1 00:00:07,048 --> 00:00:09,467 ‎Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu. 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,558 ‎Là hắn. Là hắn đó. 3 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 ‎Ở TẬP TRƯỚC CỦA ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 4 00:00:25,066 --> 00:00:26,151 ‎Tôi chả quen anh. 5 00:00:26,151 --> 00:00:28,903 ‎Đây là chỉ thị của tôi, ‎lấy mạng để bảo vệ cô. 6 00:00:29,863 --> 00:00:30,905 ‎Dọn phòng đây. 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,370 ‎Rose! 8 00:00:39,622 --> 00:00:41,249 ‎Tôi có tin mới về mục tiêu. 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,876 ‎Lần này cố dứt điểm đi. 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,128 ‎Cô ta đã thấy cậu ở nhà ‎và nhận dạng được cậu. 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,171 ‎Muốn bệnh vì vụ này. 12 00:00:46,171 --> 00:00:50,050 ‎- Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn. ‎- Ở yên chỗ của anh đi. 13 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 ‎Bà biết Hawkins từng quản ‎Emma và Henry Campbell ở FBI không? 14 00:00:53,720 --> 00:00:54,637 ‎Sao cơ? 15 00:00:54,637 --> 00:00:57,182 ‎Nghe dì nói ‎có kẻ chả đáng tin ở Nhà Trắng. 16 00:00:57,182 --> 00:00:59,601 ‎Ông chả giấu gì ‎về cuộc điều tra của ông chứ? 17 00:00:59,601 --> 00:01:01,019 ‎Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng. 18 00:01:01,019 --> 00:01:04,314 ‎Thứ này được bảo mật ở cấp ‎tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay. 19 00:01:04,314 --> 00:01:05,648 ‎Vụ đánh bom tàu điện ngầm. 20 00:01:05,648 --> 00:01:07,859 ‎Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó? 21 00:01:07,859 --> 00:01:11,404 ‎Bẻ khóa được nó tôi mới biết, ‎thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu. 22 00:01:11,404 --> 00:01:13,364 ‎Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy. 23 00:01:13,364 --> 00:01:17,577 ‎- Một nông dân thấy ông ta trên đồng. ‎- Có kẻ đã giết Phó Giám đốc FBI? 24 00:01:17,577 --> 00:01:20,163 ‎Về ngay và đưa Rose đi cùng. 25 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 {\an8}‎MÈO LỚN 26 00:01:36,221 --> 00:01:38,306 {\an8}‎MỘT NĂM TRƯỚC 27 00:01:38,306 --> 00:01:41,518 {\an8}‎Peter, Diane Farr, ‎Chánh văn phòng Tổng thống. 28 00:01:41,518 --> 00:01:44,479 ‎- Rất vui được gặp bà. ‎- Gì thì gì, trông ổn đấy. 29 00:01:44,479 --> 00:01:47,148 ‎- Có lẽ đã tệ hơn nhiều. ‎- Chắc chắn là vậy. 30 00:01:47,649 --> 00:01:49,442 ‎Cảm ơn cậu vì gặp tôi ở đây. 31 00:01:49,442 --> 00:01:53,029 ‎Sở thú cho tôi đến trước giờ mở, ‎có thú đi bộ cũng vui hơn. 32 00:01:53,029 --> 00:01:56,616 ‎Lần cuối tôi tới đây là 20 năm trước ‎với bố mẹ tôi. 33 00:01:56,616 --> 00:01:59,953 ‎Cả nhà cứ cãi nhau suốt ‎là muốn trở thành con vật nào. 34 00:01:59,953 --> 00:02:01,204 ‎Và cậu chọn con gì? 35 00:02:01,830 --> 00:02:04,874 ‎Một con gấu. Hồi đó tôi bị bắt nạt dữ lắm. 36 00:02:04,874 --> 00:02:07,502 ‎Và chả ai đấm một con gấu cả. Tôi hiểu. 37 00:02:09,546 --> 00:02:13,049 ‎Qua điện thoại, bà bảo ‎muốn nói với tôi về một công việc? 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,803 ‎Cậu nghe tới Tác Chiến Đêm chưa? 39 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 ‎Tốt. Cậu biết mới lạ. 40 00:02:20,557 --> 00:02:23,977 ‎Tác Chiến Đêm là chương trình ‎điều tra tối mật của FBI. 41 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 ‎Họ điều tra cái gì? 42 00:02:26,437 --> 00:02:27,730 ‎Tôi không được biết. 43 00:02:28,773 --> 00:02:32,485 ‎Tôi chỉ biết là nó luôn liên quan ‎đến an ninh quốc gia. 44 00:02:32,485 --> 00:02:33,653 ‎Tối mật. 45 00:02:34,529 --> 00:02:38,283 ‎Đặc vụ điều tra các vụ đó ‎được gọi đơn giản là đặc vụ đêm. 46 00:02:38,283 --> 00:02:40,410 ‎Vậy bà muốn tôi làm đặc vụ đêm? 47 00:02:41,369 --> 00:02:45,290 ‎Chúa ơi, không. Xin lỗi. ‎Tôi muốn cậu nghe điện thoại của họ. 48 00:02:45,874 --> 00:02:46,708 ‎Sao ạ? 49 00:02:46,708 --> 00:02:50,003 ‎Có một đường dây an toàn khẩn cấp ‎dưới hầm Nhà Trắng. 50 00:02:51,087 --> 00:02:55,049 ‎Chính thức thì nó để dự phòng ‎khi FBI cần liên lạc với Tổng thống 51 00:02:55,049 --> 00:02:56,843 ‎và các phương pháp khác bị phá hoại. 52 00:02:56,843 --> 00:03:02,265 ‎Trong thực tế, nếu có biến, ‎một đặc vụ đêm có thể gọi để xin trợ giúp, 53 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 ‎gửi một tin nhắn. 54 00:03:04,642 --> 00:03:07,937 ‎Tôi muốn cậu là đặc vụ ‎nhận các cuộc gọi đó. 55 00:03:08,688 --> 00:03:11,900 ‎Đó là một vai trò kép, FBI và Nhà Trắng. 56 00:03:11,900 --> 00:03:15,361 ‎Cậu sẽ báo cáo ‎cho Phó Giám đốc Jamie Hawkins và tôi. 57 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‎Mà chủ yếu là tôi. 58 00:03:17,071 --> 00:03:20,742 ‎Vậy về cơ bản, tôi sẽ chỉ là ‎một tổng đài viên 911 loại xịn? 59 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 ‎Hiếm khi có điện thoại lắm. 60 00:03:22,535 --> 00:03:25,747 ‎- Vậy là tôi sẽ đút chân gầm bàn cả ngày? ‎- Cả đêm. 61 00:03:25,747 --> 00:03:28,708 ‎Vị trí này cho ca ‎tám giờ tối đến bốn giờ sáng. 62 00:03:29,500 --> 00:03:32,879 ‎Bọn tôi cần ‎một người chăm chỉ, đáng tin, trung thành. 63 00:03:33,421 --> 00:03:36,841 ‎Người làm nhiệm vụ được giao ‎và biết xung phong khi cần. 64 00:03:36,841 --> 00:03:39,093 ‎Như cậu đã làm ‎trên tàu điện ngầm tuần trước. 65 00:03:39,093 --> 00:03:41,554 ‎Nói thật là nghe như bị giáng chức vậy. 66 00:03:41,554 --> 00:03:45,099 ‎Cậu sẽ làm ở Nhà Trắng, ‎gần những ai ra quyết định thực sự. 67 00:03:45,934 --> 00:03:49,062 ‎Đặc vụ trực điện thoại ‎sau này được lựa chọn nhiệm vụ. 68 00:03:50,813 --> 00:03:54,234 ‎Hoặc cứ chờ ở đội Giám sát, ‎mong có ngày được trao cơ hội, 69 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 ‎với cái họ tai tiếng của mình. 70 00:03:58,821 --> 00:04:00,490 ‎Có vẻ là lựa chọn rõ ràng với tôi. 71 00:04:03,868 --> 00:04:05,286 ‎Tôi mà quan tâm thì sao? 72 00:04:07,997 --> 00:04:09,999 ‎Khi nãy cậu trả lời sai rồi. 73 00:04:11,084 --> 00:04:16,297 ‎Ở nơi hoang dã, hẳn rồi, ‎gấu, sư tử thì oai phong và quyền lực lắm, 74 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 ‎nhưng ở đây, chúng về cơ bản chỉ là ‎bọn thú nuôi to đầu. 75 00:04:21,135 --> 00:04:23,680 ‎Ở đây, cậu chỉ nên muốn làm một con thôi. 76 00:04:24,639 --> 00:04:28,226 ‎Con quyết định chuyện ăn, ngủ, ‎giao phối của các con khác. 77 00:04:29,352 --> 00:04:31,104 ‎HANG SƯ TỬ 78 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 ‎Con khốn cầm chìa khóa kia kìa. 79 00:04:36,859 --> 00:04:38,736 ‎Chào mừng đến Nhà Trắng, Peter. 80 00:04:42,657 --> 00:04:45,827 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 81 00:04:49,872 --> 00:04:51,374 ‎Peter, nghe được chứ? 82 00:04:54,544 --> 00:04:56,546 ‎Một giờ nữa bọn tôi sẽ ở Nhà Trắng. 