1 00:00:07,007 --> 00:00:10,093 ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫قُتل على طريقة "العرّاب".‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,346 ‫لن أدخل البيت الأبيض وأسلّمهم محرّك الأقراص.‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,473 ‫ليس قبل أن نعرف بمن يمكننا الوثوق.‬ 4 00:00:15,473 --> 00:00:17,100 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 ‫- هل محرّك الأقراص معك؟‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:18,727 --> 00:00:21,479 ‫الأولوية له. "بيتر". أين كنت؟‬ 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,108 ‫وجدت هذا على الحاسوب المعزول.‬ 8 00:00:25,108 --> 00:00:28,153 ‫السؤال الآن هو،‬ ‫أما زال بإمكانك إقناعي بالوثوق بك؟‬ 9 00:00:29,821 --> 00:00:32,157 ‫ها أنت ذا.‬ ‫أظن أنني وجدت شيئًا. انظر إلى هذا.‬ 10 00:00:32,157 --> 00:00:33,074 ‫"روز"...‬ 11 00:00:33,074 --> 00:00:35,285 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- إنها إلى جانبنا.‬ 12 00:00:35,285 --> 00:00:38,955 ‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬ ‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬ 13 00:00:40,331 --> 00:00:41,833 ‫منذ متى يعملان لديك؟‬ 14 00:00:41,833 --> 00:00:43,835 ‫هو أكثر من ثماني سنوات. نتائجه مذهلة.‬ 15 00:00:43,835 --> 00:00:46,421 ‫أحضرها قبل عامين وهما يشكّلان فريقًا جيدًا.‬ 16 00:00:47,005 --> 00:00:48,381 ‫أتريد رؤية منزلنا الجديد؟‬ 17 00:00:48,882 --> 00:00:49,758 ‫عمّ تبحثين هنا؟‬ 18 00:00:49,758 --> 00:00:52,886 ‫فكّرت في أن نجرّب هذا لبعض الوقت.‬ 19 00:00:52,886 --> 00:00:54,220 ‫لنر كيف يبدو الأمر.‬ 20 00:00:54,220 --> 00:00:55,847 ‫العب معي لعبة المتزوجين.‬ 21 00:00:55,847 --> 00:00:57,307 ‫سأرسل بديلًا.‬ 22 00:00:57,307 --> 00:00:58,266 ‫"إريك مونكس".‬ 23 00:00:58,266 --> 00:01:01,019 ‫أردت أن أعرّفك‬ ‫إلى عضو جديد في الفريق الأمني.‬ 24 00:01:01,019 --> 00:01:02,896 ‫"إريك". أعرّفك إلى "مادي ريدفيلد".‬ 25 00:01:02,896 --> 00:01:05,648 ‫ربما سمعت عنه.‬ ‫أنقذ حياة الرئيس السابق قبل بضع سنوات.‬ 26 00:01:05,648 --> 00:01:07,609 ‫- أنت من أصيب بطلق ناري؟‬ ‫- نعم، سيدتي.‬ 27 00:01:07,609 --> 00:01:11,529 ‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬ ‫أن يعلق في فريق حراسة ابنة نائب الرئيس؟‬ 28 00:01:11,529 --> 00:01:14,657 ‫العلاج الفيزيائي.‬ ‫استغرق بعض الوقت بعد إصابتي بطلق ناري.‬ 29 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 ‫أظن أنّ هذه طريقتهم‬ ‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬ 30 00:01:17,452 --> 00:01:18,661 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 31 00:01:18,661 --> 00:01:20,246 ‫يجب أن أعرف لماذا بطل وطني‬ 32 00:01:20,246 --> 00:01:23,416 ‫يجري تعيينه في فريق الحراسة الأقل تقديرًا‬ ‫في قسم الخدمة السرّية.‬ 33 00:01:37,722 --> 00:01:39,140 ‫وصل "ديرديفيل" الآن.‬ 34 00:01:39,682 --> 00:01:41,226 ‫مفهوم. الطابق آمن.‬ 35 00:01:41,810 --> 00:01:43,228 ‫ثمة تشويش. كرّر ما قلته.‬ 36 00:01:43,228 --> 00:01:45,855 {\an8}‫الطابق آمن.‬ 37 00:01:45,855 --> 00:01:47,065 {\an8}‫"قبل عامين"‬ 38 00:01:53,196 --> 00:01:56,741 ‫سيدي الرئيس، أشكرك على دعمك لعمّال النقابة.‬ 39 00:01:58,618 --> 00:02:00,328 ‫سيدي الرئيس. يسرني لقاؤك يا سيدي.‬ 40 00:02:02,163 --> 00:02:04,040 ‫سيدي الرئيس، هنا.‬ 41 00:02:04,040 --> 00:02:05,125 ‫سيدي الرئيس!‬ 42 00:02:05,708 --> 00:02:09,921 ‫سيدي الرئيس، أنت السبب الوحيد‬ ‫لإبقائنا المنشأة داخل الأراضي الأمريكية.‬ 43 00:02:09,921 --> 00:02:12,215 ‫يود كل عامل هنا مصافحتك.‬ 44 00:02:12,215 --> 00:02:14,884 ‫- شكرًا لك، سيدي الرئيس!‬ ‫- راقبوا الملتحي إلى الأمام.‬ 45 00:02:14,884 --> 00:02:16,177 ‫"مونكس"، جهازك اللاسلكي...‬ 46 00:02:16,177 --> 00:02:18,847 ‫شكرًا جميعًا.‬ 47 00:02:18,847 --> 00:02:21,057 ‫هكذا تبدو الصناعة الأمريكية.‬ 48 00:02:21,641 --> 00:02:23,184 ‫واصلوا العمل الرائع.‬ 49 00:02:23,184 --> 00:02:25,520 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ 50 00:02:25,520 --> 00:02:27,188 ‫كان العمل النقابي في المصنع‬ 51 00:02:27,188 --> 00:02:28,773 ‫يعني ساعات عمل نزيه...‬ 52 00:02:28,773 --> 00:02:32,360 ‫الرجل الملتحي. ليتفقّد أحد ما يفعله.‬ 53 00:02:32,360 --> 00:02:33,570 ‫ماذا قلت؟‬ 54 00:02:33,570 --> 00:02:35,113 ‫يجمع شيئًا ما. لا أعرف ماذا.‬ 55 00:02:35,113 --> 00:02:38,199 ‫يوفّر أجرًا جيدًا وضمانًا صحيًا وأمان...‬ 56 00:02:38,199 --> 00:02:39,576 ‫سلاح!‬ 57 00:02:57,385 --> 00:03:00,722 ‫"العميل الليلي"‬ 58 00:03:07,478 --> 00:03:08,313 ‫ادخل.‬ 59 00:03:19,657 --> 00:03:21,701 ‫- هل أساعدك في البحث عن شيء ما؟‬ ‫- الحبوب.‬ 60 00:03:22,410 --> 00:03:24,954 ‫لماذا؟ ألديك صداع؟‬ 61 00:03:24,954 --> 00:03:27,957 ‫أعرف أنك مدمن‬ ‫وأنهم أجبروك على الخضوع لإعادة التأهيل،‬ 62 00:03:27,957 --> 00:03:30,752 ‫وأعلم أنك لو لم تكن الشريك القديم لرئيسي‬ 63 00:03:30,752 --> 00:03:33,046 ‫لما عيّنوك في فريق حراسة أبدًا.‬ 64 00:03:33,963 --> 00:03:36,674 ‫- هل فاتني أيّ شيء؟‬ ‫- لا، أنت محقة في معظم ما قلته.‬ 65 00:03:36,674 --> 00:03:40,053 ‫إصابتي بطلق ناري جعلتني أتعاطى المسكّنات.‬ 66 00:03:40,053 --> 00:03:42,263 ‫طردي من العمل سينعكس سلبًا على صورتهم،‬ 67 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‫لذا قالوا إنني إن لم أتعاط لمدة عام،‬ ‫فيمكنني...‬ 68 00:03:46,517 --> 00:03:47,936 ‫أن أبدأ مجددًا من القاع.‬ 69 00:03:47,936 --> 00:03:51,522 ‫لا بد أنّ هذا أكبر هراء ذكوري‬ ‫سمعته في حياتي.‬ 70 00:03:52,732 --> 00:03:54,234 ‫قلت، "محقة في معظم ما قلته."‬ 71 00:03:54,984 --> 00:03:55,902 ‫أجل.‬ 72 00:03:57,946 --> 00:04:00,031 ‫قلت إنني كنت مدمنًا.‬ 73 00:04:01,282 --> 00:04:03,284 ‫ما زلت كذلك وسأظل دائمًا.‬ 74 00:04:03,284 --> 00:04:05,995 ‫هل يُفترض أن يجعلني هذا أثق أكثر بقدراتك؟‬ 75 00:04:05,995 --> 00:04:08,581 ‫لا يُفترض به أن يجعلك تشعرين بشيء.‬ ‫إنها الحقيقة.‬ 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,251 ‫وصحيح أيضًا أنني لم أعد أتعاطى الآن.‬ 77 00:04:11,251 --> 00:04:13,378 ‫أخضع لفحص مرتين أسبوعيًا لإثبات ذلك.‬ 78 00:04:13,378 --> 00:04:16,631 ‫هل يعرف نائب الرئيس أنّ مدمنًا يحمي ابنته؟‬ 79 00:04:18,258 --> 00:04:19,634 ‫لم أظن ذلك.‬ 80 00:04:21,427 --> 00:04:22,637 ‫أخبريه إذًا.‬ 81 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 ‫أبلغي عني.‬ 82 00:04:28,893 --> 00:04:30,853 ‫كل ما يتطلّبه الأمر هو مكالمة واحدة.‬ 83 00:04:31,521 --> 00:04:34,023 ‫اسمعي، أنت طموحة.‬ 84 00:04:34,857 --> 00:04:38,444 ‫تريدين أن ترتقي في المناصب‬ ‫وتعملي في فريق حماية الرئيس ذات يوم، صحيح؟‬ 85 00:04:38,444 --> 00:04:40,446 ‫ربما يمكنني مساعدتك لتصلي إلى هناك.‬ 86 00:04:40,446 --> 00:04:42,657 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- يمكنني أن أعلّمك أمورًا.‬ 87 00:04:42,657 --> 00:04:44,075 ‫تعلّمني أمورًا؟‬ 88 00:04:45,118 --> 00:04:47,120 ‫- كمرشد؟‬ ‫- أجل.‬ 89 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 ‫مرشد عجوز وبطيء الحركة ومدمن مخدرات؟‬ 90 00:04:51,374 --> 00:04:52,250 ‫أجل.