1 00:00:06,006 --> 00:00:06,923 ‎로즈! 2 00:00:08,216 --> 00:00:09,634 ‎누구 짓인지 알아내셨나요? 3 00:00:09,634 --> 00:00:11,594 ‎로즈 경호를 물린 건 호킨스였어 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,597 ‎호킨스가 에마와 헨리 캠벨의 ‎감독 요원이었다는 거 아셨어요? 5 00:00:14,597 --> 00:00:17,517 ‎FBI 부국장까지 죽였다고요? 6 00:00:18,226 --> 00:00:19,978 ‎"나이트 에이전트 ‎지난 이야기" 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,730 ‎- 라미레스는 빠진다 ‎- 시간을 바꿔야겠... 8 00:00:21,730 --> 00:00:24,065 ‎아니, 대신할 사람을 보낼 거야 ‎에릭 몽크스지 9 00:00:24,065 --> 00:00:25,275 ‎어떻게 대통령을 구한 사람이 10 00:00:25,275 --> 00:00:27,736 ‎부통령 딸 경호로 ‎밀려날 수 있는 거죠? 11 00:00:27,736 --> 00:00:30,447 ‎늙은이 복귀를 돕는 ‎이 사람들 나름의 방식인가 보지 12 00:00:30,447 --> 00:00:31,823 ‎이거 놔! 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 ‎- 방금 뭐예요? ‎- 미끄러지는 바람에 14 00:00:34,451 --> 00:00:36,161 ‎대통령을 몇이나 구했든 15 00:00:36,161 --> 00:00:37,996 ‎이 팀에서 실수는 용납 못 합니다 16 00:00:37,996 --> 00:00:40,248 ‎- 뭐 찾는 거 있어? ‎- 약이요 17 00:00:40,248 --> 00:00:42,834 ‎약에 중독된 거 다 알아요 ‎억지로 재활원에 보내졌고 18 00:00:42,834 --> 00:00:45,670 ‎국장님 예전 파트너였던 덕에 ‎안 잘리고 19 00:00:45,670 --> 00:00:47,630 ‎경호 임무로 복귀한 거잖아요 20 00:00:47,630 --> 00:00:51,468 ‎약을 끊은 것도 사실이지 ‎일주일에 두 번씩 검사받아 21 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 ‎제일 마음에 드는 건 뭐예요? 22 00:00:55,305 --> 00:00:56,306 ‎아무도 알아선 안 돼 23 00:00:56,306 --> 00:00:58,516 ‎요원들은 따돌리면 돼요 ‎전에도 해봤어요 24 00:00:59,684 --> 00:01:00,810 ‎"그 애를 빨리 활용해야 돼" 25 00:01:00,810 --> 00:01:02,479 ‎"거의 다 넘어왔어 ‎집에서 설명해 줄게" 26 00:01:08,193 --> 00:01:11,237 ‎백악관에 믿어선 안 되는 사람이 ‎있다고 하셨어요 27 00:01:11,237 --> 00:01:13,156 ‎- 이 일은 언제 다 끝납니까? ‎- 곧이요 28 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 ‎오셨습니까, 부통령 각하 29 00:01:14,199 --> 00:01:15,700 ‎- 안에 있나? ‎- 네 30 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 ‎안녕, 딸 31 00:01:17,410 --> 00:01:19,996 ‎웬 여자가 카페에 ‎5시간 동안 앉아서 32 00:01:19,996 --> 00:01:22,165 ‎창밖을 보면서 혼잣말하고 있어요 33 00:01:22,165 --> 00:01:24,459 ‎- 비밀경호국 요원이에요 ‎- 어떻게 그렇게 확신해요? 34 00:01:24,459 --> 00:01:25,627 ‎아는 사람이거든요 35 00:01:25,627 --> 00:01:29,172 ‎이제부턴 테러가 아니라 ‎암살 시도로 봐야 돼요 36 00:01:40,767 --> 00:01:43,019 ‎미합중국 비밀경호국은 37 00:01:43,019 --> 00:01:45,522 {\an8}‎미국에서도 대단히 주요한 ‎법 집행 기관입니다 38 00:01:45,522 --> 00:01:47,315 {\an8}‎"4년 전" 39 00:01:47,315 --> 00:01:50,985 {\an8}‎역사상 최고의 경호 기관이죠 40 00:01:51,736 --> 00:01:54,948 ‎우린 '실패는 없다'는 사명을 ‎원칙으로 합니다 41 00:01:55,532 --> 00:01:59,577 ‎완벽 그 자체를 ‎요구한다는 뜻입니다 42 00:02:00,578 --> 00:02:01,538 ‎실수란 없습니다 43 00:02:02,872 --> 00:02:05,375 ‎비밀경호국에서 ‎실수를 저지른다는 건 44 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 ‎역사의 전체 흐름이 ‎바뀐다는 것을 의미합니다 45 00:02:09,796 --> 00:02:14,676 ‎다행히 제가 지금껏 봐온 ‎비밀경호국의 모든 요원은 46 00:02:15,301 --> 00:02:17,929 ‎스스로가 그 사명을 ‎단순히 해내는 것을 넘어서 47 00:02:18,596 --> 00:02:21,891 ‎신뢰할 수 있고 ‎확신할 수 있는 이들이란 점을 48 00:02:23,226 --> 00:02:24,310 ‎증명해 냈습니다 49 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 ‎미국 비밀경호국의 미래인 ‎여러분을 50 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 ‎이렇게 맞이하게 되어 ‎강한 자부심을 느낍니다 51 00:02:33,027 --> 00:02:34,237 ‎축하드립니다 52 00:02:34,237 --> 00:02:37,198 ‎선서를 위해 기립해 주십시오 53 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 ‎축하합니다! 54 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 ‎온다고 문자라도 하시지 그랬어요 55 00:02:48,042 --> 00:02:49,377 ‎네 그 표정을 볼 기회인데? 56 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 ‎막판에 겨우 퇴근해서 달려왔어 57 00:02:51,921 --> 00:02:53,673 ‎네 아버지도 노력은 했다만 58 00:02:56,301 --> 00:02:58,386 ‎할 말 있으면 하렴 59 00:02:58,386 --> 00:03:00,180 ‎오실 거라고 생각 못 했어요 60 00:03:00,180 --> 00:03:02,515 ‎저희 마지막 대화가 ‎어떻게 끝났나 생각하면... 61 00:03:03,141 --> 00:03:04,851 ‎이 일 안 좋게 보시는 거 알아요 62 00:03:04,851 --> 00:03:08,354 ‎본인한테 신경도 안 쓰는 나라에 ‎목숨을 걸겠다는데 63 00:03:08,354 --> 00:03:10,940 ‎그런 딸의 결정을 ‎어떤 엄마가 좋아하겠니? 64 00:03:10,940 --> 00:03:12,192 ‎제 생각은 달라요 65 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 ‎나도 알아 66 00:03:14,736 --> 00:03:18,198 ‎하지만 이 일을 믿어야지만 ‎널 믿는 건 아니잖아 67 00:03:18,781 --> 00:03:22,994 ‎이 세상을 더 좋게 바꿀 만큼 ‎끈질긴 사람이 있다면 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,079 ‎그게 바로 내 딸일 텐데 69 00:03:26,915 --> 00:03:28,333 ‎한 가지만 약속하렴 70 00:03:28,917 --> 00:03:31,044 ‎추수감사절 때 ‎이 슈트 입고 오지 않겠다고 71 00:03:31,044 --> 00:03:33,588 ‎당장 영장이라도 보여줄 것 같잖니 72 00:03:34,964 --> 00:03:35,840 ‎엄마도 참 73 00:03:36,341 --> 00:03:39,552 ‎왜? 데버라 숙모는 ‎이 모습 보면 간 떨어질걸 74 00:03:40,553 --> 00:03:41,429 ‎명심할게요 75 00:03:43,848 --> 00:03:45,225 ‎오셔서 정말 기뻐요 76 00:03:49,103 --> 00:03:50,605 ‎네가 정말 자랑스럽다 77 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 ‎네 아빠도 마찬가지고 78 00:04:03,326 --> 00:04:05,954 ‎네가 들어왔으니 ‎이 사람들에겐 복이구나 79 00:04:06,704 --> 00:04:08,456 ‎다들 그걸 알아야 할 텐데 80 00:04:10,959 --> 00:04:11,876 ‎그렇게 될 거예요 81 00:04:15,171 --> 00:04:17,465 ‎유명 화가들이 예술을 했던 곳에서 ‎공부할 기회예요 82 00:04:17,465 --> 00:04:18,549 ‎"나이트 에이전트" 83 00:04:18,549 --> 00:04:20,927 ‎어떤 상황에서도 ‎네가 이탈리아로 갈 일은 없어 84 00:04:20,927 --> 00:04:22,637 ‎학업에나 집중해라 85 00:04:22,637 --> 00:04:25,014 ‎정치 집회 참여하느라 ‎수업 빠지고 86 00:04:25,014 --> 00:04:27,267 ‎선전 도구가 되는 건 괜찮고요? 87 00:04:27,892 --> 00:04:30,478 ‎딱 한 학기만이에요 ‎공부가 목적이라고요 88 00:04:30,478 --> 00:04:33,648 ‎예술만 한 학기 하는 게 ‎어딜 봐서 공부냐? 89 00:04:33,648 --> 00:04:35,316 ‎엘리트주의적이고 특권적이지 90 00:04:35,316 --> 00:04:36,693 ‎좋게 보이지 않을 거다 91 00:04:36,693 --> 00:04:39,404 ‎그 결정이 가족에게 ‎어떤 영향을 미칠지 생각해 92 00:04:39,404 --> 00:04:40,363 ‎아빠한테 말이겠죠 93 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 ‎다음 주에 일정 나올 걸세 94 00:04:43,324 --> 00:04:45,618 ‎매디는 나랑 위스콘신으로 가서 95 00:04:45,618 --> 00:04:47,161 ‎터너 유세 활동에 참여할 거야 96 00:04:47,161 --> 00:04:48,162 ‎알겠습니다 97 00:04:50,039 --> 00:04:53,167 ‎- 저기 있다! ‎- 부통령님, 사진 찍어도 돼요? 98 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ‎안녕하세요! 