1 00:00:07,007 --> 00:00:10,093 ‫סגן מנהל האף-בי-איי נרצח בסגנון "הסנדק".‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,346 ‫אין מצב שאגיע לבית הלבן‬ ‫ואתן להם את הכונן הזה.‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,473 ‫לא לפני שנדע במי אפשר לבטוח.‬ 4 00:00:15,473 --> 00:00:17,100 ‫- בפרקים קודמים... -‬ 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 ‫הכונן עדיין אצלך?‬ ‫-כן.‬ 6 00:00:18,727 --> 00:00:21,479 ‫זה בעדיפות ראשונה. פיטר. איפה היית?‬ 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,108 ‫מצאתי את זה במחשב המבודד.‬ 8 00:00:25,108 --> 00:00:28,153 ‫השאלה עכשיו היא‬ ‫אם תצליח לשכנע אותי לבטוח בך.‬ 9 00:00:29,821 --> 00:00:32,157 ‫הנה אתה. אני חושבת שמצאתי משהו. תראה.‬ 10 00:00:32,157 --> 00:00:33,074 ‫רוז...‬ 11 00:00:33,074 --> 00:00:35,285 ‫מה היא עושה כאן?‬ ‫-היא בצד שלנו.‬ 12 00:00:35,285 --> 00:00:37,495 ‫דודתי אמרה שיש מישהו בבית הלבן‬ 13 00:00:37,495 --> 00:00:38,955 ‫שאסור לסמוך עליו.‬ 14 00:00:40,165 --> 00:00:43,835 ‫כמה זמן הם עובדים אצלך?‬ ‫-הוא, יותר משמונה שנים. תוצאות מצוינות.‬ 15 00:00:43,835 --> 00:00:46,421 ‫הוא הביא אותה לפני כמה שנים. הם צוות טוב.‬ 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,758 ‫שנראה את הבית החדש שלנו?‬ ‫-מה את מחפשת כאן?‬ 17 00:00:49,758 --> 00:00:52,886 ‫חשבתי שאולי ננסה את זה לזמן מה.‬ 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,220 ‫נראה איך זה.‬ 19 00:00:54,220 --> 00:00:55,847 ‫בוא נשחק ב"משפחה".‬ 20 00:00:55,847 --> 00:00:57,307 ‫אני שולח מחליף.‬ 21 00:00:57,307 --> 00:00:58,266 ‫אריק מונקס.‬ 22 00:00:58,266 --> 00:01:01,019 ‫רציתי להכיר לך חבר חדש בצוות האבטחה.‬ 23 00:01:01,019 --> 00:01:02,896 ‫זהו אריק. אריק, מאדי רדפילד.‬ 24 00:01:02,896 --> 00:01:05,648 ‫אולי שמעת עליו.‬ ‫הוא הציל את הנשיא הקודם בעבר.‬ 25 00:01:05,648 --> 00:01:07,609 ‫אתה הבחור שנורה?‬ ‫-כן, גברתי.‬ 26 00:01:07,609 --> 00:01:09,235 ‫איך האיש שהציל את פוטוס‬ 27 00:01:09,235 --> 00:01:11,404 ‫נתקע באבטחת בתו של סגן הנשיאה?‬ 28 00:01:11,404 --> 00:01:14,657 ‫פיזיותרפיה. לקח לי זמן להשתקם מהפציעה.‬ 29 00:01:14,657 --> 00:01:17,452 ‫אז אני מניח שזו דרכם‬ ‫להחזיר לפעילות אדם זקן.‬ 30 00:01:17,452 --> 00:01:18,661 ‫אני צריכה טובה.‬ 31 00:01:18,661 --> 00:01:20,538 ‫אני צריכה לדעת למה גיבור לאומי‬ 32 00:01:20,538 --> 00:01:23,416 ‫הוצב למשימה הכי כפוית טובה בשירות החשאי.‬ 33 00:01:37,722 --> 00:01:39,140 ‫דרדוויל מגיע עכשיו.‬ 34 00:01:39,682 --> 00:01:41,226 ‫קיבלתי. השטח נקי.‬ 35 00:01:41,810 --> 00:01:43,228 ‫יש הפרעה בקשר. חזור שוב.‬ 36 00:01:43,228 --> 00:01:45,855 {\an8}‫השטח נקי.‬ 37 00:01:45,855 --> 00:01:47,023 {\an8}‫- שנתיים קודם -‬ 38 00:01:53,196 --> 00:01:56,741 ‫אדוני הנשיא, תודה על התמיכה בעובדי האיגוד.‬ 39 00:01:58,618 --> 00:02:00,370 ‫אדוני הנשיא. נעים להכיר.‬ 40 00:02:02,163 --> 00:02:04,040 ‫אדוני הנשיא, לכאן!‬ 41 00:02:04,040 --> 00:02:05,125 ‫אדוני הנשיא!‬ 42 00:02:05,708 --> 00:02:07,502 ‫אדוני הנשיא, רק בזכותך‬ 43 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 ‫המפעל הזה נשאר בארה"ב.‬ 44 00:02:09,921 --> 00:02:12,215 ‫כל עובד כאן רוצה ללחוץ את ידך.‬ 45 00:02:12,215 --> 00:02:14,884 ‫תודה, אדוני הנשיא!‬ ‫-המזוקן בשעה 12.‬ 46 00:02:14,884 --> 00:02:16,302 ‫מונקס, מכשיר הקשר שלך...‬ 47 00:02:16,302 --> 00:02:18,263 ‫תודה. תודה לכולם.‬ 48 00:02:18,263 --> 00:02:21,057 ‫כך נראית תוצרת אמריקה.‬ 49 00:02:21,057 --> 00:02:22,600 ‫המשיכו בעבודה הטובה.‬ 50 00:02:23,268 --> 00:02:25,520 ‫אתם יודעים, כשהייתי ילד,‬ 51 00:02:25,520 --> 00:02:28,773 ‫משרת איגוד במפעל הבטיחה שעות נוחות...‬ 52 00:02:28,773 --> 00:02:32,360 ‫הבחור עם הזקן. שמישהו יבדוק מה הוא עושה.‬ 53 00:02:32,360 --> 00:02:35,113 ‫מה אמרת?‬ ‫-הוא מרכיב משהו. לא ברור מה.‬ 54 00:02:35,113 --> 00:02:38,199 ‫היא הבטיחה שכר טוב, בריאות, בטיחות...‬ 55 00:02:38,199 --> 00:02:39,576 ‫אקדח!‬ 56 00:02:57,635 --> 00:03:00,722 ‫- סוכן הלילה -‬ 57 00:03:07,478 --> 00:03:08,313 ‫פתוח.‬ 58 00:03:19,657 --> 00:03:21,701 ‫לעזור לך למצוא משהו?‬ ‫-כדורים.‬ 59 00:03:22,410 --> 00:03:24,954 ‫למה? יש לך כאב ראש?‬ 60 00:03:24,954 --> 00:03:27,957 ‫אני יודעת שהיית מכור, שהכריחו אותך להיגמל,‬ 61 00:03:27,957 --> 00:03:30,752 ‫ואני יודעת שלולא היית בעבר השותף של הבוס,‬ 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,046 ‫לא היו מחזירים אותך לפעילות.‬ 63 00:03:33,963 --> 00:03:36,674 ‫פספסתי משהו?‬ ‫-לא, את צודקת ברובו.‬ 64 00:03:36,674 --> 00:03:40,053 ‫התחלתי לקבל משככי כאבים אחרי הירי.‬ 65 00:03:40,053 --> 00:03:42,263 ‫כל כישלון שלי היה נראה רע,‬ 66 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 ‫אז הם אמרו שאם אהיה נקי שנה, אוכל...‬ 67 00:03:46,517 --> 00:03:47,936 ‫אוכל להתחיל שוב בתחתית.‬ 68 00:03:47,936 --> 00:03:51,522 ‫בחיים לא שמעתי זיבולים גבריים כאלו.‬ 69 00:03:52,732 --> 00:03:54,234 ‫אמרת "צודקת ברובו".‬ 70 00:03:54,984 --> 00:03:55,818 ‫כן.‬ 71 00:03:57,946 --> 00:04:00,031 ‫אמרת שהייתי מכור.‬ 72 00:04:01,282 --> 00:04:03,284 ‫אני עדיין מכור. תמיד אהיה.‬ 73 00:04:03,284 --> 00:04:05,995 ‫זה אמור לחזק את האמון שלי ביכולות שלך?‬ 74 00:04:05,995 --> 00:04:08,581 ‫זה לא אמור שום דבר. זאת האמת.‬ 75 00:04:08,581 --> 00:04:11,251 ‫נכון לומר גם שאני נקי עכשיו.‬ 76 00:04:11,251 --> 00:04:12,961 ‫אני נבדק פעמיים בשבוע.‬ 77 00:04:13,461 --> 00:04:16,631 ‫סגן הנשיאה יודע שמכור שומר על בתו?‬ 78 00:04:18,258 --> 00:04:19,509 ‫לא חשבתי שכן.‬ 79 00:04:21,427 --> 00:04:22,637 ‫אז תגידי לו.‬ 80 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 ‫תחשפי אותי.‬ 81 00:04:28,893 --> 00:04:30,853 ‫נדרשת לכך רק שיחת טלפון אחת.‬ 82 00:04:31,521 --> 00:04:34,023 ‫תקשיבי, את שאפתנית.‬ 83 00:04:34,857 --> 00:04:38,027 ‫את רוצה להתקדם‬ ‫ולאבטח את הנשיא יום אחד, נכון?‬ 84 00:04:38,528 --> 00:04:40,446 ‫אולי אוכל לעזור לך להגיע לזה.‬ 85 00:04:40,446 --> 00:04:42,657 ‫איך?‬ ‫-אוכל ללמד אותך דברים.‬ 86 00:04:42,657 --> 00:04:44,075 ‫ללמד אותי דברים?‬ 87 00:04:45,118 --> 00:04:47,120 ‫כמו מנטור?‬ ‫-כן.‬ 88 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 ‫מנטור זקן, איטי ומכור לסמים?‬ 89 00:04:51,374 --> 00:04:52,250 ‫כן.‬ 90 00:04:52,834 --> 00:04:56,671 ‫גדלתי ליד נרקומנים במזרח סנט לואיס.‬ 91 00:04:58,464 --> 00:05:00,508 ‫דוד שלי עבר גמילה,‬ 92 00:05:00,508 --> 00:05:03,594 ‫מצא את ישו, השיג עבודה בסופרמרקט המקומי,‬ 93 00:05:03,594 --> 00:05:05,305 ‫ונשאר פיכח עד יום מותו.