‬ 91 00:04:52,834 --> 00:04:56,671 ‫نشأت وسط مدمنين في شرق "سانت لويس".‬ 92 00:04:58,464 --> 00:05:00,508 ‫دخل عمي مرحلة الشفاء،‬ 93 00:05:00,508 --> 00:05:03,594 ‫ووجد الإيمان ونال وظيفة في المتجر المحلي،‬ 94 00:05:03,594 --> 00:05:05,305 ‫وبقي صاحيًا حتى يوم وفاته.‬ 95 00:05:05,305 --> 00:05:09,559 ‫ينجح الدين مع بعض الناس والتأمل مع آخرين.‬ 96 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‫الوظيفة هي ما جعله ينجح.‬ 97 00:05:11,227 --> 00:05:12,770 ‫أنا سعيدة لأنك لم تعد تتعاطى.‬ 98 00:05:12,770 --> 00:05:16,649 ‫آمل أن تبقى كذلك. لكن لا يمكنك‬ ‫القيام بهذا العمل للأسباب الخاطئة.‬ 99 00:05:17,817 --> 00:05:19,027 ‫لا أخالفك الرأي.‬ 100 00:05:19,027 --> 00:05:23,823 ‫جيد. لأنّ المخاطر هنا أعلى بكثير من العمل‬ ‫كموظف في متجر بقالة واختيار الأكياس.‬ 101 00:05:28,328 --> 00:05:30,538 ‫حسنًا، لنفترض أنني أصدّقك.‬ 102 00:05:30,538 --> 00:05:33,124 ‫هذا يعني أنّ من قتل عمتي وعمي‬ 103 00:05:33,124 --> 00:05:35,209 ‫فعل ذلك بسبب محتويات محرّك الأقراص هذا.‬ 104 00:05:35,209 --> 00:05:36,627 ‫ولهذا السبب أحتاج إليه.‬ 105 00:05:36,627 --> 00:05:37,837 ‫ثم ماذا؟‬ 106 00:05:37,837 --> 00:05:40,840 ‫على من يمكنك أن تعرضيه‬ ‫إن لم يسعك الوثوق بأحد تعملين معه؟‬ 107 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 ‫يمكنني الوثوق بالرئيسة.‬ 108 00:05:42,258 --> 00:05:43,843 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 109 00:05:43,843 --> 00:05:47,263 ‫الرئيسة "ترافرس" كانت صديقتي‬ ‫منذ ترشّحت لمنصب ممثل الولاية.‬ 110 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 ‫عملنا معًا قرابة 23 عامًا. أعرف تمامًا من هي.‬ 111 00:05:50,641 --> 00:05:52,018 ‫فكّري في الوقائع.‬ 112 00:05:52,018 --> 00:05:53,811 ‫أنشأت "ترافرس" قسم "نايت أكشن"،‬ 113 00:05:53,811 --> 00:05:56,564 ‫كانت تعرف عمتك وعمك وطلبتهما تحديدًا.‬ 114 00:05:57,273 --> 00:05:59,192 ‫إن كان أحد يساندك هنا، فهو هي.‬ 115 00:05:59,192 --> 00:06:01,652 ‫لو لم تضمّهما إلى قسم "نايت أكشن"، لما...‬ 116 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 ‫لما اكتُشفت الحقيقة أبدًا.‬ 117 00:06:03,529 --> 00:06:05,573 ‫عمتك وعمك كانا وطنيين يا "روز".‬ 118 00:06:05,573 --> 00:06:08,117 ‫كانا يعرفان المخاطر المصاحبة لهذه المهمة.‬ 119 00:06:08,117 --> 00:06:09,952 ‫علينا الآن إنهاء عملهما.‬ 120 00:06:10,620 --> 00:06:11,579 ‫سأنهيه إذًا.‬ 121 00:06:11,579 --> 00:06:12,663 ‫عفوًا؟‬ 122 00:06:12,663 --> 00:06:13,581 ‫أنا و"بيتر".‬ 123 00:06:14,290 --> 00:06:15,458 ‫دعينا نحلّ هذا الأمر.‬ 124 00:06:15,458 --> 00:06:17,251 ‫لن أشعر بالأمان بطريقة أخرى. و...‬ 125 00:06:17,877 --> 00:06:19,379 ‫لن أعطي محرّك الأقراص هذا لأحد.‬ 126 00:06:19,379 --> 00:06:21,923 ‫عندما دخلنا، قلت إنك وجدت شيئًا. ما هو؟‬ 127 00:06:24,634 --> 00:06:26,552 ‫- عنوان.‬ ‫- عنوان لماذا؟‬ 128 00:06:28,054 --> 00:06:29,347 ‫ما رأيك بالتالي؟‬ 129 00:06:29,347 --> 00:06:31,349 ‫سأغادر من دون محرّك الأقراص.‬ 130 00:06:31,349 --> 00:06:34,685 ‫اذهبا أنتما إلى هذا العنوان‬ ‫واكتشفا كل ما يمكنكما اكتشافه.‬ 131 00:06:34,685 --> 00:06:38,106 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سأجد طريقة لتقديم الخطة إلى الرئيسة‬ 132 00:06:38,106 --> 00:06:40,525 ‫بطريقة لا تبدو متهوّرة جدًا.‬ 133 00:06:44,862 --> 00:06:47,073 ‫هل يعني لك "أوسبري" شيئًا؟‬ 134 00:06:47,657 --> 00:06:50,451 ‫"أوسبري"؟ مثل الطائر؟ لا. لماذا؟‬ 135 00:06:51,035 --> 00:06:55,331 ‫سمعت عمي يذكر أنّ عليه تحذير "أوسبري".‬ 136 00:06:55,331 --> 00:06:56,833 ‫لا بد أنه اسم حركي.‬ 137 00:06:57,875 --> 00:06:59,293 ‫دعيني أتحرّى عن الأمر.‬ 138 00:07:00,753 --> 00:07:03,464 ‫لا تدعها تغيب عن ناظريك ولو لدقيقة.‬ 139 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 140 00:07:17,770 --> 00:07:19,772 ‫ما زال ذانك المختلّان يلاحقاننا.‬ 141 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 ‫لا أحد يتبعنا، نحن بأمان.‬ 142 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ‫لماذا لم تتصل بي قبل أن تحضرها؟‬ 143 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 ‫لماذا فاجأتني بذلك؟‬ 144 00:07:25,486 --> 00:07:27,655 ‫لم أستطع المخاطرة بأن يتعقّبك القتلة.‬ 145 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 ‫حسنًا، كنت أفضّل أن أعرف.‬ 146 00:07:30,032 --> 00:07:32,743 ‫فهمت. لا مفاجآت أخرى.‬ 147 00:07:35,163 --> 00:07:36,956 ‫هل وجدت شيئًا آخر على محرّك الأقراص؟‬ 148 00:07:36,956 --> 00:07:38,332 ‫آلاف الملفات.‬ 149 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 ‫ماذا تعرف عن "عمر زدار"؟‬ 150 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 ‫إنه منشقّ بلقاني‬ ‫يرأس جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 151 00:07:45,006 --> 00:07:48,468 ‫حين أعلنت جبهة الاستقلال الشعبية‬ ‫مسؤوليتها عن هجوم المترو، هو أنكره.‬ 152 00:07:48,468 --> 00:07:51,220 ‫أخبرتني "فار"‬ ‫بأنّ الرئيسة لم تصدّق تورطه قط.‬ 153 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ‫ما رأيك أنت؟‬ 154 00:07:52,972 --> 00:07:53,973 ‫لا أعرف.‬ 155 00:07:54,557 --> 00:07:57,602 ‫يقول الناس إنّ أعماله باتت شرعية‬ ‫لأنه مرشّح لمنصب حكومي، لكن...‬ 156 00:07:58,269 --> 00:08:00,354 ‫فجّرت مجموعته مبان في الماضي، لذا...‬ 157 00:08:00,354 --> 00:08:04,734 ‫على أيّ حال، لم يكن هناك دليل على تورط‬ ‫جبهة الاستقلال الشعبية في هجوم المترو.‬ 158 00:08:04,734 --> 00:08:07,195 ‫ربما وجدت "إيما" و"هنري" دليلًا ما.‬ 159 00:08:07,195 --> 00:08:10,531 ‫ثمة ملف يحمل اسمه على محرّك الأقراص.‬ 160 00:08:10,531 --> 00:08:11,908 ‫أيّ أسماء أخرى؟‬ 161 00:08:11,908 --> 00:08:14,702 ‫بحثت عن "فار" و"هوكينز". لم أجد شيئًا.‬ 162 00:08:16,454 --> 00:08:17,622 ‫يبدو...‬ 163 00:08:18,623 --> 00:08:22,210 ‫يبدو غريبًا أنّ شركة هندسة‬ ‫ستكون في هذا المكان النائي.‬ 164 00:09:03,251 --> 00:09:04,168 ‫كيف أساعدكما؟‬ 165 00:09:04,168 --> 00:09:06,796 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫أنا "بيتر ساذرلاند" وهذه...‬ 166 00:09:06,796 --> 00:09:07,713 ‫يداكما.‬ 167 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أرياني يديكما رجاءً.‬ 168 00:09:15,930 --> 00:09:18,057 ‫هل تعرفين "إيما" و"هنري كامبل"؟‬ 169 00:09:18,057 --> 00:09:19,642 ‫لا. هل عليّ أن أعرفهما؟‬ 170 00:09:19,642 --> 00:09:22,144 ‫كنا نأمل مكالمة مهندس قد يكون عمل معهما.‬ 171 00:09:22,144 --> 00:09:25,189 ‫- نحن نحقق في...‬ ‫- لمقال إخباري.‬ 172 00:09:25,189 --> 00:09:27,525 ‫نعمل مع صحيفة "ريتشموند دايلي نيوز".‬ 173 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 ‫أتيتما إلى الشخص الخطأ. آسفة.‬ 174 00:09:30,820 --> 00:09:32,280 ‫مهلًا. هلّا تسمحين لنا بسؤال...‬ 175 00:09:32,280 --> 00:09:35,491 ‫ما من سؤال قد تطرحانه عليّ‬ ‫يمكنني الإجابة عنه.‬ 176 00:09:36,867 --> 00:09:37,994 ‫أعيش وحدي،‬ 177 00:09:37,994 --> 00:09:40,454 ‫لا أعرف أيّ "إيلا" أو "هاري"،‬ 178 00:09:41,080 --> 00:09:44,875 ‫ولا أصدّق إطلاقًا بأنّ هذا الرجل صحافي.‬ ‫والآن، أرجوكما،‬ 179 00:09:46,252 --> 00:09:48,421 ‫استديرا واذهبا في حال سبيلكما.