1 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 ‎Rose! 2 00:00:08,216 --> 00:00:11,594 ‎- Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa? ‎- Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy. 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,597 ‎Hawkins từng quản lý ‎Emma và Henry Campbell ở FBI? 4 00:00:14,597 --> 00:00:17,517 ‎Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao? 5 00:00:18,226 --> 00:00:19,978 ‎Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,230 ‎- Tôi sẽ rút Ramirez. ‎- Tôi cần đổi vài ca... 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,065 ‎Khỏi. Tôi sẽ cử người thế. Erik Monks. 8 00:00:24,065 --> 00:00:27,736 ‎Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ ‎đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,447 ‎Chắc đây là cách của họ ‎để từ từ đưa một ông già trở lại. 10 00:00:30,447 --> 00:00:31,823 ‎Buông ra! 11 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi sơ suất. 12 00:00:34,451 --> 00:00:37,996 ‎Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống, ‎đội này chả được mắc lỗi. 13 00:00:37,996 --> 00:00:40,248 ‎- Tôi giúp cô tìm gì nhé? ‎- Thuốc. 14 00:00:40,248 --> 00:00:42,834 ‎Tôi biết là anh nghiện, họ ép anh đi cai, 15 00:00:42,834 --> 00:00:47,630 ‎và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp, ‎anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ. 16 00:00:47,630 --> 00:00:51,468 ‎Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật. ‎Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh. 17 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 ‎Thầy thích điều gì nhất? 18 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‎Không ai được biết việc này. 19 00:00:56,306 --> 00:00:58,516 ‎Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi. 20 00:00:59,684 --> 00:01:02,479 ‎- CẦN NHANH HƠN VỚI CON BÉ. ‎- NAY ỔN. SẮP RỒI. VỀ NÓI THÊM. 21 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 ‎Tôi nghe dì nói ‎có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 22 00:01:11,237 --> 00:01:13,156 ‎- Khi nào xong hết? ‎- Sớm thôi. 23 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 ‎Chào ngài. 24 00:01:14,199 --> 00:01:15,700 ‎- Nó ở trong à? ‎- Vâng. 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 ‎Chào con yêu. 26 00:01:17,410 --> 00:01:22,165 ‎Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt ‎năm giờ, nhìn ra cửa sổ, nói một mình. 27 00:01:22,165 --> 00:01:24,459 ‎- Cô ấy là Mật vụ. ‎- Sao anh chắc vậy? 28 00:01:24,459 --> 00:01:25,627 ‎Vì tôi biết cô ấy. 29 00:01:25,627 --> 00:01:29,172 ‎Đây không còn là một vụ khủng bố nữa, ‎đây là một vụ ám sát. 30 00:01:40,767 --> 00:01:43,061 ‎Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ 31 00:01:43,061 --> 00:01:46,356 {\an8}‎là cơ quan hành pháp hàng đầu của nước ta. 32 00:01:46,356 --> 00:01:47,315 {\an8}‎BỐN NĂM TRƯỚC 33 00:01:47,315 --> 00:01:50,985 {\an8}‎Chúng ta là ‎cơ quan bảo vệ tốt nhất từng tồn tại. 34 00:01:51,736 --> 00:01:54,989 ‎Chúng ta phải duy trì ‎sứ mệnh không được phép thất bại, 35 00:01:55,532 --> 00:01:59,494 ‎tức là ngoài sự hoàn hảo, ‎ta không trông mong điều gì khác. 36 00:02:00,578 --> 00:02:01,538 ‎Không sai sót. 37 00:02:02,914 --> 00:02:04,666 ‎Sai sót ở Mật vụ 38 00:02:04,666 --> 00:02:08,795 ‎tức là thay đổi ‎toàn bộ tiến trình lịch sử. 39 00:02:09,838 --> 00:02:14,676 ‎May mắn thay, ‎tất cả nam và nữ trước mặt tôi hôm nay 40 00:02:15,343 --> 00:02:17,929 ‎đã chứng tỏ ‎là họ thừa sức làm tốt nhiệm vụ, 41 00:02:18,596 --> 00:02:21,891 ‎và họ đáng nhận được sự tin tưởng 42 00:02:23,268 --> 00:02:24,310 ‎và sự tự tin. 43 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 ‎Tôi xin tự hào chào đón 44 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 ‎tương lai của Mật vụ Hoa Kỳ. 45 00:02:33,027 --> 00:02:37,615 ‎Chúc mừng, các đặc vụ. ‎Giờ mời đứng dậy để tôi đọc lời tuyên thệ. 46 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 ‎Làm tốt lắm. 47 00:02:45,373 --> 00:02:48,042 ‎Ít nhất mẹ cũng nên nhắn con là mẹ sẽ đến. 48 00:02:48,042 --> 00:02:49,377 ‎Và bỏ lỡ cái nhìn đó? 49 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 ‎Đến phút chót mẹ mới có thể rời chỗ làm. 50 00:02:51,921 --> 00:02:53,673 ‎Và bố con cũng đã cố, nhưng... 51 00:02:56,301 --> 00:03:00,180 ‎- Nào, con nghĩ gì thì nói đi. ‎- Thực sự con không nghĩ mẹ sẽ tới. 52 00:03:00,180 --> 00:03:04,851 ‎Sau cách ta kết thúc cuộc trò chuyện ‎lần trước. Con biết mẹ chả tin điều này. 53 00:03:04,851 --> 00:03:08,354 ‎Sao mẹ lại muốn con gái mẹ liều mạng 54 00:03:08,354 --> 00:03:10,940 ‎vì một đất nước không quan tâm đến nó? 55 00:03:10,940 --> 00:03:12,192 ‎Con không thấy thế. 56 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 ‎Mẹ biết điều đó. 57 00:03:14,777 --> 00:03:18,198 ‎Nhưng mẹ không cần phải tin vào điều này ‎để tin con. 58 00:03:18,781 --> 00:03:22,994 ‎Và nếu có ai đó đủ cứng đầu ‎để khiến thế giới này tốt đẹp hơn, 59 00:03:22,994 --> 00:03:25,079 ‎đó sẽ là con gái mẹ. 60 00:03:26,915 --> 00:03:31,085 ‎Hãy hứa với mẹ là con sẽ không mặc ‎bộ vest này đến Lễ Tạ ơn, 61 00:03:31,085 --> 00:03:33,922 ‎trông như thể con sắp ra lệnh bắt vậy. 62 00:03:34,964 --> 00:03:35,840 ‎Mẹ. 63 00:03:36,424 --> 00:03:39,552 ‎Sao? Con sẽ khiến dì Deborah đau tim mất. 64 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 ‎Đã ghi nhận. 65 00:03:43,890 --> 00:03:45,266 ‎Con rất mừng vì mẹ tới. 66 00:03:49,103 --> 00:03:50,605 ‎Mẹ rất tự hào về con, 67 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 ‎và bố con cũng vậy. 68 00:04:03,326 --> 00:04:05,954 ‎Họ thật may mắn khi có được con. 69 00:04:06,746 --> 00:04:08,456 ‎Mẹ mong họ nhận ra điều đó. 70 00:04:10,959 --> 00:04:11,793 ‎Sẽ thế mà mẹ. 71 00:04:15,171 --> 00:04:18,341 ‎Đó là cơ hội học các bậc thầy ‎ở nơi họ làm nghệ thuật. 72 00:04:18,341 --> 00:04:21,010 ‎Không đời nào con được vi vu qua Ý 73 00:04:21,010 --> 00:04:22,679 ‎thay vì tập trung vào học. 74 00:04:22,679 --> 00:04:25,014 ‎Nhưng bỏ học đi diễu hành chính trị 75 00:04:25,014 --> 00:04:27,392 ‎để con có thể làm hình nộm thì được ạ? 76 00:04:27,892 --> 00:04:30,478 ‎Có một học kỳ. Mục đích của nó là để học. 77 00:04:30,478 --> 00:04:33,648 ‎Đó là học kỳ nghệ thuật, ‎không phải học hành thực sự. 78 00:04:33,648 --> 00:04:36,693 ‎Nó hợm hĩnh, bố đời. ‎Maddie, trông chẳng ra sao cả. 79 00:04:36,693 --> 00:04:39,404 ‎Con cần nghĩ quyết định của con ‎ảnh hưởng sao đến gia đình. 80 00:04:39,404 --> 00:04:40,405 ‎Ý bố là đến bố? 81 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 ‎Tuần tới cô sẽ có lịch. 82 00:04:43,324 --> 00:04:47,161 ‎Maddie sẽ đi Wisconsin với tôi ‎để tham gia chiến dịch của Turner. 