‬ 94 00:05:05,305 --> 00:05:09,559 ‫הדת עוזרת לאנשים מסוימים,‬ ‫מדיטציה עוזרת לאחרים.‬ 95 00:05:09,559 --> 00:05:11,227 ‫העבודה עזרה לו.‬ 96 00:05:11,227 --> 00:05:14,564 ‫אני שמחה שהתנקית. אני מקווה שתישאר נקי.‬ 97 00:05:14,564 --> 00:05:16,649 ‫אבל צריך סיבות נכונות לעבודה הזאת.‬ 98 00:05:17,859 --> 00:05:19,902 ‫אני לא חולק על דעתך.‬ ‫-יופי.‬ 99 00:05:20,486 --> 00:05:23,740 ‫כי ההימור כאן הרבה יותר גבוה‬ ‫מ"נייר או ניילון".‬ 100 00:05:28,328 --> 00:05:30,538 ‫טוב, בואי נגיד שאני מאמינה לך.‬ 101 00:05:30,538 --> 00:05:33,124 ‫זה אומר שמי שהרג את הדודים שלי‬ 102 00:05:33,124 --> 00:05:35,209 ‫עשה את זה בגלל תכולת הכונן הקשיח.‬ 103 00:05:35,209 --> 00:05:37,211 ‫ולכן אני זקוקה לו.‬ ‫-ואז מה?‬ 104 00:05:37,920 --> 00:05:40,840 ‫למי תראי אותו‬ ‫אם אינך יכולה לבטוח בקולגות שלך?‬ 105 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 ‫אני בוטחת בנשיאה.‬ 106 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 ‫את בטוחה?‬ 107 00:05:43,926 --> 00:05:47,263 ‫הנשיאה טראוורס חברה שלי‬ ‫מאז שהתמודדה לקונגרס.‬ 108 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 ‫אנחנו עובדות יחד 23 שנה כמעט.‬ ‫אני יודעת מיהי.‬ 109 00:05:50,641 --> 00:05:53,811 ‫תחשבי על העובדות.‬ ‫טראוורס הקימה את "פעילות לילה",‬ 110 00:05:53,811 --> 00:05:56,564 ‫היא הכירה את הדודים שלך,‬ ‫וביקשה אותם ספציפית.‬ 111 00:05:57,273 --> 00:05:59,192 ‫אם מישהי לצדך, זאת היא.‬ 112 00:05:59,192 --> 00:06:01,652 ‫אבל לולא היא גייסה אותם ל"פעילות לילה"...‬ 113 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 ‫אז האמת לא הייתה נחשפת.‬ 114 00:06:03,529 --> 00:06:05,573 ‫דודה ודוד שלך היו פטריוטים, רוז.‬ 115 00:06:05,573 --> 00:06:08,117 ‫הם הבינו את הסיכונים במשימה.‬ 116 00:06:08,117 --> 00:06:09,952 ‫עכשיו עלינו לסיים את עבודתם.‬ 117 00:06:10,620 --> 00:06:12,663 ‫אז אני אסיים אותה.‬ ‫-סליחה?‬ 118 00:06:12,663 --> 00:06:13,581 ‫אני ופיטר.‬ 119 00:06:14,290 --> 00:06:15,458 ‫תני לנו לפצח את זה.‬ 120 00:06:15,458 --> 00:06:19,379 ‫רק כך ארגיש בטוחה,‬ ‫ואני לא מוסרת את הכונן לאף אחד.‬ 121 00:06:19,379 --> 00:06:21,923 ‫כשנכנסנו, אמרת שמצאת משהו. מה?‬ 122 00:06:24,634 --> 00:06:26,552 ‫כתובת.‬ ‫-כתובת של מה?‬ 123 00:06:27,553 --> 00:06:28,721 ‫מה דעתך על זה?‬ 124 00:06:29,430 --> 00:06:31,349 ‫אני אצא מכאן בלי הכונן.‬ 125 00:06:31,349 --> 00:06:34,685 ‫שניכם תלכו לכתובת הזאת ותבררו כל מה שאפשר.‬ 126 00:06:34,685 --> 00:06:38,106 ‫בינתיים, אחשוב איך להציג‬ ‫את התוכנית הזאת לנשיאה‬ 127 00:06:38,106 --> 00:06:40,525 ‫באופן שלא יישמע כל כך מסוכן.‬ 128 00:06:44,862 --> 00:06:47,073 ‫השם אוספרי אומר לך משהו?‬ 129 00:06:47,657 --> 00:06:50,451 ‫אוספרי? כמו הציפור (שלך)? לא. למה?‬ 130 00:06:51,035 --> 00:06:55,331 ‫שמעתי את דודי אומר‬ ‫שהוא צריך להזהיר את אוספרי.‬ 131 00:06:55,331 --> 00:06:56,833 ‫זה בטח שם קוד.‬ 132 00:06:57,875 --> 00:06:58,876 ‫אני אבדוק את זה.‬ 133 00:07:00,753 --> 00:07:03,464 ‫אל תוריד ממנה את העיניים, אפילו לא לרגע.‬ 134 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 ‫כן, גברתי.‬ 135 00:07:17,687 --> 00:07:19,772 ‫שני הפסיכים ההם עדיין מחפשים אותנו.‬ 136 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 ‫לא עקבו אחרינו. זה בסדר.‬ 137 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ‫למה לא הודעת לי לפני שהבאת אותה?‬ 138 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 ‫למה להפתיע אותי?‬ 139 00:07:25,486 --> 00:07:27,655 ‫חששתי שהרוצחים יאתרו אותך.‬ 140 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 ‫הייתי מעדיפה לדעת.‬ 141 00:07:30,032 --> 00:07:32,743 ‫הבנתי. בלי הפתעות.‬ 142 00:07:35,163 --> 00:07:36,956 ‫מצאת עוד משהו בכונן?‬ 143 00:07:36,956 --> 00:07:38,332 ‫אלפי קבצים.‬ 144 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 ‫מה אתה יודע על עומאר זדאר?‬ 145 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 ‫הוא בדלן בלקני שעומד‬ ‫בראש "חזית העצמאות העממית".‬ 146 00:07:45,006 --> 00:07:48,468 ‫כשה"חזית" קיבלה אחריות‬ ‫על הפיגוע ברכבת התחתית, הוא הכחיש.‬ 147 00:07:48,468 --> 00:07:51,220 ‫פאר אמרה לי שהנשיאה לא חשבה שהוא מעורב.‬ 148 00:07:51,220 --> 00:07:52,221 ‫מה אתה חושב?‬ 149 00:07:52,972 --> 00:07:53,806 ‫אין לי מושג.‬ 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,602 ‫אומרים שהוא נקי עכשיו,‬ ‫כמועמד לתפקיד ציבורי, אבל...‬ 151 00:07:58,269 --> 00:08:00,354 ‫הקבוצה שלו הפציצה בניינים בעבר, אז...‬ 152 00:08:00,354 --> 00:08:04,734 ‫בכל אופן, לא נמצאה שום הוכחה‬ ‫למעורבות "החזית" בפיגוע ברכבת.‬ 153 00:08:04,734 --> 00:08:07,195 ‫אולי אמה והנרי מצאו ראיות.‬ 154 00:08:07,195 --> 00:08:10,531 ‫יש בכונן תיקייה שנושאת את שמו.‬ 155 00:08:10,531 --> 00:08:11,908 ‫יש שמות נוספים?‬ 156 00:08:11,908 --> 00:08:14,702 ‫חיפשתי "פאר" ו"הוקינס". שום דבר.‬ 157 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 ‫נראה...‬ 158 00:08:18,539 --> 00:08:20,666 ‫די מוזר שחברת הנדסה‬ 159 00:08:20,666 --> 00:08:22,210 ‫תהיה במקום מבודד כזה.‬ 160 00:09:03,251 --> 00:09:04,168 ‫אפשר לעזור לכם?‬ 161 00:09:04,168 --> 00:09:07,380 ‫בוקר טוב, גברתי. אני פיטר סת'רלנד. זאת...‬ ‫-ידיים.‬ 162 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 ‫סליחה?‬ ‫-תראו לי את הידיים, בבקשה.‬ 163 00:09:15,930 --> 00:09:18,057 ‫את מכירה את אמה והנרי קמפבל?‬ 164 00:09:18,057 --> 00:09:19,642 ‫לא. אני אמורה להכיר?‬ 165 00:09:19,642 --> 00:09:22,144 ‫קיווינו לדבר עם מהנדס שעבד איתם אולי.‬ 166 00:09:22,144 --> 00:09:25,189 ‫אנחנו חוקרים...‬ ‫-כתבה לחדשות.‬ 167 00:09:25,189 --> 00:09:27,525 ‫אנחנו מה"דיילי ניוז" של ריצ'מונד.‬ 168 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 ‫הגעתם לאדם הלא נכון. מצטערת.‬ 169 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 ‫רגע. אם נוכל רק לשאול...‬ 170 00:09:32,238 --> 00:09:35,491 ‫לא תוכלו לשאול דבר שאוכל לענות עליו.‬ 171 00:09:36,867 --> 00:09:37,994 ‫אני גרה לבדי,‬ 172 00:09:37,994 --> 00:09:40,371 ‫אני לא מכירה שום אלה או הארי,‬ 173 00:09:41,080 --> 00:09:44,875 ‫ואני לא מאמינה לרגע‬ ‫שהבחור הזה עיתונאי. בבקשה,‬ 174 00:09:46,252 --> 00:09:48,004 ‫תסתובבו ולכו לדרכם.‬ 175 00:09:50,214 --> 00:09:51,048 ‫בואי.‬ 176 00:10:00,474 --> 00:10:01,309 ‫מה?‬ 177 00:10:04,937 --> 00:10:07,857 ‫יש עגלה ישנה וחלודה מאחורי האסם, נכון?‬ 178 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 ‫לא.‬ 179 00:10:09,275 --> 00:10:12,612 ‫הייתה פעם?