‬ 180 00:09:50,298 --> 00:09:51,465 ‫لنذهب.‬ 181 00:10:00,808 --> 00:10:01,892 ‫ماذا؟‬ 182 00:10:04,895 --> 00:10:07,857 ‫ثمة عربة قديمة صدئة خلف الحظيرة، صحيح؟‬ 183 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 ‫لا.‬ 184 00:10:09,275 --> 00:10:12,612 ‫- حسنًا، كانت هناك واحدة؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 185 00:10:12,612 --> 00:10:15,615 ‫أتيت إلى هنا في طفولتي.‬ ‫وامتطيت حصانًا على ذلك التلّ.‬ 186 00:10:15,615 --> 00:10:18,993 ‫وقعت وآذيت كاحلي وبكيت،‬ 187 00:10:18,993 --> 00:10:23,581 ‫وصنعت ألواح بسكويت‬ ‫مع عمتي "إيما" وامرأة أخرى.‬ 188 00:10:25,374 --> 00:10:26,250 ‫هل كنت أنت؟‬ 189 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 ‫هل تبعكما أحد؟‬ 190 00:10:30,755 --> 00:10:31,672 ‫لا.‬ 191 00:10:35,176 --> 00:10:36,260 ‫ادخلا إذًا.‬ 192 00:10:42,600 --> 00:10:44,185 ‫انزعا حذاءيكما.‬ 193 00:10:44,185 --> 00:10:45,269 ‫إنه قانون المنزل.‬ 194 00:10:54,445 --> 00:10:55,321 ‫أنا "روز".‬ 195 00:10:55,321 --> 00:10:57,198 ‫أعرف. أنا "لورنا".‬ 196 00:11:00,409 --> 00:11:04,997 ‫الضبع هو أكثر مخلوق فضولي في "السافانا"...‬ 197 00:11:08,501 --> 00:11:10,795 ‫لماذا قلت إنك لا تعرفين "إيما" و"هنري"؟‬ 198 00:11:10,795 --> 00:11:12,713 ‫لماذا قلتما إنكما صحافيان؟‬ 199 00:11:12,713 --> 00:11:14,715 ‫في الواقع، أنا عميل فدرالي.‬ 200 00:11:14,715 --> 00:11:15,966 ‫حقًا؟‬ 201 00:11:15,966 --> 00:11:17,510 ‫يا للصدمة.‬ 202 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 ‫- متى كانت آخر مرة رأيتهما فيها؟‬ ‫- مرّت سنوات. لماذا؟‬ 203 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 ‫قُتلا منذ ثلاثة أيام.‬ 204 00:11:26,769 --> 00:11:28,229 ‫- أين؟‬ ‫- في منزلهما.‬ 205 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 ‫كنت هناك أيضًا وبالكاد تمكّنت من الهرب.‬ 206 00:11:33,150 --> 00:11:34,276 ‫لم أسمع بالخبر.‬ 207 00:11:34,276 --> 00:11:37,196 ‫حقًا؟ تكلّموا عنه في كل نشرات الأخبار.‬ 208 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‫توقفت عن مشاهدة ما يُعتبر أخبارًا منذ فترة.‬ 209 00:11:40,074 --> 00:11:41,367 ‫كيف هربت؟‬ 210 00:11:41,367 --> 00:11:42,702 ‫حظيت بالمساعدة.‬ 211 00:11:43,786 --> 00:11:44,870 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 212 00:11:45,705 --> 00:11:48,249 ‫- "إيما" و"هنري"...‬ ‫- أعرف أنهما كانا جاسوسين.‬ 213 00:11:48,249 --> 00:11:51,752 ‫وجدنا أحد محرّكات الأقراص خاصتهما‬ ‫وبعض الملفات قادتنا إلى هنا.‬ 214 00:11:52,670 --> 00:11:54,964 ‫تشير التواريخ إلى أنك اتصلت بهما مؤخرًا.‬ 215 00:11:54,964 --> 00:11:55,881 ‫وبعد؟‬ 216 00:11:55,881 --> 00:11:59,135 ‫قد لا تكونين على علم بهذا،‬ ‫لكنها مسألة أمن قومي.‬ 217 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:12:00,845 --> 00:12:03,305 ‫في هذه الحال، سأخبركما بقصة حياتي.‬ 219 00:12:03,305 --> 00:12:05,683 ‫هلّا تنزع السلاح الذي على خصرك‬ 220 00:12:05,683 --> 00:12:10,062 ‫قبل دخول منزلي لتعظني عن الأمن القومي.‬ 221 00:12:11,355 --> 00:12:14,775 ‫- لا بأس، أردت إثبات وجهة نظر فحسب.‬ ‫- وما هي؟‬ 222 00:12:14,775 --> 00:12:18,070 ‫- لا فكرة لديكما عمّا تتورطان فيه.‬ ‫- أخبرينا إذًا، أرجوك.‬ 223 00:12:18,070 --> 00:12:21,824 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه هو أنكما‬ ‫كلما عرفتما معلومات أكثر، ازداد الخطر.‬ 224 00:12:21,824 --> 00:12:22,992 ‫لقد تخطينا ذلك.‬ 225 00:12:22,992 --> 00:12:25,494 ‫نعرف أنّ أحدًا في البيت الأبيض‬ ‫قد تحوّل إلى خائن.‬ 226 00:12:25,494 --> 00:12:26,704 ‫وأيًا كان،‬ 227 00:12:26,704 --> 00:12:29,248 ‫نعرف أنه كان جزءًا من تفجير المترو،‬ 228 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 ‫ونظن أنّ...‬ 229 00:12:31,792 --> 00:12:33,502 ‫هجومًا آخر على وشك الحدوث.‬ 230 00:12:34,712 --> 00:12:37,381 ‫لذا، أرجوك، إن قالا لك شيئًا...‬ 231 00:12:37,381 --> 00:12:41,552 ‫لم يفعلا.‬ ‫كانت مهمتي جمع المعلومات وليس تحليلها.‬ 232 00:12:42,678 --> 00:12:44,346 ‫كان من المفترض أن أتقاعد.‬ 233 00:12:44,972 --> 00:12:46,515 ‫لكن، هما أيضًا.‬ 234 00:12:46,515 --> 00:12:48,142 ‫ما نوع المعلومات التي أراداها؟‬ 235 00:12:48,726 --> 00:12:50,060 ‫مخططات.‬ 236 00:12:50,060 --> 00:12:52,104 ‫البنية التحتية العامة وتصاريح بناء.‬ 237 00:12:52,104 --> 00:12:54,857 ‫كنت مهندسة مدنية، لذا لديّ المعارف.‬ 238 00:12:54,857 --> 00:12:57,526 ‫لا أعلم سبب حاجتهما إليها.‬ ‫عرفت أنه عليّ ألّا أسأل.‬ 239 00:12:57,526 --> 00:13:01,238 ‫لكن لا بد أنك لاحظت شيئًا مثل نمط أو تفصيل.‬ 240 00:13:01,238 --> 00:13:03,783 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك الدليل الوحيد المتبقّي لنا.‬ 241 00:13:04,366 --> 00:13:06,410 ‫اسمعي، أنا هاربة منذ ثلاثة أيام.‬ 242 00:13:06,410 --> 00:13:10,122 ‫الأشخاص الذين قتلوا عمتي وعمي‬ ‫يلاحقونني الآن.‬ 243 00:13:10,915 --> 00:13:13,125 ‫أخبرينا بشيء رجاءً، أيّ شيء.‬ 244 00:13:15,503 --> 00:13:17,213 ‫كانا صديقين رائعين.‬ 245 00:13:18,631 --> 00:13:19,590 ‫ووفيين.‬ 246 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 ‫الملفات التي وفّرتها‬ ‫كانت متعلّقة بخدمات المدينة،‬ 247 00:13:26,388 --> 00:13:27,973 ‫لكنهما أرادا ملفات أخرى.‬ 248 00:13:27,973 --> 00:13:31,560 ‫- مخططات مبان، جميعها في الحيّ عينه.‬ ‫- أين؟‬ 249 00:13:31,560 --> 00:13:33,437 ‫- لن تفهما.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 250 00:13:33,437 --> 00:13:36,106 ‫أعني أنكما لن تفهما الملفات من دوني.‬ 251 00:13:36,106 --> 00:13:37,983 ‫إنها مخططات معقدة.‬ 252 00:13:38,567 --> 00:13:39,735 ‫لذا...‬ 253 00:13:40,653 --> 00:13:42,488 ‫أظن أننا سنذهب في جولة.‬ 254 00:13:59,880 --> 00:14:01,090 ‫ماذا ترسم؟‬ 255 00:14:01,090 --> 00:14:02,299 ‫فتاة.‬ 256 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 ‫شابة في الواقع.‬ 257 00:14:05,886 --> 00:14:08,347 ‫أهي شخص تعرفه؟‬ 258 00:14:09,348 --> 00:14:11,267 ‫شخص أود التعرّف إليه أكثر.‬ 259 00:14:13,185 --> 00:14:15,813 ‫حسنًا، أود أن أراها حين تنتهي.‬ 260 00:14:15,813 --> 00:14:17,398 ‫يسرّني أن أريك إيّاها...‬ 261 00:14:18,566 --> 00:14:20,067 ‫عندما أنتهي.‬ 262 00:14:33,998 --> 00:14:35,249 ‫كيف تسير أمور لوحتك؟‬ 263 00:14:37,459 --> 00:14:38,544 ‫لا أعرف.‬ 264 00:14:41,297 --> 00:14:42,548 ‫قد أحتاج إلى المساعدة.‬ 265 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 ‫لا تحتاجين إلى أيّ مساعدة.‬ 266 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 ‫ربما بعض التشجيع.‬ 267 00:14:52,850 --> 00:14:56,812 ‫لست واثقة بشأن الألوان.‬ 268 00:14:57,354 --> 00:14:59,023 ‫لا تشكّكي في نفسك.‬ 269 00:15:02,318 --> 00:15:03,736 ‫يروقني هذا الجزء هنا.‬ 270 00:15:05,529 --> 00:15:07,114 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 271 00:15:09,825 --> 00:15:12,578 ‫ما أكثر ما يعجبك فيه؟‬ 272 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 ‫الطبقات.‬ 273 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‫و...‬ 274 00:15:20,878 --> 00:15:22,296 ‫ضربات الفرشاة.