1 00:00:07,048 --> 00:00:09,467 ‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار.‬ 2 00:00:14,556 --> 00:00:15,390 ‫هذا هو.‬ 3 00:00:15,390 --> 00:00:16,558 ‫هذا هو الرجل.‬ 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 ‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬ 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,151 ‫لا أعرفك.‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,903 ‫أوامري هي أن أحميك بحياتي وسأفعل ذلك.‬ 7 00:00:29,863 --> 00:00:30,905 ‫خدمة الغرف.‬ 8 00:00:36,244 --> 00:00:37,370 ‫"روز".‬ 9 00:00:39,622 --> 00:00:41,249 ‫لديّ معلومات جديدة عن الهدف.‬ 10 00:00:41,249 --> 00:00:42,876 ‫حاول إغلاق القضية هذه المرة.‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:46,171 ‫- رأتك في المنزل ويمكنها التعرّف عليك.‬ ‫- يصيبني هذا الأمر بالسقم.‬ 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,298 ‫ربما على قسم الخدمة السرّية التدخّل أكثر.‬ 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,050 ‫ابق ضمن صلاحياتك يا صديقي.‬ 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 ‫أكنت تعرفين أنّ "هوكينز" كان المسؤول السابق‬ ‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬ 15 00:00:53,720 --> 00:00:55,263 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعت عمتي تقول ‬ 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,682 ‫إنه ثمة شخص في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬ 17 00:00:57,682 --> 00:00:59,601 ‫ماذا لا تشاركنا بشأن تحقيقك أيضًا؟‬ 18 00:00:59,601 --> 00:01:01,019 ‫وجدنا محرّك أقراص.‬ 19 00:01:01,019 --> 00:01:04,314 ‫نظام الأمان هنا على مستوى‬ ‫الاستخبارات الوطنية ولا يمكنني تجاوزه.‬ 20 00:01:04,314 --> 00:01:07,859 ‫تفجير المترو.‬ ‫لماذا كان عمك وعمتك يحقّقان في ذلك؟‬ 21 00:01:07,859 --> 00:01:11,404 ‫لا أعرف حتى أتمكّن من اختراقه‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك من دون معدات قوية.‬ 22 00:01:11,404 --> 00:01:13,364 ‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬ 23 00:01:13,364 --> 00:01:14,866 ‫وجده مزارع في حقل.‬ 24 00:01:14,866 --> 00:01:17,577 ‫هل قتل أحدهم‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 25 00:01:17,577 --> 00:01:20,163 ‫عُد على الفور وأحضر "روز" معك.‬ 26 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 {\an8}‫"قطط كبيرة"‬ 27 00:01:36,221 --> 00:01:38,264 {\an8}‫"قبل عام"‬ 28 00:01:38,264 --> 00:01:40,100 {\an8}‫"بيتر"، أنا "ديان فار"،‬ 29 00:01:40,100 --> 00:01:41,476 ‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 30 00:01:41,476 --> 00:01:42,727 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬ 31 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 ‫تبدو بحال جيدة رغم كل شيء.‬ 32 00:01:44,479 --> 00:01:47,148 ‫- كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.‬ ‫- هذا مؤكد.‬ 33 00:01:47,649 --> 00:01:49,442 ‫أقدّر لك مقابلتي هنا.‬ 34 00:01:49,442 --> 00:01:53,029 ‫يسمحون لي بالدخول قبل فتح الحديقة‬ ‫والحيوانات تجعل المشي الصباحي مشوّقًا.‬ 35 00:01:53,029 --> 00:01:56,616 ‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬ ‫كانت قبل 20 عامًا مع أمي وأبي.‬ 36 00:01:56,616 --> 00:01:59,953 ‫أمضينا الوقت نتجادل‬ ‫حول نوع الحيوان الذي نريد أن نكونه.‬ 37 00:01:59,953 --> 00:02:01,204 ‫وماذا اخترت؟‬ 38 00:02:01,788 --> 00:02:03,081 ‫اخترت الدب.‬ 39 00:02:03,081 --> 00:02:04,874 ‫لكنني كنت أتعرّض للتنمّر كثيرًا.‬ 40 00:02:04,874 --> 00:02:07,502 ‫ولن يلكم أحد دبًا رماديًا. فهمت.‬ 41 00:02:09,504 --> 00:02:12,882 ‫إذًا، ذكرت عبر الهاتف‬ ‫أنك تريدين مكالمتي بشأن عمل؟‬ 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,803 ‫هل سمعت عن "نايت أكشن"؟‬ 43 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 ‫جيد. لا يجدر بك ذلك.‬ 44 00:02:20,557 --> 00:02:24,477 ‫"نايت أكشن" هو برنامج تحقيقات فائق السرّية‬ ‫داخل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 45 00:02:24,477 --> 00:02:25,603 ‫ما الذي يحقّقون فيه؟‬ 46 00:02:26,354 --> 00:02:27,772 ‫ليس من شأني أن أعرف ذلك.‬ 47 00:02:28,690 --> 00:02:32,402 ‫كل ما أعرفه هو أنّ الأمر يتعلّق دائمًا‬ ‫بمسائل الأمن القومي.‬ 48 00:02:32,402 --> 00:02:33,653 ‫للمعنيّين فقط.‬ 49 00:02:34,445 --> 00:02:36,322 ‫العملاء الذين يجرون تلك التحقيقات‬ 50 00:02:36,322 --> 00:02:38,283 ‫يُعرفون ببساطة بعملاء "نايت".‬ 51 00:02:38,283 --> 00:02:40,410 ‫إذًا، تريدينني أن أكون عميل "نايت"؟‬ 52 00:02:41,286 --> 00:02:43,079 ‫رباه، لا. أنا آسفة.‬ 53 00:02:43,079 --> 00:02:45,290 ‫أريدك أن تجيب على اتصالات هؤلاء العملاء.‬ 54 00:02:45,874 --> 00:02:46,708 ‫ماذا؟‬ 55 00:02:46,708 --> 00:02:50,003 ‫هناك خط طوارئ آمن في قبو البيت الأبيض.‬ 56 00:02:51,045 --> 00:02:55,049 ‫رسميًا، إنه خط إضافي في حال أراد‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي الاتصال بالرئيسة‬ 57 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 ‫وكانت الوسائل الأخرى مخترقة.‬ 58 00:02:56,843 --> 00:02:59,804 ‫لكن في الواقع، في حال ساءت الأمور،‬ 59 00:02:59,804 --> 00:03:02,265 ‫يتصل عميل "نايت" بذلك الخط لطلب المساعدة،‬ 60 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 ‫وإيصال رسالة.‬ 61 00:03:04,642 --> 00:03:07,937 ‫أريدك أن تكون العميل‬ ‫الذي يتلقّى تلك المكالمات.‬ 62 00:03:08,605 --> 00:03:11,858 ‫إنه دور مزدوج،‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي والبيت الأبيض.‬ 63 00:03:11,858 --> 00:03:15,361 ‫ستتلقّى الأوامر مني‬ ‫ومن نائب المدير "جايمي هوكينز".‬ 64 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‫لكن مني بشكل أساسي.‬ 65 00:03:17,071 --> 00:03:20,742 ‫إذًا، عمليًا، سأكون عامل هاتف مبجّلًا؟‬ 66 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 ‫نادرًا ما يرنّ الهاتف.‬ 67 00:03:22,535 --> 00:03:24,579 ‫إذًا، سأجلس خلف مكتب طوال اليوم؟‬ 68 00:03:24,579 --> 00:03:25,747 ‫طوال الليل.‬ 69 00:03:25,747 --> 00:03:28,708 ‫المناوبة المتوفّرة‬ ‫هي من الـ8 مساءً حتى الـ4 صباحًا.‬ 70 00:03:29,417 --> 00:03:31,377 ‫نحتاج إلى شخص مجتهد،‬ 71 00:03:31,377 --> 00:03:32,921 ‫ومخلص وجدير بالثقة.‬ 72 00:03:33,421 --> 00:03:36,841 ‫شخص يفعل ما يُطلب منه‬ ‫ويعرف كيف يتولّى المسؤولية عند الحاجة.‬ 73 00:03:36,841 --> 00:03:39,052 ‫كما فعلت في المترو الأسبوع الماضي.‬ 74 00:03:39,052 --> 00:03:41,512 ‫بصراحة، يبدو أنكم تُخفضون رتبتي.‬ 75 00:03:41,512 --> 00:03:44,933 ‫ستعمل في البيت الأبيض‬ ‫بقرب صنّاع القرار الحقيقيين.‬ 76 00:03:45,892 --> 00:03:49,103 ‫العملاء الذين يتولّون الهاتف‬ ‫يمكنهم انتقاء أيّ مهام يريدونها لاحقًا.‬ 77 00:03:50,813 --> 00:03:54,234 ‫أو يمكنك الانتظار في قسم المراقبة‬ ‫أملًا في أن تُمنح فرصة ذات يوم،‬ 78 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 ‫رغم اسم عائلتك السيئ السمعة.‬ 79 00:03:58,821 --> 00:04:00,490 ‫يبدو لي الخيار واضحًا.‬ 80 00:04:03,826 --> 00:04:05,286 ‫وإن كنت مهتمًا؟‬ 81 00:04:07,997 --> 00:04:09,999 ‫أعطيت الإجابة الخاطئة من قبل.‬ 82 00:04:11,042 --> 00:04:16,297 ‫في البرية، بالطبع، الدب والأسد‬ ‫مهيبان وقويان وكل ما هنالك،‬ 83 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 ‫لكن هنا،‬ ‫إنهما مجرد حيوانين أليفين عملاقين.‬ 84 00:04:21,135 --> 00:04:23,680 ‫هنا، ثمة مخلوق واحد‬ ‫يجب أن ترغب في أن تكونه.‬ 85 00:04:24,639 --> 00:04:28,226 ‫الشخص الذي يقرر متى ينام الآخرون‬ ‫وماذا يأكلون ومن يضاجعون.‬ 86 00:04:31,187 --> 00:04:33,064 ‫السافلة التي تملك كل المفاتيح.‬ 87 00:04:34,482 --> 00:04:36,776 ‫"عرين الأسد"‬ 88 00:04:36,776 --> 00:04:38,861 ‫أهلًا بك في البيت الأبيض يا "بيتر".‬ 89 00:04:42,657 --> 00:04:45,827 ‫"العميل الليلي"‬ 90 00:04:49,872 --> 00:04:51,374 ‫"بيتر"، هل سمعتني؟‬ 91 00:04:54,502 --> 00:04:56,296 ‫سنكون في البيت الأبيض خلال ساعة.