‬ ‫-אני לא יודעת על מה את מדברת.‬ 180 00:10:12,612 --> 00:10:15,615 ‫הייתי כאן כילדה. רכבתי על פוני ברכס ההוא.‬ 181 00:10:15,615 --> 00:10:18,993 ‫נפלתי, נפצעתי בקרסול, ובכיתי,‬ 182 00:10:18,993 --> 00:10:23,581 ‫והכנתי עוגיות עם דודתי אמה ואישה נוספת.‬ 183 00:10:25,374 --> 00:10:26,250 ‫זאת היית את?‬ 184 00:10:29,587 --> 00:10:30,755 ‫עקבו אחריכם?‬ 185 00:10:30,755 --> 00:10:31,672 ‫לא.‬ 186 00:10:35,176 --> 00:10:36,260 ‫אז היכנסו.‬ 187 00:10:42,600 --> 00:10:43,601 ‫תחלצו נעליים.‬ 188 00:10:44,268 --> 00:10:45,186 ‫חוק הבית.‬ 189 00:10:54,445 --> 00:10:55,321 ‫אני רוז.‬ 190 00:10:55,321 --> 00:10:56,238 ‫אני יודעת.‬ 191 00:10:56,238 --> 00:10:57,198 ‫לורנה.‬ 192 00:11:00,409 --> 00:11:04,997 ‫הצבוע הוא אחת החיות‬ ‫המסקרנות ביותר בסוואנה.‬ 193 00:11:08,501 --> 00:11:10,795 ‫למה אמרת שלא הכרת את אמה והנרי?‬ 194 00:11:10,795 --> 00:11:12,713 ‫למה אמרתם שאתם כתבים?‬ 195 00:11:12,713 --> 00:11:14,715 ‫למעשה, אני סוכן אף-בי-איי.‬ 196 00:11:14,715 --> 00:11:15,966 ‫מה אתה אומר.‬ 197 00:11:15,966 --> 00:11:17,093 ‫איזה הלם.‬ 198 00:11:17,593 --> 00:11:20,429 ‫מתי ראית אותם לאחרונה?‬ ‫-לפני שנים. למה?‬ 199 00:11:21,597 --> 00:11:23,140 ‫הם נרצחו לפני שלושה ימים.‬ 200 00:11:26,769 --> 00:11:28,229 ‫איפה?‬ ‫-בבית שלהם.‬ 201 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 ‫גם אני הייתי שם. בקושי הצלחתי להיחלץ.‬ 202 00:11:33,150 --> 00:11:34,276 ‫לא שמעתי.‬ 203 00:11:34,276 --> 00:11:37,196 ‫באמת? מדברים על זה בחדשות.‬ 204 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‫הפסקתי מזמן לצפות במה שמוצג כחדשות.‬ 205 00:11:40,074 --> 00:11:41,367 ‫איך ברחת?‬ 206 00:11:41,367 --> 00:11:42,535 ‫עזרו לי.‬ 207 00:11:43,786 --> 00:11:44,704 ‫אני ממש מצטערת.‬ 208 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‫אמה והנרי...‬ ‫-היו מרגלים.‬ 209 00:11:48,249 --> 00:11:51,752 ‫מצאנו כונן קשיח שלהם,‬ ‫והיו בו קבצים שהובילו אותנו לפה.‬ 210 00:11:52,670 --> 00:11:55,840 ‫לפי התאריכים, הייתם בקשר לאחרונה.‬ ‫-ו...?‬ 211 00:11:55,840 --> 00:11:59,135 ‫אולי את לא מבינה,‬ ‫אבל מדובר בעניין של ביטחון לאומי.‬ 212 00:11:59,135 --> 00:12:00,845 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 213 00:12:00,845 --> 00:12:03,305 ‫אם כך, אספר לך את כל סיפור חיי.‬ 214 00:12:03,305 --> 00:12:05,599 ‫אתה חושב שתוכל לפרוק את האקדח‬ 215 00:12:05,599 --> 00:12:07,184 ‫לפני שאתה נכנס לבית שלי‬ 216 00:12:07,184 --> 00:12:10,062 ‫ומרצה לי על הביטחון הלאומי המחורבן?‬ 217 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 ‫זה בסדר. אני רק מבהירה טיעון.‬ 218 00:12:13,774 --> 00:12:14,775 ‫כלומר?‬ 219 00:12:14,775 --> 00:12:16,360 ‫אין לכם מושג למה נכנסתם.‬ 220 00:12:16,360 --> 00:12:18,070 ‫אז תסבירי לנו, בבקשה.‬ 221 00:12:18,070 --> 00:12:19,530 ‫הדבר הבטוח היחיד הוא‬ 222 00:12:19,530 --> 00:12:21,824 ‫שככל שיודעים יותר, זה מסוכן יותר.‬ 223 00:12:21,824 --> 00:12:24,910 ‫עברנו את הנקודה הזאת.‬ ‫ברור לנו שיש בוגד בבית הלבן.‬ 224 00:12:25,578 --> 00:12:29,081 ‫מי שהוא לא יהיה,‬ ‫ברור לנו שהוא מעורב בפיגוע ברכבת התחתית,‬ 225 00:12:29,957 --> 00:12:31,041 ‫ואנחנו חושבים ש...‬ 226 00:12:31,792 --> 00:12:33,502 ‫שעומד להתרחש פיגוע נוסף.‬ 227 00:12:34,712 --> 00:12:37,381 ‫אז בבקשה, אם הם אמרו לך משהו...‬ 228 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 ‫הם לא אמרו.‬ 229 00:12:38,299 --> 00:12:41,385 ‫התפקיד שלי היה לאסוף את המידע,‬ ‫לא לנתח אותו.‬ 230 00:12:42,678 --> 00:12:44,346 ‫אני אמורה להיות בגמלאות כבר.‬ 231 00:12:44,972 --> 00:12:46,515 ‫אבל מצד שני, גם הם.‬ 232 00:12:46,515 --> 00:12:50,060 ‫איזה מין מידע הם רצו?‬ ‫-שרטוטים.‬ 233 00:12:50,060 --> 00:12:52,104 ‫תשתיות ציבוריות, אישורי בנייה.‬ 234 00:12:52,104 --> 00:12:54,857 ‫הייתי מהנדסת אזרחית, אז היו לי קשרים.‬ 235 00:12:54,857 --> 00:12:57,526 ‫אני לא יודעת למה הם ביקשו. ידעתי לא לשאול.‬ 236 00:12:57,526 --> 00:13:01,238 ‫אבל בטח הבחנת במשהו, בדפוס או בפרט כלשהו.‬ 237 00:13:01,238 --> 00:13:03,783 ‫למה?‬ ‫-כי את הכיוון היחיד שנשאר לנו.‬ 238 00:13:04,366 --> 00:13:06,410 ‫תקשיבי, אני במנוסה שלושה ימים כבר.‬ 239 00:13:06,410 --> 00:13:09,830 ‫האנשים שהרגו את דודה ודוד שלי‬ ‫מחפשים אותי עכשיו.‬ 240 00:13:10,915 --> 00:13:13,125 ‫בבקשה, תספרי לנו משהו, כל דבר.‬ 241 00:13:15,461 --> 00:13:16,962 ‫הם היו חברים נפלאים.‬ 242 00:13:18,339 --> 00:13:19,173 ‫נאמנים.‬ 243 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 ‫המידע שסיפקתי היה קשור לשירותים עירוניים,‬ 244 00:13:26,388 --> 00:13:27,973 ‫אבל הם רצו מידע נוסף.‬ 245 00:13:27,973 --> 00:13:30,643 ‫שרטוטים של בניינים, כולם באותו בלוק.‬ 246 00:13:30,643 --> 00:13:31,560 ‫איפה?‬ 247 00:13:31,560 --> 00:13:33,479 ‫אתם לא תבינו.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 248 00:13:33,479 --> 00:13:36,106 ‫כלומר, לא תוכלו להבין את המידע בלעדיי.‬ 249 00:13:36,106 --> 00:13:37,983 ‫מדובר בשרטוטים מורכבים.‬ 250 00:13:38,567 --> 00:13:42,488 ‫אז... אני מניחה שאנחנו יוצאים לסיבוב.‬ 251 00:13:59,880 --> 00:14:01,090 ‫מה אתה מצייר?‬ 252 00:14:01,090 --> 00:14:02,174 ‫בחורה.‬ 253 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 ‫אישה צעירה, למען האמת.‬ 254 00:14:05,886 --> 00:14:08,138 ‫מישהי שאתה מכיר?‬ 255 00:14:09,223 --> 00:14:10,933 ‫מישהי שאשמח להכיר טוב יותר.‬ 256 00:14:13,185 --> 00:14:15,396 ‫אשמח לראות כשתסיים.‬ 257 00:14:15,896 --> 00:14:17,356 ‫אשמח להראות לך...‬ 258 00:14:18,566 --> 00:14:20,067 ‫כשאסיים.‬ 259 00:14:33,956 --> 00:14:34,790 ‫איך הולך?‬ 260 00:14:37,459 --> 00:14:38,544 ‫אני לא יודעת.‬ 261 00:14:41,297 --> 00:14:42,548 ‫אצטרך אולי עזרה.‬ 262 00:14:44,258 --> 00:14:45,843 ‫את לא צריכה עזרה.‬ 263 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 ‫קצת עידוד, אולי.‬ 264 00:14:52,808 --> 00:14:56,812 ‫אני לא בטוחה לגבי הצבעים.‬ 265 00:14:57,354 --> 00:14:59,023 ‫אל תפקפקי בעצמך.‬ 266 00:15:02,318 --> 00:15:03,736 ‫אני אוהב את החלק הזה.‬ 267 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 268 00:15:09,825 --> 00:15:12,578 ‫טוב, מה אתה אוהב בו?‬ 269 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 ‫את השכבות.‬ 270 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‫את...‬ 271 00:15:20,878 --> 00:15:22,129 ‫משיכות המכחול.‬ 272 00:15:24,006 --> 00:15:25,007 ‫את מי שאת בו.‬ 273 00:15:32,765 --> 00:15:36,685 ‫יש לך אינסטינקטים מדהימים, מאדי.