1
00:00:07,048 --> 00:00:09,467
Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu.
2
00:00:14,556 --> 00:00:16,558
Là hắn. Là hắn đó.
3
00:00:19,811 --> 00:00:21,438
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
4
00:00:25,066 --> 00:00:26,151
Tôi chả quen anh.
5
00:00:26,151 --> 00:00:28,903
Đây là chỉ thị của tôi,
lấy mạng để bảo vệ cô.
6
00:00:29,863 --> 00:00:30,905
Dọn phòng đây.
7
00:00:36,244 --> 00:00:37,370
Rose!
8
00:00:39,622 --> 00:00:41,249
Tôi có tin mới về mục tiêu.
9
00:00:41,249 --> 00:00:42,876
Lần này cố dứt điểm đi.
10
00:00:42,876 --> 00:00:45,128
Cô ta đã thấy cậu ở nhà
và nhận dạng được cậu.
11
00:00:45,128 --> 00:00:46,171
Muốn bệnh vì vụ này.
12
00:00:46,171 --> 00:00:50,050
- Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn.
- Ở yên chỗ của anh đi.
13
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
Bà biết Hawkins từng quản
Emma và Henry Campbell ở FBI không?
14
00:00:53,720 --> 00:00:54,637
Sao cơ?
15
00:00:54,637 --> 00:00:57,182
Nghe dì nói
có kẻ chả đáng tin ở Nhà Trắng.
16
00:00:57,182 --> 00:00:59,601
Ông chả giấu gì
về cuộc điều tra của ông chứ?
17
00:00:59,601 --> 00:01:01,019
Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng.
18
00:01:01,019 --> 00:01:04,314
Thứ này được bảo mật ở cấp
tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay.
19
00:01:04,314 --> 00:01:05,648
Vụ đánh bom tàu điện ngầm.
20
00:01:05,648 --> 00:01:07,859
Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó?
21
00:01:07,859 --> 00:01:11,404
Bẻ khóa được nó tôi mới biết,
thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu.
22
00:01:11,404 --> 00:01:13,364
Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy.
23
00:01:13,364 --> 00:01:17,577
- Một nông dân thấy ông ta trên đồng.
- Có kẻ đã giết Phó Giám đốc FBI?
24
00:01:17,577 --> 00:01:20,163
Về ngay và đưa Rose đi cùng.
25
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
{\an8}MÈO LỚN
26
00:01:36,221 --> 00:01:38,306
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC
27
00:01:38,306 --> 00:01:41,518
{\an8}Peter, Diane Farr,
Chánh văn phòng Tổng thống.
28
00:01:41,518 --> 00:01:44,479
- Rất vui được gặp bà.
- Gì thì gì, trông ổn đấy.
29
00:01:44,479 --> 00:01:47,148
- Có lẽ đã tệ hơn nhiều.
- Chắc chắn là vậy.
30
00:01:47,649 --> 00:01:49,442
Cảm ơn cậu vì gặp tôi ở đây.
31
00:01:49,442 --> 00:01:53,029
Sở thú cho tôi đến trước giờ mở,
có thú đi bộ cũng vui hơn.
32
00:01:53,029 --> 00:01:56,616
Lần cuối tôi tới đây là 20 năm trước
với bố mẹ tôi.
33
00:01:56,616 --> 00:01:59,953
Cả nhà cứ cãi nhau suốt
là muốn trở thành con vật nào.
34
00:01:59,953 --> 00:02:01,204
Và cậu chọn con gì?
35
00:02:01,830 --> 00:02:04,874
Một con gấu. Hồi đó tôi bị bắt nạt dữ lắm.
36
00:02:04,874 --> 00:02:07,502
Và chả ai đấm một con gấu cả. Tôi hiểu.
37
00:02:09,546 --> 00:02:13,049
Qua điện thoại, bà bảo
muốn nói với tôi về một công việc?
38
00:02:14,843 --> 00:02:16,803
Cậu nghe tới Tác Chiến Đêm chưa?
39
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
Tốt. Cậu biết mới lạ.
40
00:02:20,557 --> 00:02:23,977
Tác Chiến Đêm là chương trình
điều tra tối mật của FBI.
41
00:02:23,977 --> 00:02:25,603
Họ điều tra cái gì?
42
00:02:26,437 --> 00:02:27,730
Tôi không được biết.
43
00:02:28,773 --> 00:02:32,485
Tôi chỉ biết là nó luôn liên quan
đến an ninh quốc gia.
44
00:02:32,485 --> 00:02:33,653
Tối mật.
45
00:02:34,529 --> 00:02:38,283
Đặc vụ điều tra các vụ đó
được gọi đơn giản là đặc vụ đêm.
46
00:02:38,283 --> 00:02:40,410
Vậy bà muốn tôi làm đặc vụ đêm?
47
00:02:41,369 --> 00:02:45,290
Chúa ơi, không. Xin lỗi.
Tôi muốn cậu nghe điện thoại của họ.
48
00:02:45,874 --> 00:02:46,708
Sao ạ?
49
00:02:46,708 --> 00:02:50,003
Có một đường dây an toàn khẩn cấp
dưới hầm Nhà Trắng.
50
00:02:51,087 --> 00:02:55,049
Chính thức thì nó để dự phòng
khi FBI cần liên lạc với Tổng thống
51
00:02:55,049 --> 00:02:56,843
và các phương pháp khác bị phá hoại.
52
00:02:56,843 --> 00:03:02,265
Trong thực tế, nếu có biến,
một đặc vụ đêm có thể gọi để xin trợ giúp,
53
00:03:02,265 --> 00:03:03,683
gửi một tin nhắn.
54
00:03:04,642 --> 00:03:07,937
Tôi muốn cậu là đặc vụ
nhận các cuộc gọi đó.
55
00:03:08,688 --> 00:03:11,900
Đó là một vai trò kép, FBI và Nhà Trắng.
56
00:03:11,900 --> 00:03:15,361
Cậu sẽ báo cáo
cho Phó Giám đốc Jamie Hawkins và tôi.
57
00:03:15,987 --> 00:03:17,071
Mà chủ yếu là tôi.
58
00:03:17,071 --> 00:03:20,742
Vậy về cơ bản, tôi sẽ chỉ là
một tổng đài viên 911 loại xịn?
59
00:03:20,742 --> 00:03:22,535
Hiếm khi có điện thoại lắm.
60
00:03:22,535 --> 00:03:25,747
- Vậy là tôi sẽ đút chân gầm bàn cả ngày?
- Cả đêm.
61
00:03:25,747 --> 00:03:28,708
Vị trí này cho ca
tám giờ tối đến bốn giờ sáng.
62
00:03:29,500 --> 00:03:32,879
Bọn tôi cần
một người chăm chỉ, đáng tin, trung thành.
63
00:03:33,421 --> 00:03:36,841
Người làm nhiệm vụ được giao
và biết xung phong khi cần.
64
00:03:36,841 --> 00:03:39,093
Như cậu đã làm
trên tàu điện ngầm tuần trước.
65
00:03:39,093 --> 00:03:41,554
Nói thật là nghe như bị giáng chức vậy.
66
00:03:41,554 --> 00:03:45,099
Cậu sẽ làm ở Nhà Trắng,
gần những ai ra quyết định thực sự.
67
00:03:45,934 --> 00:03:49,062
Đặc vụ trực điện thoại
sau này được lựa chọn nhiệm vụ.
68
00:03:50,813 --> 00:03:54,234
Hoặc cứ chờ ở đội Giám sát,
mong có ngày được trao cơ hội,
69
00:03:55,652 --> 00:03:57,570
với cái họ tai tiếng của mình.
70
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
Có vẻ là lựa chọn rõ ràng với tôi.
71
00:04:03,868 --> 00:04:05,286
Tôi mà quan tâm thì sao?
72
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
Khi nãy cậu trả lời sai rồi.
73
00:04:11,084 --> 00:04:16,297
Ở nơi hoang dã, hẳn rồi,
gấu, sư tử thì oai phong và quyền lực lắm,
74
00:04:16,297 --> 00:04:20,551
nhưng ở đây, chúng về cơ bản chỉ là
bọn thú nuôi to đầu.
75
00:04:21,135 --> 00:04:23,680
Ở đây, cậu chỉ nên muốn làm một con thôi.
76
00:04:24,639 --> 00:04:28,226
Con quyết định chuyện ăn, ngủ,
giao phối của các con khác.
77
00:04:29,352 --> 00:04:31,104
HANG SƯ TỬ
78
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Con khốn cầm chìa khóa kia kìa.
79
00:04:36,859 --> 00:04:38,736
Chào mừng đến Nhà Trắng, Peter.
80
00:04:42,657 --> 00:04:45,827
ĐẶC VỤ ĐÊM
81
00:04:49,872 --> 00:04:51,374
Peter, nghe được chứ?
82
00:04:54,544 --> 00:04:56,546
Một giờ nữa bọn tôi sẽ ở Nhà Trắng.
83
00:05:22,780 --> 00:05:27,076
Hawkins đã làm ở FBI hơn 30 năm.
Danh tiếng của ông ta không tì vết.
84
00:05:27,660 --> 00:05:31,039
Chả có lý gì một kẻ như thế lại làm phản.
Tôi không hiểu.
85
00:05:31,039 --> 00:05:34,000
Ai thèm hiểu?
Sao anh lại bảo sếp là ta sẽ về?
86
00:05:34,000 --> 00:05:37,670
- Đó là lệnh, Rose.
- Anh và lệnh của anh. Làm gì khác đi.
87
00:05:37,670 --> 00:05:41,049
Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó
và giao lại ổ cứng đâu.
88
00:05:41,049 --> 00:05:44,510
Cô đâu có vào được thứ đó.
Cô không có nguồn lực.
89
00:05:44,510 --> 00:05:48,723
Nhà Trắng thì có. Nó có thể cho ta biết
ai đã giết dì và chú cô, Rose.
90
00:05:48,723 --> 00:05:53,811
Ta có thể sẽ giao chứng cứ hệ trọng nhất
vào chính tay kẻ giết họ. Ý là, Chúa ơi,
91
00:05:53,811 --> 00:05:57,357
phó giám đốc FBI vừa bị sát hại
theo kiểu Bố Già.