83 00:05:22,780 --> 00:05:27,076 ‎Hawkins đã làm ở FBI hơn 30 năm. ‎Danh tiếng của ông ta không tì vết. 84 00:05:27,660 --> 00:05:31,039 ‎Chả có lý gì một kẻ như thế lại làm phản. ‎Tôi không hiểu. 85 00:05:31,039 --> 00:05:34,000 ‎Ai thèm hiểu? ‎Sao anh lại bảo sếp là ta sẽ về? 86 00:05:34,000 --> 00:05:37,670 ‎- Đó là lệnh, Rose. ‎- Anh và lệnh của anh. Làm gì khác đi. 87 00:05:37,670 --> 00:05:41,049 ‎Tôi sẽ chả vào cái Nhà Trắng đó ‎và giao lại ổ cứng đâu. 88 00:05:41,049 --> 00:05:44,510 ‎Cô đâu có vào được thứ đó. ‎Cô không có nguồn lực. 89 00:05:44,510 --> 00:05:48,723 ‎Nhà Trắng thì có. Nó có thể cho ta biết ‎ai đã giết dì và chú cô, Rose. 90 00:05:48,723 --> 00:05:53,811 ‎Ta có thể sẽ giao chứng cứ hệ trọng nhất ‎vào chính tay kẻ giết họ. Ý là, Chúa ơi, 91 00:05:53,811 --> 00:05:57,357 ‎phó giám đốc FBI vừa bị sát hại ‎theo kiểu‎ Bố Già‎. 92 00:05:57,357 --> 00:06:00,860 ‎Hoặc là ông ta trong sạch ‎và sắp tìm ra kẻ phản bội thực sự 93 00:06:00,860 --> 00:06:03,654 ‎mà nhân tiện, ‎chính là việc ta đang cố làm... 94 00:06:03,654 --> 00:06:07,033 ‎Hoặc ông ta nhúng chàm, ‎có đồng bọn ở Nhà Trắng, 95 00:06:07,033 --> 00:06:09,243 ‎và bị giết để bịt đầu mối. Tôi hiểu. 96 00:06:09,243 --> 00:06:12,038 ‎Trong cả hai phiên bản đó, ta an toàn chứ? 97 00:06:12,038 --> 00:06:16,084 ‎Không. Nhưng Giám đốc FBI, ‎Chánh văn phòng Tổng thống và Tổng thống? 98 00:06:16,084 --> 00:06:18,795 ‎Rose, cô nghĩ ‎những người này có liên quan ư? 99 00:06:18,795 --> 00:06:21,547 ‎Tôi không biết. Và ý tôi là thế đấy. 100 00:06:22,298 --> 00:06:26,803 ‎Tôi sẽ không đi, ổ cứng này cũng vậy, ‎cho đến khi ta biết có thể tin ai. 101 00:06:28,304 --> 00:06:32,433 ‎Khi bảo cô tôi thấp cổ bé họng ‎ở Nhà Trắng, tôi nói thật đó. 102 00:06:32,934 --> 00:06:35,520 ‎Chuyện này vượt quá tầm của tôi. 103 00:06:37,438 --> 00:06:41,609 ‎Ta cần ai đó với sức mạnh thật sự, ‎người có thể bảo vệ ta, 104 00:06:42,235 --> 00:06:44,904 ‎có nguồn lực thực sự để vào được thứ đó. 105 00:06:44,904 --> 00:06:47,407 ‎Đó là Diane Farr. Ta có thể tin bà ấy. 106 00:06:48,741 --> 00:06:50,785 ‎Anh cược mạng của anh vào việc đó? ‎Cả của tôi? 107 00:06:51,869 --> 00:06:52,703 ‎Ừ. 108 00:06:53,913 --> 00:06:54,872 ‎Tôi sẽ làm thế. 109 00:06:56,416 --> 00:06:59,335 ‎Tôi đã bị chèn ép suốt sự nghiệp của mình 110 00:06:59,335 --> 00:07:03,005 ‎vì một việc ‎mà người ta nghi ngờ bố tôi đã làm. 111 00:07:04,507 --> 00:07:07,552 ‎Farr là người duy nhất ‎không hề để bụng chuyện đó. 112 00:07:09,345 --> 00:07:13,182 ‎Bà ấy đánh giá tôi dựa trên việc tôi làm, ‎không phải bố tôi là ai. 113 00:07:15,768 --> 00:07:17,186 ‎Và nếu anh sai về bà ấy? 114 00:07:26,362 --> 00:07:27,196 ‎Farr đây. 115 00:07:27,196 --> 00:07:28,239 ‎Chào, tôi đây. 116 00:07:28,239 --> 00:07:30,825 ‎- ‎Peter, cậu đang trên đường tới à? ‎- ‎Chưa. 117 00:07:31,325 --> 00:07:32,410 ‎Là Rose. 118 00:07:32,410 --> 00:07:36,497 ‎Dì và chú của cô ấy, chuyện ở khách sạn, ‎Hawkins bị giết... Cô ấy chỉ... 119 00:07:37,915 --> 00:07:38,958 ‎Cô ấy hơi bất an. 120 00:07:38,958 --> 00:07:41,627 ‎Chả trách cô ấy được. Ở đây ai cũng vậy. 121 00:07:41,627 --> 00:07:44,797 ‎Sao Hawkins lại ở cánh đồng đó? ‎Ông ta định gặp ai à? 122 00:07:44,797 --> 00:07:45,882 ‎Ta chưa biết. 123 00:07:46,966 --> 00:07:50,761 ‎Đây sẽ là vụ điều tra liên bang lớn nhất ‎kể từ vụ JFK và ta chả biết gì. 124 00:07:50,761 --> 00:07:54,599 ‎Một giờ nữa giám đốc sẽ báo cáo ‎Tổng thống. Mong lúc đó ta sẽ biết rõ hơn. 125 00:07:54,599 --> 00:07:58,311 ‎- Cậu muốn làm gì với Rose? ‎- Cô ấy chỉ cần một giấc ngủ ngon. 126 00:07:58,811 --> 00:08:02,899 ‎- Cho bọn tôi đến mười giờ sáng mai. ‎- ‎Cô ấy cần bao lâu cũng được. 127 00:08:02,899 --> 00:08:04,609 ‎Cậu vẫn có cái ổ cứng chứ? 128 00:08:04,609 --> 00:08:05,526 ‎Vâng. 129 00:08:06,068 --> 00:08:07,320 ‎Ưu tiên số một đó. 130 00:08:08,029 --> 00:08:09,405 ‎Và hãy cẩn thận nhé? 131 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 ‎Vâng. 132 00:08:15,286 --> 00:08:18,164 ‎Này, tôi biết một chỗ ‎ta có thể giấu xe qua đêm. 133 00:08:18,164 --> 00:08:19,832 ‎- Tuyệt. ‎- Bà ấy nói gì? 134 00:08:19,832 --> 00:08:22,793 ‎Ta còn đến mười giờ sáng mai. ‎Cô sẵn sàng chưa? 135 00:08:23,961 --> 00:08:24,921 ‎Đi cắm trại nào. 136 00:08:28,382 --> 00:08:31,677 ‎Bọn tôi tin là ông ta bị giết ở nơi khác ‎rồi bị vứt ở cánh đồng đó. 137 00:08:31,677 --> 00:08:35,056 ‎Bọn tôi đã điều mọi đặc vụ hiện có ‎đi giải quyết vụ này. 138 00:08:35,056 --> 00:08:38,351 ‎Ta không có nghi phạm, ‎chứng cứ thì còn ít hơn, 139 00:08:38,351 --> 00:08:43,022 ‎và chả biết Hawkins liên hệ gì với ‎vụ sát hại nhà Campbell. Tôi sót gì không? 140 00:08:43,022 --> 00:08:45,608 ‎Không, thưa Tổng thống, ‎mà bọn tôi đang cố gắng. 141 00:08:45,608 --> 00:08:47,652 ‎Anh đã báo cho vợ ông ấy chưa? 142 00:08:47,652 --> 00:08:49,779 ‎Tôi đã báo Cynthia vài giờ trước. 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,614 ‎Phản ứng của cô ấy 144 00:08:52,865 --> 00:08:53,824 ‎như dự đoán. 145 00:08:53,824 --> 00:08:56,577 ‎Lúc nào tiện chia buồn thì báo tôi nhé. 146 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 ‎Chỉ có vậy thôi. Cảm ơn. 147 00:09:11,801 --> 00:09:12,635 ‎Diane. 148 00:09:21,769 --> 00:09:22,770 ‎Cháu gái nhà Campbell? 149 00:09:22,770 --> 00:09:24,939 ‎- Sutherland đang canh chừng. ‎- Giờ họ ở đâu? 150 00:09:24,939 --> 00:09:28,818 ‎Tôi không hỏi. Vậy an toàn hơn. ‎Cậu ấy đảm bảo mai họ sẽ ở đây. 151 00:09:28,818 --> 00:09:31,696 ‎Có vẻ cô không kiểm soát ‎được tình hình nhỉ? 152 00:09:31,696 --> 00:09:35,324 ‎Với mọi sự tôn trọng, Michelle, ‎bà đang gây khó dễ cho tôi. 153 00:09:36,158 --> 00:09:38,703 ‎Mỗi khi cô gọi tôi là Michelle, ‎tôi biết cô đang cáu. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,996 ‎Tôi đang tù mù quá. 155 00:09:40,496 --> 00:09:43,499 ‎Tôi chả biết ‎sao Hawkins rút đội bảo vệ Rose Larkin, 156 00:09:43,499 --> 00:09:47,670 ‎vì từ đầu chả biết nhà Campbell ‎đang điều tra gì qua Tác Chiến Đêm. 157 00:09:48,879 --> 00:09:51,007 ‎Bà đã dùng họ để tìm hiểu chuyện gì? 158 00:09:52,091 --> 00:09:56,429 ‎Tôi chả thể bảo vệ Rose, cũng chả thể ‎bảo vệ bà, trừ khi bà cho tôi biết. 159 00:10:01,517 --> 00:10:02,351 ‎Được. 160 00:10:06,105 --> 00:10:07,732 ‎Chắc cô sẽ muốn ngồi xuống. 161 00:10:39,472 --> 00:10:40,306 ‎Chào buổi sáng. 162 00:10:41,223 --> 00:10:42,767 ‎Tôi ngủ lâu chưa? 163 00:10:43,476 --> 00:10:44,769 ‎Khoảng năm tiếng. 164 00:10:46,646 --> 00:10:48,064 ‎Anh có ngủ được không? 165 00:10:48,731 --> 00:10:49,690 ‎Không. 