1 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 ‎โรส! 2 00:00:08,216 --> 00:00:09,634 ‎รู้รึยังว่าใครยกเลิกทีมคุ้มกันเธอ 3 00:00:09,634 --> 00:00:11,594 ‎ฮอว์กินส์เป็นคนยกเลิกทีมคุ้มกันโรส 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,597 ‎ฮอว์กินส์เคยเป็นคนดูแล ‎เอ็มม่ากับเฮนรี่ แคมป์เบลล์ที่เอฟบีไอ 5 00:00:14,597 --> 00:00:17,517 ‎มีคนฆ่ารองผู้อํานวยการเอฟบีไอเหรอ 6 00:00:18,226 --> 00:00:19,978 ‎(ก่อนหน้านี้ในเดอะไนท์เอเจนต์) 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,230 ‎- ผมจะดึงรามิเรซมา ‎- ฉันต้องสลับกะ... 8 00:00:22,230 --> 00:00:24,065 ‎ไม่ต้อง ผมจะส่งคนไปแทน เอริก มังก์ส 9 00:00:24,065 --> 00:00:25,275 ‎คนที่เคยช่วยชีวิตโพตัส 10 00:00:25,275 --> 00:00:27,736 ‎ต้องมาคอยคุ้มครอง ‎ลูกสาวรองประธานาธิบดีได้ยังไง 11 00:00:27,736 --> 00:00:30,447 ‎นี่คงเป็นวิธีที่พวกเขา ‎หาทางให้คนแก่กลับมาทํางานมั้ง 12 00:00:30,447 --> 00:00:31,823 ‎ปล่อยนะ! 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 ‎- เมื่อกี้มันยังไง ‎- ผมพลาดไปหน่อย 14 00:00:34,451 --> 00:00:36,202 ‎ฉันไม่สนว่าคุณช่วยประธานาธิบดีไว้กี่คน 15 00:00:36,202 --> 00:00:37,996 ‎แต่ทีมนี้ต้องไม่มีคําว่าพลาด 16 00:00:37,996 --> 00:00:40,248 ‎- หาอะไรอยู่ ให้ช่วยไหม ‎- ยา 17 00:00:40,248 --> 00:00:42,834 ‎ฉันรู้ว่าคุณเคยติดยา ‎ฉันรู้ว่าพวกเขาบังคับให้คุณไปบําบัด 18 00:00:42,834 --> 00:00:45,670 ‎และฉันรู้ว่าถ้าคุณไม่ใช่คู่หูเก่าของเจ้านาย 19 00:00:45,670 --> 00:00:47,630 ‎พวกเขาก็ไม่ให้คุณกลับมาทํางานนี้หรอก 20 00:00:47,630 --> 00:00:51,468 ‎และก็จริงเช่นกัน ที่ตอนนี้ผมเลิกได้แล้ว ‎ผมต้องเข้าตรวจสัปดาห์ละสองครั้ง 21 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 ‎คุณชอบอะไรมากที่สุด 22 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 ‎ใครก็รู้เรื่องนี้ไม่ได้ 23 00:00:56,306 --> 00:00:58,516 ‎ฉันหลบพวกเจ้าหน้าที่ได้ ฉันเคยทํามาแล้ว 24 00:00:59,684 --> 00:01:00,977 ‎(เราต้องเร่งมือกับเธอให้เร็วกว่านี้) 25 00:01:00,977 --> 00:01:02,479 ‎(เธอใกล้แล้ว ถึงบ้านแล้วจะอธิบายให้ฟัง) 26 00:01:08,193 --> 00:01:10,320 ‎ฉันแอบได้ยินป้าพูดว่ามีคนในทําเนียบขาว 27 00:01:10,320 --> 00:01:11,237 ‎ที่ไว้ใจไม่ได้ 28 00:01:11,237 --> 00:01:13,156 ‎- เมื่อไหร่เรื่องนี้จะจบสักที ‎- อีกไม่นาน 29 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 ‎สวัสดีค่ะ ท่านรองฯ 30 00:01:14,199 --> 00:01:15,700 ‎- เธออยู่ใช่ไหม ‎- ค่ะ 31 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 ‎ไง ลูกรัก 32 00:01:17,410 --> 00:01:19,996 ‎มีผู้หญิงนั่งอยู่ในร้านกาแฟนั่นห้าชั่วโมง 33 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 ‎มองไปนอกหน้าต่าง พูดกับตัวเอง 34 00:01:22,165 --> 00:01:24,459 ‎- เธอเป็นตํารวจลับ ‎- คุณแน่ใจได้ยังไง 35 00:01:24,459 --> 00:01:25,627 ‎เพราะผมรู้จักเธอ 36 00:01:25,627 --> 00:01:29,172 ‎นี่ไม่ใช่ผู้ก่อการร้ายโจมตีแล้ว ‎นี่เป็นการลอบสังหาร 37 00:01:40,767 --> 00:01:43,019 ‎หน่วยสืบราชการลับของสหรัฐอเมริกา 38 00:01:43,019 --> 00:01:46,731 {\an8}‎เป็นหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายชั้นนําของประเทศ 39 00:01:47,398 --> 00:01:50,985 {\an8}‎เราเป็นหน่วยอารักขาที่ดีที่สุดที่เคยมีมา 40 00:01:51,736 --> 00:01:54,948 ‎เราได้รับภารกิจที่ไม่มีที่ให้แก่ความผิดพลาด 41 00:01:55,532 --> 00:01:59,577 ‎ซึ่งหมายถึงเราคาดหวังความสมบูรณ์แบบ 42 00:02:00,578 --> 00:02:01,538 ‎ห้ามผิดพลาด 43 00:02:02,872 --> 00:02:04,666 ‎การทําพลาดในหน่วยสืบราชการลับ 44 00:02:04,666 --> 00:02:08,795 ‎หมายถึงการเปลี่ยนโฉมหน้าประวัติศาสตร์ไปเลย 45 00:02:09,796 --> 00:02:14,676 ‎โชคดีที่ชายและหญิงทุกคนที่อยู่ตรงหน้าผมในวันนี้ 46 00:02:15,301 --> 00:02:17,929 ‎ได้พิสูจน์แล้วว่าพวกเขาสามารถรับหน้าที่นี้ได้ 47 00:02:18,596 --> 00:02:21,891 ‎และคู่ควรกับความไว้วางใจ 48 00:02:23,226 --> 00:02:24,310 ‎และความมั่นใจ 49 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 ‎ผมรู้สึกภูมิใจมากที่ได้ต้อนรับ 50 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 ‎อนาคตของหน่วยสืบราชการลับของสหรัฐฯ 51 00:02:33,027 --> 00:02:34,237 ‎ยินดีด้วย เจ้าหน้าที่ทุกท่าน 52 00:02:34,237 --> 00:02:37,615 ‎กรุณายืนขึ้น ผมจะนํากล่าวคําปฏิญาณ 53 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 ‎เก่งมาก 54 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 ‎น่าจะส่งข้อความมาก่อนว่าแม่จะมา 55 00:02:48,042 --> 00:02:49,377 ‎แล้วอดเห็นลูกทําหน้าแบบนั้นรึ 56 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 ‎แม่เพิ่งหาทางแว็บจากงานมาได้ 57 00:02:51,921 --> 00:02:53,673 ‎พ่อเขาก็พยายามเหมือนกันนะแต่... 58 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‎เอาเลย คิดอะไรอยู่ก็พูดมาเลย 59 00:02:58,386 --> 00:03:00,180 ‎พูดตามตรงหนูไม่คิดว่าแม่จะมา 60 00:03:00,180 --> 00:03:02,515 ‎ยิ่งครั้งสุดท้ายที่เราคุยกันจบลงแบบนั้น 61 00:03:03,141 --> 00:03:04,851 ‎หนูรู้ว่าแม่ไม่เชื่อเรื่องพวกนี้ 62 00:03:04,851 --> 00:03:08,354 ‎ทําไมแม่ต้องอยากให้ ‎ลูกสาวตัวเองเอาชีวิตไปเสี่ยง 63 00:03:08,354 --> 00:03:10,940 ‎เพื่อประเทศที่ไม่สนใจเธอสักนิดด้วย 64 00:03:10,940 --> 00:03:12,192 ‎หนูไม่คิดอย่างนั้นค่ะ 65 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 ‎แม่รู้ว่าลูกไม่คิด 66 00:03:14,736 --> 00:03:18,198 ‎แต่แม่ไม่ต้องเชื่อสิ่งนี้เพื่อเชื่อในตัวลูก 67 00:03:18,781 --> 00:03:22,994 ‎และถ้ามีใครดื้อพอจะคิดว่า ‎สามารถเปลี่ยนโลกนี้ให้ดีขึ้นได้ 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,079 ‎คนคนนั้นก็คงเป็นลูกสาวแม่ 69 00:03:26,915 --> 00:03:31,044 ‎แค่สัญญากับแม่ ‎ว่าจะไม่ใส่ชุดนี้มาวันขอบคุณพระเจ้า 70 00:03:31,044 --> 00:03:33,922 ‎ดูอย่างกับลูกมาส่งหมายศาลเลย 71 00:03:34,964 --> 00:03:35,840 ‎แม่ละก็ 72 00:03:36,341 --> 00:03:39,552 ‎ทําไม ลูกจะทําให้ป้าเดโบราห์หัวใจวายนะ 73 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 ‎รับทราบค่ะ 74 00:03:43,848 --> 00:03:45,683 ‎หนูดีใจที่แม่มาค่ะ 75 00:03:49,103 --> 00:03:50,605 ‎แม่ภูมิใจในตัวลูกมากจริงๆ 76 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 ‎พ่อของลูกก็เหมือนกัน 77 00:04:03,326 --> 00:04:05,954 ‎พวกเขาโชคดีที่ได้ลูกไปทํางานด้วย 78 00:04:06,704 --> 00:04:08,456 ‎และหวังว่าพวกเขาจะรู้ 79 00:04:10,959 --> 00:04:11,793 ‎รู้แน่นอนค่ะ 80 00:04:15,171 --> 00:04:18,341 ‎มันเป็นโอกาสที่จะได้ศึกษาบรรดาศิลปินเอก ‎ในที่ที่พวกเขาทํางานศิลปะ 81 00:04:18,341 --> 00:04:20,802 ‎ไม่ว่ายังไงแกก็ไม่มีทางได้ไปอิตาลีหรอก 82 00:04:20,802 --> 00:04:22,637 ‎แกต้องตั้งใจเรียน 83 00:04:22,637 --> 00:04:25,014 ‎แต่ขาดเรียนเพื่อไปงานชุมนุมทางการเมือง 84 00:04:25,014 --> 00:04:27,392 ‎เพื่อเอาหนูไปใช้ ‎โฆษณาหาเสียงไม่เป็นไรงั้นเหรอ 85 00:04:27,892 --> 00:04:30,478 ‎แค่เทอมเดียวเอง แถมไปก็เพื่อการศึกษา 86 00:04:30,478 --> 00:04:33,648 ‎เทอมนึงแค่เพื่อวิชาศิลปะ ไม่ใช่การศึกษาจริงๆ 87 00:04:33,648 --> 00:04:35,316 ‎มันคือพวกมีอภิสิทธิ์ ชนชั้นสูง 88 00:04:35,316 --> 00:04:36,693 ‎แมดดี้ แบบนั้นมันดูไม่ดี 89 00:04:36,693 --> 00:04:39,404 ‎แกต้องคิดด้วยว่าเวลาแกตัดสินใจอะไร ‎มันกระทบกับครอบครัว 90 00:04:39,404 --> 00:04:40,363 ‎ก็คือพ่อเหรอ 91 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 ‎สัปดาห์หน้าคุณจะได้กําหนดการ 92 00:04:43,324 --> 00:04:45,618 ‎แมดดี้จะเดินทางไปกับผมไปวิสคอนซิน 93 00:04:45,618 --> 00:04:47,161 ‎ไปช่วยเทอร์เนอร์หาเสียง 94 00:04:47,161 --> 00:04:48,162 ‎ค่ะท่าน 95 00:04:50,039 --> 00:04:53,167 ‎- เขาอยู่นั่นไง ‎- ท่านรองประธานาธิบดี ขอถ่ายรูปได้ไหมครับ 96 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ‎ไง สวัสดี ไม่เป็นไร ปล่อยเขา ให้เขาเข้ามา 97 00:04:56,004 --> 00:04:57,213 ‎แมดดี้ มานี่ 98 00:04:57,213 --> 00:04:59,048 ‎ท่านรองฯ เรดฟิลด์ ผมเป็นแฟนท่านครับ 99 00:05:00,633 --> 00:05:01,884 ‎ใครก่อนดี 100 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‎เขามาที่นี่จริงๆ ด้วย 101 00:05:14,397 --> 00:05:15,732 ‎ฉันช่วยอะไรได้บ้างไหม 102 00:05:16,274 --> 00:05:17,150 ‎ไม่มี 103 00:05:17,734 --> 00:05:19,444 ‎หรือเราจะหาข้ออ้าง 104 00:05:19,444 --> 00:05:21,779 ‎ติดสอบหรืออะไรสักอย่าง ‎บอกว่าคุณขาดเรียนไม่ได้ 105 00:05:22,363 --> 00:05:23,323 ‎ไม่ ฉันจะไป 106 00:05:25,325 --> 00:05:26,576 ‎เหมือนทุกครั้ง 107 00:05:30,079 --> 00:05:31,372 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณทําได้ยังไง 108 00:05:32,248 --> 00:05:33,124 ‎ส่วนไหนล่ะ 109 00:05:34,834 --> 00:05:38,296 ‎ก็... ยิ้มแบบนั้น การกอด 110 00:05:38,296 --> 00:05:40,631 ‎วินาทีแรกมันมักจะยาก 111 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 ‎แล้วมันก็ทําให้ฉันอุ่นขึ้น 112 00:05:44,135 --> 00:05:47,138 ‎ฉัน... ไหลไปกับมัน 113 00:05:47,764 --> 00:05:49,807 ‎เหมือนคุณกําลังแสดงอยู่เหรอ 114 00:05:49,807 --> 00:05:52,894 ‎ไม่ มันกลายเป็นจริงขึ้นมา 115 00:05:58,858 --> 00:06:00,568 ‎ฟังดูงี่เง่านะ แต่... 116 00:06:04,155 --> 00:06:05,782 ‎ฉันชอบเรื่องปลอมเปลือกนั่น 117 00:06:10,453 --> 00:06:12,747 ‎ฉันอยากให้เขาเป็นอย่างนั้นตลอดเวลา 118 00:06:17,460 --> 00:06:20,671 ‎อาร์ริงตัน มีเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ‎จากทําเนียบขาวขอคุยกับคุณ 119 00:06:20,671 --> 00:06:21,631 ‎เรื่องอะไร 120 00:06:22,256 --> 00:06:23,716 ‎เขาบอกว่าบอกคุณได้คนเดียว 121 00:06:24,842 --> 00:06:25,885 ‎โอเค เตรียมพร้อมไว้ 122 00:06:26,928 --> 00:06:28,554 ‎ขอโทษนะ ฉันควรต้องไปดูหน่อย 123 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‎ไม่เป็นไร ฉันเองก็ต้องเตรียมตัวเรียน 124 00:06:30,515 --> 00:06:32,767 ‎อีก 20 นาทีฉันจะตามไป เจฟฟ์อยู่ที่ห้องโถง 125 00:06:39,982 --> 00:06:42,985 ‎เจ้าหน้าที่อาร์ริงตัน ‎ขอบคุณที่สละเวลามาคุยกับเรา 126 00:06:42,985 --> 00:06:44,612 ‎ไม่เป็นไร ปีเตอร์ใช่ไหม 127 00:06:44,612 --> 00:06:47,407 ‎ครับ เราเล่นบาสด้วยกันกับโพตัส ‎เมื่อสองสามเดือนก่อน 128 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ‎คุณเป็นคนที่บล็อกเธอซะแรงเลย 129 00:06:49,158 --> 00:06:51,828 ‎ครับ ผมนึกว่าคุณจะใส่กุญแจมือผมซะตรงนั้นแล้ว 130 00:06:53,454 --> 00:06:55,498 ‎มีตรงไหนให้เราคุยกันได้ไหม 131 00:06:57,750 --> 00:06:59,919 ‎อีกสิบนาทีต้องกลับไป แต่เราเดินไปคุยไปได้ 132 00:06:59,919 --> 00:07:00,837 ‎เยี่ยม 133 00:07:04,424 --> 00:07:06,217 ‎ตอนนี้ผมกําลังสืบสวนอยู่ 134 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 ‎และผมอยากทราบข้อมูลเพิ่มเติม ‎เกี่ยวกับภารกิจของคุณ 135 00:07:08,803 --> 00:07:10,596 ‎เมื่อวันที่ 27 เมษาปีที่แล้ว 136 00:07:11,556 --> 00:07:14,100 ‎- วันที่ไม่คุ้นเลย ‎- เป็นวันที่เกิดเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน 137 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 ‎บอกได้ไหมว่าวันนั้นคุณคุ้มกันใคร 138 00:07:17,228 --> 00:07:18,646 ‎กับเจ้าหน้าที่เอฟบีไอเหรอ ไม่ 139 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 ‎ถ้าไม่มีคําขอมาอย่างเป็นทางการ 140 00:07:20,356 --> 00:07:21,858 ‎ใช่แมดดี้ เรดฟิลด์ไหม 141 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 ‎- แล้วคุณเป็นใครนะ ‎- ฉันชื่อโรส 142 00:07:24,318 --> 00:07:27,113 ‎ไม่ใช่เอฟบีไอหรือนักบาส 143 00:07:27,113 --> 00:07:28,906 ‎เราทําภารกิจพิเศษให้ไดแอน ฟาร์ 144 00:07:28,906 --> 00:07:30,575 ‎ถ้าคุณต้องการโทรยืนยันก็เชิญเลย 145 00:07:30,575 --> 00:07:34,120 ‎เรามีเหตุผลให้เชื่อว่า ‎ถ้าวันนั้นเป็นแมดดี้ที่คุณคุ้มกันอยู่ 146 00:07:34,120 --> 00:07:35,496 ‎เธออาจตกอยู่ในอันตราย 147 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 ‎โอเค อันตรายแบบไหน 148 00:07:36,914 --> 00:07:38,916 ‎ตอนนี้เรายังระบุชัดไม่ได้ 149 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 ‎เราคิดว่าคืนนั้นอาจมีคนพยายามฆ่าเธอ 150 00:07:42,044 --> 00:07:44,839 ‎ถ้าคุณบอกเราได้ว่าเธออยู่ที่นั่น ‎เราอาจช่วยคุณได้ 151 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 ‎ฉันเปิดเผยข้อมูล ‎เรื่องงานของหน่วยสืบราชการลับ 152 00:07:47,300 --> 00:07:49,177 ‎กับหน่วยอื่นไม่ได้ ยิ่งพลเรือนยิ่งแล้วใหญ่ 153 00:07:49,177 --> 00:07:51,846 ‎คุณก็รู้ดีอยู่แล้ว หัวหน้าคณะทํางานก็ด้วย 154 00:07:51,846 --> 00:07:53,681 ‎ผมรู้ว่ามันแปลก แต่... 155 00:07:53,681 --> 00:07:56,309 ‎คุณยังเข้าใจด้วยใช่ไหม ‎ว่าฉันต้องรายงานเรื่องนี้ด้วย 156 00:07:57,018 --> 00:07:59,937 ‎- ครับ ‎- ขอฉันคุยกับหัวหน้าก่อน 157 00:07:59,937 --> 00:08:02,190 ‎ถ้าฉันได้รับอนุญาตให้บอกอะไรได้ ฉันจะบอก 158 00:08:02,190 --> 00:08:03,149 ‎ขอบคุณครับ 159 00:08:03,774 --> 00:08:05,109 ‎ผมจะให้เบอร์ผมไว้นะ 160 00:08:05,109 --> 00:08:08,613 ‎และฉันรับรองว่ามีเราคุ้มครองอยู่ ‎แมดดี้ เรดฟิลด์ปลอดภัยแน่ 161 00:08:08,613 --> 00:08:10,656 ‎เขาก็พูดแบบนั้นก่อนที่จะมีนักฆ่า 162 00:08:10,656 --> 00:08:13,284 ‎ไล่ฆ่าฉันจนฉันต้องหนี ‎จากโรงแรมในชุดเสื้อคลุมอาบน้ํา 163 00:08:15,203 --> 00:08:16,204 ‎ช่างเถอะ 164 00:08:16,746 --> 00:08:19,248 ‎- ช่วยบอกทางไปห้องสมุดได้ไหม ‎- ได้สิ 165 00:08:19,248 --> 00:08:23,085 ‎เลี้ยวซ้ายตรงนั้น ‎ผ่านหมู่ตึกหอพักไปก็จะเจอห้องสมุด 166 00:08:23,085 --> 00:08:24,253 ‎ขอบคุณ 167 00:08:24,253 --> 00:08:25,963 ‎- โชคดีนะ ‎- ขอบคุณ 168 00:08:27,381 --> 00:08:30,218 ‎- ห้องสมุดเหรอ ‎- สมองฉันแล่นกว่าเวลาอยู่ห้องสมุด 169 00:08:31,052 --> 00:08:33,471 ‎ฉันเริ่มเข้าห้องสมุดตอนที่เซ็งกับที่บ้าน 170 00:08:33,471 --> 00:08:36,474 ‎พอผ่านไปสักพัก มันก็กลายเป็นการหนีไปยังที่นึง 171 00:08:36,474 --> 00:08:38,559 ‎แทนที่จะเป็นการหนีจากที่นึง 172 00:08:39,143 --> 00:08:41,854 ‎ฉันคิดว่าฉันจะอ่านให้มากจนเข้าสแตนฟอร์ดได้ 173 00:08:41,854 --> 00:08:43,940 ‎- จริงดิ คุณเรียนที่สแตนฟอร์ดเหรอ ‎- เปล่า 174 00:08:44,857 --> 00:08:46,484 ‎พวกนั้นไม่รับฉัน 175 00:08:47,151 --> 00:08:50,112 ‎ฉันเรียนที่วิทยาลัยชุมชน ‎แล้วโอนหน่วยกิตไปเบิร์กลีย์ 176 00:08:50,863 --> 00:08:54,700 ‎ตอนฉันเริ่มก่อตั้งบริษัท ฉันจ้างพวกเด็ก ‎ที่จบสแตนฟอร์ดมาวิ่งซื้อกาแฟให้ฉัน 177 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 ‎คิดถึงการเป็นเจ้านายรึไง 178 00:08:57,954 --> 00:08:59,830 ‎ใครบอกว่าตอนนี้ฉันไม่ใช่เจ้านายล่ะ 179 00:09:01,749 --> 00:09:04,001 ‎ถ้าเจ้าหน้าที่อาร์ริงตันยืนยันได้ ‎ว่าเป้าหมายคือใคร 180 00:09:04,001 --> 00:09:06,963 ‎ผมว่าเราจะใกล้รู้เรื่องทั้งหมดไปอีกก้าวนึงแล้ว 181 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 ‎งั้นสมมติว่าเป็นแมดดี้ เรดฟิลด์ 182 00:09:09,840 --> 00:09:10,758 ‎ครับ 183 00:09:10,758 --> 00:09:12,051 ‎ใครบางคนในทําเนียบขาว 184 00:09:12,051 --> 00:09:14,929 ‎เต็มใจที่จะล้างบางคนทั้งย่านเพื่อจัดการเธอ 185 00:09:15,763 --> 00:09:18,641 ‎ในไดรฟ์ไม่มีอะไรบอกเลย ‎ว่าใครเป็นคนทําหรือทําทําไม 186 00:09:19,350 --> 00:09:23,020 ‎ไม่ว่ายังไง เราต้องเริ่มมองจากมุมอื่น 187 00:09:24,689 --> 00:09:26,649 ‎ในเมื่อตอนนี้เราเคยเห็นหน้าฆาตกรแล้ว 188 00:09:27,149 --> 00:09:28,943 ‎เราอาจหาทางระบุตัวเขาได้ 189 00:09:28,943 --> 00:09:29,860 ‎ยังไง 190 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 ‎รูปที่ผมแค็ปไว้ไง แหวนของฆาตกรน่ะ 191 00:09:33,906 --> 00:09:35,908 ‎เอฟบีไอระบุว่าเป็นของยูโกสลาเวีย 192 00:09:36,617 --> 00:09:38,536 ‎แต่เบาะแสจบแค่นั้น ก็เลย... 193 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‎เราอาจพลาดอะไรไป 194 00:09:40,663 --> 00:09:43,082 ‎เราอาจกลับไปแล้วค้นคว้าหาความเชื่อมโยง 195 00:09:43,082 --> 00:09:45,543 ‎นี่ถ้ามีที่ที่มีหนังสือเยอะมากๆ 196 00:09:45,543 --> 00:09:47,545 ‎ก็จะเหมาะกับการค้นคว้าสุดๆ เลย 197 00:09:49,797 --> 00:09:51,465 ‎อ้าว เดี๋ยวนะ นี่อะไรน่ะ 198 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 ‎เขาระบุชื่อไดแอน ฟาร์เลยเหรอ 199 00:09:57,221 --> 00:09:59,557 ‎ใช่ค่ะ บอกว่าเป็นงานพิเศษ 200 00:10:00,975 --> 00:10:01,851 ‎ก็ได้ 201 00:10:04,562 --> 00:10:06,022 ‎บอกเขาไปว่าแมดดี้ไม่เกี่ยว 202 00:10:06,606 --> 00:10:08,691 ‎กันชื่อเธอออกมา และอย่าพูดอะไรอีก 203 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‎ค่ะท่าน 204 00:10:11,277 --> 00:10:13,321 ‎- บอกมาว่าต้องการอะไร... ‎- เราต้องคุยกัน 205 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 ‎ขอโทษ ไว้ฉันโทรกลับนะ 206 00:10:18,117 --> 00:10:20,036 ‎เป็นอะไรไปเบน หน้าขมึงทึงเชียว 207 00:10:20,036 --> 00:10:22,121 ‎โอเปอเรเตอร์คุณวิ่งพล่านไปทั่วจอร์จทาวน์ 208 00:10:22,121 --> 00:10:23,456 ‎ถามคําถามเจ้าหน้าที่ผมทําไม 209 00:10:23,456 --> 00:10:24,790 ‎คุณพูดเรื่องอะไร 210 00:10:24,790 --> 00:10:26,542 ‎ซัทเธอร์แลนด์ไปซักถามเจ้าหน้าที่ผม 211 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 ‎ถามว่าแมดดี้ เรดฟิลด์อยู่ที่ไหนปีที่แล้ว 212 00:10:28,628 --> 00:10:30,046 ‎- เขาถามทําไม ‎- คุณบอกผมสิ 213 00:10:30,046 --> 00:10:31,714 ‎เขาบอกว่าทํางานพิเศษให้คุณอยู่ 214 00:10:31,714 --> 00:10:33,924 ‎ฉันไม่รู้ว่าซัทเธอร์แลนด์ไปจอร์จทาวน์ทําไม 215 00:10:33,924 --> 00:10:36,302 ‎- ฟังดูจะไม่ใช่อย่างนั้นนะ ‎- แล้วมันฟังดูยังไง 216 00:10:36,302 --> 00:10:38,346 ‎เหมือนคุณกําลังแอบสืบอะไรอยู่โดยพลการ 217 00:10:38,346 --> 00:10:41,223 ‎และพูดตรงๆ ว่ามันทําให้ผมไม่สบายใจมาก 218 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 ‎งั้นก็มาสิ ฉันจะลูบหลังปลอบใจให้ 219 00:10:44,310 --> 00:10:45,853 ‎เสร็จแล้วคุณก็ไสหัวไปซะ 220 00:10:45,853 --> 00:10:47,897 ‎นี่เป็นขอบเขตอํานาจของโพตัส ไม่ใช่ของคุณ 221 00:10:47,897 --> 00:10:51,442 ‎ถ้าคุณมีเบาะแส เรารู้กันดีว่า ‎คุณต้องบอกพวกเราทุกคนด้วย 222 00:10:51,442 --> 00:10:53,027 ‎พวกเราทุกคนไหนฮึเบน 223 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 ‎จากที่ฉันตรวจสอบมา ‎หน่วยสืบราชการลับถูกเจาะ 224 00:10:56,572 --> 00:10:59,241 ‎รองผู้อํานวยการเอฟบีไอตาย 225 00:10:59,992 --> 00:11:03,037 ‎เป็นคนของคุณที่ทิ้งโรส ลาร์กิ้นไว้ที่โรงแรม 226 00:11:03,746 --> 00:11:06,666 ‎แต่อยู่ๆ คุณก็เพิ่งมาเริ่มสนใจเนี่ยนะ 227 00:11:06,666 --> 00:11:08,250 ‎อยู่ๆ บ้านคุณสิ 228 00:11:09,168 --> 00:11:13,089 ‎ฉันขอให้ปีเตอร์สืบทุกอย่าง ‎เกี่ยวกับเรื่องห่าเหวที่ยังไม่จบไม่สิ้นนี่ 229 00:11:13,089 --> 00:11:15,758 ‎ถ้าไม่มีอะไรที่คุณไม่อยากให้เขาไปสืบรู้เข้า 230 00:11:15,758 --> 00:11:17,259 ‎แล้วคุณจะเข้ามายุ่งทําไม 231 00:11:17,259 --> 00:11:18,928 ‎ซัทเธอร์แลนด์ทําให้ผมต้องเข้ามายุ่ง 232 00:11:18,928 --> 00:11:21,764 ‎เมื่อเขาพูดเป็นนัยว่าอาจมีคนจ้องทําร้ายแมดดี้ 233 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 ‎โดยไม่อธิบายอะไรเลยนอกจากบอกชื่อคุณ 234 00:11:25,434 --> 00:11:26,936 ‎โพตัสกับรองฯ กําลังเดินสาย 235 00:11:26,936 --> 00:11:30,940 ‎เชื่อผมเถอะ พวกเขาต้องอยากรู้แน่ ‎ว่าซัทเธอร์แลนด์ได้ความคิดนี้มาจากไหน 236 00:11:31,524 --> 00:11:34,193 ‎ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะหาคําอธิบายไว้... 237 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‎อย่างด่วนเลย 238 00:11:51,043 --> 00:11:54,171 ‎ขออภัย หมายเลขที่ท่านเรียกไม่เปิดใช้งานแล้ว 239 00:11:55,089 --> 00:11:56,924 ‎อันที่ใกล้เคียงกับตราบนแหวนที่สุดที่เจอ 240 00:11:56,924 --> 00:11:59,176 ‎คือตราประจําตระกูลราชอาณาจักรยูโกสลาเวีย 241 00:11:59,176 --> 00:12:01,637 ‎ซึ่งล้มไปแล้วตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่สอง 242 00:12:01,637 --> 00:12:04,640 ‎แหวนที่เรารู้ว่า ‎เขาอาจซื้อมาจากโรงรับจํานําก็ได้ 243 00:12:04,640 --> 00:12:06,434 ‎ใช่ แต่ดูดีๆ สิ 244 00:12:08,686 --> 00:12:10,187 ‎มันไม่ตรงกันเป๊ะ 245 00:12:10,187 --> 00:12:11,856 ‎ใช่ ไม่มีข้อสรุปที่แน่ชัด 246 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 ‎มีอย่างอื่นที่กวนใจผมอยู่ 247 00:12:13,858 --> 00:12:17,653 ‎พอทุกคนคิดว่ามือระเบิดคือสมาชิกพีไอเอฟ ‎ทหารก็เข้ามารับช่วงต่อ 248 00:12:17,653 --> 00:12:21,323 ‎เอฟบีไอเลิกสืบหาผู้ต้องสงสัย ‎คดีปิด ทุกอย่างจบ 249 00:12:21,323 --> 00:12:23,117 ‎- แล้วใครที่สั่ง ‎- ฮอว์กินส์ 250 00:12:23,117 --> 00:12:26,454 ‎มีทางที่เราจะแกะรอยจากตัวเขา ‎ย้อนไปถึงทําเนียบขาวไหม 251 00:12:26,454 --> 00:12:27,913 ‎หาทางเข้าคอมพิวเตอร์เขาน่ะ 252 00:12:27,913 --> 00:12:29,707 ‎ผมคงเข้าใกล้ขนาดนั้นไม่ได้ 253 00:12:32,376 --> 00:12:35,212 ‎แต่เขามีภรรยาหม้ายอยู่ เราลองคุยกับเธอดูได้ 254 00:12:35,963 --> 00:12:37,339 ‎โอเค คุณไปคุย 255 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 ‎- ฉันจะสืบค้นเรื่องแหวนดู ‎- ไม่ๆ 256 00:12:39,884 --> 00:12:41,594 ‎เราต้องอยู่ด้วยกัน 257 00:12:41,594 --> 00:12:44,346 ‎ปีเตอร์ นี่ห้องสมุดนะ 258 00:12:44,346 --> 00:12:46,682 ‎เรื่องร้ายแรงที่สุดที่นี่คือโดนค่าปรับคืนหนังสือช้า 259 00:12:46,682 --> 00:12:48,517 ‎มีคนอยู่ มีกล้อง... 260 00:12:49,435 --> 00:12:51,520 ‎ฉันอยู่เองได้ แบบสักสองสามชั่วโมง 261 00:12:51,520 --> 00:12:55,649 ‎โรส ช่วยทําเรื่องนี้ทีหลังได้ไหม ‎ มากับผมก่อนแล้วค่อย... 262 00:12:55,649 --> 00:12:58,527 ‎นี่ไม่เกี่ยวกับการคุ้มกัน นี่คือการบริหารเวลา 263 00:12:58,527 --> 00:13:00,404 ‎เวลาที่เราหมดไปเรื่อยๆ 264 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 ‎ก็ได้ๆ 265 00:13:06,285 --> 00:13:09,497 ‎ผมจะให้เบอร์ใหม่ของผมไว้ ของคุณผมยังมีอยู่ 266 00:13:11,165 --> 00:13:12,041 ‎โทรหาผมด้วย 267 00:13:12,041 --> 00:13:14,251 ‎ไม่ใช่แค่ตอนฉุกเฉินนะ 268 00:13:14,251 --> 00:13:15,419 ‎- จะได้... ‎- คุยกันเหรอ 269 00:13:15,419 --> 00:13:17,213 ‎ไม่ใช่ คุณรู้ว่าผมหมายถึงอะไร 270 00:13:17,213 --> 00:13:19,423 ‎- จะได้เจ๊าะแจ๊ะ จะได้มุ้งมิ้ง ‎- ไม่ 271 00:13:19,423 --> 00:13:21,425 ‎ผมจะได้รู้ว่าคุณโอเค รายงานตัวกับผมด้วย 272 00:13:21,425 --> 00:13:25,262 ‎ถ้ามีคนพยายามจะยิงคุณ ‎โทรหาฉันนะ ฉันมีเคล็ดลับ 273 00:13:25,262 --> 00:13:26,180 ‎- จริงเหรอ ‎- อือ 274 00:13:26,180 --> 00:13:28,015 ‎ได้มาจากสแตนฟอร์ดเหรอ 275 00:13:28,015 --> 00:13:30,184 ‎ช่างสแตนฟอร์ดเหอะ ที่นั่นไม่คู่ควรกับฉัน 276 00:13:30,184 --> 00:13:31,143 ‎อ๋อ 277 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‎ฮัลโหล 278 00:13:35,731 --> 00:13:37,608 ‎- เจ้าหน้าที่ซัทเธอร์แลนด์ ‎- ครับ พูดอยู่ 279 00:13:37,608 --> 00:13:40,110 ‎ฉันบอกคุณได้แล้ว ‎วันนั้นฉันไม่ได้อยู่กับแมดดี้ เรดฟิลด์ 280 00:13:40,110 --> 00:13:42,446 ‎ดังนั้นอะไรที่คุณสืบอยู่ ไม่เกี่ยวกับเธอ 281 00:13:42,446 --> 00:13:45,282 ‎งั้นคุณบอกผมได้ไหมว่าวันนั้นคุณคุ้มครองใคร 282 00:13:45,282 --> 00:13:47,159 ‎ฉันได้รับอนุญาตให้บอกได้แค่นั้น 283 00:13:47,159 --> 00:13:49,620 ‎ถ้าอยากได้อะไรอีก ต้องผ่านช่องทางทางการ 284 00:13:50,496 --> 00:13:53,499 ‎แต่ถ้าคุณมีอย่างอื่นที่จะแจ้ง ‎เกี่ยวกับภัยคุกคามคนที่ฉันคุ้มกันอยู่ 285 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 ‎ตอนนี้ควรพูดมาได้เลย 286 00:13:54,583 --> 00:13:57,461 ‎ไม่ ถ้าไม่ใช่เธอ ‎ที่คุณอยู่ด้วยที่ร้านกาแฟ คุณก็พูดถูก 287 00:13:57,461 --> 00:13:59,129 ‎เธอไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 288 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 ‎ที่ว่า "ร้านกาแฟ" คือยังไง 289 00:14:02,758 --> 00:14:03,884 ‎คุณบอกผมสิ 290 00:14:04,468 --> 00:14:05,344 ‎ฉันจะวางสายแล้ว 291 00:14:05,344 --> 00:14:07,930 ‎ชื่อออสเปรย์มีความหมายกับคุณบ้างไหม 292 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 ‎ลาก่อน 293 00:14:17,147 --> 00:14:18,524 ‎ดีมาก ทุกคน 294 