‬ 274 00:15:38,604 --> 00:15:39,647 ‫תסמכי עליהם.‬ 275 00:15:53,994 --> 00:15:54,912 ‫אני מצטער.‬ 276 00:15:55,412 --> 00:15:58,040 ‫למה?‬ ‫-זה היה לא הולם מצדי.‬ 277 00:15:58,040 --> 00:15:59,249 ‫לא נכון.‬ 278 00:16:03,671 --> 00:16:05,673 ‫אלוהים... זו טעות.‬ 279 00:16:07,591 --> 00:16:09,259 ‫לא הייתי צריך, בסדר?‬ 280 00:16:10,094 --> 00:16:11,053 ‫אני מצטער.‬ 281 00:16:21,522 --> 00:16:23,524 ‫הכרתי אותם במכללת מידלברי.‬ 282 00:16:24,024 --> 00:16:25,234 ‫מידלברי?‬ 283 00:16:25,234 --> 00:16:26,986 ‫דודה שלי למדה בוואזר.‬ 284 00:16:26,986 --> 00:16:29,655 ‫זה היה קורס קיץ לשפה במיד.‬ 285 00:16:29,655 --> 00:16:33,117 ‫אמה למדה איתי רוסית. הנרי למד ערבית.‬ 286 00:16:33,117 --> 00:16:36,662 ‫אני לא יודעת מתי בדיוק‬ ‫הם הצטרפו לאף-בי-איי, אבל אני יודעת‬ 287 00:16:36,662 --> 00:16:38,706 ‫שגייסו אותם כצוות.‬ 288 00:16:38,706 --> 00:16:40,749 ‫בתום הקיץ, פנינו כל אחד לדרכו.‬ 289 00:16:40,749 --> 00:16:43,168 ‫הייתה לי קריירה רגילה,‬ 290 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 ‫אבל סייעתי להם מדי פעם,‬ ‫והם הכירו לי אנשים.‬ 291 00:16:46,922 --> 00:16:50,009 ‫מצאתי לעצמי נישה באיסוף מודיעין.‬ 292 00:16:50,009 --> 00:16:52,177 ‫רגע, דודה שלי דיברה רוסית?‬ 293 00:16:52,803 --> 00:16:53,804 ‫דיברה מצוין.‬ 294 00:16:53,804 --> 00:16:56,974 ‫היא אפילו גייסה כמה רוסים לצד שלנו.‬ 295 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 ‫לא שמעתם את זה ממני.‬ 296 00:16:58,559 --> 00:16:59,852 ‫זה מטורף.‬ 297 00:16:59,852 --> 00:17:01,311 ‫הם התנהגו כמו סתם אנשים‬ 298 00:17:01,311 --> 00:17:04,314 ‫שהלכו למכירות חצר ויצאו להפלגות כל קיץ.‬ 299 00:17:04,314 --> 00:17:06,525 ‫הם לא יצאו להפלגות.‬ 300 00:17:07,109 --> 00:17:09,903 ‫אז כל החיים שלהם היו שקר?‬ 301 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 ‫לא שקר.‬ 302 00:17:10,946 --> 00:17:12,072 ‫סוד.‬ 303 00:17:12,072 --> 00:17:14,366 ‫כזה שמאפשר לראות דברים אחרת,‬ 304 00:17:14,366 --> 00:17:15,617 ‫שמעצים אותך.‬ 305 00:17:16,785 --> 00:17:17,703 ‫זו עבודה חשובה.‬ 306 00:17:17,703 --> 00:17:20,330 ‫אבל איש לא יודע מי את באמת. אילו חיים אלו?‬ 307 00:17:20,330 --> 00:17:22,207 ‫חיים נהדרים.‬ 308 00:17:27,337 --> 00:17:31,175 ‫שם הקוד אוספרי אומר לך משהו?‬ 309 00:17:32,176 --> 00:17:33,010 ‫לא.‬ 310 00:17:34,595 --> 00:17:36,305 ‫איך אתה הסתבכת בכל זה?‬ 311 00:17:36,305 --> 00:17:38,098 ‫הוא עובד בבית הלבן.‬ 312 00:17:38,599 --> 00:17:43,145 ‫כשהתקשרתי למספר החירום‬ ‫שדוד שלי נתן לי, פיטר ענה.‬ 313 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 ‫שירות בכפפות לבנות.‬ 314 00:17:44,772 --> 00:17:46,690 ‫אני סתם בחור שעונה לטלפון.‬ 315 00:17:47,441 --> 00:17:51,111 ‫אז הבן של פיט סת'רלנד‬ ‫עובד במוקד "פעילות לילה".‬ 316 00:17:53,447 --> 00:17:54,698 ‫רגע, הכרת את אבא שלי?‬ 317 00:17:54,698 --> 00:17:55,616 ‫לא.‬ 318 00:17:56,784 --> 00:17:59,536 ‫אבל היית ברכבת התחתית באותו לילה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 319 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 ‫כן, הייתי.‬ 320 00:18:01,997 --> 00:18:03,415 ‫צא ביציאה הבאה.‬ 321 00:18:10,714 --> 00:18:11,590 ‫זה המקום.‬ 322 00:18:11,590 --> 00:18:14,468 ‫משהו קרה או יקרה בבלוק הזה.‬ 323 00:18:14,468 --> 00:18:16,303 ‫אמה והנרי חשבו כך לפחות.‬ 324 00:18:17,596 --> 00:18:18,722 ‫אין מטרות ברורות.‬ 325 00:18:19,473 --> 00:18:21,809 ‫יש כאן בנייני ממשלה, קבלני משנה? משהו?‬ 326 00:18:21,809 --> 00:18:22,726 ‫לא.‬ 327 00:18:24,895 --> 00:18:26,188 ‫אולי נתרחק מהרחוב?‬ 328 00:18:26,188 --> 00:18:28,357 ‫אני לא מרגישה בטוחה כאן.‬ 329 00:18:28,357 --> 00:18:29,358 ‫יש בית קפה.‬ 330 00:18:29,858 --> 00:18:32,569 ‫נעבור על הקבצים.‬ ‫אולי נצליח להבין מה המשמעות.‬ 331 00:18:32,569 --> 00:18:34,488 ‫אפגוש אתכן כאן בעוד עשר דקות.‬ 332 00:18:34,488 --> 00:18:36,657 ‫אני הולך להעיף מבט.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 333 00:18:37,866 --> 00:18:40,494 ‫החלק הזה מכסה את האזור הזה.‬ 334 00:18:40,494 --> 00:18:41,954 ‫זאת הרכזת הקרובה ביותר.‬ 335 00:18:41,954 --> 00:18:45,457 ‫מדוע שהדודים שלי ירצו מידע‬ ‫על רשתות חשמל וקווי גז?‬ 336 00:18:45,457 --> 00:18:47,668 ‫כדי למצוא נקודות תורפה.‬ 337 00:18:48,168 --> 00:18:49,711 ‫יעדי חבלה, אולי.‬ 338 00:18:50,420 --> 00:18:53,632 ‫אבל מה חשוב מספיק כאן כדי לשמש יעד?‬ 339 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 ‫לא יודעת.‬ 340 00:18:55,467 --> 00:18:57,302 ‫טוב, מה זה "צילומי וידאו"?‬ 341 00:18:57,302 --> 00:18:58,846 ‫זה לא שלי. תני לי.‬ 342 00:19:00,597 --> 00:19:02,224 ‫נראה כמו מצלמות תנועה.‬ 343 00:19:02,224 --> 00:19:03,684 ‫צילומי אבטחה.‬ 344 00:19:03,684 --> 00:19:06,270 ‫יש תיקייה לכל בניין בבלוק.‬ 345 00:19:06,270 --> 00:19:08,063 ‫אפילו למקום הזה.‬ 346 00:19:11,984 --> 00:19:13,986 ‫בסדר. מה הם חיפשו?‬ 347 00:19:15,571 --> 00:19:16,905 ‫כמה זמן את מכירה אותו?‬ 348 00:19:17,573 --> 00:19:20,450 ‫פיטר? רק כמה ימים.‬ 349 00:19:20,450 --> 00:19:22,161 ‫את יודעת על אביו, נכון?‬ 350 00:19:22,161 --> 00:19:23,871 ‫במה הוא הואשם?‬ 351 00:19:24,371 --> 00:19:26,790 ‫קצת. למה?‬ ‫-זה לא נראה לך מוזר?‬ 352 00:19:27,332 --> 00:19:30,460 ‫הוא היה ברכבת התחתית בזמן הפיגוע‬ ‫ועכשיו הוא חוקר אותו.‬ 353 00:19:31,044 --> 00:19:31,920 ‫אז?‬ 354 00:19:31,920 --> 00:19:34,464 ‫אז תחפשי את שמו בכונן.‬ 355 00:19:35,048 --> 00:19:37,718 ‫למה?‬ ‫-כי אני לא אוהבת צירופי מקרים,‬ 356 00:19:37,718 --> 00:19:38,969 ‫וגם את לא אמורה.‬ 357 00:19:40,179 --> 00:19:41,013 ‫בסדר.‬ 358 00:19:43,557 --> 00:19:44,683 ‫היי. מצאתן משהו?‬ 359 00:19:46,476 --> 00:19:47,436 ‫לא. אתה?‬ 360 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 ‫מרפאת שיניים, משרדים של רואי חשבון.‬ ‫שום דבר.‬ 361 00:19:52,399 --> 00:19:53,901 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן.‬ 362 00:19:55,569 --> 00:19:58,572 ‫תוכל להביא מגבות נייר מהשירותים?‬ 363 00:19:59,156 --> 00:20:01,241 ‫כן, כמובן.‬ ‫-אני כל כך...‬ 364 00:20:04,286 --> 00:20:05,954 ‫זה היה דרמטי קצת.‬ 365 00:20:08,332 --> 00:20:09,416 ‫- פיטר סת'רלנד -‬ 366 00:20:10,375 --> 00:20:11,668 ‫- אפס תוצאות -‬ 367 00:20:12,252 --> 00:20:13,253 ‫כלום.‬ 368 00:20:13,754 --> 00:20:14,713 ‫מרגישה יותר טוב?‬ 369 00:20:14,713 --> 00:20:15,631 ‫אולי.‬ 370 00:20:16,465 --> 00:20:17,299 ‫את?‬ 371 00:20:30,395 --> 00:20:33,106 ‫סליחה. הרעד מגיע מהרכבת התחתית?‬ ‫-כן.