83 00:04:47,161 --> 00:04:48,162 ‎Rõ, thưa ngài. 84 00:04:49,872 --> 00:04:53,167 ‎- Ông ấy kìa! ‎- Ngài Phó Tổng thống, xin một tấm nhé? 85 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ‎Chào. Ổn cả mà, để cậu ấy tới. ‎Cho cậu ấy qua. 86 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 ‎Maddie, lại đây. 87 00:04:57,130 --> 00:04:59,674 ‎Phó Tổng thống Redfield, hâm mộ ngài lắm. 88 00:05:00,633 --> 00:05:01,884 ‎Ai trước nào? 89 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‎Không thể tin ông ấy ở đây! 90 00:05:14,897 --> 00:05:17,150 ‎- Chị giúp gì được chứ? ‎- Không. 91 00:05:17,775 --> 00:05:21,779 ‎Ta có thể bịa ra cớ. Bận thi hay gì đó. ‎Nói là em không thể nghỉ học. 92 00:05:22,405 --> 00:05:23,364 ‎Không, em sẽ đi. 93 00:05:25,366 --> 00:05:26,576 ‎Như mọi khi thôi. 94 00:05:30,079 --> 00:05:31,372 ‎Chị chả biết em làm thế nào. 95 00:05:32,248 --> 00:05:33,124 ‎Khúc nào? 96 00:05:34,959 --> 00:05:38,296 ‎Những... Những nụ cười, những cái ôm. 97 00:05:38,296 --> 00:05:40,381 ‎Giây đầu thì luôn khó. 98 00:05:42,800 --> 00:05:44,135 ‎Rồi em quen dần. 99 00:05:44,135 --> 00:05:47,138 ‎Em... kiểu, cuốn theo nó. 100 00:05:47,805 --> 00:05:49,849 ‎Như em đang diễn à? 101 00:05:49,849 --> 00:05:52,894 ‎Không, với em, nó thành thật. 102 00:05:58,858 --> 00:06:00,568 ‎Nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 103 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 ‎Em thích sự dối trá đó. 104 00:06:10,453 --> 00:06:12,747 ‎Em luôn ước bố em là người như vậy. 105 00:06:17,585 --> 00:06:20,671 ‎Arrington, một đặc vụ ở Nhà Trắng ‎muốn gặp chị. 106 00:06:20,671 --> 00:06:23,633 ‎- Về cái gì? ‎- Anh ta bảo chỉ có thể nói với chị. 107 00:06:24,926 --> 00:06:25,885 ‎Được, chờ nhé. 108 00:06:26,969 --> 00:06:30,515 ‎- Xin lỗi, chị ra xem sao. ‎- Ổn mà, em phải chuẩn bị lên lớp. 109 00:06:30,515 --> 00:06:32,767 ‎Gặp em sau 20 phút. Có Jeff ở sảnh. 110 00:06:39,982 --> 00:06:42,985 ‎Đặc vụ Arrington. ‎Cảm ơn vì bớt thì giờ gặp bọn tôi. 111 00:06:42,985 --> 00:06:44,612 ‎Dĩ nhiên rồi. Peter, nhỉ? 112 00:06:44,612 --> 00:06:47,407 ‎Ừ, ta chơi bóng rổ với Tổng thống ‎vài tháng trước. 113 00:06:47,407 --> 00:06:51,828 ‎- Anh là gã cản bà ấy rất thô. ‎- Vâng, tưởng cô còng tay tôi ngay đó chứ. 114 00:06:53,454 --> 00:06:55,498 ‎Này, có chỗ nào tiện nói không? 115 00:06:57,792 --> 00:06:59,919 ‎Mười phút nữa tôi phải về, ‎mà ta có thể đi dạo. 116 00:06:59,919 --> 00:07:00,837 ‎Tốt. 117 00:07:04,507 --> 00:07:06,217 ‎Giờ tôi đang điều tra một vụ, 118 00:07:06,217 --> 00:07:10,680 ‎và mong có thêm thông tin về đội bảo vệ ‎của cô hôm 27 tháng Tư năm ngoái. 119 00:07:11,597 --> 00:07:14,100 ‎- Hôm đó đâu có gì. ‎- Hôm đó có đánh bom tàu điện ngầm. 120 00:07:15,768 --> 00:07:18,646 ‎- Nói hôm đó cô bảo vệ ai được không? ‎- Với đặc vụ FBI? Không. 121 00:07:18,646 --> 00:07:21,858 ‎- Chả có yêu cầu chính thức thì chịu. ‎- Maddie Redfield nhỉ? 122 00:07:22,817 --> 00:07:24,318 ‎- Cô là ai? ‎- Tôi là Rose. 123 00:07:24,318 --> 00:07:27,113 ‎Không phải FBI hay cầu thủ bóng rổ. 124 00:07:27,113 --> 00:07:30,575 ‎Bọn tôi nhận nhiệm vụ đặc biệt ‎từ Diane Farr. Cần thì cứ gọi xác minh. 125 00:07:30,575 --> 00:07:35,496 ‎Bọn tôi có lý do để tin là nếu hôm đó cô ‎bảo vệ Maddie, cô bé có thể đang gặp nguy. 126 00:07:35,496 --> 00:07:38,916 ‎- Ừ, nguy hiểm kiểu gì? ‎- Giờ bọn tôi không rõ chi tiết. 127 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 ‎Bọn tôi nghĩ đêm đó có kẻ cố giết cô bé. 128 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 ‎Nếu cô nói cô bé có ở đó không, ‎bọn tôi có thể giúp cô. 129 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 ‎Tôi đâu thể tiết lộ hoạt động Mật vụ ‎cho cơ quan khác, 130 00:07:48,176 --> 00:07:51,888 ‎đừng nói là thường dân. ‎Anh biết mà. Chánh văn phòng cũng vậy. 131 00:07:51,888 --> 00:07:53,681 ‎Tôi biết là lạ, được chứ? Mà... 132 00:07:53,681 --> 00:07:56,309 ‎Anh cũng hiểu tôi phải báo cáo ‎cuộc trò chuyện này nhỉ? 133 00:07:57,018 --> 00:07:59,979 ‎- Ừ. ‎- Để tôi báo cáo cấp trên. 134 00:07:59,979 --> 00:08:02,190 ‎Nếu được, tôi sẽ chia sẻ mọi thứ. 135 00:08:02,190 --> 00:08:05,109 ‎Cảm ơn cô. Để tôi cho cô số của tôi. 136 00:08:05,109 --> 00:08:08,613 ‎Hãy cứ tin Maddie Redfield ‎đã được bọn tôi đảm bảo an toàn. 137 00:08:08,613 --> 00:08:13,284 ‎Họ cũng nói thế trước khi sát thủ đuổi tôi ‎khỏi khách sạn lúc mặc mỗi áo choàng tắm. 138 00:08:15,203 --> 00:08:16,204 ‎Đừng bận tâm. 139 00:08:16,787 --> 00:08:19,248 ‎- Chỉ tôi đến thư viện nhé? ‎- Hẳn rồi. 140 00:08:19,248 --> 00:08:23,085 ‎Cứ rẽ trái ở kia, đi qua vài ký túc xá, ‎nó sẽ ở ngay trước mặt. 141 00:08:23,085 --> 00:08:24,295 ‎Cảm ơn. 142 00:08:24,295 --> 00:08:25,880 ‎- Ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn. 143 00:08:27,381 --> 00:08:30,176 ‎- Thư viện ư? ‎- Ừ, ở thư viện tôi sáng suốt hơn. 144 00:08:31,135 --> 00:08:33,513 ‎Tôi bắt đầu đến đó khi ở nhà chán chết, 145 00:08:33,513 --> 00:08:36,474 ‎và sau đó nó thành nơi tôi muốn trốn đến 146 00:08:36,474 --> 00:08:38,559 ‎thay vì chỉ là nơi trốn tạm. 147 00:08:39,185 --> 00:08:41,854 ‎Tôi tưởng đọc nhiều ‎là có thể vào Stanford. 148 00:08:41,854 --> 00:08:43,940 ‎- Gì, cô học Stanford à? ‎- Không. 149 00:08:44,941 --> 00:08:46,484 ‎Lũ khốn đó đã từ chối tôi. 150 00:08:47,235 --> 00:08:50,112 ‎Tôi học cao đẳng cộng đồng, ‎rồi qua Berkeley. 151 00:08:50,947 --> 00:08:55,034 ‎Hồi lập công ty, tôi đã thuê ‎một lũ có bằng Stanford để đi lấy cà phê. 152 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 ‎Nhớ vụ làm sếp à? 153 00:08:57,954 --> 00:08:59,747 ‎Ai nói giờ tôi không làm sếp? 154 00:09:01,749 --> 00:09:06,963 ‎Nếu đặc vụ Arrington xác nhận mục tiêu, ‎ta sẽ tiến gần hơn một bước tới sự thật. 155 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 ‎Vậy giả sử đó là Maddie Redfield. 156 00:09:09,840 --> 00:09:10,758 ‎Ừ. 157 00:09:10,758 --> 00:09:12,051 ‎Ai đó ở Nhà Trắng 158 00:09:12,051 --> 00:09:14,971 ‎sẵn sàng phá hủy cả một khu phố ‎để hại cô bé sao. 159 00:09:15,763 --> 00:09:18,849 ‎Ổ cứng đó chả cho ta biết vì sao, ‎hay kẻ chủ mưu. 160 00:09:19,350 --> 00:09:23,020 ‎Nên dù thế nào, ta cũng phải bắt đầu ‎nhìn từ góc độ khác. 161 00:09:24,772 --> 00:09:28,609 ‎Có lẽ giờ đã thấy mặt hung thủ, ‎ta có thể tìm cách nhận dạng hắn. 162 00:09:29,110 --> 00:09:29,944 ‎Bằng cách nào? 163 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 ‎Bức ảnh tôi chụp đó? Nhẫn của hắn? 164 00:09:33,948 --> 00:09:38,369 ‎FBI đã xác định là nó từ Nam Tư, ‎mà đến đó thì đi vào ngõ cụt, nên... 165 00:09:39,537 --> 00:09:42,873 ‎Chắc ta lỡ gì đó. ‎Ta có thể về, nghiên cứu, tìm liên hệ? 166 00:09:42,873 --> 00:09:45,543 ‎Giá mà có một nơi toàn sách là sách 167 00:09:45,543 --> 00:09:47,545 ‎và hoàn hảo cho việc nghiên cứu. 168 00:09:49,839 --> 00:09:51,549 ‎Ôi, khoan đã, cái gì đây nhỉ? 169 00:09:55,678 --> 00:09:59,557 ‎- Cậu ta nhắc đến Diane Farr? ‎- Vâng. Nhiệm vụ đặc biệt gì đó. 170 00:10:01,017 --> 00:10:01,851 ‎Được rồi. 171 00:10:04,562 --> 00:10:08,691 ‎Cứ nói Maddie chả liên quan. ‎Gạt tên cô bé ra, mà đừng thêm lời nào. 172 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‎Rõ. 173 00:10:11,277 --> 00:10:13,321 ‎- Cứ nói đi. Tôi vốn... ‎- Ta cần nói chuyện. 