네, 물론입니다 ‎통과시켜 드려 99 00:04:56,004 --> 00:04:57,213 ‎매디, 이리 와 100 00:04:57,213 --> 00:04:59,048 ‎레드필드 부통령님 ‎엄청 팬이에요! 101 00:05:00,633 --> 00:05:01,884 ‎먼저 찍으실 분? 102 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‎부통령이 여기 왔어! 103 00:05:14,397 --> 00:05:15,732 ‎제가 해드릴 건요? 104 00:05:16,274 --> 00:05:17,150 ‎없어요 105 00:05:17,734 --> 00:05:19,444 ‎다른 핑계를 생각해 봐요 106 00:05:19,444 --> 00:05:21,779 ‎시험 같은 것 때문에 ‎못 간다고 하면요? 107 00:05:22,363 --> 00:05:23,406 ‎그냥 갈게요 108 00:05:25,325 --> 00:05:26,576 ‎늘 그랬는데요, 뭐 109 00:05:30,038 --> 00:05:31,372 ‎매번 어떻게 해내세요? 110 00:05:32,248 --> 00:05:33,166 ‎어느 부분을요? 111 00:05:35,752 --> 00:05:38,296 ‎웃고 껴안는 거요 112 00:05:38,296 --> 00:05:40,423 ‎원래 처음 몇 초가 제일 힘들어요 113 00:05:42,759 --> 00:05:44,677 ‎점점 익숙해지죠 114 00:05:45,928 --> 00:05:47,138 ‎빠져든다고나 할까요? 115 00:05:47,764 --> 00:05:49,807 ‎연극하는 것처럼요? 116 00:05:49,807 --> 00:05:50,767 ‎아뇨 117 00:05:51,559 --> 00:05:52,894 ‎그게 현실이 되는 거예요 118 00:05:58,858 --> 00:06:00,651 ‎정신 나간 소리 같겠지만 119 00:06:04,155 --> 00:06:05,490 ‎거짓이 편해요 120 00:06:10,370 --> 00:06:12,330 ‎내가 바라던 모습의 아빠거든요 121 00:06:17,460 --> 00:06:20,671 ‎애링턴, 백악관의 ‎FBI 요원이 찾아왔어 122 00:06:20,671 --> 00:06:21,631 ‎무슨 일로? 123 00:06:22,256 --> 00:06:23,633 ‎본인하고만 말하겠다는데 124 00:06:24,842 --> 00:06:26,010 ‎알았어, 기다려 125 00:06:26,928 --> 00:06:28,554 ‎죄송해요, 가봐야겠어요 126 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‎괜찮아요, 어차피 ‎수업 갈 시간이에요 127 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 ‎20분 뒤에 뵐게요 ‎제프가 복도에 있을 겁니다 128 00:06:39,982 --> 00:06:42,985 ‎애링턴 요원 ‎이렇게 나와줘서 고마워요 129 00:06:42,985 --> 00:06:44,612 ‎네, 피터 맞죠? 130 00:06:44,612 --> 00:06:47,407 ‎맞아요, 몇 달 전 ‎대통령님과 농구할 때 뵀었죠 131 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ‎그때 그분을 ‎거칠게 막아 세웠잖아요 132 00:06:49,158 --> 00:06:51,828 ‎네, 체포당하는 줄 알았어요 133 00:06:53,454 --> 00:06:55,498 ‎조용히 얘기할 만한 곳 없나요? 134 00:06:57,750 --> 00:06:59,919 ‎10분 뒤에 돌아와야 하는데 ‎잠깐 걸을 순 있어요 135 00:06:59,919 --> 00:07:00,837 ‎좋아요 136 00:07:04,424 --> 00:07:06,217 ‎지금 수사 중인 게 있는데 137 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 ‎당신 경호 대상에 대해 ‎알 수 없을까 하고요 138 00:07:08,803 --> 00:07:10,596 ‎날짜는 작년 4월 27일이에요 139 00:07:11,556 --> 00:07:14,100 ‎- 딱히 기억나는 날은 아닌데요 ‎- 지하철 테러 당일이에요 140 00:07:15,768 --> 00:07:17,228 ‎누굴 경호했는지 알려줄래요? 141 00:07:17,228 --> 00:07:18,646 ‎FBI 요원한테요? 안 되죠 142 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 ‎공식 요청 없인 안 됩니다 143 00:07:20,356 --> 00:07:21,858 ‎매디 레드필드였어요? 144 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 ‎- 누구시라고요? ‎- 전 로즈예요 145 00:07:24,318 --> 00:07:27,113 ‎FBI도, 농구 선수도 아니죠 146 00:07:27,113 --> 00:07:28,948 ‎다이앤 파 지시로 ‎특별 임무 수행 중입니다 147 00:07:28,948 --> 00:07:30,741 ‎확인 전화가 필요하시면 하세요 148 00:07:30,741 --> 00:07:33,119 ‎그날 경호 대상이 매디였다면 149 00:07:33,119 --> 00:07:35,496 ‎지금 매디가 ‎위험에 처했을지 모릅니다 150 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 ‎어떤 위험요? 151 00:07:36,914 --> 00:07:38,916 ‎아직 확실한 건 없어요 152 00:07:38,916 --> 00:07:41,461 ‎그날 밤 누군가 ‎매디 목숨을 노렸던 것 같아요 153 00:07:42,044 --> 00:07:44,839 ‎당시 위치를 확인해 주면 ‎우리가 도움이 될 수 있어요 154 00:07:44,839 --> 00:07:47,967 ‎비밀경호국 활동 정보를 ‎다른 기관에 누설할 순 없어요 155 00:07:47,967 --> 00:07:49,177 ‎민간인은 더더욱 안 되죠 156 00:07:49,177 --> 00:07:51,846 ‎알고 있을 텐데요? ‎비서실장도 마찬가지고요 157 00:07:51,846 --> 00:07:53,681 ‎이상하다는 거 알아요, 근데... 158 00:07:53,681 --> 00:07:56,309 ‎이 대화를 보고해야 된단 것도 ‎알고 있겠죠? 159 00:07:56,934 --> 00:07:57,768 ‎네 160 00:07:58,769 --> 00:07:59,979 ‎내가 재가를 받아볼게요 161 00:07:59,979 --> 00:08:02,190 ‎허가가 떨어지면 ‎공유해 드리도록 하죠 162 00:08:02,190 --> 00:08:03,149 ‎고마워요 163 00:08:03,774 --> 00:08:05,109 ‎연락처 드릴게요 164 00:08:05,109 --> 00:08:08,613 ‎단언하는데, 저희가 보호하는 한 ‎매디 레드필드는 무사할 겁니다 165 00:08:08,613 --> 00:08:10,072 ‎저도 그 소리 들었는데 166 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 ‎호텔에서 암살자들한테 쫓기느라 ‎목욕 가운 차림으로 달아났었죠 167 00:08:15,203 --> 00:08:16,204 ‎됐어요 168 00:08:16,746 --> 00:08:19,248 ‎- 도서관 어딘지 알려주실래요? ‎- 그럼요 169 00:08:19,248 --> 00:08:20,500 ‎저기서 좌회전해서 170 00:08:20,500 --> 00:08:22,668 ‎기숙사 몇 개 지나면 ‎바로 보일 거예요 171 00:08:23,169 --> 00:08:24,253 ‎고마워요 172 00:08:24,253 --> 00:08:25,963 ‎- 잘 가요 ‎- 고마워요 173 00:08:27,381 --> 00:08:30,009 ‎- 도서관이요? ‎- 네, 사고가 더 잘되거든요 174 00:08:31,135 --> 00:08:33,471 ‎집에서 영 안 풀릴 때면 ‎도서관에 갔었어요 175 00:08:33,471 --> 00:08:35,223 ‎얼마 안 지나서 저한테 도서관은 176 00:08:35,223 --> 00:08:38,559 ‎단순히 어딘가로부터 ‎도망치는 곳 이상이 됐죠 177 00:08:39,143 --> 00:08:41,437 ‎스탠퍼드로 가는 길을 ‎거기서 찾을 줄 알았는데 178 00:08:41,938 --> 00:08:43,940 ‎- 와, 스탠퍼드 다녔어요? ‎- 아뇨 179 00:08:44,857 --> 00:08:46,484 ‎그것들이 날 거부하더라고요? 180 00:08:47,151 --> 00:08:50,112 ‎전문대 갔다가 버클리로 옮겼어요 181 00:08:50,863 --> 00:08:54,700 ‎회사 차렸을 땐 스탠퍼드 졸업생들 ‎잔뜩 뽑아서 커피 셔틀을 시켰죠 182 00:08:55,868 --> 00:08:57,036 ‎보스 시절이 그리워요? 183 00:08:57,954 --> 00:08:59,580 ‎지금은 보스 아니라고 ‎누가 그래요? 184 00:09:01,749 --> 00:09:04,001 ‎타깃이 누구였을지 ‎애링턴 요원이 확인해 주면 185 00:09:04,001 --> 00:09:06,963 ‎전모를 밝히는 데 ‎한 발짝 가까워질 거예요 186 00:09:06,963 --> 00:09:09,840 ‎그럼 타깃이 ‎매디 레드필드였다고 가정해 보죠 187 00:09:09,840 --> 00:09:10,758 ‎네 188 00:09:10,758 --> 00:09:12,051 ‎백악관의 누군가가 189 00:09:12,051 --> 00:09:14,804 ‎그 애를 없애기 위해 ‎도심 일대를 날리려고 했단 거예요 190 00:09:15,763 --> 00:09:18,599 ‎누가, 왜 그랬는지는 ‎드라이브에 나와 있지 않아요 191 00:09:19,350 --> 00:09:20,726 ‎어느 쪽이든 192 00:09:20,726 --> 00:09:22,979 ‎다른 각도에서 ‎이 문제를 뜯어봐야 해요 193 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 ‎이젠 살인범 얼굴을 아니까 194 00:09:27,149 --> 00:09:28,526 ‎신원을 특정할 방법을 알아보죠 195 00:09:29,026 --> 00:09:29,860 ‎어떻게요? 196 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 ‎내가 찍었던 ‎범인 반지 사진 기억하죠? 197 00:09:33,906 --> 00:09:35,908 ‎FBI에선 유고슬라비아인이라고 ‎단정 지었는데 198 00:09:36,617 --> 00:09:38,536 ‎거기서 더 진전은 없었거든요 199 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‎뭔가 놓쳤을 수도 있으니까 200 00:09:40,663 --> 00:09:42,957 ‎다시 돌아가서 조사한 뒤 ‎접점을 찾아보면 어떨까요? 201 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 ‎조사라, 그러려면 202 00:09:44,834 --> 00:09:47,545 ‎책 많은 곳이 나타나면 딱일 텐데 203 00:09:49,797 --> 00:09:51,465 ‎잠깐, 여기가 어디죠? 204 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 ‎다이앤 파 이름을 직접 거론했어? 205 00:09:57,221 --> 00:09:59,557 ‎네, 특별 임무 중이라고 했습니다 206 00:10:00,975 --> 00:10:01,851 ‎좋아 207 00:10:04,562 --> 00:10:06,022 ‎매디는 상관없다고 전해 208 00:10:06,606 --> 00:10:08,691 ‎그렇게만 정리하고 ‎다른 말은 하지 마 209 00:10:08,691 --> 00:10:09,609 ‎알겠습니다 210 00:10:11,277 --> 00:10:13,321 ‎- 뭐가 필요한지 말해요, 내가... ‎- 얘기 좀 해요 211 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 ‎다시 전화할게요 212 00:10:18,117 --> 00:10:20,036 ‎왜 그래요, 벤? 