1 00:00:07,007 --> 00:00:10,093 ‎Phó giám đốc FBI vừa bị sát hại ‎theo kiểu ‎Bố Già‎. 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,388 ‎Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó ‎và giao lại ổ cứng đâu. 3 00:00:13,388 --> 00:00:15,473 ‎Cho đến khi ta biết có thể tin ai. 4 00:00:15,473 --> 00:00:17,100 ‎Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,184 ‎Còn ổ cứng chứ? 6 00:00:18,184 --> 00:00:19,519 ‎- Vâng. ‎- Ưu tiên số một đó. 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,479 ‎Peter. Cậu đã ở đâu? 8 00:00:23,231 --> 00:00:25,108 ‎Tôi thấy nó trên máy Air Gap. 9 00:00:25,108 --> 00:00:28,153 ‎Giờ thì cậu vẫn có thể ‎thuyết phục tôi tin cậu chứ? 10 00:00:29,654 --> 00:00:30,488 ‎Anh đây rồi. 11 00:00:30,488 --> 00:00:33,074 ‎- Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi. ‎- Rose‎... 12 00:00:33,074 --> 00:00:35,285 ‎- Sao bà ta ở đây? ‎- Bà ấy ở phe ta. 13 00:00:35,285 --> 00:00:38,955 ‎Tôi nghe được dì nói ‎có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 14 00:00:40,331 --> 00:00:41,833 ‎Họ làm cho anh lâu chưa? 15 00:00:41,833 --> 00:00:43,835 ‎Anh ta, hơn tám năm. Kết quả tuyệt vời. 16 00:00:43,835 --> 00:00:46,421 ‎Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước. ‎Họ là một đội ăn ý. 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,298 ‎Xem nhà mới của ta chứ? 18 00:00:48,298 --> 00:00:49,758 ‎Em đang tìm gì ở đây? 19 00:00:49,758 --> 00:00:52,886 ‎Em nghĩ ta có thể ‎thử như thế này một thời gian. 20 00:00:52,886 --> 00:00:54,220 ‎Xem nó thế nào. 21 00:00:54,220 --> 00:00:55,847 ‎Chơi vợ chồng với em đi. 22 00:00:55,847 --> 00:00:58,266 ‎Tôi sẽ cử người thay thế. Erik Monks. 23 00:00:58,266 --> 00:01:01,019 ‎Chị muốn giới thiệu ‎thành viên mới của đội an ninh. 24 00:01:01,019 --> 00:01:02,896 ‎Erik. Erik, Maddie Redfield. 25 00:01:02,896 --> 00:01:05,648 ‎Có thể em đã nghe. ‎Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước. 26 00:01:05,648 --> 00:01:07,609 ‎- Anh là người bị bắn? ‎- Vâng ạ. 27 00:01:07,609 --> 00:01:11,404 ‎Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ ‎lại bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 28 00:01:11,404 --> 00:01:14,657 ‎Vật lý trị liệu. ‎Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn. 29 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 ‎Chắc đây là cách của họ ‎để từ từ đưa một ông già trở lại. 30 00:01:17,452 --> 00:01:18,661 ‎Tôi cần anh giúp. 31 00:01:18,661 --> 00:01:23,416 ‎Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị ‎phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ. 32 00:01:37,722 --> 00:01:39,140 ‎Daredevil đang đến. 33 00:01:39,682 --> 00:01:41,226 ‎Rõ. Tầng này an toàn. 34 00:01:41,226 --> 00:01:43,228 ‎Bị nhiễu sóng. Lại đi. 35 00:01:43,228 --> 00:01:45,855 {\an8}‎Tầng này an toàn. 36 00:01:45,855 --> 00:01:47,065 {\an8}‎HAI NĂM TRƯỚC 37 00:01:53,196 --> 00:01:56,741 ‎Cảm ơn ngài Tổng thống ‎vì đã ủng hộ các nhân viên công đoàn. 38 00:01:58,118 --> 00:02:00,370 ‎Ngài Tổng thống. Rất hân hạnh ạ. 39 00:02:02,163 --> 00:02:04,040 ‎Ngài Tổng thống, ở đây! 40 00:02:04,040 --> 00:02:05,125 ‎Ngài Tổng thống! 41 00:02:05,708 --> 00:02:09,921 ‎Ngài Tổng thống là lý do duy nhất ‎bọn tôi giữ được cơ sở này ở nội địa. 42 00:02:09,921 --> 00:02:12,215 ‎Mọi công nhân ở đây đều muốn bắt tay ngài. 43 00:02:12,215 --> 00:02:14,926 ‎- Cảm ơn ngài Tổng thống! ‎- Để ý gã có râu hướng 12 giờ. 44 00:02:14,926 --> 00:02:18,263 ‎- ‎Monks, bộ đàm của anh... ‎- ‎Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 45 00:02:18,847 --> 00:02:22,809 ‎Đây là diện mạo của sản phẩm ‎sản xuất tại Mỹ. Tiếp tục phát huy nhé. 46 00:02:23,309 --> 00:02:25,562 ‎Khi tôi còn là một cậu bé, 47 00:02:25,562 --> 00:02:28,815 ‎việc công đoàn ở nhà máy ‎là những giờ phút vinh quang... 48 00:02:28,815 --> 00:02:32,360 ‎Gã có râu. ‎Ai đó kiểm tra xem hắn đang làm gì đi. 49 00:02:32,360 --> 00:02:35,113 ‎- ‎Sao? ‎- Gã đang lắp gì đó. Không chắc là gì. 50 00:02:35,113 --> 00:02:38,199 ‎Nó cho ta lương cao, sức khỏe, an toàn... 51 00:02:38,199 --> 00:02:39,576 ‎Có súng! 52 00:02:57,635 --> 00:03:00,722 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 53 00:03:07,478 --> 00:03:08,313 ‎Mời vào. 54 00:03:19,699 --> 00:03:21,701 ‎- Tôi giúp cô tìm gì nhé? ‎- Thuốc. 55 00:03:22,410 --> 00:03:24,954 ‎Tại sao? Cô bị đau đầu à? 56 00:03:24,954 --> 00:03:27,957 ‎Tôi biết là anh nghiện. ‎Tôi biết họ ép anh đi cai, 57 00:03:27,957 --> 00:03:33,046 ‎và nếu anh không phải cộng sự cũ của sếp, ‎anh sẽ chả bao giờ được về đội bảo vệ. 58 00:03:33,963 --> 00:03:36,674 ‎- Tôi bỏ lỡ gì không? ‎- Không, cô nói gần đúng. 59 00:03:36,674 --> 00:03:40,053 ‎Sau khi bị bắn, ‎tôi bắt đầu dùng thuốc giảm đau. 60 00:03:40,053 --> 00:03:42,263 ‎Đuổi tôi thì trông chẳng ra sao, 61 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‎nên họ bảo nếu cai được một năm, ‎tôi có thể 62 00:03:46,601 --> 00:03:47,936 ‎bắt đầu lại từ đầu. 63 00:03:47,936 --> 00:03:51,522 ‎Đó là thứ thiên vị đàn ông ‎vớ vẩn nhất tôi từng được nghe. 64 00:03:52,732 --> 00:03:54,234 ‎Anh nói là "gần đúng". 65 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 ‎Phải. 66 00:03:57,987 --> 00:04:00,031 ‎Cô nói tôi từng nghiện. 67 00:04:01,282 --> 00:04:03,284 ‎Tôi vẫn là nghiện. Sẽ luôn là thế. 68 00:04:03,284 --> 00:04:05,995 ‎Nói thế để tôi thấy tự tin hơn ‎về khả năng của anh à? 69 00:04:05,995 --> 00:04:08,581 ‎Nó chả phải để cô thấy gì cả. Là sự thật. 70 00:04:08,581 --> 00:04:13,378 ‎Giờ tôi sạch rồi, đó cũng là sự thật. ‎Tôi thử máu tuần hai lần để chứng minh. 71 00:04:13,378 --> 00:04:16,631 ‎Phó Tổng thống biết một gã nghiện ‎đang bảo vệ con gái mình chứ? 72 00:04:18,258 --> 00:04:19,509 ‎Tôi không nghĩ vậy. 73 00:04:21,427 --> 00:04:22,887 ‎Vậy đi mà bảo ông ấy. 74 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 ‎Bảo thoải mái. 75 00:04:28,893 --> 00:04:30,853 ‎Một cuộc điện thoại là xong mà. 76 00:04:31,562 --> 00:04:34,023 ‎Nghe này, cô tham vọng. 77 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 ‎Cô muốn thăng cấp ‎để sau này được bảo vệ tổng thống. 78 00:04:38,611 --> 00:04:41,447 ‎- Có lẽ tôi giúp được cô việc đó. ‎- Giúp sao cơ? 79 00:04:41,447 --> 00:04:42,657 ‎Tôi có thể dạy cô. 80 00:04:42,657 --> 00:04:44,075 ‎Dạy tôi? 81 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 ‎- Như một người thầy? ‎- Ừ. 82 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 ‎Một người thầy già nua, ‎chậm chạp, nghiện thuốc? 