‬ 275 00:15:24,006 --> 00:15:25,007 ‫ولمستك البارزة فيها.‬ 276 00:15:32,765 --> 00:15:36,769 ‫لديك غرائز مذهلة يا "مادي".‬ 277 00:15:38,604 --> 00:15:39,647 ‫ثقي بها.‬ 278 00:15:53,994 --> 00:15:55,329 ‫أنا آسف.‬ 279 00:15:55,329 --> 00:15:58,040 ‫- لماذا؟‬ ‫- كان تصرّفًا غير لائق مني.‬ 280 00:15:58,040 --> 00:15:59,667 ‫لا، ليس كذلك.‬ 281 00:16:03,671 --> 00:16:05,673 ‫يا إلهي، هذا خطأ.‬ 282 00:16:07,591 --> 00:16:09,259 ‫ما كان يجب أن أفعل، اتفقنا؟‬ 283 00:16:10,094 --> 00:16:11,136 ‫أنا آسف.‬ 284 00:16:21,522 --> 00:16:23,524 ‫التقيت بهما في كلية "ميدلبوري".‬ 285 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 ‫"ميدلبوري"؟‬ 286 00:16:25,401 --> 00:16:26,986 ‫ارتادت عمتي كلية "فاسار".‬ 287 00:16:26,986 --> 00:16:29,655 ‫كان هذا البرنامج الصيفي للغة‬ ‫في "ميدلبوري".‬ 288 00:16:29,655 --> 00:16:33,117 ‫كنت مع "إيما" في صف اللغة الروسية المكثفة‬ ‫وكان "هنري" يدرس العربية.‬ 289 00:16:33,117 --> 00:16:35,452 ‫لا أعرف متى انضما‬ ‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 290 00:16:35,452 --> 00:16:38,706 ‫لكنني أعرف أنه جرى تجنيدهما كفريق.‬ 291 00:16:38,706 --> 00:16:40,749 ‫بعد ذلك الصيف، ذهب كل منا في سبيله.‬ 292 00:16:40,749 --> 00:16:43,168 ‫كنت أعمل في مهنة عادية،‬ 293 00:16:44,211 --> 00:16:46,964 ‫لكن بعد قيامي بأعمال جانبية لهما،‬ ‫عرّفاني إلى المسؤولين.‬ 294 00:16:46,964 --> 00:16:50,009 ‫كنت ناجحة في جمع المعلومات الاستخبارية.‬ 295 00:16:50,009 --> 00:16:52,177 ‫مهلًا، كانت عمتي تجيد الروسية؟‬ 296 00:16:52,803 --> 00:16:53,846 ‫بطلاقة.‬ 297 00:16:53,846 --> 00:16:56,974 ‫حتى أنها جنّدت بعض الروس‬ ‫في الاستخبارات الأمريكية.‬ 298 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 ‫لم تسمع ذلك مني.‬ 299 00:16:58,559 --> 00:17:01,103 ‫هذا جنون. تصرّفا كأنهما شخصان غير مهمين‬ 300 00:17:01,103 --> 00:17:04,314 ‫يحضران مبيعات الأغراض المستعملة‬ ‫ويقومان برحلات بحرية كل صيف.‬ 301 00:17:04,314 --> 00:17:06,525 ‫لم يذهبا في رحلات بحرية.‬ 302 00:17:07,109 --> 00:17:09,903 ‫إذًا، حياتهما بأكملها كانت كذبة؟‬ 303 00:17:09,903 --> 00:17:12,072 ‫ليست كذبة. بل سرّ.‬ 304 00:17:12,072 --> 00:17:15,617 ‫سرّ يسمح لك برؤية الأشياء بشكل مختلف‬ ‫ويمنحك القوة.‬ 305 00:17:16,744 --> 00:17:17,703 ‫إنه عمل مهم.‬ 306 00:17:17,703 --> 00:17:20,330 ‫لكن لا أحد يعرف من تكونين حقًا.‬ ‫ما هذه الحياة؟‬ 307 00:17:20,330 --> 00:17:22,207 ‫إنها حياة رائعة للغاية.‬ 308 00:17:27,337 --> 00:17:31,175 ‫هل يعني لك الاسم الحركي "أوسبري" أيّ شيء؟‬ 309 00:17:32,176 --> 00:17:33,010 ‫لا.‬ 310 00:17:34,595 --> 00:17:36,305 ‫كيف تورطت في كل هذا؟‬ 311 00:17:36,305 --> 00:17:38,098 ‫يعمل في البيت الأبيض.‬ 312 00:17:38,599 --> 00:17:43,145 ‫عندما اتصلت برقم الطوارئ‬ ‫الذي أعطاني إيّاه عمي، أجاب "بيتر".‬ 313 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 ‫خدمة استثنائية.‬ 314 00:17:44,772 --> 00:17:46,690 ‫أنا مجرد شاب يُجيب على الهاتف.‬ 315 00:17:47,441 --> 00:17:51,528 ‫إذًا، ابن "بيت ساذرلاند"‬ ‫يتولّى خط قسم "نايت أكشن".‬ 316 00:17:53,489 --> 00:17:54,698 ‫مهلًا، هل كنت تعرفين أبي؟‬ 317 00:17:54,698 --> 00:17:55,783 ‫لا.‬ 318 00:17:56,784 --> 00:17:58,285 ‫لكنك كنت في المترو تلك الليلة؟‬ 319 00:17:58,952 --> 00:18:00,662 ‫أجل. كنت هناك.‬ 320 00:18:01,997 --> 00:18:03,415 ‫اسلك المخرج التالي.‬ 321 00:18:10,964 --> 00:18:14,468 ‫هذا هو المكان.‬ ‫إما أن شيئًا حدث أو سيحدث في هذا الحيّ.‬ 322 00:18:14,468 --> 00:18:16,470 ‫على الأقل، هذا ما ظنته "إيما" و"هنري".‬ 323 00:18:17,596 --> 00:18:18,764 ‫لا أهداف واضحة.‬ 324 00:18:19,473 --> 00:18:22,726 ‫- هل من مبان حكومية هنا أو متعاقدين؟‬ ‫- لا.‬ 325 00:18:24,812 --> 00:18:26,188 ‫أيمكننا الابتعاد عن الشارع؟‬ 326 00:18:26,188 --> 00:18:28,357 ‫لا أشعر بأنّ المكان آمن هنا.‬ 327 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 ‫ثمة مقهى.‬ 328 00:18:29,775 --> 00:18:32,569 ‫سأشرح لكما الملفات‬ ‫لنرى إن كنا سنفهم معناها.‬ 329 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 ‫سأقابلكما هنا بعد عشر دقائق.‬ 330 00:18:34,488 --> 00:18:36,657 ‫- سألقي نظرة في الجوار.‬ ‫- أحسنت التفكير.‬ 331 00:18:37,866 --> 00:18:40,494 ‫هذا الجزء من الشبكة يغطي هذه المنطقة.‬ 332 00:18:40,494 --> 00:18:41,912 ‫هذا أقرب محور.‬ 333 00:18:41,912 --> 00:18:45,457 ‫لماذا أراد عمي وعمتي الحصول على معلومات‬ ‫عن شبكات الكهرباء وخطوط الغاز؟‬ 334 00:18:45,457 --> 00:18:48,085 ‫للبحث عن نقاط الضعف.‬ 335 00:18:48,085 --> 00:18:49,795 ‫أهداف للتخريب، ربما.‬ 336 00:18:50,420 --> 00:18:53,632 ‫لكن ما المهم بما يكفي ليكون هدفًا هنا؟‬ 337 00:18:54,133 --> 00:18:55,384 ‫لا أعرف.‬ 338 00:18:55,384 --> 00:18:57,302 ‫حسنًا، ما هو "تسجيل الفيديو"؟‬ 339 00:18:57,302 --> 00:18:58,846 ‫هذا ليس لي. دعيني أرى.‬ 340 00:19:00,597 --> 00:19:02,224 ‫يبدو أنها كاميرات حركة المرور.‬ 341 00:19:02,224 --> 00:19:03,684 ‫تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 342 00:19:03,684 --> 00:19:06,270 ‫ثمة مجلّد لكل عنوان في الحيّ.‬ 343 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 ‫وثمة مجلّد لهذا المكان أيضًا.‬ 344 00:19:11,984 --> 00:19:13,986 ‫حسنًا. عمّ كان يبحثان؟‬ 345 00:19:15,612 --> 00:19:16,905 ‫منذ متى تعرفينه؟‬ 346 00:19:17,573 --> 00:19:20,450 ‫"بيتر"؟ منذ بضعة أيام فقط.‬ 347 00:19:20,450 --> 00:19:22,161 ‫تعرفين بشأن والده، صحيح؟‬ 348 00:19:22,161 --> 00:19:24,288 ‫وبم اتهموه؟‬ 349 00:19:24,288 --> 00:19:26,790 ‫- قليلًا. لماذا؟‬ ‫- ألا تجدين الأمر غريبًا؟‬ 350 00:19:27,332 --> 00:19:30,460 ‫كان في المترو عندما انفجرت القنبلة‬ ‫وهو الآن يحقق في الأمر.‬ 351 00:19:31,044 --> 00:19:31,920 ‫إذًا؟‬ 352 00:19:31,920 --> 00:19:34,464 ‫إذًا، ابحثي في محرّك الأقراص عن اسمه.‬ 353 00:19:35,007 --> 00:19:35,841 ‫لماذا؟‬ 354 00:19:35,841 --> 00:19:38,969 ‫لأنني لا أحب الصدف. ويجب ألّا تحبيها أيضًا.‬ 355 00:19:40,220 --> 00:19:41,096 ‫حسنًا.‬ 356 00:19:43,557 --> 00:19:45,601 ‫مرحبًا. هل وجدتما شيئًا؟‬ 357 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 ‫لا. ماذا عنك؟‬ 358 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 ‫عيادة طبيب أسنان فحسب‬ ‫وبعض أبنية محاسبين. لا شيء.‬ 359 00:19:52,399 --> 00:19:54,067 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:19:55,569 --> 00:19:58,572 ‫هلّا تحضر بعض المناشف الورقية من الحمّام.‬ 361 00:19:59,156 --> 00:20:01,241 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- عجبًا، أنا...‬ 362 00:20:04,286 --> 00:20:06,371 ‫كان ذلك دراميًا بعض الشيء.‬ 363 00:20:10,584 --> 00:20:11,668 ‫"لا نتائج"‬ 364 00:20:12,252 --> 00:20:13,253 ‫لا شيء.‬ 365 00:20:13,754 --> 00:20:14,713 ‫أتشعرين بتحسّن؟‬ 366 00:20:14,713 --> 00:20:15,923 ‫ربما.‬ 367 00:20:16,465 --> 00:20:17,424 ‫وأنت؟‬ 368 00:20:30,395 --> 00:20:33,106 ‫- المعذرة. أهذا المترو الذي شعرت به للتو؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:20:33,106 --> 00:20:34,608 ‫تمرّ السكة تحتنا مباشرةً.‬ 370 00:20:37,903 --> 00:20:39,863 ‫- شكرًا.