12,081
到時妳要做什...
675
00:38:12,081 --> 00:38:13,374
好啦!
676
00:38:16,210 --> 00:38:18,296
反正又不是現在要
677
00:38:19,046 --> 00:38:22,758
也許以後再說,先別排除這個可能
678
00:38:24,135 --> 00:38:26,804
我要排除這個可能...排除掉了
679
00:38:41,360 --> 00:38:43,279
-曼克,可以跟你說句話嗎?
-好
680
00:38:44,405 --> 00:38:47,616
-沒事吧?
-我要繼續值班去看美展
681
00:38:47,616 --> 00:38:48,951
你晚上可以休息
682
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
好
683
00:38:52,371 --> 00:38:53,998
-有問題嗎?
-沒有
684
00:38:54,915 --> 00:38:56,208
沒有,我只是...
685
00:38:57,626 --> 00:39:00,171
我只想知道妳要氣多久
686
00:39:00,171 --> 00:39:02,465
才願意再給我一次機會
687
00:39:02,465 --> 00:39:03,966
-氣?
-是的
688
00:39:03,966 --> 00:39:05,926
重點不在你,而在保護對象
689
00:39:05,926 --> 00:39:07,094
我今晚要保護她
690
00:39:07,094 --> 00:39:09,430
所以得撤掉一人,你是新來的
691
00:39:09,430 --> 00:39:10,973
又剛好是隨扈當中
692
00:39:10,973 --> 00:39:13,392
唯一在高風險場所出包的人
693
00:39:13,392 --> 00:39:17,355
妳真的覺得那間酒吧是高風險場所?
694
00:39:19,774 --> 00:39:22,234
-你覺得這項任務是個笑話...
-我沒說過
695
00:39:22,234 --> 00:39:23,819
其他人都這麼說
696
00:39:24,862 --> 00:39:27,531
你為什麼沒看過我這種人當組長?
697
00:39:27,531 --> 00:39:29,158
因為他媽的前所未有
698
00:39:29,742 --> 00:39:31,452
也許你把勤務當復健
699
00:39:31,452 --> 00:39:32,995
-復健...
-對我來說卻像斷頭臺
700
00:39:32,995 --> 00:39:35,915
芝麻小事都會牽連到我,我不能犯錯
701
00:39:35,915 --> 00:39:39,418
犯一個小錯就沒戲唱了
你比別人更清楚這一點
702
00:39:39,418 --> 00:39:42,546
對,我比別人更清楚這一點!
703
00:39:49,595 --> 00:39:50,471
對不起
704
00:39:52,848 --> 00:39:56,894
我知道我剛開始看起來有點老固執
705
00:39:58,062 --> 00:39:59,021
但是我懂
706
00:39:59,522 --> 00:40:02,316
我懂,妳是老大,我尊重這一點
707
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
我希望妳能成功
708
00:40:06,112 --> 00:40:06,946
是嗎?
709
00:40:07,863 --> 00:40:09,448
那就學會接受命令吧
710
00:40:10,574 --> 00:40:13,035
這跟酒吧那件事無關
711
00:40:13,035 --> 00:40:14,620
小麥今天早上很慘
712
00:40:14,620 --> 00:40:16,872
所以我得陪著她,免得她需要我
713
00:40:16,872 --> 00:40:18,874
我知道你不贊成那種做法
714
00:40:18,874 --> 00:40:20,084
但這是我的決定
715
00:40:21,710 --> 00:40:22,920
對了
716
00:40:22,920 --> 00:40:25,297
如果我不想再給你一次機會
717
00:40:25,297 --> 00:40:26,799
你早就滾蛋了
718
00:40:37,643 --> 00:40:40,646
購物治療師賺多少啊?我該要求加薪
719
00:40:41,522 --> 00:40:43,065
妳今晚應該下班了
720
00:40:43,065 --> 00:40:46,402
我應該比新來的隨扈更能讓妳自在
721
00:40:46,402 --> 00:40:48,904
雀兒喜,不行,妳老是照顧我
722
00:40:48,904 --> 00:40:52,241
我每次都要求太多
妳今晚應該去休息的
723
00:40:52,241 --> 00:40:53,159
我喜歡藝術
724
00:40:53,159 --> 00:40:56,495
而且妳搞不好會需要
聯邦探員的女裝建議
725
00:40:57,997 --> 00:40:58,956
緊急按鈕呢?
726
00:40:59,874 --> 00:41:00,708
帶了,媽
727
00:41:27,485 --> 00:41:28,944
-她在那裡
-好
728
00:41:32,364 --> 00:41:33,449
哈波
729
00:41:33,449 --> 00:41:34,366
-嗨
-嗨
730
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
-恭喜
-謝謝
731
00:41:41,707 --> 00:41:44,835
對啊,我馬上回來
732
00:41:44,835 --> 00:41:45,753
好
733
00:41:49,215 --> 00:41:51,634
-我要去上個廁所
-好
734
00:41:52,510 --> 00:41:53,636
上廁所
735
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
收到
736
00:42:24,542 --> 00:42:25,417
沒問題了
737
00:43:00,327 --> 00:43:02,162
喂,是他們
738
00:43:12,756 --> 00:43:13,674
(衛星定位追蹤)
739
00:43:15,467 --> 00:43:16,635
總算
740
00:43:16,635 --> 00:43:19,179
好,走吧
741
00:43:39,742 --> 00:43:41,160
小麥,還好吧?
742
00:43:45,289 --> 00:43:46,165
小麥?
743
00:43:51,211 --> 00:43:52,671
媽的,妳不會吧?