83 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 ‎Phải. 84 00:04:52,834 --> 00:04:56,671 ‎Tôi lớn lên quanh lũ nghiện ‎ở phía Đông St. Louis. 85 00:04:58,548 --> 00:05:00,508 ‎Chú tôi bắt đầu cai nghiện, 86 00:05:00,508 --> 00:05:03,261 ‎tìm được Chúa, ‎có việc ở siêu thị địa phương, 87 00:05:03,761 --> 00:05:05,305 ‎tỉnh táo đến khi nhắm mắt. 88 00:05:05,305 --> 00:05:09,559 ‎Tôn giáo có tác dụng với một số người, ‎với một số khác là thiền. 89 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‎Với ông ấy là công việc. 90 00:05:11,227 --> 00:05:14,647 ‎Tôi mừng là anh đã sạch. ‎Mong anh vẫn như vậy. 91 00:05:14,647 --> 00:05:17,233 ‎Mà anh chả thể làm việc này ‎vì lý do sai trái. 92 00:05:17,859 --> 00:05:19,027 ‎Tôi không phản đối. 93 00:05:19,027 --> 00:05:23,656 ‎Tốt. Vì chuyện ở đây hệ trọng hơn nhiều ‎so với "túi giấy hay túi nilon". 94 00:05:28,328 --> 00:05:30,538 ‎Được, cứ cho là tôi tin lời bà đi. 95 00:05:30,538 --> 00:05:35,209 ‎Điều đó nghĩa là kẻ đã giết dì và chú tôi ‎đã ra tay vì thứ ở trong ổ cứng này. 96 00:05:35,209 --> 00:05:37,378 ‎- Vì thế tôi mới cần nó. ‎- Rồi sao? 97 00:05:37,962 --> 00:05:40,840 ‎Bà có thể cho ai xem ‎khi chả thể tin cộng sự nào? 98 00:05:40,840 --> 00:05:43,426 ‎- Tôi có thể tin Tổng thống. ‎- Bà chắc chứ? 99 00:05:43,926 --> 00:05:47,263 ‎Tổng thống Travers là bạn tôi ‎từ khi tranh cử nghị sĩ. 100 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 ‎Bọn tôi đã cộng tác gần 23 năm. ‎Tôi thừa hiểu bà ấy. 101 00:05:50,641 --> 00:05:53,811 ‎Nghĩ về thực tế đi. ‎Travers khởi xướng Tác Chiến Đêm, 102 00:05:53,811 --> 00:05:56,564 ‎bà ấy biết dì và chú của cô, ‎mời đích danh họ. 103 00:05:57,273 --> 00:05:59,192 ‎Nếu có ai ở phe cô, đó là bà ấy. 104 00:05:59,192 --> 00:06:01,652 ‎Nếu bà ấy không đặt họ ‎vào vụ Tác Chiến Đêm này... 105 00:06:01,652 --> 00:06:05,573 ‎Sự thật sẽ không bao giờ hé lộ. ‎Dì và chú cô yêu nước lắm, Rose. 106 00:06:05,573 --> 00:06:09,952 ‎Họ biết rủi ro đi kèm nhiệm vụ này. ‎Giờ ta cần hoàn tất công việc của họ. 107 00:06:10,703 --> 00:06:12,663 ‎- Thế thì để tôi. ‎- Xin lỗi? 108 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‎Tôi và Peter. Hãy để bọn tôi đi tìm hiểu. 109 00:06:15,458 --> 00:06:19,379 ‎Chỉ vậy tôi mới thấy an toàn. ‎Tôi chả giao ổ cứng này cho ai đâu. 110 00:06:19,379 --> 00:06:21,923 ‎Khi bọn tôi vào, cô nói đã tìm thấy gì? 111 00:06:24,634 --> 00:06:26,552 ‎- Một địa chỉ. ‎- Địa chỉ chỗ nào? 112 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 ‎Thế này nhé? Tôi sẽ đi khỏi đây ‎mà không lấy ổ cứng. 113 00:06:31,349 --> 00:06:34,685 ‎Hai người đến địa chỉ đó ‎và tìm bất cứ thứ gì có thể. 114 00:06:34,685 --> 00:06:38,106 ‎Trong lúc đó, tôi sẽ tìm cách ‎trình bày kế hoạch này với Tổng thống 115 00:06:38,106 --> 00:06:40,525 ‎sao cho nghe không quá liều lĩnh. 116 00:06:44,946 --> 00:06:47,073 ‎"Osprey" có ý nghĩa gì với bà không? 117 00:06:47,698 --> 00:06:50,451 ‎Osprey? Như loài chim à? Không. Tại sao? 118 00:06:50,451 --> 00:06:55,331 ‎Tôi nghe thấy chú tôi nói ‎là chú cần cảnh báo Osprey. 119 00:06:55,331 --> 00:06:56,833 ‎Chắc nó là mật danh. 120 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 ‎Để tôi tìm hiểu xem. 121 00:07:00,753 --> 00:07:03,464 ‎Đừng để cô ấy ngoài tầm mắt, ‎dù chỉ một phút. 122 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 ‎Vâng, thưa bà. 123 00:07:17,770 --> 00:07:20,022 ‎Hai tên điên đó vẫn đang đuổi theo ta. 124 00:07:20,648 --> 00:07:22,150 ‎Không có bám đuôi. Ta ổn. 125 00:07:22,150 --> 00:07:25,528 ‎Sao chả gọi tôi trước khi đưa bà ấy đến? ‎Sao đánh úp tôi? 126 00:07:25,528 --> 00:07:27,947 ‎Tôi không thể liều ‎để lũ sát nhân lần ra cô. 127 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 ‎À, tôi thà biết còn hơn. 128 00:07:30,032 --> 00:07:32,743 ‎Tôi hiểu rồi. Không chơi bất ngờ nữa. 129 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 ‎- Thấy gì khác trong ổ cứng không? ‎- Hàng ngàn tập tin. 130 00:07:40,209 --> 00:07:41,961 ‎Anh biết gì về Omar Zadar? 131 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 ‎Đó là nhà đối lập Balkan ‎đứng đầu Mặt trận Độc lập Nhân dân. 132 00:07:45,006 --> 00:07:48,468 ‎Khi PIF nhận trách nhiệm về vụ tấn công ‎tàu điện ngầm, ông ta phủ nhận. 133 00:07:48,468 --> 00:07:51,220 ‎Farr nói Tổng thống không tin ‎ông ta dính líu. 134 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ‎Anh nghĩ sao? 135 00:07:53,055 --> 00:07:53,890 ‎Tôi chịu. 136 00:07:54,557 --> 00:07:57,852 ‎Họ bảo ông ta đã cải tà quy chánh ‎vì đang tranh cử, mà... 137 00:07:58,352 --> 00:08:00,354 ‎Nhóm của ông ta ‎từng cho nổ các tòa nhà, nên... 138 00:08:00,354 --> 00:08:04,734 ‎Dù gì cũng không có chứng cứ PIF ‎dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm. 139 00:08:04,734 --> 00:08:07,195 ‎Chắc dì và chú tôi đã tìm ra chứng cứ. 140 00:08:07,195 --> 00:08:10,531 ‎Trong ổ cứng ‎có một thư mục với tên ông ta. 141 00:08:10,531 --> 00:08:14,702 ‎- Còn tên nào khác không? ‎- Tôi đã tìm "Farr" và "Hawkins". Chả có. 142 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 ‎Có vẻ... 143 00:08:18,664 --> 00:08:21,918 ‎Có vẻ hơi lạ khi một công ty xây dựng ‎lại ở tận đây. 144 00:09:03,251 --> 00:09:04,168 ‎Anh chị cần gì? 145 00:09:04,168 --> 00:09:06,796 ‎Chào buổi sáng, thưa bà. ‎Tôi là Peter Sutherland. Đây là... 146 00:09:06,796 --> 00:09:07,713 ‎Tay. 147 00:09:08,256 --> 00:09:10,675 ‎- Xin lỗi? ‎- Cho tôi xem tay nào. 148 00:09:15,930 --> 00:09:18,057 ‎Bà biết Emma và Henry Campbell chứ? 149 00:09:18,057 --> 00:09:19,642 ‎Không. Tôi có nên không? 150 00:09:19,642 --> 00:09:22,144 ‎Bọn tôi muốn gặp một kỹ sư ‎có thể đã làm cùng họ. 151 00:09:22,144 --> 00:09:25,189 ‎- Bọn tôi đang điều tra... ‎- Cho một bài báo. 152 00:09:25,189 --> 00:09:27,525 ‎Bọn tôi làm ở tờ Nhật báo Richmond. 153 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 ‎Tìm nhầm người rồi. Xin lỗi. 154 00:09:30,236 --> 00:09:32,238 ‎Đợi đã. Xin cho bọn tôi hỏi... 155 00:09:32,238 --> 00:09:35,491 ‎Cô có hỏi gì ‎thì tôi cũng không biết câu trả lời đâu. 156 00:09:36,867 --> 00:09:37,994 ‎Tôi sống một mình, 157 00:09:37,994 --> 00:09:40,371 ‎tôi không quen Ella hay Harry nào cả, 158 00:09:41,163 --> 00:09:44,166 ‎và tôi không tin cậu này là nhà báo. 159 00:09:44,166 --> 00:09:45,459 ‎Giờ thì, làm ơn, 160 00:09:46,252 --> 00:09:47,878 ‎quay đầu và đi cho. 161 00:09:49,380 --> 00:09:50,756 ‎Đi thôi. Đi nào. 162 00:10:00,474 --> 00:10:01,309 ‎Sao thế? 163 00:10:04,937 --> 00:10:07,857 ‎Có một xe kéo cũ rỉ sét ‎ở sau nhà kho, đúng không? 