1
00:00:07,007 --> 00:00:10,093
Phó giám đốc FBI vừa bị sát hại
theo kiểu Bố Già.
2
00:00:10,093 --> 00:00:13,388
Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó
và giao lại ổ cứng đâu.
3
00:00:13,388 --> 00:00:15,473
Cho đến khi ta biết có thể tin ai.
4
00:00:15,473 --> 00:00:17,100
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
5
00:00:17,100 --> 00:00:18,184
Còn ổ cứng chứ?
6
00:00:18,184 --> 00:00:19,519
- Vâng.
- Ưu tiên số một đó.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,479
Peter. Cậu đã ở đâu?
8
00:00:23,231 --> 00:00:25,108
Tôi thấy nó trên máy Air Gap.
9
00:00:25,108 --> 00:00:28,153
Giờ thì cậu vẫn có thể
thuyết phục tôi tin cậu chứ?
10
00:00:29,654 --> 00:00:30,488
Anh đây rồi.
11
00:00:30,488 --> 00:00:33,074
- Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi.
- Rose...
12
00:00:33,074 --> 00:00:35,285
- Sao bà ta ở đây?
- Bà ấy ở phe ta.
13
00:00:35,285 --> 00:00:38,955
Tôi nghe được dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
14
00:00:40,331 --> 00:00:41,833
Họ làm cho anh lâu chưa?
15
00:00:41,833 --> 00:00:43,835
Anh ta, hơn tám năm. Kết quả tuyệt vời.
16
00:00:43,835 --> 00:00:46,421
Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước.
Họ là một đội ăn ý.
17
00:00:47,005 --> 00:00:48,298
Xem nhà mới của ta chứ?
18
00:00:48,298 --> 00:00:49,758
Em đang tìm gì ở đây?
19
00:00:49,758 --> 00:00:52,886
Em nghĩ ta có thể
thử như thế này một thời gian.
20
00:00:52,886 --> 00:00:54,220
Xem nó thế nào.
21
00:00:54,220 --> 00:00:55,847
Chơi vợ chồng với em đi.
22
00:00:55,847 --> 00:00:58,266
Tôi sẽ cử người thay thế. Erik Monks.
23
00:00:58,266 --> 00:01:01,019
Chị muốn giới thiệu
thành viên mới của đội an ninh.
24
00:01:01,019 --> 00:01:02,896
Erik. Erik, Maddie Redfield.
25
00:01:02,896 --> 00:01:05,648
Có thể em đã nghe.
Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước.
26
00:01:05,648 --> 00:01:07,609
- Anh là người bị bắn?
- Vâng ạ.
27
00:01:07,609 --> 00:01:11,404
Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ
lại bảo vệ con gái Phó Tổng thống?
28
00:01:11,404 --> 00:01:14,657
Vật lý trị liệu.
Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn.
29
00:01:14,657 --> 00:01:17,452
Chắc đây là cách của họ
để từ từ đưa một ông già trở lại.
30
00:01:17,452 --> 00:01:18,661
Tôi cần anh giúp.
31
00:01:18,661 --> 00:01:23,416
Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị
phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ.
32
00:01:37,722 --> 00:01:39,140
Daredevil đang đến.
33
00:01:39,682 --> 00:01:41,226
Rõ. Tầng này an toàn.
34
00:01:41,226 --> 00:01:43,228
Bị nhiễu sóng. Lại đi.
35
00:01:43,228 --> 00:01:45,855
{\an8}Tầng này an toàn.
36
00:01:45,855 --> 00:01:47,065
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
37
00:01:53,196 --> 00:01:56,741
Cảm ơn ngài Tổng thống
vì đã ủng hộ các nhân viên công đoàn.
38
00:01:58,118 --> 00:02:00,370
Ngài Tổng thống. Rất hân hạnh ạ.
39
00:02:02,163 --> 00:02:04,040
Ngài Tổng thống, ở đây!
40
00:02:04,040 --> 00:02:05,125
Ngài Tổng thống!
41
00:02:05,708 --> 00:02:09,921
Ngài Tổng thống là lý do duy nhất
bọn tôi giữ được cơ sở này ở nội địa.
42
00:02:09,921 --> 00:02:12,215
Mọi công nhân ở đây đều muốn bắt tay ngài.
43
00:02:12,215 --> 00:02:14,926
- Cảm ơn ngài Tổng thống!
- Để ý gã có râu hướng 12 giờ.
44
00:02:14,926 --> 00:02:18,263
- Monks, bộ đàm của anh...
- Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
45
00:02:18,847 --> 00:02:22,809
Đây là diện mạo của sản phẩm
sản xuất tại Mỹ. Tiếp tục phát huy nhé.
46
00:02:23,309 --> 00:02:25,562
Khi tôi còn là một cậu bé,
47
00:02:25,562 --> 00:02:28,815
việc công đoàn ở nhà máy
là những giờ phút vinh quang...
48
00:02:28,815 --> 00:02:32,360
Gã có râu.
Ai đó kiểm tra xem hắn đang làm gì đi.
49
00:02:32,360 --> 00:02:35,113
- Sao?
- Gã đang lắp gì đó. Không chắc là gì.
50
00:02:35,113 --> 00:02:38,199
Nó cho ta lương cao, sức khỏe, an toàn...
51
00:02:38,199 --> 00:02:39,576
Có súng!
52
00:02:57,635 --> 00:03:00,722
ĐẶC VỤ ĐÊM
53
00:03:07,478 --> 00:03:08,313
Mời vào.
54
00:03:19,699 --> 00:03:21,701
- Tôi giúp cô tìm gì nhé?
- Thuốc.
55
00:03:22,410 --> 00:03:24,954
Tại sao? Cô bị đau đầu à?
56
00:03:24,954 --> 00:03:27,957
Tôi biết là anh nghiện.
Tôi biết họ ép anh đi cai,
57
00:03:27,957 --> 00:03:33,046
và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp,
anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ.
58
00:03:33,963 --> 00:03:36,674
- Tôi bỏ lỡ gì không?
- Không, cô nói gần đúng.
59
00:03:36,674 --> 00:03:40,053
Sau khi bị bắn,
tôi bắt đầu dùng thuốc giảm đau.
60
00:03:40,053 --> 00:03:42,263
Đuổi tôi thì trông chẳng ra sao,
61
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
nên họ bảo nếu cai được một năm,
tôi có thể
62
00:03:46,601 --> 00:03:47,936
bắt đầu lại từ đầu.
63
00:03:47,936 --> 00:03:51,522
Đó là thứ thiên vị đàn ông
vớ vẩn nhất tôi từng được nghe.
64
00:03:52,732 --> 00:03:54,234
Anh nói là "gần đúng".
65
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Phải.
66
00:03:57,987 --> 00:04:00,031
Cô nói tôi từng nghiện.
67
00:04:01,282 --> 00:04:03,284
Tôi vẫn là nghiện. Sẽ luôn là thế.
68
00:04:03,284 --> 00:04:05,995
Nói thế để tôi thấy tự tin hơn
về khả năng của anh à?
69
00:04:05,995 --> 00:04:08,581
Nó chả phải để cô thấy gì cả. Là sự thật.
70
00:04:08,581 --> 00:04:13,378
Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật.
Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh.
71
00:04:13,378 --> 00:04:16,631
Phó Tổng thống biết một gã nghiện
đang bảo vệ con gái mình chứ?
72
00:04:18,258 --> 00:04:19,509
Tôi không nghĩ vậy.
73
00:04:21,427 --> 00:04:22,887
Vậy đi mà bảo ông ấy.
74
00:04:27,350 --> 00:04:28,893
Bảo thoải mái.
75
00:04:28,893 --> 00:04:30,853
Một cuộc điện thoại là xong mà.
76
00:04:31,562 --> 00:04:34,023
Nghe này, cô tham vọng.
77
00:04:34,899 --> 00:04:38,027
Cô muốn thăng cấp
để sau này được bảo vệ tổng thống.
78
00:04:38,611 --> 00:04:41,447
- Có lẽ tôi giúp được cô việc đó.
- Giúp sao cơ?
79
00:04:41,447 --> 00:04:42,657
Tôi có thể dạy cô.
80
00:04:42,657 --> 00:04:44,075
Dạy tôi?
81
00:04:45,159 --> 00:04:47,120
- Như một người thầy?
- Ừ.
82
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
Một người thầy già nua,
chậm chạp, nghiện thuốc?
83
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Phải.
84
00:04:52,834 --> 00:04:56,671
Tôi lớn lên quanh lũ nghiện
ở phía Đông St. Louis.
85
00:04:58,548 --> 00:05:00,508
Chú tôi bắt đầu cai nghiện,
86
00:05:00,508 --> 00:05:03,261
tìm được Chúa,
có việc ở siêu thị địa phương,
87
00:05:03,761 --> 00:05:05,305
tỉnh táo đến khi nhắm mắt.
88
00:05:05,305 --> 00:05:09,559
Tôn giáo có tác dụng với một số người,
với một số khác là thiền.
89
00:05:09,559 --> 00:05:11,227
Với ông ấy là công việc.
90
00:05:11,227 --> 00:05:14,647
Tôi mừng là anh đã sạch.