‬ 92 00:05:22,780 --> 00:05:27,076 ‫عمل "هوكينز" في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫أكثر من 30 عامًا، كانت سمعته مثالية.‬ 93 00:05:27,660 --> 00:05:31,039 ‫ليس منطقيًا أن يصبح رجل كهذا خائنًا.‬ ‫لست أفهم.‬ 94 00:05:31,039 --> 00:05:35,043 ‫- من يبالي؟ لماذا قلت لرئيستك إننا عائدان؟‬ ‫- إنها أوامر يا "روز".‬ 95 00:05:35,043 --> 00:05:37,670 ‫أنت وأوامرك يا "بيتر". غيّر طريقة عملك.‬ 96 00:05:37,670 --> 00:05:41,049 ‫لن أدخل البيت الأبيض وأسلّمهم محرّك الأقراص.‬ 97 00:05:41,049 --> 00:05:43,134 ‫لا يمكنك ولوج هذا الشيء.‬ 98 00:05:43,134 --> 00:05:46,220 ‫ليس لديك الموارد.‬ ‫لكنهم يملكونها في البيت الأبيض.‬ 99 00:05:46,220 --> 00:05:48,848 ‫قد يكشف لنا من قتل عمتك وعمك‬ ‫يا "روز". بحقك.‬ 100 00:05:48,848 --> 00:05:51,768 ‫وربما نسلّم الأدلة الرئيسية‬ ‫إلى قاتليهما مباشرةً.‬ 101 00:05:52,352 --> 00:05:53,770 ‫أعني، صدقًا،‬ 102 00:05:53,770 --> 00:05:57,357 ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫قُتل على طريقة "العرّاب".‬ 103 00:05:57,357 --> 00:06:00,902 ‫لذا إما أنه كان نظيفًا‬ ‫واقترب جدًا من إيجاد الخائن الحقيقي،‬ 104 00:06:00,902 --> 00:06:03,654 ‫وبالمناسبة، هذا ما نحاول فعله بالضبط،‬ 105 00:06:03,654 --> 00:06:07,158 ‫أو أنه كان خائنًا‬ ‫ويعمل مع شخص آخر في البيت الأبيض،‬ 106 00:06:07,158 --> 00:06:09,243 ‫وقتلوه للتستّر على الأمر. أفهم ذلك.‬ 107 00:06:09,243 --> 00:06:12,121 ‫هل توحي لك أيّ من هاتين النسختين‬ ‫بأننا في أمان؟‬ 108 00:06:12,121 --> 00:06:16,209 ‫لا. لكن مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫ورئيسة الأركان والرئيسة؟‬ 109 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 ‫"روز"، أتظنين أنّ كل هؤلاء الأشخاص‬ ‫متورّطون في الأمر؟‬ 110 00:06:18,795 --> 00:06:21,547 ‫لا أعرف. وهذا هو ما أعنيه بالضبط.‬ 111 00:06:22,298 --> 00:06:23,633 ‫لن أذهب،‬ 112 00:06:23,633 --> 00:06:26,761 ‫ولن تأخذ محرّك الأقراص‬ ‫إلى أن نعرف بمن يمكننا الوثوق.‬ 113 00:06:28,304 --> 00:06:31,182 ‫عندما قلت لك إنني نكرة في البيت الأبيض،‬ 114 00:06:31,182 --> 00:06:32,433 ‫كنت أعني ذلك.‬ 115 00:06:32,934 --> 00:06:35,645 ‫هذا أعلى من رتبتي بكثير.‬ 116 00:06:37,355 --> 00:06:42,110 ‫نحتاج إلى شخص يملك قوة فعلية‬ ‫وبإمكانه حمايتنا،‬ 117 00:06:42,110 --> 00:06:44,862 ‫ويملك موارد فعلية لولوج هذا الشيء.‬ 118 00:06:44,862 --> 00:06:46,531 ‫وهذا الشخص هو "ديان فار".‬ 119 00:06:46,531 --> 00:06:47,740 ‫يمكننا الوثوق بها.‬ 120 00:06:48,741 --> 00:06:50,785 ‫وهل ستراهن بحياتك على ذلك؟ وبحياتي؟‬ 121 00:06:51,828 --> 00:06:52,745 ‫أجل.‬ 122 00:06:53,830 --> 00:06:54,789 ‫أجل، سأفعل.‬ 123 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 ‫طوال مسيرتي المهنية، كانوا يكبحون تقدّمي‬ 124 00:06:59,335 --> 00:07:03,005 ‫بسبب شيء اشتبهوا في أنّ أبي فعله.‬ 125 00:07:04,465 --> 00:07:07,552 ‫كانت "فار" الوحيدة‬ ‫التي لم تحاسبني بسبب ذلك.‬ 126 00:07:09,303 --> 00:07:13,057 ‫حكمت عليّ بناءً على أفعالي‬ ‫وليس على أفعال أبي.‬ 127 00:07:15,768 --> 00:07:17,186 ‫ماذا لو كنت مخطئًا بشأنها؟‬ 128 00:07:26,571 --> 00:07:28,197 ‫- "فار".‬ ‫- مرحبًا، هذا أنا.‬ 129 00:07:28,197 --> 00:07:29,657 ‫"بيتر"، هل أنت في طريقك؟‬ 130 00:07:29,657 --> 00:07:30,783 ‫لا، ليس بعد.‬ 131 00:07:31,284 --> 00:07:33,327 ‫إنها "روز". عمها وعمتها،‬ 132 00:07:33,327 --> 00:07:36,497 ‫وما حصل في الفندق‬ ‫والآن، تعرّض "هوكينز" للقتل، هي...‬ 133 00:07:37,832 --> 00:07:38,958 ‫إنها متوترة بعض الشيء.‬ 134 00:07:38,958 --> 00:07:41,627 ‫لا يمكن لومها. الجميع متوترون هنا أيضًا.‬ 135 00:07:41,627 --> 00:07:43,379 ‫لماذا كان "هوكينز" في ذلك الحقل؟‬ 136 00:07:43,379 --> 00:07:46,007 ‫- هل كان سيقابل أحدهم؟‬ ‫- لا نعرف بعد.‬ 137 00:07:47,008 --> 00:07:50,761 ‫سيكون هذا أكبر تحقيق فدرالي‬ ‫منذ مقتل "جون كينيدي" ونحن لا نعرف شيئًا.‬ 138 00:07:50,761 --> 00:07:54,599 ‫سيقدّم المدير تقريرًا للرئيسة بعد ساعة.‬ ‫آمل أن تتوضّح الأمور أكثر عندئذ.‬ 139 00:07:54,599 --> 00:07:55,892 ‫ماذا ستفعل بشأن "روز"؟‬ 140 00:07:56,476 --> 00:07:58,269 ‫كل ما تحتاج إليه هو نوم هانئ.‬ 141 00:07:58,769 --> 00:08:00,771 ‫أعطينا حتى الساعة 10 من صباح الغد.‬ 142 00:08:01,314 --> 00:08:02,899 ‫خذا كل ما تحتاج إليه من وقت.‬ 143 00:08:02,899 --> 00:08:04,609 ‫أما زال محرّك الأقراص معك؟‬ 144 00:08:04,609 --> 00:08:05,943 ‫أجل، إنه معي.‬ 145 00:08:05,943 --> 00:08:07,236 ‫الأولوية له.‬ 146 00:08:08,029 --> 00:08:09,405 ‫وتوخ الحذر، اتفقنا؟‬ 147 00:08:10,573 --> 00:08:11,657 ‫أجل، سأفعل.‬ 148 00:08:15,244 --> 00:08:18,122 ‫أعرف مكانًا‬ ‫حيث يمكننا أن نخبئ السيارة خلال الليل.‬ 149 00:08:18,122 --> 00:08:19,832 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 150 00:08:19,832 --> 00:08:21,459 ‫لدينا حتى الـ10 من صباح الغد.‬ 151 00:08:21,959 --> 00:08:22,793 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 152 00:08:23,920 --> 00:08:24,921 ‫لنذهب للتخييم.‬ 153 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 ‫نظن أنه قُتل في مكان آخر،‬ 154 00:08:30,134 --> 00:08:31,677 ‫ثم أُلقي في ذلك الحقل.‬ 155 00:08:31,677 --> 00:08:35,014 ‫أعدنا توجيه كل عميل متاح لحلّ هذه القضية.‬ 156 00:08:35,014 --> 00:08:38,351 ‫إذًا، ليس لدينا أيّ مشتبه فيهم‬ ‫ولا أدلة على الإطلاق،‬ 157 00:08:38,351 --> 00:08:41,354 ‫ولا نعرف ما هي علاقة "هوكينز"‬ ‫بجريمة قتل آل "كامبل".‬ 158 00:08:41,938 --> 00:08:42,980 ‫هل فاتني أيّ شيء؟‬ 159 00:08:42,980 --> 00:08:45,608 ‫لا يا سيدتي الرئيسة، لكننا نعمل على ذلك.‬ 160 00:08:45,608 --> 00:08:47,652 ‫هل أبلغت زوجته بعد؟‬ 161 00:08:47,652 --> 00:08:49,779 ‫أخبرت "سينتيا" قبل بضع ساعات.‬ 162 00:08:50,363 --> 00:08:53,783 ‫كان ردّ فعلها كما قد تتوقّعين.‬ 163 00:08:53,783 --> 00:08:56,577 ‫أعلمني متى يكون الوقت مناسبًا لأقدّم تعازيّ.‬ 164 00:08:58,871 --> 00:09:00,456 ‫هذا كل شيء. شكرًا لكم.‬ 165 00:09:11,801 --> 00:09:12,635 ‫"ديان".‬ 166 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 ‫- نسيبة آل "كامبل"؟‬ ‫- يراقبها "ساذرلاند".‬ 167 00:09:23,896 --> 00:09:25,982 ‫- وأين هما الآن؟‬ ‫- لم أسأل.‬ 168 00:09:25,982 --> 00:09:28,818 ‫هذا أكثر أمانًا. أكّد لي أنهما سيأتيان غدًا.‬ 169 00:09:28,818 --> 00:09:31,696 ‫لا أشعر حقًا بأنّ الوضع تحت سيطرتك.‬ 170 00:09:31,696 --> 00:09:35,324 ‫مع فائق احترامي يا "ميشيل"،‬ ‫لست تسهّلين عملي.‬ 171 00:09:36,117 --> 00:09:38,703 ‫كلما دعوتني "ميشيل"، أعرف أنك غاضبة.‬ 172 00:09:38,703 --> 00:09:40,413 ‫ليس لديّ معلومات.‬ 173 00:09:40,413 --> 00:09:43,457 ‫لا أعرف لماذا سحب "هوكينز"‬ ‫حراسة "روز لاركن"،‬ 174 00:09:43,457 --> 00:09:47,670 ‫لأنني لا أعرف عمّا كان "هنري" و"إيما كامبل"‬ ‫يحقّقان من خلال "نايت أكشن".‬ 175 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 ‫ما الذي كنت تستخدمينهما لمعرفته؟‬ 176 00:09:52,049 --> 00:09:53,217 ‫لا يمكنني حماية "روز"،‬ 177 00:09:53,801 --> 00:09:56,429 ‫ولا يمكنني حمايتك‬ ‫ما لم تطلعيني على المعلومات.‬ 178 00:10:01,475 --> 00:10:02,351 ‫حسنًا.‬ 179 00:10:06,063 --> 00:10:07,857 ‫أنصحك بالجلوس لسماع ما سأقوله.‬ 180 00:10:39,472 --> 00:10:40,306 ‫صباح الخير.‬ 181 00:10:41,140 --> 00:10:42,767 ‫لكم من الوقت بقيت نائمة؟‬ 182 00:10:43,392 --> 00:10:44,769 ‫خمس ساعات تقريبًا.‬ 183 00:10:47,146 --> 00:10:48,606 ‫هل نمت؟‬ 184 00:10:48,606 --> 00:10:49,690 ‫لا.‬ 185 00:10:49,690 --> 00:10:51,108 ‫ربما ذات يوم.‬ 186 00:10:51,651 --> 00:10:53,611 ‫على أحدنا مراقبة الكوخ.‬ 187 00:10:53,611 --> 00:10:56,530 ‫- كان بإمكاني تولّي مناوبة.‬ ‫- لم أرد إيقاظك.‬ 188 00:10:57,615 --> 00:10:58,824 ‫هل رأيت أيّ شيء؟‬ 189 00:10:59,784 --> 00:11:00,743 ‫لا.‬ 190 00:11:03,287 --> 00:11:06,457 ‫اسمعي، اتصلت بـ"فار" على هاتفها الخاص.‬ 191 00:11:06,457 --> 00:11:08,042 ‫لم أستخدم "نايت أكشن".