164 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 ‎Không. 165 00:10:09,275 --> 00:10:12,612 ‎- Đã từng có? ‎- Tôi không biết cô đang nói gì. 166 00:10:12,612 --> 00:10:15,615 ‎Tôi đến đây hồi bé. ‎Tôi cưỡi ngựa qua sườn núi đó. 167 00:10:15,615 --> 00:10:18,993 ‎Tôi bị ngã, bị đau mắt cá chân và khóc, 168 00:10:18,993 --> 00:10:23,581 ‎và tôi đã làm bánh quy kỳ diệu ‎cùng dì Emma và một phụ nữ nữa. 169 00:10:25,416 --> 00:10:26,250 ‎Là bà nhỉ? 170 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 ‎Có ai bám theo không? 171 00:10:30,755 --> 00:10:31,672 ‎Không. 172 00:10:35,176 --> 00:10:36,260 ‎Vậy vào trong đi. 173 00:10:42,600 --> 00:10:43,768 ‎Cởi giày ra. 174 00:10:44,268 --> 00:10:45,353 ‎Nội quy ở nhà này. 175 00:10:54,487 --> 00:10:55,321 ‎Cháu là Rose. 176 00:10:55,321 --> 00:10:56,238 ‎Ta biết. 177 00:10:56,238 --> 00:10:57,156 ‎Lorna. 178 00:11:00,409 --> 00:11:04,997 ‎Linh cẩu là một trong những cư dân ‎tò mò hơn của vùng đồng cỏ. 179 00:11:08,542 --> 00:11:10,795 ‎Sao cô nói không biết Emma và Henry? 180 00:11:10,795 --> 00:11:12,713 ‎Sao hai đứa nhận là phóng viên? 181 00:11:12,713 --> 00:11:14,715 ‎Thực ra, cháu là một đặc vụ FBI. 182 00:11:14,715 --> 00:11:15,966 ‎Thật luôn. 183 00:11:15,966 --> 00:11:17,093 ‎Sốc quá đi. 184 00:11:17,593 --> 00:11:20,888 ‎- Lần cuối cô gặp họ là lúc nào? ‎- Nhiều năm rồi. Vì sao? 185 00:11:21,681 --> 00:11:23,641 ‎Họ đã bị giết ba ngày trước. 186 00:11:26,852 --> 00:11:28,229 ‎- Ở đâu? ‎- Ở nhà của họ. 187 00:11:29,772 --> 00:11:32,525 ‎Cháu cũng đã ở đó và suýt thì bỏ mạng. 188 00:11:33,192 --> 00:11:34,276 ‎Ta không nghe nói. 189 00:11:34,276 --> 00:11:37,196 ‎Thật ư? Tin tức đăng đầy ra mà. 190 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‎Ta đã ngừng xem ‎thứ gọi là tin tức từ lâu rồi. 191 00:11:40,074 --> 00:11:41,367 ‎Sao cháu thoát được? 192 00:11:41,367 --> 00:11:42,535 ‎Cháu được giúp đỡ. 193 00:11:43,786 --> 00:11:44,704 ‎Ta rất tiếc. 194 00:11:45,746 --> 00:11:46,622 ‎Emma và Henry... 195 00:11:46,622 --> 00:11:49,625 ‎Cháu biết họ là gián điệp. ‎Bọn cháu tìm được một ổ cứng của họ, 196 00:11:49,625 --> 00:11:51,752 ‎và tới được đây nhờ vài tập tin. 197 00:11:52,628 --> 00:11:54,964 ‎Dựa vào ngày ‎thì có vẻ gần đây cô và họ có liên lạc. 198 00:11:54,964 --> 00:11:55,881 ‎Và? 199 00:11:55,881 --> 00:11:59,135 ‎Có thể cô không biết. ‎Đây là vấn đề an ninh quốc gia. 200 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 ‎- Vậy cơ à? ‎- Vâng. 201 00:12:00,845 --> 00:12:05,599 ‎Nếu vậy ta sẽ kể cho cậu tất cả về đời ta. ‎Cậu có nghĩ mình nên bỏ súng ra 202 00:12:05,599 --> 00:12:10,062 ‎trước khi vào nhà ta và lên lớp ta ‎về thứ an ninh quốc gia vớ vẩn không? 203 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 ‎Ổn cả mà. Ta... Ta chỉ đang cố chứng minh. 204 00:12:13,774 --> 00:12:16,360 ‎- Điều gì ạ? ‎- Cậu đâu biết mình dính vào thứ gì. 205 00:12:16,360 --> 00:12:18,070 ‎Vậy hãy cho bọn cháu biết. 206 00:12:18,070 --> 00:12:21,824 ‎Ta chỉ chắc một điều, ‎là càng biết nhiều thì càng nguy hiểm. 207 00:12:21,824 --> 00:12:25,494 ‎Bọn cháu qua đoạn đó rồi, và biết ‎ở Nhà Trắng có kẻ phản bội. 208 00:12:25,494 --> 00:12:29,081 ‎Dù đó là ai, bọn cháu biết ‎kẻ đó dính líu đến vụ đánh bom, 209 00:12:29,957 --> 00:12:31,041 ‎và bọn cháu nghĩ 210 00:12:31,792 --> 00:12:33,586 ‎là sắp có một vụ tấn công nữa. 211 00:12:34,712 --> 00:12:37,381 ‎Nên, làm ơn, nếu họ nói gì với cô... 212 00:12:37,381 --> 00:12:41,385 ‎Họ không nói gì. Ta chỉ thu thập thông tin ‎chứ không phân tích. 213 00:12:42,678 --> 00:12:44,346 ‎Lẽ ra ta phải nghỉ hưu rồi. 214 00:12:44,972 --> 00:12:46,515 ‎Mà họ cũng vậy. 215 00:12:46,515 --> 00:12:50,060 ‎- Họ đang tìm kiếm thông tin gì? ‎- Các bản thiết kế. 216 00:12:50,060 --> 00:12:54,857 ‎Hạ tầng công cộng, giấy phép xây dựng. ‎Ta từng là kỹ sư xây dựng nên có đầu mối. 217 00:12:54,857 --> 00:12:57,526 ‎Chả biết sao họ cần. ‎Ta biết không nên hỏi. 218 00:12:57,526 --> 00:13:01,238 ‎Mà hẳn cô đã thấy ‎một hoa văn hay một chi tiết gì đó. 219 00:13:01,238 --> 00:13:03,783 ‎- Vì sao? ‎- Cô là đầu mối duy nhất bọn cháu có. 220 00:13:04,366 --> 00:13:06,410 ‎Bọn cháu chạy trốn ba ngày rồi. 221 00:13:06,410 --> 00:13:09,747 ‎Những kẻ đã giết dì và chú của cháu ‎đang truy lùng cháu. 222 00:13:10,915 --> 00:13:13,125 ‎Làm ơn nói gì đó đi, gì cũng được. 223 00:13:15,461 --> 00:13:17,254 ‎Họ là những người bạn rất tốt. 224 00:13:18,631 --> 00:13:19,590 ‎Trung thành. 225 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 ‎Ta cung cấp các tập tin ‎về các dịch vụ của thành phố, 226 00:13:26,388 --> 00:13:27,973 ‎mà họ muốn thứ khác. 227 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 ‎Sơ đồ tất cả tòa nhà ở cùng một ô phố. 228 00:13:30,643 --> 00:13:31,560 ‎Ở đâu ạ? 229 00:13:31,560 --> 00:13:33,479 ‎- Cháu chả hiểu đâu. ‎- Ý cô là? 230 00:13:33,479 --> 00:13:36,106 ‎Thiếu cô, các cháu chả thể hiểu ‎các tập tin đó. 231 00:13:36,106 --> 00:13:37,983 ‎Các sơ đồ đó rất phức tạp. 232 00:13:38,609 --> 00:13:39,443 ‎Thì... 233 00:13:40,694 --> 00:13:42,363 ‎Chắc là ta sẽ đi một chuyến. 234 00:13:59,880 --> 00:14:01,090 ‎Thầy vẽ gì vậy? 235 00:14:01,090 --> 00:14:02,174 ‎Một cô gái. 236 00:14:03,843 --> 00:14:05,344 ‎Thật ra là một thiếu nữ. 237 00:14:05,886 --> 00:14:08,138 ‎Thầy có biết người đó không? 238 00:14:09,390 --> 00:14:11,267 ‎Người tôi muốn tìm hiểu thêm. 239 00:14:13,185 --> 00:14:17,356 ‎- Chà, em rất muốn xem khi thầy vẽ xong. ‎- Tôi sẽ vui lòng cho em xem... 240 00:14:18,566 --> 00:14:20,067 ‎khi tôi xong việc. 241 00:14:33,998 --> 00:14:35,249 ‎Thế nào rồi? 242 00:14:37,459 --> 00:14:38,544 ‎Em không biết. 243 00:14:41,297 --> 00:14:42,381 ‎Có lẽ cần giúp đỡ. 244 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 ‎Em không cần giúp đâu. 245 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 ‎Chút khích lệ thì có thể. 246 00:14:52,808 --> 00:14:56,812 ‎Em không chắc lắm về màu sắc. 247 00:14:57,354 --> 00:14:59,023 ‎Đừng nghi ngờ chính mình. 248 00:15:02,318 --> 00:15:03,736 ‎Tôi thích chỗ này. 249 00:15:05,529 --> 00:15:07,031 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 250 00:15:09,825 --> 00:15:12,578 ‎Vậy, thầy thích điều gì nhất về nó? 251 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 ‎Cách phân mảng. 252 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‎Những... 