‬ ‫- ماذا لو كان خطأ؟‬ 371 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 ‫ما هو؟‬ 372 00:20:40,781 --> 00:20:42,157 ‫تفجير المترو.‬ 373 00:20:43,325 --> 00:20:44,201 ‫انظرا.‬ 374 00:20:45,285 --> 00:20:46,620 ‫انفجرت القنبلة هنا.‬ 375 00:20:46,620 --> 00:20:48,705 ‫هذا لأنني أوقفت القطار.‬ 376 00:20:49,289 --> 00:20:51,083 ‫ماذا لو أرادوا تفجيرها في مكان آخر؟‬ 377 00:20:51,083 --> 00:20:52,000 ‫هنا مثلًا؟‬ 378 00:20:52,709 --> 00:20:55,796 ‫لكن ما من محطات مترو أخرى قريبة.‬ 379 00:20:55,796 --> 00:20:58,757 ‫أجل، لا محطات،‬ ‫لكنّ النفق يمرّ تحت جادة "ويلسون" مباشرةً.‬ 380 00:20:58,757 --> 00:21:00,801 ‫شعرت به يهزّ الحمّام حين كنت في الداخل.‬ 381 00:21:00,801 --> 00:21:05,889 ‫حسنًا، ما الفرق‬ ‫بين انفجار قنبلة في موقع مقابل موقع آخر؟‬ 382 00:21:05,889 --> 00:21:08,350 ‫- ربما هو أقرب إلى مستوى الشارع هنا.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 383 00:21:09,017 --> 00:21:11,019 ‫اعرضي مخطط الحيّ مجددًا.‬ 384 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 ‫حسنًا.‬ 385 00:21:14,731 --> 00:21:18,777 ‫حسنًا، ثمة خط غاز رئيسي يتقاطع مع نفق قطار.‬ 386 00:21:18,777 --> 00:21:21,405 ‫لو انفجر تحت هذا المكان، ماذا كان ليحصل؟‬ 387 00:21:21,405 --> 00:21:25,784 ‫إن أصاب شيء ما أنبوب الغاز الرئيسي هذا،‬ ‫فسيدمّر حيّين كاملين من المدينة.‬ 388 00:21:27,286 --> 00:21:28,704 ‫لكن لماذا هنا؟‬ 389 00:21:28,704 --> 00:21:29,955 ‫لا أعرف.‬ 390 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 ‫عندما ركبت المترو في تلك الليلة،‬ ‫منعت حدوث شيء ما.‬ 391 00:21:33,083 --> 00:21:35,836 ‫هل تريد أن تعرف ما يخطط له‬ ‫ذاك الخائن في البيت الأبيض؟‬ 392 00:21:35,836 --> 00:21:39,339 ‫عليك أن تحدد ما فشل في تحقيقه قبل عام هنا.‬ 393 00:21:40,966 --> 00:21:43,593 ‫يا صديقي،‬ ‫تعرف أنه عليك أن تدفع ثمن تلك الخريطة.‬ 394 00:21:46,596 --> 00:21:48,640 ‫حسنًا، ماذا عن...‬ 395 00:21:48,640 --> 00:21:50,475 ‫هذه "شارلوت".‬ 396 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 ‫"هاربر".‬ 397 00:21:52,519 --> 00:21:53,478 ‫"هاربر".‬ 398 00:21:54,146 --> 00:21:54,980 ‫"هاربر"، صحيح.‬ 399 00:21:54,980 --> 00:21:58,483 ‫لا تستطيع "بادجر" تحمّلها إلّا لفترات وجيزة.‬ ‫وأنا لفترات وجيزة أكثر.‬ 400 00:22:01,987 --> 00:22:04,406 ‫- أنت تندمجين تمامًا، أليس كذلك؟‬ ‫- هذه هي الفكرة.‬ 401 00:22:05,907 --> 00:22:06,908 ‫"بادجر" معجبة بك.‬ 402 00:22:06,908 --> 00:22:08,994 ‫ألم يكن رئيسك معجبًا بك؟‬ 403 00:22:08,994 --> 00:22:10,579 ‫بلى.‬ 404 00:22:10,579 --> 00:22:12,664 ‫لم ينشر أيّ صور ذاتية معي قط.‬ 405 00:22:14,124 --> 00:22:16,543 ‫ظننت للحظة أنك تمتدحني.‬ 406 00:22:16,543 --> 00:22:19,296 ‫- يتمتع الجميع بأسلوبهم الخاص.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 407 00:22:19,296 --> 00:22:21,506 ‫أسلوبي هو سبب كوني قائدة الفريق الوحيدة‬ 408 00:22:21,506 --> 00:22:23,925 ‫التي لم تكشف "مادي" غطاءها‬ ‫أو تسبّبت بطردها.‬ 409 00:22:23,925 --> 00:22:26,678 ‫ليس لأنني أندمج، بل لأنني أفهمها.‬ 410 00:22:26,678 --> 00:22:29,056 ‫أفهم ذلك. أنت صديقتها.‬ 411 00:22:29,056 --> 00:22:31,767 ‫لا علاقة لكوني صديقتها،‬ ‫بل بسماحها لي أن أتقرّب منها.‬ 412 00:22:32,267 --> 00:22:34,603 ‫قد تنجح أساليبك مع رئيس‬ ‫يبلغ من العمر 65 عامًا‬ 413 00:22:34,603 --> 00:22:36,938 ‫تُحدد كل تحركاته قبل أسابيع،‬ 414 00:22:36,938 --> 00:22:39,941 ‫لكن هذه فتاة جامعية متهوّرة‬ ‫في الـ20 من العمر.‬ 415 00:22:39,941 --> 00:22:42,861 ‫إن أردت حمايتها،‬ ‫فعليك أن تعرفها أكثر مما تعرف نفسها.‬ 416 00:22:42,861 --> 00:22:44,071 ‫وأنت تعرفينها؟‬ 417 00:22:44,071 --> 00:22:46,531 ‫أعرف ما تحبه‬ ‫وإلى أيّ حفلة قد ترغب في الذهاب،‬ 418 00:22:46,531 --> 00:22:48,784 ‫وكل أصدقائها المدللين،‬ 419 00:22:48,784 --> 00:22:50,494 ‫من الآمن منهم ومن المريب،‬ 420 00:22:50,494 --> 00:22:52,871 ‫أعرف أنّ "هاربر"‬ ‫توشك على مقابلة حبيبها الأحمق‬ 421 00:22:52,871 --> 00:22:54,831 ‫الذي أرسل إلى "مادي" صورة قضيب مرة.‬ 422 00:22:55,665 --> 00:22:58,418 ‫أظن أنني أكثر ارتياحًا بالمراقبة عن بُعد.‬ 423 00:22:58,919 --> 00:23:01,046 ‫جيد. سأُبقيك بعيدًا إذًا.‬ 424 00:23:05,425 --> 00:23:07,302 ‫هل أنت متأكدة أننا لا نستطيع إيصالك؟‬ 425 00:23:07,302 --> 00:23:09,012 ‫لا تريدان التباطؤ من أجلي.‬ 426 00:23:10,555 --> 00:23:13,392 ‫افترضا دائمًا أنكما ملاحقان وتابعا التقدّم.‬ 427 00:23:14,518 --> 00:23:16,103 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 428 00:23:18,980 --> 00:23:20,399 ‫كانا فخورين بك يا "روزي".‬ 429 00:23:22,901 --> 00:23:24,694 ‫- هل قالا لك ذلك؟‬ ‫- وأكثر.‬ 430 00:23:26,655 --> 00:23:29,032 ‫ربما عندما ينتهي هذا، يمكنني المجيء و...‬ 431 00:23:29,032 --> 00:23:30,367 ‫أجل، أود ذلك.‬ 432 00:23:31,368 --> 00:23:32,452 ‫حسنًا.‬ 433 00:23:33,578 --> 00:23:34,579 ‫مهلًا.‬ 434 00:23:36,623 --> 00:23:37,833 ‫كنت تعرفينه، أليس كذلك؟‬ 435 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 ‫أنا آسف لأنني أضغط عليك، لكن...‬ 436 00:23:43,088 --> 00:23:46,425 ‫- لديّ أسئلة كثيرة.‬ ‫- أسئلة أم شكوك؟‬ 437 00:23:46,425 --> 00:23:48,969 ‫أبقت الحكومة كل ما يتعلق بقضيته سرّيًا.‬ 438 00:23:49,511 --> 00:23:50,470 ‫إن كنت تعرفين شيئًا...‬ 439 00:23:50,470 --> 00:23:53,014 ‫أنا آسفة، لم أكن أعرف والدك شخصيًا.‬ 440 00:23:53,765 --> 00:23:56,017 ‫لكنني كنت أعرف عميلين كانا يتوليان قضيته.‬ 441 00:23:56,017 --> 00:23:57,519 ‫إذًا تظنين أنه مذنب؟‬ 442 00:23:57,519 --> 00:24:00,021 ‫- هما ظنا ذلك بالتأكيد.‬ ‫- لماذا لم أر دليلًا إذًا؟‬ 443 00:24:00,522 --> 00:24:02,482 ‫إن وجدت دليلًا، فماذا سيتغيّر؟‬ 444 00:24:02,482 --> 00:24:03,525 ‫كل شيء.‬ 445 00:24:05,277 --> 00:24:06,403 ‫الحقيقة مهمة جدًا لي.‬ 446 00:24:06,403 --> 00:24:07,529 ‫الحقيقة؟‬ 447 00:24:09,990 --> 00:24:11,533 ‫قد تسبّب الألم أيضًا.‬ 448 00:24:11,533 --> 00:24:14,202 ‫أقترح أن تكفّ عن القلق بشأنه.‬ 449 00:24:15,287 --> 00:24:16,580 ‫ركّز عليها.‬ 450 00:24:25,130 --> 00:24:26,423 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:24:33,722 --> 00:24:35,056 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 452 00:24:35,765 --> 00:24:38,101 ‫بسبب البلاغ، وجدنا السيارة التي تبحث عنها.‬ 453 00:24:38,101 --> 00:24:42,022 ‫رآها شرطي في حيّ سكني خارج "سيلفر سبرينغ".‬ 454 00:24:42,022 --> 00:24:43,231 ‫هل هي مهجورة؟‬ 455 00:24:43,231 --> 00:24:44,774 ‫ليس واضحًا. أنا في طريقي الآن.‬ 456 00:24:44,774 --> 00:24:47,360 ‫"سيسكو"، اسمعني. هؤلاء الناس خطرون.‬ 457 00:24:48,737 --> 00:24:49,779 ‫تكلّمني ببذاءة.‬ 458 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 ‫أنا جاد، اتفقنا؟ فقط...‬ 459 00:24:52,532 --> 00:24:54,784 ‫لا يمكنني إخبارك أكثر، لكن انتظر.‬ 460 00:24:54,784 --> 00:24:56,786 ‫أرسل لي العنوان. لا تفعل شيئًا حتى أصل.‬ 461 00:24:56,786 --> 00:24:58,997 ‫حسنًا، سنسمح لك بالمشاركة في المرح.‬ 462 00:25:03,502 --> 00:25:04,794 ‫ألم أقل لك؟‬ 463 00:25:04,794 --> 00:25:05,879 ‫"للبيع"‬ 464 00:25:08,173 --> 00:25:09,674 ‫هذا جميل جدًا.