92
00:05:57,357 --> 00:06:00,860
Hoặc là ông ta trong sạch
và sắp tìm ra kẻ phản bội thực sự
93
00:06:00,860 --> 00:06:03,654
mà nhân tiện,
chính là việc ta đang cố làm...
94
00:06:03,654 --> 00:06:07,033
Hoặc ông ta nhúng chàm,
có đồng bọn ở Nhà Trắng,
95
00:06:07,033 --> 00:06:09,243
và bị giết để bịt đầu mối. Tôi hiểu.
96
00:06:09,243 --> 00:06:12,038
Trong cả hai phiên bản đó, ta an toàn chứ?
97
00:06:12,038 --> 00:06:16,084
Không. Nhưng Giám đốc FBI,
Chánh văn phòng Tổng thống và Tổng thống?
98
00:06:16,084 --> 00:06:18,795
Rose, cô nghĩ
những người này có liên quan ư?
99
00:06:18,795 --> 00:06:21,547
Tôi không biết. Và ý tôi là thế đấy.
100
00:06:22,298 --> 00:06:26,803
Tôi sẽ không đi, ổ cứng này cũng vậy,
cho đến khi ta biết có thể tin ai.
101
00:06:28,304 --> 00:06:32,433
Khi bảo cô tôi thấp cổ bé họng
ở Nhà Trắng, tôi nói thật đó.
102
00:06:32,934 --> 00:06:35,520
Chuyện này vượt quá tầm của tôi.
103
00:06:37,438 --> 00:06:41,609
Ta cần ai đó với sức mạnh thật sự,
người có thể bảo vệ ta,
104
00:06:42,235 --> 00:06:44,904
có nguồn lực thực sự để vào được thứ đó.
105
00:06:44,904 --> 00:06:47,407
Đó là Diane Farr. Ta có thể tin bà ấy.
106
00:06:48,741 --> 00:06:50,785
Anh cược mạng của anh vào việc đó?
Cả của tôi?
107
00:06:51,869 --> 00:06:52,703
Ừ.
108
00:06:53,913 --> 00:06:54,872
Tôi sẽ làm thế.
109
00:06:56,416 --> 00:06:59,335
Tôi đã bị chèn ép suốt sự nghiệp của mình
110
00:06:59,335 --> 00:07:03,005
vì một việc
mà người ta nghi ngờ bố tôi đã làm.
111
00:07:04,507 --> 00:07:07,552
Farr là người duy nhất
không hề để bụng chuyện đó.
112
00:07:09,345 --> 00:07:13,182
Bà ấy đánh giá tôi dựa trên việc tôi làm,
không phải bố tôi là ai.
113
00:07:15,768 --> 00:07:17,186
Và nếu anh sai về bà ấy?
114
00:07:26,362 --> 00:07:27,196
Farr đây.
115
00:07:27,196 --> 00:07:28,239
Chào, tôi đây.
116
00:07:28,239 --> 00:07:30,825
- Peter, cậu đang trên đường tới à?
- Chưa.
117
00:07:31,325 --> 00:07:32,410
Là Rose.
118
00:07:32,410 --> 00:07:36,497
Dì và chú của cô ấy, chuyện ở khách sạn,
Hawkins bị giết... Cô ấy chỉ...
119
00:07:37,915 --> 00:07:38,958
Cô ấy hơi bất an.
120
00:07:38,958 --> 00:07:41,627
Chả trách cô ấy được. Ở đây ai cũng vậy.
121
00:07:41,627 --> 00:07:44,797
Sao Hawkins lại ở cánh đồng đó?
Ông ta định gặp ai à?
122
00:07:44,797 --> 00:07:45,882
Ta chưa biết.
123
00:07:46,966 --> 00:07:50,761
Đây sẽ là vụ điều tra liên bang lớn nhất
kể từ vụ JFK và ta chả biết gì.
124
00:07:50,761 --> 00:07:54,599
Một giờ nữa giám đốc sẽ báo cáo
Tổng thống. Mong lúc đó ta sẽ biết rõ hơn.
125
00:07:54,599 --> 00:07:58,311
- Cậu muốn làm gì với Rose?
- Cô ấy chỉ cần một giấc ngủ ngon.
126
00:07:58,811 --> 00:08:02,899
- Cho bọn tôi đến mười giờ sáng mai.
- Cô ấy cần bao lâu cũng được.
127
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
Cậu vẫn có cái ổ cứng chứ?
128
00:08:04,609 --> 00:08:05,526
Vâng.
129
00:08:06,068 --> 00:08:07,320
Ưu tiên số một đó.
130
00:08:08,029 --> 00:08:09,405
Và hãy cẩn thận nhé?
131
00:08:10,573 --> 00:08:11,407
Vâng.
132
00:08:15,286 --> 00:08:18,164
Này, tôi biết một chỗ
ta có thể giấu xe qua đêm.
133
00:08:18,164 --> 00:08:19,832
- Tuyệt.
- Bà ấy nói gì?
134
00:08:19,832 --> 00:08:22,793
Ta còn đến mười giờ sáng mai.
Cô sẵn sàng chưa?
135
00:08:23,961 --> 00:08:24,921
Đi cắm trại nào.
136
00:08:28,382 --> 00:08:31,677
Bọn tôi tin là ông ta bị giết ở nơi khác
rồi bị vứt ở cánh đồng đó.
137
00:08:31,677 --> 00:08:35,056
Bọn tôi đã điều mọi đặc vụ hiện có
đi giải quyết vụ này.
138
00:08:35,056 --> 00:08:38,351
Ta không có nghi phạm,
chứng cứ thì còn ít hơn,
139
00:08:38,351 --> 00:08:43,022
và chả biết Hawkins liên hệ gì với
vụ sát hại nhà Campbell. Tôi sót gì không?
140
00:08:43,022 --> 00:08:45,608
Không, thưa Tổng thống,
mà bọn tôi đang cố gắng.
141
00:08:45,608 --> 00:08:47,652
Anh đã báo cho vợ ông ấy chưa?
142
00:08:47,652 --> 00:08:49,779
Tôi đã báo Cynthia vài giờ trước.
143
00:08:49,779 --> 00:08:51,614
Phản ứng của cô ấy
144
00:08:52,865 --> 00:08:53,824
như dự đoán.
145
00:08:53,824 --> 00:08:56,577
Lúc nào tiện chia buồn thì báo tôi nhé.
146
00:08:58,913 --> 00:09:00,456
Chỉ có vậy thôi. Cảm ơn.
147
00:09:11,801 --> 00:09:12,635
Diane.
148
00:09:21,769 --> 00:09:22,770
Cháu gái nhà Campbell?
149
00:09:22,770 --> 00:09:24,939
- Sutherland đang canh chừng.
- Giờ họ ở đâu?
150
00:09:24,939 --> 00:09:28,818
Tôi không hỏi. Vậy an toàn hơn.
Cậu ấy đảm bảo mai họ sẽ ở đây.
151
00:09:28,818 --> 00:09:31,696
Có vẻ cô không kiểm soát
được tình hình nhỉ?
152
00:09:31,696 --> 00:09:35,324
Với mọi sự tôn trọng, Michelle,
bà đang gây khó dễ cho tôi.
153
00:09:36,158 --> 00:09:38,703
Mỗi khi cô gọi tôi là Michelle,
tôi biết cô đang cáu.
154
00:09:38,703 --> 00:09:39,996
Tôi đang tù mù quá.
155
00:09:40,496 --> 00:09:43,499
Tôi chả biết
sao Hawkins rút đội bảo vệ Rose Larkin,
156
00:09:43,499 --> 00:09:47,670
vì từ đầu chả biết nhà Campbell
đang điều tra gì qua Tác Chiến Đêm.
157
00:09:48,879 --> 00:09:51,007
Bà đã dùng họ để tìm hiểu chuyện gì?
158
00:09:52,091 --> 00:09:56,429
Tôi chả thể bảo vệ Rose, cũng chả thể
bảo vệ bà, trừ khi bà cho tôi biết.
159
00:10:01,517 --> 00:10:02,351
Được.
160
00:10:06,105 --> 00:10:07,732
Chắc cô sẽ muốn ngồi xuống.
161
00:10:39,472 --> 00:10:40,306
Chào buổi sáng.
162
00:10:41,223 --> 00:10:42,767
Tôi ngủ lâu chưa?
163
00:10:43,476 --> 00:10:44,769
Khoảng năm tiếng.
164
00:10:46,646 --> 00:10:48,064
Anh có ngủ được không?
165
00:10:48,731 --> 00:10:49,690
Không.
166
00:10:49,690 --> 00:10:51,108
Có lẽ một ngày nào đó.
167
00:10:51,651 --> 00:10:53,611
Phải có người canh chừng nhà gỗ.
168
00:10:53,611 --> 00:10:56,530
- Lẽ ra tôi phải thay ca.
- Tôi chả muốn gọi cô dậy.
169
00:10:57,657 --> 00:10:58,699
Thấy gì chưa?
170
00:10:59,784 --> 00:11:00,618
Chưa.
171
00:11:03,287 --> 00:11:06,457
Này, tôi đã gọi Farr
qua điện thoại cá nhân của bà ấy.
172
00:11:06,457 --> 00:11:08,042
Không dùng Tác Chiến Đêm.
173
00:11:08,959 --> 00:11:13,964
Nghĩa là nếu có dính líu, bà ấy đã có thể
lần theo cuộc gọi và cử ai đó đến bắt ta.
174
00:11:13,964 --> 00:11:14,882
Được chứ?
175
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
Ừ. Được rồi.
176
00:11:17,468 --> 00:11:18,427
Cảm ơn cô.
177
00:11:20,763 --> 00:11:22,682
Vậy là ổn rồi. Ta đi được chưa?
178
00:11:26,143 --> 00:11:26,977
Cứu với!
179
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
Có ai ở đó không?
180
00:11:30,064 --> 00:11:30,981
Làm ơn!