166 00:10:49,690 --> 00:10:51,108 ‎Có lẽ một ngày nào đó. 167 00:10:51,651 --> 00:10:53,611 ‎Phải có người canh chừng nhà gỗ. 168 00:10:53,611 --> 00:10:56,530 ‎- Lẽ ra tôi phải thay ca. ‎- Tôi chả muốn gọi cô dậy. 169 00:10:57,657 --> 00:10:58,699 ‎Thấy gì chưa? 170 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 ‎Chưa. 171 00:11:03,287 --> 00:11:06,457 ‎Này, tôi đã gọi Farr ‎qua điện thoại cá nhân của bà ấy. 172 00:11:06,457 --> 00:11:08,042 ‎Không dùng Tác Chiến Đêm. 173 00:11:08,959 --> 00:11:13,964 ‎Nghĩa là nếu có dính líu, bà ấy đã có thể ‎lần theo cuộc gọi và cử ai đó đến bắt ta. 174 00:11:13,964 --> 00:11:14,882 ‎Được chứ? 175 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 ‎Ừ. Được rồi. 176 00:11:17,468 --> 00:11:18,427 ‎Cảm ơn cô. 177 00:11:20,763 --> 00:11:22,682 ‎Vậy là ổn rồi. Ta đi được chưa? 178 00:11:26,143 --> 00:11:26,977 ‎Cứu với! 179 00:11:27,770 --> 00:11:29,438 ‎Có ai ở đó không? 180 00:11:30,064 --> 00:11:30,981 ‎Làm ơn! 181 00:11:32,650 --> 00:11:33,609 ‎Làm ơn! 182 00:11:34,902 --> 00:11:37,780 ‎Tôi ngã trên đường mòn! ‎Tôi nghĩ bị gãy gì rồi! 183 00:11:37,780 --> 00:11:40,825 ‎Có thể có phụ nữ ‎trong đám giết dì và chú cô không? 184 00:11:40,825 --> 00:11:41,742 ‎Cứu với! 185 00:11:53,504 --> 00:11:54,380 ‎Xin chào? 186 00:11:56,549 --> 00:11:58,384 ‎Vách sau, phía sau nhà gỗ. 187 00:12:03,806 --> 00:12:04,682 ‎Là hắn. 188 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‎Đi nào. 189 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 ‎Chết tiệt. 190 00:12:23,868 --> 00:12:25,870 ‎Chúng không ở trong đó. Khu rừng. 191 00:13:20,007 --> 00:13:21,634 ‎Có lẽ ta đã có câu trả lời. 192 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 ‎- Luôn phải đuổi bắt hai đứa này. ‎- Đi nào. 193 00:13:50,496 --> 00:13:51,831 ‎Đổi thẻ SIM ở máy tôi. 194 00:14:03,425 --> 00:14:04,301 ‎Ừ, là chúng. 195 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 ‎4-1-3-5-X. 196 00:14:12,184 --> 00:14:14,603 ‎- Anh có biển số xe chưa? ‎- Ừ. Có rồi. 197 00:14:14,603 --> 00:14:17,898 ‎- Anh không đuổi chúng à? ‎- Có cô ở đây thì không. 198 00:14:17,898 --> 00:14:22,528 ‎Chúng hai đấu một với tôi thì không. ‎Có biển số, tôi sẽ gửi ai đó để theo dõi. 199 00:14:22,528 --> 00:14:26,740 ‎Ai, Farr ư? Anh cần thêm chứng cứ bà ta ‎là kẻ làm phản mà dì tôi đã cảnh báo ư? 200 00:14:26,740 --> 00:14:29,201 ‎- Tôi hiểu nó có vẻ thế, mà... ‎- Mà sao? 201 00:14:29,201 --> 00:14:32,121 ‎Chỉ bà ta biết ta đang ở đâu. ‎Chính anh nói thế. 202 00:14:32,121 --> 00:14:34,582 ‎Tôi chỉ đang cố xem xét mọi góc độ, nhé? 203 00:14:34,582 --> 00:14:37,751 ‎Dao cạo Ockham nói chỉ có một góc độ, ‎đó là góc của mụ khốn đồng lõa. 204 00:14:39,253 --> 00:14:40,462 ‎Ta đâu biết điều đó. 205 00:14:48,929 --> 00:14:51,056 ‎Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi. 206 00:14:53,309 --> 00:14:54,810 ‎Ra khỏi đây đi, được chứ? 207 00:14:54,810 --> 00:14:55,936 ‎Ừ. 208 00:15:09,158 --> 00:15:09,992 ‎Diane. 209 00:15:11,243 --> 00:15:14,455 ‎- Sutherland và Rose Larkin đâu? ‎- Vì sao? 210 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 ‎- Chẳng phải họ phải ở đây sao? ‎- Có thể. 211 00:15:17,207 --> 00:15:18,626 ‎Thái độ đó là sao? 212 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‎Là anh cần cho tôi lý do để tin anh. 213 00:15:24,340 --> 00:15:27,593 ‎Sao đội Mật vụ bảo vệ nhân chứng bị rút ‎mà anh chả biết? 214 00:15:28,510 --> 00:15:30,137 ‎Mà ông phó của anh chả hay? 215 00:15:30,137 --> 00:15:35,392 ‎Khi tôi biết Hawkins rút người của mình ‎thì sự đã rồi. Giờ tôi đang cố sửa sai. 216 00:15:37,353 --> 00:15:41,690 ‎Lẽ ra Sutherland và cô Larkin đã đến rồi, ‎mà tôi chưa nghe tin gì từ họ. 217 00:15:42,274 --> 00:15:43,400 ‎Biết là tôi sẽ báo. 218 00:15:43,400 --> 00:15:46,528 ‎Thưa ngài? Đặc vụ Arrington ‎đang gọi lại cho ngài. 219 00:15:46,528 --> 00:15:48,030 ‎Nối máy cho cô ấy nhé. 220 00:15:49,073 --> 00:15:49,907 ‎Rất cảm ơn. 221 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 ‎- Arrington. ‎- Thưa ngài. 222 00:16:01,001 --> 00:16:01,961 ‎Badger sao? 223 00:16:01,961 --> 00:16:04,755 ‎Ở phòng tập rồi đến lớp. ‎Nghệ thuật và Hoạt động. 224 00:16:04,755 --> 00:16:07,633 ‎Giờ tôi chỉ ước ‎được buồn chán ở hiện trường. 225 00:16:07,633 --> 00:16:08,717 ‎Một đêm vất vả ạ? 226 00:16:09,343 --> 00:16:11,553 ‎Vụ phó giám đốc bị giết bung bét hết. 227 00:16:11,553 --> 00:16:15,182 ‎FBI muốn huy động mọi sự hỗ trợ có thể, ‎vì thế tôi mới gọi. 228 00:16:15,182 --> 00:16:19,687 ‎- Tôi sẽ rút Ramirez để hỗ trợ điều tra. ‎- Tôi cần đổi vài ca, mà sẽ ổn. 229 00:16:19,687 --> 00:16:22,272 ‎Không cần đâu. Tôi sẽ cử người thay thế. 230 00:16:23,148 --> 00:16:23,983 ‎Erik Monks. 231 00:16:26,235 --> 00:16:28,988 ‎"Monks" Monks ư? ‎Tôi tưởng anh ấy nghỉ sau... 232 00:16:28,988 --> 00:16:31,031 ‎Cậu ấy vẫn phục hồi, sắp về 100%. 233 00:16:31,031 --> 00:16:34,451 ‎Tôi định cho cậu ấy bắt đầu ‎với việc nhẹ nhàng, kín đáo, 234 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‎nên nghĩ đội bảo vệ ‎con gái Phó Tổng thống là phù hợp. 235 00:16:38,872 --> 00:16:39,999 ‎Khi nào anh ấy bắt đầu? 236 00:16:40,666 --> 00:16:41,500 ‎Hôm nay. 237 00:16:41,500 --> 00:16:43,127 ‎Tôi biết là đường đột. 238 00:16:43,127 --> 00:16:49,133 ‎Tôi định để cậu ấy nhập đội với cô vào ‎tuần sau, nhưng... trường hợp đặc biệt mà. 239 00:16:50,300 --> 00:16:52,970 ‎- Ổn cả thưa ngài. Tôi sẽ chỉ anh ấy. ‎- ‎Tốt. 240 00:17:06,233 --> 00:17:07,443 ‎Maddie. 241 00:17:07,443 --> 00:17:08,527 ‎Em muộn học rồi. 242 00:17:08,527 --> 00:17:11,071 ‎Chị muốn giới thiệu ‎thành viên mới của đội an ninh. 243 00:17:11,071 --> 00:17:15,784 ‎- Đây là Erik. Erik, Maddie Redfield. ‎- Rất hận hạnh gặp cô, thưa... Tôi xin lỗi. 244 00:17:16,744 --> 00:17:20,622 ‎- Rất hân hạnh được gặp cô. ‎- Erik đã ở Sở Mật vụ gần hai thập kỷ. 245 00:17:20,622 --> 00:17:23,751 ‎Có thể em đã nghe về anh ấy. ‎Anh ấy đã cứu Tổng thống vài năm trước. 246 00:17:23,751 --> 00:17:25,836 ‎Vụ nhà máy sản xuất ở Ohio? 247 00:17:25,836 --> 00:17:28,380 ‎- Anh là người bị bắn à? ‎- Vâng ạ. 248 00:17:28,380 --> 00:17:30,758 ‎Nếu Chelsea thấy anh ổn, em cũng thế. 249 00:17:30,758 --> 00:17:34,261 ‎Nhân tiện, tối nay em sẽ đi chơi ‎với Izze và Daphne. 250 00:17:34,261 --> 00:17:35,179 ‎Đi đâu? 251 00:17:36,221 --> 00:17:39,308 ‎Quán rượu nào đó. ‎Em sẽ nhắn địa chỉ. Em phải đi đây. 252 00:17:40,142 --> 00:17:41,518 ‎Đừng quên nút khẩn cấp. 253 00:17:50,861 --> 00:17:52,571 ‎Cô ấy luôn quên nút khẩn cấp. 254 00:17:52,571 --> 00:17:53,989 ‎Thế hệ Y, nhỉ? 255 00:17:53,989 --> 00:17:57,451 ‎Thật ra là Thế hệ Z. ‎Và dân thế hệ Y như tôi ghét tên "Y". 256 00:17:58,077 --> 00:17:58,911 ‎Đã ghi nhận. 257 00:17:59,620 --> 00:18:00,621 ‎Cố lên nhé. 258 00:18:04,875 --> 00:18:08,545 ‎Chỉ có vài người bạn, không có người yêu. ‎Cô ấy học song ngành, 259 00:18:08,545 --> 00:18:11,507 ‎Chính trị học và Nghệ thuật, ‎nên hay vẽ ở xưởng. 260 00:18:11,507 --> 00:18:12,424 ‎Đã hiểu. 261 00:18:12,424 --> 00:18:17,179 ‎Ở trường, ta cố hết sức hòa nhập để cô ấy ‎bớt cảm giác bị theo dõi từng giây. 262 00:18:17,179 --> 00:18:19,640 ‎Được. Tôi sẽ bỏ bộ com lê. 263 00:18:20,933 --> 00:18:24,728 ‎Sao kẻ đã cứu Tổng thống Mỹ ‎lại đi bảo vệ con gái Phó Tổng thống? 