Mong anh vẫn như vậy.
91
00:05:14,647 --> 00:05:17,233
Mà anh chả thể làm việc này
vì lý do sai trái.
92
00:05:17,859 --> 00:05:19,027
Tôi không phản đối.
93
00:05:19,027 --> 00:05:23,656
Tốt. Vì chuyện ở đây hệ trọng hơn nhiều
so với "túi giấy hay túi nilon".
94
00:05:28,328 --> 00:05:30,538
Được, cứ cho là tôi tin lời bà đi.
95
00:05:30,538 --> 00:05:35,209
Điều đó nghĩa là kẻ đã giết dì và chú tôi
đã ra tay vì thứ ở trong ổ cứng này.
96
00:05:35,209 --> 00:05:37,378
- Vì thế tôi mới cần nó.
- Rồi sao?
97
00:05:37,962 --> 00:05:40,840
Bà có thể cho ai xem
khi chả thể tin cộng sự nào?
98
00:05:40,840 --> 00:05:43,426
- Tôi có thể tin Tổng thống.
- Bà chắc chứ?
99
00:05:43,926 --> 00:05:47,263
Tổng thống Travers là bạn tôi
từ khi tranh cử nghị sĩ.
100
00:05:47,263 --> 00:05:50,641
Bọn tôi đã cộng tác gần 23 năm.
Tôi thừa hiểu bà ấy.
101
00:05:50,641 --> 00:05:53,811
Nghĩ về thực tế đi.
Travers khởi xướng Tác Chiến Đêm,
102
00:05:53,811 --> 00:05:56,564
bà ấy biết dì và chú của cô,
mời đích danh họ.
103
00:05:57,273 --> 00:05:59,192
Nếu có ai ở phe cô, đó là bà ấy.
104
00:05:59,192 --> 00:06:01,652
Nếu bà ấy không đặt họ
vào vụ Tác Chiến Đêm này...
105
00:06:01,652 --> 00:06:05,573
Sự thật sẽ không bao giờ hé lộ.
Dì và chú cô yêu nước lắm, Rose.
106
00:06:05,573 --> 00:06:09,952
Họ biết rủi ro đi kèm nhiệm vụ này.
Giờ ta cần hoàn tất công việc của họ.
107
00:06:10,703 --> 00:06:12,663
- Thế thì để tôi.
- Xin lỗi?
108
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
Tôi và Peter. Hãy để bọn tôi đi tìm hiểu.
109
00:06:15,458 --> 00:06:19,379
Chỉ vậy tôi mới thấy an toàn.
Tôi chả giao ổ cứng này cho ai đâu.
110
00:06:19,379 --> 00:06:21,923
Khi bọn tôi vào, cô nói đã tìm thấy gì?
111
00:06:24,634 --> 00:06:26,552
- Một địa chỉ.
- Địa chỉ chỗ nào?
112
00:06:28,054 --> 00:06:31,349
Thế này nhé? Tôi sẽ đi khỏi đây
mà không lấy ổ cứng.
113
00:06:31,349 --> 00:06:34,685
Hai người đến địa chỉ đó
và tìm bất cứ thứ gì có thể.
114
00:06:34,685 --> 00:06:38,106
Trong lúc đó, tôi sẽ tìm cách
trình bày kế hoạch này với Tổng thống
115
00:06:38,106 --> 00:06:40,525
sao cho nghe không quá liều lĩnh.
116
00:06:44,946 --> 00:06:47,073
"Osprey" có ý nghĩa gì với bà không?
117
00:06:47,698 --> 00:06:50,451
Osprey? Như loài chim à? Không. Tại sao?
118
00:06:50,451 --> 00:06:55,331
Tôi nghe thấy chú tôi nói
là chú cần cảnh báo Osprey.
119
00:06:55,331 --> 00:06:56,833
Chắc nó là mật danh.
120
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
Để tôi tìm hiểu xem.
121
00:07:00,753 --> 00:07:03,464
Đừng để cô ấy ngoài tầm mắt,
dù chỉ một phút.
122
00:07:03,464 --> 00:07:04,465
Vâng, thưa bà.
123
00:07:17,770 --> 00:07:20,022
Hai tên điên đó vẫn đang đuổi theo ta.
124
00:07:20,648 --> 00:07:22,150
Không có bám đuôi. Ta ổn.
125
00:07:22,150 --> 00:07:25,528
Sao chả gọi tôi trước khi đưa bà ấy đến?
Sao đánh úp tôi?
126
00:07:25,528 --> 00:07:27,947
Tôi không thể liều
để lũ sát nhân lần ra cô.
127
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
À, tôi thà biết còn hơn.
128
00:07:30,032 --> 00:07:32,743
Tôi hiểu rồi. Không chơi bất ngờ nữa.
129
00:07:35,246 --> 00:07:38,458
- Thấy gì khác trong ổ cứng không?
- Hàng ngàn tập tin.
130
00:07:40,209 --> 00:07:41,961
Anh biết gì về Omar Zadar?
131
00:07:41,961 --> 00:07:45,006
Đó là nhà đối lập Balkan
đứng đầu Mặt trận Độc lập Nhân dân.
132
00:07:45,006 --> 00:07:48,468
Khi PIF nhận trách nhiệm về vụ tấn công
tàu điện ngầm, ông ta phủ nhận.
133
00:07:48,468 --> 00:07:51,220
Farr nói Tổng thống không tin
ông ta dính líu.
134
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
Anh nghĩ sao?
135
00:07:53,055 --> 00:07:53,890
Tôi chịu.
136
00:07:54,557 --> 00:07:57,852
Họ bảo ông ta đã cải tà quy chánh
vì đang tranh cử, mà...
137
00:07:58,352 --> 00:08:00,354
Nhóm của ông ta
từng cho nổ các tòa nhà, nên...
138
00:08:00,354 --> 00:08:04,734
Dù gì cũng không có chứng cứ PIF
dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm.
139
00:08:04,734 --> 00:08:07,195
Chắc dì và chú tôi đã tìm ra chứng cứ.
140
00:08:07,195 --> 00:08:10,531
Trong ổ cứng
có một thư mục với tên ông ta.
141
00:08:10,531 --> 00:08:14,702
- Còn tên nào khác không?
- Tôi đã tìm "Farr" và "Hawkins". Chả có.
142
00:08:16,454 --> 00:08:17,455
Có vẻ...
143
00:08:18,664 --> 00:08:21,918
Có vẻ hơi lạ khi một công ty xây dựng
lại ở tận đây.
144
00:09:03,251 --> 00:09:04,168
Anh chị cần gì?
145
00:09:04,168 --> 00:09:06,796
Chào buổi sáng, thưa bà.
Tôi là Peter Sutherland. Đây là...
146
00:09:06,796 --> 00:09:07,713
Tay.
147
00:09:08,256 --> 00:09:10,675
- Xin lỗi?
- Cho tôi xem tay nào.
148
00:09:15,930 --> 00:09:18,057
Bà biết Emma và Henry Campbell chứ?
149
00:09:18,057 --> 00:09:19,642
Không. Tôi có nên không?
150
00:09:19,642 --> 00:09:22,144
Bọn tôi muốn gặp một kỹ sư
có thể đã làm cùng họ.
151
00:09:22,144 --> 00:09:25,189
- Bọn tôi đang điều tra...
- Cho một bài báo.
152
00:09:25,189 --> 00:09:27,525
Bọn tôi làm ở tờ Nhật báo Richmond.
153
00:09:28,109 --> 00:09:30,236
Tìm nhầm người rồi. Xin lỗi.
154
00:09:30,236 --> 00:09:32,238
Đợi đã. Xin cho bọn tôi hỏi...
155
00:09:32,238 --> 00:09:35,491
Cô có hỏi gì
thì tôi cũng không biết câu trả lời đâu.
156
00:09:36,867 --> 00:09:37,994
Tôi sống một mình,
157
00:09:37,994 --> 00:09:40,371
tôi không quen Ella hay Harry nào cả,
158
00:09:41,163 --> 00:09:44,166
và tôi không tin cậu này là nhà báo.
159
00:09:44,166 --> 00:09:45,459
Giờ thì, làm ơn,
160
00:09:46,252 --> 00:09:47,878
quay đầu và đi cho.
161
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
Đi thôi. Đi nào.
162
00:10:00,474 --> 00:10:01,309
Sao thế?
163
00:10:04,937 --> 00:10:07,857
Có một xe kéo cũ rỉ sét
ở sau nhà kho, đúng không?
164
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Không.
165
00:10:09,275 --> 00:10:12,612
- Đã từng có?
- Tôi không biết cô đang nói gì.
166
00:10:12,612 --> 00:10:15,615
Tôi đến đây hồi bé.
Tôi cưỡi ngựa qua sườn núi đó.
167
00:10:15,615 --> 00:10:18,993
Tôi bị ngã, bị đau mắt cá chân và khóc,
168
00:10:18,993 --> 00:10:23,581
và tôi đã làm bánh quy kỳ diệu
cùng dì Emma và một phụ nữ nữa.
169
00:10:25,416 --> 00:10:26,250
Là bà nhỉ?
170
00:10:29,587 --> 00:10:30,755
Có ai bám theo không?