253 00:15:20,878 --> 00:15:22,129 ‎Những nét cọ. 254 00:15:23,505 --> 00:15:24,924 ‎Cái tôi của em trong đó. 255 00:15:32,765 --> 00:15:36,685 ‎Em có bản năng phi thường, Maddie. 256 00:15:38,604 --> 00:15:39,647 ‎Hãy tin nó. 257 00:15:53,994 --> 00:15:55,329 ‎Xin lỗi. 258 00:15:55,329 --> 00:15:58,040 ‎- Vì sao? ‎- Tôi vô phép quá. 259 00:15:58,040 --> 00:15:59,249 ‎Không đâu mà. 260 00:16:03,671 --> 00:16:05,673 ‎Chúa ơi, đây... Đây là một sai lầm. 261 00:16:07,591 --> 00:16:10,886 ‎Lẽ ra tôi không nên thế, được chứ? ‎Tôi xin lỗi. 262 00:16:21,522 --> 00:16:23,524 ‎Ta gặp họ ở Đại học Middlebury. 263 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 ‎Middlebury? 264 00:16:25,401 --> 00:16:26,986 ‎Dì cháu học ở Vassar mà. 265 00:16:26,986 --> 00:16:29,655 ‎Đó là chương trình ngoại ngữ mùa hè ở Mid. 266 00:16:29,655 --> 00:16:33,117 ‎Emma học chung lớp Nga chuyên sâu, ‎Henry học lớp Ả Rập. 267 00:16:33,117 --> 00:16:38,706 ‎Ta không rõ chính xác họ vào FBI khi nào, ‎nhưng ta chắc họ được tuyển để làm chung. 268 00:16:38,706 --> 00:16:43,168 ‎Sau mùa hè đó, bọn ta có lối đi riêng. ‎Ta có một sự nghiệp bình thường, 269 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 ‎mà sau khi phụ họ vài việc, ‎ta được họ gửi gắm. 270 00:16:46,922 --> 00:16:50,009 ‎Ta có chỗ đứng riêng ‎nhờ việc thu thập thông tin. 271 00:16:50,009 --> 00:16:52,177 ‎Đợi đã, dì cháu nói tiếng Nga? 272 00:16:52,803 --> 00:16:53,804 ‎Rất giỏi. 273 00:16:53,804 --> 00:16:56,974 ‎Cô ấy còn tuyển được vài người Nga ‎cho phe ta. 274 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 ‎- Đừng bảo ai là ta nói nhé. ‎- Điên thật. 275 00:16:59,852 --> 00:17:01,103 ‎Họ sống vô danh, 276 00:17:01,103 --> 00:17:04,314 ‎mua đồ ở chợ trời ‎và hè nào cũng đi du thuyền. 277 00:17:04,314 --> 00:17:06,400 ‎Họ không đi du thuyền đâu. 278 00:17:07,109 --> 00:17:09,903 ‎Vậy cả cuộc đời họ là một sự dối trá ư? 279 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 ‎Không phải thế. 280 00:17:10,946 --> 00:17:12,072 ‎Là một bí mật. 281 00:17:12,072 --> 00:17:15,659 ‎Thứ bí mật làm cháu nhìn mọi thứ khác đi, ‎tiếp sức cho cháu. 282 00:17:16,785 --> 00:17:17,703 ‎Quan trọng đó. 283 00:17:17,703 --> 00:17:20,330 ‎Mà chả ai biết cô thực sự là ai. ‎Sống kiểu gì vậy? 284 00:17:20,330 --> 00:17:22,207 ‎Kiểu tuyệt vời chứ kiểu gì. 285 00:17:27,337 --> 00:17:31,175 ‎Mật danh Osprey có nghĩa gì với cô không? 286 00:17:32,176 --> 00:17:33,010 ‎Không. 287 00:17:34,595 --> 00:17:36,305 ‎Sao cậu lại dính vào vụ này? 288 00:17:36,305 --> 00:17:38,098 ‎Ồ, anh ấy làm ở Nhà Trắng. 289 00:17:38,599 --> 00:17:43,145 ‎Khi cháu gọi số điện thoại khẩn cấp ‎mà chú cháu đưa, Peter đã nghe máy. 290 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 ‎Dịch vụ cao cấp. 291 00:17:44,772 --> 00:17:46,690 ‎Cháu chỉ là gã trực tổng đài. 292 00:17:47,441 --> 00:17:51,111 ‎Vậy là nhóc nhà Pete Sutherland ‎làm ở đường dây Tác Chiến Đêm. 293 00:17:53,614 --> 00:17:55,699 ‎- Khoan, cô biết bố cháu ư? ‎- Không. 294 00:17:56,867 --> 00:17:59,536 ‎- Mà đêm đó trên tàu điện ngầm là cậu? ‎- Vâng. 295 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 ‎Đúng vậy ạ. 296 00:18:01,997 --> 00:18:03,415 ‎Rẽ ở lối ra kế tiếp nhé. 297 00:18:10,714 --> 00:18:11,590 ‎Là chỗ này. 298 00:18:11,590 --> 00:18:15,969 ‎Có gì đó đã hoặc sẽ xảy ra ở ô phố này. ‎Ít nhất Emma và Henry nghĩ vậy. 299 00:18:17,596 --> 00:18:18,722 ‎Chả có mục tiêu rõ ràng. 300 00:18:19,473 --> 00:18:21,809 ‎Có tòa nhà chính phủ hay nhà thầu nào ‎ở đây không? 301 00:18:21,809 --> 00:18:22,726 ‎Không. 302 00:18:24,895 --> 00:18:26,188 ‎Ta lánh khỏi đây nhé? 303 00:18:26,188 --> 00:18:27,940 ‎Ngoài này không an toàn lắm. 304 00:18:28,440 --> 00:18:29,775 ‎Ở kia có quán cà phê. 305 00:18:29,775 --> 00:18:32,569 ‎Ta sẽ giải thích các tập tin, ‎xem có hiểu ý của họ không. 306 00:18:32,569 --> 00:18:35,572 ‎Mười phút nữa gặp lại nhé. ‎Cháu đi quanh xem sao. 307 00:18:35,572 --> 00:18:36,490 ‎Ý hay đấy. 308 00:18:37,866 --> 00:18:40,494 ‎Phần lưới này bao phủ khu vực này. 309 00:18:40,494 --> 00:18:41,912 ‎Trung tâm gần nhất đó. 310 00:18:41,912 --> 00:18:45,457 ‎Sao dì chú của cháu muốn biết ‎về lưới điện và đường khí đốt? 311 00:18:45,457 --> 00:18:47,668 ‎Tìm kiếm lỗ hổng. 312 00:18:48,168 --> 00:18:49,795 ‎Có lẽ là phá hoại mục tiêu. 313 00:18:50,420 --> 00:18:53,632 ‎Mà ở đây có gì đủ quan trọng ‎để trở thành mục tiêu? 314 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 ‎Cô chịu. 315 00:18:55,467 --> 00:18:58,846 ‎- Được rồi, "đoạn phim" là gì? ‎- Chả phải của cô. Xem nào. 316 00:19:00,597 --> 00:19:03,684 ‎- Trông như máy quay giao thông. ‎- Băng ghi hình an ninh. 317 00:19:03,684 --> 00:19:06,270 ‎Có một thư mục cho mọi địa chỉ ở ô phố. 318 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 ‎Có cả một cái cho chỗ này. 319 00:19:12,067 --> 00:19:13,986 ‎Rồi. Họ đang tìm kiếm điều gì? 320 00:19:15,612 --> 00:19:16,905 ‎Cháu biết cậu ta lâu chưa? 321 00:19:17,573 --> 00:19:20,450 ‎Peter ạ? Chỉ vài ngày thôi. 322 00:19:20,450 --> 00:19:22,161 ‎Cháu biết về bố cậu ta nhỉ? 323 00:19:22,161 --> 00:19:23,871 ‎Và tội ông ta bị gán cho? 324 00:19:24,580 --> 00:19:26,874 ‎- Một chút ạ. Vì sao? ‎- Chả thấy lạ ư? 325 00:19:27,374 --> 00:19:30,460 ‎Cậu ta ở trên tàu điện ngầm khi bom nổ, ‎giờ điều tra nó. 326 00:19:31,044 --> 00:19:31,920 ‎Thì sao ạ? 327 00:19:31,920 --> 00:19:34,464 ‎Thì... tìm tên cậu ta trên ổ cứng đi. 328 00:19:35,007 --> 00:19:35,841 ‎Vì sao ạ? 329 00:19:35,841 --> 00:19:38,969 ‎Vì ta không thích sự trùng hợp. ‎Cháu cũng nên vậy. 330 00:19:40,220 --> 00:19:41,096 ‎Vâng. 331 00:19:43,557 --> 00:19:45,601 ‎Này. Tìm được gì không? 