‬ 192 00:11:08,876 --> 00:11:10,753 ‫مما يعني أنها لو كانت متورّطة في هذا،‬ 193 00:11:11,379 --> 00:11:13,964 ‫لكانت تتبّعت المكالمة وأرسلت أحدهم لقتلنا.‬ 194 00:11:13,964 --> 00:11:15,007 ‫أليس كذلك؟‬ 195 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 ‫أجل. حسنًا.‬ 196 00:11:17,468 --> 00:11:18,636 ‫شكرًا.‬ 197 00:11:20,721 --> 00:11:22,890 ‫إذًا، نحن بخير. أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 198 00:11:26,102 --> 00:11:27,186 ‫النجدة!‬ 199 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 ‫هل من أحد هنا؟‬ 200 00:11:30,022 --> 00:11:31,148 ‫أرجوكم.‬ 201 00:11:32,650 --> 00:11:33,818 ‫أرجوكم.‬ 202 00:11:34,902 --> 00:11:37,780 ‫وقعت على الطريق! أظن أنني كسرت شيئًا!‬ 203 00:11:37,780 --> 00:11:39,323 ‫اللذان قتلا عمك وعمتك،‬ 204 00:11:39,323 --> 00:11:40,741 ‫أيُعقل أنّ أحدهما كان امرأة؟‬ 205 00:11:40,741 --> 00:11:41,867 ‫النجدة!‬ 206 00:11:53,504 --> 00:11:54,380 ‫مرحبًا؟‬ 207 00:11:56,549 --> 00:11:58,509 ‫الجدار الخلفي، خلف الكوخ.‬ 208 00:12:03,764 --> 00:12:04,682 ‫هذا هو.‬ 209 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‫لنذهب، هيا.‬ 210 00:12:20,281 --> 00:12:21,282 ‫تبًا.‬ 211 00:12:23,826 --> 00:12:24,702 ‫ليسا في الداخل.‬ 212 00:12:25,327 --> 00:12:26,245 ‫الغابة.‬ 213 00:13:19,965 --> 00:13:21,592 ‫أظن أننا عرفنا الإجابة.‬ 214 00:13:24,553 --> 00:13:27,097 ‫- هذا الاثنان مزعجان دائمًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 215 00:13:50,496 --> 00:13:51,831 ‫استبدلي الشريحة في هاتفي.‬ 216 00:14:03,425 --> 00:14:04,510 ‫أجل، هذان هما.‬ 217 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‫"24135 إكس".‬ 218 00:14:12,184 --> 00:14:14,603 ‫- هل عرفت رقم لوحة تسجيل السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:14:14,603 --> 00:14:17,898 ‫- ألن تطاردهما؟‬ ‫- ليس وأنت معي في السيارة، لا.‬ 220 00:14:17,898 --> 00:14:19,859 ‫ليس فيما يفوقانني عددًا.‬ 221 00:14:19,859 --> 00:14:22,528 ‫عرفت رقم لوحة التسجيل‬ ‫وسأرسله إلى شخص آخر ليتعقّبه.‬ 222 00:14:22,528 --> 00:14:26,740 ‫من؟ "فار"؟ هل تحتاج حقًا إلى إثبات إضافي‬ ‫على أنها الخائنة التي حذّرت عمتي منها؟‬ 223 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 ‫- أفهم كيف يبدو الأمر، لكنني...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 224 00:14:29,159 --> 00:14:32,121 ‫كانت الوحيدة التي تعرف مكاننا،‬ ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 225 00:14:32,121 --> 00:14:34,498 ‫أحاول التفكير في كل الاحتمالات، اتفقنا؟‬ 226 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‫بحسب "نصل (أوكام)"، ثمة احتمال واحد‬ ‫وهو احتمال السافلة المتآمرة.‬ 227 00:14:39,253 --> 00:14:40,462 ‫لسنا متأكّدين من ذلك.‬ 228 00:14:48,846 --> 00:14:51,056 ‫أشكرك على حمايتي.‬ 229 00:14:53,309 --> 00:14:54,810 ‫فلنغادر هذا المكان، اتفقنا؟‬ 230 00:14:54,810 --> 00:14:55,936 ‫أجل.‬ 231 00:15:09,116 --> 00:15:10,075 ‫"ديان".‬ 232 00:15:11,243 --> 00:15:14,413 ‫- أين "ساذرلاند" و"روز لاركن"؟‬ ‫- لماذا تسأل؟‬ 233 00:15:14,413 --> 00:15:17,041 ‫- أليس من المفترض أن يصلا؟‬ ‫- ربما.‬ 234 00:15:17,041 --> 00:15:18,626 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 235 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‫هذا يعني أنّ عليك إعطائي سببًا‬ ‫لأثق بك يا "بن".‬ 236 00:15:24,340 --> 00:15:27,593 ‫كيف يُسحب عملاء من الخدمة السرّية‬ ‫موكلين بحماية شاهدة من دون علمك؟‬ 237 00:15:28,510 --> 00:15:30,054 ‫ومن دون علم نائبك؟‬ 238 00:15:30,054 --> 00:15:33,390 ‫لم أعرف أنّ "هوكينز" سحب رجالي‬ ‫إلّا بعد حدوث ذلك.‬ 239 00:15:33,390 --> 00:15:35,517 ‫والآن، أحاول تصحيح الأمور.‬ 240 00:15:37,269 --> 00:15:40,022 ‫وجب أن يصل "ساذرلاند" والآنسة "لاركن"‬ ‫في وقت سابق اليوم،‬ 241 00:15:40,022 --> 00:15:41,690 ‫لكنهما لم يتصلا بي بعد.‬ 242 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 ‫- سأخبرك عندما يتصلان بي.‬ ‫- سيدي؟‬ 243 00:15:43,984 --> 00:15:46,528 ‫العميلة "أرينغتون" على الخط‬ ‫تردّ على اتصالك.‬ 244 00:15:46,528 --> 00:15:48,030 ‫صلني بها رجاءً.‬ 245 00:15:48,989 --> 00:15:49,907 ‫أشكرك.‬ 246 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 ‫- "أرينغتون".‬ ‫- سيدي.‬ 247 00:16:01,001 --> 00:16:01,919 ‫كيف حال "بادجر"؟‬ 248 00:16:01,919 --> 00:16:04,755 ‫في الصالة الرياضية الآن‬ ‫ثم ستقصد صف الفنون والنشاطات.‬ 249 00:16:04,755 --> 00:16:07,633 ‫قد أتخلّى عن أيّ شيء‬ ‫مقابل عمل ميداني مضجر الآن.‬ 250 00:16:07,633 --> 00:16:08,717 ‫هل كانت ليلتك عصيبة؟‬ 251 00:16:09,301 --> 00:16:11,553 ‫ساءت الأمور كثيرًا بسبب مقتل نائب المدير.‬ 252 00:16:11,553 --> 00:16:15,182 ‫يريد مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫كل ما يمكننا تقديمه من دعم ولهذا اتصلت بك.‬ 253 00:16:15,182 --> 00:16:17,101 ‫سأسحب "راميريز" للمساعدة في التحقيق.‬ 254 00:16:17,101 --> 00:16:19,687 ‫مفهوم، عليّ تبديل بعض المناوبات،‬ ‫لكنني سأجد الحلّ.‬ 255 00:16:19,687 --> 00:16:22,272 ‫لا داعي لذلك. سأرسل بديلًا.‬ 256 00:16:23,148 --> 00:16:23,983 ‫"إريك مونكس".‬ 257 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 ‫"مونكس" ذاته؟ ظننت أنه خرج بعد...‬ 258 00:16:28,988 --> 00:16:30,990 ‫خضع لإعادة التأهيل وعاد بكامل براعته.‬ 259 00:16:30,990 --> 00:16:33,283 ‫كنت أفكّر في إعادته إلى العمل بمهمة سهلة،‬ 260 00:16:33,283 --> 00:16:34,410 ‫بعيدًا عن الأضواء،‬ 261 00:16:34,410 --> 00:16:37,371 ‫لذا خطر لي أنّ فريق حراسة ابنة نائب الرئيس‬ ‫سيكون مناسبًا.‬ 262 00:16:38,747 --> 00:16:39,999 ‫متى سيبدأ العمل؟‬ 263 00:16:40,666 --> 00:16:41,500 ‫اليوم.‬ 264 00:16:41,500 --> 00:16:43,127 ‫أعرف أنني أبلغك في آخر لحظة.‬ 265 00:16:43,127 --> 00:16:46,088 ‫كنت أخطط لجعله ينضم إليك‬ ‫الأسبوع المقبل، لكن...‬ 266 00:16:47,589 --> 00:16:49,133 ‫ثمة ظروف تخفيفية.‬ 267 00:16:50,217 --> 00:16:53,012 ‫- لا مشكلة يا سيدي. سأعلمه بطريقة العمل.‬ ‫- أحسنت.‬ 268 00:17:06,233 --> 00:17:07,401 ‫"مادي".‬ 269 00:17:07,401 --> 00:17:08,527 ‫لقد تأخرت على الصف.‬ 270 00:17:08,527 --> 00:17:11,113 ‫أردت أن أعرّفك‬ ‫إلى عضو جديد في الفريق الأمني.‬ 271 00:17:11,113 --> 00:17:13,157 ‫هذا "إريك". أعرّفك إلى "مادي ريدفيلد".‬ 272 00:17:13,157 --> 00:17:15,701 ‫تشرّفت بلقائك... آسف.‬ 273 00:17:16,702 --> 00:17:18,203 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬ 274 00:17:18,203 --> 00:17:20,664 ‫يعمل "إريك" في الخدمة السرّية‬ ‫منذ عقدين تقريبًا.‬ 275 00:17:20,664 --> 00:17:23,751 ‫ربما سمعت عنه.‬ ‫لقد أنقذ حياة الرئيس السابق قبل بضع سنوات.‬ 276 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 ‫ذلك المصنع في "أوهايو"؟‬ 277 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 ‫- أنت الشخص الذي تعرّض لإطلاق النار؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 278 00:17:28,380 --> 00:17:30,716 ‫إن كانت "تشيلسي" تثق بك، فأنا أثق بك أيضًا.‬ 279 00:17:30,716 --> 00:17:34,261 ‫بالمناسبة،‬ ‫سأخرج مع "إيزي" و"دافني" الليلة.‬ 280 00:17:34,261 --> 00:17:35,179 ‫إلى أين؟‬ 281 00:17:36,138 --> 00:17:38,140 ‫إلى حانة ما. سأرسل التفاصيل برسالة نصية.‬ 282 00:17:38,140 --> 00:17:39,224 ‫عليّ الذهاب.‬ 283 00:17:40,142 --> 00:17:41,602 ‫لا تنسي زر الذعر.‬ 284 00:17:50,861 --> 00:17:52,571 ‫تنسى زر الذعر دائمًا.‬ 285 00:17:52,571 --> 00:17:53,947 ‫جيل الألفية، أليس كذلك؟‬ 286 00:17:53,947 --> 00:17:57,451 ‫هي من الجيل "زي" في الواقع.‬ ‫ونحن أبناء جيل الألفية نكره هذا التعبير.‬ 287 00:17:58,035 --> 00:17:58,911 ‫فهمت.‬ 288 00:17:59,536 --> 00:18:00,621 ‫عليك مجاراتي.‬ 289 00:18:04,875 --> 00:18:07,336 ‫لديها عدد قليل من الأصدقاء ولا حبيب.‬ 290 00:18:07,336 --> 00:18:09,505 ‫تدرس اختصاصين، العلوم السياسية والفنون،‬ 291 00:18:09,505 --> 00:18:12,424 ‫- لذا فهي تبقى في الاستوديو كثيرًا لترسم.