171
00:10:30,755 --> 00:10:31,672
Không.
172
00:10:35,176 --> 00:10:36,260
Vậy vào trong đi.
173
00:10:42,600 --> 00:10:43,768
Cởi giày ra.
174
00:10:44,268 --> 00:10:45,353
Nội quy ở nhà này.
175
00:10:54,487 --> 00:10:55,321
Cháu là Rose.
176
00:10:55,321 --> 00:10:56,238
Ta biết.
177
00:10:56,238 --> 00:10:57,156
Lorna.
178
00:11:00,409 --> 00:11:04,997
Linh cẩu là một trong những cư dân
tò mò hơn của vùng đồng cỏ.
179
00:11:08,542 --> 00:11:10,795
Sao cô nói không biết Emma và Henry?
180
00:11:10,795 --> 00:11:12,713
Sao hai đứa nhận là phóng viên?
181
00:11:12,713 --> 00:11:14,715
Thực ra, cháu là một đặc vụ FBI.
182
00:11:14,715 --> 00:11:15,966
Thật luôn.
183
00:11:15,966 --> 00:11:17,093
Sốc quá đi.
184
00:11:17,593 --> 00:11:20,888
- Lần cuối cô gặp họ là lúc nào?
- Nhiều năm rồi. Vì sao?
185
00:11:21,681 --> 00:11:23,641
Họ đã bị giết ba ngày trước.
186
00:11:26,852 --> 00:11:28,229
- Ở đâu?
- Ở nhà của họ.
187
00:11:29,772 --> 00:11:32,525
Cháu cũng đã ở đó và suýt thì bỏ mạng.
188
00:11:33,192 --> 00:11:34,276
Ta không nghe nói.
189
00:11:34,276 --> 00:11:37,196
Thật ư? Tin tức đăng đầy ra mà.
190
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
Ta đã ngừng xem
thứ gọi là tin tức từ lâu rồi.
191
00:11:40,074 --> 00:11:41,367
Sao cháu thoát được?
192
00:11:41,367 --> 00:11:42,535
Cháu được giúp đỡ.
193
00:11:43,786 --> 00:11:44,704
Ta rất tiếc.
194
00:11:45,746 --> 00:11:46,622
Emma và Henry...
195
00:11:46,622 --> 00:11:49,625
Cháu biết họ là gián điệp.
Bọn cháu tìm được một ổ cứng của họ,
196
00:11:49,625 --> 00:11:51,752
và tới được đây nhờ vài tập tin.
197
00:11:52,628 --> 00:11:54,964
Dựa vào ngày
thì có vẻ gần đây cô và họ có liên lạc.
198
00:11:54,964 --> 00:11:55,881
Và?
199
00:11:55,881 --> 00:11:59,135
Có thể cô không biết.
Đây là vấn đề an ninh quốc gia.
200
00:11:59,135 --> 00:12:00,845
- Vậy cơ à?
- Vâng.
201
00:12:00,845 --> 00:12:05,599
Nếu vậy ta sẽ kể cho cậu tất cả về đời ta.
Cậu có nghĩ mình nên bỏ súng ra
202
00:12:05,599 --> 00:12:10,062
trước khi vào nhà ta và lên lớp ta
về thứ an ninh quốc gia vớ vẩn không?
203
00:12:11,355 --> 00:12:13,774
Ổn cả mà. Ta... Ta chỉ đang cố chứng minh.
204
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
- Điều gì ạ?
- Cậu đâu biết mình dính vào thứ gì.
205
00:12:16,360 --> 00:12:18,070
Vậy hãy cho bọn cháu biết.
206
00:12:18,070 --> 00:12:21,824
Ta chỉ chắc một điều,
là càng biết nhiều thì càng nguy hiểm.
207
00:12:21,824 --> 00:12:25,494
Bọn cháu qua đoạn đó rồi, và biết
ở Nhà Trắng có kẻ phản bội.
208
00:12:25,494 --> 00:12:29,081
Dù đó là ai, bọn cháu biết
kẻ đó dính líu đến vụ đánh bom,
209
00:12:29,957 --> 00:12:31,041
và bọn cháu nghĩ
210
00:12:31,792 --> 00:12:33,586
là sắp có một vụ tấn công nữa.
211
00:12:34,712 --> 00:12:37,381
Nên, làm ơn, nếu họ nói gì với cô...
212
00:12:37,381 --> 00:12:41,385
Họ không nói gì. Ta chỉ thu thập thông tin
chứ không phân tích.
213
00:12:42,678 --> 00:12:44,346
Lẽ ra ta phải nghỉ hưu rồi.
214
00:12:44,972 --> 00:12:46,515
Mà họ cũng vậy.
215
00:12:46,515 --> 00:12:50,060
- Họ đang tìm kiếm thông tin gì?
- Các bản thiết kế.
216
00:12:50,060 --> 00:12:54,857
Hạ tầng công cộng, giấy phép xây dựng.
Ta từng là kỹ sư xây dựng nên có đầu mối.
217
00:12:54,857 --> 00:12:57,526
Chả biết sao họ cần.
Ta biết không nên hỏi.
218
00:12:57,526 --> 00:13:01,238
Mà hẳn cô đã thấy
một hoa văn hay một chi tiết gì đó.
219
00:13:01,238 --> 00:13:03,783
- Vì sao?
- Cô là đầu mối duy nhất bọn cháu có.
220
00:13:04,366 --> 00:13:06,410
Bọn cháu chạy trốn ba ngày rồi.
221
00:13:06,410 --> 00:13:09,747
Những kẻ đã giết dì và chú của cháu
đang truy lùng cháu.
222
00:13:10,915 --> 00:13:13,125
Làm ơn nói gì đó đi, gì cũng được.
223
00:13:15,461 --> 00:13:17,254
Họ là những người bạn rất tốt.
224
00:13:18,631 --> 00:13:19,590
Trung thành.
225
00:13:23,010 --> 00:13:26,388
Ta cung cấp các tập tin
về các dịch vụ của thành phố,
226
00:13:26,388 --> 00:13:27,973
mà họ muốn thứ khác.
227
00:13:27,973 --> 00:13:30,643
Sơ đồ tất cả tòa nhà ở cùng một ô phố.
228
00:13:30,643 --> 00:13:31,560
Ở đâu ạ?
229
00:13:31,560 --> 00:13:33,479
- Cháu chả hiểu đâu.
- Ý cô là?
230
00:13:33,479 --> 00:13:36,106
Thiếu cô, các cháu chả thể hiểu
các tập tin đó.
231
00:13:36,106 --> 00:13:37,983
Các sơ đồ đó rất phức tạp.
232
00:13:38,609 --> 00:13:39,443
Thì...
233
00:13:40,694 --> 00:13:42,363
Chắc là ta sẽ đi một chuyến.
234
00:13:59,880 --> 00:14:01,090
Thầy vẽ gì vậy?
235
00:14:01,090 --> 00:14:02,174
Một cô gái.
236
00:14:03,843 --> 00:14:05,344
Thật ra là một thiếu nữ.
237
00:14:05,886 --> 00:14:08,138
Thầy có biết người đó không?
238
00:14:09,390 --> 00:14:11,267
Người tôi muốn tìm hiểu thêm.
239
00:14:13,185 --> 00:14:17,356
- Chà, em rất muốn xem khi thầy vẽ xong.
- Tôi sẽ vui lòng cho em xem...
240
00:14:18,566 --> 00:14:20,067
khi tôi xong việc.
241
00:14:33,998 --> 00:14:35,249
Thế nào rồi?
242
00:14:37,459 --> 00:14:38,544
Em không biết.
243
00:14:41,297 --> 00:14:42,381
Có lẽ cần giúp đỡ.
244
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
Em không cần giúp đâu.
245
00:14:46,927 --> 00:14:48,512
Chút khích lệ thì có thể.
246
00:14:52,808 --> 00:14:56,812
Em không chắc lắm về màu sắc.
247
00:14:57,354 --> 00:14:59,023
Đừng nghi ngờ chính mình.
248
00:15:02,318 --> 00:15:03,736
Tôi thích chỗ này.
249
00:15:05,529 --> 00:15:07,031
- Thật sao?
- Ừ.
250
00:15:09,825 --> 00:15:12,578
Vậy, thầy thích điều gì nhất về nó?
251
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
Cách phân mảng.
252
00:15:18,792 --> 00:15:19,627
Những...
253
00:15:20,878 --> 00:15:22,129
Những nét cọ.
254
00:15:23,505 --> 00:15:24,924
Cái tôi của em trong đó.
255
00:15:32,765 --> 00:15:36,685
Em có bản năng phi thường, Maddie.
256
00:15:38,604 --> 00:15:39,647
Hãy tin nó.
257
00:15:53,994 --> 00:15:55,329
Xin lỗi.
258
00:15:55,329 --> 00:15:58,040
- Vì sao?
- Tôi vô phép quá.
259
00:15:58,040 --> 00:15:59,249
Không đâu mà.
260
00:16:03,671 --> 00:16:05,673
Chúa ơi, đây... Đây là một sai lầm.
261
00:16:07,591 --> 00:16:10,886
Lẽ ra tôi không nên thế, được chứ?
