1 00:00:12,512 --> 00:00:16,975 ‫سيصل القطار 2781 إلى الرصيف "إيه".‬ 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,435 ‫يجب أن تخبريني بهذا.‬ 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 ‫ها قد وصل. حسنًا. مهلًا يا عزيزتي.‬ 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,489 ‫- حسنًا، هيا يا عزيزتي.‬ ‫- اخرجوا من المدخل الخلفي لـ"ساحة القضاء".‬ 5 00:00:31,489 --> 00:00:34,409 ‫عند الركوب، تحركوا إلى وسط العربة.‬ 6 00:00:42,500 --> 00:00:45,295 ‫- سيدتي، عليك الجلوس في مقعدي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 7 00:00:45,295 --> 00:00:48,882 ‫لا، يقول الطبيب إنّ عليّ القيام‬ ‫بعمل جيد واحد في اليوم، من أجل صحتي.‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,216 ‫هيا، أرجوك.‬ 9 00:00:50,925 --> 00:00:52,969 ‫- دعيني أحمل هذا عنك.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:00:55,388 --> 00:00:57,140 ‫أحسن أحدهم تربيتك.‬ 11 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 ‫المحطة التالية، "غاليري بلايس".‬ 12 00:01:15,575 --> 00:01:17,911 ‫ابتعدوا، الأبواب تُغلق.‬ 13 00:01:27,128 --> 00:01:29,923 ‫بئسًا. متى سيصل القطار التالي؟‬ 14 00:01:31,716 --> 00:01:32,967 ‫لن يتأخر.‬ 15 00:01:48,149 --> 00:01:49,609 ‫- هل هذه...‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:49,609 --> 00:01:51,569 ‫- هل تعرف كيف...‬ ‫- لا.‬ 17 00:01:54,447 --> 00:01:55,824 ‫"فتح باب الطوارئ"‬ 18 00:02:05,792 --> 00:02:08,169 ‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار‬ 19 00:02:08,169 --> 00:02:10,672 ‫وتوجهوا إلى الأنفاق بهدوء وروية، فورًا.‬ 20 00:02:11,589 --> 00:02:12,549 ‫ثمة قنبلة!‬ 21 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 ‫بهدوء.‬ 22 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 ‫أمي!‬ 23 00:02:25,937 --> 00:02:26,938 ‫أمي!‬ 24 00:02:32,944 --> 00:02:34,195 ‫اسمعي. هل أنت بخير؟‬ 25 00:02:34,779 --> 00:02:35,738 ‫أمسكت بك. هيا بنا.‬ 26 00:02:35,738 --> 00:02:36,781 ‫لنذهب.‬ 27 00:02:40,326 --> 00:02:41,327 ‫هيا.‬ 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‫هيا بنا.‬ 29 00:02:58,011 --> 00:02:58,845 ‫"بيني"؟‬ 30 00:03:02,849 --> 00:03:03,683 ‫"بيني".‬ 31 00:03:07,353 --> 00:03:08,313 ‫"بيني"؟‬ 32 00:03:10,899 --> 00:03:11,983 ‫أنا هنا.‬ 33 00:03:31,419 --> 00:03:32,462 ‫أنا معك.‬ 34 00:03:42,555 --> 00:03:44,766 ‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬ ‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬ 35 00:03:45,350 --> 00:03:47,477 ‫- كم عدد القتلى؟‬ ‫- واحد فقط.‬ 36 00:03:47,477 --> 00:03:49,312 ‫لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ 37 00:03:49,312 --> 00:03:50,521 ‫ابق هنا.‬ 38 00:04:04,327 --> 00:04:05,662 ‫"خط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬ 39 00:04:15,088 --> 00:04:16,256 ‫هذا هو.‬ 40 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 ‫اسمعوا.‬ 41 00:04:21,511 --> 00:04:22,428 ‫هذا هو الرجل.‬ 42 00:04:25,640 --> 00:04:26,474 ‫تبًا.‬ 43 00:06:16,626 --> 00:06:19,545 ‫المشروب في غرفة الانتظار.‬ ‫أعلميني إن أردت الأكل قبل الخطاب.