‬ ‫- فهمت.‬ 292 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 ‫نحاول الاندماج في الحرم الجامعي‬ ‫بقدر المستطاع،‬ 293 00:18:14,760 --> 00:18:17,179 ‫لئلّا تشعر بأنها تخضع للمراقبة طوال الوقت.‬ 294 00:18:17,179 --> 00:18:19,681 ‫حسنًا. سأتخلّص من البذلة الرسمية.‬ 295 00:18:20,891 --> 00:18:22,392 ‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬ 296 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 ‫أن يعلق في فريق حراسة ابنة نائب الرئيس؟‬ 297 00:18:25,312 --> 00:18:28,482 ‫العلاج الفيزيائي.‬ ‫استغرق بعض الوقت بعد إصابتي بطلق ناري.‬ 298 00:18:28,482 --> 00:18:32,361 ‫لذا أظن أنّ هذه طريقتهم‬ ‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬ 299 00:18:33,028 --> 00:18:36,365 ‫وكل مهمة لها أهميتها، صحيح؟‬ 300 00:18:37,574 --> 00:18:39,993 ‫كيف يمكن لشخص يافع مثلك‬ ‫أن يدير فريق حراسة؟‬ 301 00:18:39,993 --> 00:18:43,580 ‫أنا في الـ28 من عمري، لكنني أبدو أصغر سنًا،‬ ‫لذا أندمج في الحرم الجامعي.‬ 302 00:18:43,580 --> 00:18:44,540 ‫مع ذلك...‬ 303 00:18:44,540 --> 00:18:45,958 ‫هذا ما تريده "مادي".‬ 304 00:18:45,958 --> 00:18:47,417 ‫لا تثق بالكثير من الناس.‬ 305 00:18:47,417 --> 00:18:48,752 ‫لكنها تثق بك.‬ 306 00:19:01,640 --> 00:19:02,641 ‫"جنكينز" يتكلّم.‬ 307 00:19:02,641 --> 00:19:04,935 ‫"سيسكو"، كيف حالك يا أخي؟ أنا "بيتر".‬ 308 00:19:04,935 --> 00:19:07,980 ‫"بيتي". لقد تجاوزت موعد نومك.‬ 309 00:19:07,980 --> 00:19:10,274 ‫- أهذا رقم هاتف جديد؟‬ ‫- إنه مؤقت.‬ 310 00:19:10,274 --> 00:19:11,525 ‫لكن هل لديك دقيقة؟‬ 311 00:19:11,525 --> 00:19:15,070 ‫أريدك أن تنشر تعميمًا‬ ‫حول سيارة "فورد برونكو" رمادية.‬ 312 00:19:15,070 --> 00:19:16,113 ‫هل أنت في مهمة؟‬ 313 00:19:16,113 --> 00:19:18,532 ‫أجل، لكن لا يمكنني إخبارك‬ ‫بأيّ شيء آخر. آسف.‬ 314 00:19:18,532 --> 00:19:19,992 ‫أحسنت يا أخي.‬ 315 00:19:20,576 --> 00:19:23,162 ‫حان الوقت لإخراجك من ذلك القبو.‬ 316 00:19:24,204 --> 00:19:26,165 ‫حسنًا، ما رقم لوحة التسجيل؟‬ 317 00:19:26,165 --> 00:19:30,043 ‫"فوكستروت"، "زولو"، 4135، "إكس".‬ 318 00:19:31,044 --> 00:19:31,920 ‫أجل.‬ 319 00:19:32,546 --> 00:19:35,507 ‫أجل، عليّ إحضار هاتف مسبق الدفع جديد،‬ ‫لكنني سأتصل بك غدًا.‬ 320 00:19:35,507 --> 00:19:38,760 ‫أنا ممتنّ على كل شيء يا رجل.‬ ‫أدين لك بخدمة، جديًا.‬ 321 00:19:39,511 --> 00:19:40,512 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 322 00:19:41,805 --> 00:19:43,223 ‫- أتريد الاستحمام؟‬ ‫- أجل.‬ 323 00:19:43,223 --> 00:19:46,435 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- آسفة بشأن "فار". أعرف أنك كنت تحبها.‬ 324 00:19:46,435 --> 00:19:50,189 ‫إن كانت هي حقًا المسؤولة عن كل هذا،‬ ‫فلا أعرف كيف لم أر ذلك.‬ 325 00:19:50,189 --> 00:19:51,690 ‫ما الذي يقوله هذا عني؟‬ 326 00:19:52,733 --> 00:19:56,445 ‫ربما يقول إنك تريد أن ترى الخير في الناس‬ ‫لأنك تأمل أن يرى الناس الخير فيك.‬ 327 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 ‫ليس خطئي إن كان فهم طريقة تفكيرك سهلًا.‬ 328 00:19:59,781 --> 00:20:00,741 ‫تبًا.‬ 329 00:20:01,825 --> 00:20:06,246 ‫حسنًا، لنقل إنّ "فار" ليست متورّطة‬ ‫وهي بريئة تمامًا.‬ 330 00:20:06,872 --> 00:20:09,625 ‫هذا يعني أنّ أحدهم‬ ‫تمكّن من ولوج سجلّ المكالمات‬ 331 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 ‫- وتعقّبنا من هاتفك.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:20:12,211 --> 00:20:16,256 ‫إذًا، لا يمكننا الوثوق بها‬ ‫لإبقاء محرّك الأقراص بأمان ممن يحاول قتلنا،‬ 333 00:20:16,256 --> 00:20:18,842 ‫ليس قبل أن نخترقه ونكتشف من هو "أوسبري"،‬ 334 00:20:18,842 --> 00:20:20,928 ‫وماذا سيحدث بعد خمسة أيام تقريبًا؟‬ 335 00:20:21,637 --> 00:20:22,763 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 336 00:20:23,347 --> 00:20:28,018 ‫خوارزمية تشفير محرّك الأقراص متطورة جدًا‬ ‫ولا يمكن اختراقها على حاسوبي، لذا،‬ 337 00:20:28,602 --> 00:20:30,896 ‫سأحتاج إلى حاسوب قوي جدًا.‬ 338 00:20:30,896 --> 00:20:34,233 ‫كالذي في البيت الأبيض للأمن القومي‬ ‫والوكالة المركزية للاستخبارات.‬ 339 00:20:34,233 --> 00:20:37,319 ‫ألم يكن لديهم حواسيب خارقة للبيع‬ ‫في الداخل؟‬ 340 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 ‫اشترى أحدهم الحاسوب الأخير.‬ 341 00:20:40,530 --> 00:20:42,491 ‫لكنني أحضرت هاتفًا مسبق الدفع.‬ 342 00:20:42,491 --> 00:20:45,577 ‫انقضت ساعة على الموعد النهائي‬ ‫الذي حدّدته مع "فار"،‬ 343 00:20:45,577 --> 00:20:48,538 ‫لذا إن لم أكلّمها قريبًا، فستشعر بالارتياب.‬ 344 00:20:50,040 --> 00:20:53,669 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫ماذا لو أعطيناها محرّك الأقراص؟‬ 345 00:20:53,669 --> 00:20:54,795 ‫ماذا تعنين؟‬ 346 00:20:56,964 --> 00:20:59,508 ‫إذًا، أكره المكان.‬ 347 00:21:01,051 --> 00:21:02,344 ‫أيّ مكان؟‬ 348 00:21:02,344 --> 00:21:05,806 ‫هذا النُزل القذر وهذه الغرفة الكئيبة.‬ 349 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 ‫لم يحدث شيء جيد منذ نزلنا فيه.‬ 350 00:21:08,267 --> 00:21:10,852 ‫- يجلب الحظ السيئ.‬ ‫- لا تستطيعين السيطرة على الحظ.‬ 351 00:21:10,852 --> 00:21:14,439 ‫- بالطبع تستطيع.‬ ‫- لا، لا تستطيعين. لهذا يسمّونه الحظ.‬ 352 00:21:15,649 --> 00:21:16,858 ‫حسنًا.‬ 353 00:21:17,734 --> 00:21:20,112 ‫لكنك تستطيع التحكّم بمحيطك.‬ 354 00:21:20,112 --> 00:21:21,571 ‫إنها أساسيات الـ"فونغ شوي".‬ 355 00:21:22,155 --> 00:21:25,909 ‫كلما شعرت بسعادة أكبر‬ ‫في المكان الذي تعيش فيه، كنت أكثر إنتاجية.‬ 356 00:21:25,909 --> 00:21:27,828 ‫وهذا المكان سيئ للغاية.‬ 357 00:21:30,205 --> 00:21:31,081 ‫حسنًا.‬ 358 00:21:32,457 --> 00:21:33,875 ‫سأجد لنا نُزلًا آخر.‬ 359 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ‫لا.‬ 360 00:21:36,378 --> 00:21:37,796 ‫لا مزيد من غرف الأنزال.‬ 361 00:21:38,463 --> 00:21:39,965 ‫أنت تستحق شيئًا أفضل.‬ 362 00:21:40,966 --> 00:21:41,883 ‫تستحق منزلًا.‬ 363 00:21:43,260 --> 00:21:45,929 ‫لماذا أشعر بأنك تفكّرين في شيء محدد؟‬ 364 00:21:48,974 --> 00:21:52,978 {\an8}‫"مجلة (آيديل ريلتي)"‬ 365 00:21:52,978 --> 00:21:57,691 ‫"محطة (سيلفر سبرينغ)"‬ 366 00:21:59,234 --> 00:22:01,695 ‫- هل سنفعل هذا أم...‬ ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 367 00:22:01,695 --> 00:22:03,739 ‫تلزمنا أجهزة بمستوى وكالة الأمن القومي.‬ 368 00:22:03,739 --> 00:22:05,073 ‫وهذا يحدّ من خياراتنا.‬ 369 00:22:06,616 --> 00:22:08,410 ‫لا تقل لي إنك تواجه مشكلات أخلاقية.‬ 370 00:22:08,410 --> 00:22:10,203 ‫ماذا؟ ألا تواجهينها أنت؟‬ 371 00:22:10,203 --> 00:22:12,331 ‫لا. كنت بعمر الثامنة حين سرقت أول مرة.‬ 372 00:22:12,331 --> 00:22:13,248 ‫هذا مؤثر.‬ 373 00:22:13,248 --> 00:22:15,000 ‫كانت أمي قد ذهبت إلى كازينو ما‬ 374 00:22:15,000 --> 00:22:17,336 ‫مع حبيبها آنذاك لقضاء نهاية أسبوع طويلة.‬ 375 00:22:17,336 --> 00:22:20,130 ‫وكنت قد أنهيت آخر برطمان من زبدة الفستق‬ ‫في اليوم الأول.‬ 376 00:22:20,130 --> 00:22:22,883 ‫سرقت علبة من الرقائق الحارة‬ ‫من متجر "سفن إيلفن".‬ 377 00:22:22,883 --> 00:22:25,302 ‫ثم شعرت بالخجل الشديد وتقيأت كل ما أكلته.‬ 378 00:22:25,302 --> 00:22:26,678 ‫ما المغزى من القصة؟‬ 379 00:22:26,678 --> 00:22:30,140 ‫عدت في اليوم التالي وسرقت‬ ‫لوح شوكولاتة "كيت كات" ومشروبًا غازيًا،‬ 380 00:22:30,140 --> 00:22:32,017 ‫وتناولتهما من دون أيّ مشكلة.‬ 381 00:22:32,017 --> 00:22:35,437 ‫أنا سعيد من أجلك. لكنني لم أكتسب قط‬ ‫عادة سرقة الأغراض البسيطة، لذا...‬ 382 00:22:35,437 --> 00:22:37,522 ‫فاتك الكثير. المخاطرة والمكافأة.‬ 383 00:22:37,522 --> 00:22:40,233 ‫علّمني ذلك كل شيء‬ ‫عن العمل في شركة تكنولوجيا كبيرة.‬ 384 00:22:40,233 --> 00:22:43,904 ‫عندما يظن الناس أنني ابن خائن‬ ‫وكل ما أريد فعله هو أن أكون عميلًا فدراليًا،‬ 385 00:22:43,904 --> 00:22:46,073 ‫لا أملك رفاهية القيام بأمور كهذه.