744
00:43:52,671 --> 00:43:53,964
(抱歉,去去就回)
745
00:44:01,639 --> 00:44:02,473
我對天發誓
746
00:44:02,473 --> 00:44:06,852
艾摩拉那天晚上連話都講不清楚
747
00:44:06,852 --> 00:44:09,897
你要是拿刀捅他
他流出來的都會是龍舌蘭酒
748
00:44:10,939 --> 00:44:12,733
你是說大老闆酒量不好?
749
00:44:12,733 --> 00:44:15,361
他酒量很好,但其他事都不能做了
750
00:44:15,361 --> 00:44:17,821
但他酒量不錯,雖然也沒差
751
00:44:18,530 --> 00:44:20,491
各位,那天晚上的教訓
752
00:44:20,991 --> 00:44:23,535
就是別跟特勤局的人在酒吧打架
753
00:44:23,535 --> 00:44:26,121
艾琳頓絕對不會容許這種鳥事
754
00:44:26,121 --> 00:44:27,289
沒錯
755
00:44:27,289 --> 00:44:29,541
聽我的,這樣最好
756
00:44:34,630 --> 00:44:35,964
“野獾”失蹤,全員出動
757
00:44:46,892 --> 00:44:50,562
我可以用你的手機嗎?我好像迷路了
758
00:44:51,355 --> 00:44:52,564
妳好美
759
00:44:59,613 --> 00:45:02,282
-妳確定沒人跟蹤?
-非常確定
760
00:45:04,243 --> 00:45:07,329
確定到我可以在這裡待好幾天
761
00:45:09,206 --> 00:45:10,416
我們有多久?
762
00:45:10,916 --> 00:45:12,543
-一兩個小時
-好
763
00:45:12,543 --> 00:45:17,256
再久一點就他媽的變成國安危機了
764
00:45:17,965 --> 00:45:20,134
晚餐應該馬上就好了
765
00:45:20,134 --> 00:45:21,051
是嗎?
766
00:45:22,428 --> 00:45:26,014
要是我...想先吃甜點呢?
767
00:45:26,932 --> 00:45:30,144
我們應該先講講話
768
00:45:31,437 --> 00:45:33,230
我們應該等一下再講
769
00:45:37,192 --> 00:45:40,446
她從通往外面小巷的窗戶離開藝廊
770
00:45:40,446 --> 00:45:41,905
可能上了車
771
00:45:41,905 --> 00:45:45,826
伊萊、大衛,帶著同仁
和後來到的警察建立封鎖線
772
00:45:45,826 --> 00:45:47,536
六個街廓,然後延伸
773
00:45:47,536 --> 00:45:49,663
通訊軟體打開,以免她按緊急按鈕
774
00:45:49,663 --> 00:45:50,873
馬上辦
775
00:45:50,873 --> 00:45:53,459
傑夫,調閱那一區的監視器畫面
776
00:45:53,459 --> 00:45:55,836
檢查每十分鐘的畫面
777
00:46:00,674 --> 00:46:02,176
妳要我幫什麼忙
778
00:46:03,510 --> 00:46:04,928
我漏了什麼
779
00:46:04,928 --> 00:46:06,430
這是有預謀的
780
00:46:06,430 --> 00:46:09,308
她為了衣服大費周章,好像要去約會
781
00:46:09,308 --> 00:46:11,643
-這樣很怪嗎?
-不會,她以前也約會過
782
00:46:11,643 --> 00:46:12,936
但沒這麼重視
783
00:46:12,936 --> 00:46:15,272
她平常都急著告訴我她暗戀誰
784
00:46:15,272 --> 00:46:16,440
今晚哪裡不同?
785
00:46:16,440 --> 00:46:18,817
她有想在哪裡見誰嗎?
786
00:46:18,817 --> 00:46:21,570
沒有,我就是漏了這點,幹嘛隱瞞?
787
00:46:24,031 --> 00:46:27,201
妳有發現她的藝術教授很怪嗎?
788
00:46:27,201 --> 00:46:28,202
什麼意思?
789
00:46:28,202 --> 00:46:32,164
我昨天注意到他們之間有點曖昧
790
00:46:32,164 --> 00:46:33,582
我以為沒什麼,但是...
791
00:46:36,418 --> 00:46:40,380
很多人會隱瞞別人不贊同的事情
792
00:46:44,510 --> 00:46:45,636
靠
793
00:46:45,636 --> 00:46:47,846
呼叫支援,查他的地址,我開車
794
00:46:54,228 --> 00:46:55,187
沒關係的
795
00:46:56,104 --> 00:46:57,022
是我想要
796
00:46:59,525 --> 00:47:01,902
我有件事要跟妳說
797
00:47:11,954 --> 00:47:12,913
天啊!
798
00:47:13,705 --> 00:47:16,375
你幹嘛?我說過等我們好了會叫你
799
00:47:16,959 --> 00:47:19,336
-搞屁啊?你認識他?
-我可以解釋
800
00:47:19,920 --> 00:47:23,382
拜託,你用不著逼她
她會說我們要她講的話
801
00:47:25,425 --> 00:47:27,386
-我有別的目的
-慢著,為什麼?
802
00:47:29,847 --> 00:47:30,681
別為他哭
803
00:47:30,681 --> 00:47:33,100
他想利用妳完成“救地球”狗屁大業
804
00:47:33,100 --> 00:47:35,227
但我需要妳達成更重要的目標
805
00:47:37,104 --> 00:47:38,063
不要!
806
00:47:41,191 --> 00:47:42,776
不要!
807
00:48:06,800 --> 00:48:08,552
妳先等著,我到後面看
808
00:48:19,521 --> 00:48:20,731
有狀況!
809
00:48:30,574 --> 00:48:31,408
小麥
810
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
安全
811
00:50:52,382 --> 00:50:54,801
字幕翻譯:溫鳳祺