‬ 372 00:20:33,106 --> 00:20:34,608 ‫היא עוברת ממש מתחתינו.‬ 373 00:20:37,903 --> 00:20:39,863 ‫תודה.‬ ‫-מה אם זאת הייתה טעות?‬ 374 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 ‫מה?‬ 375 00:20:40,781 --> 00:20:42,157 ‫הפיגוע ברכבת התחתית.‬ 376 00:20:43,325 --> 00:20:44,159 ‫תראו.‬ 377 00:20:45,285 --> 00:20:46,620 ‫הפצצה התפוצצה פה.‬ 378 00:20:46,620 --> 00:20:48,664 ‫מה אם זה קרה כי עצרתי את הרכבת?‬ 379 00:20:49,164 --> 00:20:52,000 ‫אולי היא הייתה אמורה להתפוצץ במקום אחר?‬ ‫-מה, כאן?‬ 380 00:20:52,709 --> 00:20:55,796 ‫אבל אין תחנות אחרות בסביבה.‬ 381 00:20:55,796 --> 00:20:58,757 ‫אין תחנות, אבל המנהרה עוברת‬ ‫מתחת לשדרת וילסון.‬ 382 00:20:58,757 --> 00:21:00,801 ‫חשתי ברעד בשירותים.‬ 383 00:21:00,801 --> 00:21:02,302 ‫בסדר, מה ההבדל‬ 384 00:21:02,302 --> 00:21:05,889 ‫בין פצצה שמתפוצצת‬ ‫במקום אחד לעומת מקום אחר?‬ 385 00:21:05,889 --> 00:21:08,392 ‫אולי המנהרה קרובה פה למפלס הרחוב.‬ ‫-היא לא.‬ 386 00:21:09,059 --> 00:21:11,019 ‫תעלי שוב את שרטוטי השכונה.‬ 387 00:21:14,731 --> 00:21:18,777 ‫טוב, יש צינור גז גדול שחוצה מנהרה של רכבת.‬ 388 00:21:18,777 --> 00:21:21,405 ‫אם היא הייתה מתפוצצת פה, מה היה קורה?‬ 389 00:21:21,405 --> 00:21:25,784 ‫אם משהו יפגע בצינור הגז הזה,‬ ‫זה ימוטט שני בלוקים.‬ 390 00:21:27,286 --> 00:21:28,704 ‫אבל למה דווקא כאן?‬ 391 00:21:28,704 --> 00:21:29,788 ‫אני לא יודעת.‬ 392 00:21:29,788 --> 00:21:33,083 ‫אבל כשעלית לרכבת באותו לילה, מנעת משהו.‬ 393 00:21:33,083 --> 00:21:35,836 ‫אתם רוצים לדעת מה הבוגד בבית הלבן מתכנן?‬ 394 00:21:35,836 --> 00:21:39,339 ‫עליכם להבין‬ ‫מה הם לא הצליחו להשיג לפני שנה.‬ 395 00:21:40,966 --> 00:21:43,468 ‫אחי, אתה צריך לשלם על המפה.‬ 396 00:21:46,596 --> 00:21:48,181 ‫בסדר, מה לגבי...?‬ 397 00:21:48,724 --> 00:21:50,475 ‫זאת שרלוט.‬ 398 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 ‫הרפר.‬ 399 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 ‫הרפר.‬ 400 00:21:54,146 --> 00:21:54,980 ‫הרפר, נכון.‬ 401 00:21:54,980 --> 00:21:57,357 ‫באדג'ר סובלת אותה רק במינונים קטנים.‬ 402 00:21:57,357 --> 00:21:58,483 ‫אני, אפילו פחות.‬ 403 00:22:01,987 --> 00:22:04,406 ‫את מתמזגת ברקע, נכון?‬ ‫-זה הרעיון.‬ 404 00:22:05,824 --> 00:22:06,908 ‫באדג'ר מחבבת אותך.‬ 405 00:22:06,908 --> 00:22:08,994 ‫הפוטוס שלך לא חיבב אותך?‬ 406 00:22:08,994 --> 00:22:10,579 ‫הוא חיבב אותי מאוד.‬ 407 00:22:10,579 --> 00:22:12,622 ‫אף פעם לא העלה צילומי סלפי איתי.‬ 408 00:22:14,124 --> 00:22:16,543 ‫לרגע חשבתי שאתה מנסה להחמיא לי.‬ 409 00:22:16,543 --> 00:22:19,296 ‫לכל אחד יש סגנון משלו.‬ ‫-נכון.‬ 410 00:22:19,296 --> 00:22:21,715 ‫בזכות הסגנון שלי, אני ראשת הצוות היחידה‬ 411 00:22:21,715 --> 00:22:23,925 ‫שמאדי לא חשפה או גרמה לפיטוריה.‬ 412 00:22:23,925 --> 00:22:26,678 ‫לא מפני שאני מתמזגת,‬ ‫אלא כי אני מבינה אותה.‬ 413 00:22:26,678 --> 00:22:28,930 ‫אני מבין. את חברה שלה.‬ 414 00:22:28,930 --> 00:22:31,767 ‫זה לא עניין של חברות אלא של רשות להתקרב.‬ 415 00:22:32,267 --> 00:22:34,603 ‫השיטות שלך טובות אולי לנשיא בן 65,‬ 416 00:22:34,603 --> 00:22:36,938 ‫שכל מהלך שלו מתוכנן שבועות מראש,‬ 417 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 ‫אבל זו נערת קולג' אימפולסיבית בת 20.‬ 418 00:22:39,441 --> 00:22:42,861 ‫כדי להגן עליה, צריך להבין אותה‬ ‫יותר משהיא מבינה את עצמה.‬ 419 00:22:42,861 --> 00:22:44,946 ‫ואת מבינה?‬ ‫-אני יודעת מה היא אוהבת,‬ 420 00:22:44,946 --> 00:22:46,531 ‫אילו מסיבות יעניינו אותה,‬ 421 00:22:46,531 --> 00:22:48,784 ‫מי כל החברים הקטנים והמפונקים שלה,‬ 422 00:22:48,784 --> 00:22:52,871 ‫מי בטוח, מי פחות.‬ ‫אני יודעת שהרפר תפגוש את החבר הדביל שלה,‬ 423 00:22:52,871 --> 00:22:54,831 ‫ששלח פעם למאדי תמונה של זין.‬ 424 00:22:55,665 --> 00:22:58,418 ‫אני מניח שנוח לי יותר לתצפת מרחוק.‬ 425 00:22:58,919 --> 00:23:01,046 ‫יופי. אז אשאיר אותך רחוק.‬ 426 00:23:05,425 --> 00:23:07,260 ‫בטוח שאת לא רוצה שנקפיץ אותך?‬ 427 00:23:07,260 --> 00:23:09,012 ‫לא כדאי שתתמהמהו בגללי.‬ 428 00:23:10,555 --> 00:23:13,392 ‫תניחי תמיד שעוקבים אחרייך.‬ ‫תמשיכי לדחוף קדימה.‬ 429 00:23:14,518 --> 00:23:16,103 ‫תודה על הכול.‬ 430 00:23:18,897 --> 00:23:20,399 ‫הם התגאו בך מאוד, רוזי.‬ 431 00:23:22,901 --> 00:23:24,694 ‫זה מה שהם אמרו לך?‬ ‫-ויותר מזה.‬ 432 00:23:26,655 --> 00:23:29,032 ‫אולי כשזה ייגמר, אוכל לבוא ו...‬ 433 00:23:29,032 --> 00:23:30,367 ‫אני אשמח מאוד.‬ 434 00:23:31,201 --> 00:23:32,035 ‫בסדר.‬ 435 00:23:33,578 --> 00:23:34,496 ‫חכי רגע.‬ 436 00:23:36,623 --> 00:23:37,833 ‫הכרת אותו, נכון?‬ 437 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 ‫סליחה שאני דוחק אותך לפינה, רק ש...‬ 438 00:23:43,046 --> 00:23:46,425 ‫יש לי המון שאלות.‬ ‫-שאלות או ספקות?‬ 439 00:23:46,425 --> 00:23:48,885 ‫הממשל סיווג כל דבר שקשור לתיק שלו.‬ 440 00:23:49,511 --> 00:23:53,014 ‫אם את יודעת משהו...‬ ‫-אני מצטערת, לא הכרתי את אביך באופן אישי.‬ 441 00:23:53,682 --> 00:23:56,017 ‫אבל הכרתי שני סוכנים שעבדו על התיק שלו.‬ 442 00:23:56,017 --> 00:23:57,519 ‫אז את חושבת שהוא אשם?‬ 443 00:23:57,519 --> 00:24:00,313 ‫הם חשבו כך.‬ ‫-אז למה לא ראיתי הוכחה?‬ 444 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 ‫לו מצאת הוכחה, מה היה משתנה?‬ 445 00:24:02,482 --> 00:24:03,400 ‫הכול.‬ 446 00:24:05,277 --> 00:24:07,529 ‫האמת היא הכול בשבילי.‬ ‫-האמת?‬ 447 00:24:09,990 --> 00:24:11,533 ‫היא יכולה גם להכאיב.‬ 448 00:24:11,533 --> 00:24:14,202 ‫אני מציעה שתפסיק לחשוב עליו.‬ 449 00:24:15,287 --> 00:24:16,163 ‫תתמקד בה.‬ 450 00:24:25,130 --> 00:24:26,423 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 451 00:24:33,805 --> 00:24:35,056 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 452 00:24:35,807 --> 00:24:37,684 ‫המכונית שחיפשת אותרה.‬ 453 00:24:38,185 --> 00:24:42,022 ‫טרופר מצא אותה חונה‬ ‫בשכונת מגורים מחוץ לסילבר ספרינג.‬ 454 00:24:42,022 --> 00:24:43,231 ‫היא נטושה?‬ 455 00:24:43,231 --> 00:24:44,774 ‫לא ברור. נוסע לשם עכשיו.‬ 456 00:24:44,774 --> 00:24:47,360 ‫סיסקו, תקשיב לי. האנשים האלו מסוכנים.‬ 457 00:24:48,737 --> 00:24:49,863 ‫דיבור מלוכלך.‬ 458 00:24:49,863 --> 00:24:51,740 ‫אני רציני, בסדר? רק...‬ 459 00:24:52,491 --> 00:24:54,326 ‫אני לא יכול לספר יותר, אבל חכה.‬ 460 00:24:54,826 --> 00:24:56,786 ‫שלח את הכתובת, ואל תפעל עד שאגיע.‬ 461 00:24:56,786 --> 00:24:58,997 ‫בסדר, לא ניקח את כל הכיף.‬ 462 00:25:03,502 --> 00:25:04,794 ‫אמרתי לך, נכון?