‬ 386 00:22:47,949 --> 00:22:49,159 ‫خطتك هذه،‬ 387 00:22:50,035 --> 00:22:50,869 ‫إن أمسكوا بي،‬ 388 00:22:51,953 --> 00:22:55,207 ‫إن سار أيّ جزء منها بشكل خاطئ‬ ‫وإن كنا مخطئين بشأن أيّ شيء...‬ 389 00:22:56,500 --> 00:22:57,542 ‫فسينتهي أمري.‬ 390 00:22:58,543 --> 00:22:59,461 ‫أفهم ذلك.‬ 391 00:22:59,961 --> 00:23:03,632 ‫مجرد فكرة عصيان السلطة تبدو خاطئة لك.‬ 392 00:23:03,632 --> 00:23:06,093 ‫لكن عندما تكون حياتك على المحك،‬ 393 00:23:06,593 --> 00:23:08,512 ‫يزول هذا الشعور بالذنب سريعًا.‬ 394 00:23:12,849 --> 00:23:14,351 ‫أجل، حسنًا.‬ 395 00:23:15,018 --> 00:23:17,896 ‫إن انفصلنا، فسنحتاج إلى مكان للقاء.‬ 396 00:23:19,147 --> 00:23:22,526 ‫أجل، موقع للقاء. بالتأكيد. أين؟‬ 397 00:23:23,819 --> 00:23:27,072 ‫حسنًا، ثمة مكان‬ ‫يقع شرق "كانال" و"فوكسهول"، صحيح؟‬ 398 00:23:27,072 --> 00:23:29,074 ‫إنه منتزه. يُدعى "فاوندري برانش".‬ 399 00:23:29,574 --> 00:23:32,786 ‫ابحثي عن نفق المشاة واعبريه. ستجدين رصيفًا.‬ 400 00:23:32,786 --> 00:23:34,871 ‫كنت أصطاد عليه مع أبي عندما كنت صغيرًا.‬ 401 00:23:35,956 --> 00:23:38,125 ‫لكن احرصي على ألّا يتبعك أحد. اتفقنا؟‬ 402 00:23:38,125 --> 00:23:39,543 ‫انتبهي من الملاحقة.‬ 403 00:23:39,543 --> 00:23:42,379 ‫حسنًا. أشعر بأنني جاسوسة الآن.‬ 404 00:23:43,338 --> 00:23:45,382 ‫إنه عمل عائلي، صحيح؟‬ 405 00:23:49,845 --> 00:23:52,097 ‫كرّري ذلك. إلى أين سنذهب في حال انفصلنا؟‬ 406 00:23:52,597 --> 00:23:55,892 ‫"فاوندري برانش"،‬ ‫أعبر النفق إلى الرصيف وأنتبه من الملاحقة.‬ 407 00:23:57,018 --> 00:23:58,478 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:24:00,313 --> 00:24:01,398 ‫كن حذرًا.‬ 409 00:24:02,566 --> 00:24:03,608 ‫أجل وأنت أيضًا.‬ 410 00:24:11,366 --> 00:24:12,534 ‫اسمعي.‬ 411 00:24:15,996 --> 00:24:17,080 ‫ستكونين بخير.‬ 412 00:24:17,664 --> 00:24:19,708 ‫أجل وأنت أيضًا.‬ 413 00:24:20,375 --> 00:24:25,255 ‫وصدقًا، أنا سعيدة لأنك كنت في القبو‬ ‫واستقبلت اتصالي.‬ 414 00:24:34,097 --> 00:24:36,892 ‫نُقل اجتماع "بيروت" إلى الغد.‬ ‫علينا تغيير موعد "واتكينز".‬ 415 00:24:36,892 --> 00:24:38,685 ‫"واتكينز" من مقاطعة "تكساس" الـ22؟‬ 416 00:24:42,105 --> 00:24:43,315 ‫رباه يا "بيتر".‬ 417 00:24:43,315 --> 00:24:44,608 ‫أين كنت؟‬ 418 00:24:49,029 --> 00:24:49,988 ‫مرحبًا.‬ 419 00:24:55,744 --> 00:24:58,121 ‫تركتني "روز" فيما كنت أغتسل في محطة وقود.‬ 420 00:24:58,121 --> 00:25:01,791 ‫- لحسن الحظ أنّ محرّك الأقراص كان في حقيبتي.‬ ‫- ألديك فكرة عن مكانها الآن؟‬ 421 00:25:01,791 --> 00:25:02,918 ‫لا يا سيدتي.‬ 422 00:25:02,918 --> 00:25:05,003 ‫جهّزنا ملفًا عنها منذ الهجوم.‬ 423 00:25:05,003 --> 00:25:08,590 ‫- سنتحرّى عن أشخاص محتملين قد تذهب إليهم.‬ ‫- جيد، أبقني على اطلاع.‬ 424 00:25:08,590 --> 00:25:10,717 ‫آسف على المقاطعة. محرّك الأقراص نظيف.‬ 425 00:25:10,717 --> 00:25:12,344 ‫لا برامج تجسس ولا فيروسات.‬ 426 00:25:12,344 --> 00:25:14,638 ‫بدأت فك التشفير على الكمبيوتر المعزول هنا.‬ 427 00:25:14,638 --> 00:25:15,931 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 428 00:25:15,931 --> 00:25:18,099 ‫5 ساعات و40 دقيقة تقريبًا.‬ 429 00:25:18,099 --> 00:25:21,937 ‫حالما ينتهي، احجبوا تصاريح الجميع‬ ‫عن هذه الغرفة باستثنائي أنا والرئيسة.‬ 430 00:25:21,937 --> 00:25:22,896 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 431 00:25:29,444 --> 00:25:30,946 ‫عد إلى منزلك ونم قليلًا.‬ 432 00:25:31,446 --> 00:25:34,199 ‫وزّع "ألمورا" مواصفات "روز"‬ ‫في منطقة العاصمة.‬ 433 00:25:34,199 --> 00:25:36,201 ‫سنجعل أحدهم ينوب عنك الليلة.‬ 434 00:25:38,245 --> 00:25:40,497 ‫لا، أظن أنني يجب أن أكون بجانب الهاتف.‬ 435 00:25:41,456 --> 00:25:44,417 ‫حين كانت في الفندق، اتصلت بي "روز"‬ ‫على رقم "نايت أكشن". لذا،‬ 436 00:25:44,417 --> 00:25:47,796 ‫ربما إن منحناها بعض الوقت للتفكير،‬ ‫ستتصل مجددًا وقد أقنعها بالمجيء.‬ 437 00:25:49,047 --> 00:25:52,676 ‫أو على الأقل، أتعقّب هاتفها مسبق الدفع‬ ‫وقد نتمكّن من تحديد موقعها.‬ 438 00:25:52,676 --> 00:25:53,843 ‫هذا ذكي.‬ 439 00:25:53,843 --> 00:25:56,388 ‫تتعامل مع الأمر بشكل جيد يا "بيتر".‬ ‫هذا ملحوظ.‬ 440 00:25:57,514 --> 00:25:58,390 ‫شكرًا.‬ 441 00:25:58,390 --> 00:25:59,599 ‫"رئيسة الأركان (ديان فار)"‬ 442 00:26:09,609 --> 00:26:11,069 ‫- أحسنت يا "إيفا".‬ ‫- شكرًا.‬ 443 00:26:13,989 --> 00:26:17,033 ‫- كيف تسير اللوحة؟‬ ‫- ربما عليك العودة لاحقًا.‬ 444 00:26:17,659 --> 00:26:18,702 ‫أو لا تعد أبدًا.‬ 445 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 ‫قل ذلك فحسب، إنها مريعة.‬ 446 00:26:25,166 --> 00:26:26,918 ‫لست فنانة حقيقية.‬ 447 00:26:26,918 --> 00:26:28,086 ‫أخالفك الرأي.‬ 448 00:26:28,670 --> 00:26:32,048 ‫أظن أنك ما زلت ترفضين إظهار نفسك الحقيقية.‬ 449 00:26:33,466 --> 00:26:35,260 ‫لست أخفي شيئًا.‬ 450 00:26:35,260 --> 00:26:38,471 ‫لكنني لم أعد بارعة.‬ 451 00:26:39,139 --> 00:26:43,685 ‫كنت بارعة، لكن أيًا كانت موهبتي، فقد زالت.‬ 452 00:26:44,185 --> 00:26:47,647 ‫هذا صف الفنون والنشاطات يا "مادي".‬ 453 00:26:48,148 --> 00:26:52,444 ‫لمواجهة العالم بغية تغييره،‬ ‫لا يمكن أن نخاف من أن يرانا أحد.‬ 454 00:26:53,737 --> 00:26:55,405 ‫وأن نؤيّد قضية جريئة.‬ 455 00:26:57,282 --> 00:26:59,242 ‫لكن لفعل ذلك،‬ 456 00:26:59,743 --> 00:27:02,078 ‫علينا أولًا أن نواجه أنفسنا.‬ 457 00:27:03,204 --> 00:27:06,625 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫أريدك أن تستكشفي ما يعيقك. كوني...‬ 458 00:27:07,334 --> 00:27:09,961 ‫كوني جريئة وشخصية،‬ 459 00:27:10,462 --> 00:27:11,463 ‫وكوني شجاعة.‬ 460 00:27:12,297 --> 00:27:13,298 ‫أتحدّاك.‬ 461 00:27:22,932 --> 00:27:24,559 ‫"(بارب ميلر)، سمسارة مرخّصة"‬ 462 00:27:24,559 --> 00:27:25,769 ‫ما هذا؟‬ 463 00:27:25,769 --> 00:27:28,146 ‫قيل لي إنه حيّ مرغوب فيه جدًا.‬ 464 00:27:28,855 --> 00:27:30,357 ‫أتريد رؤية منزلنا الجديد؟‬ 465 00:27:32,942 --> 00:27:34,277 ‫اتبعني.‬ 466 00:27:34,903 --> 00:27:36,738 ‫سمسارة العقارات، "بارب"،‬ 467 00:27:36,738 --> 00:27:39,407 ‫لديها ولدان‬ ‫ودخلت مجال العقارات بعد طلاقها.‬ 468 00:27:39,407 --> 00:27:41,117 ‫أرتني المنزل عصر اليوم.‬ 469 00:27:41,117 --> 00:27:45,872 ‫سيبقى المالكان في "فلوريدا" طوال الشهر.‬ ‫ولا عروض أخرى لبقية الأسبوع. لذا فهو لنا.‬ 470 00:27:47,916 --> 00:27:52,420 ‫لم تحسن "بارب" إخفاء رمز صندوق الأمان عني.‬ 471 00:27:56,675 --> 00:27:58,051 ‫ولا رمز الأمان.‬ 472 00:28:03,139 --> 00:28:05,642 ‫أخبرتها بأننا متزوجان حديثًا من "هيوستن"،‬ 473 00:28:05,642 --> 00:28:08,061 ‫وأننا سننتقل إلى هنا من أجل وظيفتك.‬ 474 00:28:08,770 --> 00:28:10,355 ‫هل صدّقت أنك ربة منزل؟‬ 475 00:28:10,855 --> 00:28:14,025 ‫قلت لها إنني أملك عملي الخاص‬ ‫وأنني أعمل عن بُعد،‬ 476 00:28:14,025 --> 00:28:18,279 ‫لأننا سنحتاج إلى راتبين بالتأكيد‬ ‫لتحمّل كلفة هذا المكان.‬ 477 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 ‫حسنًا، تصميم مفتوح،‬ 478 00:28:21,116 --> 00:28:22,659 ‫وفناء خلفي خاص،‬ 479 00:28:22,659 --> 00:28:25,245 ‫وغرفة نوم رئيسية في الطابق العلوي،‬ 480 00:28:25,245 --> 00:28:28,957 ‫وحمّام رئيسي وحمّام بخار وحوض جاكوزي،‬ 481 00:28:28,957 --> 00:28:31,418 ‫وخزائن ضخمة...‬ 482 00:28:32,711 --> 00:28:33,795 ‫ما رأيك؟‬ 483 00:28:34,421 --> 00:28:36,965 ‫أظن أنه ثمة ما لا تخبرينني به.‬ 484 00:28:39,217 --> 00:28:40,593 ‫عمّ تبحثين هنا؟‬ 485 00:28:43,263 --> 00:28:47,058 ‫اسمع، نحن ننتقل باستمرار ونختبئ دائمًا،‬ 486 00:28:47,058 --> 00:28:48,643 ‫وفكّرت في أنه ربما...‬ 487 00:28:49,436 --> 00:28:51,354 ‫- ربما يمكننا...‬ ‫- ربما ماذا؟‬ 488 00:28:55,900 --> 00:28:59,154 ‫ربما علينا تجربة هذا لبعض الوقت.‬ 489 00:29:00,071 --> 00:29:00,947 ‫أتعلم؟‬ 490 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 ‫لنر كيف يبدو الأمر.