264 00:18:25,312 --> 00:18:28,440 ‎Vật lý trị liệu. ‎Mất một thời gian từ khi tôi bị bắn. 265 00:18:28,440 --> 00:18:32,361 ‎Chắc đây là cách của họ ‎để từ từ đưa một ông già trở lại. 266 00:18:33,028 --> 00:18:36,365 ‎Và mọi nhiệm vụ ‎đều quan trọng mà, đúng không? 267 00:18:37,574 --> 00:18:39,993 ‎Sao người rất trẻ ‎lại được quản lý một đội an ninh? 268 00:18:39,993 --> 00:18:43,580 ‎Tôi 28, mà có thể trông trẻ hơn, ‎để hòa nhập ở đây. 269 00:18:43,580 --> 00:18:44,540 ‎Dù vậy... 270 00:18:44,540 --> 00:18:47,417 ‎Maddie muốn thế. ‎Cô ấy chả tin nhiều người. 271 00:18:47,417 --> 00:18:48,752 ‎Nhưng cô ấy tin cô. 272 00:19:01,765 --> 00:19:04,935 ‎- Jenkins đây. ‎- Cisco, chào người anh em. Peter đây. 273 00:19:04,935 --> 00:19:07,980 ‎Petey. Quá giờ ngủ của cậu rồi mà. 274 00:19:07,980 --> 00:19:10,315 ‎- Số mới à? ‎- Số dùng tạm thôi. 275 00:19:10,315 --> 00:19:11,567 ‎Cậu rảnh không? 276 00:19:11,567 --> 00:19:15,070 ‎Tớ cần cậu báo tổng đài ‎về một chiếc Ford Bronco màu xám. 277 00:19:15,070 --> 00:19:18,532 ‎- Đang làm nhiệm vụ à? ‎- Ừ, mà không thể kể thêm. Xin lỗi. 278 00:19:18,532 --> 00:19:23,162 ‎Tốt cho cậu, người anh em. ‎Đến lúc họ nhấc cậu ra khỏi tầng hầm rồi. 279 00:19:24,288 --> 00:19:26,165 ‎Được rồi, biển số xe là gì? 280 00:19:26,165 --> 00:19:30,127 ‎F, Z, 4-1-3-5, X. 281 00:19:31,044 --> 00:19:31,879 ‎Ừ. 282 00:19:32,546 --> 00:19:35,465 ‎Ừ, tớ phải mua máy rác mới, ‎mà mai tớ sẽ gọi cậu. 283 00:19:35,465 --> 00:19:38,760 ‎Cảm ơn cậu vì mọi thứ, anh bạn. ‎Tớ nợ ơn cậu. Thật đấy. 284 00:19:39,553 --> 00:19:40,387 ‎Cảm ơn cậu. 285 00:19:41,805 --> 00:19:43,223 ‎- Tắm nhé? ‎- Ừ. 286 00:19:43,223 --> 00:19:46,435 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi về Farr. Tôi biết anh quý bà ta. 287 00:19:46,435 --> 00:19:50,230 ‎Nếu thật sự bà ấy là chủ mưu, ‎sao tôi lại không thấy được. 288 00:19:50,230 --> 00:19:51,690 ‎Vậy là tôi bị sao à? 289 00:19:52,774 --> 00:19:56,445 ‎Chắc là anh muốn thấy mặt tốt ‎ở mọi người vì mong sẽ như vậy. 290 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 ‎Anh dễ bắt bài đâu phải tại tôi. 291 00:19:59,781 --> 00:20:00,741 ‎Chết tiệt. 292 00:20:01,909 --> 00:20:06,246 ‎Được rồi, cứ cho là Farr không liên quan, ‎hoàn toàn vô tội. 293 00:20:06,914 --> 00:20:10,918 ‎Tức là có kẻ vào nhật ký cuộc gọi ‎của bà ta và theo dõi ta từ máy của anh. 294 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 ‎Ừ. 295 00:20:12,211 --> 00:20:15,839 ‎Nên ta chả thể tin bà ấy sẽ giữ cái ổ cứng ‎an toàn trước kẻ đang cố giết ta, 296 00:20:16,340 --> 00:20:20,928 ‎tới khi ta phá khóa được nó, biết Osprey ‎là ai, và năm ngày tới sẽ có vụ gì? 297 00:20:21,637 --> 00:20:22,763 ‎Vậy ta làm thế nào? 298 00:20:22,763 --> 00:20:28,018 ‎Thuật toán mã hóa của ổ cứng quá phức tạp ‎để bẻ khóa trên máy tính xách tay của tôi, 299 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 ‎nên tôi sẽ cần một chiếc máy rất mạnh. 300 00:20:30,896 --> 00:20:33,273 ‎Như loại CIA và NSA có ở Nhà Trắng. 301 00:20:34,441 --> 00:20:37,319 ‎Sao, họ không bán ‎siêu máy tính nào trong đó à? 302 00:20:38,654 --> 00:20:42,574 ‎Ai đó đã mua cái cuối rồi. ‎Tôi mua được một cái điện thoại rác. 303 00:20:42,574 --> 00:20:45,577 ‎Chà, ta đã trễ hẹn một tiếng với Farr rồi, 304 00:20:45,577 --> 00:20:48,538 ‎nên nếu tôi không sớm về, sẽ bị nghi ngờ. 305 00:20:50,082 --> 00:20:53,669 ‎Nghĩ lại thì, ‎nếu ta đưa ổ cứng cho bà ta thì sao nhỉ? 306 00:20:53,669 --> 00:20:54,586 ‎Ý cô là sao? 307 00:20:56,964 --> 00:20:59,508 ‎Thì... Em ghét ở đây lắm. 308 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 ‎Đây nào? 309 00:21:02,469 --> 00:21:05,806 ‎Cái nhà nghỉ tệ hại, ‎căn phòng buồn thảm này. 310 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 ‎Chả có gì tốt từ khi ta ở đây. 311 00:21:08,267 --> 00:21:10,852 ‎- Xui lắm. ‎- Em đâu kiểm soát được may rủi. 312 00:21:10,852 --> 00:21:14,439 ‎- Chắc chắn là có. ‎- Không. Vì thế họ mới gọi là may rủi. 313 00:21:15,440 --> 00:21:16,275 ‎Được rồi. 314 00:21:17,234 --> 00:21:21,571 ‎Mà anh kiểm soát được môi trường ‎xung quanh. Phong thủy cơ bản đó. 315 00:21:22,239 --> 00:21:25,951 ‎Anh càng vui vẻ ở nơi mình sống ‎thì càng làm việc năng suất. 316 00:21:25,951 --> 00:21:27,828 ‎Và phong thủy chỗ này dở tệ. 317 00:21:30,247 --> 00:21:31,081 ‎Được rồi. 318 00:21:32,457 --> 00:21:33,875 ‎Anh sẽ tìm một chỗ khác. 319 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 ‎Không. 320 00:21:36,378 --> 00:21:39,756 ‎Không ở nhà nghỉ nữa. ‎Anh xứng với thứ tốt hơn. 321 00:21:41,049 --> 00:21:41,883 ‎Một mái ấm. 322 00:21:43,218 --> 00:21:45,929 ‎Sao có cảm giác ‎như em đang nghĩ gì cụ thể nhỉ? 323 00:21:48,974 --> 00:21:52,978 ‎NHÀ ĐẤT LÝ TƯỞNG 324 00:21:52,978 --> 00:21:57,691 ‎TRẠM SILVER SPRING 325 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 ‎Vậy ta có làm hay không...? 326 00:22:00,902 --> 00:22:05,073 ‎- Phải có cách khác. ‎- Ta cần đồ cấp NSA. Hơi ít lựa chọn đó. 327 00:22:06,616 --> 00:22:09,745 ‎- Đừng bảo lương tâm anh đang cắn rứt. ‎- Cô chả thế ư? 328 00:22:10,287 --> 00:22:12,331 ‎Không. Lên tám tôi ăn cắp lần đầu. 329 00:22:12,331 --> 00:22:13,248 ‎Cảm động quá. 330 00:22:13,248 --> 00:22:17,336 ‎Mẹ tôi trốn đi sòng bạc với mối tình ‎ngắn hạn khi nghỉ cuối tuần dài. 331 00:22:17,336 --> 00:22:19,713 ‎Tôi vừa ăn hết lọ bơ lạc từ ngày đầu. 332 00:22:20,297 --> 00:22:22,924 ‎Tôi đã trộm ‎một gói Flamin' Hot Cheetos ở 7-Eleven. 333 00:22:22,924 --> 00:22:26,595 ‎- Quá xấu hổ, tôi đã nôn mọi thứ. ‎- Chuyện này rồi ra sao? 334 00:22:26,595 --> 00:22:32,017 ‎Hôm sau tôi quay lại "chôm" thanh Kit Kat ‎và chai Cherry Coke, chả nôn gì cả. 335 00:22:32,017 --> 00:22:35,437 ‎Mừng cho cô, nhé? ‎Mà tôi chưa từng có thói trộm vặt, nên... 336 00:22:35,437 --> 00:22:37,522 ‎Ôi, tiếc cho anh. Liều ăn nhiều. 337 00:22:37,522 --> 00:22:40,192 ‎Nên tôi mới biết ‎làm cho các gã khổng lồ công nghệ là sao. 338 00:22:40,192 --> 00:22:43,945 ‎Khi họ nghĩ cô là con kẻ phản bội, ‎và cô chỉ mong được vào FBI, 339 00:22:43,945 --> 00:22:46,073 ‎cô đâu được làm những thứ như vậy. 340 00:22:47,949 --> 00:22:49,159 ‎Kế hoạch này của cô, 341 00:22:50,035 --> 00:22:50,869 ‎tôi mà bị bắt, 342 00:22:51,995 --> 00:22:55,207 ‎nếu có vấn đề gì, ‎nếu ta chỉ nhầm một bước thôi... 343 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‎Là tôi đi đời. 344 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ‎Tôi hiểu. 345 00:23:00,045 --> 00:23:03,632 ‎Ý niệm dù nhỏ nhất về việc bất tuân ‎với anh cũng là sai trái. 346 00:23:03,632 --> 00:23:08,303 ‎Nhưng khi mạng sống của anh bị đe dọa, ‎cảm giác tội lỗi đó sẽ chóng biến mất. 347 00:23:12,891 --> 00:23:17,687 ‎Ừ, được rồi. Nếu ta tách ra, ‎ta sẽ cần một điểm hẹn. 348 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 ‎Ừ, điểm hẹn. Chắc chắn rồi. Ở đâu? 349 00:23:23,902 --> 00:23:27,030 ‎Ừ, có một chỗ ở phía Đông ‎đường Canal và Foxhall, nhé? 350 00:23:27,030 --> 00:23:29,116 ‎Một công viên tên Foundry Branch. 