332 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 ‎Không. Còn anh? 333 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 ‎Chỉ có phòng nha, vài tòa nhà kế toán. ‎Không có gì. 334 00:19:52,399 --> 00:19:53,901 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Ừ. 335 00:19:55,569 --> 00:19:58,572 ‎Lấy giùm ta ít khăn giấy ‎trong nhà vệ sinh nhé? 336 00:19:59,156 --> 00:20:01,241 ‎- Vâng, dĩ nhiên rồi. ‎- Ôi, ta thật... 337 00:20:04,369 --> 00:20:05,954 ‎Diễn hơi sâu đấy ạ. 338 00:20:08,332 --> 00:20:10,500 ‎ĐIỀN TỪ KHÓA TÌM KIẾM: 339 00:20:10,500 --> 00:20:11,668 ‎KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 340 00:20:12,252 --> 00:20:14,296 ‎Không có gì. Cô thấy ổn hơn chứ? 341 00:20:14,796 --> 00:20:15,756 ‎Cũng có thể. 342 00:20:16,465 --> 00:20:17,299 ‎Còn cháu? 343 00:20:30,395 --> 00:20:34,608 ‎- Xin lỗi. Vừa rồi là tàu điện ngầm à? ‎- Ừ. Nó chạy ngay dưới chỗ này. 344 00:20:37,945 --> 00:20:39,863 ‎- Cảm ơn. ‎- Nhỡ là nhầm lẫn thì sao? 345 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 ‎Gì cơ? 346 00:20:40,781 --> 00:20:42,157 ‎Vụ đánh bom tàu điện ngầm. 347 00:20:43,325 --> 00:20:44,159 ‎Nghe này. 348 00:20:45,285 --> 00:20:46,620 ‎Quả bom phát nổ ở đây. 349 00:20:46,620 --> 00:20:48,622 ‎Chỉ là vì cháu đã dừng tàu. 350 00:20:49,331 --> 00:20:52,000 ‎- Nhỡ nó phải nổ ở chỗ khác thì sao? ‎- Sao, như ở đây à? 351 00:20:52,709 --> 00:20:55,796 ‎Mà đâu có trạm tàu điện ngầm nào gần đây. 352 00:20:55,796 --> 00:21:00,801 ‎Không có, mà hầm chạy ngay dưới đại lộ ‎Wilson. Tôi thấy lắc dữ dội ở nhà vệ sinh. 353 00:21:00,801 --> 00:21:05,889 ‎Được, bom nổ ở nơi này hay nơi khác ‎thì có gì khác nhau chứ? 354 00:21:05,889 --> 00:21:08,267 ‎- Chắc ở đây gần mặt phố hơn. ‎- Đâu có. 355 00:21:09,101 --> 00:21:11,019 ‎Mở lại sơ đồ khu phố đi. 356 00:21:14,731 --> 00:21:18,777 ‎Vâng, có một đường ống dẫn khí đốt lớn ‎cắt ngang đường hầm xe lửa. 357 00:21:18,777 --> 00:21:21,405 ‎Nếu nó nổ ở đây, chuyện gì sẽ xảy ra? 358 00:21:21,405 --> 00:21:25,784 ‎Nếu đường ống khí đốt đó bị nổ, ‎nó sẽ thổi bay hai ô phố. 359 00:21:27,286 --> 00:21:28,704 ‎Nhưng tại sao lại ở đây? 360 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 ‎Cô không rõ. 361 00:21:30,122 --> 00:21:33,083 ‎Trên tàu điện ngầm đêm đó, ‎cậu đã ngăn thứ gì đó. 362 00:21:33,083 --> 00:21:35,836 ‎Muốn biết kẻ phản bội ở Nhà Trắng ‎âm mưu gì ư? 363 00:21:35,836 --> 00:21:39,339 ‎Các cháu cần xác định ‎thứ một năm trước chúng đã thất bại. 364 00:21:41,049 --> 00:21:43,677 ‎Anh bạn. Anh biết ‎là phải trả tiền bản đồ mà. 365 00:21:46,596 --> 00:21:48,015 ‎Được rồi, thế còn...? 366 00:21:48,724 --> 00:21:50,475 ‎Đó là Charlotte. 367 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 ‎Harper. 368 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 ‎Harper. 369 00:21:54,146 --> 00:21:54,980 ‎Harper, ừ. 370 00:21:54,980 --> 00:21:58,483 ‎Badger chỉ chịu đựng được con bé một lúc. ‎Tôi, còn ít hơn. 371 00:22:01,987 --> 00:22:04,406 ‎- Cô hòa nhập ngay nhỉ? ‎- Ý tưởng là vậy. 372 00:22:05,949 --> 00:22:06,908 ‎Badger thích cô. 373 00:22:06,908 --> 00:22:10,579 ‎- Chả phải Tổng thống cũng thích anh ư? ‎- Thích thì có thích. 374 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 ‎Mà đâu có đăng ảnh tự sướng với tôi. 375 00:22:14,166 --> 00:22:16,543 ‎Tôi cứ tưởng anh đang khen tôi cơ. 376 00:22:17,127 --> 00:22:19,296 ‎- Mỗi người một kiểu mà. ‎- Đúng. 377 00:22:19,296 --> 00:22:23,925 ‎Kiểu của tôi là lý do tôi là đội trưởng ‎duy nhất Maddie chả làm lộ hay đuổi. 378 00:22:23,925 --> 00:22:26,678 ‎Chả phải vì tôi hòa nhập, ‎vì tôi hiểu cô ấy. 379 00:22:26,678 --> 00:22:28,972 ‎Tôi hiểu. Cô là bạn cô ấy. 380 00:22:28,972 --> 00:22:31,767 ‎Đây chả phải việc làm bạn, ‎mà là được mở lòng. 381 00:22:32,267 --> 00:22:34,603 ‎Cách của anh ‎có thể hợp với một tổng thống 65 tuổi 382 00:22:34,603 --> 00:22:39,941 ‎được tính từng bước trước nhiều tuần, mà ‎đây là một cô sinh viên 20 tuổi bốc đồng. 383 00:22:39,941 --> 00:22:42,861 ‎Phải hiểu cô ấy hơn chính cô ấy ‎mới bảo vệ được. 384 00:22:42,861 --> 00:22:44,071 ‎Và cô thì hiểu? 385 00:22:44,071 --> 00:22:48,784 ‎Tôi biết cô ấy thích gì, muốn đi tiệc nào, ‎biết mọi đứa bạn hư hỏng của cô ấy, 386 00:22:48,784 --> 00:22:50,494 ‎ai an toàn, ai đáng nghi. 387 00:22:50,494 --> 00:22:54,831 ‎Tôi biết Harper sắp gặp thằng bồ đểu ‎từng gửi ảnh "cậu nhỏ" cho Maddie. 388 00:22:55,707 --> 00:22:58,418 ‎Chắc tôi thấy dễ chịu hơn ‎khi quan sát từ xa. 389 00:22:58,919 --> 00:23:01,046 ‎Tốt. Vậy thì tôi sẽ đặt anh ở đó. 390 00:23:05,425 --> 00:23:09,012 ‎- Cô chắc bọn cháu chả thể đưa cô về chứ? ‎- Hai đứa chả muốn chậm lại vì ta đâu. 391 00:23:10,639 --> 00:23:13,475 ‎Hãy luôn nghĩ mình đang bị theo dõi. ‎Cố gắng lên. 392 00:23:14,518 --> 00:23:16,103 ‎Cảm ơn cô vì mọi thứ. 393 00:23:19,022 --> 00:23:20,399 ‎Họ rất tự hào về cháu, Rosie. 394 00:23:22,901 --> 00:23:24,694 ‎- Họ nói thế ạ? ‎- Còn hơn thế. 395 00:23:26,696 --> 00:23:29,032 ‎Chắc xong vụ này, cháu có thể ghé và... 396 00:23:29,032 --> 00:23:30,367 ‎Ừ, ta thích thế lắm. 397 00:23:31,368 --> 00:23:32,452 ‎Vâng. 398 00:23:33,578 --> 00:23:34,413 ‎Chờ chút ạ. 399 00:23:36,706 --> 00:23:37,874 ‎Cô biết ông ấy nhỉ? 400 00:23:40,168 --> 00:23:42,254 ‎Xin lỗi vì làm cô khó xử, cháu chỉ... 401 00:23:43,130 --> 00:23:46,425 ‎- Cháu có rất nhiều câu hỏi. ‎- Câu hỏi, hay nghi ngờ? 402 00:23:46,425 --> 00:23:50,470 ‎Chính phủ đã giữ bí mật ‎mọi thứ về vụ của ông ấy. Nếu cô biết gì... 403 00:23:50,470 --> 00:23:56,017 ‎Xin lỗi, ta không quen bố cậu trực tiếp. ‎Mà ta biết hai đặc vụ làm vụ của ông ấy. 404 00:23:56,017 --> 00:23:58,353 ‎- Cô nghĩ ông có tội? ‎- Họ nghĩ vậy. 405 00:23:58,353 --> 00:24:02,482 ‎- Vậy sao cháu chả thấy chứng cứ? ‎- Có chứng cứ thì thay đổi điều gì? 406 00:24:02,482 --> 00:24:03,400 ‎Tất cả. 407 00:24:05,277 --> 00:24:07,612 ‎- Sự thật là tất cả với cháu. ‎- Sự thật? 408 00:24:10,031 --> 00:24:14,202 ‎Nó cũng có thể gây đau đớn. ‎Ta nghĩ cậu đừng lo về ông ấy nữa thì hơn. 409 00:24:15,328 --> 00:24:16,580 ‎Tập trung vào con bé. 410 00:24:25,130 --> 00:24:26,423 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Vâng. 411 00:24:33,805 --> 00:24:35,056 ‎- Xin chào? ‎- Chào. 412 00:24:35,849 --> 00:24:38,101 ‎Tổng đài đã tìm thấy xe cậu đang tìm. 413 00:24:38,101 --> 00:24:41,646 ‎Trooper thấy nó ở một khu dân cư ‎bên ngoài Silver Spring. 