181
00:11:32,650 --> 00:11:33,609
Làm ơn!
182
00:11:34,902 --> 00:11:37,780
Tôi ngã trên đường mòn!
Tôi nghĩ bị gãy gì rồi!
183
00:11:37,780 --> 00:11:40,825
Có thể có phụ nữ
trong đám giết dì và chú cô không?
184
00:11:40,825 --> 00:11:41,742
Cứu với!
185
00:11:53,504 --> 00:11:54,380
Xin chào?
186
00:11:56,549 --> 00:11:58,384
Vách sau, phía sau nhà gỗ.
187
00:12:03,806 --> 00:12:04,682
Là hắn.
188
00:12:14,567 --> 00:12:15,526
Đi nào.
189
00:12:20,281 --> 00:12:21,115
Chết tiệt.
190
00:12:23,868 --> 00:12:25,870
Chúng không ở trong đó. Khu rừng.
191
00:13:20,007 --> 00:13:21,634
Có lẽ ta đã có câu trả lời.
192
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
- Luôn phải đuổi bắt hai đứa này.
- Đi nào.
193
00:13:50,496 --> 00:13:51,831
Đổi thẻ SIM ở máy tôi.
194
00:14:03,425 --> 00:14:04,301
Ừ, là chúng.
195
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
4-1-3-5-X.
196
00:14:12,184 --> 00:14:14,603
- Anh có biển số xe chưa?
- Ừ. Có rồi.
197
00:14:14,603 --> 00:14:17,898
- Anh không đuổi chúng à?
- Có cô ở đây thì không.
198
00:14:17,898 --> 00:14:22,528
Chúng hai đấu một với tôi thì không.
Có biển số, tôi sẽ gửi ai đó để theo dõi.
199
00:14:22,528 --> 00:14:26,740
Ai, Farr ư? Anh cần thêm chứng cứ bà ta
là kẻ làm phản mà dì tôi đã cảnh báo ư?
200
00:14:26,740 --> 00:14:29,201
- Tôi hiểu nó có vẻ thế, mà...
- Mà sao?
201
00:14:29,201 --> 00:14:32,121
Chỉ bà ta biết ta đang ở đâu.
Chính anh nói thế.
202
00:14:32,121 --> 00:14:34,582
Tôi chỉ đang cố xem xét mọi góc độ, nhé?
203
00:14:34,582 --> 00:14:37,751
Dao cạo Ockham nói chỉ có một góc độ,
đó là góc của mụ khốn đồng lõa.
204
00:14:39,253 --> 00:14:40,462
Ta đâu biết điều đó.
205
00:14:48,929 --> 00:14:51,056
Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi.
206
00:14:53,309 --> 00:14:54,810
Ra khỏi đây đi, được chứ?
207
00:14:54,810 --> 00:14:55,936
Ừ.
208
00:15:09,158 --> 00:15:09,992
Diane.
209
00:15:11,243 --> 00:15:14,455
- Sutherland và Rose Larkin đâu?
- Vì sao?
210
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
- Chẳng phải họ phải ở đây sao?
- Có thể.
211
00:15:17,207 --> 00:15:18,626
Thái độ đó là sao?
212
00:15:18,626 --> 00:15:21,086
Là anh cần cho tôi lý do để tin anh.
213
00:15:24,340 --> 00:15:27,593
Sao đội Mật vụ bảo vệ nhân chứng bị rút
mà anh chả biết?
214
00:15:28,510 --> 00:15:30,137
Mà ông phó của anh chả hay?
215
00:15:30,137 --> 00:15:35,392
Khi tôi biết Hawkins rút người của mình
thì sự đã rồi. Giờ tôi đang cố sửa sai.
216
00:15:37,353 --> 00:15:41,690
Lẽ ra Sutherland và cô Larkin đã đến rồi,
mà tôi chưa nghe tin gì từ họ.
217
00:15:42,274 --> 00:15:43,400
Biết là tôi sẽ báo.
218
00:15:43,400 --> 00:15:46,528
Thưa ngài? Đặc vụ Arrington
đang gọi lại cho ngài.
219
00:15:46,528 --> 00:15:48,030
Nối máy cho cô ấy nhé.
220
00:15:49,073 --> 00:15:49,907
Rất cảm ơn.
221
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
- Arrington.
- Thưa ngài.
222
00:16:01,001 --> 00:16:01,961
Badger sao?
223
00:16:01,961 --> 00:16:04,755
Ở phòng tập rồi đến lớp.
Nghệ thuật và Hoạt động.
224
00:16:04,755 --> 00:16:07,633
Giờ tôi chỉ ước
được buồn chán ở hiện trường.
225
00:16:07,633 --> 00:16:08,717
Một đêm vất vả ạ?
226
00:16:09,343 --> 00:16:11,553
Vụ phó giám đốc bị giết bung bét hết.
227
00:16:11,553 --> 00:16:15,182
FBI muốn huy động mọi sự hỗ trợ có thể,
vì thế tôi mới gọi.
228
00:16:15,182 --> 00:16:19,687
- Tôi sẽ rút Ramirez để hỗ trợ điều tra.
- Tôi cần đổi vài ca, mà sẽ ổn.
229
00:16:19,687 --> 00:16:22,272
Không cần đâu. Tôi sẽ cử người thay thế.
230
00:16:23,148 --> 00:16:23,983
Erik Monks.
231
00:16:26,235 --> 00:16:28,988
"Monks" Monks ư?
Tôi tưởng anh ấy nghỉ sau...
232
00:16:28,988 --> 00:16:31,031
Cậu ấy vẫn phục hồi, sắp về 100%.
233
00:16:31,031 --> 00:16:34,451
Tôi định cho cậu ấy bắt đầu
với việc nhẹ nhàng, kín đáo,
234
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
nên nghĩ đội bảo vệ
con gái Phó Tổng thống là phù hợp.
235
00:16:38,872 --> 00:16:39,999
Khi nào anh ấy bắt đầu?
236
00:16:40,666 --> 00:16:41,500
Hôm nay.
237
00:16:41,500 --> 00:16:43,127
Tôi biết là đường đột.
238
00:16:43,127 --> 00:16:49,133
Tôi định để cậu ấy nhập đội với cô vào
tuần sau, nhưng... trường hợp đặc biệt mà.
239
00:16:50,300 --> 00:16:52,970
- Ổn cả thưa ngài. Tôi sẽ chỉ anh ấy.
- Tốt.
240
00:17:06,233 --> 00:17:07,443
Maddie.
241
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
Em muộn học rồi.
242
00:17:08,527 --> 00:17:11,071
Chị muốn giới thiệu
thành viên mới của đội an ninh.
243
00:17:11,071 --> 00:17:15,784
- Đây là Erik. Erik, Maddie Redfield.
- Rất hận hạnh gặp cô, thưa... Tôi xin lỗi.
244
00:17:16,744 --> 00:17:20,622
- Rất hân hạnh được gặp cô.
- Erik đã ở Sở Mật vụ gần hai thập kỷ.
245
00:17:20,622 --> 00:17:23,751
Có thể em đã nghe về anh ấy.
Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước.
246
00:17:23,751 --> 00:17:25,836
Vụ nhà máy sản xuất ở Ohio?
247
00:17:25,836 --> 00:17:28,380
- Anh là người bị bắn à?
- Vâng ạ.
248
00:17:28,380 --> 00:17:30,758
Nếu Chelsea thấy anh ổn, em cũng thế.
249
00:17:30,758 --> 00:17:34,261
Nhân tiện, tối nay em sẽ đi chơi
với Izze và Daphne.
250
00:17:34,261 --> 00:17:35,179
Đi đâu?
251
00:17:36,221 --> 00:17:39,308
Quán rượu nào đó.
Em sẽ nhắn địa chỉ. Em phải đi đây.
252
00:17:40,142 --> 00:17:41,518
Đừng quên nút khẩn cấp.
253
00:17:50,861 --> 00:17:52,571
Cô ấy luôn quên nút khẩn cấp.
254
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
Thế hệ Y, nhỉ?
255
00:17:53,989 --> 00:17:57,451
Thật ra là Thế hệ Z.
Và dân thế hệ Y như tôi ghét tên "Y".
256
00:17:58,077 --> 00:17:58,911
Đã ghi nhận.
257
00:17:59,620 --> 00:18:00,621
Cố lên nhé.
258
00:18:04,875 --> 00:18:08,545
Chỉ có vài người bạn, không có người yêu.
Cô ấy học song ngành,
259
00:18:08,545 --> 00:18:11,507
Chính trị học và Nghệ thuật,
nên hay vẽ ở xưởng.
260
00:18:11,507 --> 00:18:12,424
Đã hiểu.
261
00:18:12,424 --> 00:18:17,179
Ở trường, ta cố hết sức hòa nhập để cô ấy
bớt cảm giác bị theo dõi từng giây.
262
00:18:17,179 --> 00:18:19,640
Được. Tôi sẽ bỏ bộ com lê.
263
00:18:20,933 --> 00:18:24,728
Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ
lại đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống?
264
00:18:25,312 --> 00:18:28,440
Vật lý trị liệu.
Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn.
265
00:18:28,440 --> 00:18:32,361
Chắc đây là cách của họ
để từ từ đưa một ông già trở lại.
266
00:18:33,028 --> 00:18:36,365
Và mọi nhiệm vụ
đều quan trọng mà, đúng không?
267
00:18:37,574 --> 00:18:39,993
Sao người rất trẻ
lại được quản lý một đội an ninh?
268
00:18:39,993 --> 00:18:43,580
Tôi 28, mà có thể trông trẻ hơn,
để hòa nhập ở đây.
269
00:18:43,580 --> 00:18:44,540
Dù vậy...
270
00:18:44,540 --> 00:18:47,417
Maddie muốn thế.
Cô ấy chả tin nhiều người.
271
00:18:47,417 --> 00:18:48,752
Nhưng cô ấy tin cô.
272
00:19:01,765 --> 00:19:04,935
- Jenkins đây.
- Cisco, chào người anh em. Peter đây.
273
00:19:04,935 --> 00:19:07,980
Petey. Quá giờ ngủ của cậu rồi mà.
274
00:19:07,980 --> 00:19:10,315
- Số mới à?
- Số dùng tạm thôi.
275
00:19:10,315 --> 00:19:11,567
Cậu rảnh không?
276
00:19:11,567 --> 00:19:15,070
Tớ cần cậu báo tổng đài
về một chiếc Ford Bronco màu xám.
277
00:19:15,070 --> 00:19:18,532
- Đang làm nhiệm vụ à?
- Ừ, mà không thể kể thêm. Xin lỗi.
278
00:19:18,532 --> 00:19:23,162
Tốt cho cậu, người anh em.
Đến lúc họ nhấc cậu ra khỏi tầng hầm rồi.
279
00:19:24,288 --> 00:19:26,165
Được rồi, biển số xe là gì?
280
00:19:26,165 --> 00:19:30,127
F, Z, 4-1-3-5, X.
281
00:19:31,044 --> 00:19:31,879
Ừ.
282
00:19:32,546 --> 00:19:35,465
Ừ, tớ phải mua máy rác mới,
mà mai tớ sẽ gọi cậu.
283
00:19:35,465 --> 00:19:38,760
Cảm ơn cậu vì mọi thứ, anh bạn.
Tớ nợ ơn cậu. Thật đấy.
284
00:19:39,553 --> 00:19:40,387
Cảm ơn cậu.
285
00:19:41,805 --> 00:19:43,223
- Tắm nhé?
- Ừ.
286
00:19:43,223 --> 00:19:46,435
- Cảm ơn.
- Xin lỗi về Farr. Tôi biết anh quý bà ta.
287
00:19:46,435 --> 00:19:50,230
Nếu thật sự bà ấy là chủ mưu,
sao tôi lại không thấy được.
288
00:19:50,230 --> 00:19:51,690
Vậy là tôi bị sao à?
289
00:19:52,774 --> 00:19:56,445
Chắc là anh muốn thấy mặt tốt
ở mọi người vì mong sẽ như vậy.
290
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Anh dễ bắt bài đâu phải tại tôi.
291
00:19:59,781 --> 00:20:00,741
Chết tiệt.
292
00:20:01,909 --> 00:20:06,246
Được rồi, cứ cho là Farr không liên quan,
hoàn toàn vô tội.
293
00:20:06,914 --> 00:20:10,918
Tức là có kẻ vào nhật ký cuộc gọi
của bà ta và theo dõi ta từ máy của anh.
294
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Ừ.
295
00:20:12,211 --> 00:20:15,839
Nên ta chả thể tin bà ấy sẽ giữ cái ổ cứng
an toàn trước kẻ đang cố giết ta,
296
00:20:16,340 --> 00:20:20,928
tới khi ta phá khóa được nó, biết Osprey
là ai, và năm ngày tới sẽ có vụ gì?
297
00:20:21,637 --> 00:20:22,763
Vậy ta làm thế nào?
298
00:20:22,763 --> 00:20:28,018
Thuật toán mã hóa của ổ cứng quá phức tạp
để bẻ khóa trên máy tính xách tay của tôi,
299
00:20:28,018 --> 00:20:30,896
nên tôi sẽ cần một chiếc máy rất mạnh.
300
00:20:30,896 --> 00:20:33,273
Như loại CIA và NSA có ở Nhà Trắng.
301
00:20:34,441 --> 00:20:37,319
Sao, họ không bán
siêu máy tính nào trong đó à?
302
00:20:38,654 --> 00:20:42,574
Ai đó đã mua cái cuối rồi.
Tôi mua được một cái điện thoại rác.
303
00:20:42,574 --> 00:20:45,577
Chà, ta đã trễ hẹn một tiếng với Farr rồi,
304
00:20:45,577 --> 00:20:48,538
nên nếu tôi không sớm về, sẽ bị nghi ngờ.
305
00:20:50,082 --> 00:20:53,669
Nghĩ lại thì,
nếu ta đưa ổ cứng cho bà ta thì sao nhỉ?
306
00:20:53,669 --> 00:20:54,586
Ý cô là sao?
307
00:20:56,964 --> 00:20:59,508
Thì... Em ghét ở đây lắm.
308
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Đây nào?
309
00:21:02,469 --> 00:21:05,806
Cái nhà nghỉ tệ hại,
căn phòng buồn thảm này.
310
00:21:05,806 --> 00:21:07,683
Chả có gì tốt từ khi ta ở đây.
311
00:21:08,267 --> 00:21:10,852
- Xui lắm.
- Em đâu kiểm soát được may rủi.
312
00:21:10,852 --> 00:21:14,439
- Chắc chắn là có.
- Không. Vì thế họ mới gọi là may rủi.
313
00:21:15,440 --> 00:21:16,275
Được rồi.
314
00:21:17,234 --> 00:21:21,571
Mà anh kiểm soát được môi trường
xung quanh. Phong thủy cơ bản đó.
315
00:21:22,239 --> 00:21:25,951
Anh càng vui vẻ ở nơi mình sống
thì càng làm việc năng suất.
316
00:21:25,951 --> 00:21:27,828
Và phong thủy chỗ này dở tệ.
317
00:21:30,247 --> 00:21:31,081
Được rồi.
318
00:21:32,457 --> 00:21:33,875
Anh sẽ tìm một chỗ khác.
319
00:21:34,876 --> 00:21:35,711
Không.
320
00:21:36,378 --> 00:21:39,756
Không ở nhà nghỉ nữa.
Anh xứng với thứ tốt hơn.
321
00:21:41,049 --> 00:21:41,883
Một mái ấm.
322
00:21:43,218 --> 00:21:45,929
Sao có cảm giác
như em đang nghĩ gì cụ thể nhỉ?
323
00:21:48,974 --> 00:21:52,978
NHÀ ĐẤT LÝ TƯỞNG
324
00:21:52,978 --> 00:21:57,691
TRẠM SILVER SPRING
325
00:21:59,234 --> 00:22:00,902
Vậy ta có làm hay không...?
326
00:22:00,902 --> 00:22:05,073
- Phải có cách khác.
- Ta cần đồ cấp NSA. Hơi ít lựa chọn đó.
327
00:22:06,616 --> 00:22:09,745
- Đừng bảo lương tâm anh đang cắn rứt.
- Cô chả thế ư?
328
00:22:10,287 --> 00:22:12,331
Không. Lên tám tôi ăn cắp lần đầu.
329
00:22:12,331 --> 00:22:13,248
Cảm động quá.
330
00:22:13,248 --> 00:22:17,336
Mẹ tôi trốn đi sòng bạc với mối tình
ngắn hạn khi nghỉ cuối tuần dài.
331
00:22:17,336 --> 00:22:19,713
Tôi vừa ăn hết lọ bơ lạc từ ngày đầu.
332
00:22:20,297 --> 00:22:22,924
Tôi đã trộm
một gói Flamin' Hot Cheetos ở 7-Eleven.
333
00:22:22,924 --> 00:22:26,595
- Quá xấu hổ, tôi đã nôn mọi thứ.
- Chuyện này rồi ra sao?
334
00:22:26,595 --> 00:22:32,017
Hôm sau tôi quay lại "chôm" thanh Kit Kat
và chai Cherry Coke, chả nôn gì cả.
335
00:22:32,017 --> 00:22:35,437
Mừng cho cô, nhé?
Mà tôi chưa từng có thói trộm vặt, nên...
336
00:22:35,437 --> 00:22:37,522
Ôi, tiếc cho anh. Liều ăn nhiều.
337
00:22:37,522 --> 00:22:40,192
Nên tôi mới biết
làm cho các gã khổng lồ công nghệ là sao.
338
00:22:40,192 --> 00:22:43,945
Khi họ nghĩ cô là con kẻ phản bội,
và cô chỉ mong được vào FBI,
339
00:22:43,945 --> 00:22:46,073
cô đâu được làm những thứ như vậy.
340
00:22:47,949 --> 00:22:49,159
Kế hoạch này của cô,
341
00:22:50,035 --> 00:22:50,869
tôi mà bị bắt,
342
00:22:51,995 --> 00:22:55,207
nếu có vấn đề gì,
nếu ta chỉ nhầm một bước thôi...
343
00:22:56,500 --> 00:22:57,334
Là tôi đi đời.
344
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
Tôi hiểu.
345
00:23:00,045 --> 00:23:03,632
Ý niệm dù nhỏ nhất về việc bất tuân
với anh cũng là sai trái.
346
00:23:03,632 --> 00:23:08,303
Nhưng khi mạng sống của anh bị đe dọa,
cảm giác tội lỗi đó sẽ chóng biến mất.
347
00:23:12,891 --> 00:23:17,687
Ừ, được rồi. Nếu ta tách ra,
ta sẽ cần một điểm hẹn.
348
00:23:19,231 --> 00:23:22,526
Ừ, điểm hẹn. Chắc chắn rồi. Ở đâu?
349
00:23:23,902 --> 00:23:27,030
Ừ, có một chỗ ở phía Đông
đường Canal và Foxhall, nhé?
350
00:23:27,030 --> 00:23:29,116
Một công viên tên Foundry Branch.
351
00:23:29,616 --> 00:23:31,368
Tìm hầm đi bộ, đi qua nó.
352
00:23:31,368 --> 00:23:34,871
Cô sẽ thấy một cầu tàu.
Hồi bé tôi từng câu cá với bố ở đó.
353
00:23:35,956 --> 00:23:39,543
Mà đảm bảo cô không bị bám theo nhé?
Cẩn thận bọn bám đuôi.
354
00:23:39,543 --> 00:23:42,045
Được. Giờ tôi thấy mình như điệp viên.
355
00:23:43,338 --> 00:23:45,215
Hơi giống nghề gia truyền, nhỉ?
356
00:23:49,928 --> 00:23:52,431
Nói lại tôi nghe.
Ta sẽ đi đâu nếu tách ra?
357
00:23:52,431 --> 00:23:55,892
Foundry Branch, qua hầm đến cầu tàu,
cẩn thận bị bám đuôi.
358
00:23:57,102 --> 00:23:58,478
- Tốt.