‬ 491 00:29:03,032 --> 00:29:05,118 ‫لنر كيف يبدو ماذا؟‬ 492 00:29:05,118 --> 00:29:07,662 ‫أن نكون شخصين يذهبان إلى العمل‬ ‫ويعودان إلى المنزل.‬ 493 00:29:08,455 --> 00:29:12,083 ‫أن نكون شخصين يحضّران العشاء في مطبخهما،‬ 494 00:29:12,083 --> 00:29:16,254 ‫وينامان في سريرهما على ملاءات من 600 خيط.‬ 495 00:29:19,299 --> 00:29:21,676 ‫هؤلاء الناس الذين يعيشون في هذه المنازل...‬ 496 00:29:23,595 --> 00:29:24,679 ‫ليسوا سعداء.‬ 497 00:29:26,097 --> 00:29:27,849 ‫يتظاهرون بالسعادة.‬ 498 00:29:29,058 --> 00:29:32,145 ‫صدّقيني، كأنها لعبة.‬ 499 00:29:34,314 --> 00:29:35,231 ‫هل تفهمين؟‬ 500 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 ‫لسنا مثلهم...‬ 501 00:29:39,569 --> 00:29:40,445 ‫أنا وأنت.‬ 502 00:29:42,405 --> 00:29:43,782 ‫يمكننا أن نكون سعداء هنا...‬ 503 00:29:46,075 --> 00:29:48,119 ‫حتى لو كان ذلك لفترة قصيرة.‬ 504 00:29:50,538 --> 00:29:51,539 ‫لا أعرف.‬ 505 00:29:53,166 --> 00:29:54,417 ‫بحقك.‬ 506 00:29:55,627 --> 00:29:56,461 ‫اسمع.‬ 507 00:29:59,339 --> 00:30:00,632 ‫العب معي لعبة المتزوجين...‬ 508 00:30:04,219 --> 00:30:05,136 ‫أرجوك.‬ 509 00:30:12,644 --> 00:30:14,229 ‫حسنًا، سنشتريه إذًا.‬ 510 00:30:18,566 --> 00:30:20,819 ‫"تعرف الشرطة أوصافك.‬ ‫يبحثون عنك. كوني حذرة."‬ 511 00:30:29,202 --> 00:30:30,662 ‫اجلسي أينما تريدين يا عزيزتي.‬ 512 00:30:54,185 --> 00:30:55,019 ‫إلى اللقاء.‬ 513 00:30:59,691 --> 00:31:01,484 {\an8}‫"ساعة توقيت"‬ 514 00:31:03,778 --> 00:31:05,321 ‫هل لديك موعد نهائي أو ما شابه؟‬ 515 00:31:05,905 --> 00:31:08,491 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- سأسكب لك القهوة باستمرار.‬ 516 00:31:08,491 --> 00:31:11,786 ‫شكرًا. وربما تجلبين طبقًا جانبيًا مضاعفًا ‬ ‫من البطاطا المقلية.‬ 517 00:31:11,786 --> 00:31:13,204 ‫يمكن إعادة ملئه في الواقع.‬ 518 00:31:37,020 --> 00:31:37,937 ‫ما الوضع؟‬ 519 00:31:38,438 --> 00:31:39,647 ‫المطبخ آمن.‬ 520 00:32:29,656 --> 00:32:32,617 ‫يُفترض أن تكون فتيات "جورجتاون" ذكيات‬ ‫وليس جميلات أيضًا.‬ 521 00:32:33,868 --> 00:32:35,036 ‫هل تعيش في الجوار؟‬ 522 00:32:35,036 --> 00:32:35,954 ‫أجل.‬ 523 00:32:36,454 --> 00:32:37,872 ‫أجل، أتريدين رؤية منزلي؟‬ 524 00:32:39,290 --> 00:32:41,793 ‫أنت تتقدّم بسرعة، أليس كذلك؟‬ 525 00:32:43,836 --> 00:32:44,712 ‫ربما.‬ 526 00:32:45,630 --> 00:32:47,090 ‫لكن لم أخبرك بما سنفعله هناك.‬ 527 00:32:48,800 --> 00:32:49,759 ‫حسنًا،‬ 528 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 ‫أخبرني.‬ 529 00:32:53,554 --> 00:32:54,514 ‫استعدوا.‬ 530 00:32:56,140 --> 00:32:57,392 ‫سأضعك على سريري،‬ 531 00:32:58,142 --> 00:33:00,937 ‫وأربط يديك وقدميك إلى دعامات السرير‬ ‫حتى تعجزي عن الحراك،‬ 532 00:33:01,938 --> 00:33:05,233 ‫ثم سأُخرج قضيبي وأتبوّل على وجهك.‬ 533 00:33:06,359 --> 00:33:09,028 ‫أتظنين أنني لا أعرف من يكون والدك الفاشي؟‬ 534 00:33:09,028 --> 00:33:10,446 ‫تبًا له وتبًا لك.‬ 535 00:33:10,446 --> 00:33:11,864 ‫الرمز 3. تحرّكوا وأخرجوها.‬ 536 00:33:13,157 --> 00:33:14,575 ‫- مهلًا.‬ ‫- أفلتني!‬ 537 00:33:28,172 --> 00:33:31,300 ‫سنغادر برفقة "بادجر" من هذا الموقع.‬ ‫نحتاج إلى وسيلة نقل الآن.‬ 538 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 ‫تحرّكوا!‬ 539 00:33:42,895 --> 00:33:45,690 ‫ما كان ذلك؟ سمحت لذلك الشاب بلمس "مادي".‬ 540 00:33:45,690 --> 00:33:48,693 ‫لقد انزلقت. لكنني عرقلته رغم ذلك.‬ 541 00:33:48,693 --> 00:33:50,445 ‫كان ذلك أداءً مريعًا.‬ 542 00:33:50,445 --> 00:33:52,363 ‫لا يهمني عدد الرؤساء الذين أنقذتهم،‬ 543 00:33:52,363 --> 00:33:54,407 ‫لا أتقبّل الأخطاء في هذا الفريق.‬ 544 00:33:56,075 --> 00:33:57,744 ‫تعرف أنه عليّ الإبلاغ عن هذا، لا؟‬ 545 00:33:59,704 --> 00:34:01,289 ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 546 00:34:08,004 --> 00:34:08,880 ‫تبًا.‬ 547 00:34:18,765 --> 00:34:19,682 ‫نعم، تكلّم.‬ 548 00:34:19,682 --> 00:34:21,768 ‫البطاطا المقلية هنا مذهلة.‬ 549 00:34:30,151 --> 00:34:31,235 ‫"فار"، أنا "بيتر".‬ 550 00:34:34,989 --> 00:34:37,075 ‫اتصلت "روز" بخط هاتف "نايت أكشن".‬ 551 00:34:37,075 --> 00:34:38,326 ‫تريد التحدّث إليك.‬ 552 00:35:07,688 --> 00:35:09,148 ‫"روز"، هل أنت بخير؟‬ 553 00:35:14,278 --> 00:35:17,281 ‫أنا على قيد الحياة‬ ‫وهذا أكثر مما أستطيع قوله عن عمي وعمتي.‬ 554 00:35:17,907 --> 00:35:18,950 ‫أين أنت؟‬ 555 00:35:19,450 --> 00:35:22,870 ‫لن أقول شيئًا،‬ ‫ليس قبل أن تجيبي عن بضعة أسئلة أولًا.‬ 556 00:35:22,870 --> 00:35:24,163 ‫أريد مساعدتك.‬ 557 00:35:24,705 --> 00:35:25,790 ‫أعرف أنك مرتبكة.‬ 558 00:35:25,790 --> 00:35:29,001 ‫أعرف أيضًا أنّ الوضع ليس آمنًا وأنت وحدك.‬ 559 00:35:29,544 --> 00:35:31,045 ‫ماذا يمكنني أن أقول لأطمئنك؟‬ 560 00:35:31,963 --> 00:35:33,256 ‫"أتعقّب الهاتف مسبق الدفع؟"‬ 561 00:35:35,091 --> 00:35:36,634 ‫أريد بعض الإجابات.‬ 562 00:35:38,302 --> 00:35:41,556 ‫ليس لديّ إجابات كافية بعد،‬ ‫لكن سأخبرك بما أعرفه.‬ 563 00:36:11,502 --> 00:36:13,796 ‫"أوصل محوّل الـ(واي فاي) بالحاسوب المعزول."‬ 564 00:36:17,133 --> 00:36:19,886 ‫هل أمر نائب المدير "هوكينز"‬ ‫بقتل عمي وعمتي؟‬ 565 00:36:19,886 --> 00:36:23,139 ‫يتحرّى مكتب التحقيقات الفدرالي عن الأمر،‬ ‫لكن أجل، هذا ما يبدو.‬ 566 00:36:23,139 --> 00:36:24,223 ‫"تثبيت برنامج تشغيل؟"‬ 567 00:36:27,101 --> 00:36:29,270 ‫الرجال الذين فعلوا ذلك، ماذا تعرفين عنهم؟‬ 568 00:36:29,270 --> 00:36:32,398 ‫لدى المدير عملاء‬ ‫يعملون على مدار الساعة للبحث عنهم.‬ 569 00:36:32,398 --> 00:36:35,943 ‫يقدّم قسم الخدمة السرّية المساعدة‬ ‫وكذلك أجهزة إنفاذ القانون المحلية.‬ 570 00:36:35,943 --> 00:36:37,445 ‫سنجدهم قريبًا يا "روز".‬ 571 00:36:38,029 --> 00:36:40,698 ‫"تسجيل الدخول‬ ‫إلى الإنترنت الآمن في البيت الأبيض"‬ 572 00:36:43,743 --> 00:36:45,870 ‫لكن الآن، أنا قلقة عليك.‬ 573 00:36:45,870 --> 00:36:47,455 ‫"موقع (جامب آر درايف)"‬ 574 00:36:49,123 --> 00:36:52,001 ‫لكن لا يمكنني أن أضمن سلامتك‬ ‫ما لم تسلّمي نفسك.‬ 575 00:36:52,543 --> 00:36:54,128 ‫أعدك بأنه يمكننا أن نحميك.‬ 576 00:36:54,128 --> 00:36:55,713 ‫كما فعلتم في الفندق؟‬ 577 00:37:04,889 --> 00:37:06,015 ‫"مُنح حق الوصول عن بُعد"‬ 578 00:37:06,933 --> 00:37:09,644 ‫وثقت بقسم الخدمة السرّية التابع لـ"هوكينز".‬ 579 00:37:09,644 --> 00:37:11,270 ‫لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬ 580 00:37:11,854 --> 00:37:12,980 ‫لماذا سأثق بك؟‬ 581 00:37:13,773 --> 00:37:15,149 ‫أنت تثقين بـ"بيتر"، صحيح؟‬ 582 00:37:17,276 --> 00:37:18,319 ‫أجل.‬ 583 00:37:18,319 --> 00:37:19,987 ‫هو يثق بي، بالتالي...‬ 584 00:37:19,987 --> 00:37:21,530 ‫"التحميل إلى المضيف عن بُعد"‬ 585 00:37:21,530 --> 00:37:22,865 ‫هيا يا "روز".‬ 586 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‫أسرعي.‬ 587 00:37:30,957 --> 00:37:33,960 ‫أفهم لماذا يصعب عليك الوثوق بأيّ أحد الآن،‬ 588 00:37:33,960 --> 00:37:35,336 ‫لكنني أريد مساعدتك.‬ 589 00:37:36,379 --> 00:37:38,047 ‫"هل تريد تولّي الأمر أيها الحقير؟"‬ 590 00:37:44,553 --> 00:37:45,513 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 591 00:37:47,974 --> 00:37:49,141 ‫اجلسا أينما تريدان.‬ 592 00:37:52,770 --> 00:37:54,063 ‫هل من أحد برفقتك؟‬ 593 00:37:54,063 --> 00:37:55,815 ‫لا، أنا فقط...‬ 594 00:38:00,903 --> 00:38:03,364 ‫أخبريني أين أنت. سأطلب من "بيتر" أن يقلّك.‬ 595 00:38:03,364 --> 00:38:04,448 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 596 00:38:05,032 --> 00:38:05,992 ‫"روز"، لا.‬ 597 00:38:08,244 --> 00:38:09,161 ‫تبًا.‬ 598 00:38:14,292 --> 00:38:17,211 ‫"كان عليّ أن أُقفل! الشرطة هنا!‬ ‫ماطل! يبدو أنني الحقيرة الآن"‬ 599 00:38:23,259 --> 00:38:24,552 ‫تبًا.‬ 600 00:38:24,552 --> 00:38:25,511 ‫اللعنة.‬ 601 00:38:26,012 --> 00:38:26,929 ‫اللعنة.