‬ 465 00:25:11,760 --> 00:25:13,136 ‫لا يمكننا البقاء لوقت طويل.‬ 466 00:25:13,637 --> 00:25:14,721 ‫هذا خطير.‬ 467 00:25:16,681 --> 00:25:18,099 ‫ألا يروقك المكان؟‬ 468 00:25:19,142 --> 00:25:20,310 ‫بلى، يروقني.‬ 469 00:25:24,022 --> 00:25:26,066 ‫لا أريد أن أصبح مثلهم.‬ 470 00:25:26,650 --> 00:25:29,069 ‫- مثل من؟‬ ‫- الأشخاص الذين يوظّفوننا.‬ 471 00:25:31,571 --> 00:25:32,489 ‫مدللين...‬ 472 00:25:35,325 --> 00:25:36,201 ‫وضعاف...‬ 473 00:25:38,370 --> 00:25:39,204 ‫ومغرورين.‬ 474 00:25:42,165 --> 00:25:45,585 ‫كل ما أريده هو العمل وأنت.‬ 475 00:25:56,888 --> 00:26:00,267 ‫"لا تذمّر في مطبخي"‬ 476 00:26:00,267 --> 00:26:02,519 ‫- كيف تسير الأمور في الداخل؟‬ ‫- إنها قاتمة.‬ 477 00:26:02,519 --> 00:26:05,355 ‫معكرونة مع الجبن في الميكروويف‬ ‫وحساء الفطر المكثف.‬ 478 00:26:05,355 --> 00:26:09,025 ‫كأنهم يحاولون قتل أنفسهم بالمواد الحافظة.‬ 479 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 ‫مهلًا.‬ 480 00:26:14,781 --> 00:26:15,824 ‫صلصة "المارينارا".‬ 481 00:26:16,408 --> 00:26:17,492 ‫أجل، سآخذها.‬ 482 00:26:25,292 --> 00:26:26,126 ‫أجل.‬ 483 00:26:26,126 --> 00:26:27,085 ‫أين أنت؟‬ 484 00:26:28,128 --> 00:26:29,254 ‫أنا أطهو العشاء.‬ 485 00:26:29,963 --> 00:26:33,091 ‫إن أعطيتك الإحداثيات، فمتى يمكنك أن تجهز؟‬ 486 00:26:33,091 --> 00:26:35,343 ‫حسنًا، أرسل الإحداثيات وستكتشف ذلك.‬ 487 00:26:39,889 --> 00:26:41,391 ‫أُرسل الإحداثيات.‬ 488 00:26:42,934 --> 00:26:44,561 ‫وأظن أننا سنكتشف ذلك.‬ 489 00:26:47,480 --> 00:26:48,898 ‫"سيسكو"، هذه "روز".‬ 490 00:26:49,941 --> 00:26:51,401 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 491 00:26:51,401 --> 00:26:53,153 ‫كان صديقي "كورمان" يكلم الجيران.‬ 492 00:26:53,153 --> 00:26:54,237 ‫طلبت منك أن تنتظر.‬ 493 00:26:54,237 --> 00:26:56,573 ‫اهدأ أيها المتجهّم. حصلنا على معلومة.‬ 494 00:26:57,157 --> 00:26:58,575 ‫أترى ذلك المنزل للبيع؟‬ 495 00:26:58,575 --> 00:27:01,494 ‫قال الجار إنّ المالكين غادرا البلدة‬ ‫خلال عرض المنزل للبيع.‬ 496 00:27:01,494 --> 00:27:03,830 ‫في الليلتين الماضيتين،‬ ‫كانت بعض الأنوار مضاءة.‬ 497 00:27:03,830 --> 00:27:07,000 ‫- مثل الآن؟‬ ‫- اتصل بالسمسارة. يُفترض ألّا يكون هناك أحد.‬ 498 00:27:07,000 --> 00:27:08,960 ‫منحنا المالكان الإذن بالدخول.‬ 499 00:27:08,960 --> 00:27:10,879 ‫- أقرعتم الجرس؟‬ ‫- طلبت أن أنتظر. أتتذكّر؟‬ 500 00:27:10,879 --> 00:27:12,130 ‫فلنتجهّز.‬ 501 00:27:13,965 --> 00:27:15,717 ‫حصلت أخيرًا على موعد غرامي أول.‬ 502 00:27:15,717 --> 00:27:18,261 ‫وانظري إلى هذا، سأطهو لها العشاء.‬ 503 00:27:18,261 --> 00:27:22,182 ‫تفوق مستواي بعض الشيء، أعلم،‬ ‫لكن يجب أن نكون طموحين، صحيح؟‬ 504 00:27:22,182 --> 00:27:24,100 ‫- أجل، إنها جميلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 505 00:27:24,100 --> 00:27:26,186 ‫اسمع. ما هذا؟‬ 506 00:27:27,604 --> 00:27:28,813 ‫كشفت أمري.‬ 507 00:27:28,813 --> 00:27:30,940 ‫- لقد سرقت "كيفن".‬ ‫- بل استحققته.‬ 508 00:27:30,940 --> 00:27:32,025 ‫أنا استحققته.‬ 509 00:27:33,777 --> 00:27:36,196 ‫احملي هذا رجاءً يا "روز". شكرًا.‬ 510 00:27:38,156 --> 00:27:40,158 ‫لديّ أسئلة كثيرة.‬ 511 00:27:40,158 --> 00:27:41,534 ‫أستكونين بخير في السيارة؟‬ 512 00:27:41,534 --> 00:27:43,286 ‫أجل. لديّ رفقة.‬ 513 00:29:08,663 --> 00:29:09,873 ‫كل شيء جيد.‬ 514 00:29:47,076 --> 00:29:50,538 ‫أطلب من ضيوفي نزع أحذيتهم قبل الدخول.‬ 515 00:29:50,538 --> 00:29:51,623 ‫لا تقلقي.‬ 516 00:29:52,832 --> 00:29:54,167 ‫سننظف لاحقًا.‬ 517 00:30:10,517 --> 00:30:11,976 ‫نريد أن نلعب فحسب.‬ 518 00:30:14,771 --> 00:30:16,648 ‫بدأنا بطريقة سيئة.‬ 519 00:30:16,648 --> 00:30:20,902 ‫تحدثت إلى النسيبة وصديقها العميل الفدرالي.‬ 520 00:30:21,402 --> 00:30:22,862 ‫بم أخبرتهما؟‬ 521 00:30:22,862 --> 00:30:24,405 ‫تبًا لكما.‬ 522 00:30:26,991 --> 00:30:28,910 ‫سأتسلّى بك.‬ 523 00:30:28,910 --> 00:30:30,245 ‫أنهيا الأمر.‬ 524 00:30:31,246 --> 00:30:32,914 ‫ليس لديّ ما أقوله لكما.‬ 525 00:30:34,290 --> 00:30:35,124 ‫ربما.‬ 526 00:30:36,751 --> 00:30:40,672 ‫لكن في حال غيّرت رأيك...‬ 527 00:30:42,507 --> 00:30:43,925 ‫لنقم بواجبنا فحسب.‬ 528 00:30:50,515 --> 00:30:51,432 ‫سلاح!‬ 529 00:30:51,432 --> 00:30:53,685 ‫"فشل محاولة الاغتيال!"‬ 530 00:30:53,685 --> 00:30:54,936 ‫أرجع الفيديو بضع ثوان.‬ 531 00:30:55,895 --> 00:30:58,690 ‫- ...هو العمود الفقري...‬ ‫- أوقفه. انظر.‬ 532 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 ‫رآه.‬ 533 00:31:00,108 --> 00:31:03,111 ‫عرف أنه سيتعرّض لإطلاق النار‬ ‫وقال، "تبًا. سأضحّي بكل شيء."‬ 534 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 ‫إنه شجاع جدًا.‬ 535 00:31:05,572 --> 00:31:06,573 ‫تبًا.‬ 536 00:31:07,448 --> 00:31:09,534 ‫أليس لديكما مناوبة قريبًا أيها المعجبان؟‬ 537 00:31:09,534 --> 00:31:11,035 ‫يجب أن تشاهدي هذا الفيديو.‬ 538 00:31:11,035 --> 00:31:12,245 ‫لقد شاهدته، شكرًا.‬ 539 00:31:12,245 --> 00:31:14,914 ‫لكن في هذا الفيديو‬ ‫مشاهد بالحركة البطيئة وموسيقى.‬ 540 00:31:14,914 --> 00:31:16,416 ‫إنه بطل كـ"كابتن أمريكا".‬ 541 00:31:16,416 --> 00:31:18,918 ‫مع ركبة مُصابة وثقب رصاصة في كتفه.‬ 542 00:31:18,918 --> 00:31:22,463 ‫لا يهم. لن يدفع هذا الرجل‬ ‫ثمن شراب آخر في حياته.‬ 543 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 ‫من المؤسف أنه لم يعد يعاقر الشراب.‬ 544 00:31:45,111 --> 00:31:48,573 ‫"أرشيف الأخبار،‬ ‫الرئيس يلتقي البطل الذي أنقذ حياته"‬ 545 00:31:53,703 --> 00:31:54,829 ‫كيف الحال؟‬ 546 00:31:55,747 --> 00:31:58,625 ‫بخير. ترك "جيف"‬ ‫حاسوبه المحمول خارجًا مجددًا.‬ 547 00:32:02,587 --> 00:32:05,173 ‫لا غرف متجاورة،‬ ‫لكن ثمة غرفتان في الطابق عينه.‬ 548 00:32:05,173 --> 00:32:07,008 ‫لا بأس بذلك. شكرًا.‬ 549 00:32:08,301 --> 00:32:10,762 ‫غرفة واحدة إذًا، بسريرين.‬ 550 00:32:13,014 --> 00:32:14,891 ‫حسنًا. لحظة واحدة.‬ 551 00:32:14,891 --> 00:32:17,143 ‫ربما يمكنك مساعدتنا في الواقع.‬ 552 00:32:17,644 --> 00:32:19,270 ‫إنها تحت حمايتي.‬ 553 00:32:19,270 --> 00:32:22,398 ‫هناك رجل يطاردها.‬ 554 00:32:22,398 --> 00:32:24,442 ‫حبيبي السابق.‬ 555 00:32:25,485 --> 00:32:27,278 ‫أجل. لم يتحمّل الانفصال.‬ 556 00:32:27,278 --> 00:32:28,780 ‫أراد السيطرة عليّ.‬ 557 00:32:28,780 --> 00:32:32,617 ‫في البداية، كانت مجرد تهديدات،‬ ‫ثم بدأ يلاحقني.‬ 558 00:32:32,617 --> 00:32:34,786 ‫- لا.‬ ‫- قتل قطتي.‬ 559 00:32:34,786 --> 00:32:35,703 ‫لا!‬ 560 00:32:35,703 --> 00:32:38,748 ‫واسمعي هذا،‬ ‫فعل ذلك فيما كان يعاشر فتاة جديدة.‬ 561 00:32:39,332 --> 00:32:41,584 ‫على أيّ حال، هي تريد أن تقتلني أيضًا الآن.‬ 562 00:32:42,085 --> 00:32:44,212 ‫هذا فظيع.‬ 563 00:32:45,046 --> 00:32:48,424 ‫أجل، إنه كذلك. لكن لا داعي للقلق.‬ 564 00:32:48,424 --> 00:32:50,635 ‫لذا إن أتى أحدهم إلى هنا وسأل عنا،‬ 565 00:32:50,635 --> 00:32:54,055 ‫فأسديني خدمة، اصرفيه واتصلي بغرفتها رجاءً.‬ 566 00:32:54,055 --> 00:32:55,473 ‫- طبعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 567 00:32:56,683 --> 00:32:57,642 ‫شكرًا.