‬ 463 00:25:04,794 --> 00:25:05,879 ‫- למכירה -‬ 464 00:25:08,173 --> 00:25:09,674 ‫זה כל כך נעים.‬ 465 00:25:11,760 --> 00:25:13,011 ‫לא נוכל להישאר הרבה.‬ 466 00:25:13,720 --> 00:25:14,679 ‫זה מסוכן.‬ 467 00:25:16,681 --> 00:25:18,099 ‫אתה לא אוהב את הבית?‬ 468 00:25:19,142 --> 00:25:20,310 ‫כן, אני אוהב.‬ 469 00:25:24,022 --> 00:25:25,649 ‫אני לא רוצה להיות כמוהם.‬ 470 00:25:26,650 --> 00:25:29,069 ‫כמו מי?‬ ‫-האנשים שמעסיקים אותנו.‬ 471 00:25:31,571 --> 00:25:32,489 ‫מטופחים...‬ 472 00:25:35,325 --> 00:25:36,201 ‫רכים...‬ 473 00:25:38,245 --> 00:25:39,204 ‫בעלי זכויות יתר.‬ 474 00:25:42,165 --> 00:25:43,917 ‫אני רוצה רק עבודה ו...‬ 475 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 ‫אותך.‬ 476 00:26:00,350 --> 00:26:02,519 ‫איך מתקדם שם?‬ ‫-עגום.‬ 477 00:26:02,519 --> 00:26:05,355 ‫"מאק אנד צ'יז" למיקרוגל, תרכיז מרק פטריות.‬ 478 00:26:05,355 --> 00:26:08,567 ‫זה כאילו שהם מנסים להתאבד‬ ‫באמצעות חומרים משמרים.‬ 479 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 ‫רגע.‬ 480 00:26:14,823 --> 00:26:15,824 ‫רוטב מרינרה.‬ 481 00:26:15,824 --> 00:26:16,950 ‫כן, אשתמש בזה.‬ 482 00:26:25,250 --> 00:26:26,876 ‫כן.‬ ‫-איפה אתה?‬ 483 00:26:28,086 --> 00:26:29,004 ‫מכין ארוחת ערב.‬ 484 00:26:29,963 --> 00:26:32,674 ‫אם אתן לך נקודות ציון,‬ ‫תוך כמה זמן תהיה מוכן?‬ 485 00:26:33,174 --> 00:26:35,343 ‫תשלח אותן ונראה.‬ 486 00:26:39,889 --> 00:26:41,516 ‫שולח את נקודות הציון.‬ 487 00:26:42,934 --> 00:26:44,561 ‫ואני מניח שנראה.‬ 488 00:26:47,480 --> 00:26:48,898 ‫סיסקו, זאת רוז.‬ 489 00:26:49,983 --> 00:26:51,401 ‫אהלן.‬ ‫-מה נשמע?‬ 490 00:26:51,401 --> 00:26:53,153 ‫קורמן דפק על כמה דלתות.‬ 491 00:26:53,153 --> 00:26:54,237 ‫אמרתי לך לחכות.‬ 492 00:26:54,237 --> 00:26:56,573 ‫תירגע, זעפני. קיבלנו טיפ.‬ 493 00:26:57,157 --> 00:26:58,575 ‫רואים את הבית למכירה שם?‬ 494 00:26:58,575 --> 00:27:01,494 ‫השכן אומר שהבעלים מחוץ לעיר‬ ‫ושמתקיימים סיורים.‬ 495 00:27:01,494 --> 00:27:03,830 ‫בלילות האחרונים, כמה אורות דלקו בפנים.‬ 496 00:27:03,830 --> 00:27:07,000 ‫כמו עכשיו?‬ ‫-התקשרתי למתווכת. איש לא אמור להיות שם.‬ 497 00:27:07,000 --> 00:27:09,002 ‫הבעלים מרשים לנו להיכנס.‬ 498 00:27:09,002 --> 00:27:10,879 ‫דפקתם?‬ ‫-אמרת לי לחכות, זוכר?‬ 499 00:27:10,879 --> 00:27:12,130 ‫בואו נצטייד.‬ 500 00:27:13,923 --> 00:27:15,717 ‫סוף סוף השגתי דייט ראשון.‬ 501 00:27:15,717 --> 00:27:18,261 ‫ותקשיבי טוב, אבשל לה ארוחת ערב.‬ 502 00:27:18,261 --> 00:27:22,098 ‫אני לא ממש ברמה שלה,‬ ‫אבל צריך לכוון גבוה, נכון?‬ 503 00:27:22,098 --> 00:27:24,100 ‫כן, היא יפהפייה.‬ ‫-כן?‬ 504 00:27:24,100 --> 00:27:26,019 ‫היי. מה זה?‬ 505 00:27:27,604 --> 00:27:28,813 ‫תפסת אותי.‬ 506 00:27:28,813 --> 00:27:30,940 ‫גנבת את קווין.‬ ‫-זכיתי בו.‬ 507 00:27:30,940 --> 00:27:31,983 ‫אני זכיתי בו.‬ 508 00:27:33,777 --> 00:27:35,945 ‫תשמרי על זה רוז, בבקשה. תודה.‬ 509 00:27:38,156 --> 00:27:40,158 ‫יש לי המון שאלות.‬ 510 00:27:40,158 --> 00:27:43,161 ‫תהיי בסדר במכונית?‬ ‫-כן, אני לא לבד.‬ 511 00:29:47,076 --> 00:29:50,121 ‫אני מבקשת מהאורחים שלי‬ ‫לחלוץ נעליים בכניסה.‬ 512 00:29:50,622 --> 00:29:51,623 ‫אל תדאגי.‬ 513 00:29:52,832 --> 00:29:54,167 ‫ננקה אחרינו.‬ 514 00:30:10,517 --> 00:30:11,851 ‫אנחנו רק רוצים לשחק.‬ 515 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 ‫התחלנו ברגל שמאל.‬ 516 00:30:16,731 --> 00:30:20,860 ‫דיברת עם האחיינית‬ ‫ועם החבר שלה מהאף-בי-איי.‬ 517 00:30:21,402 --> 00:30:22,862 ‫מה אמרת להם?‬ 518 00:30:22,862 --> 00:30:24,405 ‫לך תזדיין.‬ 519 00:30:26,991 --> 00:30:28,910 ‫אני איהנה איתך.‬ 520 00:30:28,910 --> 00:30:30,078 ‫תעשו את זה כבר.‬ 521 00:30:31,246 --> 00:30:32,914 ‫אין לי מה להגיד לכם.‬ 522 00:30:34,249 --> 00:30:35,083 ‫אולי.‬ 523 00:30:36,751 --> 00:30:40,547 ‫אבל רק למקרה שתשני את דעתך...‬ 524 00:30:42,549 --> 00:30:43,925 ‫בואי נעשה את זה כראוי.‬ 525 00:30:50,515 --> 00:30:51,432 ‫אקדח!‬ 526 00:30:51,432 --> 00:30:53,601 ‫- כישלון ניסיון התנקשות! -‬ 527 00:30:53,601 --> 00:30:54,936 ‫תריץ לאחור כמה שניות.‬ 528 00:30:55,895 --> 00:30:58,189 ‫עמוד השדרה של אמריקה...‬ ‫-עצור.‬ 529 00:30:58,189 --> 00:31:00,024 ‫תראה. הוא רואה את זה.‬ 530 00:31:00,024 --> 00:31:03,111 ‫הוא יודע שירו בו ובכל זאת חושב,‬ ‫"אני עושה את זה".‬ 531 00:31:03,111 --> 00:31:04,445 ‫ביצים מפלדה.‬ 532 00:31:05,572 --> 00:31:06,406 ‫לעזאזל.‬ 533 00:31:07,448 --> 00:31:09,534 ‫אין לכם משמרת בקרוב, מעריצים?‬ 534 00:31:09,534 --> 00:31:12,245 ‫כדאי שתצפי בסרטון הזה.‬ ‫-צפיתי, תודה.‬ 535 00:31:12,245 --> 00:31:14,914 ‫כן, אבל בזה יש הילוך איטי ומוזיקה.‬ 536 00:31:14,914 --> 00:31:16,416 ‫הוא כמו קפטן אמריקה.‬ 537 00:31:16,416 --> 00:31:18,918 ‫עם ברך דפוקה וחור מקליע בכתף.‬ 538 00:31:18,918 --> 00:31:22,046 ‫מה שתגידי. האיש לא יצטרך‬ ‫לשלם על משקאות עד סוף חייו.‬ 539 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 ‫חבל שהוא פיכח.‬ 540 00:31:31,890 --> 00:31:34,601 ‫- הנשיא נפגש עם הגיבור שהציל את חייו -‬ 541 00:31:53,703 --> 00:31:54,537 ‫מה נשמע?‬ 542 00:31:55,330 --> 00:31:56,164 ‫טוב.‬ 543 00:31:56,164 --> 00:31:58,708 ‫ג'ף שוב שכח את המחשב הנייד שלו.‬ 544 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 ‫אין לנו חדרים צמודים,‬ ‫אבל יש שניים באותה קומה.‬ 545 00:32:05,173 --> 00:32:06,799 ‫זה טוב. תודה.‬ 546 00:32:08,301 --> 00:32:10,762 ‫אז חדר אחד, עם שתי מיטות.‬ 547 00:32:12,972 --> 00:32:14,474 ‫בסדר. רק רגע.‬ 548 00:32:14,974 --> 00:32:16,893 ‫אולי תוכלי לעזור לנו.‬ 549 00:32:17,644 --> 00:32:19,312 ‫היא תחת חסותי.‬ 550 00:32:19,312 --> 00:32:22,398 ‫יש מישהו שמטריד אותה.‬ 551 00:32:22,398 --> 00:32:24,442 ‫החבר לשעבר שלי.‬ 552 00:32:25,526 --> 00:32:27,278 ‫כן. הוא לא מקבל את הפרידה.‬ 553 00:32:27,278 --> 00:32:28,738 ‫רוצה לשלוט בי.‬ 554 00:32:28,738 --> 00:32:32,617 ‫זה התחיל באיומים,‬ ‫ואז הוא התחיל לעקוב אחריי.‬ 555 00:32:32,617 --> 00:32:34,786 ‫אוי לא.‬ ‫-הרג את החתול שלי.‬ 556 00:32:34,786 --> 00:32:35,703 ‫אין מצב.‬ 557 00:32:35,703 --> 00:32:38,748 ‫ולא רק זה, כל הזמן הזה יש לו חברה חדשה.‬ 558 00:32:39,332 --> 00:32:41,584 ‫בכל אופן, עכשיו גם היא רוצה שאמות.‬ 559 00:32:42,085 --> 00:32:44,212 ‫זה... נורא.‬ 560 00:32:45,004 --> 00:32:48,424 ‫נכון, אבל אין לך סיבה לדאוג.‬ 561 00:32:48,424 --> 00:32:50,635 ‫אם מישהו יבוא וישאל עלינו,‬ 562 00:32:50,635 --> 00:32:54,055 ‫עשי לי טובה.