- Được rồi.
359
00:24:00,313 --> 00:24:01,189
Cẩn thận nhé.
360
00:24:02,649 --> 00:24:03,567
Ừ, cô cũng vậy.
361
00:24:11,408 --> 00:24:12,534
Này.
362
00:24:16,037 --> 00:24:17,080
Cô sẽ ổn thôi.
363
00:24:17,664 --> 00:24:19,291
Ừ, anh cũng vậy.
364
00:24:20,417 --> 00:24:22,127
Dù gì đi nữa,
365
00:24:22,127 --> 00:24:25,255
tôi cũng mừng
vì người bắt máy ở tầng hầm là anh.
366
00:24:34,097 --> 00:24:36,975
Beirut dời đến mai.
Ta sẽ phải đổi lịch Watkins.
367
00:24:36,975 --> 00:24:38,685
Watkins ở khu vực 22 Texas?
368
00:24:42,189 --> 00:24:44,608
Chúa ơi, Peter. Cậu đã ở đâu?
369
00:24:49,029 --> 00:24:49,863
Chào.
370
00:24:55,744 --> 00:24:58,121
Rose bỏ tôi khi tôi rửa ráy ở trạm xăng.
371
00:24:58,121 --> 00:25:01,791
- May là ổ cứng vẫn ở túi tôi.
- Biết cô ấy đang ở đâu không?
372
00:25:01,791 --> 00:25:02,918
Không, thưa bà.
373
00:25:02,918 --> 00:25:07,464
Bọn tôi có hồ sơ về cô ấy từ vụ tấn công,
sẽ tìm ai cô ấy có thể tới tìm.
374
00:25:07,464 --> 00:25:08,590
Cho tôi biết với.
375
00:25:08,590 --> 00:25:12,344
Xin lỗi vì xen ngang. Ổ cứng sạch.
Chả có phần mềm gián điệp hay Trojan.
376
00:25:12,344 --> 00:25:14,638
Tôi đã bắt đầu giải mã
trên máy Air Gap ở đây.
377
00:25:14,638 --> 00:25:15,931
Sẽ mất bao lâu?
378
00:25:15,931 --> 00:25:18,099
Năm tiếng, 40 phút, cỡ đó.
379
00:25:18,099 --> 00:25:21,937
Khi cậu ta xong, khóa phòng này lại,
chỉ thẻ của tôi và Tổng thống mới mở được.
380
00:25:21,937 --> 00:25:22,896
Vâng, thưa bà.
381
00:25:29,528 --> 00:25:30,987
Về nhà, ngủ chút đi.
382
00:25:31,488 --> 00:25:34,282
Almora đã gửi nhận dạng của Rose
khắp thành phố.
383
00:25:34,282 --> 00:25:36,284
Ta sẽ có người thay cậu tối nay.
384
00:25:38,328 --> 00:25:40,705
Không, tôi nghĩ tôi nên trực điện thoại.
385
00:25:41,581 --> 00:25:44,417
Khi ở khách sạn,
Rose đã gọi tôi qua Tác Chiến Đêm.
386
00:25:44,417 --> 00:25:47,796
Ta mà để cô ấy nghĩ, cô ấy sẽ lại gọi,
tôi có thể thuyết phục cô ấy tới.
387
00:25:49,047 --> 00:25:52,676
Hay ít nhất là định vị máy rác của cô ấy,
và ta có thể biết cô ấy ở đâu.
388
00:25:52,676 --> 00:25:53,927
Thông minh đấy.
389
00:25:53,927 --> 00:25:56,388
Cậu đang xử lý rất tốt vụ này. Ghi nhận.
390
00:25:57,556 --> 00:25:58,390
Cảm ơn bà.
391
00:25:58,390 --> 00:25:59,599
CHÁNH VĂN PHÒNG
392
00:26:09,609 --> 00:26:11,069
- Đẹp đó, Eva.
- Cảm ơn.
393
00:26:14,072 --> 00:26:18,201
- Thế nào rồi?
- Thầy quay lại sau đi. Hoặc khỏi cần.
394
00:26:23,373 --> 00:26:25,166
Thầy cứ nói đi. Nó dở tệ.
395
00:26:25,166 --> 00:26:28,086
- Em chả phải nghệ sĩ thực thụ.
- Không đồng ý.
396
00:26:28,753 --> 00:26:32,048
Tôi chỉ nghĩ
em chưa bộc lộ bản thân với tôi.
397
00:26:33,550 --> 00:26:35,302
Em đâu có giấu gì.
398
00:26:35,302 --> 00:26:38,471
Chỉ là em... không còn giỏi nữa.
399
00:26:39,222 --> 00:26:43,560
Em đã từng giỏi,
mà dù có tài năng gì thì cũng mất rồi.
400
00:26:44,185 --> 00:26:47,522
Đây là Nghệ thuật và Hoạt động, Maddie.
401
00:26:48,148 --> 00:26:52,444
Để đối đầu với thế giới và thay đổi nó,
ta không thể sợ bị nhìn thấy.
402
00:26:53,778 --> 00:26:55,488
Hay đại diện cho thứ táo bạo.
403
00:26:57,324 --> 00:26:59,242
Nhưng để làm được điều đó,
404
00:26:59,784 --> 00:27:02,078
ta cần đối mặt với chính mình trước.
405
00:27:03,246 --> 00:27:06,625
Lần tới, tôi muốn em tìm xem
điều gì đang kìm hãm em. Hãy...
406
00:27:07,375 --> 00:27:08,418
Hãy gan góc,
407
00:27:08,960 --> 00:27:09,836
hãy riêng tư,
408
00:27:10,503 --> 00:27:11,338
hãy dũng cảm.
409
00:27:12,339 --> 00:27:13,173
Thách em đó.
410
00:27:24,601 --> 00:27:25,810
Cái gì đây?
411
00:27:25,810 --> 00:27:28,146
Nghe nói là một khu rất đáng mơ ước.
412
00:27:28,938 --> 00:27:30,482
Xem nhà mới của ta chứ?
413
00:27:33,026 --> 00:27:34,194
Đi theo em.
414
00:27:34,944 --> 00:27:36,738
Người môi giới nhà đất, Barb:
415
00:27:36,738 --> 00:27:41,117
Hai con, làm bất động sản từ khi ly hôn.
Chiều nay cô ta cho em xem nhà.
416
00:27:41,117 --> 00:27:42,827
Chủ nhà ở Florida cả tháng.
417
00:27:42,827 --> 00:27:45,872
Không có khách xem nhà đến hết tuần.
Của ta hết.
418
00:27:47,957 --> 00:27:52,420
Barb không giấu được em mã hộp an toàn.
419
00:27:56,675 --> 00:27:57,926
Hay mã an ninh.
420
00:28:03,181 --> 00:28:05,600
Em bảo ta là cặp mới cưới từ Houston,
421
00:28:05,600 --> 00:28:07,811
chuyển đến đây vì công việc của anh.
422
00:28:08,770 --> 00:28:10,397
Cô ta tin em làm nội trợ ư?
423
00:28:10,897 --> 00:28:14,025
Em bảo cô ta em kinh doanh riêng
và làm việc từ xa,
424
00:28:14,025 --> 00:28:18,363
vì với nơi như thế này,
ta chắc chắn cần hai nguồn thu nhập.
425
00:28:18,363 --> 00:28:21,116
Được rồi, thì, không gian mở,
426
00:28:21,116 --> 00:28:22,659
sân sau riêng tư,
427
00:28:22,659 --> 00:28:25,245
phòng ngủ chính trên lầu,
428
00:28:25,245 --> 00:28:29,040
phòng tắm chính,
phòng tắm hơi, bồn tắm Jacuzzi,
429
00:28:29,040 --> 00:28:31,418
phòng thay đồ lớn...
430
00:28:32,794 --> 00:28:33,628
Anh nghĩ sao?
431
00:28:34,504 --> 00:28:36,965
Anh nghĩ có gì đó em còn chưa kể với anh.
432
00:28:39,300 --> 00:28:40,593
Em đang tìm gì ở đây?
433
00:28:43,263 --> 00:28:47,142
Nghe này, ta luôn di chuyển,
luôn lẩn trốn,
434
00:28:47,142 --> 00:28:48,643
và em nghĩ có thể...
435
00:28:49,436 --> 00:28:51,187
- Ta có thể...
- Có thể sao?
436
00:28:55,900 --> 00:28:59,154
Ta có thể thử như thế này một thời gian.
437
00:29:00,071 --> 00:29:00,905
Anh biết chứ?
438
00:29:01,489 --> 00:29:02,615
Xem nó thế nào.
439
00:29:03,116 --> 00:29:05,118
Xem cái gì thế nào?
440
00:29:05,118 --> 00:29:07,537
Làm những người đi làm và về nhà.
441
00:29:08,538 --> 00:29:12,167
Làm những người nấu bữa tối trong bếp,
442
00:29:12,167 --> 00:29:16,254
đi ngủ trên chiếc giường của mình
với tấm ga gồm 600 sợi vải.
443
00:29:19,340 --> 00:29:21,676
Những kẻ sống ở những ngôi nhà thế này,
444
00:29:23,595 --> 00:29:24,721
họ không hạnh phúc.
445
00:29:26,139 --> 00:29:27,766
Họ giả vờ.
446
00:29:29,058 --> 00:29:32,145
Tin anh đi, nó như một trò chơi.
447
00:29:34,314 --> 00:29:35,148
Em hiểu chứ?
448
00:29:36,858 --> 00:29:38,234
Ta không giống họ,
449
00:29:39,611 --> 00:29:40,445
anh và em.
450
00:29:42,405 --> 00:29:43,782
Ta có thể vui vẻ ở đây...
451
00:29:46,075 --> 00:29:47,702
dù chỉ trong chốc lát.
452
00:29:50,497 --> 00:29:51,331
Chả biết nữa.
453
00:29:52,624 --> 00:29:54,334
Ôi, thôi nào.
454
00:29:55,627 --> 00:29:56,461
Này.
455
00:29:59,339 --> 00:30:00,757
Chơi vợ chồng với em đi...