‬ 44 00:06:19,545 --> 00:06:22,548 ‫أظن أنني متوترة جدًا لآكل أيّ شيء،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 45 00:06:22,548 --> 00:06:23,841 ‫أهذا أول مؤتمر "تيد" لك؟‬ 46 00:06:23,841 --> 00:06:26,302 ‫قبل عام، لم يسعني شراء تذاكر‬ ‫لأحد هذه المؤتمرات.‬ 47 00:06:26,302 --> 00:06:29,055 ‫والآن، أنت الشخص المهم‬ ‫الذي يأتي الناس لرؤيته. أحسنت.‬ 48 00:06:29,639 --> 00:06:31,599 ‫لست مهمة بعد.‬ 49 00:06:31,599 --> 00:06:33,893 ‫- دعيني أزوّدك بميكروفون.‬ ‫- حسنًا.‬ 50 00:06:37,021 --> 00:06:40,233 ‫"في الأمن السيبراني،‬ ‫من الصعب التمييز بين الأخيار والأشرار.‬ 51 00:06:40,233 --> 00:06:44,237 ‫في بداية مسيرتي المهنية،‬ ‫شعرت برغبة في اختراق أنظمة محظورة.‬ 52 00:06:44,237 --> 00:06:46,781 ‫لكنني أدركت أنّ التحدي الأكثر إرضاءً‬ 53 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 ‫هو العمل على إيقاف الأشخاص‬ ‫الذين انتهكوا خصوصيتنا‬ 54 00:06:49,742 --> 00:06:51,744 ‫وسرقوا من بياناتنا الشخصية."‬ 55 00:06:53,204 --> 00:06:54,705 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 ‫الملقّن جاهز.‬ ‫سأُعلمك قبل أن نبدأ بخمس دقائق.‬ 57 00:06:57,083 --> 00:06:58,126 ‫حسنًا.‬ 58 00:06:58,126 --> 00:07:00,044 ‫- شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 59 00:07:01,796 --> 00:07:03,714 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 60 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 ‫انظري ما الذي وصل.‬ 61 00:07:07,260 --> 00:07:08,761 ‫هل هذه وثائق التمويل الأولي؟‬ 62 00:07:10,555 --> 00:07:12,056 ‫إنها جاهزة لتوقّعيها.‬ 63 00:07:13,099 --> 00:07:15,309 ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 64 00:07:15,309 --> 00:07:17,562 ‫- لقد عملت بجد.‬ ‫- كلنا عملنا بجد.‬ 65 00:07:29,282 --> 00:07:31,701 ‫"الساعة 5 مساءً"‬ 66 00:07:39,292 --> 00:07:42,795 {\an8}‫"بعد عام"‬ 67 00:08:09,530 --> 00:08:10,823 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 68 00:08:12,575 --> 00:08:14,535 ‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدتي؟‬ ‫- أجل. ادخل.‬ 69 00:08:14,535 --> 00:08:15,703 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 70 00:08:19,957 --> 00:08:23,252 ‫متى ستعترف بتورطك‬ ‫في تفجير مترو العاصمة العام الماضي؟‬ 71 00:08:23,252 --> 00:08:25,421 ‫جيد أنّ والدتك أخرجتك من القبو، "إيليوت".‬ 72 00:08:25,421 --> 00:08:28,424 ‫- لدينا دليل على تورطك في التفجير.‬ ‫- لا...‬ 73 00:08:28,424 --> 00:08:31,427 ‫- حسنًا، نصب "إيليوت روم" كمينًا...‬ ‫- مهلًا.‬ 74 00:08:31,427 --> 00:08:33,012 ‫وصلنا إلى النهاية الكبيرة.‬ 75 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‫- كان والدي يحب بلده.‬ ‫- خان والدك هذه البلاد.‬ 76 00:08:35,473 --> 00:08:38,351 ‫- تظن أنه قتل نفسه من أجل...‬ ‫- مات في حادث سيارة.‬ 77 00:08:38,351 --> 00:08:41,020 ‫لم توجه إليه التهم قط. لا تذكر اسمه.‬ 78 00:08:41,020 --> 00:08:43,731 ‫- قتل نفسه في حادث سيارة.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 79 00:08:43,731 --> 00:08:47,068 ‫- أتظنين أنّ نائب المدير "هوكينز" رأى هذا؟‬ ‫- هو من أرسله إليّ.‬ 80 00:08:47,068 --> 00:08:48,194 ‫رائع.‬ 81 00:08:48,194 --> 00:08:50,488 ‫دائمًا ما أجد طريقة لإغضابه. اسمعي، أنا...