Tôi xin lỗi.
262
00:16:21,522 --> 00:16:23,524
Ta gặp họ ở Đại học Middlebury.
263
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
Middlebury?
264
00:16:25,401 --> 00:16:26,986
Dì cháu học ở Vassar mà.
265
00:16:26,986 --> 00:16:29,655
Đó là chương trình ngoại ngữ mùa hè ở Mid.
266
00:16:29,655 --> 00:16:33,117
Emma học chung lớp Nga chuyên sâu,
Henry học lớp Ả Rập.
267
00:16:33,117 --> 00:16:38,706
Ta không rõ chính xác họ vào FBI khi nào,
nhưng ta chắc họ được tuyển để làm chung.
268
00:16:38,706 --> 00:16:43,168
Sau mùa hè đó, bọn ta có lối đi riêng.
Ta có một sự nghiệp bình thường,
269
00:16:44,211 --> 00:16:46,922
mà sau khi phụ họ vài việc,
ta được họ gửi gắm.
270
00:16:46,922 --> 00:16:50,009
Ta có chỗ đứng riêng
nhờ việc thu thập thông tin.
271
00:16:50,009 --> 00:16:52,177
Đợi đã, dì cháu nói tiếng Nga?
272
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
Rất giỏi.
273
00:16:53,804 --> 00:16:56,974
Cô ấy còn tuyển được vài người Nga
cho phe ta.
274
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
- Đừng bảo ai là ta nói nhé.
- Điên thật.
275
00:16:59,852 --> 00:17:01,103
Họ sống vô danh,
276
00:17:01,103 --> 00:17:04,314
mua đồ ở chợ trời
và hè nào cũng đi du thuyền.
277
00:17:04,314 --> 00:17:06,400
Họ không đi du thuyền đâu.
278
00:17:07,109 --> 00:17:09,903
Vậy cả cuộc đời họ là một sự dối trá ư?
279
00:17:09,903 --> 00:17:10,946
Không phải thế.
280
00:17:10,946 --> 00:17:12,072
Là một bí mật.
281
00:17:12,072 --> 00:17:15,659
Thứ bí mật làm cháu nhìn mọi thứ khác đi,
tiếp sức cho cháu.
282
00:17:16,785 --> 00:17:17,703
Quan trọng đó.
283
00:17:17,703 --> 00:17:20,330
Mà chả ai biết cô thực sự là ai.
Sống kiểu gì vậy?
284
00:17:20,330 --> 00:17:22,207
Kiểu tuyệt vời chứ kiểu gì.
285
00:17:27,337 --> 00:17:31,175
Mật danh Osprey có nghĩa gì với cô không?
286
00:17:32,176 --> 00:17:33,010
Không.
287
00:17:34,595 --> 00:17:36,305
Sao cậu lại dính vào vụ này?
288
00:17:36,305 --> 00:17:38,098
Ồ, anh ấy làm ở Nhà Trắng.
289
00:17:38,599 --> 00:17:43,145
Khi cháu gọi số điện thoại khẩn cấp
mà chú cháu đưa, Peter đã nghe máy.
290
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
Dịch vụ cao cấp.
291
00:17:44,772 --> 00:17:46,690
Cháu chỉ là gã trực tổng đài.
292
00:17:47,441 --> 00:17:51,111
Vậy là nhóc nhà Pete Sutherland
làm ở đường dây Tác Chiến Đêm.
293
00:17:53,614 --> 00:17:55,699
- Khoan, cô biết bố cháu ư?
- Không.
294
00:17:56,867 --> 00:17:59,536
- Mà đêm đó trên tàu điện ngầm là cậu?
- Vâng.
295
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Đúng vậy ạ.
296
00:18:01,997 --> 00:18:03,415
Rẽ ở lối ra kế tiếp nhé.
297
00:18:10,714 --> 00:18:11,590
Là chỗ này.
298
00:18:11,590 --> 00:18:15,969
Có gì đó đã hoặc sẽ xảy ra ở ô phố này.
Ít nhất Emma và Henry nghĩ vậy.
299
00:18:17,596 --> 00:18:18,722
Chả có mục tiêu rõ ràng.
300
00:18:19,473 --> 00:18:21,809
Có tòa nhà chính phủ hay nhà thầu nào
ở đây không?
301
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
Không.
302
00:18:24,895 --> 00:18:26,188
Ta lánh khỏi đây nhé?
303
00:18:26,188 --> 00:18:27,940
Ngoài này không an toàn lắm.
304
00:18:28,440 --> 00:18:29,775
Ở kia có quán cà phê.
305
00:18:29,775 --> 00:18:32,569
Ta sẽ giải thích các tập tin,
xem có hiểu ý của họ không.
306
00:18:32,569 --> 00:18:35,572
Mười phút nữa gặp lại nhé.
Cháu đi quanh xem sao.
307
00:18:35,572 --> 00:18:36,490
Ý hay đấy.
308
00:18:37,866 --> 00:18:40,494
Phần lưới này bao phủ khu vực này.
309
00:18:40,494 --> 00:18:41,912
Trung tâm gần nhất đó.
310
00:18:41,912 --> 00:18:45,457
Sao dì chú của cháu muốn biết
về lưới điện và đường khí đốt?
311
00:18:45,457 --> 00:18:47,668
Tìm kiếm lỗ hổng.
312
00:18:48,168 --> 00:18:49,795
Có lẽ là phá hoại mục tiêu.
313
00:18:50,420 --> 00:18:53,632
Mà ở đây có gì đủ quan trọng
để trở thành mục tiêu?
314
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
Cô chịu.
315
00:18:55,467 --> 00:18:58,846
- Được rồi, "đoạn phim" là gì?
- Chả phải của cô. Xem nào.
316
00:19:00,597 --> 00:19:03,684
- Trông như máy quay giao thông.
- Băng ghi hình an ninh.
317
00:19:03,684 --> 00:19:06,270
Có một thư mục cho mọi địa chỉ ở ô phố.
318
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
Có cả một cái cho chỗ này.
319
00:19:12,067 --> 00:19:13,986
Rồi. Họ đang tìm kiếm điều gì?
320
00:19:15,612 --> 00:19:16,905
Cháu biết cậu ta lâu chưa?
321
00:19:17,573 --> 00:19:20,450
Peter ạ? Chỉ vài ngày thôi.
322
00:19:20,450 --> 00:19:22,161
Cháu biết về bố cậu ta nhỉ?
323
00:19:22,161 --> 00:19:23,871
Và tội ông ta bị gán cho?
324
00:19:24,580 --> 00:19:26,874
- Một chút ạ. Vì sao?
- Chả thấy lạ ư?
325
00:19:27,374 --> 00:19:30,460
Cậu ta ở trên tàu điện ngầm khi bom nổ,
giờ điều tra nó.
326
00:19:31,044 --> 00:19:31,920
Thì sao ạ?
327
00:19:31,920 --> 00:19:34,464
Thì... tìm tên cậu ta trên ổ cứng đi.
328
00:19:35,007 --> 00:19:35,841
Vì sao ạ?
329
00:19:35,841 --> 00:19:38,969
Vì ta không thích sự trùng hợp.
Cháu cũng nên vậy.
330
00:19:40,220 --> 00:19:41,096
Vâng.
331
00:19:43,557 --> 00:19:45,601
Này. Tìm được gì không?
332
00:19:46,476 --> 00:19:47,436
Không. Còn anh?
333
00:19:47,436 --> 00:19:50,564
Chỉ có phòng nha, vài tòa nhà kế toán.
Không có gì.
334
00:19:52,399 --> 00:19:53,901
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ.
335
00:19:55,569 --> 00:19:58,572
Lấy giùm ta ít khăn giấy
trong nhà vệ sinh nhé?
336
00:19:59,156 --> 00:20:01,241
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
- Ôi, ta thật...
337
00:20:04,369 --> 00:20:05,954
Diễn hơi sâu đấy ạ.
338
00:20:08,332 --> 00:20:10,500
ĐIỀN TỪ KHÓA TÌM KIẾM:
339
00:20:10,500 --> 00:20:11,668
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
340
00:20:12,252 --> 00:20:14,296
Không có gì. Cô thấy ổn hơn chứ?
341
00:20:14,796 --> 00:20:15,756
Cũng có thể.
342
00:20:16,465 --> 00:20:17,299
Còn cháu?
343
00:20:30,395 --> 00:20:34,608
- Xin lỗi. Vừa rồi là tàu điện ngầm à?
- Ừ. Nó chạy ngay dưới chỗ này.
344
00:20:37,945 --> 00:20:39,863
- Cảm ơn.
- Nhỡ là nhầm lẫn thì sao?
345
00:20:39,863 --> 00:20:40,781
Gì cơ?
346
00:20:40,781 --> 00:20:42,157
Vụ đánh bom tàu điện ngầm.
347
00:20:43,325 --> 00:20:44,159
Nghe này.
348
00:20:45,285 --> 00:20:46,620
Quả bom phát nổ ở đây.
349
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
Chỉ là vì cháu đã dừng tàu.
350
00:20:49,331 --> 00:20:52,000
- Nhỡ nó phải nổ ở chỗ khác thì sao?