초조해 보이네요 213 00:10:20,036 --> 00:10:22,121 ‎왜 당신 자동 응답기가 ‎조지타운을 활보하면서 214 00:10:22,121 --> 00:10:23,456 ‎내 요원들을 신문합니까? 215 00:10:23,456 --> 00:10:24,790 ‎무슨 소리예요? 216 00:10:24,790 --> 00:10:26,542 ‎서덜랜드가 내 요원을 붙잡고 217 00:10:26,542 --> 00:10:28,628 ‎작년 매디 레드필드의 ‎행방을 물었어요 218 00:10:28,628 --> 00:10:30,046 ‎- 왜요? ‎- 나야 모르죠 219 00:10:30,046 --> 00:10:31,589 ‎당신 지시로 특별 임무 중이라나 220 00:10:31,589 --> 00:10:33,758 ‎서덜랜드가 조지타운에 ‎왜 있는진 저도 몰라요 221 00:10:33,758 --> 00:10:36,344 ‎- 전혀 아닌 것 같은데요 ‎- 그럼 뭐 같은데요? 222 00:10:36,344 --> 00:10:38,346 ‎비공식 수사를 ‎진행 중인 거 아닌가요? 223 00:10:38,346 --> 00:10:41,265 ‎솔직히 말하면, 굉장히 불편합니다 224 00:10:41,265 --> 00:10:44,352 ‎속 불편하면 이리 와요 ‎등 문질러 줄 테니까 225 00:10:44,352 --> 00:10:45,895 ‎그런 뒤엔 썩 꺼지시죠 226 00:10:45,895 --> 00:10:47,855 ‎이건 대통령 영역입니다 ‎당신 알 바 아니에요 227 00:10:47,855 --> 00:10:51,442 ‎알잖습니까, 단서를 찾았으면 ‎우리들한테 공유해야죠 228 00:10:51,442 --> 00:10:53,027 ‎우리들이 누군데요, 벤? 229 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 ‎내가 알기론 ‎비밀경호국 보안은 뚫렸고 230 00:10:56,572 --> 00:10:59,200 ‎FBI 부국장이 살해되기까지 했어요 231 00:10:59,992 --> 00:11:03,037 ‎호텔에서 로즈 라킨 곁을 뜬 건 ‎당신 부하들이고요 232 00:11:03,746 --> 00:11:06,666 ‎이제야 관심이 생기다니 ‎속도 편하네요 233 00:11:06,666 --> 00:11:08,250 ‎편하다니, 장난해요? 234 00:11:09,168 --> 00:11:13,255 ‎이 사달에 대해 뭐든 좋으니 ‎알아내 보라고 지시했어요 235 00:11:13,255 --> 00:11:15,549 ‎피터한테 들킬 만한 게 ‎있지 않은 이상 236 00:11:15,549 --> 00:11:17,259 ‎본인 일처럼 나설 필요 없잖아요? 237 00:11:17,259 --> 00:11:18,928 ‎서덜랜드 덕에 내 일이 됐죠 238 00:11:18,928 --> 00:11:21,764 ‎누가 매디를 해칠지도 모른다는데 ‎안 그렇습니까? 239 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 ‎당신 이름 말곤 ‎근거랄 게 없는데요 240 00:11:25,434 --> 00:11:26,936 ‎대통령과 부통령께서 ‎오고 계십니다 241 00:11:26,936 --> 00:11:29,313 ‎서덜랜드가 어쩌다 ‎그런 생각을 하게 됐는지 242 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 ‎두 분 다 궁금해하시겠죠 243 00:11:31,524 --> 00:11:34,193 ‎해명을 마련해 두는 게 좋을걸요 244 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‎그것도 빨리요 245 00:11:51,043 --> 00:11:54,171 ‎죄송합니다, 지금 거신 번호는 ‎없는 번호입니다 246 00:11:55,089 --> 00:11:56,257 ‎FBI가 찾은 것 중 247 00:11:56,257 --> 00:11:59,677 ‎반지 인장과 가장 유사한 건 ‎유고슬라비아 왕국 문장인데 248 00:12:00,302 --> 00:12:01,762 ‎거긴 2차 대전 때 멸망했어요 249 00:12:01,762 --> 00:12:04,640 ‎그럼 그 반지는 ‎전당포에서 구했겠네요 250 00:12:04,640 --> 00:12:06,434 ‎네, 그런데 자세히 봐요 251 00:12:08,686 --> 00:12:10,229 ‎일치하진 않네요 252 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 ‎그래서 불충분으로 결론 났죠 253 00:12:11,856 --> 00:12:13,858 ‎계속 신경 쓰이던 게 있어요 254 00:12:13,858 --> 00:12:17,653 ‎모두가 PIF 짓이라고 생각하자 ‎군사 작전이 돼버렸어요 255 00:12:17,653 --> 00:12:20,906 ‎FBI는 용의자 수색을 중단하고 ‎사건은 종결됐죠 256 00:12:21,407 --> 00:12:23,159 ‎- 누구 결정이었는데요? ‎- 호킨스요 257 00:12:23,159 --> 00:12:26,454 ‎백악관까지의 호킨스 행적을 ‎되짚어 볼 수 있을까요? 258 00:12:26,454 --> 00:12:27,913 ‎그 사람 컴퓨터에 접속한다거나 259 00:12:27,913 --> 00:12:29,707 ‎그렇게까진 못 할 거예요 260 00:12:32,376 --> 00:12:35,296 ‎아내는 살아 있으니까 ‎그쪽이랑 얘기해 보죠 261 00:12:35,963 --> 00:12:37,381 ‎그럼 그렇게 해요 262 00:12:37,381 --> 00:12:39,884 ‎- 그동안 난 반지를 조사할게요 ‎- 안 돼요 263 00:12:39,884 --> 00:12:41,594 ‎같이 있어야죠 264 00:12:41,594 --> 00:12:43,971 ‎피터, 여긴 도서관이에요 265 00:12:44,472 --> 00:12:46,682 ‎최악의 경우래봤자 ‎연체료밖에 더 돼요? 266 00:12:46,682 --> 00:12:48,601 ‎사람도 있고 카메라도 있으니까 267 00:12:49,435 --> 00:12:51,520 ‎몇 시간 정도는 괜찮을 거예요 268 00:12:51,520 --> 00:12:55,649 ‎로즈, 나중에 하면 안 돼요? ‎일단 같이 갔다가 그다음... 269 00:12:55,649 --> 00:12:58,110 ‎지금 제일 중요한 건 ‎안전보다 시간 관리예요 270 00:12:58,611 --> 00:12:59,904 ‎시간이 없잖아요 271 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 ‎알았어요 272 00:13:06,285 --> 00:13:09,497 ‎새 선불 폰 번호 알려줄게요 ‎당신 번호는 아니까 273 00:13:11,123 --> 00:13:12,041 ‎연락해요 274 00:13:12,041 --> 00:13:14,251 ‎응급 상황 아니어도 되니까 275 00:13:14,251 --> 00:13:15,419 ‎- 그래야... ‎- 수다 떨게요? 276 00:13:15,419 --> 00:13:17,213 ‎뭔 말인지 알잖아요 277 00:13:17,213 --> 00:13:19,423 ‎- 아니면 담소? 농담 따 먹기? ‎- 아뇨 278 00:13:19,423 --> 00:13:21,425 ‎무사한지 알게 연락하라고요 279 00:13:21,425 --> 00:13:25,262 ‎누가 총 쏘려고 하면 전화해요 ‎팁 알려줄게요 280 00:13:25,262 --> 00:13:26,180 ‎- 정말요? ‎- 네 281 00:13:26,180 --> 00:13:28,015 ‎스탠퍼드에서 배웠어요? 282 00:13:28,015 --> 00:13:30,184 ‎스탠퍼드 놈들 ‎날 품기엔 그릇이 작았죠 283 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‎네 284 00:13:35,731 --> 00:13:37,608 ‎- 서덜랜드 요원? ‎- 네, 말씀하세요 285 00:13:37,608 --> 00:13:40,152 ‎전 그날 매디 레드필드를 ‎경호하지 않았습니다 286 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 ‎조사하는 게 뭔진 몰라도 ‎매디랑은 관련 없어요 287 00:13:42,446 --> 00:13:45,282 ‎그럼 당시 누굴 지켰는지 ‎말해 줄 순 없나요? 288 00:13:45,282 --> 00:13:47,159 ‎얘기할 수 있는 건 여기까지예요 289 00:13:47,159 --> 00:13:49,537 ‎그 외 정보는 ‎공식 루트를 통해야 합니다 290 00:13:50,496 --> 00:13:53,499 ‎내 경호 대상에 대한 ‎위험 요소를 알고 있다면 291 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 ‎지금 말하세요 292 00:13:54,583 --> 00:13:57,461 ‎아뇨, 그때 카페에 ‎같이 있던 게 아니라면 293 00:13:57,461 --> 00:13:58,879 ‎매디는 이 일과 무관합니다 294 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 ‎카페라뇨? 295 00:14:02,758 --> 00:14:03,884 ‎나야 모르죠 296 00:14:04,468 --> 00:14:05,344 ‎끊습니다 297 00:14:05,344 --> 00:14:07,763 ‎'물수리'란 이름에 대해 ‎아는 게 있나요? 298 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 ‎끊을게요 299 00:14:17,147 --> 00:14:18,524 ‎다들 고생했어 300 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 ‎좋은 하루 보내고 내일 보자 301 00:14:21,110 --> 00:14:23,028 ‎감사합니다, 교수님! 