414 00:24:42,147 --> 00:24:43,231 ‎Nó bị bỏ lại à? 415 00:24:43,231 --> 00:24:44,774 ‎Không rõ. Đang tới đó. 416 00:24:44,774 --> 00:24:47,360 ‎Cisco, nghe tớ. ‎Những kẻ này rất nguy hiểm. 417 00:24:47,360 --> 00:24:49,779 ‎Ồ. Cậu làm tớ hứng đó. 418 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 ‎Nghiêm túc đấy nhé? Chỉ là... 419 00:24:52,532 --> 00:24:56,786 ‎Tớ chả nói được gì thêm, mà chờ nhé. ‎Gửi tớ địa chỉ. Đừng làm gì, chờ tớ. 420 00:24:56,786 --> 00:24:58,997 ‎Được, bọn tớ sẽ cho cậu tham gia. 421 00:25:03,543 --> 00:25:04,794 ‎Chả phải em đã nói ư? 422 00:25:04,794 --> 00:25:05,879 ‎ĐANG BÁN 423 00:25:08,215 --> 00:25:09,674 ‎Thế này thật dễ chịu. 424 00:25:11,843 --> 00:25:14,554 ‎Ta không thể ở lại lâu. Nguy hiểm lắm. 425 00:25:16,681 --> 00:25:18,099 ‎Anh không thích ở đây à? 426 00:25:19,226 --> 00:25:20,227 ‎Có, anh thích mà. 427 00:25:24,064 --> 00:25:26,066 ‎Anh không muốn trở nên giống họ. 428 00:25:26,733 --> 00:25:29,069 ‎- Giống ai? ‎- Những kẻ thuê ta. 429 00:25:31,655 --> 00:25:32,489 ‎Được bảo bọc... 430 00:25:35,325 --> 00:25:36,201 ‎yếu đuối... 431 00:25:38,495 --> 00:25:39,788 ‎trịch thượng. 432 00:25:42,165 --> 00:25:45,460 ‎Tất cả những gì anh muốn ‎là công việc và... em. 433 00:26:00,350 --> 00:26:02,519 ‎- Trong đó sao rồi? ‎- Chán chết. 434 00:26:02,519 --> 00:26:05,355 ‎Mì ống và phô mai ăn liền, súp nấm đặc. 435 00:26:05,355 --> 00:26:08,608 ‎Như thể họ đang cố tự sát ‎bằng chất bảo quản. 436 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 ‎Đợi đã. 437 00:26:14,823 --> 00:26:15,824 ‎Sốt Marinara. 438 00:26:16,408 --> 00:26:17,492 ‎Ừ, đưa anh. 439 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 ‎- Vâng. ‎- ‎Cậu đang ở đâu? 440 00:26:28,128 --> 00:26:29,379 ‎Tôi đang nấu bữa tối. 441 00:26:29,963 --> 00:26:32,674 ‎Tôi mà cho tọa độ ‎thì sau bao lâu cậu sẵn sàng? 442 00:26:33,174 --> 00:26:35,343 ‎Chà, cứ gửi tọa độ đi thì biết. 443 00:26:39,889 --> 00:26:41,391 ‎Đang gửi tọa độ. 444 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 ‎Và chắc là ta sẽ biết. 445 00:26:47,522 --> 00:26:48,898 ‎Cisco, đây là Rose. 446 00:26:50,025 --> 00:26:51,401 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 447 00:26:51,401 --> 00:26:54,237 ‎- Bạn Korman của tớ đã gõ cửa vài nhà. ‎- Đã bảo đợi mà. 448 00:26:54,237 --> 00:26:56,573 ‎Bình tĩnh đi hà mã nóng nảy. ‎Bọn tớ có tin báo. 449 00:26:57,157 --> 00:27:01,453 ‎Thấy chỗ đang bán kia chứ? Hàng xóm nói ‎chủ nhà đi vắng khi cho xem nhà. 450 00:27:01,453 --> 00:27:03,830 ‎Mấy đêm qua, có vài ngọn đèn sáng. 451 00:27:03,830 --> 00:27:07,000 ‎- Giờ cũng thế? ‎- Đã gọi môi giới. Lẽ ra chả ai ở đó. 452 00:27:07,000 --> 00:27:09,753 ‎- Chủ nhà cho phép bọn tôi vào. ‎- Gõ cửa chưa? 453 00:27:09,753 --> 00:27:10,879 ‎Cậu bảo đợi mà. 454 00:27:10,879 --> 00:27:12,130 ‎Lên đồ thôi. 455 00:27:14,049 --> 00:27:18,261 ‎Vậy là tôi đã có buổi hẹn đầu. ‎Và nhé, tôi sẽ nấu bữa tối cho cô ấy. 456 00:27:18,261 --> 00:27:21,806 ‎Cô ấy hơi quá tầm của tôi, tôi biết, ‎mà phải vươn tầm chứ? 457 00:27:22,307 --> 00:27:24,100 ‎- Ừ, cô ấy đẹp thật. ‎- Nhỉ? 458 00:27:24,100 --> 00:27:26,102 ‎Này. Cái gì đây? 459 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 ‎Bị lộ rồi. 460 00:27:28,813 --> 00:27:30,940 ‎- Cậu trộm Kevin. ‎- Tớ xứng đáng. 461 00:27:30,940 --> 00:27:32,025 ‎Tớ mới xứng đáng. 462 00:27:33,818 --> 00:27:36,196 ‎Làm ơn giữ nó nhé, Rose. Cảm ơn. 463 00:27:38,198 --> 00:27:40,158 ‎Tôi có rất nhiều câu hỏi. 464 00:27:40,158 --> 00:27:43,244 ‎- Cô sẽ ổn trong xe chứ? ‎- Ừ. Tôi có bạn mà. 465 00:29:47,076 --> 00:29:50,121 ‎Tôi yêu cầu khách bỏ giày ra ‎trước khi vào nhà. 466 00:29:50,622 --> 00:29:51,623 ‎Đừng lo. 467 00:29:52,916 --> 00:29:54,292 ‎Bọn tôi sẽ dọn dẹp sau. 468 00:30:10,517 --> 00:30:12,227 ‎Bọn tôi muốn chơi chút thôi. 469 00:30:14,771 --> 00:30:16,648 ‎Khởi đầu của ta hơi tệ. 470 00:30:16,648 --> 00:30:20,693 ‎Bà đã nói chuyện với cô cháu gái ‎và anh bạn FBI của cô ta. 471 00:30:21,444 --> 00:30:22,862 ‎Bà đã nói gì với họ? 472 00:30:22,862 --> 00:30:24,405 ‎Đi chết đi. 473 00:30:27,033 --> 00:30:28,910 ‎Chơi với bà sẽ vui lắm đây. 474 00:30:28,910 --> 00:30:30,078 ‎Kết thúc luôn đi. 475 00:30:31,329 --> 00:30:32,914 ‎Tao chả có gì để nói. 476 00:30:34,290 --> 00:30:35,124 ‎Cũng có thể. 477 00:30:36,793 --> 00:30:40,672 ‎Nhưng nếu chẳng may bà có đổi ý... 478 00:30:42,590 --> 00:30:43,925 ‎Hãy làm cho có lệ nào. 479 00:30:50,515 --> 00:30:51,349 ‎Có súng! 480 00:30:51,349 --> 00:30:53,768 ‎ÂM MƯU ÁM SÁT BẤT THÀNH!!!!! 481 00:30:53,768 --> 00:30:54,936 ‎Tua lại vài giây. 482 00:30:55,895 --> 00:30:58,189 ‎- ...là xương sống của nước Mỹ... ‎- Dừng. 483 00:30:58,189 --> 00:30:59,607 ‎Nhìn đi. Anh ấy biết. 484 00:31:00,191 --> 00:31:03,111 ‎Anh ấy biết sẽ bị bắn và nói: ‎"Kệ xác. Chơi luôn". 485 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 ‎Quá là dũng cảm. 486 00:31:05,655 --> 00:31:06,489 ‎Chết tiệt. 487 00:31:07,532 --> 00:31:09,534 ‎Chẳng phải sắp vào ca ư mấy cậu? 488 00:31:09,534 --> 00:31:12,328 ‎- Chị xem đoạn phim này đi. ‎- Đã xem, cảm ơn. 489 00:31:12,328 --> 00:31:14,914 ‎Vâng, mà cái này có quay chậm ‎và chèn nhạc. 490 00:31:14,914 --> 00:31:16,416 ‎Anh ấy là Đội trưởng Mỹ. 491 00:31:16,416 --> 00:31:18,918 ‎Với cái đầu gối hỏng và vết đạn trên vai. 492 00:31:18,918 --> 00:31:22,046 ‎Gì cũng được. ‎Giờ đi đâu anh ấy cũng được mời rượu. 493 00:31:27,385 --> 00:31:28,761 ‎Tiếc là anh ta cai rồi. 494 00:31:45,111 --> 00:31:48,573 ‎LƯU TRỮ TIN TỨC ‎TỔNG THỐNG GẶP ANH HÙNG CỨU MẠNG MÌNH 495 00:31:53,703 --> 00:31:56,164 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn. 496 00:31:56,164 --> 00:31:58,458 ‎Jeff lại để quên máy tính xách tay. 497 00:32:02,587 --> 00:32:05,173 ‎Bọn tôi chả có phòng kế nhau, ‎mà có thể xếp cùng tầng. 498 00:32:05,173 --> 00:32:06,799 ‎Không sao. Cảm ơn. 499 00:32:08,343 --> 00:32:10,762 ‎Một phòng có hai giường vậy. 500 00:32:13,097 --> 00:32:14,474 ‎Được rồi. Chờ chút. 501 00:32:14,974 --> 00:32:17,143 ‎Có lẽ cô có thể giúp chúng tôi. 502 00:32:17,644 --> 00:32:19,312 ‎Tôi đang bảo vệ cô ấy. 503 00:32:19,312 --> 00:32:22,398 ‎Có một người đàn ông đang bám theo cô ấy. 504 00:32:22,398 --> 00:32:24,442 ‎Bạn... Bạn trai cũ của tôi. 505 00:32:25,485 --> 00:32:28,780 ‎Ừ. Anh ta không chịu nổi vụ chia tay. ‎Muốn kiểm soát tôi. 506 00:32:28,780 --> 00:32:32,617 ‎Nó bắt đầu bằng sự đe dọa, ‎rồi anh ta bắt đầu bám theo tôi. 507 00:32:32,617 --> 00:32:34,786 ‎- Ôi không. ‎- Giết con mèo của tôi. 508 00:32:34,786 --> 00:32:35,703 ‎Thôi đi. 509 00:32:35,703 --> 00:32:38,748 ‎Và nhé, gã làm thế ‎khi dan díu với một ả khác. 510 00:32:39,332 --> 00:32:41,584 ‎Dù sao thì giờ cô ta cũng muốn xử tôi. 511 00:32:42,085 --> 00:32:44,212 ‎Thật... kinh khủng. 