‬ 568 00:32:59,060 --> 00:33:00,186 ‫ليلة سعيدة.‬ 569 00:33:00,687 --> 00:33:01,562 ‫ليلة سعيدة.‬ 570 00:33:27,714 --> 00:33:29,132 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 571 00:33:29,132 --> 00:33:30,174 ‫ماذا جلبت للعشاء؟‬ 572 00:33:30,174 --> 00:33:31,467 ‫الدجاج والفطائر.‬ 573 00:33:31,467 --> 00:33:33,970 ‫طبقان. أجل وأجل.‬ 574 00:33:35,555 --> 00:33:37,015 ‫أوجدت شيئًا على محرّك الأقراص؟‬ 575 00:33:37,015 --> 00:33:39,225 ‫أقرأ عن "زدار" ذاك.‬ 576 00:33:39,225 --> 00:33:40,351 ‫ماذا وجدت؟‬ 577 00:33:40,351 --> 00:33:43,104 ‫لا شيء هنا يُشير إلى تورطه من عدمه،‬ 578 00:33:43,104 --> 00:33:45,273 ‫لكنني لم أجد تفسيرًا منطقيًا‬ 579 00:33:45,273 --> 00:33:48,359 ‫لدسّه قنبلة على أرض أمريكية‬ ‫إن كان يحاول العمل بشكل مشروع.‬ 580 00:33:49,444 --> 00:33:52,030 ‫أعني، ربما شخص ما في البيت الأبيض‬ 581 00:33:52,030 --> 00:33:55,783 ‫عرض عليه شيئًا ما ليفعل ذلك‬ ‫ليبقى بعيدًا عن الشبهات.‬ 582 00:33:57,618 --> 00:33:58,536 ‫أجل.‬ 583 00:34:01,039 --> 00:34:02,540 ‫عليك أن تأتي لتناول الطعام.‬ 584 00:34:02,540 --> 00:34:03,708 ‫"روز".‬ 585 00:34:04,625 --> 00:34:06,836 ‫- تعالي وكلي.‬ ‫- أجل، آسفة.‬ 586 00:34:10,465 --> 00:34:13,801 ‫أعني، لماذا قد يقوم شخص ما في البيت الأبيض‬ ‫بتزييف هجوم إرهابي؟‬ 587 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 ‫ما من عذر لذلك.‬ 588 00:34:16,220 --> 00:34:19,182 ‫إن وجدنا دليلًا على أنّ "هوكينز"‬ ‫أو أيّ شخص آخر متورط في الأمر،‬ 589 00:34:19,682 --> 00:34:20,641 ‫فالدافع غير مهم.‬ 590 00:34:20,641 --> 00:34:22,060 ‫أخالفك الرأي.‬ 591 00:34:22,060 --> 00:34:23,519 ‫السبب هو أهم شيء.‬ 592 00:34:26,731 --> 00:34:27,899 ‫يا إلهي!‬ 593 00:34:28,483 --> 00:34:30,068 ‫ما رأيك؟ أهو لذيذ؟‬ 594 00:34:30,068 --> 00:34:33,071 ‫هذا المكان رديء جدًا ليقدّم عشاءً فاخرًا كهذا.‬ 595 00:34:33,071 --> 00:34:38,242 ‫أجل، كنت ممتنًا لأنهم استبدلوا‬ ‫نقاط مكافآتي للأنزال الوضيعة.‬ 596 00:34:38,242 --> 00:34:40,119 ‫هل حسموا رسوم المنتجع على الأقل؟‬ 597 00:34:40,119 --> 00:34:42,830 ‫لا، لكن عندما تجوّلت في المكان،‬ 598 00:34:42,830 --> 00:34:45,833 ‫- ورأيت حجم حوض السباحة، قلت...‬ ‫- ثمة حوض سباحة في هذا النُزل؟‬ 599 00:34:46,417 --> 00:34:47,293 ‫لا.‬ 600 00:34:58,387 --> 00:35:01,474 ‫هل سافرت كثيرًا مع خطيبتك؟‬ 601 00:35:02,266 --> 00:35:03,267 ‫مع "زوي"؟‬ 602 00:35:05,103 --> 00:35:05,937 ‫لا.‬ 603 00:35:07,063 --> 00:35:08,064 ‫على الأقل...‬ 604 00:35:09,107 --> 00:35:10,775 ‫ليس بقدر ما أرادت.‬ 605 00:35:12,693 --> 00:35:15,238 ‫- أظن أنني كنت أود ذلك أيضًا، لكن...‬ ‫- العمل.‬ 606 00:35:16,072 --> 00:35:17,240 ‫لا، أنا فقط...‬ 607 00:35:17,907 --> 00:35:18,950 ‫كنت فاقدًا التركيز.‬ 608 00:35:20,034 --> 00:35:22,537 ‫بعد تفجير المترو و...‬ 609 00:35:23,663 --> 00:35:25,832 ‫كل هراء المؤامرات، كنت فقط...‬ 610 00:35:27,959 --> 00:35:29,418 ‫لا أعرف، أُثبطت عزيمتي.‬ 611 00:35:30,002 --> 00:35:32,255 ‫أبالغ في التفكير كثيرًا.‬ 612 00:35:32,839 --> 00:35:34,799 ‫بصراحة...‬ 613 00:35:36,801 --> 00:35:41,055 ‫ربما كان عليّ أن أتحدث إليها أكثر‬ ‫عمّا كنت أعانيه،‬ 614 00:35:41,055 --> 00:35:43,808 ‫بما أنني أردت قضاء حياتي معها، لكنني...‬ 615 00:35:44,976 --> 00:35:50,606 ‫لا أظن أنّ الأشخاص بحاجة إلى التحدث دومًا‬ ‫ليكونوا مدركين لمشاعر بعضهم بعضًا.‬ 616 00:35:51,190 --> 00:35:52,900 ‫ترى الأزواج العجائز في المطاعم،‬ 617 00:35:52,900 --> 00:35:56,445 ‫لا يتفوهون بكلمة طوال الوقت‬ ‫وأظن أنهم يبدون سعداء جدًا.‬ 618 00:35:56,445 --> 00:35:58,072 ‫أجل، لم يتبق لديهم ما يقولونه.‬ 619 00:35:59,782 --> 00:36:01,200 ‫لا أظن أنّ هذا هو السبب.‬ 620 00:36:01,826 --> 00:36:04,412 ‫أظن أنه ثمة تفاهم بينهم.‬ 621 00:36:06,247 --> 00:36:11,460 ‫إنهم مرتاحون مع بعضهم بصمت.‬ 622 00:36:21,262 --> 00:36:24,849 ‫يمكنني أن أحجز غرفة أخرى، لا مشكلة.‬ 623 00:36:24,849 --> 00:36:25,933 ‫أعرف.‬ 624 00:36:27,185 --> 00:36:28,352 ‫هل ثمة صلصة حلوة؟‬ 625 00:36:28,352 --> 00:36:31,189 ‫تفضّلي. إلى كم عبوة تحتاجين؟‬ 626 00:36:33,900 --> 00:36:35,902 ‫يؤسفني...‬ 627 00:36:37,320 --> 00:36:39,197 ‫ما حدث لقطتك.‬ 628 00:36:39,780 --> 00:36:41,032 ‫يا لبؤس "ويسكرز"!‬ 629 00:36:41,616 --> 00:36:42,575 ‫هذا كان اسمه؟‬ 630 00:36:42,575 --> 00:36:43,534 ‫اسمها.‬ 631 00:37:20,154 --> 00:37:21,739 ‫استحملت وقتًا أطول من المتوقع.‬ 632 00:37:24,033 --> 00:37:24,909 ‫أجل.‬ 633 00:37:25,576 --> 00:37:27,328 ‫عرفت أنها لن ترضخ بسهولة.‬ 634 00:37:29,664 --> 00:37:31,082 ‫كانت محترفة حقًا، صحيح؟‬ 635 00:37:32,124 --> 00:37:33,042 ‫أجل.‬ 636 00:37:37,463 --> 00:37:38,381 ‫حان دوري.‬ 637 00:37:51,560 --> 00:37:52,395 ‫صباح الخير.‬ 638 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 ‫صباح الخير. أنت تشخر.‬ 639 00:37:56,107 --> 00:37:58,067 ‫أجل، قيل لي هذا.‬ 640 00:37:58,901 --> 00:38:01,487 ‫- هل أيقظتك؟‬ ‫- بضع مرات فقط.‬ 641 00:38:01,487 --> 00:38:03,823 ‫- تبًا، أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 642 00:38:05,616 --> 00:38:07,326 ‫يسرني أنك نمت قليلًا أخيرًا.‬ 643 00:38:07,326 --> 00:38:08,411 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 644 00:38:09,328 --> 00:38:11,664 ‫هل وجدت شيئًا جديدًا‬ ‫في تسجيلات كاميرات المراقبة؟‬ 645 00:38:11,664 --> 00:38:12,665 ‫ليس بحسب ما أرى.‬ 646 00:38:12,665 --> 00:38:15,126 ‫النطاق الزمني هو الأسبوع السابق للتفجير،‬ 647 00:38:15,126 --> 00:38:18,379 ‫لذا أتحقق من كل شخص‬ ‫يبدو لي مريبًا ولو قليلًا.‬ 648 00:38:18,379 --> 00:38:22,758 ‫هل كان هناك مشتبهًا فيه في تفجير المترو؟‬ 649 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ‫غيري؟‬ 650 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 ‫أنا جادة.‬ 651 00:38:25,678 --> 00:38:26,804 ‫في الواقع، أجل.‬ 652 00:38:29,682 --> 00:38:32,601 ‫كان يرتدي سترة سوداء فوق سترة بقلنسوة.‬ 653 00:38:34,353 --> 00:38:36,105 ‫لكنني لم أستطع رؤية وجهه.‬ 654 00:38:38,566 --> 00:38:39,942 ‫كدت أمسك به أيضًا.‬ 655 00:38:41,652 --> 00:38:45,948 ‫كان لديه وشم أفعى مجلجلة على خاصرته.‬ 656 00:38:48,242 --> 00:38:51,495 ‫أخبرت المحققين،‬ ‫لكنهم لم يتمكنوا من تحديد هويته.‬ 657 00:38:52,079 --> 00:38:55,166 ‫حسنًا. سترة سوداء. سأبحث عنه.‬ 658 00:39:03,674 --> 00:39:06,344 ‫"أنا (فار). اتصل بي على هذا الرقم."‬ 659 00:39:10,097 --> 00:39:12,475 ‫- "بيتر".‬ ‫- مرحبًا. هل هذا الرقم الجديد؟‬ 660 00:39:12,475 --> 00:39:15,353 ‫كنت محقًا. وجد قسم الخدمة السرّية‬ ‫برنامج تجسس على هاتفي،‬ 661 00:39:15,353 --> 00:39:16,729 ‫لا بد أنهم تعقّبوكما هكذا.‬ 662 00:39:16,729 --> 00:39:19,523 ‫غيّر هاتفك مسبق الدفع بعد الاتصال‬ ‫وأرسل لي رقمك الجديد.‬ 663 00:39:19,523 --> 00:39:21,150 ‫- حسنًا، سأفعل.‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 664 00:39:21,150 --> 00:39:22,735 ‫هل من دليل في ذلك العنوان؟‬ 665 00:39:22,735 --> 00:39:26,280 ‫نظن أنّ آل "كامبل" وجدا دليلًا‬ ‫على أنّ قنبلة المترو كانت مُعدّة لهدف مختلف.