456
00:30:04,219 --> 00:30:05,053
Xin anh đấy.
457
00:30:12,644 --> 00:30:14,229
Được, thì ta lấy vậy.
458
00:30:18,274 --> 00:30:20,819
SỐ ẨN - CẢNH SÁT CÓ NHẬN DẠNG CỦA CÔ.
ĐANG TÌM. CẨN THẬN.
459
00:30:29,202 --> 00:30:30,578
Cưng ngồi đâu thì ngồi.
460
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Hẹn gặp lại.
461
00:30:59,691 --> 00:31:01,484
HẸN GIỜ
462
00:31:03,778 --> 00:31:05,321
Cô có hạn chót hay gì à?
463
00:31:05,905 --> 00:31:06,739
Sao bà biết?
464
00:31:06,739 --> 00:31:09,033
- Hết cà phê tôi lại lấy.
- Cảm ơn bà.
465
00:31:09,033 --> 00:31:11,786
Và có lẽ là một phần khoai chiên đúp.
466
00:31:11,786 --> 00:31:12,954
Hết lại đầy ấy mà.
467
00:31:37,061 --> 00:31:37,937
Tình trạng?
468
00:31:38,438 --> 00:31:39,647
Nhà bếp an toàn.
469
00:32:29,656 --> 00:32:32,617
Gái Georgetown lẽ ra chỉ thông minh
chứ không đẹp.
470
00:32:33,910 --> 00:32:35,036
Anh ở gần đây à?
471
00:32:35,036 --> 00:32:35,954
Ừ.
472
00:32:36,454 --> 00:32:37,872
Ừ, muốn đến nhà anh chứ?
473
00:32:39,332 --> 00:32:41,793
Anh sống hơi gấp đấy nhỉ?
474
00:32:43,836 --> 00:32:44,712
Cũng có thể.
475
00:32:45,713 --> 00:32:47,090
Đã nói ta sẽ làm gì ở đó đâu.
476
00:32:48,883 --> 00:32:51,135
Được, nói xem.
477
00:32:53,554 --> 00:32:54,514
Vào vị trí.
478
00:32:55,640 --> 00:32:57,266
Anh sẽ đặt em trên giường,
479
00:32:58,142 --> 00:33:01,062
trói tay chân em vào cột giường
để em hết cử động,
480
00:33:01,938 --> 00:33:05,233
rồi vạch quần ra
và tè vào cái bản mặt mày.
481
00:33:06,359 --> 00:33:09,028
Nghĩ tao chả biết
thằng bố phát xít của mày ư?
482
00:33:09,028 --> 00:33:11,864
- Bố con mày chết đi.
- Khẩn cấp. Vào, đưa ra.
483
00:33:13,157 --> 00:33:14,575
- Này.
- Buông ra!
484
00:33:28,214 --> 00:33:31,426
Bọn tôi đang đưa Badger khỏi địa điểm này.
Cần xe ngay.
485
00:33:32,093 --> 00:33:33,011
Đi!
486
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
Cái quái gì vậy?
Anh để gã đó động vào Maddie.
487
00:33:45,690 --> 00:33:50,445
- Tôi sơ suất. Nhưng tôi vẫn hạ được nó.
- Đó là một màn thể hiện tệ hại.
488
00:33:50,445 --> 00:33:54,407
Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống,
đội này chả được mắc lỗi.
489
00:33:55,575 --> 00:33:57,744
Biết tôi phải báo cáo vụ này chứ?
490
00:33:59,662 --> 00:34:00,872
Cứ làm thứ phải làm.
491
00:34:08,046 --> 00:34:08,880
Chết tiệt.
492
00:34:18,639 --> 00:34:19,682
Ừ, nói đi.
493
00:34:19,682 --> 00:34:21,768
Khoai chiên ở đây ngon tuyệt.
494
00:34:30,193 --> 00:34:31,152
Farr, Peter đây.
495
00:34:34,989 --> 00:34:38,242
Rose gọi vào đường dây Tác Chiến Đêm.
Cô ấy muốn gặp bà.
496
00:35:07,730 --> 00:35:09,148
Rose, cô ổn chứ?
497
00:35:14,362 --> 00:35:17,281
Tôi vẫn sống,
thế là hơn dì và chú tôi rồi.
498
00:35:17,907 --> 00:35:18,950
Cô đang ở đâu?
499
00:35:19,450 --> 00:35:22,954
Tôi sẽ không nói
cho đến khi bà trả lời vài câu hỏi.
500
00:35:22,954 --> 00:35:24,163
Tôi muốn giúp.
501
00:35:24,831 --> 00:35:29,001
Tôi biết cô bối rối, cũng biết
một mình ngoài đó không an toàn cho cô.
502
00:35:29,544 --> 00:35:31,045
Nói gì cho cô dịu đi đây?
503
00:35:31,963 --> 00:35:33,256
LẦN THEO ĐIỆN THOẠI RÁC?
504
00:35:35,091 --> 00:35:36,634
Tôi muốn vài câu trả lời.
505
00:35:38,302 --> 00:35:41,556
Giờ tôi chưa có đủ,
mà biết gì tôi sẽ cố nói cho cô.
506
00:36:11,502 --> 00:36:13,796
"Kết nối USB Wi-Fi với máy Air Gap".
507
00:36:17,133 --> 00:36:19,886
Phó Giám đốc Hawkins giết dì và chú tôi à?
508
00:36:19,886 --> 00:36:23,139
FBI đang điều tra, nhưng có vẻ là như vậy.
509
00:36:23,139 --> 00:36:24,223
CÀI DRIVER WI-FI?
510
00:36:27,143 --> 00:36:29,270
Bà biết gì về những kẻ làm việc đó?
511
00:36:29,270 --> 00:36:32,398
Giám đốc có các đặc vụ
làm việc liên tục để tìm họ.
512
00:36:32,398 --> 00:36:35,943
Sở Mật vụ đang hỗ trợ,
cả cơ quan hành pháp địa phương nữa.
513
00:36:35,943 --> 00:36:37,445
Rose, ta sẽ sớm tìm ra họ.
514
00:36:38,029 --> 00:36:40,698
ĐĂNG NHẬP VÀO MẠNG AN TOÀN CỦA NHÀ TRẮNG
515
00:36:43,743 --> 00:36:45,870
Giờ tôi lo lắng về cô.
516
00:36:45,870 --> 00:36:47,455
EMAIL
MẬT KHẨU
517
00:36:49,123 --> 00:36:54,128
Mà tôi chả thể đảm bảo an nguy cho cô
trừ khi cô về. Tôi hứa sẽ bảo vệ được cô.
518
00:36:54,128 --> 00:36:55,713
Như lúc ở khách sạn à?
519
00:37:04,931 --> 00:37:06,015
CHO TRUY CẬP TỪ XA
KẾT NỐI MÁY CHỦ...
520
00:37:06,933 --> 00:37:09,018
Tôi đã tin Mật vụ của Hawkins.
521
00:37:09,810 --> 00:37:12,980
- Tôi sẽ chả mắc sai lầm đó nữa.
- Sao tôi nên tin bà?
522
00:37:13,814 --> 00:37:15,066
Cô tin Peter, nhỉ?
523
00:37:17,276 --> 00:37:18,319
Phải.
524
00:37:18,319 --> 00:37:19,987
Cậu ấy tin tôi, suy ra...
525
00:37:19,987 --> 00:37:21,530
TIẾN TRÌNH TẢI LÊN MÁY CHỦ TỪ XA
526
00:37:21,530 --> 00:37:22,865
Cố lên, Rose.
527
00:37:29,163 --> 00:37:29,997
NHANH LÊN!
528
00:37:30,957 --> 00:37:35,253
Tôi hiểu vì sao cô khó mà tin được ai
vào lúc này, nhưng tôi muốn giúp cô.
529
00:37:36,128 --> 00:37:38,047
VÀO MÀ LÀM, ĐỒ NGỐC?
530
00:37:44,553 --> 00:37:45,388
Vậy ý cô sao?
531
00:37:48,015 --> 00:37:49,141
Ngồi đâu cũng được.
532
00:37:52,728 --> 00:37:54,063
Cô có ở cùng ai không?
533
00:37:54,063 --> 00:37:55,481
Không, chỉ là...
534
00:38:00,903 --> 00:38:03,364
Cho tôi địa chỉ. Tôi sẽ cử Peter đi đón.
535
00:38:03,364 --> 00:38:04,448
Tôi phải đi đây.
536
00:38:05,032 --> 00:38:05,992
Rose, không.
537
00:38:08,244 --> 00:38:09,161
Chết tiệt.
538
00:38:14,292 --> 00:38:17,211
PHẢI DẬP MÁY! CÓ CẢNH SÁT! TRỄ CHÚT!
CHẮC GIỜ TÔI LÀ ĐỒ NGỐC
539
00:38:23,259 --> 00:38:24,552
Chết tiệt.
540
00:38:24,552 --> 00:38:25,511
Chết tiệt.
541
00:38:26,053 --> 00:38:26,887
Chết tiệt!
542
00:38:44,739 --> 00:38:46,240
Khỉ thật. Peter?
543
00:38:51,162 --> 00:38:52,246
Peter?
544
00:39:21,192 --> 00:39:22,401
Cậu đây rồi.
545
00:39:22,401 --> 00:39:25,196
- Tôi quên phù hiệu. Giúp với nhé?
- Vâng.
546
00:39:27,948 --> 00:39:30,868
- Có gì thêm về Rose không?
- Không, cậu nói đúng.
547
00:39:30,868 --> 00:39:32,578
Cô bé tội nghiệp sợ lắm.
548
00:39:34,038 --> 00:39:37,666
- Lần ra được cô ấy chứ?
- Không. Chắc cô ấy dùng máy rác mới.
549
00:39:37,666 --> 00:39:39,710
Ở chỗ quái nào nhỉ?
550
00:39:45,091 --> 00:39:46,092
Đây rồi.
551
00:39:46,092 --> 00:39:48,052
Báo tôi khi cô ấy gọi lại nhé.