내일 봬요 302 00:14:57,563 --> 00:14:59,481 ‎교대하려면 얼마나 남았어요? 303 00:15:00,149 --> 00:15:01,984 ‎4시간 정도요, 왜 그러세요? 304 00:15:02,610 --> 00:15:04,528 ‎하퍼 전시회에 ‎입고 갈 옷이 필요해요 305 00:15:04,528 --> 00:15:06,822 ‎같이 골라 주실 수 있나 하고요 306 00:15:06,822 --> 00:15:09,992 ‎그럼 미국 정치발전론 수업엔 ‎안 가시는 건가요? 307 00:15:09,992 --> 00:15:11,619 ‎아빠의 아침 깜짝방문으로 308 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 ‎오늘 치 정치발전론은 ‎충분히 배웠거든요 309 00:15:14,872 --> 00:15:17,708 ‎일정이 쇼핑 요법으로 ‎바뀐 것 같네요 310 00:15:18,250 --> 00:15:19,752 ‎알겠습니다, 팀에 알릴게요 311 00:15:22,755 --> 00:15:25,215 ‎5분 뒤에 예산 회의가 있어 312 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 ‎무슨 일이지? 313 00:15:26,133 --> 00:15:28,260 ‎시간 내주셔서 감사합니다, 각하 314 00:15:28,260 --> 00:15:31,555 ‎오늘 아침, FBI의 ‎피터 서덜랜드 요원이 315 00:15:31,555 --> 00:15:33,807 ‎조지타운 대학 캠퍼스에 ‎나타났습니다 316 00:15:33,807 --> 00:15:36,352 ‎민간인 로즈 라킨을 ‎대동한 상태였죠 317 00:15:36,936 --> 00:15:39,521 ‎- 그게 누구냐면... ‎- 라킨 씨가 누군진 알아 318 00:15:39,521 --> 00:15:41,106 ‎잠깐, 서덜랜드라고요? 319 00:15:41,106 --> 00:15:44,693 ‎FBI 수사 핵심 증인을 데리고 ‎현장에서 뭘 하는 거죠? 320 00:15:44,693 --> 00:15:46,612 ‎다이앤 파의 지시 아래 321 00:15:46,612 --> 00:15:49,573 ‎매디 레드필드에 대한 위협을 ‎수사 중이라고 합니다 322 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‎설명 좀 해보지, 다이앤? 323 00:15:52,993 --> 00:15:56,580 ‎호텔에서의 일과 ‎호킨스의 사망 이후 324 00:15:56,580 --> 00:16:00,292 ‎제가 믿을 수 있는 사람에게 ‎로즈 라킨의 보호를 맡겼습니다 325 00:16:00,292 --> 00:16:03,003 ‎왜 조지타운에서 ‎내 딸 주변을 얼쩡댔는지는 326 00:16:03,003 --> 00:16:04,421 ‎설명이 안 돼! 327 00:16:04,421 --> 00:16:05,839 ‎그 이유는 알지 못합니다 328 00:16:06,507 --> 00:16:07,841 ‎제 전화도 안 받고 있거든요 329 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 ‎여기서 전화만 받는 게 ‎원래 일 아니었나요? 330 00:16:10,469 --> 00:16:13,472 ‎지금 무단이탈했다는 겁니까? ‎그것도 증인이랑? 331 00:16:13,472 --> 00:16:16,225 ‎안전 문제로 ‎연락을 최소화했을 뿐입니다 332 00:16:16,225 --> 00:16:18,894 ‎- 추적하면 너무 큰 위험이 따라요 ‎- 엉망진창이군요 333 00:16:18,894 --> 00:16:22,940 ‎각하, 저희가 조지타운에서 ‎서덜랜드 요원을 체포해도 될까요? 334 00:16:22,940 --> 00:16:24,942 ‎- 그건 좀 과하네요 ‎- 매디는 무사하고? 335 00:16:24,942 --> 00:16:26,026 ‎무사합니다 336 00:16:26,026 --> 00:16:27,820 ‎그리고 지금까지 파악한 바로는 337 00:16:27,820 --> 00:16:30,948 ‎서덜랜드가 비서실장을 대신해 ‎진행 중인 수사가 뭔진 몰라도 338 00:16:30,948 --> 00:16:33,867 ‎매디는 그와 전혀 관련이 없습니다 339 00:16:33,867 --> 00:16:35,828 ‎한번 직접 물어보고는 싶군요 340 00:16:35,828 --> 00:16:37,079 ‎마찬가지입니다 341 00:16:37,079 --> 00:16:38,914 ‎피터는 충직한 요원입니다 ‎보고하겠죠 342 00:16:38,914 --> 00:16:40,499 ‎오늘 안으로 답이 올 겁니다 343 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 ‎- 각하, 제 생각엔... ‎- 나가주게 344 00:16:45,254 --> 00:16:46,296 ‎당장 345 00:16:59,393 --> 00:17:00,269 ‎좋아 346 00:17:01,854 --> 00:17:02,938 ‎실제론 어떻게 된 거지? 347 00:17:02,938 --> 00:17:05,149 ‎- 뭔가 알아낸 게 틀림없어요 ‎- 어떻게 장담해? 348 00:17:05,149 --> 00:17:08,152 ‎라킨과 함께 ‎캠벨 부부의 수사를 재개했거든요 349 00:17:08,152 --> 00:17:10,070 ‎나이트 액션 수사를 ‎마무리 지으려고 해요 350 00:17:10,070 --> 00:17:11,947 ‎그게 매디 레드필드로까지 ‎이어졌다고? 351 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 ‎- 어떻게? ‎- 그건 몰라요 352 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 ‎그거론 부족해 353 00:17:18,287 --> 00:17:19,747 ‎지금 그 둘 목숨이 위험하다고 354 00:17:21,498 --> 00:17:24,209 ‎- 너무 늦기 전에 이리 데려와 ‎- 알겠습니다 355 00:17:33,802 --> 00:17:34,720 ‎호킨스 씨 356 00:17:35,429 --> 00:17:36,847 ‎피터 서덜랜드라고 합니다 357 00:17:36,847 --> 00:17:38,390 ‎부군의 동료였죠 358 00:17:40,434 --> 00:17:42,478 ‎삼가 조의를 표합니다 359 00:17:42,478 --> 00:17:44,772 ‎의무적으로 하는 말이죠? ‎아닌가요? 360 00:17:46,315 --> 00:17:48,358 ‎몇 가지 여쭤보려고 왔어요 361 00:17:48,859 --> 00:17:50,903 ‎부군 관련으로... 362 00:17:52,071 --> 00:17:54,615 ‎돌아가시기 전에 ‎같이 조사하던 게 있었거든요 363 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‎감사합니다 364 00:18:09,254 --> 00:18:11,423 ‎- 선생님도 FBI 요원이셨나요? ‎- 거기서 만났죠 365 00:18:12,049 --> 00:18:13,550 ‎그거 물으러 오셨어요? 366 00:18:14,384 --> 00:18:17,137 ‎아뇨, 호킨스 부국장님과 저는 367 00:18:17,137 --> 00:18:20,641 ‎지하철 폭탄 테러 ‎수사 팀 일원이었는데... 368 00:18:20,641 --> 00:18:23,811 ‎다른 사람들한테 다 말했어요 ‎전 아무것도 몰라요 369 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 ‎제이미는 저한테 ‎자기 일 얘길 할 수 없었어요 370 00:18:26,814 --> 00:18:29,817 ‎난 FBI를 20년 전에 떠났어요 371 00:18:30,734 --> 00:18:32,945 ‎육아랑 병행하려니 ‎뭔가 죄짓는 기분이어서 372 00:18:32,945 --> 00:18:34,863 ‎이해합니다, 혹시 들으신 건요? 373 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 ‎사소한 거라도요 374 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‎제가 살펴볼 유품이나... 375 00:18:38,534 --> 00:18:40,119 ‎FBI 부국장이 살해됐는데 376 00:18:40,119 --> 00:18:43,122 ‎아무도 이유를 모르면 ‎어떻게 될 것 같아요? 377 00:18:45,415 --> 00:18:46,333 ‎보여줄 게 있어요 378 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 ‎당국에서 이틀씩이나 ‎절 달달 볶더군요 379 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 ‎집을 다 뒤졌어요 380 00:18:57,344 --> 00:19:00,055 ‎그이 서류는 이미 다 뜯어봤죠 381 00:19:00,055 --> 00:19:01,932 ‎그 사람 책상, 책 382 00:19:02,432 --> 00:19:03,642 ‎컴퓨터 383 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 ‎내 컴퓨터까지도요 384 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‎봐 봐요 385 00:19:11,567 --> 00:19:14,111 ‎30년을 바쳤는데 386 00:19:14,111 --> 00:19:16,071 ‎무슨 범죄자처럼 보더라고요 387 00:19:16,655 --> 00:19:18,448 ‎그 기분 잘 알죠 388 00:19:19,032 --> 00:19:20,325 ‎절대 모를걸요 389 00:19:23,620 --> 00:19:24,705 ‎잘 압니다 390 00:19:25,622 --> 00:19:27,875 ‎제가 16살 때 FBI가 ‎집에 들이닥쳤거든요 391 00:19:27,875 --> 00:19:31,545 ‎아버지에게 뭔가 있다고 ‎의심해서요 392 00:19:32,129 --> 00:19:33,589 ‎그래서 잘 알아요 393 00:19:33,589 --> 00:19:36,341 ‎며칠만 버티면 ‎이 모든 게 사라질 것 같겠죠 394 00:19:37,092 --> 00:19:38,385 ‎그런데 몇 주 뒤에도 395 00:19:39,219 --> 00:19:40,596 ‎몇 달 뒤에도 396 00:19:40,596 --> 00:19:43,015 ‎주변에서 가족이 범인이라고 ‎해대면 어떨까요? 397 00:19:43,015 --> 00:19:46,059 ‎남편에 대한 ‎다른 사람들 평가는 관심 없어요 398 00:19:47,519 --> 00:19:48,437 ‎내가 아니까요 399 00:19:48,437 --> 00:19:50,480 ‎저도 아버지를 잘 알았죠 400 00:19:51,648 --> 00:19:53,275 ‎그러고 몇 년이 흘렀어요 401 00:19:54,318 --> 00:19:55,360 ‎5년 402 00:19:55,944 --> 00:19:56,820 ‎6년 403 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 ‎7년 404 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 ‎답은 안 나와요, 의문만 쌓여가죠 405 00:20:02,242 --> 00:20:04,661 ‎'왜 아버지가 범인이라고 ‎다들 확신할까?' 406 00:20:05,162 --> 00:20:06,413 ‎'내가 알기론 아닌데' 407 00:20:08,332 --> 00:20:09,208 ‎그러다가 408 00:20:12,211 --> 00:20:14,504 ‎그런 시점이 와요 409 00:20:18,759 --> 00:20:20,135 ‎시간이 많이 지나면 410 00:20:20,928 --> 00:20:21,887 ‎자신에게 411 00:20:23,847 --> 00:20:25,349 ‎묻기 시작하죠 412 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‎이런 생각을 하게 돼요 413 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 ‎'남들 말이 옳다면?' 414 00:20:34,066 --> 00:20:34,942 ‎그렇게요 415 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 ‎갑자기 쉽지 않아지죠 416 00:20:41,114 --> 00:20:44,660 ‎떠나간 이와의 추억을 변호하는 게 417 00:20:47,287 --> 00:20:48,538 ‎왜냐면 사실... 418 00:20:51,541 --> 00:20:52,376 ‎남겨진 사람은 419 00:20:53,085 --> 00:20:55,337 ‎매년 이 질문만 되풀이하거든요 420 00:20:56,338 --> 00:20:57,714 ‎'대체 진실이 뭐였어요?' 421 00:21:01,593 --> 00:21:04,012 ‎다른 사람도 ‎그런 일을 겪는 건 싫어요 422 00:21:05,180 --> 00:21:06,306 ‎서덜랜드랬죠 423 00:21:08,850 --> 00:21:10,727 ‎- 그 이름을 듣는 순간... ‎- 네 424 00:21:13,105 --> 00:21:15,232 ‎그런 일을 겪었다니 ‎마음이 아프네요 425 00:21:16,733 --> 00:21:17,609 ‎호킨스 씨 426 00:21:19,194 --> 00:21:20,570 ‎부군이 범인이 맞을지도 몰라요 427 00:21:20,570 --> 00:21:23,198 ‎공범 중 한 명한테 당했거나 428 00:21:23,198 --> 00:21:26,743 ‎아니면 진실에 너무 근접해서 ‎놈들이 수를 썼을 수도 있죠 429 00:21:28,328 --> 00:21:30,580 ‎이거 하난 확실해요 ‎답을 못 찾으면 430 00:21:31,957 --> 00:21:33,333 ‎훨씬 더 괴로워질 거예요 431 00:21:47,639 --> 00:21:49,224 ‎딱이네, 지하 감옥이라니 432 00:22:15,625 --> 00:22:16,626 ‎"문장학 입문서" 433 00:23:13,975 --> 00:23:16,311 ‎백악관에서 ‎제이미랑 같이 일했다면 434 00:23:16,311 --> 00:23:19,147 ‎나보다 내 남편 상황을 ‎더 잘 알지 않아요? 435 00:23:19,731 --> 00:23:20,607 ‎감사합니다 436 00:23:22,025 --> 00:23:23,568 ‎당신에게 제이미는 ‎어떤 사람이었죠? 437 00:23:28,073 --> 00:23:29,908 ‎죄송해요, 아까 거짓말했어요 438 00:23:29,908 --> 00:23:31,326 ‎부군과 같이 일하긴 했는데 439 00:23:31,326 --> 00:23:33,453 ‎저를 썩 안 좋아하셨죠 440 00:23:34,246 --> 00:23:37,124 ‎저희 아버지가 ‎변절자라고 생각하셔서 441 00:23:37,124 --> 00:23:38,333 ‎더 그랬던 것 같아요 442 00:23:39,459 --> 00:23:40,752 ‎그렇다고 그분께 443 00:23:40,752 --> 00:23:42,963 ‎결백을 입증할 자격마저 ‎없는 건 아니잖아요? 444 00:23:42,963 --> 00:23:44,381 ‎왜 이 사건에 매달려요? 445 00:23:44,381 --> 00:23:46,174 ‎제 경호 대상이 위험합니다 446 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 ‎부군께서 조사하셨던 게 뭐든 ‎분명 연관이 있어요 447 00:23:49,886 --> 00:23:51,763 ‎전 그 여자를 지키고 싶고요 448 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 ‎나도 아까 거짓말했어요 449 00:24:12,534 --> 00:24:14,411 {\an8}‎"파벨리치 가문 문장" 450 00:24:29,134 --> 00:24:30,427 ‎"파벨리치 가문" 451 00:24:31,428 --> 00:24:33,096 {\an8}‎"파벨리치 ‎군주제 복원한 왕자 비난" 452 00:24:38,602 --> 00:24:40,937 ‎제이미한테서 ‎사건 얘기를 들었어요 453 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‎항상 제 생각을 물었고 454 00:24:43,690 --> 00:24:46,359 ‎제 의견을 존중해 줬죠 455 00:24:47,694 --> 00:24:50,572 ‎한동안 지하철 테러 사건을 ‎담당했던 것도 알고 있어요 456 00:24:52,824 --> 00:24:56,828 ‎뭔가 모순되는 부분을 ‎알아챘더군요 457 00:24:56,828 --> 00:24:57,746 ‎모순이라뇨? 458 00:24:57,746 --> 00:25:01,166 ‎누군가 FBI 수사에 ‎손을 댔을 거라고 했어요 459 00:25:01,166 --> 00:25:04,503 ‎남겨진 조각들이 ‎앞뒤가 맞지 않았거든요 460 00:25:04,503 --> 00:25:07,297 ‎오마르 자다르랑 ‎인민독립전선 말씀이신가요? 461 00:25:07,297 --> 00:25:09,007 ‎그건 다 헛소리라고 했어요 462 00:25:09,007 --> 00:25:12,636 ‎그 실토도 난데없이 튀어나왔댔죠 463 00:25:12,636 --> 00:25:15,305 ‎이미 수사 당국엔 ‎용의자 명단이 있었지만 464 00:25:15,305 --> 00:25:17,516 ‎그중 자다르와 연관된 사람은 ‎없었어요 465 00:25:18,350 --> 00:25:21,269 ‎제이미는 사건 파일을 ‎되짚어 보다가 466 00:25:21,269 --> 00:25:23,772 ‎뭔가 찾았던 것 같아요 467 00:25:23,772 --> 00:25:26,650 ‎어떤 정부 계약업체를 ‎지목하는 내용이었죠 468 00:25:27,317 --> 00:25:28,985 ‎'턴 레이크 인더스트리' 회사예요 469 00:25:30,904 --> 00:25:32,489 ‎- 들어본 적 있어요? ‎- 아뇨 470 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 ‎제이미는 실종되던 날 471 00:25:34,157 --> 00:25:37,619 ‎그쪽 사람들과 ‎비밀 회동을 가졌어요 472 00:25:38,161 --> 00:25:41,915 ‎정확히 누구인진 모르지만 ‎CEO였던 것 같아요 473 00:25:42,832 --> 00:25:46,127 ‎긴장한 것처럼 굴더군요 474 00:25:46,795 --> 00:25:48,213 ‎거기 발목이 잡혔나 봐요 475 00:25:48,213 --> 00:25:49,589 ‎다른 말씀은 없었고요? 476 00:25:51,925 --> 00:25:52,759 ‎네 477 00:25:55,178 --> 00:25:56,721 ‎일하러 가놓고 478 00:26:01,017 --> 00:26:02,435 ‎다신 돌아오지 못했죠 479 00:26:03,061 --> 00:26:04,729 ‎"파벨리치, 출국 이후 ‎행방 오리무중" 480 00:26:07,607 --> 00:26:09,734 {\an8}‎"경찰, 파벨리치 실종 관련 ‎용의자 수색 중" 481 00:26:17,075 --> 00:26:18,451 ‎세상에 482 00:26:18,451 --> 00:26:21,997 ‎신문받으면서 다른 요원들한테 ‎이 얘기는 안 하셨나요? 483 00:26:21,997 --> 00:26:24,499 ‎네, 누굴 믿어야 할지 ‎제이미도 몰랐으니까요 484 00:26:25,000 --> 00:26:27,794 ‎그리고 나한테 ‎일 얘길 했단 게 알려지면 485 00:26:27,794 --> 00:26:29,504 ‎더 안 좋게 보일 것 같았어요 486 00:26:30,088 --> 00:26:32,924 ‎하지만 우린 늘 그랬어요 487 00:26:35,135 --> 00:26:36,428 ‎모든 걸 공유했죠 488 00:26:38,013 --> 00:26:39,681 ‎그이는 캠벨 부부를 잘 알았어요 489 00:26:41,516 --> 00:26:44,811 ‎대정보팀에 있을 때 ‎둘의 감독 요원이었죠 490 00:26:46,438 --> 00:26:48,607 ‎그 둘이 죽었을 때 타격이 컸어요 491 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 ‎그날 밤 울더군요 492 00:26:53,486 --> 00:26:57,198 ‎이 모든 게 턴 레이크사나 ‎지하철 테러와 493 00:26:57,949 --> 00:27:00,327 ‎무슨 연관이 있는진 몰라도 494 00:27:02,829 --> 00:27:05,206 ‎제이미가 뭔가에 ‎상당히 근접했다고 생각해요 495 00:27:06,333 --> 00:27:07,167 ‎감사합니다 496 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 ‎전부 다요 497 00:27:12,547 --> 00:27:13,423 ‎부디 498 00:27:14,924 --> 00:27:16,593 ‎그이 죽음이 헛되지 않게 해줘요 499 00:27:29,939 --> 00:27:30,815 ‎왜? 500 00:27:32,192 --> 00:27:33,735 ‎오늘 밤 여기 오겠대 501 00:27:43,495 --> 00:27:45,747 ‎걔 완전 너한테 푹 빠졌구나? 502 00:27:46,331 --> 00:27:50,001 ‎- 경호를 따돌릴 수 있을까? ‎- 전에도 해봤대 503 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 ‎잘됐네 504 00:28:01,971 --> 00:28:02,889 ‎왜 그래? 505 00:28:03,390 --> 00:28:05,934 ‎이런 식으로 이용하는 게 ‎잘못된 짓 같아서 506 00:28:07,811 --> 00:28:08,812 ‎착한 애거든 507 00:28:08,812 --> 00:28:12,023 ‎걔가 우릴 도와주면 ‎우린 세상을 바꿀 수 있어 508 00:28:13,608 --> 00:28:14,901 ‎네가 한 말이다? 