512 00:32:45,046 --> 00:32:48,424 ‎Phải. Nhưng cô không phải lo gì cả. 513 00:32:48,424 --> 00:32:54,055 ‎Nên nếu ai đó đến đây hỏi về chúng tôi, ‎giúp tôi xua họ đi và gọi lên phòng cô ấy. 514 00:32:54,055 --> 00:32:55,473 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Cảm ơn. 515 00:32:56,683 --> 00:32:57,517 ‎Cảm ơn. 516 00:32:59,102 --> 00:33:00,061 ‎Chúc ngủ ngon. 517 00:33:00,687 --> 00:33:01,521 ‎Chúc ngủ ngon. 518 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 ‎- Chào. ‎- Chào. 519 00:33:29,340 --> 00:33:30,174 ‎Bữa tối có gì? 520 00:33:30,174 --> 00:33:31,467 ‎Gà và bánh quế. 521 00:33:31,467 --> 00:33:33,970 ‎Ôi, tiệc hai món. Tuyệt và tuyệt. 522 00:33:35,555 --> 00:33:39,225 ‎- Thấy gì trong ổ cứng chứ? ‎- Tôi chỉ đang đọc về gã Zadar này. 523 00:33:39,225 --> 00:33:40,351 ‎Kết luận là? 524 00:33:40,351 --> 00:33:45,273 ‎Ở đây chẳng có gì cả, ‎mà tôi không thể tìm được lý do đủ hợp lý 525 00:33:45,273 --> 00:33:48,359 ‎để gã đặt bom ở đất Mỹ ‎khi đang cố cải tà quy chánh. 526 00:33:49,485 --> 00:33:52,030 ‎Ý tôi là, có lẽ ai đó trong Nhà Trắng 527 00:33:52,030 --> 00:33:55,783 ‎đã đề nghị gã làm gì đó thay mình ‎để giữ mình trong sạch. 528 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎Ừ. 529 00:34:01,039 --> 00:34:01,998 ‎Cô nên ra ăn đi. 530 00:34:02,623 --> 00:34:03,458 ‎Rose. 531 00:34:04,667 --> 00:34:06,836 ‎- Ra ăn đi. ‎- Này... Ừ, xin lỗi. 532 00:34:10,506 --> 00:34:13,801 ‎Ý tôi là, sao ai đó ở Nhà Trắng ‎lại dàn xếp khủng bố? 533 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 ‎Không có lý do gì cả. 534 00:34:16,262 --> 00:34:18,931 ‎Nếu ta có chứng cứ ‎Hawkins hay ai đó dính líu... 535 00:34:19,724 --> 00:34:23,519 ‎- Động cơ chả quan trọng. ‎- Phản đối. Động cơ là tất cả. 536 00:34:26,856 --> 00:34:27,899 ‎Ôi Chúa ơi. 537 00:34:28,566 --> 00:34:30,068 ‎Cô nghĩ sao? Ngon chứ? 538 00:34:30,068 --> 00:34:33,071 ‎Nơi này quá tồi tàn ‎cho bữa tối sành điệu thế này. 539 00:34:33,071 --> 00:34:38,242 ‎Ừ, tôi biết ơn vụ họ đổi điểm thưởng ‎Nhà nghỉ Rách của Frank cho mình. 540 00:34:38,242 --> 00:34:40,161 ‎Ít nhất họ miễn phí nghỉ dưỡng chứ? 541 00:34:40,161 --> 00:34:42,789 ‎Không, nhưng khi đi dạo một vòng, 542 00:34:42,789 --> 00:34:44,665 ‎thấy kích cỡ hồ bơi, tôi kiểu... 543 00:34:44,665 --> 00:34:45,833 ‎Chỗ này có hồ bơi? 544 00:34:46,417 --> 00:34:47,251 ‎Không. 545 00:34:58,429 --> 00:35:01,474 ‎Anh có đi du lịch nhiều với hôn thê không? 546 00:35:02,308 --> 00:35:03,142 ‎Với Zoe? 547 00:35:05,103 --> 00:35:05,937 ‎Không. 548 00:35:07,021 --> 00:35:07,980 ‎Chà, ít nhất là 549 00:35:09,190 --> 00:35:10,983 ‎không nhiều như cô ấy muốn. 550 00:35:12,735 --> 00:35:14,946 ‎- Chắc tôi cũng muốn, mà... ‎- Công việc. 551 00:35:16,114 --> 00:35:17,240 ‎Không, tôi chỉ... 552 00:35:17,990 --> 00:35:18,950 ‎Tôi quá mải mê. 553 00:35:20,076 --> 00:35:22,537 ‎Sau vụ đánh bom tàu điện ngầm và... 554 00:35:23,704 --> 00:35:25,832 ‎Mấy cái thuyết âm mưu đó, tôi chỉ... 555 00:35:28,042 --> 00:35:29,418 ‎Chả rõ, tôi thu mình. 556 00:35:30,002 --> 00:35:32,255 ‎Tôi lúc nào cũng nghĩ ngợi. 557 00:35:32,839 --> 00:35:34,799 ‎Cô biết đấy, nếu nói thật, tôi... 558 00:35:36,843 --> 00:35:41,139 ‎Lẽ ra nên nói chuyện với cô ấy nhiều hơn ‎về những gì tôi đã trải qua, 559 00:35:41,139 --> 00:35:43,891 ‎khi tôi muốn dành cả đời ‎với cô ấy, nhưng tôi... 560 00:35:44,976 --> 00:35:49,230 ‎Chà, tôi không nghĩ ‎người ta luôn cần nói chuyện với nhau 561 00:35:49,230 --> 00:35:50,606 ‎để tâm đầu ý hợp. 562 00:35:51,232 --> 00:35:54,152 ‎Anh thấy các cặp già ở nhà hàng, ‎họ đâu có nói gì, 563 00:35:54,152 --> 00:35:56,445 ‎và tôi nghĩ họ có vẻ khá hạnh phúc. 564 00:35:56,445 --> 00:35:58,072 ‎Ừ, không còn gì để nói. 565 00:35:59,824 --> 00:36:00,950 ‎Tôi không nghĩ vậy. 566 00:36:01,868 --> 00:36:04,412 ‎Tôi nghĩ là có một sự thấu hiểu. 567 00:36:06,289 --> 00:36:11,460 ‎Họ chỉ... thoải mái bên nhau trong im lặng. 568 00:36:21,345 --> 00:36:24,849 ‎Nghe này, tôi có thể lấy thêm phòng nữa. ‎Không sao đâu. 569 00:36:24,849 --> 00:36:25,850 ‎Tôi biết. 570 00:36:27,310 --> 00:36:28,352 ‎Còn siro không? 571 00:36:28,352 --> 00:36:31,189 ‎Của cô đây. Cần nhiều thế à? 572 00:36:33,900 --> 00:36:35,151 ‎Cô biết đấy, tôi... 573 00:36:35,151 --> 00:36:39,197 ‎Tôi rất tiếc... về chuyện con mèo của cô. 574 00:36:39,780 --> 00:36:41,032 ‎Whiskers tội nghiệp. 575 00:36:41,032 --> 00:36:43,201 ‎- Tên chú mèo đó à? ‎- Cô mèo. 576 00:37:20,238 --> 00:37:21,739 ‎Bà ta tốn thì giờ hơn dự kiến. 577 00:37:24,033 --> 00:37:26,869 ‎Ừ. Anh biết bà ta không dễ khuất phục. 578 00:37:29,664 --> 00:37:31,082 ‎Đúng là dân chuyên, nhỉ? 579 00:37:32,166 --> 00:37:33,042 ‎Đúng vậy. 580 00:37:37,505 --> 00:37:38,339 ‎Đến lượt em. 581 00:37:51,560 --> 00:37:54,397 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. Anh ngáy đó. 582 00:37:56,190 --> 00:37:58,067 ‎Ừ, tôi... Tôi cũng nghe nói vậy. 583 00:37:58,985 --> 00:38:01,487 ‎- Tôi đánh thức cô à? ‎- Chỉ vài lần thôi. 584 00:38:01,487 --> 00:38:03,823 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao mà. 585 00:38:05,658 --> 00:38:08,744 ‎- Mừng là rốt cuộc anh cũng được ngủ. ‎- Tôi cũng vậy. 586 00:38:09,328 --> 00:38:12,707 ‎- Có gì mới trên băng giám sát không? ‎- Tôi chả thấy gì. 587 00:38:12,707 --> 00:38:15,126 ‎Phạm vi là một tuần trước vụ đánh bom, 588 00:38:15,126 --> 00:38:18,379 ‎nên về cơ bản tôi phải nhận diện ‎từng kẻ từ ít đáng ngờ nhất. 589 00:38:18,379 --> 00:38:22,758 ‎Vụ đánh bom tàu điện ngầm ‎từng có nghi phạm nào không? 590 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ‎Ngoài tôi à? 591 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 ‎Nghiêm túc đấy. 592 00:38:25,678 --> 00:38:26,804 ‎Thật ra là có. 593 00:38:29,682 --> 00:38:32,601 ‎Hắn mặc áo khoác đen ‎bên ngoài áo trùm đầu. 594 00:38:34,437 --> 00:38:36,105 ‎Dù vậy chả nhìn rõ mặt. 595 00:38:38,566 --> 00:38:39,900 ‎Tôi suýt bắt được hắn. 596 00:38:41,652 --> 00:38:45,823 ‎Hắn có một hình xăm rắn đuôi chuông ‎ở bên hông. 597 00:38:48,284 --> 00:38:51,495 ‎Tôi đã kể với các điều tra viên, ‎mà họ chả thể nhận dạng ai. 598 00:38:52,079 --> 00:38:52,955 ‎Được rồi. 599 00:38:53,706 --> 00:38:55,166 ‎Áo khoác đen. Tìm ngay. 600 00:39:03,299 --> 00:39:06,344 ‎FARR ĐÂY. GỌI CHO TÔI THEO SỐ NÀY. 601 00:39:10,097 --> 00:39:12,475 ‎- Peter. ‎- Chào bà. Đây là số mới à? 602 00:39:12,475 --> 00:39:15,269 ‎Cậu đúng. Mật vụ tìm thấy ‎phần mềm gián điệp ở máy tôi. 603 00:39:15,269 --> 00:39:16,729 ‎Chắc chúng lần ra cậu như vậy. 604 00:39:16,729 --> 00:39:19,523 ‎Sau đây đổi máy rác, ‎rồi nhắn số mới của cậu. 605 00:39:19,523 --> 00:39:22,693 ‎- Vâng. ‎- Hai người sao? Địa chỉ đó có gì không? 