174 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 ‎Gọi lại sau nhé. 175 00:10:18,117 --> 00:10:20,036 ‎Sao thế, Ben? Anh có vẻ bực bội. 176 00:10:20,036 --> 00:10:23,497 ‎Sao tổng đài của cô lại lởn vởn ‎ở Georgetown, chất vấn đặc vụ của tôi? 177 00:10:23,497 --> 00:10:24,790 ‎Anh đang nói gì vậy? 178 00:10:24,790 --> 00:10:28,628 ‎Sutherland đã thẩm vấn đặc vụ của tôi, ‎hỏi Maddie Redfield ở đâu vào năm ngoái. 179 00:10:28,628 --> 00:10:30,046 ‎- Vì sao? ‎- Cô nói xem. 180 00:10:30,046 --> 00:10:33,758 ‎- Cậu ta bảo làm nhiệm vụ đặc biệt cho cô. ‎- Tôi chả rõ vì sao Sutherland ở đó. 181 00:10:33,758 --> 00:10:36,385 ‎- Nghe không như vậy. ‎- Như thế nào? 182 00:10:36,385 --> 00:10:41,307 ‎Như cô đang cho điều tra ngoài luồng, ‎và nói thật, nó làm tôi rất khó chịu. 183 00:10:41,307 --> 00:10:44,310 ‎Chà, vậy lại đây để tôi xoa lưng cho anh. 184 00:10:44,310 --> 00:10:47,772 ‎Rồi mời anh biến. ‎Đây là tầm của Tổng thống, chả phải anh. 185 00:10:47,772 --> 00:10:51,442 ‎Nếu có đầu mối, ‎cô phải chia sẻ với tất cả chúng tôi. 186 00:10:51,442 --> 00:10:53,027 ‎Tất cả ai cơ, Ben? 187 00:10:53,653 --> 00:10:56,572 ‎Như tôi biết, Sở Mật vụ đã bị xâm nhập, 188 00:10:56,572 --> 00:10:59,241 ‎Phó Giám đốc của FBI đã chết. 189 00:11:00,034 --> 00:11:03,037 ‎Bọn anh bỏ rơi Rose Larkin ‎ở khách sạn của cô ấy. 190 00:11:03,746 --> 00:11:06,666 ‎Và giờ anh mới bắt đầu để ý ‎thì thích hợp quá nhỉ. 191 00:11:06,666 --> 00:11:08,250 ‎Thích hợp cái con khỉ. 192 00:11:09,210 --> 00:11:13,172 ‎Tôi đã bảo Peter tìm hiểu sự rối ren này. 193 00:11:13,172 --> 00:11:17,343 ‎Trừ khi anh có gì muốn giấu cậu ấy, ‎tôi thấy nó đâu phải việc của anh. 194 00:11:17,343 --> 00:11:21,806 ‎Sutherland biến nó thành việc của tôi ‎khi gợi ý là có kẻ muốn hại Maddie, 195 00:11:21,806 --> 00:11:24,725 ‎mà không đưa ra lý lẽ nào trừ tên của cô. 196 00:11:25,518 --> 00:11:28,020 ‎Tổng thống và Phó Tổng thống đang tới, ‎và tin tôi đi, 197 00:11:28,521 --> 00:11:34,193 ‎họ sẽ muốn biết lý do Sutherland nghĩ vậy. ‎Tôi mà là cô, tôi sẽ nghĩ cách bào chữa 198 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‎thật nhanh. 199 00:11:51,085 --> 00:11:54,213 ‎Xin lỗi, số máy quý khách vừa gọi ‎không còn hoạt động. 200 00:11:55,089 --> 00:11:59,218 ‎Thứ gần giống nhất cái ấn trên cái nhẫn họ ‎tìm được là quốc huy từ vương quốc Nam Tư, 201 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 ‎thứ không tồn tại từ Thế chiến thứ hai. 202 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 ‎Cái nhẫn mà biết đâu ‎hắn mua từ một tiệm cầm đồ. 203 00:12:04,640 --> 00:12:06,434 ‎Ừ, nhưng nhìn kỹ hơn đi. 204 00:12:08,728 --> 00:12:10,271 ‎Không hoàn toàn khớp. 205 00:12:10,271 --> 00:12:11,856 ‎Ừ, không chắc chắn được. 206 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 ‎Một việc nữa khiến tôi nghĩ mãi. 207 00:12:13,858 --> 00:12:17,653 ‎Khi tất cả nghĩ PIF đánh bom, ‎nó thành một chiến dịch quân sự. 208 00:12:17,653 --> 00:12:21,365 ‎FBI ngưng điều tra nghi phạm, ‎vụ án kết thúc, hết chuyện. 209 00:12:21,365 --> 00:12:23,159 ‎- Và ai ra lệnh đó? ‎- Hawkins. 210 00:12:23,159 --> 00:12:27,913 ‎Có cách nào truy vết ông ta về ‎Nhà Trắng không? Vào máy tính của ông ta? 211 00:12:27,913 --> 00:12:30,291 ‎Chắc ta không tiếp cận nổi đâu. 212 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 ‎Mà ông ta có vợ. ‎Ta có thể thử nói chuyện với bà ấy. 213 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 ‎Được rồi. Anh làm đi. 214 00:12:37,339 --> 00:12:39,967 ‎- Tôi sẽ tìm hiểu thêm về cái nhẫn. ‎- Không. 215 00:12:39,967 --> 00:12:41,594 ‎Ta ở cạnh nhau, được chứ? 216 00:12:41,594 --> 00:12:44,013 ‎Peter, đây là thư viện. 217 00:12:44,513 --> 00:12:46,682 ‎Ở đây tệ nhất là bị phạt trả muộn. 218 00:12:46,682 --> 00:12:48,517 ‎Có người, có máy quay... 219 00:12:49,518 --> 00:12:51,520 ‎Ở đây vài giờ thì tôi ổn mà. 220 00:12:51,520 --> 00:12:55,649 ‎Rose, làm ơn, cô làm việc này sau nhé? ‎Đi với tôi trước, rồi... 221 00:12:55,649 --> 00:13:00,404 ‎Không phải để bảo vệ, là để tiết kiệm ‎thời gian. Ta sắp hết thời gian rồi. 222 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 ‎Thôi được. 223 00:13:06,368 --> 00:13:09,497 ‎Đây là số rác mới của tôi. ‎Tôi vẫn có số của cô, nên... 224 00:13:11,165 --> 00:13:14,251 ‎Gọi cho tôi nhé. ‎Và đừng chỉ khẩn cấp mới gọi, nhé? 225 00:13:14,251 --> 00:13:15,419 ‎- Để... ‎- Để "buôn"? 226 00:13:15,419 --> 00:13:17,338 ‎Không. Cô hiểu ý tôi mà. 227 00:13:17,338 --> 00:13:21,425 ‎- Để "tám"? Để cười à? ‎- Không. Để tôi biết cô ổn. Báo cho tôi. 228 00:13:21,425 --> 00:13:25,262 ‎Và gọi cho tôi nếu ai đó cố bắn anh. ‎Tôi có vài mẹo hay lắm. 229 00:13:25,262 --> 00:13:26,180 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 230 00:13:26,180 --> 00:13:30,184 ‎- Cô học được ở Stanford à? ‎- Kệ Stanford. Lũ đó chả xứng với tôi. 231 00:13:30,184 --> 00:13:31,143 ‎Ui. 232 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‎Xin chào? 233 00:13:35,731 --> 00:13:37,608 ‎- Đặc vụ Sutherland? ‎- Phải. 234 00:13:37,608 --> 00:13:40,152 ‎Tôi được phép báo anh ‎tôi không đi cùng Maddie hôm đó, 235 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 ‎và cô bé ‎chả liên quan đến thứ anh điều tra. 236 00:13:42,446 --> 00:13:45,282 ‎Cô được nói cô bảo vệ ai lúc đó không? 237 00:13:45,282 --> 00:13:49,787 ‎Tôi chỉ được phép chia sẻ có vậy. ‎Mọi thứ khác phải qua các kênh chính thức. 238 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 ‎Mà nếu anh còn gì để báo ‎về người tôi đang bảo vệ 239 00:13:53,541 --> 00:13:54,583 ‎thì nói ngay đi. 240 00:13:54,583 --> 00:13:59,046 ‎Không, nếu ở cùng cô lúc ở quán cà phê ‎chả phải cô bé, thì ừ, cô bé vô can. 241 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 ‎"Quán cà phê" là sao? 242 00:14:02,758 --> 00:14:03,884 ‎Cô biết mà. 243 00:14:04,468 --> 00:14:05,344 ‎Tôi cúp đây. 244 00:14:05,344 --> 00:14:07,805 ‎Cái tên Osprey có nghĩa gì với cô không? 245 00:14:11,392 --> 00:14:12,268 ‎Tạm biệt‎. 246 00:14:17,147 --> 00:14:18,482 ‎Làm tốt lắm mọi người. 