552
00:39:49,470 --> 00:39:53,557
Bà có nghe thấy gì đó ở xung quanh
có thể giúp ta tìm ra cô ấy không?
553
00:39:55,518 --> 00:39:57,228
Tôi thấy tiếng cửa leng keng.
554
00:39:58,104 --> 00:39:59,897
Nghe như quán ăn hay gì đó.
555
00:40:01,232 --> 00:40:03,234
Để Almora hỏi cảnh sát địa phương. Cảm ơn.
556
00:40:03,234 --> 00:40:04,151
Vâng.
557
00:40:15,162 --> 00:40:16,539
{\an8}HOÀN TẤT TẢI XUỐNG
558
00:40:27,842 --> 00:40:29,176
NHÀ TRẮNG
559
00:40:34,557 --> 00:40:36,892
{\an8}Ổ ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ
560
00:40:36,892 --> 00:40:38,394
{\an8}NỘI DUNG TRONG Ổ ĐÃ GIẢI MÃ
561
00:40:52,741 --> 00:40:53,576
Này.
562
00:40:55,661 --> 00:40:56,495
Cảm ơn.
563
00:41:02,209 --> 00:41:03,085
Cô gì ơi?
564
00:41:03,085 --> 00:41:04,545
- Ôi Chúa ơi.
- Này cô?
565
00:41:05,504 --> 00:41:06,338
Này.
566
00:41:06,338 --> 00:41:09,133
Xin lỗi, tôi không nhận ra
anh đang gọi tôi.
567
00:41:09,717 --> 00:41:11,886
Cô để quên bộ sạc trong đó.
568
00:41:13,846 --> 00:41:17,057
Cảm ơn. Khuya rồi, đầu óc lú lẫn quá.
569
00:41:17,057 --> 00:41:19,268
Tôi... Tôi có từng gặp cô ở đâu không?
570
00:41:21,520 --> 00:41:25,816
Tôi không nghĩ vậy. Tôi không sống ở đây.
Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
571
00:41:27,276 --> 00:41:28,110
Ừ.
572
00:41:28,736 --> 00:41:29,820
Cảm ơn anh.
573
00:41:29,820 --> 00:41:31,071
Thượng lộ bình an.
574
00:41:50,216 --> 00:41:51,175
Cái quái gì vậy?
575
00:41:58,432 --> 00:42:00,643
Cái ổ cứng, nó trống rỗng.
576
00:42:01,393 --> 00:42:02,811
Nó trống trơn.
577
00:42:03,604 --> 00:42:06,273
Bà nghĩ nhà Campbell đã xóa nó hay gì?
578
00:42:06,273 --> 00:42:07,358
Hoặc cậu đã xóa.
579
00:42:09,151 --> 00:42:11,153
- Sao?
- Tôi thấy nó trên máy Air Gap.
580
00:42:11,737 --> 00:42:14,532
Tôi đã kiểm tra. Chỉ phù hiệu của tôi
được quét để vào phòng,
581
00:42:14,532 --> 00:42:19,328
tính cả lúc tôi ngồi đây gọi cho Rose.
Khi cậu đi lần theo điện thoại cô ấy.
582
00:42:20,621 --> 00:42:21,956
Họ đã cảnh báo tôi.
583
00:42:21,956 --> 00:42:25,376
Họ đã cảnh báo tôi
không được nhận cậu sau vụ của bố cậu.
584
00:42:25,376 --> 00:42:28,879
- Khoan, hả? Không. Chờ đã.
- Lẽ ra tôi nên nghe.
585
00:42:29,588 --> 00:42:32,550
- Thử làm gì đi, tôi hét đó.
- Tôi chả hại bà đâu.
586
00:42:32,550 --> 00:42:34,009
Cậu làm việc với họ à?
587
00:42:34,009 --> 00:42:35,844
- Ai?
- Cậu đã làm gì, Peter?
588
00:42:36,971 --> 00:42:38,305
Cậu đã giết Hawkins ư?
589
00:42:38,305 --> 00:42:40,099
Cái gì? Không.
590
00:42:40,099 --> 00:42:43,143
- Vậy giải thích đi.
- Bà giải thích trước thì có.
591
00:42:43,143 --> 00:42:45,312
Sáng nay ai cử chúng giết bọn tôi?
592
00:42:45,312 --> 00:42:46,564
Ở nhà gỗ?
593
00:42:47,481 --> 00:42:49,108
Tôi đã gọi bà, chỉ mình bà.
594
00:42:50,067 --> 00:42:53,320
Ai đã cho chúng vị trí
nếu chỉ bà lần được theo bọn tôi?
595
00:42:59,702 --> 00:43:00,703
Cậu, lại đây.
596
00:43:01,370 --> 00:43:03,372
Đưa cho Kỹ thuật
để quét phần mềm gián điệp.
597
00:43:04,373 --> 00:43:05,708
- Đi ngay đi.
- Vâng.
598
00:43:08,836 --> 00:43:09,962
Rồi.
599
00:43:11,839 --> 00:43:13,299
Ta bắt đầu lại nhé.
600
00:43:14,008 --> 00:43:16,135
Chắc tôi ngốc mới kể cho cậu, mà kệ.
601
00:43:16,135 --> 00:43:19,388
Nếu hai phút tới
cậu chả thuyết phục nổi cậu vô tội,
602
00:43:19,388 --> 00:43:22,308
cậu sẽ chung thân
trong nhà giam an ninh nhất,
603
00:43:22,308 --> 00:43:24,268
nên thế này nhé.
604
00:43:24,977 --> 00:43:26,937
Có những trường hợp mà Tổng thống
605
00:43:26,937 --> 00:43:30,941
có thể ra lệnh điều tra tình báo
vượt quyền hạn thông thường.
606
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
Tác Chiến Đêm.
607
00:43:31,900 --> 00:43:32,860
Hai tháng trước,
608
00:43:33,444 --> 00:43:36,363
Tổng thống đề xướng Tác Chiến Đêm
làm vụ đánh bom tàu điện ngầm.
609
00:43:37,323 --> 00:43:41,285
Tình báo chả có đầu mối, nghi can
đáng tin, động cơ khả dĩ, chả có gì.
610
00:43:41,285 --> 00:43:44,079
Đến khi tuyên bố đó
của Mặt trận Độc lập Nhân dân bị rò rỉ.
611
00:43:44,079 --> 00:43:46,123
Phải, nhưng có những nghi ngờ.
612
00:43:46,123 --> 00:43:49,209
Omar Zadar, thủ lĩnh
Mặt trận Độc lập Nhân dân PIF,
613
00:43:49,752 --> 00:43:51,587
từ chối nhận trách nhiệm về vụ tấn công.
614
00:43:52,087 --> 00:43:53,756
Nói rằng tuyên bố đó là giả.
615
00:43:54,256 --> 00:43:57,509
CIA đã dành nhiều tháng
để nghe lén các lãnh đạo của họ.
616
00:43:58,010 --> 00:44:00,804
Không đề cập đến vụ tấn công,
không có xác nhận.
617
00:44:00,804 --> 00:44:02,598
Tổng thống thấy chưa nắm hết chuyện,
618
00:44:02,598 --> 00:44:06,894
nên đã gọi hai người bạn cũ từ thời
Tình báo Thượng viện điều tra vụ đó.
619
00:44:06,894 --> 00:44:08,020
Nhà Campbell.
620
00:44:08,020 --> 00:44:14,652
Rõ ràng, họ nghi ngờ ai đó ở Nhà Trắng
dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm.
621
00:44:17,029 --> 00:44:17,863
Ừ.
622
00:44:19,365 --> 00:44:21,367
Tôi cũng phản ứng vậy khi hay tin.
623
00:44:23,118 --> 00:44:26,080
Rồi, vậy ai là kẻ phản bội? Hawkins?
624
00:44:26,080 --> 00:44:27,081
Theo tôi ư?
625
00:44:27,998 --> 00:44:30,376
Mà giờ kết luận điều gì cũng nguy hiểm.
626
00:44:31,877 --> 00:44:36,173
Đến giờ ta vẫn chưa biết chắc
kẻ này là ai, hay họ đã thỏa hiệp với ai.
627
00:44:36,173 --> 00:44:38,926
Ta chả biết họ liên quan đến PIF không,
hay bằng cách nào.
628
00:44:38,926 --> 00:44:42,429
Mà kẻ đó đủ tầm để cài
phần mềm gián điệp lên điện thoại của tôi
629
00:44:42,429 --> 00:44:44,515
và rút đội bảo vệ Rose khỏi khách sạn.
630
00:44:44,515 --> 00:44:45,766
Khỉ thật.
631
00:44:45,766 --> 00:44:47,601
Ta cần bằng chứng chắc chắn,
632
00:44:48,102 --> 00:44:51,146
thứ tôi rất mong tìm được
trên cái ổ cứng đó.
633
00:44:51,146 --> 00:44:54,608
- Cậu nghĩ cái quái gì vậy?
- Tưởng bà cố giết bọn tôi.
634
00:44:54,608 --> 00:44:59,947
Peter, tôi thề với tất cả những gì tôi có,
tôi không cử ai đuổi theo cậu và Rose.
635
00:45:01,031 --> 00:45:04,326
Giờ vấn đề là cậu vẫn có thể
thuyết phục tôi tin cậu chứ?
636
00:45:18,465 --> 00:45:20,217
- Chào buổi tối, thưa ngài.
- Cô gọi à?
637
00:45:20,217 --> 00:45:23,429
Tối nay có một sự cố.
Có kẻ đe dọa Badger ở quán rượu.
638
00:45:23,429 --> 00:45:26,890
- Cô bé ổn chứ?
- Xây xước chút. Đã bắt được hai người.
639
00:45:26,890 --> 00:45:30,853
Nhưng cô ấy sốc lắm.
Tối nay ông sẽ có báo cáo đầy đủ, mà...
640
00:45:30,853 --> 00:45:33,439
- Ai làm hỏng chuyện?
- Không ai. Chỉ là...
641
00:45:33,939 --> 00:45:36,692
Arrington, muộn rồi, tôi cần về nhà.
642
00:45:36,692 --> 00:45:39,403
Thôi vòng vo
và nói ai đã làm hỏng chuyện đi.