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 ‎ไปพักให้สบายนะ แล้วเจอกันพรุ่งนี้ 295 00:14:21,110 --> 00:14:23,028 ‎ขอบคุณค่ะอาจารย์ เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ 296 00:14:57,563 --> 00:14:59,565 ‎เวรคุณเหลืออีกกี่ชั่วโมง 297 00:15:00,149 --> 00:15:01,984 ‎ประมาณสี่ชั่วโมง ทําไม 298 00:15:02,610 --> 00:15:04,486 ‎ฉันต้องหาชุดไปงานของฮาร์เปอร์ 299 00:15:04,486 --> 00:15:06,822 ‎เลยคิดว่าคุณอาจจะช่วยฉันเลือกได้ 300 00:15:06,822 --> 00:15:09,992 ‎แปลว่าจะโดดเรียน ‎พัฒนาการทางการเมืองอเมริกาล่ะสิ 301 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 ‎หลังพ่อแวะมาเมื่อเช้า 302 00:15:11,410 --> 00:15:14,872 ‎ฉันว่าวันนี้ฉันพอกับ ‎พัฒนาการทางการเมืองอเมริกาแล้วล่ะ 303 00:15:14,872 --> 00:15:18,167 ‎ฉันว่าไปบําบัดด้วยการช็อปปิ้งน่าจะเข้าท่ากว่า 304 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ‎ได้ ฉันจะบอกทีมให้ 305 00:15:22,755 --> 00:15:25,215 ‎ฉันมีเวลาห้านาที ‎ฉันต้องไปประชุมเรื่องงบประมาณ 306 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 ‎เกิดอะไรขึ้น 307 00:15:26,133 --> 00:15:28,427 ‎ขอบคุณที่สละเวลาครับท่านประธานาธิบดี 308 00:15:28,427 --> 00:15:31,555 ‎วันนี้ เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ 309 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 ‎ไปที่มหาวิทยาลัยจอร์จทาวน์ 310 00:15:33,724 --> 00:15:36,352 ‎พร้อมกับพลเรือนที่ชื่อโรส ลาร์กิ้น 311 00:15:36,936 --> 00:15:39,521 ‎- ชื่อเธออาจฟังคุ้นหู... ‎- ฉันรู้ว่าคุณลาร์กิ้นเป็นใคร 312 00:15:39,521 --> 00:15:41,106 ‎เดี๋ยวนะ ซัทเธอร์แลนด์เหรอ 313 00:15:41,106 --> 00:15:44,693 ‎เขาไปทําอะไรอยู่ข้างนอก ‎กับพยานปากเอกของเอฟบีไอน่ะ 314 00:15:44,693 --> 00:15:47,196 ‎เขาอ้างว่าไดแอน ฟาร์มอบหมายให้สืบสวน 315 00:15:47,196 --> 00:15:49,573 ‎เรื่องการหมายเอาชีวิตของแมดดี้ เรดฟิลด์ 316 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‎จะอธิบายหน่อยไหม ไดแอน 317 00:15:52,993 --> 00:15:56,455 ‎หลังเกิดเรื่องที่โรงแรมและฮอว์กินส์ถูกฆ่า 318 00:15:56,455 --> 00:16:00,292 ‎ฉันมอบโรส ลาร์กิ้นให้คนคนเดียว ‎ที่ฉันไว้ใจได้ให้เป็นผู้ดูแลเธอ 319 00:16:00,292 --> 00:16:02,378 ‎ก็ยังไม่มีเหตุผลว่าทําไมเขาไปที่จอร์จทาวน์ 320 00:16:02,378 --> 00:16:04,338 ‎ไปวุ่นวายสืบเสาะเรื่องลูกผม 321 00:16:04,338 --> 00:16:05,839 ‎ฉันไม่รู้ว่าเขาไปที่นั่นทําไม 322 00:16:06,507 --> 00:16:07,841 ‎เขาไม่รับโทรศัพท์ฉัน 323 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 ‎ผมนึกว่าหน้าที่เขามีแค่รับโทรศัพท์ซะอีก 324 00:16:10,469 --> 00:16:13,389 ‎จะบอกว่าเขาลาโดยไม่ขอเหรอ ‎ไปกับพยานเหรอ 325 00:16:13,389 --> 00:16:15,975 ‎เปล่า เราจํากัดการสื่อสารก็เพื่อความปลอดภัย 326 00:16:15,975 --> 00:16:18,894 ‎- ฉันไม่กล้าเสี่ยงให้ใครตามพวกเขา ‎- เละเทะหมดแล้ว 327 00:16:18,894 --> 00:16:22,940 ‎ท่านจะให้หน่วยสืบราชการลับจับกุม ‎เจ้าหน้าที่ซัทเธอร์แลนด์ที่จอร์จทาวน์เลยไหม 328 00:16:22,940 --> 00:16:24,942 ‎- นั่นก็สุดโต่งไปนะ ‎- แมดดี้ปลอดภัยไหม 329 00:16:24,942 --> 00:16:26,026 ‎ครับ ปลอดภัย 330 00:16:26,026 --> 00:16:27,820 ‎และจากที่เราบอกได้ 331 00:16:27,820 --> 00:16:30,948 ‎แมดดี้ไม่เกี่ยวกับการสืบสวนอะไรก็ตาม 332 00:16:30,948 --> 00:16:33,867 ‎ที่ซัทเธอร์แลนด์ทําให้ไดแอน ฟาร์อยู่เลย 333 00:16:33,867 --> 00:16:35,828 ‎แต่ผมอยากถามเขาด้วยตัวเอง 334 00:16:35,828 --> 00:16:37,079 ‎ผมก็เช่นกัน 335 00:16:37,079 --> 00:16:40,499 ‎ปีเตอร์ภักดี เขาจะรายงานตัวเข้ามา ‎ฉันจะมีคําตอบให้ภายในวันนี้ 336 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 ‎- ท่านครับ ผมไม่คิดว่า... ‎- ช่วยออกไปก่อน 337 00:16:45,254 --> 00:16:46,296 ‎เดี๋ยวนี้ 338 00:16:59,393 --> 00:17:00,269 ‎เอาละ 339 00:17:01,854 --> 00:17:02,938 ‎ตกลงเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 340 00:17:02,938 --> 00:17:05,149 ‎- เขาเจอบางอย่างเข้า ‎- แล้วคุณรู้ได้ยังไง 341 00:17:05,149 --> 00:17:08,068 ‎เพราะเขากับคุณลาร์กิ้น ‎กําลังตามต่อจากจุดที่แคมป์เบลล์ค้างไว้ 342 00:17:08,068 --> 00:17:10,070 ‎พวกเขาพยายามจะสืบสวนไนท์แอคชั่นให้จบ 343 00:17:10,070 --> 00:17:11,905 ‎และนั่นนําพวกเขาไปหาแมดดี้ เรดฟิลด์ 344 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 ‎- ยังไง ‎- ฉันไม่ทราบค่ะ 345 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 ‎แค่นี้ยังไม่ดีพอ 346 00:17:18,287 --> 00:17:19,830 ‎ชีวิตพวกเขากําลังมีอันตราย 347 00:17:21,498 --> 00:17:24,209 ‎- พาพวกเขากลับมาที่นี่ก่อนจะสายเกินไป ‎- เข้าใจแล้วค่ะ 348 00:17:33,844 --> 00:17:34,720 ‎คุณนายฮอว์กินส์ 349 00:17:35,429 --> 00:17:36,847 ‎ผมชื่อปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ 350 00:17:36,847 --> 00:17:38,390 ‎ผมทํางานกับสามีคุณ 351 00:17:40,434 --> 00:17:42,436 ‎เสียใจด้วยกับการสูญเสียครับ 352 00:17:42,436 --> 00:17:45,189 ‎แค่พูดตามมารยาทใช่ไหม 353 00:17:46,273 --> 00:17:48,776 ‎ผมแค่อยากถามอะไรคุณเล็กน้อยครับ 354 00:17:48,776 --> 00:17:50,903 ‎เกี่ยวกับสิ่งที่สามีคุณกับผม... 355 00:17:52,071 --> 00:17:54,615 ‎เรากําลังตรวจสอบอยู่ก่อนเขาตาย 356 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‎ขอบคุณ 357 00:18:09,254 --> 00:18:11,965 ‎- คุณก็เคยเป็นเอฟบีไอหรือครับ ‎- เราเจอกันที่นั่น 358 00:18:11,965 --> 00:18:13,550 ‎คุณมาเพื่อถามเรื่องนั้นเหรอ 359 00:18:14,384 --> 00:18:17,137 ‎ไม่ครับ รองผู้อํานวยการฮอว์กินส์กับผม 360 00:18:17,137 --> 00:18:20,641 ‎อยู่ในกลุ่มที่สืบสวนเหตุระเบิดรถไฟใต้ดิน... 361 00:18:20,641 --> 00:18:23,811 ‎ฟังนะ ฉันบอกคนพวกนั้นไปแล้ว ‎ว่าฉันไม่รู้อะไรเลย 362 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 ‎เจมี่คุยเรื่องงานกับฉันไม่ได้ 363 00:18:26,814 --> 00:18:29,817 ‎ฉันออกจากเอฟบีไอมา 20 ปีแล้ว 364 00:18:30,734 --> 00:18:32,945 ‎ฉันเคยลองคิดจะมีลูก แต่รู้สึกว่ามันไม่ถูก 365 00:18:32,945 --> 00:18:36,240 ‎ผมเข้าใจครับ แต่คุณอาจได้ยินอะไร ‎ที่ดูเหมือนจะไม่สําคัญ 366 00:18:36,240 --> 00:18:38,534 ‎หรือเขาอาจทิ้งบางอย่างไว้ที่ผมพอจะตรวจดูได้ 367 00:18:38,534 --> 00:18:40,119 ‎คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น 368 00:18:40,119 --> 00:18:43,122 ‎เมื่อรองผู้อํานวยการเอฟบีไอถูกฆ่า ‎โดยไม่มีใครรู้สาเหตุ 369 00:18:45,415 --> 00:18:46,959 ‎ฉันจะให้คุณดูอะไร 370 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 ‎สองวันที่เอฟบีไอจิกถามฉันอย่างหนัก 371 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 ‎กวาดบ้านเราไปเกลี้ยง 372 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 ‎พวกเขาค้นดูแฟ้มทั้งหมดของเขา 373 00:19:00,055 --> 00:19:02,307 ‎ค้นโต๊ะเขา หนังสือเขา 374 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ‎คอมพิวเตอร์ของเขา 375 00:19:03,684 --> 00:19:04,643 ‎กับของฉัน 376 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‎เชิญเลย 377 00:19:11,567 --> 00:19:14,111 ‎รับใช้ชาติมา 30 ปี 378 00:19:14,111 --> 00:19:16,071 ‎พวกนั้นทํากับเขาเหมือนอาชญากร 379 00:19:16,655 --> 00:19:18,448 ‎ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกยังไง 380 00:19:18,448 --> 00:19:20,325 ‎คุณไม่มีทางเข้าใจหรอก 381 00:19:23,620 --> 00:19:24,705 ‎ผมเข้าใจจริงๆ 382 00:19:25,622 --> 00:19:27,833 ‎เอฟบีไอบุกเข้าบ้านผมตอนผมอายุ 16 383 00:19:27,833 --> 00:19:31,545 ‎เพราะสงสัยว่าพ่อผมทําบางอย่าง 384 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 ‎ผมถึงเข้าใจว่ามันง่าย 385 00:19:33,547 --> 00:19:36,341 ‎ที่จะรู้สึกว่าอีกไม่กี่วันเรื่องพวกนี้ก็จะจบ 386 00:19:37,092 --> 00:19:40,596 ‎แต่ถ้าเป็นอีกไม่กี่สัปดาห์ หรือไม่กี่เดือนล่ะ 387 00:19:40,596 --> 00:19:43,015 ‎ที่ทุกคนเอาแต่พูดว่าเขาผิด ไม่เลิก 388 00:19:43,015 --> 00:19:46,059 ‎ฉันไม่สนใจความเห็นของคนอื่นที่มีต่อสามีฉัน 389 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‎ฉันรู้จักเขา 390 00:19:48,437 --> 00:19:50,480 ‎ใช่ เหมือนที่ผมรู้จักพ่อผม 391 00:19:51,648 --> 00:19:53,275 ‎แล้วเวลาก็ผ่านไปอีกสองสามปี 392 00:19:54,318 --> 00:19:55,360 ‎ห้าปี 393 00:19:55,944 --> 00:19:56,820 ‎หกปี 394 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 ‎เจ็ดปี 395 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 ‎ไม่มีคําตอบอีกต่อไป มีแต่คําถามที่เพิ่มขึ้น 396 00:20:02,242 --> 00:20:06,413 ‎เช่นทําไมทุกคนถึงแน่ใจนัก ‎ว่าเขามีความผิด ทั้งที่ผมรู้จักเขาดี 397 00:20:08,332 --> 00:20:09,208 ‎ใช่ 398 00:20:12,211 --> 00:20:14,504 ‎จนไปถึงจุดที่... 