351 00:23:29,616 --> 00:23:31,368 ‎Tìm hầm đi bộ, đi qua nó. 352 00:23:31,368 --> 00:23:34,871 ‎Cô sẽ thấy một cầu tàu. ‎Hồi bé tôi từng câu cá với bố ở đó. 353 00:23:35,956 --> 00:23:39,543 ‎Mà đảm bảo cô không bị bám theo nhé? ‎Cẩn thận bọn bám đuôi. 354 00:23:39,543 --> 00:23:42,045 ‎Được. Giờ tôi thấy mình như điệp viên. 355 00:23:43,338 --> 00:23:45,215 ‎Hơi giống nghề gia truyền, nhỉ? 356 00:23:49,928 --> 00:23:52,431 ‎Nói lại tôi nghe. ‎Ta sẽ đi đâu nếu tách ra? 357 00:23:52,431 --> 00:23:55,892 ‎Foundry Branch, qua hầm đến cầu tàu, ‎cẩn thận bị bám đuôi. 358 00:23:57,102 --> 00:23:58,478 ‎- Tốt. ‎- Được rồi. 359 00:24:00,313 --> 00:24:01,189 ‎Cẩn thận nhé. 360 00:24:02,649 --> 00:24:03,567 ‎Ừ, cô cũng vậy. 361 00:24:11,408 --> 00:24:12,534 ‎Này. 362 00:24:16,037 --> 00:24:17,080 ‎Cô sẽ ổn thôi. 363 00:24:17,664 --> 00:24:19,291 ‎Ừ, anh cũng vậy. 364 00:24:20,417 --> 00:24:22,127 ‎Dù gì đi nữa, 365 00:24:22,127 --> 00:24:25,255 ‎tôi cũng mừng ‎vì người bắt máy ở tầng hầm là anh. 366 00:24:34,097 --> 00:24:36,975 ‎Beirut dời đến mai. ‎Ta sẽ phải đổi lịch Watkins. 367 00:24:36,975 --> 00:24:38,685 ‎Watkins ở khu vực 22 Texas? 368 00:24:42,189 --> 00:24:44,608 ‎Chúa ơi, Peter. Cậu đã ở đâu? 369 00:24:49,029 --> 00:24:49,863 ‎Chào. 370 00:24:55,744 --> 00:24:58,121 ‎Rose bỏ tôi khi tôi rửa ráy ở trạm xăng. 371 00:24:58,121 --> 00:25:01,791 ‎- May là ổ cứng vẫn ở túi tôi. ‎- Biết cô ấy đang ở đâu không? 372 00:25:01,791 --> 00:25:02,918 ‎Không, thưa bà. 373 00:25:02,918 --> 00:25:07,464 ‎Bọn tôi có hồ sơ về cô ấy từ vụ tấn công, ‎sẽ tìm ai cô ấy có thể tới tìm. 374 00:25:07,464 --> 00:25:08,590 ‎Cho tôi biết với. 375 00:25:08,590 --> 00:25:12,344 ‎Xin lỗi vì xen ngang. Ổ cứng sạch. ‎Chả có phần mềm gián điệp hay Trojan. 376 00:25:12,344 --> 00:25:14,638 ‎Tôi đã bắt đầu giải mã ‎trên máy Air Gap ở đây. 377 00:25:14,638 --> 00:25:15,931 ‎Sẽ mất bao lâu? 378 00:25:15,931 --> 00:25:18,099 ‎Năm tiếng, 40 phút, cỡ đó. 379 00:25:18,099 --> 00:25:21,937 ‎Khi cậu ta xong, khóa phòng này lại, ‎chỉ thẻ của tôi và Tổng thống mới mở được. 380 00:25:21,937 --> 00:25:22,896 ‎Vâng, thưa bà. 381 00:25:29,528 --> 00:25:30,987 ‎Về nhà, ngủ chút đi. 382 00:25:31,488 --> 00:25:34,282 ‎Almora đã gửi nhận dạng của Rose ‎khắp thành phố. 383 00:25:34,282 --> 00:25:36,284 ‎Ta sẽ có người thay cậu tối nay. 384 00:25:38,328 --> 00:25:40,705 ‎Không, tôi nghĩ tôi nên trực điện thoại. 385 00:25:41,581 --> 00:25:44,417 ‎Khi ở khách sạn, ‎Rose đã gọi tôi qua Tác Chiến Đêm. 386 00:25:44,417 --> 00:25:47,796 ‎Ta mà để cô ấy nghĩ, cô ấy sẽ lại gọi, ‎tôi có thể thuyết phục cô ấy tới. 387 00:25:49,047 --> 00:25:52,676 ‎Hay ít nhất là định vị máy rác của cô ấy, ‎và ta có thể biết cô ấy ở đâu. 388 00:25:52,676 --> 00:25:53,927 ‎Thông minh đấy. 389 00:25:53,927 --> 00:25:56,388 ‎Cậu đang xử lý rất tốt vụ này. Ghi nhận. 390 00:25:57,556 --> 00:25:58,390 ‎Cảm ơn bà. 391 00:25:58,390 --> 00:25:59,599 ‎CHÁNH VĂN PHÒNG 392 00:26:09,609 --> 00:26:11,069 ‎- Đẹp đó, Eva. ‎- Cảm ơn. 393 00:26:14,072 --> 00:26:18,201 ‎- Thế nào rồi? ‎- Thầy quay lại sau đi. Hoặc khỏi cần. 394 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 ‎Thầy cứ nói đi. Nó dở tệ. 395 00:26:25,166 --> 00:26:28,086 ‎- Em chả phải nghệ sĩ thực thụ. ‎- Không đồng ý. 396 00:26:28,753 --> 00:26:32,048 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎em chưa bộc lộ bản thân với tôi. 397 00:26:33,550 --> 00:26:35,302 ‎Em đâu có giấu gì. 398 00:26:35,302 --> 00:26:38,471 ‎Chỉ là em... không còn giỏi nữa. 399 00:26:39,222 --> 00:26:43,560 ‎Em đã từng giỏi, ‎mà dù có tài năng gì thì cũng mất rồi. 400 00:26:44,185 --> 00:26:47,522 ‎Đây là Nghệ thuật và Hoạt động, Maddie. 401 00:26:48,148 --> 00:26:52,444 ‎Để đối đầu với thế giới và thay đổi nó, ‎ta không thể sợ bị nhìn thấy. 402 00:26:53,778 --> 00:26:55,488 ‎Hay đại diện cho thứ táo bạo. 403 00:26:57,324 --> 00:26:59,242 ‎Nhưng để làm được điều đó, 404 00:26:59,784 --> 00:27:02,078 ‎ta cần đối mặt với chính mình trước. 405 00:27:03,246 --> 00:27:06,625 ‎Lần tới, tôi muốn em tìm xem ‎điều gì đang kìm hãm em. Hãy... 406 00:27:07,375 --> 00:27:08,418 ‎Hãy gan góc, 407 00:27:08,960 --> 00:27:09,836 ‎hãy riêng tư, 408 00:27:10,503 --> 00:27:11,338 ‎hãy dũng cảm. 409 00:27:12,339 --> 00:27:13,173 ‎Thách em đó. 410 00:27:24,601 --> 00:27:25,810 ‎Cái gì đây? 411 00:27:25,810 --> 00:27:28,146 ‎Nghe nói là một khu rất đáng mơ ước. 412 00:27:28,938 --> 00:27:30,482 ‎Xem nhà mới của ta chứ? 413 00:27:33,026 --> 00:27:34,194 ‎Đi theo em. 414 00:27:34,944 --> 00:27:36,738 ‎Người môi giới nhà đất, Barb: 415 00:27:36,738 --> 00:27:41,117 ‎Hai con, làm bất động sản từ khi ly hôn. ‎Chiều nay cô ta cho em xem nhà. 416 00:27:41,117 --> 00:27:42,827 ‎Chủ nhà ở Florida cả tháng. 417 00:27:42,827 --> 00:27:45,872 ‎Không có khách xem nhà đến hết tuần. ‎Của ta hết. 418 00:27:47,957 --> 00:27:52,420 ‎Barb không giấu được em mã hộp an toàn. 419 00:27:56,675 --> 00:27:57,926 ‎Hay mã an ninh. 420 00:28:03,181 --> 00:28:05,600 ‎Em bảo ta là cặp mới cưới từ Houston, 421 00:28:05,600 --> 00:28:07,811 ‎chuyển đến đây vì công việc của anh. 422 00:28:08,770 --> 00:28:10,397 ‎Cô ta tin em làm nội trợ ư? 423 00:28:10,897 --> 00:28:14,025 ‎Em bảo cô ta em kinh doanh riêng ‎và làm việc từ xa, 424 00:28:14,025 --> 00:28:18,363 ‎vì với nơi như thế này, ‎ta chắc chắn cần hai nguồn thu nhập. 425 00:28:18,363 --> 00:28:21,116 ‎Được rồi, thì, không gian mở, 426 00:28:21,116 --> 00:28:22,659 ‎sân sau riêng tư, 427 00:28:22,659 --> 00:28:25,245 ‎phòng ngủ chính trên lầu, 428 00:28:25,245 --> 00:28:29,040 ‎phòng tắm chính, ‎phòng tắm hơi, bồn tắm Jacuzzi, 429 00:28:29,040 --> 00:28:31,418 ‎phòng thay đồ lớn... 430 00:28:32,794 --> 00:28:33,628 ‎Anh nghĩ sao? 431 00:28:34,504 --> 00:28:36,965 ‎Anh nghĩ có gì đó em còn chưa kể với anh. 432 00:28:39,300 --> 00:28:40,593 ‎Em đang tìm gì ở đây? 433 00:28:43,263 --> 00:28:47,142 ‎Nghe này, ta luôn di chuyển, ‎luôn lẩn trốn, 434 00:28:47,142 --> 00:28:48,643 ‎và em nghĩ có thể... 435 00:28:49,436 --> 00:28:51,187 ‎- Ta có thể... ‎- Có thể sao? 436 00:28:55,900 --> 00:28:59,154 ‎Ta có thể thử như thế này một thời gian. 437 00:29:00,071 --> 00:29:00,905 ‎Anh biết chứ? 438 00:29:01,489 --> 00:29:02,615 ‎Xem nó thế nào. 439 00:29:03,116 --> 00:29:05,118 ‎Xem cái gì thế nào? 440 00:29:05,118 --> 00:29:07,537 ‎Làm những người đi làm và về nhà. 441 00:29:08,538 --> 00:29:12,167 ‎Làm những người nấu bữa tối trong bếp, 442 00:29:12,167 --> 00:29:16,254 ‎đi