- Sao, như ở đây à?
351
00:20:52,709 --> 00:20:55,796
Mà đâu có trạm tàu điện ngầm nào gần đây.
352
00:20:55,796 --> 00:21:00,801
Không có, mà hầm chạy ngay dưới đại lộ
Wilson. Tôi thấy lắc dữ dội ở nhà vệ sinh.
353
00:21:00,801 --> 00:21:05,889
Được, bom nổ ở nơi này hay nơi khác
thì có gì khác nhau chứ?
354
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
- Chắc ở đây gần mặt phố hơn.
- Đâu có.
355
00:21:09,101 --> 00:21:11,019
Mở lại sơ đồ khu phố đi.
356
00:21:14,731 --> 00:21:18,777
Vâng, có một đường ống dẫn khí đốt lớn
cắt ngang đường hầm xe lửa.
357
00:21:18,777 --> 00:21:21,405
Nếu nó nổ ở đây, chuyện gì sẽ xảy ra?
358
00:21:21,405 --> 00:21:25,784
Nếu đường ống khí đốt đó bị nổ,
nó sẽ thổi bay hai ô phố.
359
00:21:27,286 --> 00:21:28,704
Nhưng tại sao lại ở đây?
360
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
Cô không rõ.
361
00:21:30,122 --> 00:21:33,083
Trên tàu điện ngầm đêm đó,
cậu đã ngăn thứ gì đó.
362
00:21:33,083 --> 00:21:35,836
Muốn biết kẻ phản bội ở Nhà Trắng
âm mưu gì ư?
363
00:21:35,836 --> 00:21:39,339
Các cháu cần xác định
thứ một năm trước chúng đã thất bại.
364
00:21:41,049 --> 00:21:43,677
Anh bạn. Anh biết
là phải trả tiền bản đồ mà.
365
00:21:46,596 --> 00:21:48,015
Được rồi, thế còn...?
366
00:21:48,724 --> 00:21:50,475
Đó là Charlotte.
367
00:21:51,685 --> 00:21:52,519
Harper.
368
00:21:52,519 --> 00:21:53,437
Harper.
369
00:21:54,146 --> 00:21:54,980
Harper, ừ.
370
00:21:54,980 --> 00:21:58,483
Badger chỉ chịu đựng được con bé một lúc.
Tôi, còn ít hơn.
371
00:22:01,987 --> 00:22:04,406
- Cô hòa nhập ngay nhỉ?
- Ý tưởng là vậy.
372
00:22:05,949 --> 00:22:06,908
Badger thích cô.
373
00:22:06,908 --> 00:22:10,579
- Chả phải Tổng thống cũng thích anh ư?
- Thích thì có thích.
374
00:22:10,579 --> 00:22:12,789
Mà đâu có đăng ảnh tự sướng với tôi.
375
00:22:14,166 --> 00:22:16,543
Tôi cứ tưởng anh đang khen tôi cơ.
376
00:22:17,127 --> 00:22:19,296
- Mỗi người một kiểu mà.
- Đúng.
377
00:22:19,296 --> 00:22:23,925
Kiểu của tôi là lý do tôi là đội trưởng
duy nhất Maddie chả làm lộ hay đuổi.
378
00:22:23,925 --> 00:22:26,678
Chả phải vì tôi hòa nhập,
vì tôi hiểu cô ấy.
379
00:22:26,678 --> 00:22:28,972
Tôi hiểu. Cô là bạn cô ấy.
380
00:22:28,972 --> 00:22:31,767
Đây chả phải việc làm bạn,
mà là được mở lòng.
381
00:22:32,267 --> 00:22:34,603
Cách của anh
có thể hợp với một tổng thống 65 tuổi
382
00:22:34,603 --> 00:22:39,941
được tính từng bước trước nhiều tuần, mà
đây là một cô sinh viên 20 tuổi bốc đồng.
383
00:22:39,941 --> 00:22:42,861
Phải hiểu cô ấy hơn chính cô ấy
mới bảo vệ được.
384
00:22:42,861 --> 00:22:44,071
Và cô thì hiểu?
385
00:22:44,071 --> 00:22:48,784
Tôi biết cô ấy thích gì, muốn đi tiệc nào,
biết mọi đứa bạn hư hỏng của cô ấy,
386
00:22:48,784 --> 00:22:50,494
ai an toàn, ai đáng nghi.
387
00:22:50,494 --> 00:22:54,831
Tôi biết Harper sắp gặp thằng bồ đểu
từng gửi ảnh "cậu nhỏ" cho Maddie.
388
00:22:55,707 --> 00:22:58,418
Chắc tôi thấy dễ chịu hơn
khi quan sát từ xa.
389
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
Tốt. Vậy thì tôi sẽ đặt anh ở đó.
390
00:23:05,425 --> 00:23:09,012
- Cô chắc bọn cháu chả thể đưa cô về chứ?
- Hai đứa chả muốn chậm lại vì ta đâu.
391
00:23:10,639 --> 00:23:13,475
Hãy luôn nghĩ mình đang bị theo dõi.
Cố gắng lên.
392
00:23:14,518 --> 00:23:16,103
Cảm ơn cô vì mọi thứ.
393
00:23:19,022 --> 00:23:20,399
Họ rất tự hào về cháu, Rosie.
394
00:23:22,901 --> 00:23:24,694
- Họ nói thế ạ?
- Còn hơn thế.
395
00:23:26,696 --> 00:23:29,032
Chắc xong vụ này, cháu có thể ghé và...
396
00:23:29,032 --> 00:23:30,367
Ừ, ta thích thế lắm.
397
00:23:31,368 --> 00:23:32,452
Vâng.
398
00:23:33,578 --> 00:23:34,413
Chờ chút ạ.
399
00:23:36,706 --> 00:23:37,874
Cô biết ông ấy nhỉ?
400
00:23:40,168 --> 00:23:42,254
Xin lỗi vì làm cô khó xử, cháu chỉ...
401
00:23:43,130 --> 00:23:46,425
- Cháu có rất nhiều câu hỏi.
- Câu hỏi, hay nghi ngờ?
402
00:23:46,425 --> 00:23:50,470
Chính phủ đã giữ bí mật
mọi thứ về vụ của ông ấy. Nếu cô biết gì...
403
00:23:50,470 --> 00:23:56,017
Xin lỗi, ta không quen bố cậu trực tiếp.
Mà ta biết hai đặc vụ làm vụ của ông ấy.
404
00:23:56,017 --> 00:23:58,353
- Cô nghĩ ông có tội?
- Họ nghĩ vậy.
405
00:23:58,353 --> 00:24:02,482
- Vậy sao cháu chả thấy chứng cứ?
- Có chứng cứ thì thay đổi điều gì?
406
00:24:02,482 --> 00:24:03,400
Tất cả.
407
00:24:05,277 --> 00:24:07,612
- Sự thật là tất cả với cháu.
- Sự thật?
408
00:24:10,031 --> 00:24:14,202
Nó cũng có thể gây đau đớn.
Ta nghĩ cậu đừng lo về ông ấy nữa thì hơn.
409
00:24:15,328 --> 00:24:16,580
Tập trung vào con bé.
410
00:24:25,130 --> 00:24:26,423
- Cảm ơn cậu.
- Vâng.
411
00:24:33,805 --> 00:24:35,056
- Xin chào?
- Chào.
412
00:24:35,849 --> 00:24:38,101
Tổng đài đã tìm thấy xe cậu đang tìm.
413
00:24:38,101 --> 00:24:41,646
Trooper thấy nó ở một khu dân cư
bên ngoài Silver Spring.
414
00:24:42,147 --> 00:24:43,231
Nó bị bỏ lại à?
415
00:24:43,231 --> 00:24:44,774
Không rõ. Đang tới đó.
416
00:24:44,774 --> 00:24:47,360
Cisco, nghe tớ.
Những kẻ này rất nguy hiểm.
417
00:24:47,360 --> 00:24:49,779
Ồ. Cậu làm tớ hứng đó.
418
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
Nghiêm túc đấy nhé? Chỉ là...
419
00:24:52,532 --> 00:24:56,786
Tớ chả nói được gì thêm, mà chờ nhé.
Gửi tớ địa chỉ. Đừng làm gì, chờ tớ.
420
00:24:56,786 --> 00:24:58,997
Được, bọn tớ sẽ cho cậu tham gia.
421
00:25:03,543 --> 00:25:04,794
Chả phải em đã nói ư?
422
00:25:04,794 --> 00:25:05,879
ĐANG BÁN
423
00:25:08,215 --> 00:25:09,674
Thế này thật dễ chịu.
424
00:25:11,843 --> 00:25:14,554
Ta không thể ở lại lâu. Nguy hiểm lắm.
425
00:25:16,681 --> 00:25:18,099
Anh không thích ở đây à?
426
00:25:19,226 --> 00:25:20,227
Có, anh thích mà.
427
00:25:24,064 --> 00:25:26,066
Anh không muốn trở nên giống họ.
428
00:25:26,733 --> 00:25:29,069
- Giống ai?
- Những kẻ thuê ta.
429
00:25:31,655 --> 00:25:32,489
Được bảo bọc...