‬ 602 00:38:44,739 --> 00:38:46,240 ‫اللعنة. "بيتر"؟‬ 603 00:38:51,162 --> 00:38:52,246 ‫"بيتر"؟‬ 604 00:39:21,150 --> 00:39:22,401 ‫ها أنت ذا.‬ 605 00:39:22,401 --> 00:39:24,278 ‫تركت شارتي في الداخل. هلّا تساعدني.‬ 606 00:39:24,278 --> 00:39:25,446 ‫أجل.‬ 607 00:39:27,948 --> 00:39:29,533 ‫هل عرفت شيئًا آخر عن "روز"؟‬ 608 00:39:29,533 --> 00:39:30,868 ‫لا، أنت محق.‬ 609 00:39:30,868 --> 00:39:32,578 ‫المسكينة مذعورة.‬ 610 00:39:33,996 --> 00:39:34,914 ‫هل تعقّبت الاتصال؟‬ 611 00:39:34,914 --> 00:39:37,666 ‫لا. لا بد أنها تستخدم‬ ‫هاتفًا مسبق الدفع جديدًا.‬ 612 00:39:37,666 --> 00:39:39,710 ‫أين هي...‬ 613 00:39:45,007 --> 00:39:46,092 ‫ها هي ذي.‬ 614 00:39:46,092 --> 00:39:48,052 ‫أعلمني إن عاودت الاتصال.‬ 615 00:39:49,345 --> 00:39:51,138 ‫هل سمعت أيّ شيء في الخلفية‬ 616 00:39:51,138 --> 00:39:53,557 ‫قد يساعدنا على معرفة مكانها؟‬ 617 00:39:55,476 --> 00:39:56,852 ‫سمعت صوت جرس باب.‬ 618 00:39:58,020 --> 00:39:59,897 ‫بدا وكأنه مطعم أو ما شابه.‬ 619 00:40:01,232 --> 00:40:04,151 ‫- سيتصل "ألمورا" بالشرطة المحلية. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 620 00:40:15,162 --> 00:40:16,539 ‫"اكتمل التنزيل"‬ 621 00:40:27,842 --> 00:40:29,176 ‫"البيت الأبيض"‬ 622 00:40:34,557 --> 00:40:36,225 {\an8}‫"جرى فك تشفير محرّك الأقراص"‬ 623 00:40:36,225 --> 00:40:38,394 {\an8}‫"محتويات محرّك الأقراص الذي جرى فك تشفيره"‬ 624 00:40:52,700 --> 00:40:53,534 ‫مرحبًا.‬ 625 00:40:55,661 --> 00:40:56,495 ‫شكرًا.‬ 626 00:41:02,209 --> 00:41:03,043 ‫يا آنسة؟‬ 627 00:41:03,043 --> 00:41:04,545 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا آنسة؟‬ 628 00:41:05,421 --> 00:41:06,338 ‫مرحبًا.‬ 629 00:41:06,338 --> 00:41:09,133 ‫آسفة، لم أدرك أنك تكلّمني.‬ 630 00:41:09,717 --> 00:41:11,886 ‫لقد تركت شاحن الحاسوب في الداخل.‬ 631 00:41:13,804 --> 00:41:16,974 ‫شكرًا لك. الوقت متأخر وعقلي مشوّش.‬ 632 00:41:16,974 --> 00:41:19,268 ‫هل أعرفك من مكان ما؟‬ 633 00:41:21,437 --> 00:41:22,438 ‫لا أظن ذلك.‬ 634 00:41:22,438 --> 00:41:25,816 ‫لا أعيش هنا، أنا عابرة سبيل فحسب.‬ 635 00:41:27,276 --> 00:41:28,110 ‫أجل.‬ 636 00:41:28,694 --> 00:41:29,820 ‫شكرًا.‬ 637 00:41:29,820 --> 00:41:31,071 ‫رحلة آمنة.‬ 638 00:41:50,216 --> 00:41:51,217 ‫ما هذا؟‬ 639 00:41:58,933 --> 00:42:00,643 ‫محرّك الأقراص فارغ.‬ 640 00:42:01,352 --> 00:42:02,228 ‫إنه فارغ.‬ 641 00:42:03,562 --> 00:42:06,273 ‫هل تظنين أنّ آل "كامبل"‬ ‫حذفوا المعلومات ما شابه؟‬ 642 00:42:06,273 --> 00:42:07,358 ‫أو أنت فعلت ذلك.‬ 643 00:42:09,151 --> 00:42:11,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت هذا على الحاسوب المعزول.‬ 644 00:42:11,737 --> 00:42:14,532 ‫تحقّقت. الشارة الوحيدة‬ ‫التي مُسحت لدخول المكتب كانت شارتي،‬ 645 00:42:14,532 --> 00:42:17,201 ‫بما في ذلك حين كنت جالسة هنا‬ ‫أتحدّث إلى "روز".‬ 646 00:42:17,201 --> 00:42:19,453 ‫عندما غادرت لتتعقّب هاتفها.‬ 647 00:42:20,621 --> 00:42:21,914 ‫لقد حذّروني.‬ 648 00:42:21,914 --> 00:42:25,376 ‫لقد حذّروني من توظيفك بعد ما فعله والدك.‬ 649 00:42:25,376 --> 00:42:27,336 ‫- مهلًا، ماذا؟ لا.‬ ‫- كان عليّ أن أصغي.‬ 650 00:42:27,336 --> 00:42:28,879 ‫مهلًا.‬ 651 00:42:29,547 --> 00:42:32,550 ‫- إن جرّبت أيّ شيء، فسأصرخ.‬ ‫- لن أوذيك.‬ 652 00:42:32,550 --> 00:42:34,009 ‫هل تعمل معهم؟‬ 653 00:42:34,009 --> 00:42:35,844 ‫- مع من؟‬ ‫- ماذا فعلت يا "بيتر"؟‬ 654 00:42:36,971 --> 00:42:38,305 ‫هل قتلت "هوكينز"؟‬ 655 00:42:38,305 --> 00:42:40,099 ‫ماذا؟ لا.‬ 656 00:42:40,099 --> 00:42:41,892 ‫اشرح هذا إذًا.‬ 657 00:42:41,892 --> 00:42:43,143 ‫أنت اشرحي أولًا.‬ 658 00:42:43,143 --> 00:42:45,312 ‫من أرسل القتلة خلفنا هذا الصباح؟‬ 659 00:42:45,312 --> 00:42:46,564 ‫إلى الكوخ؟‬ 660 00:42:47,398 --> 00:42:49,108 ‫اتصلت بك، أنت فقط.‬ 661 00:42:50,067 --> 00:42:51,277 ‫من أطلعهم على مكاننا‬ 662 00:42:51,277 --> 00:42:53,320 ‫إن كنت الوحيدة التي كان بوسعها تعقّبنا؟‬ 663 00:42:59,702 --> 00:43:00,703 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 664 00:43:01,370 --> 00:43:04,290 ‫خذ هذا إلى قسم المعلوماتية‬ ‫ليمسحوه بحثًا عن برامج تجسس.‬ 665 00:43:04,290 --> 00:43:05,749 ‫- فورًا.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 666 00:43:08,794 --> 00:43:09,962 ‫حسنًا.‬ 667 00:43:11,839 --> 00:43:13,299 ‫لنبدأ من جديد.‬ 668 00:43:13,924 --> 00:43:16,135 ‫ربما أنا حمقاء لأنني أخبرك بهذا،‬ ‫لكن لا يهمّ.‬ 669 00:43:16,135 --> 00:43:19,388 ‫إن لم تستطع إقناعي ببراءتك‬ ‫في الدقيقتين التاليتين،‬ 670 00:43:19,388 --> 00:43:23,058 ‫فستُحتجز في سجن ذي حراسة مشددة‬ ‫لبقية حياتك على أيّ حال، لذا،‬ 671 00:43:23,642 --> 00:43:24,893 ‫إليك الأمر.‬ 672 00:43:24,893 --> 00:43:29,023 ‫ثمة مناسبات يمكن فيها للرئيسة‬ ‫طلب إجراء تحقيق استخباراتي‬ 673 00:43:29,023 --> 00:43:30,941 ‫خارج التسلسل القيادي المعتاد.‬ 674 00:43:30,941 --> 00:43:32,860 ‫- "نايت أكشن".‬ ‫- قبل شهرين،‬ 675 00:43:33,444 --> 00:43:36,363 ‫أطلقت الرئيسة عملية "نايت أكشن"‬ ‫حول تفجير المترو.‬ 676 00:43:37,281 --> 00:43:39,742 ‫لم يكن لدى الاستخبارات أدلة‬ ‫أو مشتبهًا فيهم مقنعين،‬ 677 00:43:39,742 --> 00:43:41,285 ‫ولا دوافع محتملة، لا شيء.‬ 678 00:43:41,285 --> 00:43:44,079 ‫حتى تسرّب ذلك البيان‬ ‫من جبهة الاستقلال الشعبية.‬ 679 00:43:44,079 --> 00:43:46,040 ‫صحيح، لكن كانت هناك شكوك.‬ 680 00:43:46,040 --> 00:43:49,001 ‫"عمر زدار"، قائد جبهة الاستقلال الشعبية،‬ 681 00:43:49,668 --> 00:43:51,337 ‫أنكر تورّطه في الهجوم.‬ 682 00:43:52,129 --> 00:43:53,756 ‫زعم أنّ البيان كان مزيفًا.‬ 683 00:43:54,256 --> 00:43:57,509 ‫أمضت الوكالة المركزية للاستخبارات‬ ‫شهورًا في التنصّت على قادة الجبهة.‬ 684 00:43:58,010 --> 00:44:02,640 ‫لم يكن هناك ذكر للهجوم أو تأكيد.‬ ‫شعرت الرئيسة بأنها لا تعرف القصة كاملة،‬ 685 00:44:02,640 --> 00:44:06,894 ‫لذا اتصلت بصديقين قديمين‬ ‫من لجنة الاستخبارات في مجلس الشيوخ للتحرّي.‬ 686 00:44:06,894 --> 00:44:08,020 ‫آل "كامبل".‬ 687 00:44:08,020 --> 00:44:12,024 ‫يبدو أنهما اشتبها في شخص داخل البيت الأبيض‬ 688 00:44:12,816 --> 00:44:15,069 ‫لتورّطه في تفجير المترو.‬ 689 00:44:16,987 --> 00:44:17,863 ‫أجل.‬ 690 00:44:19,323 --> 00:44:21,450 ‫كان ردّ فعلي مشابهًا عندما عرفت الخبر.‬ 691 00:44:23,118 --> 00:44:26,080 ‫حسنًا، من الخائن إذًا؟ "هوكينز"؟‬ 692 00:44:26,080 --> 00:44:27,081 ‫هذا ما أظنه.‬ 693 00:44:27,998 --> 00:44:30,376 ‫لكن أيّ افتراضات الآن قد تكون مميتة.‬ 694 00:44:31,752 --> 00:44:36,173 ‫حتى الآن، ما زلنا لا نعرف يقينًا‬ ‫من يكون هذا الشخص أو من كشف أيضًا.‬ 695 00:44:36,173 --> 00:44:38,926 ‫لا نعرف كيف أو إن كان متصلًا‬ ‫بجبهة الاستقلال الشعبية.‬ 696 00:44:38,926 --> 00:44:42,429 ‫لكن من الواضح أنه شخص عالي الرتبة‬ ‫بما يكفي ليضع برنامج تجسس على هاتفي‬ 697 00:44:42,429 --> 00:44:44,515 ‫وسحب حراسة "روز" من الفندق.‬ 698 00:44:44,515 --> 00:44:45,683 ‫اللعنة.‬ 699 00:44:45,683 --> 00:44:47,601 ‫لكننا نحتاج إلى دليل قاطع،‬ 700 00:44:48,102 --> 00:44:51,146 ‫وكنت أرجو أن نجده في محرّك الأقراص.‬ 701 00:44:51,146 --> 00:44:54,566 ‫- فيم كنت تفكّر؟‬ ‫- ظننت أنك تحاولين قتلنا.‬ 702 00:44:54,566 --> 00:44:56,819 ‫"بيتر"، أقسم بكل ما أقدّسه،‬ 703 00:44:56,819 --> 00:44:59,947 ‫لم أرسل أحدًا لقتلكما أنت و"روز".‬ 704 00:45:01,031 --> 00:45:04,201 ‫السؤال الآن هو،‬ ‫أما زال بإمكانك إقناعي بالوثوق بك؟‬ 705 00:45:18,424 --> 00:45:20,217 ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ ‫- هل اتصلت؟‬ 706 00:45:20,217 --> 00:45:21,719 ‫وقعت حادثة الليلة.‬ 707 00:45:21,719 --> 00:45:23,429 ‫تعرّض أحدهم لـ"بادجر" في حانة.‬ 708 00:45:23,429 --> 00:45:25,556 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- مجرد خدوش.‬ 709 00:45:25,556 --> 00:45:26,890 ‫نحتجز رجلين.