247 00:14:18,482 --> 00:14:21,151 ‎Nay còn gì thì vui nốt đi, ‎mai ta gặp nhau. 248 00:14:21,151 --> 00:14:22,945 ‎Cảm ơn, Giáo sư. Mai gặp lại. 249 00:14:57,563 --> 00:14:59,565 ‎Ca của chị còn bao lâu nữa? 250 00:15:00,190 --> 00:15:01,984 ‎Khoảng bốn tiếng. Sao thế? 251 00:15:02,610 --> 00:15:06,822 ‎Em cần một bộ dự triển lãm của Harper. ‎Biết đâu chị có thể giúp em chọn. 252 00:15:06,822 --> 00:15:10,075 ‎Vậy nghĩa là nghỉ ‎lớp Sự phát triển chính trị Mỹ? 253 00:15:10,075 --> 00:15:14,872 ‎Sau chuyến thăm của bố sáng nay, em đủ ‎phát triển chính trị Mỹ cho cả ngày rồi. 254 00:15:14,872 --> 00:15:17,750 ‎Em nghĩ em sẽ đi trị liệu bằng mua sắm. 255 00:15:18,292 --> 00:15:19,835 ‎Ừ, chị sẽ báo với cả đội. 256 00:15:22,796 --> 00:15:26,133 ‎Tôi có năm phút, ‎rồi phải đi họp ngân sách. Sao thế? 257 00:15:26,133 --> 00:15:31,555 ‎Bà Tổng thống, cảm ơn bà đã bớt thì giờ. ‎Hôm nay, đặc vụ FBI Peter Sutherland 258 00:15:31,555 --> 00:15:36,352 ‎đã đến khuôn viên Đại học Georgetown ‎cùng một thường dân, Rose Larkin. 259 00:15:36,936 --> 00:15:39,521 ‎- Tên đó có thể quen... ‎- Tôi biết đó là ai. 260 00:15:39,521 --> 00:15:44,693 ‎Sutherland sao? Cậu ta làm gì ở thực địa ‎với nhân chứng chính của vụ điều tra FBI? 261 00:15:44,693 --> 00:15:49,573 ‎Cậu ta nói Diane Farr ra lệnh điều tra ‎mối đe dọa tới tính mạng Maddie Redfield. 262 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‎Giải thích được chứ, Diane? 263 00:15:52,993 --> 00:15:56,455 ‎Sau chuyện xảy ra ở khách sạn ‎và vụ sát hại Hawkins, 264 00:15:56,455 --> 00:16:00,292 ‎tôi đã cho người tôi tin tưởng ‎giám sát Rose Larkin. 265 00:16:00,292 --> 00:16:04,421 ‎Vẫn chả giải thích nổi lý do ‎cậu ta đeo bám con gái tôi ở Georgetown. 266 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 ‎Tôi không biết vì sao cậu ta ở đó. ‎Cậu ta không nghe máy. 267 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 ‎Tôi cứ tưởng cậu ta có mỗi việc nghe máy. 268 00:16:10,469 --> 00:16:13,389 ‎Ý cô là cậu ta vắng không phép? ‎Với nhân chứng? 269 00:16:13,389 --> 00:16:17,476 ‎Bọn tôi hạn chế liên lạc vì lý do an toàn. ‎Tôi không thể liều để ai theo dõi họ. 270 00:16:17,476 --> 00:16:18,894 ‎Thật là lộn xộn. 271 00:16:18,894 --> 00:16:22,940 ‎Bà có muốn Mật vụ ‎bắt Đặc vụ Sutherland ở Georgetown không? 272 00:16:22,940 --> 00:16:24,942 ‎- Hơi quá. ‎- Maddie an toàn chứ? 273 00:16:24,942 --> 00:16:26,110 ‎Có, thưa bà. 274 00:16:26,110 --> 00:16:27,820 ‎Và theo như bọn tôi biết, 275 00:16:27,820 --> 00:16:30,948 ‎Maddie hoàn toàn chả liên quan ‎đến vụ điều tra nào 276 00:16:30,948 --> 00:16:33,867 ‎mà Sutherland đang tiến hành ‎thay cho Diane Farr. 277 00:16:33,867 --> 00:16:37,079 ‎- Mà tôi muốn tự hỏi cậu ta điều đó. ‎- Tôi cũng vậy. 278 00:16:37,079 --> 00:16:40,499 ‎Peter trung thành lắm. Cậu ta sẽ báo cáo. ‎Hết hôm nay tôi sẽ trả lời. 279 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 ‎- Bà Tổng thống, tôi chả nghĩ... ‎- Ra ngoài đi. 280 00:16:44,878 --> 00:16:45,713 ‎Luôn và ngay. 281 00:16:59,435 --> 00:17:00,269 ‎Được rồi. 282 00:17:01,895 --> 00:17:04,106 ‎- Thật sự có chuyện gì? ‎- Cậu ấy có manh mối. 283 00:17:04,106 --> 00:17:05,232 ‎Sao cô biết? 284 00:17:05,232 --> 00:17:08,068 ‎Cậu ấy và cô Larkin đang tiếp tục ‎việc của nhà Campbell, 285 00:17:08,068 --> 00:17:10,070 ‎cố kết thúc cuộc điều tra Tác Chiến Đêm. 286 00:17:10,070 --> 00:17:12,072 ‎Nó dẫn họ đến Maddie Redfield? 287 00:17:12,614 --> 00:17:14,158 ‎- Bằng cách nào? ‎- Chịu. 288 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 ‎Không đủ tốt. 289 00:17:18,328 --> 00:17:19,455 ‎Họ đang gặp nguy. 290 00:17:21,498 --> 00:17:24,209 ‎- Đưa họ về đây trước khi quá muộn. ‎- Tôi hiểu. 291 00:17:33,886 --> 00:17:34,720 ‎Bà Hawkins. 292 00:17:35,429 --> 00:17:38,390 ‎Tôi là Peter Sutherland. ‎Tôi từng làm với chồng bà. 293 00:17:40,476 --> 00:17:42,519 ‎Tôi rất tiếc về mất mát của bà. 294 00:17:42,519 --> 00:17:44,772 ‎Đó là điều bắt buộc phải nói, nhỉ? 295 00:17:46,315 --> 00:17:50,903 ‎Tôi chỉ hy vọng có thể hỏi bà vài câu ‎về chuyện chồng bà và tôi đã... 296 00:17:52,071 --> 00:17:54,615 ‎Bọn tôi điều tra về nó ‎trước khi ông ấy mất. 297 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‎Cảm ơn bà. 298 00:18:09,254 --> 00:18:10,589 ‎Bà cũng từng ở FBI à? 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,550 ‎Bọn tôi gặp nhau ở đó. ‎Cậu đến để hỏi điều đó ư? 300 00:18:14,468 --> 00:18:17,137 ‎Không. Phó Giám đốc Hawkins và tôi 301 00:18:17,137 --> 00:18:20,641 ‎ở trong một nhóm điều tra ‎về vụ đánh bom tàu điện ngầm 302 00:18:20,641 --> 00:18:23,811 ‎Nghe này, như đã bảo những kẻ khác, ‎tôi chả biết gì. 303 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 ‎Jamie không được phép ‎nói về công việc với tôi. 304 00:18:26,814 --> 00:18:29,691 ‎Tôi rời FBI được 20 năm rồi. 305 00:18:30,818 --> 00:18:32,986 ‎Tôi thử làm khi có con. Không hợp. 306 00:18:32,986 --> 00:18:36,281 ‎Tôi hiểu. Chắc bà đã nghe gì đó, ‎có vẻ ít quan trọng. 307 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‎Hay có thể cho tôi xem ‎thứ gì đó ông ấy để lại. 308 00:18:38,534 --> 00:18:40,160 ‎Cậu nghĩ chuyện gì xảy ra 309 00:18:40,160 --> 00:18:43,122 ‎khi phó giám đốc FBI bị sát hại ‎không rõ lý do? 310 00:18:45,415 --> 00:18:46,333 ‎Để cho cậu xem. 311 00:18:52,756 --> 00:18:57,344 ‎Cục tra hỏi tôi suốt hai ngày. ‎Lục tung nhà bọn tôi. 312 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 ‎Họ đã xem hết các hồ sơ, 313 00:19:00,055 --> 00:19:03,725 ‎bàn làm việc, sổ sách của anh ấy. ‎Máy tính của anh ấy, 314 00:19:03,725 --> 00:19:04,643 ‎và của tôi. 315 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‎Mời cậu. 316 00:19:11,608 --> 00:19:16,071 ‎Sau ba mươi năm phục vụ, ‎anh ấy bị họ đối xử như tội phạm. 317 00:19:16,697 --> 00:19:20,325 ‎- Vâng. Tôi biết cảm giác của bà. ‎- Cậu biết làm sao được. 318 00:19:23,704 --> 00:19:24,705 ‎Thực ra tôi có. 319 00:19:25,706 --> 00:19:27,875 ‎FBI đã khám nhà tôi khi tôi 16 tuổi 320 00:19:27,875 --> 00:19:31,545 ‎vì bố tôi bị tình nghi làm việc gì đó. 321 00:19:31,545 --> 00:19:36,341 ‎Nên tôi hiểu thật dễ để bà cảm thấy ‎chuyện này sẽ qua sau vài ngày. 322 00:19:37,176 --> 00:19:40,596 ‎Thế còn vài tuần, hay vài tháng sau, 323 00:19:40,596 --> 00:19:43,015 ‎khi họ vẫn nói với bà là ông ấy có tội? 324 00:19:43,015 --> 00:19:46,059 ‎Tôi chả quan tâm ai nghĩ gì về chồng tôi. 325 00:19:47,644 --> 00:19:50,480 ‎- Tôi hiểu anh ấy. ‎- Vâng, như tôi hiểu bố tôi. 326 00:19:51,690 --> 00:19:53,275 ‎Rồi vài năm trôi qua. 327 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 ‎Năm năm, 328 00:19:56,028 --> 00:19:56,862 ‎sáu năm, 329 00:19:57,863 --> 00:19:58,697 ‎bảy năm. 330 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 ‎Và chả có câu trả lời nữa. ‎Chỉ thêm nghi vấn. 331 00:20:02,242 --> 00:20:05,996 ‎Như vì sao ai cũng chắc là ông ấy có tội, ‎khi tôi hiểu ông ấy? 332 00:20:08,332 --> 00:20:09,208 ‎Vâng. 333 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 ‎Nó đến mức mà... 334 00:20:18,800 --> 00:20:20,344 ‎thời gian trôi qua đủ lâu, 335 00:20:20,969 --> 00:20:21,845 ‎và bà... 336 00:20:23,972 --> 00:20:25,140 ‎Bà bắt đầu tự hỏi... 337 00:20:26,892 --> 00:20:28,185 ‎Bà bắt đầu suy nghĩ... 338 00:20:31,188 --> 00:20:32,356 ‎"Biết đâu họ đúng?" 339 00:20:34,107 --> 00:20:34,942 ‎Bà biết chứ? 340 00:20:38,528 --> 00:20:44,660 ‎Đột nhiên, việc bảo vệ ký ức ‎về người đã mất không còn dễ vậy nữa. 341 00:20:47,329 --> 00:20:48,538 ‎Vì sự thật là... 342 00:20:51,541 --> 00:20:52,376 ‎bà chỉ... 343 00:20:53,126 --> 00:20:55,337 ‎Năm này qua năm khác, bà tự hỏi: 344 00:20:56,421 --> 00:20:57,798 ‎"Chuyện gì đã xảy ra?" 345 00:21:01,635 --> 00:21:04,012 ‎Nghe này, tôi chả muốn thấy ‎nó xảy ra với người khác. 346 00:21:05,180 --> 00:21:06,306 ‎Sutherland. 