430
00:25:35,325 --> 00:25:36,201
yếu đuối...
431
00:25:38,495 --> 00:25:39,788
trịch thượng.
432
00:25:42,165 --> 00:25:45,460
Tất cả những gì anh muốn
là công việc và... em.
433
00:26:00,350 --> 00:26:02,519
- Trong đó sao rồi?
- Chán chết.
434
00:26:02,519 --> 00:26:05,355
Mì ống và phô mai ăn liền, súp nấm đặc.
435
00:26:05,355 --> 00:26:08,608
Như thể họ đang cố tự sát
bằng chất bảo quản.
436
00:26:10,318 --> 00:26:11,152
Đợi đã.
437
00:26:14,823 --> 00:26:15,824
Sốt Marinara.
438
00:26:16,408 --> 00:26:17,492
Ừ, đưa anh.
439
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
- Vâng.
- Cậu đang ở đâu?
440
00:26:28,128 --> 00:26:29,379
Tôi đang nấu bữa tối.
441
00:26:29,963 --> 00:26:32,674
Tôi mà cho tọa độ
thì sau bao lâu cậu sẵn sàng?
442
00:26:33,174 --> 00:26:35,343
Chà, cứ gửi tọa độ đi thì biết.
443
00:26:39,889 --> 00:26:41,391
Đang gửi tọa độ.
444
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
Và chắc là ta sẽ biết.
445
00:26:47,522 --> 00:26:48,898
Cisco, đây là Rose.
446
00:26:50,025 --> 00:26:51,401
- Chào.
- Khỏe chứ?
447
00:26:51,401 --> 00:26:54,237
- Bạn Korman của tớ đã gõ cửa vài nhà.
- Đã bảo đợi mà.
448
00:26:54,237 --> 00:26:56,573
Bình tĩnh đi hà mã nóng nảy.
Bọn tớ có tin báo.
449
00:26:57,157 --> 00:27:01,453
Thấy chỗ đang bán kia chứ? Hàng xóm nói
chủ nhà đi vắng khi cho xem nhà.
450
00:27:01,453 --> 00:27:03,830
Mấy đêm qua, có vài ngọn đèn sáng.
451
00:27:03,830 --> 00:27:07,000
- Giờ cũng thế?
- Đã gọi môi giới. Lẽ ra chả ai ở đó.
452
00:27:07,000 --> 00:27:09,753
- Chủ nhà cho phép bọn tôi vào.
- Gõ cửa chưa?
453
00:27:09,753 --> 00:27:10,879
Cậu bảo đợi mà.
454
00:27:10,879 --> 00:27:12,130
Lên đồ thôi.
455
00:27:14,049 --> 00:27:18,261
Vậy là tôi đã có buổi hẹn đầu.
Và nhé, tôi sẽ nấu bữa tối cho cô ấy.
456
00:27:18,261 --> 00:27:21,806
Cô ấy hơi quá tầm của tôi, tôi biết,
mà phải vươn tầm chứ?
457
00:27:22,307 --> 00:27:24,100
- Ừ, cô ấy đẹp thật.
- Nhỉ?
458
00:27:24,100 --> 00:27:26,102
Này. Cái gì đây?
459
00:27:27,687 --> 00:27:28,813
Bị lộ rồi.
460
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
- Cậu trộm Kevin.
- Tớ xứng đáng.
461
00:27:30,940 --> 00:27:32,025
Tớ mới xứng đáng.
462
00:27:33,818 --> 00:27:36,196
Làm ơn giữ nó nhé, Rose. Cảm ơn.
463
00:27:38,198 --> 00:27:40,158
Tôi có rất nhiều câu hỏi.
464
00:27:40,158 --> 00:27:43,244
- Cô sẽ ổn trong xe chứ?
- Ừ. Tôi có bạn mà.
465
00:29:47,076 --> 00:29:50,121
Tôi yêu cầu khách bỏ giày ra
trước khi vào nhà.
466
00:29:50,622 --> 00:29:51,623
Đừng lo.
467
00:29:52,916 --> 00:29:54,292
Bọn tôi sẽ dọn dẹp sau.
468
00:30:10,517 --> 00:30:12,227
Bọn tôi muốn chơi chút thôi.
469
00:30:14,771 --> 00:30:16,648
Khởi đầu của ta hơi tệ.
470
00:30:16,648 --> 00:30:20,693
Bà đã nói chuyện với cô cháu gái
và anh bạn FBI của cô ta.
471
00:30:21,444 --> 00:30:22,862
Bà đã nói gì với họ?
472
00:30:22,862 --> 00:30:24,405
Đi chết đi.
473
00:30:27,033 --> 00:30:28,910
Chơi với bà sẽ vui lắm đây.
474
00:30:28,910 --> 00:30:30,078
Kết thúc luôn đi.
475
00:30:31,329 --> 00:30:32,914
Tao chả có gì để nói.
476
00:30:34,290 --> 00:30:35,124
Cũng có thể.
477
00:30:36,793 --> 00:30:40,672
Nhưng nếu chẳng may bà có đổi ý...
478
00:30:42,590 --> 00:30:43,925
Hãy làm cho có lệ nào.
479
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
Có súng!
480
00:30:51,349 --> 00:30:53,768
ÂM MƯU ÁM SÁT BẤT THÀNH!!!!!
481
00:30:53,768 --> 00:30:54,936
Tua lại vài giây.
482
00:30:55,895 --> 00:30:58,189
- ...là xương sống của nước Mỹ...
- Dừng.
483
00:30:58,189 --> 00:30:59,607
Nhìn đi. Anh ấy biết.
484
00:31:00,191 --> 00:31:03,111
Anh ấy biết sẽ bị bắn và nói:
"Kệ xác. Chơi luôn".
485
00:31:03,111 --> 00:31:04,863
Quá là dũng cảm.
486
00:31:05,655 --> 00:31:06,489
Chết tiệt.
487
00:31:07,532 --> 00:31:09,534
Chẳng phải sắp vào ca ư mấy cậu?
488
00:31:09,534 --> 00:31:12,328
- Chị xem đoạn phim này đi.
- Đã xem, cảm ơn.
489
00:31:12,328 --> 00:31:14,914
Vâng, mà cái này có quay chậm
và chèn nhạc.
490
00:31:14,914 --> 00:31:16,416
Anh ấy là Đội trưởng Mỹ.
491
00:31:16,416 --> 00:31:18,918
Với cái đầu gối hỏng và vết đạn trên vai.
492
00:31:18,918 --> 00:31:22,046
Gì cũng được.
Giờ đi đâu anh ấy cũng được mời rượu.
493
00:31:27,385 --> 00:31:28,761
Tiếc là anh ta cai rồi.
494
00:31:45,111 --> 00:31:48,573
LƯU TRỮ TIN TỨC
TỔNG THỐNG GẶP ANH HÙNG CỨU MẠNG MÌNH
495
00:31:53,703 --> 00:31:56,164
- Ổn chứ?
- Ổn.
496
00:31:56,164 --> 00:31:58,458
Jeff lại để quên máy tính xách tay.
497
00:32:02,587 --> 00:32:05,173
Bọn tôi chả có phòng kế nhau,
mà có thể xếp cùng tầng.
498
00:32:05,173 --> 00:32:06,799
Không sao. Cảm ơn.
499
00:32:08,343 --> 00:32:10,762
Một phòng có hai giường vậy.
500
00:32:13,097 --> 00:32:14,474
Được rồi. Chờ chút.
501
00:32:14,974 --> 00:32:17,143
Có lẽ cô có thể giúp chúng tôi.
502
00:32:17,644 --> 00:32:19,312
Tôi đang bảo vệ cô ấy.
503
00:32:19,312 --> 00:32:22,398
Có một người đàn ông đang bám theo cô ấy.
504
00:32:22,398 --> 00:32:24,442
Bạn... Bạn trai cũ của tôi.
505
00:32:25,485 --> 00:32:28,780
Ừ. Anh ta không chịu nổi vụ chia tay.
Muốn kiểm soát tôi.
506
00:32:28,780 --> 00:32:32,617
Nó bắt đầu bằng sự đe dọa,
rồi anh ta bắt đầu bám theo tôi.
507
00:32:32,617 --> 00:32:34,786
- Ôi không.
- Giết con mèo của tôi.
508
00:32:34,786 --> 00:32:35,703
Thôi đi.
509
00:32:35,703 --> 00:32:38,748
Và nhé, gã làm thế
khi dan díu với một ả khác.
510
00:32:39,332 --> 00:32:41,584
Dù sao thì giờ cô ta cũng muốn xử tôi.
511
00:32:42,085 --> 00:32:44,212
Thật... kinh khủng.
512
00:32:45,046 --> 00:32:48,424
Phải. Nhưng cô không phải lo gì cả.
513
00:32:48,424 --> 00:32:54,055
Nên nếu ai đó đến đây hỏi về chúng tôi,
giúp tôi xua họ đi và gọi lên phòng cô ấy.
514
00:32:54,055 --> 00:32:55,473
- Dĩ nhiên.
- Cảm ơn.
515
00:32:56,683 --> 00:32:57,517
Cảm ơn.