399 00:20:18,759 --> 00:20:20,135 ‎เวลาผ่านไปนานพอแล้ว 400 00:20:20,928 --> 00:20:21,845 ‎และคุณ... 401 00:20:23,931 --> 00:20:25,474 ‎คุณเริ่มถามตัวเอง 402 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‎คุณเริ่มคิด... 403 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 ‎"ถ้าพวกเขาพูดถูกล่ะ" 404 00:20:34,066 --> 00:20:34,942 ‎เข้าใจใช่ไหม 405 00:20:38,487 --> 00:20:40,614 ‎ทันใดนั้นมันก็ไม่ง่ายอีกต่อไป 406 00:20:41,114 --> 00:20:44,660 ‎ที่จะปกป้องความทรงจําถึงคนที่จากไป 407 00:20:47,287 --> 00:20:48,538 ‎เพราะความจริงคือ... 408 00:20:51,541 --> 00:20:52,376 ‎คุณก็แค่... 409 00:20:53,085 --> 00:20:55,462 ‎ปีแล้วปีเล่าคุณเฝ้าถามตัวเอง 410 00:20:56,338 --> 00:20:57,798 ‎"ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่" 411 00:21:01,593 --> 00:21:04,012 ‎ผมไม่อยากเห็นมันเกิดขึ้นกับคนอื่นอีก 412 00:21:05,180 --> 00:21:06,306 ‎ซัทเธอร์แลนด์ 413 00:21:08,850 --> 00:21:10,727 ‎- ฉันคิดอยู่ตอนได้ยินชื่อคุณ... ‎- ครับ 414 00:21:13,105 --> 00:21:15,232 ‎ฉันเสียใจด้วยที่คุณต้องโตมากับเรื่องนั้น 415 00:21:16,817 --> 00:21:17,693 ‎ฟังนะ... 416 00:21:19,194 --> 00:21:20,570 ‎สามีคุณอาจมีความผิด 417 00:21:20,570 --> 00:21:23,198 ‎เขาอาจถูกผู้สมรู้ร่วมคิดฆ่า 418 00:21:23,198 --> 00:21:26,785 ‎หรือเขาอาจเข้าใกล้ความจริงมาก ‎จนทําให้เขาถูกฆ่า 419 00:21:28,370 --> 00:21:30,789 ‎แต่ผมรู้ว่าถ้าคําถามพวกนี้ไม่ได้รับคําตอบ 420 00:21:31,957 --> 00:21:33,750 ‎อะไรๆ จะยิ่งเลวร้ายกว่านี้ 421 00:21:47,639 --> 00:21:49,224 ‎นั่นสิ เข้ามาในกรุนี่นะ 422 00:22:15,625 --> 00:22:16,626 ‎(คู่มือตราประจําตระกูล) 423 00:23:13,975 --> 00:23:16,311 ‎ถ้าคุณทํางานกับเจมี่ที่ทําเนียบขาว 424 00:23:16,311 --> 00:23:19,731 ‎คุณน่าจะรู้ว่า ‎เขาไปเกี่ยวข้องกับอะไรมากกว่าฉันสิ 425 00:23:19,731 --> 00:23:20,690 ‎ขอบคุณครับ 426 00:23:22,025 --> 00:23:23,568 ‎สามีฉันเป็นอะไรกับคุณ 427 00:23:28,073 --> 00:23:29,908 ‎ผมขอโทษ เมื่อกี้ผมโกหก 428 00:23:29,908 --> 00:23:31,326 ‎ผมทํางานกับสามีของคุณจริง 429 00:23:31,326 --> 00:23:33,453 ‎แต่ผมว่าเขาไม่ค่อยชอบผมนัก 430 00:23:34,246 --> 00:23:37,165 ‎อาจเกี่ยวกับการที่เขาคิดว่าพ่อผมเป็นคนทรยศ 431 00:23:37,165 --> 00:23:38,333 ‎ที่สมควรโดนแบบนั้นแล้ว 432 00:23:39,459 --> 00:23:41,378 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าสามีคุณไม่สมควรได้รับโอกาส 433 00:23:41,378 --> 00:23:42,963 ‎ที่จะพิสูจน์ว่าเขาบริสุทธิ์ 434 00:23:42,963 --> 00:23:44,339 ‎แล้วคุณล่ะจะได้อะไร 435 00:23:44,339 --> 00:23:46,174 ‎คนที่ผมต้องคุ้มครองกําลังถูกตามล่า 436 00:23:46,174 --> 00:23:49,803 ‎ไม่ว่าสามีคุณจะสืบเรื่องอะไรอยู่ ‎มันเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 437 00:23:49,803 --> 00:23:51,763 ‎ผมแค่อยากดูแลให้เธอปลอดภัย 438 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 ‎ก่อนหน้านี้ฉันก็โกหกเหมือนกัน 439 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 ‎(ตราประจําตระกูลพาเวลิช) 440 00:24:29,134 --> 00:24:30,427 ‎(ตระกูลพาเวลิช) 441 00:24:31,428 --> 00:24:33,096 ‎(พาเวลิชประณามข้อเรียกร้อง ‎ของมกุฎราชกุมารให้ฟื้นระบอบกษัตริย์) 442 00:24:38,602 --> 00:24:40,937 ‎เจมี่เคยคุยกับฉันเรื่องคดีที่เขาทํา 443 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‎เขาชอบถามว่าฉันคิดยังไง 444 00:24:43,690 --> 00:24:46,359 ‎รับฟังความเห็นฉัน 445 00:24:47,694 --> 00:24:50,572 ‎และเขาทําคดีระเบิดรถไฟใต้ดินอยู่พักหนึ่ง 446 00:24:52,824 --> 00:24:56,828 ‎เขาพบบางอย่างที่มันไม่สอดคล้องกัน 447 00:24:56,828 --> 00:24:57,746 ‎แบบไหน 448 00:24:57,746 --> 00:25:01,166 ‎เขาคิดว่ามีคนแทรกแซงการสืบสวนของเอฟบีไอ 449 00:25:01,166 --> 00:25:04,503 ‎ข้อมูลที่พวกเขาได้มาไม่สมเหตุสมผล 450 00:25:04,503 --> 00:25:07,214 ‎คุณกําลังพูดถึงโอมาร์ ซาดาร์กับพีไอเอฟเหรอ 451 00:25:07,214 --> 00:25:09,007 ‎เขาบอกว่ามันไร้สาระ 452 00:25:09,007 --> 00:25:12,636 ‎คําสารภาพนั่นจู่ๆ ก็โผล่มา 453 00:25:12,636 --> 00:25:15,305 ‎เอฟบีไอมีรายชื่อผู้ต้องสงสัยอยู่แล้ว 454 00:25:15,305 --> 00:25:17,516 ‎ไม่มีใครเกี่ยวข้องกับซาดาร์เลย 455 00:25:18,350 --> 00:25:21,269 ‎เจมี่จึงย้อนกลับไปดูแฟ้มคดีบางคดี 456 00:25:21,269 --> 00:25:23,772 ‎และฉันคิดว่าเขาเจออะไรบางอย่าง 457 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 ‎ที่ชี้ไปที่ผู้รับเหมาของรัฐบาล 458 00:25:27,317 --> 00:25:28,985 ‎ที่ชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์ 459 00:25:30,904 --> 00:25:32,489 ‎- คุณรู้จักไหม ‎- ไม่ 460 00:25:32,489 --> 00:25:37,619 ‎วันที่เจมี่หายตัวไป เขามีประชุมลับกับพวกนั้น 461 00:25:38,161 --> 00:25:41,915 ‎ฉันไม่รู้กับใคร ดูเหมือนจะเป็นซีอีโอ 462 00:25:42,832 --> 00:25:46,127 ‎เขากระสับกระส่ายแปลกๆ 463 00:25:46,795 --> 00:25:48,213 ‎เหมือนเขาหงุดหงิดอะไรอยู่ 464 00:25:48,213 --> 00:25:49,589 ‎เขาพูดอะไรอีกไหม 465 00:25:51,925 --> 00:25:52,759 ‎ไม่มี 466 00:25:55,178 --> 00:25:56,721 ‎เขาแค่ออกไปทํางาน... 467 00:26:01,017 --> 00:26:02,435 ‎แล้วไม่กลับมาอีกเลย 468 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 ‎(พาเวลิชยังหายไปหลังกลับจากต่างประเทศ) 469 00:26:07,607 --> 00:26:09,734 {\an8}‎(ตํารวจค้นหาผู้ต้องสงสัย ‎ในการหายตัวไปของพาเวลิช) 470 00:26:17,075 --> 00:26:18,451 ‎ให้ตายสิ 471 00:26:18,451 --> 00:26:21,997 ‎คุณไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้ ‎กับเจ้าหน้าที่คนอื่นเลยตอนที่โดนสอบเหรอ 472 00:26:21,997 --> 00:26:24,833 ‎ไม่ เจมี่ไม่รู้ว่าเขาไว้ใจใครได้ 473 00:26:24,833 --> 00:26:27,794 ‎แถมมันจะยิ่งทําให้เขาดูแย่หนักกว่าเดิม 474 00:26:27,794 --> 00:26:30,005 ‎ที่เอาเรื่องพวกนี้มาคุยกับฉัน 475 00:26:30,005 --> 00:26:32,924 ‎แต่เราก็เป็นแบบนั้น เรา... 476 00:26:35,135 --> 00:26:36,428 ‎เราคุยกันทุกเรื่อง 477 00:26:38,513 --> 00:26:39,764 ‎เจมี่รู้จักพวกแคมป์เบลล์ 478 00:26:41,516 --> 00:26:44,811 ‎ตอนที่เขาอยู่หน่วยต่อต้านข่าวกรอง ‎เขาเป็นคนดูแลพวกเขา 479 00:26:46,438 --> 00:26:48,523 ‎เขาเจ็บปวดที่พวกเขาถูกฆ่าตาย 480 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 ‎คืนนั้นเขาร้องไห้ 481 00:26:53,486 --> 00:27:00,327 ‎เรื่องทั้งหมดนี้เกี่ยวกับเทิร์นเลค ‎หรือคดีรถไฟใต้ดินยังไงฉันไม่รู้ 482 00:27:02,829 --> 00:27:05,206 ‎แต่ฉันคิดว่าเจมี่ใกล้จะรู้แล้ว 483 00:27:06,333 --> 00:27:07,167 ‎ขอบคุณครับ 484 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 ‎สําหรับทุกอย่าง 485 00:27:12,547 --> 00:27:13,423 ‎แค่... 