347 00:21:08,850 --> 00:21:10,936 ‎- Tôi nghĩ khi nghe tên cậu... ‎- Vâng. 348 00:21:13,188 --> 00:21:15,232 ‎Rất tiếc cậu phải lớn lên với nó. 349 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 ‎Nghe này, 350 00:21:19,194 --> 00:21:20,570 ‎chồng bà có thể có tội. 351 00:21:20,570 --> 00:21:23,198 ‎Ông ấy có thể đã bị đồng phạm thủ tiêu. 352 00:21:23,198 --> 00:21:26,785 ‎Hay có lẽ ông ấy ở gần sự thật ‎đến mức phải chết vì nó. 353 00:21:28,412 --> 00:21:30,914 ‎Mà tôi chỉ biết ‎nếu các câu hỏi đó không có câu trả lời, 354 00:21:32,040 --> 00:21:33,750 ‎chuyện sẽ tồi tệ hơn nhiều. 355 00:21:47,681 --> 00:21:49,308 ‎Dĩ nhiên nó phải tối om mà. 356 00:22:15,625 --> 00:22:16,585 ‎CẨM NANG HUY HIỆU HỌC 357 00:23:13,975 --> 00:23:16,311 ‎Nếu cậu làm cùng Jamie ở Nhà Trắng, 358 00:23:16,311 --> 00:23:19,731 ‎cậu hẳn biết rõ hơn tôi ‎về chuyện anh ấy đang làm. 359 00:23:19,731 --> 00:23:20,690 ‎Cảm ơn bà. 360 00:23:22,025 --> 00:23:23,568 ‎Chồng tôi là sao với cậu? 361 00:23:28,156 --> 00:23:31,326 ‎Xin lỗi, tôi đã nói dối. ‎Tôi có làm cùng chồng bà. 362 00:23:31,326 --> 00:23:33,745 ‎Tôi chỉ không nghĩ ông ấy ưa tôi lắm. 363 00:23:34,287 --> 00:23:38,333 ‎Chắc liên quan đến việc ông ấy nghĩ ‎bố tôi phản bội và bị trừng trị. 364 00:23:39,459 --> 00:23:42,963 ‎Nó không có nghĩa là chồng bà không đáng ‎được chứng minh là vô tội, được chứ? 365 00:23:42,963 --> 00:23:46,174 ‎- Cậu được gì? ‎- Người tôi phải bảo vệ đang gặp nguy. 366 00:23:46,174 --> 00:23:49,428 ‎Dù chồng bà đang điều tra gì, ‎nó cũng có liên quan. 367 00:23:49,928 --> 00:23:51,763 ‎Tôi chỉ muốn giữ cô ấy an toàn. 368 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 ‎Lúc nãy tôi cũng nói dối. 369 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 ‎GIA HUY NHÀ PAVELIĆ 370 00:24:29,134 --> 00:24:30,427 ‎NHÀ PAVELIĆ 371 00:24:31,428 --> 00:24:33,096 ‎PAVELIĆ LÊN ÁN ‎LỜI KÊU GỌI PHỤC HỒI QUÂN CHỦ CỦA THÁI TỬ 372 00:24:38,685 --> 00:24:40,937 ‎Jamie có kể với tôi các vụ anh ấy làm. 373 00:24:41,605 --> 00:24:43,690 ‎Anh ấy bàn ý tưởng với tôi suốt, 374 00:24:43,690 --> 00:24:46,359 ‎và tôn trọng ý kiến của tôi. 375 00:24:47,736 --> 00:24:50,739 ‎Và anh ấy đã làm ‎vụ đánh bom tàu điện ngầm khá lâu. 376 00:24:52,824 --> 00:24:57,662 ‎- Anh ấy đã nhận ra mâu thuẫn nào đó. ‎- Mâu thuẫn kiểu gì? 377 00:24:57,662 --> 00:25:01,166 ‎Anh ấy nghĩ ai đó đã can thiệp ‎vào cuộc điều tra của FBI. 378 00:25:01,166 --> 00:25:04,503 ‎Những mảnh ghép còn lại không trùng khớp. 379 00:25:04,503 --> 00:25:07,297 ‎Bà đang nói về Omar Zadar ‎và Mặt trận Độc lập Nhân dân? 380 00:25:07,297 --> 00:25:09,007 ‎Anh ấy nói nó nhảm nhí hết. 381 00:25:09,007 --> 00:25:12,677 ‎Lời thú tội đó bất thình lình xuất hiện. 382 00:25:12,677 --> 00:25:15,388 ‎Cục đã có danh sách nghi phạm, 383 00:25:15,388 --> 00:25:17,516 ‎chẳng có ai liên quan đến Zadar. 384 00:25:18,391 --> 00:25:21,269 ‎Nên Jamie đã xem lại hồ sơ một số vụ án, 385 00:25:21,269 --> 00:25:23,772 ‎và tôi nghĩ anh ấy tìm thấy gì đó 386 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 ‎liên quan trực tiếp ‎đến một nhà thầu chính phủ 387 00:25:27,317 --> 00:25:28,985 ‎tên là Turn Lake Industries. 388 00:25:30,904 --> 00:25:32,531 ‎- Cậu biết họ chứ? ‎- Không. 389 00:25:32,531 --> 00:25:37,619 ‎Ngày Jamie mất tích, ‎anh ấy có một cuộc họp bí mật với họ. 390 00:25:38,203 --> 00:25:41,915 ‎Tôi không biết là với ai. ‎Có vẻ như đó là Giám đốc điều hành. 391 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 ‎Anh ấy chỉ tỏ ra lo lắng. 392 00:25:46,795 --> 00:25:49,589 ‎- Như có gì lấn cấn. ‎- Ông ấy nói gì khác không? 393 00:25:51,925 --> 00:25:52,759 ‎Không. 394 00:25:55,178 --> 00:25:56,805 ‎Anh ấy chỉ đi làm... 395 00:26:01,017 --> 00:26:02,435 ‎và không bao giờ về nữa. 396 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 ‎PAVELIĆ VẪN MẤT TÍCH ‎SAU CHUYẾN ĐI NƯỚC NGOÀI 397 00:26:07,607 --> 00:26:09,734 {\an8}‎CẢNH SÁT TÌM NGHI PHẠM ‎TRONG VỤ PAVELIĆ MẤT TÍCH 398 00:26:17,075 --> 00:26:18,118 ‎Chết tiệt. 399 00:26:18,618 --> 00:26:22,038 ‎Bà không nói thứ này với đặc vụ nào ‎khi được phỏng vấn ư? 400 00:26:22,038 --> 00:26:24,541 ‎Không, Jamie không biết có thể tin ai. 401 00:26:25,041 --> 00:26:27,794 ‎Hơn nữa, nó sẽ khiến anh ấy trông tệ hơn, 402 00:26:27,794 --> 00:26:29,629 ‎khi chia sẻ mọi thứ với tôi. 403 00:26:30,130 --> 00:26:32,924 ‎Mà bọn tôi như vậy đó. Bọn tôi... 404 00:26:35,218 --> 00:26:36,636 ‎Bọn tôi chia sẻ mọi thứ. 405 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 ‎Jamie biết nhà Campbell. 406 00:26:41,558 --> 00:26:44,811 ‎Hồi còn làm phản gián, anh ấy quản lý họ. 407 00:26:46,479 --> 00:26:48,815 ‎Cái chết của họ với anh ấy ‎là chuyện cá nhân. 408 00:26:50,317 --> 00:26:51,943 ‎Đêm đó anh ấy đã khóc. 409 00:26:53,486 --> 00:27:00,327 ‎Tôi không rõ những thứ đó có liên quan gì ‎đến Turn Lake hay vụ tàu điện ngầm không, 410 00:27:02,871 --> 00:27:05,206 ‎mà tôi nghĩ Jamie đã ở rất gần sự thật. 411 00:27:06,333 --> 00:27:07,167 ‎Cảm ơn bà. 412 00:27:08,126 --> 00:27:09,461 ‎Được chứ? Vì tất cả. 413 00:27:12,547 --> 00:27:13,423 ‎Hãy 414 00:27:14,966 --> 00:27:16,593 ‎khiến việc này có ý nghĩa. 415 00:27:29,981 --> 00:27:30,815 ‎Sao thế? 416 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 ‎Con bé sẽ tới đây tối nay. 417 00:27:43,495 --> 00:27:45,747 ‎Nó đổ anh rồi, đúng không? 418 00:27:46,414 --> 00:27:50,085 ‎- Anh nghĩ con bé có thể trốn đội bảo vệ? ‎- Con bé nói đã từng. 419 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 ‎Tốt. 420 00:28:02,055 --> 00:28:02,889 ‎Sao vậy? 421 00:28:03,390 --> 00:28:05,934 ‎Thao túng con bé thế này sai trái quá. 422 00:28:07,894 --> 00:28:08,853 ‎Nó là người tốt. 423 00:28:08,853 --> 00:28:11,940 ‎Nếu nó giúp ta, ‎ta có thể thay đổi thế giới. 424 00:28:13,692 --> 00:28:14,818 ‎Anh nói vậy mà. 425 00:28:16,361 --> 00:28:20,198 ‎Anh sẽ thuyết phục được nó, ‎giống như anh đã thuyết phục tôi. 426 00:28:21,449 --> 00:28:22,283 ‎Này. 427 00:28:23,034 --> 00:28:24,828 ‎Nó là vì một mục đích lớn hơn. 428 00:28:25,578 --> 00:28:30,917 ‎Và khi nhận ra điều đó, nó sẽ hiểu ‎vì sao ta phải kín đáo, phải làm cách này. 429 00:28:32,377 --> 00:28:33,461 ‎Cười lên đi. 430 00:28:34,546 --> 00:28:37,424 ‎Những tháng làm việc vất vả ‎sắp được đền đáp rồi. 431 00:28:53,398 --> 00:28:57,986 ‎Xin lỗi, phải lấy mẫu ở nơi tôi dễ thấy. ‎Phòng thí nghiệm bắt buộc vụ đó. 432 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 ‎Được, xin lỗi. 433 00:29:11,249 --> 00:29:13,752 ‎- Anh lùi ra một bước được chứ? ‎- Phải rồi. 434 00:29:13,752 --> 00:29:14,711 ‎Dĩ nhiên rồi. 435 00:29:38,443 --> 00:29:40,612 ‎Tôi luôn mơ được làm ở Nhà Trắng. 