516
00:32:59,102 --> 00:33:00,061
Chúc ngủ ngon.
517
00:33:00,687 --> 00:33:01,521
Chúc ngủ ngon.
518
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
- Chào.
- Chào.
519
00:33:29,340 --> 00:33:30,174
Bữa tối có gì?
520
00:33:30,174 --> 00:33:31,467
Gà và bánh quế.
521
00:33:31,467 --> 00:33:33,970
Ôi, tiệc hai món. Tuyệt và tuyệt.
522
00:33:35,555 --> 00:33:39,225
- Thấy gì trong ổ cứng chứ?
- Tôi chỉ đang đọc về gã Zadar này.
523
00:33:39,225 --> 00:33:40,351
Kết luận là?
524
00:33:40,351 --> 00:33:45,273
Ở đây chẳng có gì cả,
mà tôi không thể tìm được lý do đủ hợp lý
525
00:33:45,273 --> 00:33:48,359
để gã đặt bom ở đất Mỹ
khi đang cố cải tà quy chánh.
526
00:33:49,485 --> 00:33:52,030
Ý tôi là, có lẽ ai đó trong Nhà Trắng
527
00:33:52,030 --> 00:33:55,783
đã đề nghị gã làm gì đó thay mình
để giữ mình trong sạch.
528
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Ừ.
529
00:34:01,039 --> 00:34:01,998
Cô nên ra ăn đi.
530
00:34:02,623 --> 00:34:03,458
Rose.
531
00:34:04,667 --> 00:34:06,836
- Ra ăn đi.
- Này... Ừ, xin lỗi.
532
00:34:10,506 --> 00:34:13,801
Ý tôi là, sao ai đó ở Nhà Trắng
lại dàn xếp khủng bố?
533
00:34:13,801 --> 00:34:15,386
Không có lý do gì cả.
534
00:34:16,262 --> 00:34:18,931
Nếu ta có chứng cứ
Hawkins hay ai đó dính líu...
535
00:34:19,724 --> 00:34:23,519
- Động cơ chả quan trọng.
- Phản đối. Động cơ là tất cả.
536
00:34:26,856 --> 00:34:27,899
Ôi Chúa ơi.
537
00:34:28,566 --> 00:34:30,068
Cô nghĩ sao? Ngon chứ?
538
00:34:30,068 --> 00:34:33,071
Nơi này quá tồi tàn
cho bữa tối sành điệu thế này.
539
00:34:33,071 --> 00:34:38,242
Ừ, tôi biết ơn vụ họ đổi điểm thưởng
Nhà nghỉ Rách của Frank cho mình.
540
00:34:38,242 --> 00:34:40,161
Ít nhất họ miễn phí nghỉ dưỡng chứ?
541
00:34:40,161 --> 00:34:42,789
Không, nhưng khi đi dạo một vòng,
542
00:34:42,789 --> 00:34:44,665
thấy kích cỡ hồ bơi, tôi kiểu...
543
00:34:44,665 --> 00:34:45,833
Chỗ này có hồ bơi?
544
00:34:46,417 --> 00:34:47,251
Không.
545
00:34:58,429 --> 00:35:01,474
Anh có đi du lịch nhiều với hôn thê không?
546
00:35:02,308 --> 00:35:03,142
Với Zoe?
547
00:35:05,103 --> 00:35:05,937
Không.
548
00:35:07,021 --> 00:35:07,980
Chà, ít nhất là
549
00:35:09,190 --> 00:35:10,983
không nhiều như cô ấy muốn.
550
00:35:12,735 --> 00:35:14,946
- Chắc tôi cũng muốn, mà...
- Công việc.
551
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
Không, tôi chỉ...
552
00:35:17,990 --> 00:35:18,950
Tôi quá mải mê.
553
00:35:20,076 --> 00:35:22,537
Sau vụ đánh bom tàu điện ngầm và...
554
00:35:23,704 --> 00:35:25,832
Mấy cái thuyết âm mưu đó, tôi chỉ...
555
00:35:28,042 --> 00:35:29,418
Chả rõ, tôi thu mình.
556
00:35:30,002 --> 00:35:32,255
Tôi lúc nào cũng nghĩ ngợi.
557
00:35:32,839 --> 00:35:34,799
Cô biết đấy, nếu nói thật, tôi...
558
00:35:36,843 --> 00:35:41,139
Lẽ ra nên nói chuyện với cô ấy nhiều hơn
về những gì tôi đã trải qua,
559
00:35:41,139 --> 00:35:43,891
khi tôi muốn dành cả đời
với cô ấy, nhưng tôi...
560
00:35:44,976 --> 00:35:49,230
Chà, tôi không nghĩ
người ta luôn cần nói chuyện với nhau
561
00:35:49,230 --> 00:35:50,606
để tâm đầu ý hợp.
562
00:35:51,232 --> 00:35:54,152
Anh thấy các cặp già ở nhà hàng,
họ đâu có nói gì,
563
00:35:54,152 --> 00:35:56,445
và tôi nghĩ họ có vẻ khá hạnh phúc.
564
00:35:56,445 --> 00:35:58,072
Ừ, không còn gì để nói.
565
00:35:59,824 --> 00:36:00,950
Tôi không nghĩ vậy.
566
00:36:01,868 --> 00:36:04,412
Tôi nghĩ là có một sự thấu hiểu.
567
00:36:06,289 --> 00:36:11,460
Họ chỉ... thoải mái bên nhau trong im lặng.
568
00:36:21,345 --> 00:36:24,849
Nghe này, tôi có thể lấy thêm phòng nữa.
Không sao đâu.
569
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
Tôi biết.
570
00:36:27,310 --> 00:36:28,352
Còn siro không?
571
00:36:28,352 --> 00:36:31,189
Của cô đây. Cần nhiều thế à?
572
00:36:33,900 --> 00:36:35,151
Cô biết đấy, tôi...
573
00:36:35,151 --> 00:36:39,197
Tôi rất tiếc... về chuyện con mèo của cô.
574
00:36:39,780 --> 00:36:41,032
Whiskers tội nghiệp.
575
00:36:41,032 --> 00:36:43,201
- Tên chú mèo đó à?
- Cô mèo.
576
00:37:20,238 --> 00:37:21,739
Bà ta tốn thì giờ hơn dự kiến.
577
00:37:24,033 --> 00:37:26,869
Ừ. Anh biết bà ta không dễ khuất phục.
578
00:37:29,664 --> 00:37:31,082
Đúng là dân chuyên, nhỉ?
579
00:37:32,166 --> 00:37:33,042
Đúng vậy.
580
00:37:37,505 --> 00:37:38,339
Đến lượt em.
581
00:37:51,560 --> 00:37:54,397
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng. Anh ngáy đó.
582
00:37:56,190 --> 00:37:58,067
Ừ, tôi... Tôi cũng nghe nói vậy.
583
00:37:58,985 --> 00:38:01,487
- Tôi đánh thức cô à?
- Chỉ vài lần thôi.
584
00:38:01,487 --> 00:38:03,823
- Xin lỗi.
- Không sao mà.
585
00:38:05,658 --> 00:38:08,744
- Mừng là rốt cuộc anh cũng được ngủ.
- Tôi cũng vậy.
586
00:38:09,328 --> 00:38:12,707
- Có gì mới trên băng giám sát không?
- Tôi chả thấy gì.
587
00:38:12,707 --> 00:38:15,126
Phạm vi là một tuần trước vụ đánh bom,
588
00:38:15,126 --> 00:38:18,379
nên về cơ bản tôi phải nhận diện
từng kẻ từ ít đáng ngờ nhất.
589
00:38:18,379 --> 00:38:22,758
Vụ đánh bom tàu điện ngầm
từng có nghi phạm nào không?
590
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
Ngoài tôi à?
591
00:38:24,010 --> 00:38:25,177
Nghiêm túc đấy.
592
00:38:25,678 --> 00:38:26,804
Thật ra là có.
593
00:38:29,682 --> 00:38:32,601
Hắn mặc áo khoác đen
bên ngoài áo trùm đầu.
594
00:38:34,437 --> 00:38:36,105
Dù vậy chả nhìn rõ mặt.
595
00:38:38,566 --> 00:38:39,900
Tôi suýt bắt được hắn.
596
00:38:41,652 --> 00:38:45,823
Hắn có một hình xăm rắn đuôi chuông
ở bên hông.
597
00:38:48,284 --> 00:38:51,495
Tôi đã kể với các điều tra viên,
mà họ chả thể nhận dạng ai.
598
00:38:52,079 --> 00:38:52,955
Được rồi.
599
00:38:53,706 --> 00:38:55,166
Áo khoác đen. Tìm ngay.
600
00:39:03,299 --> 00:39:06,344
FARR ĐÂY. GỌI CHO TÔI THEO SỐ NÀY.
601
00:39:10,097 --> 00:39:12,475
- Peter.
- Chào bà. Đây là số mới à?
602
00:39:12,475 --> 00:39:15,269
Cậu đúng. Mật vụ tìm thấy
phần mềm gián điệp ở máy tôi.
603
00:39:15,269 --> 00:39:16,729
Chắc chúng lần ra cậu như vậy.