486 00:27:14,924 --> 00:27:16,593 ‎ทําให้มันคุ้มค่าก็แล้วกัน 487 00:27:29,939 --> 00:27:30,815 ‎มีอะไร 488 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 ‎เธอจะมาที่นี่คืนนี้ 489 00:27:43,495 --> 00:27:45,747 ‎เธอหลงเสน่ห์นายแล้วเหรอ 490 00:27:46,331 --> 00:27:50,001 ‎- คิดว่าเธอจะสลัดผู้คุ้มกันทิ้งได้เปล่า ‎- เธอบอกว่าเคยทํามาก่อน 491 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 ‎ดี 492 00:28:02,013 --> 00:28:02,889 ‎เป็นอะไรไป 493 00:28:03,390 --> 00:28:05,934 ‎ฉันรู้สึกว่ามันผิดที่หลอกใช้เธอแบบนี้ 494 00:28:07,811 --> 00:28:08,770 ‎เธอเป็นคนดี 495 00:28:08,770 --> 00:28:12,023 ‎ถ้าเธอยอมช่วยเรา เราอาจเปลี่ยนโลกนี้ได้เลย 496 00:28:13,650 --> 00:28:14,943 ‎นายเป็นคนพูดเองนะ 497 00:28:16,319 --> 00:28:20,198 ‎นายจะโน้มน้าวเธอได้ เหมือนที่เคยโน้มน้าวฉัน 498 00:28:21,408 --> 00:28:22,283 ‎นี่ 499 00:28:23,034 --> 00:28:24,703 ‎เราทําเพื่อส่วนรวม 500 00:28:25,537 --> 00:28:26,830 ‎และเมื่อเธอรู้ 501 00:28:26,830 --> 00:28:29,082 ‎เธอจะเข้าใจว่าทําไมเราถึงต้องรอบคอบ 502 00:28:29,958 --> 00:28:30,917 ‎และทําแบบนี้ 503 00:28:32,335 --> 00:28:33,461 ‎ยิ้มหน่อย 504 00:28:34,462 --> 00:28:37,424 ‎หลายเดือนที่ทุ่มเทกันมากําลังจะเห็นผลแล้ว 505 00:28:53,356 --> 00:28:56,151 ‎ขอโทษ ต้องให้ผมเห็นตอนใส่ถ้วยด้วยครับ 506 00:28:56,151 --> 00:28:57,986 ‎ทางห้องแล็บยืนกรานมา 507 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 ‎ได้ ผมผิดเอง 508 00:29:11,124 --> 00:29:13,752 ‎- ช่วยถอยไปนิดได้ไหม ‎- อ๋อ 509 00:29:13,752 --> 00:29:14,711 ‎ครับผม 510 00:29:38,443 --> 00:29:40,612 ‎ผมฝันอยากทํางานในทําเนียบขาวมาตลอด 511 00:29:41,613 --> 00:29:43,281 ‎ขอบคุณที่รับใช้ชาติครับ 512 00:29:46,576 --> 00:29:48,244 ‎อยากพบฉันเหรอเจ้านาย 513 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 ‎รายงานของอาร์ริงตันเรื่องที่บาร์ 514 00:29:54,584 --> 00:29:55,960 ‎อยากเพิ่มอะไรไหม 515 00:30:00,715 --> 00:30:03,635 ‎เธอน่าจะปล่อยให้คนได้จินตนาการบ้างนะ 516 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 ‎มีอะไรที่ไม่ถูกต้องไหม 517 00:30:10,016 --> 00:30:10,850 ‎ไม่มี 518 00:30:11,726 --> 00:30:13,269 ‎ไม่ มันโหด แต่ก็เหมาะแล้ว 519 00:30:14,687 --> 00:30:17,982 ‎ไม่เอาน่ะเอริก ‎ไม่ใช่ฉันคนเดียวที่ได้รับรายงานนั่นนะ 520 00:30:20,109 --> 00:30:21,736 ‎นี่เป็นตอนที่ฉันต้องด่านาย 521 00:30:21,736 --> 00:30:23,738 ‎แล้วนายจะบอกว่ามันจะไม่เกิดขึ้นอีก 522 00:30:24,405 --> 00:30:27,033 ‎- เราข้ามส่วนแรกไปได้ไหม ‎- ถ้านายกังวลเรื่องงานฉัน... 523 00:30:27,033 --> 00:30:30,870 ‎งานของนายเนี่ยนะ ฉันเป็นห่วงนายต่างหาก 524 00:30:31,830 --> 00:30:33,456 ‎ฉันไม่เป็นไร แค่... 525 00:30:36,084 --> 00:30:36,960 ‎ปรับตัวอยู่ 526 00:30:37,710 --> 00:30:38,837 ‎ดี 527 00:30:41,130 --> 00:30:42,507 ‎คิดยังไงกับอาร์ริงตัน 528 00:30:45,009 --> 00:30:45,844 ‎เธอยังเด็ก 529 00:30:45,844 --> 00:30:48,221 ‎- เราแก่แล้วว่างั้น ‎- เธอยังเด็ก แต่ฉลาด 530 00:30:48,221 --> 00:30:51,015 ‎เธอแค่มีวิธีทําอะไรๆ ที่ต่างออกไป 531 00:30:51,015 --> 00:30:53,685 ‎- ต่างยังไง ‎- เหมือนพวกเขาสองคนเป็นเพื่อนกัน 532 00:30:53,685 --> 00:30:58,356 ‎เป็นฉันจะไม่ทํางานนี้แบบนี้ ‎แต่คนรุ่นใหม่อาจเป็นกันแบบนี้มั้ง 533 00:30:58,356 --> 00:30:59,816 ‎คิดว่ามันเป็นปัญหาเหรอ 534 00:30:59,816 --> 00:31:00,733 ‎ไม่ 535 00:31:02,485 --> 00:31:03,319 ‎ยังไม่เป็น 536 00:31:05,321 --> 00:31:06,906 ‎- แมดดี้ ‎- เข้ามาเลย 537 00:31:09,284 --> 00:31:11,786 ‎- เอาม่านห้องน้ํามาใส่เหรอ ‎- ควรคืนชุดงั้นสิ 538 00:31:13,079 --> 00:31:14,914 ‎ฉันยังตัดสินใจไม่ได้ว่าควรใส่ตัวไหนดี 539 00:31:23,548 --> 00:31:24,757 ‎แล้วตัวนี้ล่ะ 540 00:31:25,508 --> 00:31:28,052 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าใส่แล้วจะดูดีไหม 541 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 ‎รอแป๊บนะ 542 00:31:37,186 --> 00:31:40,440 ‎หรือว่าที่งานจะมีผู้ชาย 543 00:31:40,440 --> 00:31:41,983 ‎ที่เราต้องสวยเพื่อเขา 544 00:31:43,776 --> 00:31:45,904 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 545 00:31:45,904 --> 00:31:46,863 ‎เหรอ 546 00:31:47,405 --> 00:31:48,615 ‎แล้วเขาชื่ออะไรเหรอ 547 00:31:49,532 --> 00:31:50,867 ‎เขาชื่อ... 548 00:31:51,868 --> 00:31:52,744 ‎เงียบเลย 549 00:31:54,537 --> 00:31:56,789 ‎ก็ได้ ไม่บอกก็ไม่บอก 550 00:31:56,789 --> 00:31:59,542 ‎ตอนตรวจสอบประวัติเขา ฉันก็จะได้รู้อยู่ดี 551 00:32:01,669 --> 00:32:02,545 ‎เรียบร้อยแล้ว 552 00:32:03,796 --> 00:32:06,591 ‎- คิดว่าไง ‎- สวย ต้องตัวนี้เท่านั้น 553 00:32:12,013 --> 00:32:14,974 ‎เชลซี อาร์ริงตัน นักบําบัดด้วยการช็อปปิ้งตัวจริง 554 00:32:16,601 --> 00:32:18,853 ‎แต่ฉันไม่มีสร้อยคอที่เข้ากับชุดนี้น่ะสิ 555 00:32:20,688 --> 00:32:22,106 ‎ฉันแก้ปัญหาให้ได้ 556 00:32:26,152 --> 00:32:27,403 ‎สวยจังเลย 557 00:32:28,655 --> 00:32:31,282 ‎ยายยกให้แม่ตอนที่แม่ยังเด็ก 558 00:32:32,283 --> 00:32:35,161 ‎หลังจากแม่แต่งงานกับพ่อ ‎พวกเขาเคยลําบากกันมาก 559 00:32:35,161 --> 00:32:37,664 ‎แม่ต้องเอาสร้อยนี่ไปจํานํา ‎เพื่อให้เรายังมีหลังคาคุ้มหัว 560 00:32:37,664 --> 00:32:41,834 ‎พ่อฉันเลยทํางานควบกะอยู่สองปี 561 00:32:41,834 --> 00:32:44,879 ‎เพื่อจะเก็บเงินไปซื้อกลับมาให้แม่ ‎ฉลองครบรอบแต่งงาน 562 00:32:45,755 --> 00:32:48,007 ‎แม่ให้ฉันตอนฉันอายุเจ็ดขวบ 563 00:32:48,758 --> 00:32:52,553 ‎เพื่อเป็นเครื่องเตือนใจว่าอย่าหมดหวัง ‎เพราะอะไรๆ จะดีขึ้นแน่ๆ 564 00:32:55,848 --> 00:32:58,142 ‎ถ้าแบบนี้ฉันคงยืมคุณไม่ลงแล้ว 565 00:32:58,142 --> 00:32:59,852 ‎แค่คืนเดียวเอง ไม่เป็นไรหรอก 566 00:33:01,396 --> 00:33:03,398 ‎ฉันนี่ไม่คู่ควรจะมีเพื่อนอย่างคุณเลย 567 00:33:04,107 --> 00:33:05,858 ‎รู้ไหมว่าแม่ฉันยังบอกอะไรอีก 568 00:33:05,858 --> 00:33:08,361 ‎เราคู่ควรกับทุกอย่างที่เราคิดว่าคู่ควร 569 00:33:21,916 --> 00:33:22,792 ‎ปีเตอร์ 570 00:33:26,879 --> 00:33:28,381 ‎- ไง ‎- คุณโอเคไหม 571 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 ‎ค่ะ 572 00:33:29,590 --> 00:33:32,427 ‎มีแว็บนึงฉันนึกว่ามีคนตามฉันมาแต่... 573 00:33:32,427 --> 00:33:33,428 ‎- ใคร ‎- ไม่เป็นไร 574 00:33:33,428 --> 00:33:35,680 ‎ก็แค่นักศึกษามาจู๋จี๋กันในนี้ 575 00:33:36,597 --> 00:33:39,767 ‎แต่ฉันก็ดีใจนะที่คุณกลับมาแล้ว 576 00:33:39,767 --> 00:33:41,310 ‎ได้อะไรมาบ้างไหม 577 00:33:41,310 --> 00:33:44,647 ‎ได้ ปรากฏว่าฮอว์กินส์กับป้ากับลุงคุณ ‎รู้จักกันจากเอฟบีไอ 578 00:33:45,189 --> 00:33:48,901 ‎จากที่ภรรยาเขาพูด ‎ฟังแล้วเหมือนพวกเขาสนิทกันมาก 579 00:33:49,652 --> 00:33:51,612 ‎เขาน่าจะถูกฆ่าเพราะอยากไขคดีฆาตกรรมนี้ 580 00:33:52,280 --> 00:33:53,948 ‎- งั้นก็ไม่ใช่เขา ‎- ผมคิดว่างั้น 581 00:33:53,948 --> 00:33:56,200 ‎วันที่เขาถูกฆ่า เขาไปพบกับผู้บริหาร 582 00:33:56,200 --> 00:33:58,995 ‎ที่บริษัทที่ชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์ 583 00:34:00,747 --> 00:34:02,290 ‎คุณดูนี่สิ 584 00:34:06,753 --> 00:34:07,628 ‎นั่นเขา 585 00:34:07,628 --> 00:34:11,257 ‎ไม่มีชื่อหรืออะไรเลย ‎แต่เขาเป็นผู้ต้องสงสัยในคดีคนหาย 586 00:34:11,257 --> 00:34:14,302 ‎คนที่หายไปชื่ออันเดรจ พาเวลิช 587 00:34:14,302 --> 00:34:17,055 ‎เขาเป็นสมาชิกของราชวงศ์ที่ล้มไปแล้ว 588 00:34:17,055 --> 00:34:20,183 ‎แล้วดูตราประจําตระกูลนี่สิ 589 00:34:21,976 --> 00:34:23,644 ‎- เหมือนกันกับแหวนเลย ‎- ใช่ 590 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 ‎ก่อนพาเวลิชจะหายไป 591 00:34:25,938 --> 00:34:29,609 ‎เขาวิพากษ์วิจารณ์ผ่านสื่อ ‎เรื่องที่ผู้รับเหมาของกองทัพอเมริกัน 592 00:34:29,609 --> 00:34:32,528 ‎ไปปฏิบัติการลับอยู่ทั่วคาบสมุทรบอลข่าน 593 00:34:32,528 --> 00:34:34,947 ‎แล้วทายสิว่าใครคือผู้รับเหมาที่ว่า 594 00:34:34,947 --> 00:34:36,407 ‎เทิร์นเลคอินดัสทรีส์ 595 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 ‎ใช่ 596 00:34:39,243 --> 00:34:42,205 ‎บริษัทนี้มีส่วนเกี่ยวข้อง ‎กับการฆาตกรรมป้ากับลุงของฉัน 597 00:34:42,205 --> 00:34:44,874 ‎อาจจะ คุณหาว่ายังมีอะไรอีกเกี่ยวกับเทิร์นเลค 598 00:34:44,874 --> 00:34:46,209 ‎ผมต้องไปคุยกับฟาร์ 599 00:34:53,424 --> 00:34:54,967 ‎- ฟาร์พูดค่ะ ‎- ปีเตอร์ครับ 600 00:34:54,967 --> 00:34:56,677 ‎เราพบบางอย่างเกี่ยวกับฆาตกรคนนึง 601 00:34:56,677 --> 00:35:00,264 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณทําบ้าอะไร ‎ที่ไปวุ่นวายกับตํารวจลับที่จอร์จทาวน์นะ 602 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 ‎แต่คนที่นี่หัวเสียกันสุดๆ เลย 603 00:35:02,225 --> 00:35:04,143 ‎เราคิดว่ามีคนคิดจะทําร้ายลูกสาวรองฯ 604 00:35:04,143 --> 00:35:05,937 ‎แต่มันเจอทางตัน 605 00:35:06,521 --> 00:35:09,190 ‎และคิดว่าหน่วยสืบราชการลับ ‎อาจมีชิ้นส่วนที่ขาดไปของเรื่องนี้ 606 00:35:09,190 --> 00:35:10,817 ‎และเรายังเจออย่างอื่นอีก 607 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 ‎คุณเคยได้ยินชื่อเทิร์นเลคอินดัสทรีส์ไหม 608 00:35:12,902 --> 00:35:15,446 ‎- ผู้รับเหมาความมั่นคงเหรอ ‎- ใช่แล้ว คุณรู้จักเหรอ 609 00:35:15,446 --> 00:35:18,866 ‎พวกเขาทําสัญญากับเพนตากอน ‎และทั่วโลก ทําไมเหรอ 610 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 ‎เราคิดว่ามือสังหารที่ฆ่าแคมป์เบลล์ 611 00:35:20,701 --> 00:35:21,994 ‎อาจทํางานให้เทิร์นเลค 612 00:35:21,994 --> 00:35:23,496 ‎คุณมีหลักฐานเหรอ 613 00:35:23,496 --> 00:35:25,164 ‎มากพอที่จะเริ่มการสืบสวนได้ 614 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 ‎รวบรวมทุกอย่างที่คุณมีมา ‎เราต้องสรุปเรื่องให้โพตัสฟัง 615 00:35:27,708 --> 00:35:30,795 ‎คุณกับโรสต้องกลับมาที่ทําเนียบขาวเดี๋ยวนี้ 616 00:35:30,795 --> 00:35:31,963 ‎ครับผม 617 00:35:31,963 --> 00:35:33,714 ‎โรส เราต้องไปแล้ว 618 00:35:33,714 --> 00:35:35,800 ‎เดี๋ยวนะ ฉันว่าฉันเจออะไรเข้าแล้ว 619 00:35:35,800 --> 00:35:37,009 ‎อะไร คุณเจออะไร 620 00:35:37,009 --> 00:35:40,179 ‎ฐานข้อมูลการบริจาคหาเสียง ‎ของคณะกรรมการการเลือกตั้ง 621 00:35:40,179 --> 00:35:42,849 ‎เราพยายามหาคนเลวในทําเนียบขาวอยู่ใช่ไหม 622 00:35:42,849 --> 00:35:43,766 ‎ใช่ 623 00:35:43,766 --> 00:35:47,228 ‎ถ้าอยากรู้ว่าคนเลวสุมหัวอยู่กับใครให้ตามเงินไป 624 00:35:47,228 --> 00:35:50,231 ‎และดูเหมือนเงินจํานวนมาก ‎ของเทิร์นเลคจะเข้ากระเป๋าของ... 625 00:35:51,482 --> 00:35:53,985 ‎(รองปธน.แอชลีย์ เรดฟิลด์ ‎ผู้ว่าฯ แอชลีย์ เรดฟิลด์ - วิสคอนซิน) 626 00:35:54,777 --> 00:35:56,445 ‎รองประธานาธิบดีเรดฟิลด์ 627 00:35:56,445 --> 00:35:57,613 ‎ทั้งหมดนี่จริงเหรอ 628 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‎ขอต้อนรับสู่ปาร์ตี้นะ 629 00:36:01,826 --> 00:36:06,164 ‎โอเค คุณบอกว่า ‎ฮอว์กินส์ไปเจอผู้บริหารมาใช่ไหม 630 00:36:06,164 --> 00:36:07,123 ‎ใช่ 631 00:36:08,499 --> 00:36:11,669 ‎ซีอีโอของบริษัทชื่อกอร์ดอน วิค 632 00:36:13,880 --> 00:36:15,423 ‎ไม่เคยได้ยินชื่อเลย 633 00:36:15,423 --> 00:36:17,216 ‎รองประธานาธิบดีอาจจะเคยได้ยิน 634 00:36:18,676 --> 00:36:20,178 ‎(แอชลีย์ เรดฟิลด์ และกอร์ดอน วิค) 635 00:36:21,429 --> 00:36:23,264 ‎ให้ตาย พูดได้เลยว่าสองคนนี้รู้จักกัน 636 00:36:23,264 --> 00:36:27,059 ‎ย้อนไปไกลเลย ‎งานสังคม การประชุม งานระดมสมอง 637 00:36:27,935 --> 00:36:29,187 ‎ฉันว่าเราเจอตัวการแล้ว 638 00:36:29,187 --> 00:36:31,439 ‎ปรินต์ออกมาให้หมด เราจะเอาไปให้ทราเวอร์ส 639 00:36:31,439 --> 00:36:34,483 ‎เดี๋ยวนะ ท่านประธานาธิบดีอยากเจอเราเหรอ 640 00:36:34,483 --> 00:36:35,818 ‎ขอต้อนรับสู่ปาร์ตี้ 641 00:36:42,116 --> 00:36:43,910 ‎ตอนนี้พอมีเวลาควรพักเอาแรงไว้ 642 00:36:46,412 --> 00:36:48,706 ‎ตอนนายสัญญาว่าไม่อยู่โมเต็ลอีกแล้ว 643 00:36:49,290 --> 00:36:52,585 ‎ฉันไม่คิดว่าจะหมายถึงอาศัยในที่จอดรถ 644 00:36:54,879 --> 00:36:56,088 ‎ฉันคิดถึงที่เราอาบน้ําด้วยกัน 645 00:36:56,088 --> 00:36:57,173 ‎ฉันรู้ ฉันก็เหมือนกัน 646 00:36:58,299 --> 00:37:00,176 ‎แต่เราคงอยู่ที่นี่อีกไม่นานหรอก 647 00:37:01,177 --> 00:37:02,303 ‎พักผ่อนเถอะ 648 00:37:02,303 --> 00:37:04,347 ‎อย่างน้อยโมเต็ลก็มีทีวี 649 00:37:04,347 --> 00:37:06,432 ‎ยิ่งมีเหตุผลให้เธอพักผ่อนมากขึ้นอีก 650 00:37:07,433 --> 00:37:08,267 ‎ก็ได้ 651 00:37:15,733 --> 00:37:17,485 ‎เราน่าจะเก็บเด็กคนนั้นไว้ 652 00:37:18,402 --> 00:37:19,362 ‎ที่วิสคอนซินน่ะ 653 00:37:20,780 --> 00:37:22,031 ‎เด็กนั่นแค่อุปกรณ์ประกอบ 654 00:37:23,366 --> 00:37:24,283 ‎ฉันรู้ 655 00:37:25,201 --> 00:37:26,077 ‎แต่ว่า... 656 00:37:27,578 --> 00:37:28,871 ‎ถ้าเราเก็บเธอไว้ล่ะ 657 00:37:30,206 --> 00:37:32,541 ‎- เธออยากได้เด็กคนนั้นเหรอ ‎- ไม่ใช่เด็กคนนั้น 658 00:37:34,001 --> 00:37:36,712 ‎เราหาทางไปจับเด็กคนอื่นมาก็ได้ 659 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 ‎- ทําไม ‎- เราก็จะได้มีลูกไง 660 00:37:38,881 --> 00:37:40,258 ‎นายตั้งใจฟังอยู่ไหมเนี่ย 661 00:37:40,258 --> 00:37:41,759 ‎ไม่ ฉันพยายามจะนอนพักอยู่ 662 00:37:42,760 --> 00:37:43,594 ‎พักผ่อนไง 663 00:37:45,513 --> 00:37:46,555 ‎ตอนเราเจอกัน 664 00:37:47,098 --> 00:37:50,977 ‎นายบอกว่างานนี้จะง่ายขึ้น ถ้ามีผู้หญิงอยู่ด้วย 665 00:37:50,977 --> 00:37:53,437 ‎ไม่มีใครระวังตัวกับคู่รักที่เดินตามพวกเขาหรอก 666 00:37:53,437 --> 00:37:57,358 ‎ใช่แล้ว พอมีเด็กอยู่ด้วย ‎ผู้หญิงคนนั้นก็ยอมให้เราเข้าบ้านเลย 667 00:37:57,942 --> 00:38:00,152 ‎คิดดูสิว่ามันจะยิ่งง่ายถ้าเราเป็นครอบครัวจริงๆ 668 00:38:00,736 --> 00:38:02,071 ‎เราดูแลเด็กไม่ได้ 669 00:38:02,071 --> 00:38:04,115 ‎นอกจากมันจะน่ารําคาญแล้ว 670 00:38:04,115 --> 00:38:06,617 ‎อยู่กับเราก็คงไม่รอด ‎ยิ่งไม่ต้องพูดถึงพวกผู้ว่าจ้างเราเลย 671 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎โอเค 672 00:38:07,535 --> 00:38:10,496 ‎พวกเขาจะไม่ให้งานเราอีกแน่ถ้ารู้ว่าเรามีลูก 673 00:38:10,496 --> 00:38:12,081 ‎แล้วเธอจะทํายัง... 674 00:38:12,081 --> 00:38:13,374 ‎รู้แล้ว! 675 00:38:16,210 --> 00:38:18,296 ‎ฉันไม่ได้บอกว่าจะทําตอนนี้อยู่แล้ว 676 00:38:19,046 --> 00:38:22,758 ‎แค่ต่อไปในอนาคต อย่าถึงกับตัดเรื่องนี้ทิ้ง 677 00:38:24,093 --> 00:38:26,804 ‎ฉันจะตัดทิ้ง ฉัน... ฉันตัดทิ้งแล้ว 678 00:38:41,360 --> 00:38:43,279 ‎- มังก์ส ฉันขอคุยด้วยได้ไหม ‎- ได้สิ 679 00:38:44,363 --> 00:38:47,616 ‎- ทุกอย่างโอเคไหม ‎- ฉันจะเข้ากะไปงานแสดงศิลปะ 680 00:38:47,616 --> 00:38:48,951 ‎คืนนี้คุณไปพักได้ 681 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‎ก็ได้ 682 00:38:52,371 --> 00:38:53,998 ‎- คุณมีปัญหาเหรอ ‎- ไม่ 683 00:38:54,832 --> 00:38:56,208 ‎ไม่ ผมแค่... 684 00:38:57,543 --> 00:39:00,171 ‎ผมแค่สงสัยว่าคุณจะโกรธไปอีกนานไหม 685 00:39:00,171 --> 00:39:02,465 ‎ถึงไม่ยอมให้โอกาสผมแก้ตัวสักที 686 00:39:02,465 --> 00:39:03,966 ‎- โกรธเหรอ ‎- ใช่ครับ 687 00:39:03,966 --> 00:39:05,926 ‎นี่ไม่เกี่ยวกับคุณ มันเกี่ยวกับคนที่เราคุ้มกัน 688 00:39:05,926 --> 00:39:07,094 ‎ฉันอยากไปเป็นเพื่อนเธอ 689 00:39:07,094 --> 00:39:09,347 ‎ซึ่งแปลว่าฉันต้องเอาคนนึงออก ‎และคุณเป็นเด็กใหม่ 690 00:39:09,347 --> 00:39:11,349 ‎ซึ่งบังเอิญเป็นคนเดียวในทีมฉัน 691 00:39:11,349 --> 00:39:13,392 ‎ที่เคยทําพลาดในสถานการณ์ความเสี่ยงสูง 692 00:39:13,392 --> 00:39:17,355 ‎คุณคิดจริงๆ เหรอว่าที่บาร์นั่นคือความเสี่ยงสูง 693 00:39:19,690 --> 00:39:22,234 ‎- ฉันรู้ว่าคุณคิดว่างานนี้มันจิ๊บจ๊อย ‎- ผมไม่เคยพูดแบบนั้น 694 00:39:22,234 --> 00:39:23,819 ‎ใช่ แต่คนอื่นพูดกัน 695 00:39:24,862 --> 00:39:27,531 ‎คุณก็รู้ว่าทําไมคุณไม่เคยเห็น ‎คนอย่างฉันได้คุมทีมคุ้มกัน 696 00:39:27,531 --> 00:39:29,158 ‎เพราะมันไม่เคยเกิดขึ้นไง 697 00:39:29,742 --> 00:39:31,452 ‎งานนี้อาจเป็นอีกการบําบัดนึงสําหรับคุณ 698 00:39:31,452 --> 00:39:32,995 ‎- อีกการ... ‎- กับฉันมันคือกิโยติน 699 00:39:32,995 --> 00:39:35,915 ‎ทุกอย่างที่เกิดขึ้นสะท้อนมาที่ฉัน ‎และฉันจะทําพังไม่ได้ 700 00:39:35,915 --> 00:39:39,418 ‎ผิดพลาดครั้งเดียว อาชีพฉันจบเห่ ‎คุณควรรู้ดีกว่าคนอื่นสิ 701 00:39:39,418 --> 00:39:42,546 ‎ใช่ ผมรู้ดีกว่าใคร 702 00:39:49,595 --> 00:39:50,471 ‎ผมขอโทษ 703 00:39:52,848 --> 00:39:56,894 ‎ผมรู้ว่าตอนแรกผมอาจจะดูหัวโบราณ 