ngủ trên chiếc giường của mình ‎với tấm ga gồm 600 sợi vải. 443 00:29:19,340 --> 00:29:21,676 ‎Những kẻ sống ở những ngôi nhà thế này, 444 00:29:23,595 --> 00:29:24,721 ‎họ không hạnh phúc. 445 00:29:26,139 --> 00:29:27,766 ‎Họ giả vờ. 446 00:29:29,058 --> 00:29:32,145 ‎Tin anh đi, nó như một trò chơi. 447 00:29:34,314 --> 00:29:35,148 ‎Em hiểu chứ? 448 00:29:36,858 --> 00:29:38,234 ‎Ta không giống họ, 449 00:29:39,611 --> 00:29:40,445 ‎anh và em. 450 00:29:42,405 --> 00:29:43,782 ‎Ta có thể vui vẻ ở đây... 451 00:29:46,075 --> 00:29:47,702 ‎dù chỉ trong chốc lát. 452 00:29:50,497 --> 00:29:51,331 ‎Chả biết nữa. 453 00:29:52,624 --> 00:29:54,334 ‎Ôi, thôi nào. 454 00:29:55,627 --> 00:29:56,461 ‎Này. 455 00:29:59,339 --> 00:30:00,757 ‎Chơi vợ chồng với em đi... 456 00:30:04,219 --> 00:30:05,053 ‎Xin anh đấy. 457 00:30:12,644 --> 00:30:14,229 ‎Được, thì ta lấy vậy. 458 00:30:18,274 --> 00:30:20,819 ‎SỐ ẨN - CẢNH SÁT CÓ NHẬN DẠNG CỦA CÔ. ‎ĐANG TÌM. CẨN THẬN. 459 00:30:29,202 --> 00:30:30,578 ‎Cưng ngồi đâu thì ngồi. 460 00:30:54,185 --> 00:30:55,019 ‎Hẹn gặp lại. 461 00:30:59,691 --> 00:31:01,484 ‎HẸN GIỜ 462 00:31:03,778 --> 00:31:05,321 ‎Cô có hạn chót hay gì à? 463 00:31:05,905 --> 00:31:06,739 ‎Sao bà biết? 464 00:31:06,739 --> 00:31:09,033 ‎- Hết cà phê tôi lại lấy. ‎- Cảm ơn bà. 465 00:31:09,033 --> 00:31:11,786 ‎Và có lẽ là một phần khoai chiên đúp. 466 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 ‎Hết lại đầy ấy mà. 467 00:31:37,061 --> 00:31:37,937 ‎Tình trạng? 468 00:31:38,438 --> 00:31:39,647 ‎Nhà bếp an toàn. 469 00:32:29,656 --> 00:32:32,617 ‎Gái Georgetown lẽ ra chỉ thông minh ‎chứ không đẹp. 470 00:32:33,910 --> 00:32:35,036 ‎Anh ở gần đây à? 471 00:32:35,036 --> 00:32:35,954 ‎Ừ. 472 00:32:36,454 --> 00:32:37,872 ‎Ừ, muốn đến nhà anh chứ? 473 00:32:39,332 --> 00:32:41,793 ‎Anh sống hơi gấp đấy nhỉ? 474 00:32:43,836 --> 00:32:44,712 ‎Cũng có thể. 475 00:32:45,713 --> 00:32:47,090 ‎Đã nói ta sẽ làm gì ở đó đâu. 476 00:32:48,883 --> 00:32:51,135 ‎Được, nói xem. 477 00:32:53,554 --> 00:32:54,514 ‎Vào vị trí. 478 00:32:55,640 --> 00:32:57,266 ‎Anh sẽ đặt em trên giường, 479 00:32:58,142 --> 00:33:01,062 ‎trói tay chân em vào cột giường ‎để em hết cử động, 480 00:33:01,938 --> 00:33:05,233 ‎rồi vạch quần ra ‎và tè vào cái bản mặt mày. 481 00:33:06,359 --> 00:33:09,028 ‎Nghĩ tao chả biết ‎thằng bố phát xít của mày ư? 482 00:33:09,028 --> 00:33:11,864 ‎- Bố con mày chết đi. ‎- Khẩn cấp. Vào, đưa ra. 483 00:33:13,157 --> 00:33:14,575 ‎- Này. ‎- Buông ra! 484 00:33:28,214 --> 00:33:31,426 ‎Bọn tôi đang đưa Badger khỏi địa điểm này. ‎Cần xe ngay. 485 00:33:32,093 --> 00:33:33,011 ‎Đi! 486 00:33:42,895 --> 00:33:45,690 ‎Cái quái gì vậy? ‎Anh để gã đó động vào Maddie. 487 00:33:45,690 --> 00:33:50,445 ‎- Tôi sơ suất. Nhưng tôi vẫn hạ được nó. ‎- Đó là một màn thể hiện tệ hại. 488 00:33:50,445 --> 00:33:54,407 ‎Mặc kệ anh đã cứu bao nhiêu tổng thống, ‎đội này chả được mắc lỗi. 489 00:33:55,575 --> 00:33:57,744 ‎Biết tôi phải báo cáo vụ này chứ? 490 00:33:59,662 --> 00:34:00,872 ‎Cứ làm thứ phải làm. 491 00:34:08,046 --> 00:34:08,880 ‎Chết tiệt. 492 00:34:18,639 --> 00:34:19,682 ‎Ừ, nói đi. 493 00:34:19,682 --> 00:34:21,768 ‎Khoai chiên ở đây ngon tuyệt. 494 00:34:30,193 --> 00:34:31,152 ‎Farr, Peter đây. 495 00:34:34,989 --> 00:34:38,242 ‎Rose gọi vào đường dây Tác Chiến Đêm. ‎Cô ấy muốn gặp bà. 496 00:35:07,730 --> 00:35:09,148 ‎Rose, cô ổn chứ? 497 00:35:14,362 --> 00:35:17,281 ‎Tôi vẫn sống, ‎thế là hơn dì và chú tôi rồi. 498 00:35:17,907 --> 00:35:18,950 ‎Cô đang ở đâu? 499 00:35:19,450 --> 00:35:22,954 ‎Tôi sẽ không nói ‎cho đến khi bà trả lời vài câu hỏi. 500 00:35:22,954 --> 00:35:24,163 ‎Tôi muốn giúp‎. 501 00:35:24,831 --> 00:35:29,001 ‎Tôi biết cô bối rối, cũng biết ‎một mình ngoài đó không an toàn cho cô. 502 00:35:29,544 --> 00:35:31,045 ‎Nói gì cho cô dịu đi đây? 503 00:35:31,963 --> 00:35:33,256 ‎LẦN THEO ĐIỆN THOẠI RÁC? 504 00:35:35,091 --> 00:35:36,634 ‎Tôi muốn vài câu trả lời. 505 00:35:38,302 --> 00:35:41,556 ‎Giờ tôi chưa có đủ, ‎mà biết gì tôi sẽ cố nói cho cô. 506 00:36:11,502 --> 00:36:13,796 ‎"Kết nối USB Wi-Fi với máy Air Gap". 507 00:36:17,133 --> 00:36:19,886 ‎Phó Giám đốc Hawkins giết dì và chú tôi à? 508 00:36:19,886 --> 00:36:23,139 ‎FBI đang điều tra, nhưng có vẻ là như vậy. 509 00:36:23,139 --> 00:36:24,223 ‎CÀI DRIVER WI-FI? 510 00:36:27,143 --> 00:36:29,270 ‎Bà biết gì về những kẻ làm việc đó? 511 00:36:29,270 --> 00:36:32,398 ‎Giám đốc có các đặc vụ ‎làm việc liên tục để tìm họ. 512 00:36:32,398 --> 00:36:35,943 ‎Sở Mật vụ đang hỗ trợ, ‎cả cơ quan hành pháp địa phương nữa. 513 00:36:35,943 --> 00:36:37,445 ‎Rose, ta sẽ sớm tìm ra họ. 514 00:36:38,029 --> 00:36:40,698 ‎ĐĂNG NHẬP VÀO MẠNG AN TOÀN CỦA NHÀ TRẮNG 515 00:36:43,743 --> 00:36:45,870 ‎Giờ tôi lo lắng về cô. 516 00:36:45,870 --> 00:36:47,455 ‎EMAIL ‎MẬT KHẨU 517 00:36:49,123 --> 00:36:54,128 ‎Mà tôi chả thể đảm bảo an nguy cho cô ‎trừ khi cô về. Tôi hứa sẽ bảo vệ được cô. 518 00:36:54,128 --> 00:36:55,713 ‎Như lúc ở khách sạn à? 519 00:37:04,931 --> 00:37:06,015 ‎CHO TRUY CẬP TỪ XA ‎KẾT NỐI MÁY CHỦ... 520 00:37:06,933 --> 00:37:09,018 ‎Tôi đã tin Mật vụ của Hawkins. 521 00:37:09,810 --> 00:37:12,980 ‎- Tôi sẽ chả mắc sai lầm đó nữa. ‎- ‎Sao tôi nên tin bà? 522 00:37:13,814 --> 00:37:15,066 ‎Cô tin Peter, nhỉ? 523 00:37:17,276 --> 00:37:18,319 ‎Phải. 524 00:37:18,319 --> 00:37:19,987 ‎Cậu ấy tin tôi, suy ra... 525 00:37:19,987 --> 00:37:21,530 ‎TIẾN TRÌNH TẢI LÊN MÁY CHỦ TỪ XA 526 00:37:21,530 --> 00:37:22,865 ‎Cố lên, Rose. 527 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‎NHANH LÊN! 528 00:37:30,957 --> 00:37:35,253 ‎Tôi hiểu vì sao cô khó mà tin được ai ‎vào lúc này, nhưng tôi muốn giúp cô. 529 00:37:36,128 --> 00:37:38,047 ‎VÀO MÀ LÀM, ĐỒ NGỐC? 530 00:37:44,553 --> 00:37:45,388 ‎Vậy ý cô sao? 531 00:37:48,015 --> 00:37:49,141 ‎Ngồi đâu cũng được. 532 00:37:52,728 --> 00:37:54,063 ‎Cô có ở cùng ai không? 533 00:37:54,063 --> 00:37:55,481 ‎Không, chỉ là... 534 00:38:00,903 --> 00:38:03,364 ‎Cho tôi địa chỉ. Tôi sẽ cử Peter đi đón. 535 00:38:03,364 --> 00:38:04,448 ‎Tôi phải đi đây. 536 00:38:05,032 --> 00:38:05,992 ‎Rose, không. 537 00:38:08,244 --> 00:38:09,161 ‎Chết tiệt. 538 00:38:14,292 --> 00:38:17,211 ‎PHẢI DẬP MÁY! CÓ CẢNH SÁT! TRỄ CHÚT! ‎CHẮC GIỜ TÔI LÀ ĐỒ NGỐC 539 00:38:23,259 --> 00:38:24,552 ‎Chết tiệt. 540 00:38:24,552 --> 00:38:25,511 ‎Chết tiệt. 541 00:38:26,053 --> 00:38:26,887 ‎Chết tiệt! 542 00:38:44,739 --> 00:38:46,240 ‎Khỉ thật. Peter? 543 00:38:51,162 --> 00:38:52,246 ‎Peter? 