‬ 710 00:45:26,890 --> 00:45:28,517 ‫لكنها مضطربة.‬ 711 00:45:28,517 --> 00:45:30,853 ‫ستحصل على تقريري الكامل لاحقًا الليلة، لكن...‬ 712 00:45:30,853 --> 00:45:31,854 ‫من أخفق؟‬ 713 00:45:31,854 --> 00:45:33,731 ‫لا أحد يا سيدي. كان فقط...‬ 714 00:45:33,731 --> 00:45:36,608 ‫"أرينغتون"، لقد تأخر الوقت،‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 715 00:45:36,608 --> 00:45:39,403 ‫أوقفي الهراء وأخبريني من أخفق.‬ 716 00:45:41,739 --> 00:45:43,115 ‫كان "مونكس" أول الواصلين.‬ 717 00:45:43,115 --> 00:45:45,993 ‫كان عليه أن يحلّ المشكلة، لكنه انزلق.‬ 718 00:45:47,661 --> 00:45:50,038 ‫لنمنحه بضعة أيام حتى يستقرّ.‬ 719 00:45:50,038 --> 00:45:53,542 ‫سيدي، ربما يظن أنه مستعد للعمل‬ ‫بعد فترة النقاهة، لكنني لا أظن ذلك.‬ 720 00:45:53,542 --> 00:45:54,918 ‫قبل تلقّيه تلك الرصاصة،‬ 721 00:45:54,918 --> 00:45:56,879 ‫كان "مونكس" أحد أفضل العملاء لدينا.‬ 722 00:45:57,588 --> 00:45:59,757 ‫تعلّمت الكثير منه عندما كنا شريكين.‬ 723 00:46:01,884 --> 00:46:03,552 ‫لم أكن أعرف أنكما كنتما شريكين.‬ 724 00:46:03,552 --> 00:46:06,346 ‫منذ زمن بعيد. ثقي بي، إنه عنصر مهمّ لفريقك،‬ 725 00:46:06,346 --> 00:46:08,432 ‫وإلّا لما عيّنته معك.‬ 726 00:46:09,016 --> 00:46:11,977 ‫ومن يدري؟ قد تتعلّمين شيئًا منه أيضًا.‬ 727 00:46:12,478 --> 00:46:15,981 ‫ظننت أنّ فريقي كان يقوم بعمل جيد‬ ‫في إبقاء "بادجر" آمنة منذ تولّيت منصبي.‬ 728 00:46:15,981 --> 00:46:18,317 ‫والآن، بوجود "مونكس" في الفريق،‬ 729 00:46:18,317 --> 00:46:20,194 ‫ستكون "مادي" أكثر أمانًا.‬ 730 00:46:20,194 --> 00:46:21,153 ‫صحيح؟‬ 731 00:46:22,112 --> 00:46:23,071 ‫صحيح.‬ 732 00:46:23,071 --> 00:46:24,239 ‫لكن راقبيه جيدًا.‬ 733 00:46:24,239 --> 00:46:26,200 ‫أريدك أن تخبريني كيف يُبلي.‬ 734 00:46:26,784 --> 00:46:27,743 ‫اتفقنا؟‬ 735 00:46:28,368 --> 00:46:29,286 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 736 00:47:00,400 --> 00:47:01,735 ‫"انتهيت للتو. أين أنت؟"‬ 737 00:47:02,820 --> 00:47:04,196 ‫"نسخ الموقع"‬ 738 00:47:07,115 --> 00:47:10,077 ‫"الغرفة 233، أسرع."‬ 739 00:47:19,753 --> 00:47:23,131 ‫حسنًا. لنحصل على بعض الإجابات.‬ 740 00:47:23,882 --> 00:47:25,467 ‫"(عمر زدار)"‬ 741 00:47:25,467 --> 00:47:27,469 ‫"مقابلة (زدار) و(سنو)، 22 مايو"‬ 742 00:47:27,970 --> 00:47:30,430 ‫لنناقش البيان الذي جرى تسريبه مؤخرًا‬ 743 00:47:30,430 --> 00:47:32,474 ‫تعترفون فيه بالهجوم على مترو العاصمة.‬ 744 00:47:32,474 --> 00:47:36,144 ‫لم نكتب ذلك البيان ولم نخطط لذلك الهجوم.‬ 745 00:47:36,728 --> 00:47:40,274 ‫صحيح. لكنه كان مكتوبًا‬ ‫على الأوراق الرسمية لحزبك‬ 746 00:47:40,274 --> 00:47:43,026 ‫وجرى تسريبه من خادم في مقرّ حزبك.‬ 747 00:47:43,026 --> 00:47:45,696 ‫بيان مزيف هدفه تشويه سمعتنا،‬ 748 00:47:45,696 --> 00:47:48,031 ‫لأنّ جبهة الاستقلال الشعبية‬ ‫تحصد أصواتًا كثيرة،‬ 749 00:47:48,031 --> 00:47:51,618 ‫ولأننا نمثّل الرجال والنساء العاديين‬ ‫هنا في الوطن.‬ 750 00:47:51,618 --> 00:47:54,246 ‫تفهم سبب الشكوك يا سيد "زدار".‬ 751 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 ‫- تفجير المبنى الحكومي المنسوب إلى حزبك...‬ ‫- الحزب ليس مسؤولًا‬ 752 00:47:58,709 --> 00:48:02,421 ‫عن تصرّفات حفنة من أتباعه الأكثر تطرّفًا.‬ 753 00:48:03,088 --> 00:48:04,548 ‫السؤال التالي.‬ 754 00:48:04,548 --> 00:48:07,676 ‫مات عشرة موظفين حكوميين‬ ‫في هجوم من تلك الهجمات.‬ 755 00:48:08,302 --> 00:48:09,219 ‫رجال ونساء عاديون.‬ 756 00:48:09,219 --> 00:48:10,637 ‫"ماذا سيحدث بعد 5 أيام؟"‬ 757 00:48:14,433 --> 00:48:15,475 ‫حسنًا.‬ 758 00:48:18,270 --> 00:48:19,813 ‫هذا شرف غير متوقّع.‬ 759 00:48:21,481 --> 00:48:25,652 ‫- كيف أحوال الوكالة المركزية للاستخبارات؟‬ ‫- ما زالت بقية العالم تريد قتلنا، لذا...‬ 760 00:48:26,570 --> 00:48:27,571 ‫نحن منشغلون.‬ 761 00:48:29,489 --> 00:48:30,866 ‫هل سنفعل هذا مجددًا؟‬ 762 00:48:30,866 --> 00:48:33,327 ‫كفّ عن التفكير في الجنس لمدة 30 ثانية.‬ 763 00:48:34,119 --> 00:48:36,246 ‫أحتاج إلى خدمة وما زلت مدينًا لي بواحدة.‬ 764 00:48:37,331 --> 00:48:39,958 ‫- ألم تكن ليلتنا معًا كافية لردّ الخدمة؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 765 00:48:44,296 --> 00:48:45,380 ‫أيّ نوع من الخدمات؟‬ 766 00:48:45,881 --> 00:48:47,758 ‫يجب أن أعرف لماذا بطل وطني‬ 767 00:48:47,758 --> 00:48:51,261 ‫يجري تعيينه في فريق الحراسة الأقل تقديرًا‬ ‫في قسم الخدمة السرّية بأكمله.‬ 768 00:48:58,268 --> 00:49:00,604 ‫انتبهي، يبدأ الصف التالي‬ ‫بعد دقيقتين تقريبًا.‬ 769 00:49:02,397 --> 00:49:05,067 ‫لم أدرك أننا انتهينا. آسفة.‬ 770 00:49:05,067 --> 00:49:06,026 ‫لا تتأسفي.‬ 771 00:49:06,026 --> 00:49:08,779 ‫ينغمس جميع الفنانين العظماء في أعمالهم.‬ 772 00:49:10,030 --> 00:49:11,365 ‫لنلق نظرة.‬ 773 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 ‫"مادي"، اسمحي لي بالتقرّب منك.‬ 774 00:49:22,250 --> 00:49:25,087 ‫أخذت بنصيحتك...‬ 775 00:49:27,464 --> 00:49:29,174 ‫ورسمت ما كان يعيقني.‬ 776 00:49:30,175 --> 00:49:32,135 ‫أخبريني رجاءً بأنك لا ترين نفسك هكذا.‬ 777 00:49:32,719 --> 00:49:33,762 ‫لا، هذه ليست أنا.‬ 778 00:49:35,305 --> 00:49:37,140 ‫إنه أبي.‬ 779 00:49:41,645 --> 00:49:42,813 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 780 00:49:44,147 --> 00:49:46,149 ‫هذا كل ما كنت أعرف أنك تملكينه بداخلك.‬ 781 00:49:46,775 --> 00:49:48,610 ‫عليك أن ترسميه يا "مادي".‬ 782 00:49:55,701 --> 00:49:57,452 ‫يجب أن أستعدّ للصف التالي.‬ 783 00:50:07,713 --> 00:50:09,047 ‫لماذا تبتسمين؟‬ 784 00:50:10,090 --> 00:50:13,885 ‫لا شيء. أشعر أخيرًا بأنني أفهم الأمور بفنّي.‬ 785 00:50:15,095 --> 00:50:18,181 ‫بالمناسبة، دعتني "هاربر".‬ 786 00:50:18,765 --> 00:50:20,517 ‫لديها قطعتان معروضتان.‬ 787 00:50:21,768 --> 00:50:24,771 ‫يبدو هذا ممتعًا،‬ ‫باستثناء الجزء المتعلّق بـ"هاربر".‬ 788 00:50:24,771 --> 00:50:26,773 ‫ليست بهذا السوء.‬ 789 00:50:26,773 --> 00:50:28,483 ‫سنتفقّد المكان اليوم.‬ 790 00:50:32,487 --> 00:50:33,613 ‫ما الخطب؟‬ 791 00:50:34,197 --> 00:50:36,908 ‫تعتلي وجهك تلك النظرة‬ ‫عندما تكون لديك أخبار سيئة.‬ 792 00:50:36,908 --> 00:50:40,078 ‫عرفت للتو أنّ والدك ينوي زيارتك غدًا.‬ 793 00:50:40,996 --> 00:50:44,541 ‫حسنًا، يجب على الأرجح‬ ‫أن أحدد جلسة طارئة مع طبيبتي النفسية.‬ 794 00:50:44,541 --> 00:50:45,500 ‫بحقك يا "مادي"،‬ 795 00:50:45,500 --> 00:50:46,543 ‫لن يبقى طويلًا.‬ 796 00:50:46,543 --> 00:50:48,503 ‫عليك أن تجدي طريقة لتحمّله.‬ 797 00:50:49,880 --> 00:50:51,548 ‫سنتجاوز الغد، اتفقنا؟‬ 798 00:50:51,548 --> 00:50:52,507 ‫معًا.‬ 799 00:51:04,853 --> 00:51:05,729 ‫"مهندس"‬ 800 00:51:05,729 --> 00:51:10,984 ‫"مخطط المقهى"‬ 801 00:51:14,780 --> 00:51:17,282 ‫"قاعة الرقص في الفندق"‬ 802 00:51:21,203 --> 00:51:24,498 ‫"أدوات التحكّم بالصورة، تباين اللون"‬ 803 00:51:32,089 --> 00:51:35,509 ‫"(سيلو) للهندسة، 4220 طريق (لينكولن)"‬ 804 00:51:44,017 --> 00:51:46,353 ‫ها أنت ذا.‬ ‫أظن أنني وجدت شيئًا. انظر إلى هذا.‬ 805 00:51:46,353 --> 00:51:47,521 ‫"روز"...‬ 806 00:51:48,855 --> 00:51:51,733 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- إنها إلى جانبنا. أقسم لك.‬ 807 00:51:51,733 --> 00:51:53,360 ‫ليست كذلك. حاولت أن تقتلنا.‬ 808 00:51:53,360 --> 00:51:56,196 ‫لا، لم أفعل. أنا هنا لمساعدتك.‬ 809 00:51:57,322 --> 00:51:58,532 ‫أصغي إليها.‬ 810 00:52:00,200 --> 00:52:01,618 ‫قلت إنك تريدين إجابات.‬ 811 00:52:02,452 --> 00:52:05,080 ‫أنا هنا لأخبرك بالحقيقة عن عمك وعمتك.‬ 812 00:52:12,879 --> 00:52:17,425 ‫"يجب أن نتحرّك بشكل أسرع معها."‬ 813 00:52:17,425 --> 00:52:20,011 ‫"كان اليوم جيدًا. باتت قريبة.‬ ‫سأشرح أكثر في المنزل."‬ 814 00:54:42,445 --> 00:54:47,450 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