509 00:28:16,319 --> 00:28:17,487 ‎그 애를 설득해 봐 510 00:28:18,113 --> 00:28:20,198 ‎나도 그렇게 설득했잖아 511 00:28:21,408 --> 00:28:22,242 ‎야 512 00:28:23,034 --> 00:28:24,703 ‎대의를 위해서야 513 00:28:25,537 --> 00:28:26,830 ‎그 애도 깨닫고 나면 514 00:28:26,830 --> 00:28:29,082 ‎우리가 왜 이렇게 ‎신중하게 접근했는지 515 00:28:29,958 --> 00:28:30,917 ‎이해하게 될 거야 516 00:28:32,335 --> 00:28:33,461 ‎웃어 517 00:28:34,462 --> 00:28:37,424 ‎수개월간의 노력이 ‎결실을 맺을 차례라고 518 00:28:53,356 --> 00:28:56,151 ‎죄송하지만 제가 보는 앞에서 ‎채워 주셔야 합니다 519 00:28:56,151 --> 00:28:57,986 ‎그 부분은 양보 못 한다네요 520 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 ‎내가 자초한 거니까 521 00:29:11,124 --> 00:29:13,334 ‎- 한 발만 뒤로 가주겠나? ‎- 네 522 00:29:13,835 --> 00:29:14,711 ‎그럼요 523 00:29:38,443 --> 00:29:40,028 ‎백악관에서 일하는 게 꿈이었어요 524 00:29:41,613 --> 00:29:43,239 ‎노고에 감사하네 525 00:29:46,576 --> 00:29:48,244 ‎부르셨습니까, 보스? 526 00:29:50,038 --> 00:29:51,498 ‎애링턴의 술집 일 보고서야 527 00:29:54,584 --> 00:29:55,960 ‎첨언할 거 없나? 528 00:30:00,715 --> 00:30:03,635 ‎이렇게 세세하게 ‎다 적을 필요는 없었을 텐데 529 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 ‎틀린 거라도 있어? 530 00:30:10,016 --> 00:30:10,850 ‎아뇨 531 00:30:11,726 --> 00:30:13,269 ‎엄격하긴 해도 정확하군요 532 00:30:14,687 --> 00:30:17,982 ‎됐어, 에릭 ‎그 보고서가 어떤 뜻인지 알잖아 533 00:30:20,109 --> 00:30:21,736 ‎내가 몇 마디 다그치면 534 00:30:21,736 --> 00:30:23,738 ‎다신 그런 일 없을 거다 ‎대답하면 되는 거야 535 00:30:24,405 --> 00:30:27,033 ‎- 1단계는 건너뛰어도 될까? ‎- 제 능력이 걱정되는 거면... 536 00:30:27,033 --> 00:30:28,743 ‎무슨 그런 소릴! 537 00:30:29,869 --> 00:30:30,870 ‎자네가 걱정이지 538 00:30:31,830 --> 00:30:33,456 ‎전 괜찮습니다, 아직... 539 00:30:36,042 --> 00:30:36,960 ‎적응 중인 거죠 540 00:30:37,710 --> 00:30:38,837 ‎좋아 541 00:30:41,130 --> 00:30:42,549 ‎애링턴에 대한 인상은 어때? 542 00:30:45,009 --> 00:30:45,844 ‎젊은 친구예요 543 00:30:45,844 --> 00:30:48,221 ‎- 우리도 한창인데? ‎- 젊지만 기민합니다 544 00:30:48,221 --> 00:30:51,015 ‎경호 방식이 좀 다를 뿐이죠 545 00:30:51,015 --> 00:30:53,685 ‎- 어떻게 다른데? ‎- 꼭 친구 사이 같더군요 546 00:30:53,685 --> 00:30:56,104 ‎저는 그렇게 안 하겠지만요 547 00:30:56,729 --> 00:30:58,356 ‎세대 차이 때문이려나요? 548 00:30:58,356 --> 00:30:59,816 ‎문제 될 소지가 있어 보여? 549 00:30:59,816 --> 00:31:00,733 ‎아뇨 550 00:31:02,485 --> 00:31:03,319 ‎아직은요 551 00:31:05,321 --> 00:31:06,906 ‎- 매디? ‎- 들어와요 552 00:31:09,284 --> 00:31:11,786 ‎- 샤워 커튼 같네요 ‎- 반품해야겠죠? 553 00:31:13,079 --> 00:31:14,706 ‎아직도 결정을 못 하겠어요 554 00:31:23,548 --> 00:31:24,757 ‎이 옷은 어때요? 555 00:31:25,508 --> 00:31:27,927 ‎소화가 될지 확신이 안 섰거든요 556 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 ‎입어볼게요 557 00:31:37,186 --> 00:31:39,105 ‎혹시 그 전시회에 558 00:31:39,105 --> 00:31:41,733 ‎잘 보이려는 남자라도 ‎있는 거예요? 559 00:31:43,776 --> 00:31:45,403 ‎무슨 말인지 모르겠네요 560 00:31:45,987 --> 00:31:46,863 ‎아무렴요 561 00:31:47,405 --> 00:31:48,615 ‎그 남자 이름이 뭐예요? 562 00:31:49,490 --> 00:31:50,867 ‎이름이 뭐냐면요 563 00:31:51,868 --> 00:31:52,744 ‎'시끄러워!' 564 00:31:54,537 --> 00:31:56,789 ‎알겠어요, 안 알려주셔도 돼요 565 00:31:56,789 --> 00:31:59,375 ‎신원 조사에 필요한 건 ‎어떻게든 찾아낼 테니까요 566 00:32:01,669 --> 00:32:02,545 ‎됐어요 567 00:32:03,796 --> 00:32:06,633 ‎- 어때요? ‎- 됐네요, 이 옷이 딱이에요! 568 00:32:12,013 --> 00:32:15,016 ‎첼시 애링턴, 당신을 ‎전문 쇼핑 치료사로 임명할게요 569 00:32:16,601 --> 00:32:18,853 ‎이 네크라인에 ‎어울릴 만한 게 없는데 570 00:32:20,688 --> 00:32:22,106 ‎저한테 해결책이 있죠 571 00:32:26,152 --> 00:32:27,403 ‎엄청 예뻐요 572 00:32:28,655 --> 00:32:31,282 ‎어머니가 어릴 때 ‎할머니께 받은 거래요 573 00:32:32,283 --> 00:32:35,161 ‎아버지랑 결혼하고 ‎힘든 시기가 있었는데 574 00:32:35,161 --> 00:32:37,664 ‎거주비를 마련하느라 ‎전당포에 맡기셨죠 575 00:32:37,664 --> 00:32:41,834 ‎아버지는 그 후 2년간을 ‎밤낮으로 일하며 돈을 버셨어요 576 00:32:41,834 --> 00:32:44,879 ‎이걸 다시 찾아서 ‎기념일에 선물하려고요 577 00:32:45,755 --> 00:32:47,715 ‎제가 7살 때 저한테 물려주셨어요 578 00:32:48,758 --> 00:32:50,510 ‎이걸 보며 희망을 잃지 말라셨죠 579 00:32:51,052 --> 00:32:52,553 ‎상황은 나아지기 마련이니까 580 00:32:55,848 --> 00:32:58,142 ‎그렇게 귀한 걸 ‎지금 어떻게 빌려요? 581 00:32:58,142 --> 00:32:59,852 ‎하룻밤 정도는 괜찮아요 582 00:33:01,396 --> 00:33:03,231 ‎내가 이런 친구를 둬도 ‎되는 걸까요? 583 00:33:04,107 --> 00:33:05,858 ‎어머니가 또 뭐라셨는지 아세요? 584 00:33:05,858 --> 00:33:08,361 ‎'우린 스스로가 허락한 만큼 ‎누리게 된다' 585 00:33:21,916 --> 00:33:22,792 ‎피터! 586 00:33:26,879 --> 00:33:28,256 ‎- 왔어요? ‎- 괜찮아요? 587 00:33:28,256 --> 00:33:29,173 ‎네 588 00:33:29,674 --> 00:33:32,427 ‎잠깐 누가 따라오는 줄 알았는데... 589 00:33:32,427 --> 00:33:33,428 ‎- 누가요? ‎- 괜찮아요 590 00:33:33,428 --> 00:33:35,680 ‎학생들끼리 ‎애정 행각 하는 거였어요 591 00:33:36,597 --> 00:33:37,849 ‎뭐 어쨌든 592 00:33:38,391 --> 00:33:39,767 ‎돌아와서 다행이에요 593 00:33:39,767 --> 00:33:41,310 ‎알아낸 거 있어요? 594 00:33:41,310 --> 00:33:44,647 ‎네, 호킨스는 FBI에서 ‎당신 숙모와 삼촌을 알았어요 595 00:33:45,189 --> 00:33:48,901 ‎말투를 봤을 때 ‎엄청 친한 사이였던 것 같고 596 00:33:49,652 --> 00:33:51,612 ‎두 분 살인 사건을 해결하려다 ‎살해된 것 같아요 597 00:33:52,280 --> 00:33:53,948 ‎- 그럼 호킨스가 아니군요 ‎- 네 598 00:33:53,948 --> 00:33:56,367 ‎살해당하던 날, 어떤 회사의 ‎고위급과 만나기로 했대요 599 00:33:56,367 --> 00:33:58,995 ‎회사 이름은 ‎'턴 레이크 인더스트리'예요 600 00:34:00,747 --> 00:34:02,248 ‎이것 좀 봐요 601 00:34:06,753 --> 00:34:07,628 ‎그 남자네요 602 00:34:07,628 --> 00:34:11,257 ‎이름이나 다른 정보는 없지만 ‎실종 사건 용의자예요 603 00:34:11,257 --> 00:34:14,302 ‎실종된 사람 이름은 ‎안드레이 파벨리치고요 604 00:34:14,302 --> 00:34:17,055 ‎사라진 왕족의 일원이었대요 605 00:34:17,055 --> 00:34:20,183 ‎이게 그 가문 문장이고요 606 00:34:21,976 --> 00:34:23,644 ‎- 반지랑 일치하네요 ‎- 네 607 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 ‎파벨리치는 실종되기 전 608 00:34:25,938 --> 00:34:28,900 ‎언론에 미국의 방위 산업체가 609 00:34:28,900 --> 00:34:32,528 ‎발칸반도에서 극비리에 ‎작전을 수행 중이라고 주장했어요 610 00:34:32,528 --> 00:34:34,947 ‎그 산업체가 어디게요? 611 00:34:34,947 --> 00:34:36,407 ‎'턴 레이크 인더스트리'군요 612 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 {\an8}‎맞아요 613 00:34:39,243 --> 00:34:42,163 {\an8}‎두 분의 살인 사건에 ‎이 회사가 엮여 있는 거네요 614 00:34:42,163 --> 00:34:44,874 ‎아마도요, 그 회사에 대해 ‎더 자세히 알아봐요 615 00:34:44,874 --> 00:34:46,167 ‎전 파한테 연락할게요 616 00:34:53,424 --> 00:34:54,967 ‎- 네 ‎- 접니다 617 00:34:54,967 --> 00:34:56,636 ‎범인 중 한 명에 대해 ‎알아낸 게 있어요 618 00:34:56,636 --> 00:35:00,264 ‎피터, 조지타운에서 ‎비밀경호국은 왜 들볶은 거지? 619 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 ‎다들 불만이 이만저만이 아니야 620 00:35:02,225 --> 00:35:04,143 ‎누가 부통령 딸을 ‎해치려는 줄 알았어요 621 00:35:04,143 --> 00:35:05,937 ‎더 알아낸 건 없습니다 622 00:35:06,437 --> 00:35:09,190 ‎비밀경호국이 이 모든 일의 열쇠를 ‎숨기고 있단 생각은 변함없지만요 623 00:35:09,190 --> 00:35:10,817 ‎알아낸 게 또 있어요 624 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 ‎'턴 레이크 인더스트리'란 회사 ‎들어보셨습니까? 