‬ 82 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 ‫حافظت على هدوئي...‬ 83 00:08:52,323 --> 00:08:55,201 ‫- إلى أن ذكر "إيليوت روم" والدك مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:08:55,201 --> 00:08:58,996 ‫"روم توم" موقع لمتصيّدي إنترنت‬ ‫يبتكرون نظريات المؤامرة وينشرون أكاذيب.‬ 85 00:08:58,996 --> 00:09:00,456 ‫ألا يكفي أنني أثق بك؟‬ 86 00:09:00,456 --> 00:09:04,710 ‫وأنّ الرئيسة تعرف أنك كنت بطلًا في المترو‬ ‫تلك الليلة وليس شريكًا في الدولة العميقة؟‬ 87 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬ ‫إن تعلّمت كلمتين فقط،‬ 88 00:09:08,798 --> 00:09:10,007 ‫"لا تعليق."‬ 89 00:09:10,007 --> 00:09:13,052 ‫هيا، جرّب ذلك. دعني أسمعك تقولهما.‬ 90 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 ‫لا تعليق.‬ 91 00:09:15,680 --> 00:09:20,101 ‫كلمتان بسيطتان ويذهب "إيليوت روم"‬ ‫للبحث في مكان آخر عن الفيديو التالي.‬ 92 00:09:20,101 --> 00:09:22,395 ‫- فهمت يا سيدتي.‬ ‫- ماذا كان اتفاقنا؟‬ 93 00:09:23,771 --> 00:09:25,523 ‫تقوم بواجبك في قسم "نايت أكشن"،‬ 94 00:09:25,523 --> 00:09:28,901 ‫وتعمل في تلك الغرفة اللعينة‬ ‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا،‬ 95 00:09:28,901 --> 00:09:30,736 ‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬ 96 00:09:30,736 --> 00:09:34,365 ‫لكنني لست الوحيدة التي توقّع على ترقيتك،‬ ‫فأنت بحاجة إلى "هوكينز" أيضًا.‬ 97 00:09:34,365 --> 00:09:38,202 ‫كيف تظن أنّ هذا الفيديو سيقنعه‬ ‫بأنك مستعد للخطوة التالية؟‬ 98 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‫- لن يفعل على الأرجح.‬ ‫- حسنًا.‬ 99 00:09:39,954 --> 00:09:43,833 ‫أنا ذاهبة إلى "ماريلاند" للمشاركة في لجنة‬ ‫مع حشد من العجائز محبي الويسكي.‬ 100 00:09:43,833 --> 00:09:45,167 ‫صلّ من أجلي.‬ 101 00:09:45,167 --> 00:09:48,129 ‫هذا الملف لك. حلّله واتركه على مكتبي.‬ 102 00:09:48,129 --> 00:09:49,255 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 103 00:09:49,964 --> 00:09:50,798 ‫أيضًا،‬ 104 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 ‫أقدّر جدًا كل ما فعلته من أجلي.‬ 105 00:09:55,052 --> 00:09:56,137 ‫لا تعليق.‬ 106 00:10:06,772 --> 00:10:07,732 ‫"بيتر".‬ 107 00:10:07,732 --> 00:10:10,526 ‫الرجل الذي كانت الرئيسة تسأل عنه.‬ 108 00:10:11,152 --> 00:10:13,988 ‫- تريدك أن تأتي باكرًا غدًا.‬ ‫- المهمة عينها؟‬ 109 00:10:13,988 --> 00:10:16,365 ‫أجل، مباراة كرة السلة للرئيسة.‬ 110 00:10:16,365 --> 00:10:18,909 ‫وسألت لماذا تهدر حياتك‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 111 00:10:18,909 --> 00:10:21,120 ‫بدل العمل لحسابي في الخدمة السرّية.‬ 112 00:10:21,120 --> 00:10:24,790 ‫لأنني لست غبيًا لتلقي رصاصة عن شخص‬ ‫لمجرد نيله أصواتًا أكثر من الشخص الآخر.‬ 113 00:10:26,709 --> 00:10:27,627 ‫"ساذرلاند".‬ 114 00:10:28,210 --> 00:10:29,712 ‫أراك غدًا أيها العميل الفدرالي.‬ 115 00:10:30,713 --> 00:10:32,923 ‫ما زلت أنتظر التقرير عن اتجاهات الجريمة.‬ 116 00:10:32,923 --> 00:10:37,261 ‫أوقفتني "ديان فار" عن العمل عليه لتحليل‬ ‫معلومات عن صحيفة الإرهاب الداخلي الجديدة.‬ 117 00:10:37,970 --> 00:10:39,388 ‫ذلك التقرير للمعنيين فقط.‬ 118 00:10:40,473 --> 00:10:42,183 ‫ربما ظنت أنني معني.