‬ ‫תשלחי אותם לדרכם ותתקשרי לחדר שלה.‬ 563 00:32:54,055 --> 00:32:55,473 ‫כמובן.‬ ‫-תודה.‬ 564 00:32:56,683 --> 00:32:57,517 ‫תודה.‬ 565 00:32:59,060 --> 00:32:59,894 ‫לילה טוב.‬ 566 00:33:00,687 --> 00:33:01,521 ‫לילה טוב.‬ 567 00:33:27,714 --> 00:33:29,132 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 568 00:33:29,132 --> 00:33:30,174 ‫מה אוכלים?‬ 569 00:33:30,174 --> 00:33:31,467 ‫עוף וואפלים.‬ 570 00:33:31,467 --> 00:33:33,970 ‫שתי מנות. כן וכן.‬ 571 00:33:35,555 --> 00:33:37,015 ‫מצאת משהו בכונן הקשיח?‬ 572 00:33:37,015 --> 00:33:39,225 ‫אני רק קוראת על הבחור הזה, זדאר.‬ 573 00:33:39,225 --> 00:33:40,351 ‫וגזר הדין?‬ 574 00:33:40,351 --> 00:33:43,104 ‫אין כאן כלום לכאן או לכאן,‬ 575 00:33:43,104 --> 00:33:45,273 ‫אבל אני לא מוצאת הצדקה טובה‬ 576 00:33:45,273 --> 00:33:48,359 ‫להטמין פצצה בארה"ב‬ ‫אם הוא רוצה להצליח כחוקי.‬ 577 00:33:49,444 --> 00:33:52,447 ‫כלומר, אולי מישהו בבית הלבן‬ 578 00:33:53,197 --> 00:33:55,783 ‫הציע לו משהו בתמורה‬ ‫כדי לשמור על ידיו נקיות.‬ 579 00:33:57,577 --> 00:33:58,411 ‫כן.‬ 580 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 ‫בואי לאכול.‬ 581 00:34:02,623 --> 00:34:03,458 ‫רוז.‬ 582 00:34:04,625 --> 00:34:06,669 ‫בואי לאכול.‬ ‫-כן, סליחה.‬ 583 00:34:10,465 --> 00:34:13,801 ‫מדוע שמישהו בבית הלבן יארגן מתקפת טרור?‬ 584 00:34:13,801 --> 00:34:15,136 ‫אין לזה שום הצדקה.‬ 585 00:34:16,220 --> 00:34:18,765 ‫אם נוכיח שהוקינס או מישהו אחר מעורבים בזה...‬ 586 00:34:19,640 --> 00:34:22,060 ‫המניע חסר משמעות. ‬ ‫-אני לא מסכימה.‬ 587 00:34:22,060 --> 00:34:23,519 ‫הסיבה היא כל העניין.‬ 588 00:34:26,731 --> 00:34:27,899 ‫אלוהים.‬ 589 00:34:27,899 --> 00:34:30,068 ‫מה דעתך? זה טוב?‬ 590 00:34:30,068 --> 00:34:33,071 ‫המקום הזה עלוב מדי לארוחת גורמה כזאת.‬ 591 00:34:33,071 --> 00:34:38,242 ‫כן, שמחתי שהם קיבלו את הנקודות שלי‬ ‫ממועדון "המוטל המחורבן של פרנק".‬ 592 00:34:38,242 --> 00:34:40,119 ‫הם ויתרו לפחות על העמלה?‬ 593 00:34:40,119 --> 00:34:42,914 ‫לא, אבל אחרי שעשיתי סיבוב,‬ 594 00:34:42,914 --> 00:34:44,791 ‫וראיתי את גודל הבריכה...‬ 595 00:34:44,791 --> 00:34:45,833 ‫יש כאן בריכה?‬ 596 00:34:45,833 --> 00:34:46,793 ‫לא.‬ 597 00:34:58,346 --> 00:35:01,474 ‫טיילת הרבה עם הארוסה שלך?‬ 598 00:35:02,183 --> 00:35:03,059 ‫עם זואי?‬ 599 00:35:05,103 --> 00:35:05,937 ‫לא.‬ 600 00:35:07,021 --> 00:35:07,855 ‫בטח...‬ 601 00:35:09,107 --> 00:35:10,775 ‫פחות משהיא הייתה רוצה.‬ 602 00:35:12,693 --> 00:35:15,029 ‫אני מניח שרציתי גם, אבל...‬ ‫-עבודה.‬ 603 00:35:16,072 --> 00:35:17,240 ‫לא, רק...‬ 604 00:35:17,907 --> 00:35:18,950 ‫לא הייתי מחובר.‬ 605 00:35:20,076 --> 00:35:22,370 ‫את יודעת, אחרי הפיגוע וה...‬ 606 00:35:23,663 --> 00:35:25,832 ‫כל ענייני הקונספירציה, אני פשוט...‬ 607 00:35:27,917 --> 00:35:29,001 ‫לא יודע, השתבללתי.‬ 608 00:35:30,002 --> 00:35:32,255 ‫גם ככה אני חושב יותר מדי.‬ 609 00:35:32,839 --> 00:35:34,757 ‫אם להיות כנה, אני...‬ 610 00:35:36,801 --> 00:35:38,761 ‫הייתי כנראה צריך לדבר איתה יותר‬ 611 00:35:38,761 --> 00:35:41,055 ‫על מה שעבר עליי,‬ 612 00:35:41,055 --> 00:35:43,808 ‫בהתחשב בכך שרציתי‬ ‫לבלות את חיי איתה, אבל אני...‬ 613 00:35:44,976 --> 00:35:49,230 ‫אני לא חושבת שצריך לדבר כל הזמן‬ 614 00:35:49,230 --> 00:35:50,606 ‫כדי להיות מחוברים.‬ 615 00:35:51,190 --> 00:35:52,900 ‫רואים במסעדות זוגות מבוגרים‬ 616 00:35:52,900 --> 00:35:56,445 ‫שלא אומרים אף מילה,‬ ‫והם נראים לי די מאושרים.‬ 617 00:35:56,445 --> 00:35:58,072 ‫כן, לא נשאר מה לומר.‬ 618 00:35:59,782 --> 00:36:01,033 ‫אני לא חושבת שזה ככה.‬ 619 00:36:01,826 --> 00:36:04,412 ‫אני חושבת שיש הבנה.‬ 620 00:36:06,247 --> 00:36:07,081 ‫פשוט...‬ 621 00:36:08,166 --> 00:36:09,709 ‫נוח להם יחד,‬ 622 00:36:10,585 --> 00:36:11,419 ‫בשתיקה.‬ 623 00:36:21,262 --> 00:36:24,849 ‫תקשיבי, אני יכול לקחת חדר אחר.‬ ‫זה לא סיפור.‬ 624 00:36:24,849 --> 00:36:25,766 ‫אני יודעת.‬ 625 00:36:27,226 --> 00:36:28,352 ‫יש עוד סירופ?‬ 626 00:36:28,352 --> 00:36:31,189 ‫הנה. כמה את צריכה?‬ 627 00:36:33,900 --> 00:36:35,151 ‫את יודעת, אני...‬ 628 00:36:35,151 --> 00:36:39,197 ‫הצטערתי לשמוע על מה שקרה לחתול שלך.‬ 629 00:36:39,780 --> 00:36:41,032 ‫אוי, ויסקרס...‬ 630 00:36:41,032 --> 00:36:43,242 ‫כך קראו לו?‬ ‫-לה.‬ 631 00:37:20,154 --> 00:37:21,739 ‫זה לקח יותר זמן משחשבתי.‬ 632 00:37:24,033 --> 00:37:24,867 ‫כן.‬ 633 00:37:25,576 --> 00:37:27,328 ‫ידעתי שהיא לא תהיה קלה.‬ 634 00:37:29,664 --> 00:37:31,040 ‫היא הייתה מקצוענית, מה?‬ 635 00:37:32,124 --> 00:37:33,042 ‫כן, היא הייתה.‬ 636 00:37:37,463 --> 00:37:38,381 ‫תורי.‬ 637 00:37:51,560 --> 00:37:52,395 ‫בוקר טוב.‬ 638 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 ‫בוקר טוב. אתה נוחר.‬ 639 00:37:56,107 --> 00:37:58,067 ‫כן, אמרו לי.‬ 640 00:37:58,901 --> 00:38:01,070 ‫הערתי אותך?‬ ‫-רק כמה פעמים.‬ 641 00:38:01,570 --> 00:38:03,823 ‫לעזאזל, סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 642 00:38:05,616 --> 00:38:07,326 ‫אני שמחה שישנת סוף סוף.‬ 643 00:38:07,326 --> 00:38:08,411 ‫כן, גם אני.‬ 644 00:38:09,328 --> 00:38:11,664 ‫מצאת משהו חדש בצילומי המעקב?‬ 645 00:38:11,664 --> 00:38:12,665 ‫לא שאני יודעת.‬ 646 00:38:12,665 --> 00:38:15,126 ‫טווח התאריכים הוא השבוע שלפני הפיגוע,‬ 647 00:38:15,126 --> 00:38:18,379 ‫אז אני מחפשת כל אדם שנראה מפוקפק.‬ 648 00:38:18,379 --> 00:38:22,758 ‫היה פעם חשוד בפיגוע ברכבת התחתית?‬ 649 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ‫חוץ ממני?‬ 650 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 ‫אני רצינית.‬ 651 00:38:25,678 --> 00:38:26,846 ‫כן, האמת שכן.‬ 652 00:38:29,682 --> 00:38:32,601 ‫היה לו מעיל שחור מעל ברדס.‬ 653 00:38:34,353 --> 00:38:36,105 ‫אבל לא הצלחתי לראות את פניו.‬ 654 00:38:38,566 --> 00:38:39,942 ‫כמעט תפסתי אותו.‬ 655 00:38:41,652 --> 00:38:45,823 ‫היה לו קעקוע של נחש בצד הגוף.‬ 656 00:38:48,242 --> 00:38:51,495 ‫אמרתי לחוקרים,‬ ‫אבל הם לא הצליחו לזהות אף אחד.‬ 657 00:38:52,079 --> 00:38:53,122 ‫בסדר.‬ 658 00:38:53,706 --> 00:38:55,166 ‫מעיל שחור. אני על זה.‬ 659 00:39:03,716 --> 00:39:06,344 ‫- זאת פאר. תתקשר אליי למספר הזה. -‬ 660 00:39:10,056 --> 00:39:12,475 ‫פיטר.‬ ‫-היי. זה המספר החדש?‬ 661 00:39:12,475 --> 00:39:15,269 ‫צדקת. בשירות החשאי מצאו רוגלות בנייד שלי.‬ 662 00:39:15,269 --> 00:39:16,729 ‫כך הם איתרו אתכם כנראה.‬ 663 00:39:16,729 --> 00:39:19,523 ‫תחליף מכשיר אחרי השיחה,‬ ‫ושלח לי את המספר החדש.