625 00:35:12,902 --> 00:35:15,446 ‎- 보안 하청업체 말이야? ‎- 네, 알고 계신가요? 626 00:35:15,446 --> 00:35:18,866 ‎그래, 펜타곤은 물론 ‎전 세계와 계약을 맺고 있지, 왜? 627 00:35:18,866 --> 00:35:21,994 ‎캠벨 부부를 죽인 놈들이 ‎그 회사에 고용된 것 같습니다 628 00:35:21,994 --> 00:35:23,496 ‎증거는 있나? 629 00:35:23,496 --> 00:35:25,164 ‎조사를 시작하기엔 충분합니다 630 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 ‎알아낸 걸 취합해 ‎대통령께 보고해야 하니까 631 00:35:27,708 --> 00:35:30,795 ‎로즈랑 같이 ‎당장 백악관으로 오도록 해 632 00:35:30,795 --> 00:35:31,963 ‎알겠습니다 633 00:35:31,963 --> 00:35:33,714 ‎로즈, 가야 돼요 634 00:35:33,714 --> 00:35:35,800 ‎뭔가 찾은 것 같아요 635 00:35:35,800 --> 00:35:37,093 ‎이게 다 뭐죠? 636 00:35:37,093 --> 00:35:40,179 ‎연방선거관리위원회에 공개된 ‎선거 자금 후원 내역이에요 637 00:35:40,179 --> 00:35:42,849 ‎우린 백악관 내부의 악당을 ‎찾고 있잖아요? 638 00:35:42,849 --> 00:35:43,766 ‎네 639 00:35:43,766 --> 00:35:47,228 ‎범법자가 누군지 알고 싶으면 ‎돈을 따라가면 되거든요 640 00:35:47,228 --> 00:35:50,231 ‎턴 레이크사의 기부금이 ‎꽤 많이 들어간 곳이 있어요 641 00:35:51,482 --> 00:35:53,985 ‎"출마자: 애슐리 레드필드 부통령 ‎애슐리 레드필드 주지사" 642 00:35:54,777 --> 00:35:56,028 ‎레드필드 부통령이네요 643 00:35:56,529 --> 00:35:57,613 ‎이거 확실한 거예요? 644 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‎파티에 온 걸 환영해요 645 00:36:01,826 --> 00:36:06,164 ‎호킨스가 고위급 인사를 ‎만나러 갔다고 했죠? 646 00:36:06,164 --> 00:36:07,123 ‎네 647 00:36:08,499 --> 00:36:11,669 ‎CEO 이름은 고든 윅이네요 648 00:36:13,129 --> 00:36:14,046 ‎"고든 윅" 649 00:36:14,046 --> 00:36:17,133 ‎- 처음 들어봐요 ‎- 부통령은 들어봤을지도 몰라요 650 00:36:18,676 --> 00:36:20,386 ‎"애슐리 레드필드와 고든 윅" 651 00:36:21,429 --> 00:36:23,264 ‎하, 둘이 아는 사이인가 보네요 652 00:36:23,264 --> 00:36:27,059 ‎아주 예전까지 거슬러 올라가네요 ‎사교 모임, 콘퍼런스, 싱크 탱크... 653 00:36:27,935 --> 00:36:29,187 ‎배후를 찾은 것 같아요 654 00:36:29,187 --> 00:36:31,439 ‎전부 출력해요 ‎트래버스한테 보여주게 655 00:36:31,439 --> 00:36:34,483 ‎네? 대통령이 우릴 만나겠대요? 656 00:36:34,483 --> 00:36:35,902 ‎파티에 온 걸 환영해요 657 00:36:42,116 --> 00:36:43,910 ‎쉴 수 있을 때 좀 쉬어 658 00:36:46,412 --> 00:36:48,706 ‎모텔 더 이상 안 간댔을 때 659 00:36:49,290 --> 00:36:52,001 ‎그게 주차장에서 ‎살잔 말인 줄은 몰랐지 660 00:36:54,962 --> 00:36:56,088 ‎목욕하던 그때가 그리워 661 00:36:56,088 --> 00:36:57,173 ‎알아, 나도 662 00:36:58,299 --> 00:37:00,176 ‎여기 오래 있진 않을 거야 663 00:37:01,177 --> 00:37:02,303 ‎좀 자 664 00:37:02,303 --> 00:37:04,347 ‎모텔에는 TV라도 있었는데 665 00:37:04,347 --> 00:37:06,432 ‎그러니까 더 잘 쉴 수 있겠지? 666 00:37:07,433 --> 00:37:08,267 ‎알았어 667 00:37:15,733 --> 00:37:17,485 ‎그 아기 데리고 있을걸 668 00:37:18,402 --> 00:37:19,487 ‎위스콘신에서 669 00:37:20,780 --> 00:37:22,031 ‎아기는 소품이었잖아 670 00:37:23,366 --> 00:37:24,283 ‎알아 671 00:37:25,201 --> 00:37:26,035 ‎그래도 672 00:37:27,578 --> 00:37:28,871 ‎데리고 있었으면 어땠을까? 673 00:37:30,206 --> 00:37:32,541 ‎- 그 아기가 보고 싶어? ‎- 걔 말고 674 00:37:34,001 --> 00:37:36,712 ‎다른 애라도 좋으니까 찾아보자 675 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 ‎- 왜? ‎- 그럼 아기가 생기잖아! 676 00:37:38,881 --> 00:37:40,258 ‎내 말 듣긴 한 거야? 677 00:37:40,258 --> 00:37:41,759 ‎아니, 쉬는 중이잖아 678 00:37:42,760 --> 00:37:43,594 ‎좀 쉬자고 679 00:37:45,513 --> 00:37:46,555 ‎처음 만났을 때 그랬잖아 680 00:37:47,098 --> 00:37:50,977 ‎옆에 여자가 있으면 ‎일이 훨씬 수월하다며 681 00:37:50,977 --> 00:37:53,437 ‎맞아, 커플이 뒤따라오면 ‎아무도 신경 안 쓰거든 682 00:37:53,437 --> 00:37:57,358 ‎내 말이, 아기가 있으니까 ‎그 여잔 아예 집에까지 들였잖아 683 00:37:57,942 --> 00:38:00,152 ‎우리가 진짜 가족이면 ‎얼마나 더 쉽겠어? 684 00:38:00,736 --> 00:38:02,071 ‎우린 아기 못 키워 685 00:38:02,071 --> 00:38:04,115 ‎귀찮은 건 둘째 치더라도 686 00:38:04,115 --> 00:38:06,617 ‎이런 삶을 버텨내겠어? ‎우리 고용주 문제도 있고 687 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎알았어 688 00:38:07,535 --> 00:38:10,496 ‎아기를 가진 걸 알면 ‎절대 일 안 맡길걸? 689 00:38:10,496 --> 00:38:12,039 ‎그러면 어쩌려고... 690 00:38:12,039 --> 00:38:12,957 ‎알았다고! 691 00:38:16,210 --> 00:38:18,296 ‎지금 당장 그러잔 얘긴 아니었어 692 00:38:19,046 --> 00:38:22,758 ‎나중 일은 모르는 거잖아 ‎가능성을 지우지 마 693 00:38:24,093 --> 00:38:25,469 ‎아니, 지울래 694 00:38:25,970 --> 00:38:26,804 ‎지웠다 695 00:38:41,319 --> 00:38:43,237 ‎- 몽크스, 얘기 좀 할까요? ‎- 그래 696 00:38:44,405 --> 00:38:45,698 ‎별일 없는 거지? 697 00:38:46,198 --> 00:38:47,616 ‎전시회 때문에 경호 계속하려고요 698 00:38:47,616 --> 00:38:48,909 ‎오늘 밤엔 퇴근해요 699 00:38:50,578 --> 00:38:51,454 ‎그러지 700 00:38:52,330 --> 00:38:53,998 ‎- 무슨 문제라도 있어요? ‎- 아니 701 00:38:54,832 --> 00:38:56,208 ‎그런 건 아니고 702 00:38:57,626 --> 00:39:00,171 ‎언제까지 담아둘 건가 해서 703 00:39:00,171 --> 00:39:02,465 ‎내게 두 번째 기회를 줄 순 없나? 704 00:39:02,465 --> 00:39:03,966 ‎- 담아둬요? ‎- 그래, 보스 705 00:39:03,966 --> 00:39:05,926 ‎내가 신경 쓰는 건 ‎경호 대상뿐이에요 706 00:39:05,926 --> 00:39:07,094 ‎직접 곁을 지킬 거라 707 00:39:07,094 --> 00:39:09,347 ‎요원 한 명을 귀가시켜야 하는데 ‎당신은 신참이죠 708 00:39:09,347 --> 00:39:11,015 ‎내 팀원 중 유일하게 709 00:39:11,015 --> 00:39:13,392 ‎위험한 상황에 ‎대형 실수를 저지르기도 했고요 710 00:39:13,392 --> 00:39:17,355 ‎그 술집이 정말로 ‎위험한 곳이었다고 생각해? 711 00:39:19,690 --> 00:39:22,234 ‎- 이 임무가 시답잖아 보이겠지만... ‎- 그런 말 한 적 없어 712 00:39:22,234 --> 00:39:23,819 ‎왜요? 