436 00:29:41,654 --> 00:29:43,323 ‎Cảm ơn vì cống hiến của anh. 437 00:29:46,576 --> 00:29:48,244 ‎Sếp muốn gặp tôi à? 438 00:29:50,205 --> 00:29:52,081 ‎Báo cáo vụ quán rượu của Arrington. 439 00:29:54,626 --> 00:29:56,002 ‎Anh muốn thêm gì không? 440 00:30:00,757 --> 00:30:03,635 ‎Cô ấy tả thế này ‎thì còn gì mà tưởng tượng. 441 00:30:04,719 --> 00:30:05,762 ‎Có gì sai không? 442 00:30:10,016 --> 00:30:10,850 ‎Không. 443 00:30:11,768 --> 00:30:13,478 ‎Không, cứng rắn mà công bằng. 444 00:30:14,729 --> 00:30:17,982 ‎Thôi nào, Erik. ‎Đâu phải mỗi tôi nhận báo cáo đó. 445 00:30:20,151 --> 00:30:23,655 ‎Giờ là lúc tôi mắng chửi anh, ‎rồi anh nói sẽ không tái phạm. 446 00:30:24,447 --> 00:30:25,490 ‎Qua phần đầu nhé? 447 00:30:25,490 --> 00:30:29,118 ‎- Nếu anh lo về chuyên môn của tôi... ‎- Chuyên môn cái con khỉ. 448 00:30:30,036 --> 00:30:30,870 ‎Tôi lo về anh. 449 00:30:31,871 --> 00:30:33,498 ‎Tôi ổn. Chỉ là... 450 00:30:36,084 --> 00:30:36,960 ‎đang quen dần. 451 00:30:37,710 --> 00:30:38,837 ‎Tốt. 452 00:30:41,172 --> 00:30:42,715 ‎Anh nghĩ gì về Arrington? 453 00:30:45,009 --> 00:30:45,844 ‎Cô ấy trẻ. 454 00:30:45,844 --> 00:30:48,221 ‎- Thế ta thì? ‎- Cô ấy trẻ, mà sắc sảo. 455 00:30:48,221 --> 00:30:51,015 ‎Cô ấy có cách làm việc kiểu khác. 456 00:30:51,015 --> 00:30:53,685 ‎- Khác sao? ‎- Như thể hai người họ là bạn. 457 00:30:53,685 --> 00:30:58,356 ‎Đó không phải cách tôi hay làm, ‎mà có thể thế hệ đó là vậy? 458 00:30:58,356 --> 00:30:59,816 ‎Anh nghĩ có vấn đề à? 459 00:30:59,816 --> 00:31:00,733 ‎Không. 460 00:31:02,527 --> 00:31:03,361 ‎Chưa đâu. 461 00:31:05,363 --> 00:31:06,906 ‎- Maddie? ‎- Vào đi. 462 00:31:09,284 --> 00:31:11,786 ‎- Đó là rèm tắm à? ‎- Trả lại nhé? 463 00:31:12,579 --> 00:31:14,873 ‎Em vẫn chả quyết được sẽ mặc gì. 464 00:31:23,548 --> 00:31:24,757 ‎Ừ, cái này thì sao? 465 00:31:25,592 --> 00:31:27,969 ‎Em không chắc mặc lên có đẹp không. 466 00:31:29,929 --> 00:31:30,930 ‎Chờ chút. 467 00:31:37,228 --> 00:31:41,941 ‎Có khi nào ở triển lãm nghệ thuật đó có ‎chàng trai ta đang cố gây ấn tượng không? 468 00:31:43,818 --> 00:31:46,779 ‎- Em chẳng biết chị đang nói về cái gì. ‎- Phải rồi. 469 00:31:47,488 --> 00:31:48,740 ‎Vậy tên cậu ta là gì? 470 00:31:49,532 --> 00:31:50,867 ‎Tên anh ấy là... 471 00:31:51,910 --> 00:31:52,744 ‎Thôi đi. 472 00:31:54,579 --> 00:31:56,789 ‎Được, ổn thôi. Đừng nói với chị. 473 00:31:56,789 --> 00:31:59,542 ‎Cần gì thì kiểm tra lý lịch ‎là chị biết ngay. 474 00:32:01,586 --> 00:32:02,420 ‎Được rồi. 475 00:32:03,880 --> 00:32:06,799 ‎- Chị nghĩ sao? ‎- Chuẩn. Chắc chắn là cái này rồi. 476 00:32:12,096 --> 00:32:15,350 ‎Chelsea Arrington, nhà trị liệu mua sắm ‎được cấp phép. 477 00:32:16,643 --> 00:32:18,853 ‎Nhưng em chẳng có gì để đeo lên cổ. 478 00:32:20,688 --> 00:32:22,106 ‎Chị biết cách cứu vụ đó. 479 00:32:26,194 --> 00:32:27,320 ‎Nó đẹp quá. 480 00:32:28,738 --> 00:32:31,282 ‎Bà chị cho mẹ chị khi mẹ chị còn nhỏ. 481 00:32:32,367 --> 00:32:35,161 ‎Sau khi bố mẹ chị kết hôn, ‎họ gặp khó khăn. 482 00:32:35,161 --> 00:32:37,664 ‎Bà ấy phải đi cầm chiếc vòng để có chỗ ở, 483 00:32:37,664 --> 00:32:41,960 ‎nên bố chị đã làm tăng ca ‎suốt hai năm tiếp theo 484 00:32:41,960 --> 00:32:44,879 ‎chỉ để tích tiền ‎chuộc nó vào lễ kỷ niệm của họ. 485 00:32:45,797 --> 00:32:47,924 ‎Mẹ chị tặng cho chị khi chị lên bảy, 486 00:32:48,800 --> 00:32:52,553 ‎như lời nhắc rằng đừng từ bỏ ước mơ, ‎vì mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn. 487 00:32:55,890 --> 00:32:58,142 ‎Giờ em chẳng dám mượn nó nữa rồi. 488 00:32:58,142 --> 00:32:59,852 ‎Chỉ một đêm thôi. Ổn cả mà. 489 00:33:01,479 --> 00:33:03,314 ‎Em chẳng xứng có bạn như chị. 490 00:33:04,148 --> 00:33:05,858 ‎Biết mẹ chị còn nói gì không? 491 00:33:05,858 --> 00:33:08,361 ‎Ta xứng với mọi điều ta nói ta xứng đáng. 492 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 ‎Peter. 493 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 ‎- Này. ‎- Cô ổn chứ? 494 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 ‎Ừ. 495 00:33:29,590 --> 00:33:32,427 ‎Trong một giây, ‎tôi tưởng có ai theo mình, mà... 496 00:33:32,427 --> 00:33:33,428 ‎- Ai? ‎- Ổn cả. 497 00:33:33,428 --> 00:33:35,680 ‎Chỉ là mấy đứa sinh viên hôn hít. 498 00:33:36,681 --> 00:33:39,767 ‎Nhưng tôi vẫn mừng vì anh đã quay lại. 499 00:33:39,767 --> 00:33:41,310 ‎Anh tìm được gì không? 500 00:33:41,310 --> 00:33:44,647 ‎Ừ. Hóa ra Hawkins biết ‎dì và chú của cô từ FBI. 501 00:33:45,231 --> 00:33:48,901 ‎Nghe cách vợ ông ấy nói về nó ‎thì có vẻ họ rất thân thiết. 502 00:33:49,694 --> 00:33:51,612 ‎Tôi nghĩ ông ta bị giết khi cố phá án. 503 00:33:52,405 --> 00:33:53,948 ‎- Vậy đâu phải ông ấy. ‎- Ừ. 504 00:33:53,948 --> 00:33:58,995 ‎Hôm bị giết, ông ấy định gặp một lãnh đạo ‎của công ty tên là Turn Lake Industries. 505 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 ‎Chà, xem này. 506 00:34:06,753 --> 00:34:07,628 ‎Là hắn. 507 00:34:07,628 --> 00:34:11,340 ‎Chả có tên hay gì cả, ‎mà đó là nghi phạm của một vụ mất tích. 508 00:34:11,340 --> 00:34:12,717 ‎Tên người mất tích là 509 00:34:13,217 --> 00:34:17,055 ‎Andrej Pavelić. Ông ta thuộc ‎gia đình hoàng gia đã bị xóa sổ. 510 00:34:17,055 --> 00:34:20,183 ‎Và nhìn gia huy này đi. 511 00:34:21,976 --> 00:34:23,644 ‎- Giống hệt chiếc nhẫn. ‎- Ừ. 512 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 ‎Trước khi mất tích, 513 00:34:25,938 --> 00:34:29,525 ‎Pavelić đã chỉ trích ‎một nhà thầu quốc phòng Mỹ trên báo 514 00:34:29,525 --> 00:34:32,528 ‎vì tiến hành các hoạt động mật ‎khắp vùng Balkan. 515 00:34:32,528 --> 00:34:34,947 ‎Và đoán xem nhà thầu đó là ai? 516 00:34:34,947 --> 00:34:36,407 ‎Turn Lake Industries. 517 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 ‎Ừ. 518 00:34:39,243 --> 00:34:42,205 ‎Vậy công ty này ‎dính đến vụ giết dì và chú tôi. 519 00:34:42,205 --> 00:34:44,874 ‎Có thể. Xem còn tin gì về Turn Lake không. 