‬ 664 00:39:19,523 --> 00:39:21,150 ‫כן, כך אעשה.‬ ‫-מה שלומכם?‬ 665 00:39:21,150 --> 00:39:22,568 ‫יצא משהו מהכתובת ההיא?‬ 666 00:39:22,568 --> 00:39:26,280 ‫נראה לנו שהקמפבלים מצאו ראיות‬ ‫לכך שהפצצה ברכבת נועדה ליעד אחר.‬ 667 00:39:26,280 --> 00:39:28,574 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-משהו מעל פני הקרקע.‬ 668 00:39:28,574 --> 00:39:31,243 ‫לא הבנתי. הקו הזה לא נוסע מעל הקרקע.‬ 669 00:39:31,243 --> 00:39:34,747 ‫עדיף להסביר פנים אל פנים,‬ ‫אבל אנחנו חושבים שיהיה עוד פיגוע.‬ 670 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 ‫אלוהים.‬ 671 00:39:36,457 --> 00:39:38,501 ‫פיטר, חייבים לשתף את האף-בי-איי.‬ 672 00:39:38,501 --> 00:39:40,503 ‫עד סוף היום, ברור?‬ 673 00:39:41,170 --> 00:39:42,004 ‫ברור.‬ 674 00:39:52,473 --> 00:39:53,849 ‫החלון הזה נפתח?‬ 675 00:39:53,849 --> 00:39:58,562 ‫מדובר רק בשעות משרד. אני כאן כל יום.‬ 676 00:40:00,064 --> 00:40:01,565 ‫בסדר, הכול טוב.‬ 677 00:40:09,281 --> 00:40:10,366 ‫לחצן הפאניקה איתך?‬ 678 00:40:15,830 --> 00:40:17,498 ‫כן. תודה.‬ 679 00:40:23,003 --> 00:40:25,089 ‫סליחה, הבחור החדש מגזים.‬ 680 00:40:25,089 --> 00:40:26,757 ‫לא, מתפקידו להגן עלייך.‬ 681 00:40:27,258 --> 00:40:28,759 ‫כמו סוהר על אסירים.‬ 682 00:40:31,679 --> 00:40:34,181 ‫רציתי רק להגיד שאני מצטערת.‬ 683 00:40:35,182 --> 00:40:36,767 ‫לא נעים לי בגלל אתמול,‬ 684 00:40:36,767 --> 00:40:39,478 ‫ואני לא רוצה שתילחץ או...‬ 685 00:40:44,275 --> 00:40:45,276 ‫אסור לי.‬ 686 00:40:45,276 --> 00:40:48,154 ‫חייבים להמשיך לדבר, אחרת הוא יחשוב ש...‬ 687 00:40:48,154 --> 00:40:49,405 ‫שזה מה שקורה.‬ 688 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 ‫אם מישהו יגלה, אאבד את העבודה שלי,‬ ‫ואת תהיי במוקד שערורייה.‬ 689 00:40:57,204 --> 00:40:58,664 ‫אסור לי לעשות לך את זה.‬ 690 00:40:59,623 --> 00:41:02,084 ‫מה אם נוכל להיות לבד כמה שעות?‬ 691 00:41:02,668 --> 00:41:05,379 ‫במקום פרטי, אולי אצלך?‬ ‫-בטח.‬ 692 00:41:06,005 --> 00:41:08,507 ‫והשירות החשאי יחכה מחוץ לדלת כשאנחנו...‬ 693 00:41:08,507 --> 00:41:09,508 ‫כשאנחנו מה?‬ 694 00:41:12,970 --> 00:41:14,722 ‫אסור שמישהו ידע על זה.‬ 695 00:41:15,473 --> 00:41:16,474 ‫אף אחד.‬ 696 00:41:17,183 --> 00:41:19,810 ‫אמרת לי לסמוך על האינסטינקטים.‬ ‫גם אתה צריך.‬ 697 00:41:22,062 --> 00:41:24,273 ‫אוכל לחמוק מהסוכנים. עשיתי את זה כבר.‬ 698 00:41:24,273 --> 00:41:27,067 ‫אני מבטיחה שנהיה לגמרי לבד,‬ 699 00:41:29,236 --> 00:41:31,197 ‫אם זה מה שאתה רוצה.‬ 700 00:41:44,126 --> 00:41:45,544 ‫איך הכתף?‬ 701 00:41:45,544 --> 00:41:47,171 ‫הכול בסדר, תודה.‬ 702 00:41:48,506 --> 00:41:49,590 ‫אני סקרנית.‬ 703 00:41:50,174 --> 00:41:52,885 ‫איך הרגשת שחטפת את הקליע ההוא באוהיו?‬ 704 00:41:56,597 --> 00:41:58,057 ‫זה כאב.‬ 705 00:41:59,266 --> 00:42:03,270 ‫אני יודע שזה נשמע מובן מאליו,‬ ‫אבל הופתעתי מזה משום מה.‬ 706 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 ‫אני לא ממש בטוח למה ציפיתי,‬ 707 00:42:05,523 --> 00:42:09,109 ‫אבל יש כאלו שמאבדים הכרה, יש שנכנסים להלם.‬ 708 00:42:09,109 --> 00:42:10,027 ‫אני?‬ 709 00:42:11,403 --> 00:42:13,405 ‫אני זוכר רק את הכאב.‬ 710 00:42:13,405 --> 00:42:14,615 ‫תעשה את זה שוב?‬ 711 00:42:19,161 --> 00:42:23,165 ‫תקשיבי, אולי אני זקוק לעבודה הזאת‬ ‫כדי להישאר נקי, בסדר?‬ 712 00:42:24,625 --> 00:42:25,501 ‫אולי זה כך.‬ 713 00:42:26,418 --> 00:42:28,921 ‫אבל זה עדיין לא אומר שאני לא מוכן לזה.‬ 714 00:42:29,505 --> 00:42:31,549 ‫עשיתי טעות בבר, אני יודע.‬ 715 00:42:31,549 --> 00:42:33,425 ‫אבל אל תטילי ספק במחויבות שלי.‬ 716 00:42:34,093 --> 00:42:37,179 ‫הגישה שלי שונה משלך, ואולי אפילו מיושנת,‬ 717 00:42:37,179 --> 00:42:39,181 ‫אבל אני אתאים את עצמי.‬ 718 00:42:40,808 --> 00:42:42,184 ‫הרפר מגיעה.‬ 719 00:42:42,184 --> 00:42:44,311 ‫היי. מה נשמע?‬ 720 00:42:51,443 --> 00:42:54,905 ‫אין בווידאו מעילים שחורים חשודים‬ ‫בימים שלפני הפיגוע.‬ 721 00:42:54,905 --> 00:42:57,783 ‫מה לגבי אותו בוקר?‬ ‫-זה מה שאני בודקת.‬ 722 00:42:58,284 --> 00:43:01,120 ‫סתם אישה שיושבת בבית הקפה חמש שעות,‬ 723 00:43:01,120 --> 00:43:03,664 ‫בוהה החוצה דרך החלון ומדברת לעצמה.‬ 724 00:43:05,666 --> 00:43:06,500 ‫תראי לי.‬ 725 00:43:12,590 --> 00:43:15,259 ‫היא לא מדברת לעצמה,‬ ‫היא מדברת לתוך מיקרופון.‬ 726 00:43:15,884 --> 00:43:16,719 ‫תגדילי.‬ 727 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 ‫רגע, אני אחדד את זה.‬ 728 00:43:20,389 --> 00:43:22,349 ‫מאין לך שהם לא בכיוון הנכון?‬ 729 00:43:22,349 --> 00:43:25,227 ‫כי הסוכנים שלי דיברו כבר עם האישה המדוברת.‬ 730 00:43:25,227 --> 00:43:27,104 ‫היא מסרה את מעט המידע שהיה לה.‬ 731 00:43:27,104 --> 00:43:30,232 ‫סת'רלנד והבחורה‬ ‫לא מספיק קרובים כדי לעורר דאגה.‬ 732 00:43:30,232 --> 00:43:32,526 ‫מה קרה לה? לאישה?‬ 733 00:43:33,611 --> 00:43:35,279 ‫עדיף לא להגיד.‬ 734 00:43:35,779 --> 00:43:36,947 ‫אלוהים.‬ 735 00:43:37,448 --> 00:43:40,242 ‫רצית לסגור את הקצוות.‬ ‫-כן, אני מבין.‬ 736 00:43:41,118 --> 00:43:42,870 ‫מתי כל זה ייגמר?‬ 737 00:43:42,870 --> 00:43:43,912 ‫בקרוב.‬ 738 00:43:45,581 --> 00:43:47,833 ‫טוב, מה אני מחפשת?‬ ‫-לעזאזל.‬ 739 00:43:47,833 --> 00:43:48,751 ‫מה?‬ 740 00:43:50,002 --> 00:43:51,295 ‫היא מהשירות החשאי.‬ 741 00:43:51,295 --> 00:43:52,755 ‫איך אתה בטוח כל כך?‬ 742 00:43:52,755 --> 00:43:54,340 ‫כי אני מכיר אותה.‬ 743 00:44:05,309 --> 00:44:06,935 ‫בוקר טוב, אדוני סגן הנשיאה.‬ 744 00:44:08,270 --> 00:44:10,439 ‫בוקר טוב. היא בפנים? אני מסתדר.‬ ‫-כן.‬ 745 00:44:12,232 --> 00:44:15,944 ‫טוב, אם היא מהשירות החשאי, זה אומר...‬ 746 00:44:15,944 --> 00:44:17,738 ‫שהיא בצוות אבטחה של מישהו.‬ 747 00:44:19,031 --> 00:44:22,826 ‫רוז, לא מדובר יותר בפיגוע טרור‬ ‫אלא בניסיון התנקשות.‬ 748 00:44:23,577 --> 00:44:24,411 ‫במי?‬ 749 00:44:25,788 --> 00:44:26,830 ‫היי, חומד.‬ 750 00:44:28,207 --> 00:44:29,208 ‫כבר פרצופים.‬ 751 00:44:29,208 --> 00:44:31,460 ‫שנינו יודעים למה אתה כאן, אז קדימה.‬ 752 00:44:31,460 --> 00:44:33,671 ‫הלכתי לבר, בחור דיבר איתי.‬ ‫-מאדי...‬ 753 00:44:33,671 --> 00:44:37,466 ‫למה את עושה הכול כדי לגרום לבעיות?‬ 754 00:44:37,466 --> 00:44:40,386 ‫למה ללכת לבר זה נקרא‬ ‫לעשות הכול כדי לגרום לבעיות?‬ 755 00:44:40,386 --> 00:44:43,514 ‫את לא אמורה ללכת לבר!‬ ‫אולי תנסי ללמוד במקום?‬ 756 00:46:44,301 --> 00:46:46,970 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