다들 그럴 텐데 713 00:39:24,862 --> 00:39:27,531 ‎나 같은 사람이 팀 리더인 거 ‎또 본 적 없댔죠? 714 00:39:27,531 --> 00:39:29,158 ‎그만큼 보기 힘든 일이라 그래요 715 00:39:29,742 --> 00:39:31,452 ‎잠깐 쉬어 가는 ‎재활의 일부일지 몰라도 716 00:39:31,452 --> 00:39:32,995 ‎- 그렇지 않... ‎- 나한테는 단두대예요 717 00:39:32,995 --> 00:39:35,915 ‎모든 게 내 평가 지표가 되는데 ‎망칠 순 없다고요! 718 00:39:35,915 --> 00:39:38,000 ‎실수 한 번이면 ‎내 커리어는 끝장이에요 719 00:39:38,000 --> 00:39:39,460 ‎누구보다 잘 알지 않나요? 720 00:39:39,460 --> 00:39:42,546 ‎그래, 누구보다 잘 알아! 721 00:39:49,595 --> 00:39:50,471 ‎미안해 722 00:39:52,848 --> 00:39:56,894 ‎내가 초반엔 좀 구식처럼 보였겠지 723 00:39:58,062 --> 00:39:59,021 ‎잘 알아 724 00:39:59,522 --> 00:40:02,274 ‎자네가 이 팀의 리더고 ‎난 그 점을 존중해 725 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 ‎잘되는 걸 꼭 보고 싶어 726 00:40:06,112 --> 00:40:06,946 ‎그래요? 727 00:40:07,780 --> 00:40:09,448 ‎그럼 명령에 복종하는 법을 배워요 728 00:40:10,574 --> 00:40:13,035 ‎애초에 술집 일 때문도 아니라고요 729 00:40:13,035 --> 00:40:14,662 ‎매디는 아침부터 힘들었어요 730 00:40:14,662 --> 00:40:16,872 ‎날 필요로 할지 모르니 ‎옆을 지키겠단 거예요 731 00:40:16,872 --> 00:40:20,000 ‎그런 방식을 꺼리는 것도 아는데 ‎이건 내 결정이에요 732 00:40:21,669 --> 00:40:22,920 ‎아, 그리고 733 00:40:22,920 --> 00:40:25,297 ‎두 번째 기회를 줄 생각 없었다면 734 00:40:25,297 --> 00:40:26,799 ‎애초에 여기 있지도 못했어요 735 00:40:37,643 --> 00:40:40,646 ‎쇼핑 치료사는 얼마나 버나요? ‎임금 인상을 요청해야겠어요 736 00:40:41,480 --> 00:40:43,065 ‎오늘 밤 비번 아니었어요? 737 00:40:43,065 --> 00:40:46,402 ‎신참보다 저랑 있으면 ‎더 편하실 것 같아서요 738 00:40:46,402 --> 00:40:48,821 ‎첼시, 그러지 마요 ‎항상 날 돌봐 주잖아요 739 00:40:48,821 --> 00:40:52,241 ‎전 너무 기대기만 하고요 ‎마땅한 휴식을 누려야죠 740 00:40:52,241 --> 00:40:53,159 ‎저 예술 좋아해요 741 00:40:53,159 --> 00:40:56,328 ‎연방 요원의 패션 조언이 ‎언제 또 필요할지 모르잖아요? 742 00:40:57,997 --> 00:40:58,998 ‎비상 버튼 있죠? 743 00:40:59,874 --> 00:41:00,708 ‎네, 엄마 744 00:41:27,485 --> 00:41:28,944 ‎- 저기 있네요 ‎- 네 745 00:41:32,323 --> 00:41:33,449 ‎하퍼! 746 00:41:33,449 --> 00:41:34,366 ‎- 안녕! ‎- 어서 와 747 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 ‎- 축하해 ‎- 정말 고마워 748 00:41:41,707 --> 00:41:42,666 ‎그러게 749 00:41:43,250 --> 00:41:44,835 ‎금방 갔다 올게 750 00:41:44,835 --> 00:41:45,753 ‎알았어 751 00:41:49,173 --> 00:41:51,634 ‎- 화장실 좀 쓸게요 ‎- 네 752 00:41:52,510 --> 00:41:53,636 ‎화장실로 이동한다 753 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 ‎알겠다 754 00:42:24,542 --> 00:42:25,543 ‎아무도 없습니다 755 00:43:00,327 --> 00:43:02,162 ‎왔다, 놈들이야 756 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ‎"GPS 추적 중" 757 00:43:15,467 --> 00:43:16,802 ‎드디어 잡았네 758 00:43:16,802 --> 00:43:19,179 ‎자, 가자 759 00:43:39,742 --> 00:43:41,160 ‎매디, 별일 없죠? 760 00:43:45,289 --> 00:43:46,165 ‎매디? 761 00:43:51,211 --> 00:43:52,504 ‎나한테 이러기예요? 762 00:43:52,504 --> 00:43:53,922 ‎"미안해요, 빨리 돌아올게요" 763 00:44:01,639 --> 00:44:02,473 ‎맹세하는데 764 00:44:02,473 --> 00:44:06,852 ‎앨모라는 제대로 ‎말 한마디 못 했다니까 765 00:44:06,852 --> 00:44:09,855 ‎칼로 찌르면 피 대신 ‎테킬라가 흘러나왔을걸 766 00:44:10,939 --> 00:44:12,733 ‎국장님이 그 정도로 ‎술에 약했다고요? 767 00:44:12,733 --> 00:44:15,361 ‎뭐, 버티긴 했어 ‎그게 고작이었지만 768 00:44:15,361 --> 00:44:17,821 ‎버티고 말고 그런 건 상관없었지 769 00:44:18,489 --> 00:44:20,491 ‎그날 밤 얻은 교훈은 이거였어 770 00:44:20,991 --> 00:44:23,535 ‎'술집에서 비밀경호국 요원에게 ‎괜히 시비 걸지 마라' 771 00:44:23,535 --> 00:44:26,121 ‎애링턴은 그런 꼴 자체를 ‎용납 못 할걸? 772 00:44:26,121 --> 00:44:27,289 ‎동감이야 773 00:44:27,289 --> 00:44:29,541 ‎그게 최선이야, 정말로 774 00:44:34,630 --> 00:44:35,964 ‎오소리 행방불명, 전원 집합! 775 00:44:46,892 --> 00:44:50,562 ‎전화 좀 써도 될까요? ‎길을 잃은 것 같아요 776 00:44:51,355 --> 00:44:52,564 ‎눈을 못 떼겠네 777 00:44:59,613 --> 00:45:02,282 ‎- 경호 따돌린 거 맞지? ‎- 그럼요 778 00:45:04,243 --> 00:45:07,371 ‎여기서 며칠이나 있어도 ‎못 찾아올걸요 779 00:45:09,206 --> 00:45:10,708 ‎시간은 얼마나 있어? 780 00:45:10,708 --> 00:45:12,584 ‎- 두어 시간 정도요 ‎- 좋아 781 00:45:12,584 --> 00:45:17,089 ‎더 있으면 ‎국가적 위기 어쩌고가 되겠죠 782 00:45:17,965 --> 00:45:20,134 ‎저녁 준비 곧 끝날 거야 783 00:45:20,134 --> 00:45:21,051 ‎그래요? 784 00:45:22,428 --> 00:45:23,679 ‎만약... 785 00:45:24,763 --> 00:45:26,014 ‎디저트부터 먹고 싶다면요? 786 00:45:26,932 --> 00:45:30,144 ‎그 전에 얘기부터 해야 할 것 같아 787 00:45:31,437 --> 00:45:33,230 ‎얘기는 나중에 해요 788 00:45:37,192 --> 00:45:40,446 ‎갤러리 창문을 통해서 ‎옆길로 나갔어 789 00:45:40,446 --> 00:45:41,905 ‎차에 탔을 가능성도 있다 790 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 ‎일라이, 데이비드 791 00:45:42,990 --> 00:45:45,826 ‎경찰이 도착하는 대로 ‎경계망 구축해 792 00:45:45,826 --> 00:45:47,494 ‎6블록에서 시작해서 확장해 793 00:45:47,494 --> 00:45:49,663 ‎비상 버튼 누를지도 모르니까 ‎통신 상태 주시하고 794 00:45:49,663 --> 00:45:50,831 ‎알았어 795 00:45:50,831 --> 00:45:53,459 ‎제프, 해당 블록 ‎보안 카메라 영상 확보해서 796 00:45:53,459 --> 00:45:55,419 ‎10분 간격으로 확인해 797 00:46:00,632 --> 00:46:02,259 ‎난 뭘 하면 되지? 798 00:46:03,510 --> 00:46:04,928 ‎뭔가 놓친 게 있어요 799 00:46:04,928 --> 00:46:06,430 ‎이건 사전에 계획된 거예요 800 00:46:06,430 --> 00:46:09,308 ‎의상을 고른 것도 그렇고 ‎데이트 전처럼 굴었다고요 801 00:46:09,308 --> 00:46:11,643 ‎- 드문 일인가? ‎- 데이트야 전에도 했죠 802 00:46:11,643 --> 00:46:12,936 ‎대수로울 것 없었어요 803 00:46:12,936 --> 00:46:15,272 ‎반한 상대가 누군지 ‎매번 말 못 해서 안달이었죠 804 00:46:15,272 --> 00:46:16,440 ‎오늘 밤 달랐던 점은? 805 00:46:16,440 --> 00:46:18,817 ‎거기서 누굴 만나기로 했다거나? 806 00:46:18,817 --> 00:46:21,570 ‎바로 그 지점이 이상해요 ‎숨길 이유가 없잖아요 807 00:46:24,031 --> 00:46:27,201 ‎예술학 교수한테서 ‎뭔가 이상한 점 못 느꼈어? 808 00:46:27,201 --> 00:46:28,202 ‎무슨 소리예요? 809 00:46:28,202 --> 00:46:32,164 ‎어제 두 사람 사이에 ‎뭔가 이상한 기류가 흘렀거든 810 00:46:32,164 --> 00:46:33,582 ‎착각인 줄 알았는데 811 00:46:36,418 --> 00:46:40,380 ‎남들이 인정 안 할 법한 걸 ‎숨기려는 게 인간이야 812 00:46:44,510 --> 00:46:45,636 ‎젠장! 813 00:46:45,636 --> 00:46:47,846 ‎신고해서 주소 확보하세요 ‎운전은 제가 하죠 814 00:46:54,228 --> 00:46:55,187 ‎괜찮아요 815 00:46:56,021 --> 00:46:57,022 ‎내가 원해요 816 00:46:59,525 --> 00:47:01,902 ‎할 얘기가 있어 817 00:47:11,912 --> 00:47:12,913 ‎뭐야! 818 00:47:14,206 --> 00:47:16,375 ‎여긴 왜 왔어? ‎끝나면 전화한다니까 819 00:47:17,125 --> 00:47:19,336 ‎- 뭐예요? 아는 사람이에요? ‎- 내가 설명할게 820 00:47:19,920 --> 00:47:23,382 ‎억지로 하게 만들지 마 ‎우리가 시키는 대로 말할 거야 821 00:47:25,425 --> 00:47:27,386 ‎- 그거론 부족해 ‎- 아니, 왜? 822 00:47:29,847 --> 00:47:30,681 ‎뭐 좋다고 울어? 823 00:47:30,681 --> 00:47:33,016 ‎환경보호 개나발에 ‎널 이용하려던 놈인데 824 00:47:33,016 --> 00:47:35,227 ‎내 목표는 좀 더 원대한 거야 825 00:47:37,104 --> 00:47:38,063 ‎안 돼! 826 00:47:41,191 --> 00:47:42,109 ‎살려줘! 827 00:48:06,758 --> 00:48:08,552 ‎여기 있어, 뒤를 살펴볼게 828 00:48:19,521 --> 00:48:20,731 ‎진입해! 829 00:48:30,574 --> 00:48:31,408 ‎매디? 830 00:48:37,581 --> 00:48:38,582 ‎아무도 없다 831 00:50:52,382 --> 00:50:54,801 ‎자막: 이종은