704 00:39:58,062 --> 00:39:59,021 ‎แต่ผมเข้าใจ 705 00:39:59,522 --> 00:40:02,316 ‎ผมเข้าใจ คุณเป็นคนคุม ผมเคารพเรื่องนั้น 706 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 ‎ผมอยากเห็นคุณประสบความสําเร็จ 707 00:40:06,112 --> 00:40:06,946 ‎เหรอ 708 00:40:07,780 --> 00:40:09,448 ‎งั้นก็หัดทําตามคําสั่งให้เป็นซะทีสิ 709 00:40:10,574 --> 00:40:13,035 ‎นี่ไม่เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นที่บาร์เลย 710 00:40:13,035 --> 00:40:14,620 ‎เมื่อเช้าแมดดี้มีเรื่องวุ่นวายใจ 711 00:40:14,620 --> 00:40:16,872 ‎ฉันแค่จะอยู่กับเธอเผื่อเธอต้องการฉัน 712 00:40:16,872 --> 00:40:20,000 ‎ฉันรู้ว่าคุณไม่เห็นด้วยกับวิธีนี้ ‎แต่ฉันเป็นคนตัดสินใจ 713 00:40:21,669 --> 00:40:22,920 ‎ว่าแต่ 714 00:40:22,920 --> 00:40:25,297 ‎ถ้าฉันไม่ยอมให้โอกาสคุณอีกครั้งละก็ 715 00:40:25,297 --> 00:40:26,799 ‎คุณคงไม่อยู่ทีมนี้แล้ว 716 00:40:37,643 --> 00:40:40,646 ‎นักบําบัดด้วยการช็อปปิ้งได้เงินเท่าไหร่เหรอ ‎ฉันควรขอขึ้นเงินเดือนนะ 717 00:40:41,480 --> 00:40:43,065 ‎คืนนี้ไม่ใช่กะคุณนี่ 718 00:40:43,065 --> 00:40:46,402 ‎ใช่ แต่ฉันคิดว่าอยู่กับฉัน ‎คุณน่าจะสบายใจกว่าอยู่กับคนใหม่ 719 00:40:46,402 --> 00:40:48,821 ‎เชลซีไม่นะ คุณดูแลฉันมาตลอด 720 00:40:48,821 --> 00:40:52,241 ‎ฉันต้องให้คุณช่วยอยู่เรื่อย ‎คืนนี้คุณควรได้พักสักคืน 721 00:40:52,241 --> 00:40:53,159 ‎ฉันชอบศิลปะ 722 00:40:53,159 --> 00:40:56,495 ‎อีกอย่าง ใครจะรู้ว่าคุณอาจต้องขอ ‎คําแนะนําแฟชั่นจากเจ้าหน้าที่รัฐก็ได้ 723 00:40:57,997 --> 00:40:58,998 ‎คุณมีปุ่มแจ้งเหตุแล้วนะ 724 00:40:59,874 --> 00:41:00,708 ‎ค่ะแม่ 725 00:41:27,485 --> 00:41:28,944 ‎- อยู่นั่นเอง ‎- โอเค 726 00:41:32,323 --> 00:41:33,449 ‎ฮาร์เปอร์ 727 00:41:33,449 --> 00:41:34,366 ‎- สวัสดี ‎- สวัสดี 728 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 ‎- ยินดีด้วยนะ ‎- ขอบใจมากจ้ะ 729 00:41:41,707 --> 00:41:44,835 ‎โอเค เดี๋ยวฉันกลับมานะ 730 00:41:44,835 --> 00:41:45,753 ‎ได้จ้ะ 731 00:41:49,173 --> 00:41:51,634 ‎- ฉันจะไปเข้าห้องน้ํานะ ‎- ได้ 732 00:41:52,510 --> 00:41:53,636 ‎พักเข้าห้องน้ํา 733 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 ‎รับทราบ 734 00:42:24,542 --> 00:42:25,417 ‎เรียบร้อยดี 735 00:43:00,327 --> 00:43:02,162 ‎นี่ พวกเขามาแล้ว 736 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ‎(ติดตามจีพีเอส) 737 00:43:15,467 --> 00:43:16,802 ‎เจอสักที 738 00:43:16,802 --> 00:43:19,179 ‎โอเค ไปกันเถอะ 739 00:43:39,742 --> 00:43:41,160 ‎แมดดี้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ 740 00:43:45,289 --> 00:43:46,165 ‎แมดดี้ 741 00:43:51,211 --> 00:43:52,504 ‎ไม่จริงใช่ไหม 742 00:43:52,504 --> 00:43:53,922 ‎(เชลซี ฉันขอโทษ จะรีบกลับนะ) 743 00:44:01,639 --> 00:44:02,473 ‎ฉันสาบาน 744 00:44:02,473 --> 00:44:06,852 ‎คืนนั้นอัลโมร่าพูดแก้ตัวไม่ออกสักคํา 745 00:44:06,852 --> 00:44:09,897 ‎ถ้ามีใครแทงเขา ‎ที่ไหลจากตัวเขาคงเป็นเตกีล่าแน่ 746 00:44:10,939 --> 00:44:12,733 ‎จะบอกว่าเจ้านายเราคออ่อนเหรอ 747 00:44:12,733 --> 00:44:15,361 ‎อ๋อ ไม่อ่อนหรอก เขาทําอะไรไม่ได้มาก 748 00:44:15,361 --> 00:44:17,821 ‎แต่เขาไหวอยู่ แต่มันไม่สําคัญหรอก 749 00:44:18,489 --> 00:44:20,491 ‎ทุกท่าน นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า 750 00:44:20,991 --> 00:44:23,535 ‎อย่าหาเรื่องชกต่อยในบาร์กับตํารวจลับเด็ดขาด 751 00:44:23,535 --> 00:44:26,121 ‎ถ้าเป็นอาร์ริงตันคงไม่ยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้นแน่ 752 00:44:26,121 --> 00:44:27,289 ‎ถูกต้อง 753 00:44:27,289 --> 00:44:29,541 ‎เชื่อฉันเถอะ แบบนี้แหละดีที่สุดแล้ว 754 00:44:34,630 --> 00:44:35,964 ‎แบดเจอร์หายไป รวมพล 755 00:44:46,892 --> 00:44:50,562 ‎ขอใช้โทรศัพท์หน่อยได้ไหมคะ ‎ดูเหมือนฉันจะหลงทางน่ะค่ะ 756 00:44:51,355 --> 00:44:52,564 ‎เธอสวยมากเลย 757 00:44:59,613 --> 00:45:02,282 ‎- แน่ใจนะว่าไม่มีคนตามมา ‎- ฉันมั่นใจค่ะ 758 00:45:04,243 --> 00:45:07,329 ‎มั่นใจว่าฉันอยู่ที่นี่หลายวันได้แน่ 759 00:45:09,206 --> 00:45:10,916 ‎เรามีเวลาแค่ไหน 760 00:45:10,916 --> 00:45:12,543 ‎- สองสามชั่วโมงค่ะ ‎- โอเค 761 00:45:12,543 --> 00:45:17,089 ‎ถ้านานกว่านั้นมันจะกลายเป็นวิกฤตระดับชาติทันที 762 00:45:17,965 --> 00:45:20,134 ‎มื้อเย็นใกล้จะเสร็จแล้ว 763 00:45:20,134 --> 00:45:21,051 ‎เหรอคะ 764 00:45:22,428 --> 00:45:26,014 ‎แล้วถ้าฉัน... อยากกินของหวานก่อนล่ะ 765 00:45:26,932 --> 00:45:30,144 ‎ฉันว่าเราควรคุยกันก่อน 766 00:45:31,437 --> 00:45:33,230 ‎ฉันว่าเราควรคุยกันทีหลัง 767 00:45:37,192 --> 00:45:40,446 ‎เธอออกจากแกลเลอรี่ทางหน้าต่าง ‎ที่ออกไปที่ถนนในซอย 768 00:45:40,446 --> 00:45:41,905 ‎เป็นไปได้ว่าเธอจะขึ้นรถไป 769 00:45:41,905 --> 00:45:45,826 ‎อีไล เดวิด พาคนของเราตั้งด่าน ‎ร่วมกับตํารวจเมื่อพวกเขามาถึง 770 00:45:45,826 --> 00:45:47,494 ‎หกช่วงตึก แล้วขยายออกไป 771 00:45:47,494 --> 00:45:49,663 ‎เปิดระบบสื่อสารไว้เผื่อเธอกดปุ่มแจ้งเหตุ 772 00:45:49,663 --> 00:45:50,873 ‎ได้ครับ 773 00:45:50,873 --> 00:45:53,459 ‎เจฟฟ์ ดึงภาพจากกล้องวงจรปิดของบล็อกนั้นมา 774 00:45:53,459 --> 00:45:55,836 ‎แจ้งเข้ามาทุกสิบนาที 775 00:46:00,674 --> 00:46:02,301 ‎บอกมาว่าจะให้ผมทําอะไร 776 00:46:03,510 --> 00:46:04,928 ‎ฉันพลาดอะไรไป 777 00:46:04,928 --> 00:46:06,430 ‎งานนี้วางแผนไว้แล้ว 778 00:46:06,430 --> 00:46:09,308 ‎ที่วุ่นวายหาชุดอะไรนี่ มันเหมือนเธอจะออกเดต 779 00:46:09,308 --> 00:46:11,643 ‎- นี่คือผิดปกติเหรอ ‎- ไม่ เธอเคยไปเดตมาก่อน 780 00:46:11,643 --> 00:46:12,936 ‎มันไม่เคยเป็นเรื่องใหญ่ 781 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 ‎กว่าครึ่งที่เธออยากบอกฉันแทบตาย ‎ว่าเธอปิ๊งใครอยู่ 782 00:46:15,272 --> 00:46:16,440 ‎แล้วคืนนี้มีอะไรที่ต่างไป 783 00:46:16,440 --> 00:46:18,817 ‎ดูเหมือนเธอพยายามจะไปเจอใครสักคน 784 00:46:18,817 --> 00:46:21,570 ‎ไม่ นั่นแหละส่วนที่ฉันพลาดไป ทําไมต้องปิดบัง 785 00:46:24,031 --> 00:46:27,201 ‎คุณเคยเห็นอะไรแปลกๆ ‎ในตัวอาจารย์ศิลปะของเธอไหม 786 00:46:27,201 --> 00:46:28,202 ‎หมายความว่ายังไง 787 00:46:28,202 --> 00:46:32,164 ‎เมื่อวาน ผมสังเกตเห็น ‎ว่าพวกเขามีเลศนัยกันนิดหน่อย 788 00:46:32,164 --> 00:46:34,166 ‎ผมคิดว่ามันไม่มีอะไร แต่ก็นะ 789 00:46:36,418 --> 00:46:40,380 ‎คนชอบปิดบังสิ่งที่คิดว่าคนอื่นจะไม่เห็นด้วย 790 00:46:44,510 --> 00:46:45,636 ‎ให้ตายสิ 791 00:46:45,636 --> 00:46:47,846 ‎แจ้งเข้าไปแล้วหาที่อยู่เขามา ฉันขับเอง 792 00:46:54,228 --> 00:46:55,187 ‎ไม่เป็นไรนะ 793 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 ‎ฉันต้องการแบบนี้ 794 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 ‎ฉันมีเรื่องที่อยากคุยกับเธอ 795 00:47:11,954 --> 00:47:12,913 ‎พระเจ้า! 796 00:47:13,705 --> 00:47:16,375 ‎ทําอะไรน่ะ ‎ฉันบอกแล้วไงว่าพอเสร็จเรื่องจะโทรไป 797 00:47:17,125 --> 00:47:19,336 ‎- อะไรเนี่ย คุณรู้จักเขาเหรอ ‎- ฉันอธิบายได้ 798 00:47:19,920 --> 00:47:23,382 ‎ขอละ นายไม่ต้องบังคับเธอหรอก ‎เธอจะพูดตามที่เราต้องการแน่ 799 00:47:25,425 --> 00:47:27,386 ‎- ฉันต้องการอย่างอื่น ‎- เดี๋ยว ทําไม 800 00:47:29,847 --> 00:47:30,681 ‎ไม่ต้องสงสารเขา 801 00:47:30,681 --> 00:47:33,016 ‎เขาหลอกใช้คุณ ‎เพื่อจะ "รักษาสิ่งแวดล้อม" บ้าบอ 802 00:47:33,016 --> 00:47:35,227 ‎สิ่งที่ผมต้องการจากคุณสําคัญกว่าเยอะ 803 00:47:37,104 --> 00:47:38,063 ‎อย่านะ! 804 00:47:41,191 --> 00:47:42,109 ‎ไม่! 805 00:48:06,800 --> 00:48:08,552 ‎รอตรงนี้นะ ผมจะไปดูที่ด้านหลัง 806 00:48:19,521 --> 00:48:20,731 ‎ทุบเลย ทุบ! 807 00:48:30,574 --> 00:48:31,408 ‎แมดดี้ 808 00:48:37,581 --> 00:48:38,582 ‎เคลียร์ 809 00:50:52,382 --> 00:50:54,801 ‎คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์