‬ 666 00:39:26,280 --> 00:39:27,239 ‫ماذا تعني؟‬ 667 00:39:27,239 --> 00:39:28,574 ‫هدف فوق سطح الأرض.‬ 668 00:39:29,158 --> 00:39:31,243 ‫أنا مرتبكة. هذا الخط لا يمرّ فوق الأرض.‬ 669 00:39:31,243 --> 00:39:32,661 ‫سأشرح لك بشكل أفضل شخصيًا،‬ 670 00:39:32,661 --> 00:39:34,747 ‫لكننا نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬ 671 00:39:34,747 --> 00:39:38,501 ‫يا إلهي! "بيتر"، علينا مشاركة المعلومات‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 672 00:39:38,501 --> 00:39:40,628 ‫في نهاية اليوم، مفهوم؟‬ 673 00:39:41,212 --> 00:39:42,254 ‫مفهوم.‬ 674 00:39:52,473 --> 00:39:53,849 ‫هل يفتح هذا؟‬ 675 00:39:53,849 --> 00:39:58,771 ‫إنها ساعات العمل فحسب. أنا هنا كل يوم.‬ 676 00:40:00,064 --> 00:40:01,565 ‫حسنًا، كل شيء بخير.‬ 677 00:40:09,281 --> 00:40:10,491 ‫هل زر الذعر معك؟‬ 678 00:40:15,871 --> 00:40:17,498 ‫أجل. شكرًا.‬ 679 00:40:23,003 --> 00:40:25,089 ‫آسفة، الرجل الجديد كثير المبالغة.‬ 680 00:40:25,089 --> 00:40:27,174 ‫لا، وظيفته هي حمايتك.‬ 681 00:40:27,174 --> 00:40:28,759 ‫كما يفعل آمر السجن للمساجين.‬ 682 00:40:31,679 --> 00:40:34,598 ‫أردت الاعتذار فحسب.‬ 683 00:40:35,141 --> 00:40:36,767 ‫أشعر بالسوء حيال الأمس،‬ 684 00:40:36,767 --> 00:40:40,062 ‫ولا أريدك أن تصاب بالهلع أو...‬ 685 00:40:44,275 --> 00:40:45,276 ‫يجب ألّا أفعل هذا.‬ 686 00:40:45,276 --> 00:40:47,945 ‫يجب أن نواصل الحديث أو قد يظن...‬ 687 00:40:47,945 --> 00:40:49,405 ‫أنّ هذا يحدث.‬ 688 00:40:52,741 --> 00:40:57,246 ‫إن اكتشف أحدهم الأمر، فسأخسر وظيفتي‬ ‫وستتورطين في فضيحة.‬ 689 00:40:57,246 --> 00:40:58,664 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا بك.‬ 690 00:40:59,665 --> 00:41:02,126 ‫ماذا لو بقينا وحدنا لبضع ساعات؟‬ 691 00:41:02,668 --> 00:41:04,670 ‫في مكان خاص، منزلك ربما؟‬ 692 00:41:04,670 --> 00:41:05,671 ‫حسنًا.‬ 693 00:41:05,671 --> 00:41:08,507 ‫وسينتظر عملاء الخدمة السرّية‬ ‫أمام الباب ببساطة، فيما نحن...‬ 694 00:41:08,507 --> 00:41:09,592 ‫نحن ماذا؟‬ 695 00:41:13,012 --> 00:41:14,722 ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬ 696 00:41:15,514 --> 00:41:16,390 ‫لا أحد.‬ 697 00:41:17,183 --> 00:41:19,810 ‫طلبت مني أن أثق بغرائزي.‬ ‫افعل ذلك أنت أيضًا.‬ 698 00:41:22,062 --> 00:41:24,273 ‫يمكنني أن أتخلّص من العملاء.‬ ‫فعلت ذلك من قبل.‬ 699 00:41:24,273 --> 00:41:27,067 ‫أقسم إننا سنكون وحدنا تمامًا.‬ 700 00:41:29,236 --> 00:41:31,197 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 701 00:41:44,126 --> 00:41:45,544 ‫كيف حال كتفك؟‬ 702 00:41:45,544 --> 00:41:47,296 ‫بخير. شكرًا.‬ 703 00:41:48,506 --> 00:41:49,590 ‫أشعر بالفضول.‬ 704 00:41:50,174 --> 00:41:52,885 ‫كيف شعرت حين تلقّيت تلك الطلقة في "أوهايو"؟‬ 705 00:41:56,555 --> 00:41:58,057 ‫كانت مؤلمة.‬ 706 00:41:59,266 --> 00:42:03,270 ‫أعلم أنّ هذا يبدو واضحًا،‬ ‫لكنني أتذكّر أنّ ذلك فاجأني بشكل غريب.‬ 707 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقّع،‬ 708 00:42:05,523 --> 00:42:09,109 ‫لكن أظن أنّ بعض الناس يفقدون وعيهم‬ ‫وآخرون يدخلون في حالة صدمة.‬ 709 00:42:09,109 --> 00:42:10,152 ‫أنا؟‬ 710 00:42:11,403 --> 00:42:13,405 ‫كل ما أتذكّره هو الألم.‬ 711 00:42:13,405 --> 00:42:14,615 ‫هل قد تفعل ذلك مجددًا؟‬ 712 00:42:19,161 --> 00:42:23,165 ‫اسمعي، ربما أحتاج إلى هذه الوظيفة‬ ‫لأبقى بعيدًا عن المشروب، اتفقنا؟‬ 713 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 ‫ربما الأمر كذلك.‬ 714 00:42:26,418 --> 00:42:28,921 ‫لكن هذا لا يعني أنني لست أهلًا للقيام بها.‬ 715 00:42:29,505 --> 00:42:31,549 ‫ما حصل في الحانة كان خطأ. أعترف بذلك.‬ 716 00:42:31,549 --> 00:42:33,342 ‫لا تشككي في التزامي.‬ 717 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 ‫أسلوبي مختلف عن أسلوبك‬ ‫وقد يكون قديم الطراز حتى،‬ 718 00:42:37,263 --> 00:42:39,181 ‫لكنني سأتأقلم.‬ 719 00:42:40,808 --> 00:42:42,184 ‫ها قد أتت "هاربر".‬ 720 00:42:42,184 --> 00:42:44,311 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 721 00:42:51,443 --> 00:42:54,905 ‫لا سترات سوداء مريبة في الفيديو‬ ‫في الأيام التي سبقت الهجوم.‬ 722 00:42:54,905 --> 00:42:57,783 ‫- ماذا عن صباح ذلك اليوم؟‬ ‫- أجل، أنا في ذلك الوقت.‬ 723 00:42:58,284 --> 00:43:01,120 ‫ثمة امرأة تجلس في ذلك المقهى لخمس ساعات،‬ 724 00:43:01,120 --> 00:43:03,664 ‫وتحدّق من النافذة وتتحدث إلى نفسها.‬ 725 00:43:05,666 --> 00:43:06,500 ‫أريني!‬ 726 00:43:12,590 --> 00:43:15,259 ‫لا تتحدث إلى نفسها، بل في ميكروفون.‬ 727 00:43:15,884 --> 00:43:16,802 ‫قرّبي الصورة.‬ 728 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 ‫مهلًا، سأحسّنها.‬ 729 00:43:20,389 --> 00:43:22,516 ‫كيف تأكدت من أنهما ليسا على المسار الصحيح؟‬ 730 00:43:22,516 --> 00:43:25,227 ‫لأنّ عملائي تحدثوا بالفعل‬ ‫إلى المرأة المعنية.‬ 731 00:43:25,227 --> 00:43:27,271 ‫أفصحت عن المعلومات القليلة التي تعرفها.‬ 732 00:43:27,271 --> 00:43:30,232 ‫لم يقترب "ساذرلاند" والفتاة‬ ‫من الحقيقة بما يكفي لنقلق.‬ 733 00:43:30,232 --> 00:43:32,526 ‫ماذا حصل لها؟ المرأة.‬ 734 00:43:33,611 --> 00:43:35,279 ‫ربما من الأفضل ألّا أخبرك.‬ 735 00:43:35,779 --> 00:43:36,947 ‫يا إلهي.‬ 736 00:43:37,448 --> 00:43:40,242 ‫- أردت التخلّص من الأمور العالقة.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 737 00:43:41,118 --> 00:43:42,870 ‫متى سينتهي كل هذا؟‬ 738 00:43:43,454 --> 00:43:44,455 ‫قريبًا.‬ 739 00:43:46,081 --> 00:43:47,916 ‫- حسنًا، عمّ أبحث؟‬ ‫- تبًا.‬ 740 00:43:47,916 --> 00:43:48,876 ‫ماذا؟‬ 741 00:43:49,918 --> 00:43:52,755 ‫- إنها عميلة في الخدمة السرّية.‬ ‫- كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬ 742 00:43:52,755 --> 00:43:54,340 ‫لأنني أعرفها.‬ 743 00:44:05,309 --> 00:44:06,935 ‫صباح الخير يا سيدي نائب الرئيس.‬ 744 00:44:08,270 --> 00:44:09,355 ‫صباح الخير. أهي في الداخل؟‬ 745 00:44:09,355 --> 00:44:11,023 ‫- نعم يا سيدي...‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 746 00:44:12,232 --> 00:44:15,944 ‫حسنًا، إن كانت في الخدمة السرّية، فهذا يعني...‬ 747 00:44:15,944 --> 00:44:17,780 ‫أنها ضمن فريق حماية أحدهم.‬ 748 00:44:18,947 --> 00:44:22,826 ‫لم يعد هذا هجومًا إرهابيًا يا "روز"،‬ ‫بل محاولة اغتيال.‬ 749 00:44:23,577 --> 00:44:24,411 ‫على من؟‬ 750 00:44:25,788 --> 00:44:26,997 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 751 00:44:28,207 --> 00:44:29,166 ‫ها هي تلك النظرة.‬ 752 00:44:29,166 --> 00:44:31,460 ‫نعرف كلانا لما أنت هنا،‬ ‫لذا فلننته من الأمر.‬ 753 00:44:31,460 --> 00:44:33,671 ‫- ذهبت إلى حانة وتحدث إليّ شاب.‬ ‫- "مادي"...‬ 754 00:44:33,671 --> 00:44:37,466 ‫- لا يمكنني السيطرة...‬ ‫- لماذا عليك السعي لمواجهة المشكلات؟‬ 755 00:44:37,466 --> 00:44:40,302 ‫كيف تعتبر ذهابي إلى حانة‬ ‫سعيًا لمواجهة المشكلات؟‬ 756 00:44:40,302 --> 00:44:43,514 ‫لا داعي لأن تذهبي إلى حانة.‬ ‫لماذا لا تجرّبي أن تدرسي؟‬ 757 00:46:41,965 --> 00:46:46,970 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