544 00:39:21,192 --> 00:39:22,401 ‎Cậu đây rồi. 545 00:39:22,401 --> 00:39:25,196 ‎- Tôi quên phù hiệu. Giúp với nhé? ‎- Vâng. 546 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 ‎- Có gì thêm về Rose không? ‎- Không, cậu nói đúng. 547 00:39:30,868 --> 00:39:32,578 ‎Cô bé tội nghiệp sợ lắm. 548 00:39:34,038 --> 00:39:37,666 ‎- Lần ra được cô ấy chứ? ‎- Không. Chắc cô ấy dùng máy rác mới. 549 00:39:37,666 --> 00:39:39,710 ‎Ở chỗ quái nào nhỉ? 550 00:39:45,091 --> 00:39:46,092 ‎Đây rồi. 551 00:39:46,092 --> 00:39:48,052 ‎Báo tôi khi cô ấy gọi lại nhé. 552 00:39:49,470 --> 00:39:53,557 ‎Bà có nghe thấy gì đó ở xung quanh ‎có thể giúp ta tìm ra cô ấy không? 553 00:39:55,518 --> 00:39:57,228 ‎Tôi thấy tiếng cửa leng keng. 554 00:39:58,104 --> 00:39:59,897 ‎Nghe như quán ăn hay gì đó. 555 00:40:01,232 --> 00:40:03,234 ‎Để Almora hỏi cảnh sát địa phương. Cảm ơn. 556 00:40:03,234 --> 00:40:04,151 ‎Vâng. 557 00:40:15,162 --> 00:40:16,539 {\an8}‎HOÀN TẤT TẢI XUỐNG 558 00:40:27,842 --> 00:40:29,176 ‎NHÀ TRẮNG 559 00:40:34,557 --> 00:40:36,892 {\an8}‎Ổ ĐÃ ĐƯỢC GIẢI MÃ 560 00:40:36,892 --> 00:40:38,394 {\an8}‎NỘI DUNG TRONG Ổ ĐÃ GIẢI MÃ 561 00:40:52,741 --> 00:40:53,576 ‎Này. 562 00:40:55,661 --> 00:40:56,495 ‎Cảm ơn. 563 00:41:02,209 --> 00:41:03,085 ‎Cô gì ơi? 564 00:41:03,085 --> 00:41:04,545 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Này cô? 565 00:41:05,504 --> 00:41:06,338 ‎Này. 566 00:41:06,338 --> 00:41:09,133 ‎Xin lỗi, tôi không nhận ra ‎anh đang gọi tôi. 567 00:41:09,717 --> 00:41:11,886 ‎Cô để quên bộ sạc trong đó. 568 00:41:13,846 --> 00:41:17,057 ‎Cảm ơn. Khuya rồi, đầu óc lú lẫn quá. 569 00:41:17,057 --> 00:41:19,268 ‎Tôi... Tôi có từng gặp cô ở đâu không? 570 00:41:21,520 --> 00:41:25,816 ‎Tôi không nghĩ vậy. Tôi không sống ở đây. ‎Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. 571 00:41:27,276 --> 00:41:28,110 ‎Ừ. 572 00:41:28,736 --> 00:41:29,820 ‎Cảm ơn anh. 573 00:41:29,820 --> 00:41:31,071 ‎Thượng lộ bình an. 574 00:41:50,216 --> 00:41:51,175 ‎Cái quái gì vậy? 575 00:41:58,432 --> 00:42:00,643 ‎Cái ổ cứng, nó trống rỗng. 576 00:42:01,393 --> 00:42:02,811 ‎Nó trống trơn. 577 00:42:03,604 --> 00:42:06,273 ‎Bà nghĩ nhà Campbell đã xóa nó hay gì? 578 00:42:06,273 --> 00:42:07,358 ‎Hoặc cậu đã xóa. 579 00:42:09,151 --> 00:42:11,153 ‎- Sao? ‎- Tôi thấy nó trên máy Air Gap. 580 00:42:11,737 --> 00:42:14,532 ‎Tôi đã kiểm tra. Chỉ phù hiệu của tôi ‎được quét để vào phòng, 581 00:42:14,532 --> 00:42:19,328 ‎tính cả lúc tôi ngồi đây gọi cho Rose. ‎Khi cậu đi lần theo điện thoại cô ấy. 582 00:42:20,621 --> 00:42:21,956 ‎Họ đã cảnh báo tôi. 583 00:42:21,956 --> 00:42:25,376 ‎Họ đã cảnh báo tôi ‎không được nhận cậu sau vụ của bố cậu. 584 00:42:25,376 --> 00:42:28,879 ‎- Khoan, hả? Không. Chờ đã. ‎- Lẽ ra tôi nên nghe. 585 00:42:29,588 --> 00:42:32,550 ‎- Thử làm gì đi, tôi hét đó. ‎- Tôi chả hại bà đâu. 586 00:42:32,550 --> 00:42:34,009 ‎Cậu làm việc với họ à? 587 00:42:34,009 --> 00:42:35,844 ‎- Ai? ‎- Cậu đã làm gì, Peter? 588 00:42:36,971 --> 00:42:38,305 ‎Cậu đã giết Hawkins ư? 589 00:42:38,305 --> 00:42:40,099 ‎Cái gì? Không. 590 00:42:40,099 --> 00:42:43,143 ‎- Vậy giải thích đi. ‎- Bà giải thích trước thì có. 591 00:42:43,143 --> 00:42:45,312 ‎Sáng nay ai cử chúng giết bọn tôi? 592 00:42:45,312 --> 00:42:46,564 ‎Ở nhà gỗ? 593 00:42:47,481 --> 00:42:49,108 ‎Tôi đã gọi bà, chỉ mình bà. 594 00:42:50,067 --> 00:42:53,320 ‎Ai đã cho chúng vị trí ‎nếu chỉ bà lần được theo bọn tôi? 595 00:42:59,702 --> 00:43:00,703 ‎Cậu, lại đây. 596 00:43:01,370 --> 00:43:03,372 ‎Đưa cho Kỹ thuật ‎để quét phần mềm gián điệp. 597 00:43:04,373 --> 00:43:05,708 ‎- Đi ngay đi. ‎- Vâng. 598 00:43:08,836 --> 00:43:09,962 ‎Rồi. 599 00:43:11,839 --> 00:43:13,299 ‎Ta bắt đầu lại nhé. 600 00:43:14,008 --> 00:43:16,135 ‎Chắc tôi ngốc mới kể cho cậu, mà kệ. 601 00:43:16,135 --> 00:43:19,388 ‎Nếu hai phút tới ‎cậu chả thuyết phục nổi cậu vô tội, 602 00:43:19,388 --> 00:43:22,308 ‎cậu sẽ chung thân ‎trong nhà giam an ninh nhất, 603 00:43:22,308 --> 00:43:24,268 ‎nên thế này nhé. 604 00:43:24,977 --> 00:43:26,937 ‎Có những trường hợp mà Tổng thống 605 00:43:26,937 --> 00:43:30,941 ‎có thể ra lệnh điều tra tình báo ‎vượt quyền hạn thông thường. 606 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 ‎Tác Chiến Đêm. 607 00:43:31,900 --> 00:43:32,860 ‎Hai tháng trước, 608 00:43:33,444 --> 00:43:36,363 ‎Tổng thống đề xướng Tác Chiến Đêm ‎làm vụ đánh bom tàu điện ngầm. 609 00:43:37,323 --> 00:43:41,285 ‎Tình báo chả có đầu mối, nghi can ‎đáng tin, động cơ khả dĩ, chả có gì. 610 00:43:41,285 --> 00:43:44,079 ‎Đến khi tuyên bố đó ‎của Mặt trận Độc lập Nhân dân bị rò rỉ. 611 00:43:44,079 --> 00:43:46,123 ‎Phải, nhưng có những nghi ngờ. 612 00:43:46,123 --> 00:43:49,209 ‎Omar Zadar, thủ lĩnh ‎Mặt trận Độc lập Nhân dân PIF, 613 00:43:49,752 --> 00:43:51,587 ‎từ chối nhận trách nhiệm về vụ tấn công. 614 00:43:52,087 --> 00:43:53,756 ‎Nói rằng tuyên bố đó là giả. 615 00:43:54,256 --> 00:43:57,509 ‎CIA đã dành nhiều tháng ‎để nghe lén các lãnh đạo của họ. 616 00:43:58,010 --> 00:44:00,804 ‎Không đề cập đến vụ tấn công, ‎không có xác nhận. 617 00:44:00,804 --> 00:44:02,598 ‎Tổng thống thấy chưa nắm hết chuyện, 618 00:44:02,598 --> 00:44:06,894 ‎nên đã gọi hai người bạn cũ từ thời ‎Tình báo Thượng viện điều tra vụ đó. 619 00:44:06,894 --> 00:44:08,020 ‎Nhà Campbell. 620 00:44:08,020 --> 00:44:14,652 ‎Rõ ràng, họ nghi ngờ ai đó ở Nhà Trắng ‎dính líu đến vụ đánh bom tàu điện ngầm. 621 00:44:17,029 --> 00:44:17,863 ‎Ừ. 622 00:44:19,365 --> 00:44:21,367 ‎Tôi cũng phản ứng vậy khi hay tin. 623 00:44:23,118 --> 00:44:26,080 ‎Rồi, vậy ai là kẻ phản bội? Hawkins? 624 00:44:26,080 --> 00:44:27,081 ‎Theo tôi ư? 625 00:44:27,998 --> 00:44:30,376 ‎Mà giờ kết luận điều gì cũng nguy hiểm. 626 00:44:31,877 --> 00:44:36,173 ‎Đến giờ ta vẫn chưa biết chắc ‎kẻ này là ai, hay họ đã thỏa hiệp với ai. 627 00:44:36,173 --> 00:44:38,926 ‎Ta chả biết họ liên quan đến PIF không, ‎hay bằng cách nào. 628 00:44:38,926 --> 00:44:42,429 ‎Mà kẻ đó đủ tầm để cài ‎phần mềm gián điệp lên điện thoại của tôi 629 00:44:42,429 --> 00:44:44,515 ‎và rút đội bảo vệ Rose khỏi khách sạn. 630 00:44:44,515 --> 00:44:45,766 ‎Khỉ thật. 631 00:44:45,766 --> 00:44:47,601 ‎Ta cần bằng chứng chắc chắn, 632 00:44:48,102 --> 00:44:51,146 ‎thứ tôi rất mong tìm được ‎trên cái ổ cứng đó. 633 00:44:51,146 --> 00:44:54,608 ‎- Cậu nghĩ cái quái gì vậy? ‎- Tưởng bà cố giết bọn tôi. 634 00:44:54,608 --> 00:44:59,947 ‎Peter, tôi thề với tất cả những gì tôi có, ‎tôi không cử ai đuổi theo cậu và Rose. 635 00:45:01,031 --> 00:45:04,326 ‎Giờ vấn đề là cậu vẫn có thể ‎thuyết phục tôi tin cậu chứ? 636 00:45:18,465 --> 00:45:20,217 ‎- Chào buổi tối, thưa ngài. ‎- Cô gọi à? 637 00:45:20,217 --> 00:45:23,429 ‎Tối nay có một sự cố. ‎Có kẻ đe dọa Badger ở quán rượu. 638 00:45:23,429 --> 00:45:26,890 ‎- Cô bé ổn chứ? ‎- Xây xước chút. Đã bắt được hai người. 