643
00:45:41,780 --> 00:45:45,993
Monks tiếp cận trước. Lẽ ra anh ta
nên xoa dịu tình hình, mà đã sơ suất.
644
00:45:47,703 --> 00:45:50,038
Hãy cho cậu ấy vài ngày để ổn định.
645
00:45:50,038 --> 00:45:53,542
Ngài có thể nghĩ anh ta ổn sau đợt nghỉ,
mà tôi thì không.
646
00:45:53,542 --> 00:45:57,004
Trước khi ăn đạn,
Monks thuộc số đặc vụ giỏi nhất ta có.
647
00:45:57,629 --> 00:45:59,757
Cậu ấy đã dạy tôi nhiều
khi bọn tôi là cộng sự.
648
00:46:01,884 --> 00:46:03,594
Tôi không biết vụ cộng sự đó.
649
00:46:03,594 --> 00:46:06,346
Lâu rồi. Hãy tin
cậu ấy có ích cho đội của cô,
650
00:46:06,346 --> 00:46:08,515
vì thế tôi mới chỉ định cậu ấy.
651
00:46:09,016 --> 00:46:11,977
Và ai biết được?
Có khi cô cũng học được từ cậu ấy.
652
00:46:12,519 --> 00:46:15,981
Tôi nghĩ đội của tôi đã làm tốt
việc bảo vệ Badger từ khi tôi tiếp quản.
653
00:46:15,981 --> 00:46:17,983
Và giờ, với Monks trong đội,
654
00:46:18,484 --> 00:46:20,194
Maddie sẽ an toàn hơn nhiều.
655
00:46:20,194 --> 00:46:21,153
Được chứ?
656
00:46:22,196 --> 00:46:24,239
- Vâng.
- Mà để mắt đến cậu ấy nhé.
657
00:46:24,239 --> 00:46:26,033
Nhớ báo tình hình của cậu ấy.
658
00:46:26,784 --> 00:46:27,743
Được chứ?
659
00:46:28,410 --> 00:46:29,453
Dĩ nhiên ạ.
660
00:47:00,400 --> 00:47:01,735
VỪA XONG. CÔ Ở ĐÂU?
661
00:47:02,820 --> 00:47:04,196
SAO CHÉP VỊ TRÍ
662
00:47:07,115 --> 00:47:10,077
RM 233. NHANH LÊN NHÉ.
663
00:47:19,253 --> 00:47:23,131
Được rồi. Tìm câu trả lời nào.
664
00:47:25,551 --> 00:47:27,469
ZADAR_PHỎNGVẤN_TUYẾT_22THÁNGNĂM
665
00:47:28,011 --> 00:47:31,014
Hãy trao đổi về tuyên bố bị rò rỉ gần đây,
nhận trách nhiệm
666
00:47:31,014 --> 00:47:32,474
vụ tấn công tàu điện ngầm DC.
667
00:47:32,474 --> 00:47:36,144
Bọn tôi chả tuyên bố vậy,
cũng chả dàn dựng vụ tấn công đó.
668
00:47:36,854 --> 00:47:40,274
Phải. Nhưng nó được viết trên
giấy tiêu đề của đảng của ông
669
00:47:40,274 --> 00:47:43,068
và bị rò rỉ từ máy chủ ở trụ sở của đảng.
670
00:47:43,068 --> 00:47:45,779
Một sự giả mạo
để gây mất uy tín cho bọn tôi,
671
00:47:45,779 --> 00:47:48,031
vì số phiếu bầu của PIF đang tăng
672
00:47:48,031 --> 00:47:51,660
và vì bọn tôi đại diện
cho dân thường ở nhà.
673
00:47:51,660 --> 00:47:54,246
Ông hiểu được
lý do có nghi ngờ, ông Zadar.
674
00:47:54,746 --> 00:47:57,165
Vụ đánh bom tòa nhà chính phủ
bị quy cho đảng của ông...
675
00:47:57,165 --> 00:48:02,421
Đảng không chịu trách nhiệm cho các
hành động của một số ít tín đồ cực đoan.
676
00:48:03,130 --> 00:48:04,214
Câu hỏi tiếp theo.
677
00:48:04,715 --> 00:48:07,676
Mười công chức đã chết
ở một trong các vụ tấn công.
678
00:48:08,302 --> 00:48:09,219
Các dân thường.
679
00:48:09,219 --> 00:48:10,637
NĂM NGÀY TỚI SẼ CÓ GÌ?
680
00:48:14,516 --> 00:48:15,475
Chà.
681
00:48:17,769 --> 00:48:19,813
Niềm vui bất ngờ quá nhỉ?
682
00:48:21,523 --> 00:48:22,941
CIA thế nào rồi?
683
00:48:22,941 --> 00:48:25,652
Phần còn lại của thế giới
vẫn muốn xử bọn tôi, nên...
684
00:48:26,653 --> 00:48:27,571
Bận rộn lắm.
685
00:48:29,489 --> 00:48:33,327
- Ta sẽ lại thế à?
- Đừng nghĩ đến việc ngủ với tôi nữa.
686
00:48:34,202 --> 00:48:36,246
Tôi cần anh giúp, anh vẫn nợ tôi.
687
00:48:37,414 --> 00:48:39,958
- Đêm đó còn chưa đủ ư?
- Gần đủ cũng không.
688
00:48:44,379 --> 00:48:45,380
Giúp việc gì nào?
689
00:48:45,964 --> 00:48:51,136
Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị
phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ.
690
00:48:57,768 --> 00:49:00,938
Báo trước nhé, lớp kế tiếp
sẽ bắt đầu trong hai phút.
691
00:49:02,439 --> 00:49:05,108
Ôi, em không nhận ra
là đã tan lớp. Xin lỗi.
692
00:49:05,108 --> 00:49:06,026
Không sao.
693
00:49:06,026 --> 00:49:08,779
Các nghệ sĩ vĩ đại
đều say mê khi làm việc.
694
00:49:10,030 --> 00:49:11,365
Xem nào.
695
00:49:12,658 --> 00:49:14,660
Maddie, cho tôi xem nào.
696
00:49:22,334 --> 00:49:25,087
Em đã nghe lời thầy...
697
00:49:27,506 --> 00:49:29,091
vẽ thứ đang kìm hãm em.
698
00:49:30,175 --> 00:49:32,135
Hãy nói đây chả phải
cách em nhìn bản thân.
699
00:49:32,135 --> 00:49:33,637
Không, không phải em.
700
00:49:35,347 --> 00:49:36,932
Là bố em.
701
00:49:41,728 --> 00:49:42,813
Thật phi thường.
702
00:49:44,147 --> 00:49:46,274
Đây là những gì tôi biết em đang gặp phải.
703
00:49:46,775 --> 00:49:48,360
Em phải vẽ nó, Maddie.
704
00:49:55,784 --> 00:49:57,536
Tôi nên chuẩn bị cho lớp tới.
705
00:50:07,713 --> 00:50:09,047
Nụ cười đó là sao?
706
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
Đâu có gì. Cảm giác như cuối cùng
em đã hiểu nghệ thuật của mình.
707
00:50:15,137 --> 00:50:18,181
À, nhân tiện, Harper đã mời em.
708
00:50:18,181 --> 00:50:20,517
Bạn ấy có vài tác phẩm được trưng bày.
709
00:50:21,852 --> 00:50:24,771
Nghe có vẻ vui, trừ phần về Harper.
710
00:50:24,771 --> 00:50:28,483
- Bạn ấy đâu tệ thế.
- Hôm nay ta sẽ trinh sát địa điểm đó.
711
00:50:32,571 --> 00:50:33,613
Sao vậy?
712
00:50:34,239 --> 00:50:35,991
Trông chị vậy là có tin xấu.
713
00:50:36,992 --> 00:50:40,078
Chị vừa nghe nói
ngày mai bố em sẽ ghé qua gặp em.
714
00:50:41,038 --> 00:50:44,624
Vậy có lẽ em nên
hẹn một buổi khẩn cấp với bác sĩ tâm lý.
715
00:50:44,624 --> 00:50:48,503
Thôi mà, Maddie. Ông ấy chả ở lâu.
Em cần tìm cách chịu bố chứ.
716
00:50:49,963 --> 00:50:51,548
Mai ta sẽ vượt qua, nhé?
717
00:50:51,548 --> 00:50:52,466
Cùng nhau.
718
00:51:04,853 --> 00:51:05,729
KỸ SƯ
719
00:51:05,729 --> 00:51:08,648
BẢN THIẾT KẾ QUÁN CÀ PHÊ
720
00:51:14,780 --> 00:51:15,614
PHÒNG KHIÊU VŨ
721
00:51:21,203 --> 00:51:24,498
SỬA ẢNH
ĐỘ TƯƠNG PHẢN
722
00:51:32,089 --> 00:51:35,509
CÔNG TY XÂY DỰNG SILO
SỐ 4220 ĐƯỜNG LINCOLN
723
00:51:44,059 --> 00:51:46,353
Anh đây rồi.
Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi.
724
00:51:46,353 --> 00:51:47,521
Rose...
725
00:51:48,897 --> 00:51:51,733
- Bà ta làm gì ở đây?
- Bà ấy ở phe ta. Tôi thề.
726
00:51:51,733 --> 00:51:56,196
- Không. Bà ấy đã cố giết ta.
- Không. Tôi ở đây để giúp cô.
727
00:51:57,322 --> 00:51:58,532
Nghe bà ấy nói đi.
728
00:52:00,200 --> 00:52:01,827
Cô nói cô muốn câu trả lời.
729
00:52:02,452 --> 00:52:05,080
Tôi ở đây để nói sự thật
về dì và chú của cô.
730
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
TA CẦN TIẾN TRIỂN NHANH HƠN VỚI CON BÉ.
731
00:52:16,591 --> 00:52:20,011
NAY ỔN. CHẮC CON BÉ SẮP RỒI.
SẼ GIẢI THÍCH THÊM Ở NHÀ.
732
00:54:45,907 --> 00:54:47,909
Biên dịch: Joy Ng