520 00:34:44,874 --> 00:34:46,125 ‎Tôi phải báo Farr. 521 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 ‎Farr đây. 522 00:34:54,217 --> 00:34:56,636 ‎Peter đây. Tôi nghĩ ta có ‎manh mối về một hung thủ. 523 00:34:56,636 --> 00:35:00,264 ‎Chả biết cậu làm khỉ gì ‎khi quấy rầy Mật vụ ở Georgetown, 524 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 ‎mà ở đây người ta căng lắm. 525 00:35:02,225 --> 00:35:06,020 ‎Bọn tôi nghĩ có kẻ muốn hại con gái ‎Phó Tổng thống. Dù sao thì đó là ngõ cụt. 526 00:35:06,521 --> 00:35:09,190 ‎Vẫn nghĩ Mật vụ ‎có thể có mảnh ghép còn thiếu của vụ này. 527 00:35:09,190 --> 00:35:12,902 ‎Bọn tôi còn thấy thứ khác. ‎Nghe về Turn Lake Industries chưa? 528 00:35:12,902 --> 00:35:15,488 ‎- Nhà thầu an ninh? ‎- Họ đó. Bà biết họ à? 529 00:35:15,488 --> 00:35:18,866 ‎Họ thầu cho Lầu Năm Góc ‎và cả thế giới. Tại sao? 530 00:35:18,866 --> 00:35:21,994 ‎Kẻ giết nhà Campbell ‎có thể là người của họ. 531 00:35:21,994 --> 00:35:23,496 ‎Cậu có bằng chứng không? 532 00:35:23,496 --> 00:35:26,541 ‎- ‎Đủ để bắt đầu điều tra. ‎- Tập hợp mọi thứ cậu có. 533 00:35:26,541 --> 00:35:30,837 ‎Ta cần họp với Tổng thống. ‎Cậu và Rose cần quay về Nhà Trắng ngay. 534 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 ‎Vâng, thưa bà. 535 00:35:31,963 --> 00:35:33,714 ‎Rose, ta phải đi thôi. 536 00:35:33,714 --> 00:35:35,800 ‎Khoan, tôi nghĩ đã tìm thấy gì đó. 537 00:35:35,800 --> 00:35:37,051 ‎Gì? Thứ này là sao? 538 00:35:37,051 --> 00:35:40,179 ‎Dữ liệu công khai của FEC ‎về quyên góp tranh cử. 539 00:35:40,179 --> 00:35:42,849 ‎Ta đang cố tìm kẻ xấu ở Nhà Trắng. 540 00:35:42,849 --> 00:35:43,766 ‎Ừ. 541 00:35:43,766 --> 00:35:47,311 ‎Muốn biết kẻ xấu giao du với ai, ‎anh lần theo dòng tiền. 542 00:35:47,311 --> 00:35:50,231 ‎Và có vẻ rất nhiều tiền ‎của Turn Lake đổ vào... 543 00:35:51,482 --> 00:35:53,985 ‎PHÓ TỔNG THỐNG ASHLEY REDFIELD ‎THỐNG ĐỐC ASHLEY REDFIELD 544 00:35:54,819 --> 00:35:57,613 ‎- Phó Tổng thống Redfield. ‎- Tất cả là thật à? 545 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‎Mừng nhập hội. 546 00:36:01,868 --> 00:36:06,164 ‎Rồi, anh nói Hawkins đã gặp ‎ai đó ở thượng tầng, phải không? 547 00:36:06,164 --> 00:36:07,123 ‎Ừ. 548 00:36:08,499 --> 00:36:11,669 ‎Được rồi, tên giám đốc điều hành ‎là Gordon Wick. 549 00:36:13,880 --> 00:36:15,423 ‎Tôi chưa từng nghe về hắn. 550 00:36:15,423 --> 00:36:17,216 ‎Có lẽ Phó Tổng thống thì rồi. 551 00:36:18,676 --> 00:36:20,178 ‎ASHLEY REDFIELD VÀ GORDON WICK 552 00:36:21,429 --> 00:36:23,264 ‎Quái. Họ quen nhau thật. 553 00:36:23,264 --> 00:36:27,059 ‎Từ rất lâu rồi. ‎Các sự kiện xã hội, hội nghị, tổ tư vấn. 554 00:36:27,935 --> 00:36:31,439 ‎- Chắc ta tìm được kẻ đó rồi. ‎- In hết ra. Ta sẽ đưa nó cho Travers. 555 00:36:31,439 --> 00:36:34,483 ‎Khoan, Tổng thống muốn gặp ta ư? 556 00:36:34,483 --> 00:36:35,818 ‎Mừng nhập hội. 557 00:36:42,116 --> 00:36:43,910 ‎Em nên nghỉ khi ta còn có thể. 558 00:36:46,454 --> 00:36:48,706 ‎Khi anh hứa không ở nhà nghỉ nữa, 559 00:36:49,290 --> 00:36:52,126 ‎em đâu ngờ ý anh là ‎ta sẽ sống ở bãi đậu xe. 560 00:36:55,004 --> 00:36:57,423 ‎- Em nhớ lúc ta được tắm. ‎- Anh cũng thế. 561 00:36:58,382 --> 00:37:00,176 ‎Mà ta sẽ không ở đây lâu đâu. 562 00:37:01,219 --> 00:37:02,345 ‎Nên nghỉ ngơi đi. 563 00:37:02,345 --> 00:37:06,432 ‎- Ít nhất nhà nghỉ còn có tivi. ‎- Thế thì càng có lý do để nghỉ, nhỉ? 564 00:37:07,433 --> 00:37:08,267 ‎Được thôi. 565 00:37:15,775 --> 00:37:17,485 ‎Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó. 566 00:37:18,486 --> 00:37:19,362 ‎Ở Wisconsin. 567 00:37:20,863 --> 00:37:22,031 ‎Đứa bé là đạo cụ. 568 00:37:23,407 --> 00:37:24,242 ‎Em biết. 569 00:37:25,284 --> 00:37:26,118 ‎Nhưng... 570 00:37:27,620 --> 00:37:28,871 ‎Ta mà giữ nó thì sao? 571 00:37:30,248 --> 00:37:32,541 ‎- Giờ em muốn đứa bé đó? ‎- Chả phải nó. 572 00:37:34,085 --> 00:37:36,712 ‎Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác. 573 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 ‎- Vì sao? ‎- Thì ta sẽ có một đứa. 574 00:37:38,881 --> 00:37:41,884 ‎- Anh để tâm không vậy? ‎- Không, anh đang cố nghỉ. 575 00:37:42,760 --> 00:37:43,594 ‎Đang nghỉ. 576 00:37:45,596 --> 00:37:46,555 ‎Khi ta gặp nhau, 577 00:37:47,181 --> 00:37:50,977 ‎anh nói việc này sẽ dễ dàng hơn ‎khi có một người phụ nữ bên cạnh. 578 00:37:50,977 --> 00:37:53,437 ‎Không ai lo lắng về cặp đôi bám theo họ. 579 00:37:53,437 --> 00:37:57,358 ‎Đúng vậy. Với một đứa bé, ‎mụ đó cứ thế cho ta vào nhà. 580 00:37:58,025 --> 00:38:00,736 ‎Nghĩ xem, ta là gia đình thật ‎thì dễ thế nào. 581 00:38:00,736 --> 00:38:04,115 ‎Ta đâu thể chăm một đứa bé. ‎Ngoài việc nó rất phiền, 582 00:38:04,115 --> 00:38:06,617 ‎nó sao chịu nổi đời ta, chủ của ta nữa. 583 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎Rồi. 584 00:38:07,535 --> 00:38:12,039 ‎Đời nào họ giao nhiệm vụ cho ta ‎nếu biết ta có con. Và em muốn làm gì... 585 00:38:12,039 --> 00:38:12,957 ‎Được rồi! 586 00:38:16,252 --> 00:38:18,504 ‎Dù gì cũng chả phải gợi ý cho lúc này. 587 00:38:19,088 --> 00:38:22,758 ‎Có thể là sau này, trong tương lai, ‎đừng loại trừ điều đó. 588 00:38:24,176 --> 00:38:26,804 ‎Anh sẽ loại trừ. Nó bị loại trừ. 589 00:38:41,360 --> 00:38:43,279 ‎- Monks, tôi nói chuyện với anh nhé? ‎- Ừ. 590 00:38:44,488 --> 00:38:47,616 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Tôi sẽ trực triển lãm nghệ thuật. 591 00:38:47,616 --> 00:38:48,951 ‎Đêm nay anh nghỉ đi. 592 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‎Được thôi. 593 00:38:52,455 --> 00:38:53,998 ‎- Có vấn đề gì à? ‎- Không. 594 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 ‎Không, tôi chỉ... 595 00:38:57,752 --> 00:39:00,171 ‎Tôi chỉ tự hỏi cô còn để bụng bao lâu, 596 00:39:00,171 --> 00:39:02,506 ‎thay vì cho tôi cơ hội thứ hai. 597 00:39:02,506 --> 00:39:03,924 ‎- Để bụng? ‎- Vâng ạ. 598 00:39:03,924 --> 00:39:05,926 ‎Đây là vì người được bảo vệ, chả phải anh. 599 00:39:05,926 --> 00:39:09,430 ‎Tôi muốn ở đó vì cô bé, tức là ‎phải cho ai đó nghỉ, và anh mới vào. 600 00:39:09,430 --> 00:39:13,434 ‎Ai đó cũng tình cờ là kẻ duy nhất ở đội ‎sai sót lớn ở tình huống nguy cơ cao. 601 00:39:13,434 --> 00:39:17,355 ‎Cô thật sự nghĩ ‎vụ ở quán rượu đó có nguy cơ cao? 602 00:39:19,774 --> 00:39:22,234 ‎- Anh nghĩ nhiệm vụ này là trò đùa... ‎- Chưa nói bao giờ. 603 00:39:22,234 --> 00:39:23,819 ‎Ừ, người khác thì có đó. 604 00:39:24,904 --> 00:39:29,742 ‎Biết sao anh chả thấy ai như tôi lãnh ‎một đội bảo vệ chứ? Vì chẳng bao giờ có. 605 00:39:29,742 --> 00:39:31,535 ‎Có lẽ với anh đây là chỗ cai. 606 00:39:31,535 --> 00:39:32,995 ‎- Cai... ‎- Với tôi là máy chém. 607 00:39:32,995 --> 00:39:35,956 ‎Tất cả ở đây là bộ mặt của tôi, ‎và tôi chả thể sai sót. 608 00:39:35,956 --> 00:39:39,460 ‎Có lỗi là sự nghiệp tôi đi đời. ‎Hơn ai hết, anh phải biết. 609 00:39:39,460 --> 00:39:42,546 ‎Phải, hơn ai hết, tôi biết điều đó. 610 00:39:49,637 --> 00:39:50,471 ‎Tôi xin lỗi. 611 00:39:52,848 --> 00:39:56,894 ‎Nghe này, tôi biết ‎lúc đầu tôi có hơi lạc hậu, 612 00:39:58,104 --> 00:39:59,021 ‎nhưng tôi hiểu. 613 00:39:59,563 --> 00:40:02,316 ‎Tôi hiểu. Cô chỉ huy. ‎Tôi tôn trọng điều đó. 614 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 ‎Tôi muốn thấy cô thành công. 615 00:40:06,153 --> 00:40:06,987 ‎Vậy sao? 616 00:40:07,822 --> 00:40:09,448 ‎Vậy hãy học cách tuân lệnh. 617 00:40:10,616 --> 00:40:13,035 ‎Đây không phải về chuyện ở quán rượu. 618 00:40:13,035 --> 00:40:16,872 ‎Sáng nay Maddie đã mệt rồi. ‎Tôi sẽ ở cùng cô bé, nhỡ cô ấy cần. 619 00:40:16,872 --> 00:40:20,167 ‎Tôi biết anh không đồng ý với cách đó, ‎mà tôi đã quyết. 