639 00:45:26,890 --> 00:45:30,853 ‎Nhưng cô ấy sốc lắm. ‎Tối nay ông sẽ có báo cáo đầy đủ, mà... 640 00:45:30,853 --> 00:45:33,439 ‎- Ai làm hỏng chuyện? ‎- ‎Không ai. Chỉ là‎... 641 00:45:33,939 --> 00:45:36,692 ‎Arrington, muộn rồi, tôi cần về nhà. 642 00:45:36,692 --> 00:45:39,403 ‎Thôi vòng vo ‎và nói ai đã làm hỏng chuyện đi. 643 00:45:41,780 --> 00:45:45,993 ‎Monks tiếp cận trước. Lẽ ra anh ta ‎nên xoa dịu tình hình, mà đã sơ suất. 644 00:45:47,703 --> 00:45:50,038 ‎Hãy cho cậu ấy vài ngày để ổn định. 645 00:45:50,038 --> 00:45:53,542 ‎Ngài có thể nghĩ anh ta ổn sau đợt nghỉ, ‎mà tôi thì không. 646 00:45:53,542 --> 00:45:57,004 ‎Trước khi ăn đạn, ‎Monks thuộc số đặc vụ giỏi nhất ta có. 647 00:45:57,629 --> 00:45:59,757 ‎Cậu ấy đã dạy tôi nhiều ‎khi bọn tôi là cộng sự. 648 00:46:01,884 --> 00:46:03,594 ‎Tôi không biết vụ cộng sự đó. 649 00:46:03,594 --> 00:46:06,346 ‎Lâu rồi. Hãy tin ‎cậu ấy có ích cho đội của cô, 650 00:46:06,346 --> 00:46:08,515 ‎vì thế tôi mới chỉ định cậu ấy. 651 00:46:09,016 --> 00:46:11,977 ‎Và ai biết được? ‎Có khi cô cũng học được từ cậu ấy. 652 00:46:12,519 --> 00:46:15,981 ‎Tôi nghĩ đội của tôi đã làm tốt ‎việc bảo vệ Badger từ khi tôi tiếp quản. 653 00:46:15,981 --> 00:46:17,983 ‎Và giờ, với Monks trong đội, 654 00:46:18,484 --> 00:46:20,194 ‎Maddie sẽ an toàn hơn nhiều. 655 00:46:20,194 --> 00:46:21,153 ‎Được chứ? 656 00:46:22,196 --> 00:46:24,239 ‎- Vâng. ‎- Mà để mắt đến cậu ấy nhé. 657 00:46:24,239 --> 00:46:26,033 ‎Nhớ báo tình hình của cậu ấy. 658 00:46:26,784 --> 00:46:27,743 ‎Được chứ? 659 00:46:28,410 --> 00:46:29,453 ‎Dĩ nhiên ạ. 660 00:47:00,400 --> 00:47:01,735 ‎VỪA XONG. CÔ Ở ĐÂU? 661 00:47:02,820 --> 00:47:04,196 ‎SAO CHÉP VỊ TRÍ 662 00:47:07,115 --> 00:47:10,077 ‎RM 233. NHANH LÊN NHÉ. 663 00:47:19,253 --> 00:47:23,131 ‎Được rồi. Tìm câu trả lời nào. 664 00:47:25,551 --> 00:47:27,469 ‎ZADAR_PHỎNGVẤN_TUYẾT_22THÁNGNĂM 665 00:47:28,011 --> 00:47:31,014 ‎Hãy trao đổi về tuyên bố bị rò rỉ gần đây, ‎nhận trách nhiệm 666 00:47:31,014 --> 00:47:32,474 ‎vụ tấn công tàu điện ngầm DC. 667 00:47:32,474 --> 00:47:36,144 ‎Bọn tôi chả tuyên bố vậy, ‎cũng chả dàn dựng vụ tấn công đó. 668 00:47:36,854 --> 00:47:40,274 ‎Phải. Nhưng nó được viết trên ‎giấy tiêu đề của đảng của ông 669 00:47:40,274 --> 00:47:43,068 ‎và bị rò rỉ từ máy chủ ở trụ sở của đảng. 670 00:47:43,068 --> 00:47:45,779 ‎Một sự giả mạo ‎để gây mất uy tín cho bọn tôi, 671 00:47:45,779 --> 00:47:48,031 ‎vì số phiếu bầu của PIF đang tăng 672 00:47:48,031 --> 00:47:51,660 ‎và vì bọn tôi đại diện ‎cho dân thường ở nhà. 673 00:47:51,660 --> 00:47:54,246 ‎Ông hiểu được ‎lý do có nghi ngờ, ông Zadar. 674 00:47:54,746 --> 00:47:57,165 ‎Vụ đánh bom tòa nhà chính phủ ‎bị quy cho đảng của ông... 675 00:47:57,165 --> 00:48:02,421 ‎Đảng không chịu trách nhiệm cho các ‎hành động của một số ít tín đồ cực đoan. 676 00:48:03,130 --> 00:48:04,214 ‎Câu hỏi tiếp theo. 677 00:48:04,715 --> 00:48:07,676 ‎Mười công chức đã chết ‎ở một trong các vụ tấn công. 678 00:48:08,302 --> 00:48:09,219 ‎Các dân thường. 679 00:48:09,219 --> 00:48:10,637 ‎NĂM NGÀY TỚI SẼ CÓ GÌ? 680 00:48:14,516 --> 00:48:15,475 ‎Chà. 681 00:48:17,769 --> 00:48:19,813 ‎Niềm vui bất ngờ quá nhỉ? 682 00:48:21,523 --> 00:48:22,941 ‎CIA thế nào rồi? 683 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 ‎Phần còn lại của thế giới ‎vẫn muốn xử bọn tôi, nên‎... 684 00:48:26,653 --> 00:48:27,571 ‎Bận rộn lắm. 685 00:48:29,489 --> 00:48:33,327 ‎- Ta sẽ lại thế à? ‎- Đừng nghĩ đến việc ngủ với tôi nữa. 686 00:48:34,202 --> 00:48:36,246 ‎Tôi cần anh giúp, anh vẫn nợ tôi. 687 00:48:37,414 --> 00:48:39,958 ‎- Đêm đó còn chưa đủ ư? ‎- Gần đủ cũng không. 688 00:48:44,379 --> 00:48:45,380 ‎Giúp việc gì nào? 689 00:48:45,964 --> 00:48:51,136 ‎Tôi cần biết lý do anh hùng dân tộc bị ‎phân tới đội bảo vệ bạc nhất Sở Mật vụ. 690 00:48:57,768 --> 00:49:00,938 ‎Báo trước nhé, lớp kế tiếp ‎sẽ bắt đầu trong hai phút. 691 00:49:02,439 --> 00:49:05,108 ‎Ôi, em không nhận ra ‎là đã tan lớp. Xin lỗi. 692 00:49:05,108 --> 00:49:06,026 ‎Không sao. 693 00:49:06,026 --> 00:49:08,779 ‎Các nghệ sĩ vĩ đại ‎đều say mê khi làm việc. 694 00:49:10,030 --> 00:49:11,365 ‎Xem nào. 695 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 ‎Maddie, cho tôi xem nào. 696 00:49:22,334 --> 00:49:25,087 ‎Em đã nghe lời thầy... 697 00:49:27,506 --> 00:49:29,091 ‎vẽ thứ đang kìm hãm em. 698 00:49:30,175 --> 00:49:32,135 ‎Hãy nói đây chả phải ‎cách em nhìn bản thân. 699 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 ‎Không, không phải em. 700 00:49:35,347 --> 00:49:36,932 ‎Là bố em. 701 00:49:41,728 --> 00:49:42,813 ‎Thật phi thường. 702 00:49:44,147 --> 00:49:46,274 ‎Đây là những gì tôi biết em đang gặp phải. 703 00:49:46,775 --> 00:49:48,360 ‎Em phải vẽ nó, Maddie. 704 00:49:55,784 --> 00:49:57,536 ‎Tôi nên chuẩn bị cho lớp tới. 705 00:50:07,713 --> 00:50:09,047 ‎Nụ cười đó là sao? 706 00:50:10,090 --> 00:50:13,885 ‎Đâu có gì. Cảm giác như cuối cùng ‎em đã hiểu nghệ thuật của mình. 707 00:50:15,137 --> 00:50:18,181 ‎À, nhân tiện, Harper đã mời em. 708 00:50:18,181 --> 00:50:20,517 ‎Bạn ấy có vài tác phẩm được trưng bày. 709 00:50:21,852 --> 00:50:24,771 ‎Nghe có vẻ vui, trừ phần về Harper. 710 00:50:24,771 --> 00:50:28,483 ‎- Bạn ấy đâu tệ thế. ‎- Hôm nay ta sẽ trinh sát địa điểm đó. 711 00:50:32,571 --> 00:50:33,613 ‎Sao vậy? 712 00:50:34,239 --> 00:50:35,991 ‎Trông chị vậy là có tin xấu. 713 00:50:36,992 --> 00:50:40,078 ‎Chị vừa nghe nói ‎ngày mai bố em sẽ ghé qua gặp em. 714 00:50:41,038 --> 00:50:44,624 ‎Vậy có lẽ em nên ‎hẹn một buổi khẩn cấp với bác sĩ tâm lý. 715 00:50:44,624 --> 00:50:48,503 ‎Thôi mà, Maddie. Ông ấy chả ở lâu. ‎Em cần tìm cách chịu bố chứ. 716 00:50:49,963 --> 00:50:51,548 ‎Mai ta sẽ vượt qua, nhé? 717 00:50:51,548 --> 00:50:52,466 ‎Cùng nhau. 718 00:51:04,853 --> 00:51:05,729 ‎KỸ SƯ 719 00:51:05,729 --> 00:51:08,648 ‎BẢN THIẾT KẾ QUÁN CÀ PHÊ 720 00:51:14,780 --> 00:51:15,614 ‎PHÒNG KHIÊU VŨ 721 00:51:21,203 --> 00:51:24,498 ‎SỬA ẢNH ‎ĐỘ TƯƠNG PHẢN 722 00:51:32,089 --> 00:51:35,509 ‎CÔNG TY XÂY DỰNG SILO ‎SỐ 4220 ĐƯỜNG LINCOLN 723 00:51:44,059 --> 00:51:46,353 ‎Anh đây rồi. ‎Có lẽ tôi đã thấy gì đó. Xem đi. 724 00:51:46,353 --> 00:51:47,521 ‎Rose‎... 725 00:51:48,897 --> 00:51:51,733 ‎- Bà ta làm gì ở đây? ‎- Bà ấy ở phe ta. Tôi thề. 726 00:51:51,733 --> 00:51:56,196 ‎- Không. Bà ấy đã cố giết ta. ‎- Không. Tôi ở đây để giúp cô. 727 00:51:57,322 --> 00:51:58,532 ‎Nghe bà ấy nói đi. 728 00:52:00,200 --> 00:52:01,827 ‎Cô nói cô muốn câu trả lời. 729 00:52:02,452 --> 00:52:05,080 ‎Tôi ở đây để nói sự thật ‎về dì và chú của cô. 730 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 ‎TA CẦN TIẾN TRIỂN NHANH HƠN VỚI CON BÉ. 731 00:52:16,591 --> 00:52:20,011 ‎NAY ỔN. CHẮC CON BÉ SẮP RỒI. ‎SẼ GIẢI THÍCH THÊM Ở NHÀ. 732 00:54:45,907 --> 00:54:47,909 ‎Biên dịch: Joy Ng