604
00:39:16,729 --> 00:39:19,523
Sau đây đổi máy rác,
rồi nhắn số mới của cậu.
605
00:39:19,523 --> 00:39:22,693
- Vâng.
- Hai người sao? Địa chỉ đó có gì không?
606
00:39:22,693 --> 00:39:26,280
Có lẽ nhà Campbell tìm ra chứng cứ vụ
đánh bom tàu điện ngầm có mục tiêu khác.
607
00:39:26,280 --> 00:39:28,574
- Ý cậu là sao?
- Gì đó trên mặt đất.
608
00:39:28,574 --> 00:39:31,243
Tôi chả hiểu.
Tuyến đó đâu đi trên mặt đất.
609
00:39:31,243 --> 00:39:34,747
Khi gặp sẽ nói rõ hơn,
mà bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa.
610
00:39:34,747 --> 00:39:35,748
Lạy Chúa.
611
00:39:36,457 --> 00:39:40,336
Peter, ta cần chia sẻ điều này với FBI.
Hết hôm nay, hiểu chứ?
612
00:39:41,212 --> 00:39:42,046
Tôi hiểu.
613
00:39:52,515 --> 00:39:53,432
Nó mở được chứ?
614
00:39:53,933 --> 00:39:58,604
Chỉ giờ hành chính thôi.
Em ở đây mỗi ngày.
615
00:40:00,147 --> 00:40:01,565
Được, ổn rồi.
616
00:40:08,781 --> 00:40:10,116
Có nút khẩn cấp chứ?
617
00:40:15,913 --> 00:40:17,498
Có ạ. Cảm ơn.
618
00:40:23,045 --> 00:40:27,174
- Xin lỗi, người mới hơi quá đà.
- Không, việc của anh ấy là bảo vệ em.
619
00:40:27,174 --> 00:40:28,759
Như quản giáo và tù nhân.
620
00:40:31,762 --> 00:40:34,598
Em chỉ muốn nói lời xin lỗi.
621
00:40:35,266 --> 00:40:40,062
Em thấy tệ về chuyện hôm qua,
và em không muốn thầy hoảng hay...
622
00:40:44,275 --> 00:40:45,276
Tôi không nên thế này.
623
00:40:45,276 --> 00:40:47,903
Ta cần tiếp tục nói, không anh ấy sẽ nghĩ...
624
00:40:47,903 --> 00:40:49,405
Là việc này đang xảy ra.
625
00:40:52,783 --> 00:40:58,664
Nếu lộ, tôi mất việc, còn em dính bê bối.
Tôi không thể làm thế với em.
626
00:40:59,707 --> 00:41:02,126
Nếu ta có thể ở riêng vài giờ thì sao?
627
00:41:02,668 --> 00:41:04,670
Đâu đó riêng tư, như nhà thầy?
628
00:41:04,670 --> 00:41:05,671
Phải.
629
00:41:05,671 --> 00:41:08,507
Và Mật vụ sẽ đợi ngoài cửa trong khi ta...
630
00:41:08,507 --> 00:41:09,592
Khi ta làm gì?
631
00:41:13,053 --> 00:41:14,722
Không ai được biết việc này.
632
00:41:15,556 --> 00:41:16,390
Không ai cả.
633
00:41:17,266 --> 00:41:19,810
Thầy bảo em tin vào bản năng.
Thầy cũng thế.
634
00:41:22,062 --> 00:41:27,067
Em có thể trốn các đặc vụ. Em đã từng làm.
Em thề, ta sẽ được ở riêng,
635
00:41:29,236 --> 00:41:31,197
nếu đó là điều thầy muốn.
636
00:41:44,168 --> 00:41:45,127
Vai thế nào rồi?
637
00:41:45,628 --> 00:41:47,171
Ổn cả. Cảm ơn.
638
00:41:48,547 --> 00:41:49,590
Tôi tò mò.
639
00:41:50,174 --> 00:41:52,885
Cảm giác bị bắn hồi ở Ohio thế nào?
640
00:41:56,555 --> 00:41:58,057
Đau lắm.
641
00:41:59,308 --> 00:42:03,270
Tôi biết nghe thì hiển nhiên,
mà lúc đó tôi nhớ là đã bất ngờ lắm.
642
00:42:03,270 --> 00:42:05,523
Không chắc tôi mong đợi điều gì,
643
00:42:05,523 --> 00:42:09,109
nhưng tôi đoán một số người bất tỉnh,
một số bị sốc.
644
00:42:09,109 --> 00:42:10,027
Còn tôi?
645
00:42:11,403 --> 00:42:12,988
Tôi chỉ nhớ được nỗi đau.
646
00:42:13,489 --> 00:42:14,615
Anh sẽ làm lại chứ?
647
00:42:19,203 --> 00:42:23,165
Nghe này, có lẽ tôi cần công việc này
để cai nghiện, được chứ?
648
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
Có lẽ là vậy.
649
00:42:26,418 --> 00:42:28,921
Mà điều đó không có nghĩa
là tôi không thể.
650
00:42:29,505 --> 00:42:33,467
Vụ ở quán rượu là sai lầm. Do tôi.
Đừng nghi ngờ sự tận tâm của tôi.
651
00:42:34,134 --> 00:42:37,263
Cách tiếp cận của tôi khác cô
và có thể còn lạc hậu,
652
00:42:37,263 --> 00:42:39,181
nhưng tôi sẽ thích nghi.
653
00:42:40,808 --> 00:42:42,184
Harper đây rồi.
654
00:42:42,184 --> 00:42:44,311
Chào. Khỏe chứ?
655
00:42:51,443 --> 00:42:54,905
Chả có kẻ mặc áo khoác đen khả nghi nào
vào mấy ngày trước vụ tấn công.
656
00:42:54,905 --> 00:42:57,783
- Sáng hôm đó thì sao?
- Ừ, tôi đang xem đây.
657
00:42:58,325 --> 00:43:03,664
Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt
năm giờ, nhìn ra cửa sổ và nói một mình.
658
00:43:05,666 --> 00:43:06,500
Cho tôi xem.
659
00:43:12,631 --> 00:43:15,426
Đâu phải nói một mình,
cô ấy đang nói vào micro.
660
00:43:15,926 --> 00:43:16,760
Phóng to lên.
661
00:43:17,553 --> 00:43:19,096
Từ từ, tôi sẽ cho nét hơn.
662
00:43:20,389 --> 00:43:25,227
- Sao anh chắc chúng không đi đúng hướng?
- Vì đội của tôi đã gặp người phụ nữ đó.
663
00:43:25,227 --> 00:43:30,232
Bà ta hầu như chẳng biết gì. Sutherland
và con nhỏ đó chả biết đủ nhiều để ta lo.
664
00:43:30,232 --> 00:43:32,526
Người phụ nữ đó giờ sao rồi?
665
00:43:33,694 --> 00:43:35,696
Chắc tốt nhất không nên nói.
666
00:43:35,696 --> 00:43:36,947
Lạy Chúa.
667
00:43:37,448 --> 00:43:40,242
- Ông muốn bịt các đầu mối mà.
- Ừ, tôi hiểu.
668
00:43:41,160 --> 00:43:42,870
Khi nào chuyện này kết thúc?
669
00:43:42,870 --> 00:43:43,954
Sớm thôi.
670
00:43:45,581 --> 00:43:47,916
- Tôi phải tìm gì?
- Khỉ thật.
671
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
Sao thế?
672
00:43:50,044 --> 00:43:51,295
Cô ấy là Mật vụ.
673
00:43:51,295 --> 00:43:52,755
Sao anh chắc chắn vậy?
674
00:43:52,755 --> 00:43:53,922
Vì tôi biết cô ấy.
675
00:44:05,309 --> 00:44:06,935
Chào ngài Phó Tổng thống.
676
00:44:08,312 --> 00:44:10,439
- Chào. Nó ở trong à? Để tôi.
- Vâng.
677
00:44:12,232 --> 00:44:15,944
Được rồi, nếu cô ấy là Mật vụ, tức là...
678
00:44:15,944 --> 00:44:17,780
Cô ấy đang bảo vệ ai đó.
679
00:44:19,031 --> 00:44:22,826
Đây không còn là một vụ khủng bố nữa,
đây là một vụ ám sát.
680
00:44:23,619 --> 00:44:24,453
Nhắm vào ai?
681
00:44:25,788 --> 00:44:26,664
Chào con yêu.
682
00:44:28,207 --> 00:44:29,208
Lại nhìn kiểu đó.
683
00:44:29,208 --> 00:44:31,460
Ta đều biết sao bố ở đây, nên bắt đầu nào.
684
00:44:31,460 --> 00:44:33,671
- Con tới quán, một gã bắt chuyện con.
- Maddie...
685
00:44:33,671 --> 00:44:37,466
- Sao con kiểm soát...
- Sao con cứ phải cố gây chuyện vậy?
686
00:44:37,466 --> 00:44:40,344
Tới quán rượu mà là cố gây chuyện ạ?
687
00:44:40,344 --> 00:44:43,514
Con đâu cần đến quán rượu.
Sao không thử học hành đi?
688
00:46:44,426 --> 00:46:46,970
Biên dịch: Joy Ng