620 00:40:21,752 --> 00:40:25,339 ‎Và nhân tiện, tôi mà không sẵn sàng ‎cho anh cơ hội thứ hai, 621 00:40:25,339 --> 00:40:26,841 ‎anh chẳng còn ở đây đâu. 622 00:40:37,726 --> 00:40:40,646 ‎Làm trị liệu mua sắm kiếm được bao nhiêu? ‎Chị nên xin tăng lương. 623 00:40:41,522 --> 00:40:43,065 ‎Lẽ ra tối nay chị nghỉ mà. 624 00:40:43,065 --> 00:40:46,402 ‎Chị nghĩ em sẽ thoải mái hơn với chị ‎thay vì người mới. 625 00:40:46,402 --> 00:40:48,821 ‎Chelsea, không. Chị luôn chăm sóc em. 626 00:40:48,821 --> 00:40:52,241 ‎Em luôn đòi quá nhiều. ‎Chị xứng đáng được nghỉ một đêm. 627 00:40:52,241 --> 00:40:56,454 ‎Chị mê nghệ thuật. Hơn nữa, nhỡ đâu em cần ‎lời khuyên về thời trang đặc vụ liên bang. 628 00:40:57,997 --> 00:40:58,956 ‎Có nút khẩn cấp chứ? 629 00:40:59,874 --> 00:41:00,708 ‎Vâng, thưa mẹ. 630 00:41:27,485 --> 00:41:28,861 ‎- Ồ, cô ấy kia rồi. ‎- Ừ. 631 00:41:32,448 --> 00:41:33,449 ‎Harper. 632 00:41:33,449 --> 00:41:34,366 ‎- Chào! ‎- Chào! 633 00:41:34,366 --> 00:41:36,494 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn nhiều. 634 00:41:41,707 --> 00:41:44,835 ‎Ừ. Tớ sẽ quay lại ngay. 635 00:41:44,835 --> 00:41:45,753 ‎Được rồi. 636 00:41:49,215 --> 00:41:51,634 ‎- Em vào nhà vệ sinh nhé. ‎- Được. 637 00:41:52,593 --> 00:41:53,636 ‎Đi vệ sinh. 638 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 ‎Rõ. 639 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 ‎An toàn. 640 00:43:00,411 --> 00:43:02,162 ‎Này. Là chúng. 641 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ‎ĐỊNH VỊ GPS 642 00:43:15,467 --> 00:43:16,802 ‎Chờ mãi. 643 00:43:16,802 --> 00:43:19,179 ‎Được rồi, đi thôi. 644 00:43:39,783 --> 00:43:41,160 ‎Maddie, ổn cả chứ? 645 00:43:45,289 --> 00:43:46,165 ‎Maddie? 646 00:43:51,211 --> 00:43:52,338 ‎Đừng như vậy chứ. 647 00:43:52,338 --> 00:43:54,048 ‎CHELSEA, XIN LỖI, SẼ VỀ SỚM 648 00:44:01,639 --> 00:44:02,473 ‎Thề có Chúa, 649 00:44:02,473 --> 00:44:06,852 ‎đêm đó Almora không thể nói nổi một câu ‎để cứu mạng mình. 650 00:44:06,852 --> 00:44:09,813 ‎Cậu mà đâm anh ta, ‎rượu Jose Cuervo sẽ tuôn ra. 651 00:44:10,981 --> 00:44:12,775 ‎Ý anh là sếp tửu lượng kém à? 652 00:44:12,775 --> 00:44:15,361 ‎Ồ, không kém đâu. Chẳng làm gì hơn được. 653 00:44:15,361 --> 00:44:17,821 ‎Mà không hề kém. Cũng không quan trọng. 654 00:44:18,572 --> 00:44:23,535 ‎Các cậu, bài học từ câu chuyện đêm đó ‎là đừng gạ Mật vụ đánh nhau ở quán rượu. 655 00:44:23,535 --> 00:44:26,121 ‎Arrington sẽ chả bao giờ cho phép vụ đó. 656 00:44:26,121 --> 00:44:27,331 ‎Đúng vậy. 657 00:44:27,331 --> 00:44:29,541 ‎Tin tôi đi, thế là tốt nhất. 658 00:44:34,630 --> 00:44:35,964 ‎Badger mất tích. Tất cả đi. 659 00:44:46,934 --> 00:44:50,604 ‎Em gọi nhờ điện thoại được chứ? ‎Hình như em bị lạc. 660 00:44:51,355 --> 00:44:52,481 ‎Em trông tuyệt lắm. 661 00:44:59,655 --> 00:45:02,449 ‎- Em chắc là không bị theo dõi chứ? ‎- Chắc chắn. 662 00:45:04,243 --> 00:45:07,329 ‎Em chắc là có thể ở đây nhiều ngày. 663 00:45:09,206 --> 00:45:10,374 ‎Ta có bao lâu? 664 00:45:10,916 --> 00:45:12,626 ‎- Vài giờ. ‎- Được rồi. 665 00:45:12,626 --> 00:45:17,172 ‎Lâu hơn nữa ‎thì thành khủng hoảng quốc gia mất. 666 00:45:18,006 --> 00:45:20,134 ‎Chà, bữa tối sắp xong rồi. 667 00:45:20,134 --> 00:45:21,051 ‎Vậy sao? 668 00:45:22,428 --> 00:45:26,014 ‎Nếu em... muốn ăn tráng miệng trước thì sao? 669 00:45:26,974 --> 00:45:30,144 ‎Tôi nghĩ ta nên nói chuyện trước. 670 00:45:31,478 --> 00:45:33,272 ‎Em nghĩ ta nên nói chuyện sau. 671 00:45:37,192 --> 00:45:40,446 ‎Cô ấy rời phòng tranh ‎qua cửa sổ dẫn ra một phố nhỏ. 672 00:45:40,446 --> 00:45:41,905 ‎Có thể cô ấy đã lên xe. 673 00:45:41,905 --> 00:45:45,826 ‎Eli, David, lập vòng vây ‎với người của ta và cảnh sát khi họ đến. 674 00:45:45,826 --> 00:45:49,663 ‎Sáu dãy nhà, rồi mở rộng. Đảm bảo ‎cầm bộ đàm khi cô ấy ấn nút khẩn cấp. 675 00:45:49,663 --> 00:45:50,873 ‎Rõ. 676 00:45:50,873 --> 00:45:55,836 ‎Jeff, lấy băng an ninh từ máy quay ‎ở dãy phố đó. Kiểm tra mỗi mười phút một. 677 00:46:00,758 --> 00:46:02,217 ‎Nói xem cô cần gì ở tôi. 678 00:46:03,552 --> 00:46:06,430 ‎Tôi đang bỏ lỡ gì đó. ‎Việc này có tính toán. 679 00:46:06,430 --> 00:46:09,308 ‎Chuyện về cái váy, ‎như thể cô ấy sẽ đi hẹn hò. 680 00:46:09,308 --> 00:46:11,643 ‎- Bất thường? ‎- Không, hẹn hò thì rồi. 681 00:46:11,643 --> 00:46:12,936 ‎Chưa từng là vấn đề. 682 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 ‎Thích ai là cô ấy nói với tôi ngay. 683 00:46:15,272 --> 00:46:18,817 ‎Tối nay có gì khác không? ‎Có vẻ cô ấy đang cố gặp ai ở đó? 684 00:46:18,817 --> 00:46:21,570 ‎Không, đó là thứ tôi không hiểu. ‎Sao lại giấu? 685 00:46:24,031 --> 00:46:27,201 ‎Cô có thấy gì lạ ‎về giáo sư mỹ thuật của cô ấy không? 686 00:46:27,201 --> 00:46:28,202 ‎Ý anh là sao? 687 00:46:28,202 --> 00:46:32,122 ‎Hôm qua, tôi nhận thấy ‎có gì đó hơi căng thẳng giữa họ. 688 00:46:32,122 --> 00:46:33,582 ‎Tôi nghĩ chả là gì, mà... 689 00:46:36,502 --> 00:46:40,547 ‎Người ta giấu những thứ ‎họ nghĩ người khác sẽ không chấp nhận. 690 00:46:44,510 --> 00:46:47,930 ‎Chết tiệt. Gọi và lấy địa chỉ của hắn đi. ‎Tôi sẽ lái xe. 691 00:46:54,228 --> 00:46:55,187 ‎Không sao mà. 692 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 ‎Em muốn thế mà. 693 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 ‎Tôi có chuyện muốn nói với em. 694 00:47:11,995 --> 00:47:12,913 ‎Ôi Chúa ơi! 695 00:47:13,705 --> 00:47:16,375 ‎Anh làm gì vậy? ‎Tôi đã bảo là xong sẽ gọi mà. 696 00:47:17,125 --> 00:47:19,336 ‎- Gì đây? Thầy biết hắn? ‎- Tôi có thể giải thích. 697 00:47:19,920 --> 00:47:23,257 ‎Làm ơn, anh không cần ép cô ấy. ‎Cô ấy sẽ nói thứ ta cần. 698 00:47:25,467 --> 00:47:27,386 ‎- Tôi cần thứ khác. ‎- Khoan, vì sao? 699 00:47:29,847 --> 00:47:33,016 ‎Đừng khóc vì hắn. ‎Hắn lợi dụng cô để "cứu môi trường". 700 00:47:33,016 --> 00:47:35,227 ‎Thứ tôi cần ở cô hệ trọng hơn nhiều. 701 00:47:37,104 --> 00:47:38,063 ‎Không! 702 00:47:41,191 --> 00:47:42,067 ‎Không! 703 00:48:06,842 --> 00:48:08,677 ‎Đợi ở đây. Tôi đi xem phía sau. 704 00:48:19,521 --> 00:48:20,731 ‎Phá cửa! 705 00:48:30,574 --> 00:48:31,408 ‎Maddie? 706 00:48:37,581 --> 00:48:38,582 ‎An toàn. 707 00:50:52,382 --> 00:50:54,801 ‎Biên dịch: Joy Ng