606 00:39:22,693 --> 00:39:26,280 ‎Có lẽ nhà Campbell tìm ra chứng cứ vụ ‎đánh bom tàu điện ngầm có mục tiêu khác. 607 00:39:26,280 --> 00:39:28,574 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Gì đó trên mặt đất. 608 00:39:28,574 --> 00:39:31,243 ‎Tôi chả hiểu. ‎Tuyến đó đâu đi trên mặt đất. 609 00:39:31,243 --> 00:39:34,747 ‎Khi gặp sẽ nói rõ hơn, ‎mà bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa. 610 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 ‎Lạy Chúa. 611 00:39:36,457 --> 00:39:40,336 ‎Peter, ta cần chia sẻ điều này với FBI. ‎Hết hôm nay, hiểu chứ? 612 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 ‎Tôi hiểu. 613 00:39:52,515 --> 00:39:53,432 ‎Nó mở được chứ? 614 00:39:53,933 --> 00:39:58,604 ‎Chỉ giờ hành chính thôi. ‎Em ở đây mỗi ngày. 615 00:40:00,147 --> 00:40:01,565 ‎Được, ổn rồi. 616 00:40:08,781 --> 00:40:10,116 ‎Có nút khẩn cấp chứ? 617 00:40:15,913 --> 00:40:17,498 ‎Có ạ. Cảm ơn. 618 00:40:23,045 --> 00:40:27,174 ‎- Xin lỗi, người mới hơi quá đà. ‎- Không, việc của anh ấy là bảo vệ em. 619 00:40:27,174 --> 00:40:28,759 ‎Như quản giáo và tù nhân. 620 00:40:31,762 --> 00:40:34,598 ‎Em chỉ muốn nói lời xin lỗi. 621 00:40:35,266 --> 00:40:40,062 ‎Em thấy tệ về chuyện hôm qua, ‎và em không muốn thầy hoảng hay... 622 00:40:44,275 --> 00:40:45,276 ‎Tôi không nên thế này. 623 00:40:45,276 --> 00:40:47,903 ‎Ta cần tiếp tục nói, không anh ấy sẽ nghĩ... 624 00:40:47,903 --> 00:40:49,405 ‎Là việc này đang xảy ra. 625 00:40:52,783 --> 00:40:58,664 ‎Nếu lộ, tôi mất việc, còn em dính bê bối. ‎Tôi không thể làm thế với em. 626 00:40:59,707 --> 00:41:02,126 ‎Nếu ta có thể ở riêng vài giờ thì sao? 627 00:41:02,668 --> 00:41:04,670 ‎Đâu đó riêng tư, như nhà thầy? 628 00:41:04,670 --> 00:41:05,671 ‎Phải. 629 00:41:05,671 --> 00:41:08,507 ‎Và Mật vụ sẽ đợi ngoài cửa trong khi ta... 630 00:41:08,507 --> 00:41:09,592 ‎Khi ta làm gì? 631 00:41:13,053 --> 00:41:14,722 ‎Không ai được biết việc này. 632 00:41:15,556 --> 00:41:16,390 ‎Không ai cả. 633 00:41:17,266 --> 00:41:19,810 ‎Thầy bảo em tin vào bản năng. ‎Thầy cũng thế. 634 00:41:22,062 --> 00:41:27,067 ‎Em có thể trốn các đặc vụ. Em đã từng làm. ‎Em thề, ta sẽ được ở riêng, 635 00:41:29,236 --> 00:41:31,197 ‎nếu đó là điều thầy muốn. 636 00:41:44,168 --> 00:41:45,127 ‎Vai thế nào rồi? 637 00:41:45,628 --> 00:41:47,171 ‎Ổn cả. Cảm ơn. 638 00:41:48,547 --> 00:41:49,590 ‎Tôi tò mò. 639 00:41:50,174 --> 00:41:52,885 ‎Cảm giác bị bắn hồi ở Ohio thế nào? 640 00:41:56,555 --> 00:41:58,057 ‎Đau lắm. 641 00:41:59,308 --> 00:42:03,270 ‎Tôi biết nghe thì hiển nhiên, ‎mà lúc đó tôi nhớ là đã bất ngờ lắm. 642 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 ‎Không chắc tôi mong đợi điều gì, 643 00:42:05,523 --> 00:42:09,109 ‎nhưng tôi đoán một số người bất tỉnh, ‎một số bị sốc. 644 00:42:09,109 --> 00:42:10,027 ‎Còn tôi? 645 00:42:11,403 --> 00:42:12,988 ‎Tôi chỉ nhớ được nỗi đau. 646 00:42:13,489 --> 00:42:14,615 ‎Anh sẽ làm lại chứ? 647 00:42:19,203 --> 00:42:23,165 ‎Nghe này, có lẽ tôi cần công việc này ‎để cai nghiện, được chứ? 648 00:42:24,708 --> 00:42:25,543 ‎Có lẽ là vậy. 649 00:42:26,418 --> 00:42:28,921 ‎Mà điều đó không có nghĩa ‎là tôi không thể. 650 00:42:29,505 --> 00:42:33,467 ‎Vụ ở quán rượu là sai lầm. Do tôi. ‎Đừng nghi ngờ sự tận tâm của tôi. 651 00:42:34,134 --> 00:42:37,263 ‎Cách tiếp cận của tôi khác cô ‎và có thể còn lạc hậu, 652 00:42:37,263 --> 00:42:39,181 ‎nhưng tôi sẽ thích nghi. 653 00:42:40,808 --> 00:42:42,184 ‎Harper đây rồi. 654 00:42:42,184 --> 00:42:44,311 ‎Chào. Khỏe chứ? 655 00:42:51,443 --> 00:42:54,905 ‎Chả có kẻ mặc áo khoác đen khả nghi nào ‎vào mấy ngày trước vụ tấn công. 656 00:42:54,905 --> 00:42:57,783 ‎- Sáng hôm đó thì sao? ‎- Ừ, tôi đang xem đây. 657 00:42:58,325 --> 00:43:03,664 ‎Chỉ có một phụ nữ ngồi ở quán cà phê suốt ‎năm giờ, nhìn ra cửa sổ và nói một mình. 658 00:43:05,666 --> 00:43:06,500 ‎Cho tôi xem. 659 00:43:12,631 --> 00:43:15,426 ‎Đâu phải nói một mình, ‎cô ấy đang nói vào micro. 660 00:43:15,926 --> 00:43:16,760 ‎Phóng to lên. 661 00:43:17,553 --> 00:43:19,096 ‎Từ từ, tôi sẽ cho nét hơn. 662 00:43:20,389 --> 00:43:25,227 ‎- Sao anh chắc chúng không đi đúng hướng? ‎- Vì đội của tôi đã gặp người phụ nữ đó. 663 00:43:25,227 --> 00:43:30,232 ‎Bà ta hầu như chẳng biết gì. Sutherland ‎và con nhỏ đó chả biết đủ nhiều để ta lo. 664 00:43:30,232 --> 00:43:32,526 ‎Người phụ nữ đó giờ sao rồi? 665 00:43:33,694 --> 00:43:35,696 ‎Chắc tốt nhất không nên nói. 666 00:43:35,696 --> 00:43:36,947 ‎Lạy Chúa. 667 00:43:37,448 --> 00:43:40,242 ‎- Ông muốn bịt các đầu mối mà. ‎- Ừ, tôi hiểu. 668 00:43:41,160 --> 00:43:42,870 ‎Khi nào chuyện này kết thúc? 669 00:43:42,870 --> 00:43:43,954 ‎Sớm thôi. 670 00:43:45,581 --> 00:43:47,916 ‎- Tôi phải tìm gì? ‎- Khỉ thật. 671 00:43:47,916 --> 00:43:48,834 ‎Sao thế? 672 00:43:50,044 --> 00:43:51,295 ‎Cô ấy là Mật vụ. 673 00:43:51,295 --> 00:43:52,755 ‎Sao anh chắc chắn vậy? 674 00:43:52,755 --> 00:43:53,922 ‎Vì tôi biết cô ấy. 675 00:44:05,309 --> 00:44:06,935 ‎Chào ngài Phó Tổng thống. 676 00:44:08,312 --> 00:44:10,439 ‎- Chào. Nó ở trong à? Để tôi. ‎- Vâng. 677 00:44:12,232 --> 00:44:15,944 ‎Được rồi, nếu cô ấy là Mật vụ, tức là... 678 00:44:15,944 --> 00:44:17,780 ‎Cô ấy đang bảo vệ ai đó. 679 00:44:19,031 --> 00:44:22,826 ‎Đây không còn là một vụ khủng bố nữa, ‎đây là một vụ ám sát. 680 00:44:23,619 --> 00:44:24,453 ‎Nhắm vào ai? 681 00:44:25,788 --> 00:44:26,664 ‎Chào con yêu. 682 00:44:28,207 --> 00:44:29,208 ‎Lại nhìn kiểu đó. 683 00:44:29,208 --> 00:44:31,460 ‎Ta đều biết sao bố ở đây, nên bắt đầu nào. 684 00:44:31,460 --> 00:44:33,671 ‎- Con tới quán, một gã bắt chuyện con. ‎- Maddie... 685 00:44:33,671 --> 00:44:37,466 ‎- Sao con kiểm soát... ‎- Sao con cứ phải cố gây chuyện vậy? 686 00:44:37,466 --> 00:44:40,344 ‎Tới quán rượu mà là cố gây chuyện ạ? 687 00:44:40,344 --> 00:44:43,514 ‎Con đâu cần đến quán rượu. ‎Sao không thử học hành đi? 688 00:46:44,426 --> 00:46:46,970 ‎Biên dịch: Joy Ng