‬ 119 00:10:42,683 --> 00:10:46,562 ‫ما المنصب الذي تشغله "ديان فار"‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي بالضبط؟‬ 120 00:10:47,313 --> 00:10:48,648 ‫لا تشغل منصبًا فيه يا سيدي.‬ 121 00:10:48,648 --> 00:10:51,400 ‫هذا صحيح. إنها رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 122 00:10:51,901 --> 00:10:56,238 ‫اشرح لي كيف أنّ عميلًا فدراليًا تورّط في العمل‬ ‫في البيت الأبيض لتلقّي الأوامر منها.‬ 123 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 ‫هكذا شرحت الوظيفة‬ ‫عندما عرضتها عليّ العام الماضي.‬ 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,368 ‫عليك تلقّي الأوامر من كلينا.‬ 125 00:11:00,368 --> 00:11:02,828 ‫يبدو أنك نسيت نصف المعادلة هذا.‬ 126 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 ‫عملت هنا خلال خمس إدارات.‬ 127 00:11:07,041 --> 00:11:11,128 ‫ربما عليك التفكير في حكمة ربط نفسك‬ ‫بشخص من الطبقة السياسية.‬ 128 00:11:11,754 --> 00:11:12,713 ‫حاضر يا سيدي.‬ 129 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 ‫أريد تقريري قبل نهاية الأسبوع.‬ 130 00:11:17,259 --> 00:11:18,260 ‫أجل.‬ 131 00:11:37,738 --> 00:11:39,115 {\an8}‫"فائق السرّية، للمعنيّين فقط"‬ 132 00:11:53,587 --> 00:11:55,047 {\an8}‫"تهديدات إرهابية لمصالح أمريكية"‬ 133 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 ‫عمتي "إيما".‬ 134 00:12:01,345 --> 00:12:02,513 ‫مرحبًا!‬ 135 00:12:03,222 --> 00:12:05,641 ‫- كيف كانت "روما"؟‬ ‫- مزدحمة.‬ 136 00:12:05,641 --> 00:12:07,893 ‫رميت قرشًا في تلك النافورة من أجلك.‬ 137 00:12:07,893 --> 00:12:10,730 ‫عمي "هنري". كيف كان المؤتمر؟‬ 138 00:12:10,730 --> 00:12:13,524 ‫لا مشروبات مجانية. كان ذلك فظيعًا.‬ 139 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 ‫كانت المؤتمرات أفضل‬ ‫قبل برنامج "باور بوينت".‬ 140 00:12:15,776 --> 00:12:16,861 ‫سآخذ هذه.‬ 141 00:12:17,820 --> 00:12:19,363 ‫نظفت المنزل من أجلك.‬ 142 00:12:19,363 --> 00:12:21,949 ‫- لم يكن من داع لذلك.‬ ‫- لا أريد أن أكون ضيفة مزعجة.‬ 143 00:12:21,949 --> 00:12:22,992 ‫لست ضيفة.‬ 144 00:12:22,992 --> 00:12:23,909 ‫أنت من العائلة.‬ 145 00:12:23,909 --> 00:12:27,496 ‫لقد استشرنا محامين‬ ‫ويبدو أننا ملزمين قانونيًا بتحملك.‬ 146 00:12:27,496 --> 00:12:29,790 ‫إلى متى أنتما مستعدان لتحملي؟‬ 147 00:12:29,790 --> 00:12:32,084 ‫ما الخطب؟ شركتك الناشئة؟‬ 148 00:12:32,668 --> 00:12:35,045 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- طردني المجلس رسميًا.‬ 149 00:12:36,088 --> 00:12:38,799 ‫عزيزتي. أنا آسفة جدًا.‬ 150 00:12:39,842 --> 00:12:41,427 ‫سنناقش الأمر خلال العشاء.‬ 151 00:12:41,427 --> 00:12:43,137 ‫أجل. أعددت لازانيا.‬ 152 00:12:43,137 --> 00:12:45,347 ‫قد أطلق النار على طبيب القلب خاصتي.‬ 153 00:12:47,099 --> 00:12:49,852 ‫يجب أن أقدّم شخصيًا طلبًا بالإفلاس.‬ 154 00:12:50,978 --> 00:12:53,355 ‫بعد اختراق البيانات وبرامج الفدية الضارة،‬ 155 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 ‫انسحب جميع عملائي وانقلب المؤسسون ضدي.‬ 156 00:12:56,275 --> 00:12:58,986 ‫لا. "روز"، هذا فظيع.‬ 157 00:12:58,986 --> 00:13:00,738 ‫أما من إمكانية لإنقاذ الشركة؟‬ 158 00:13:00,738 --> 00:13:02,573 ‫بالطبع، لكن ليس تحت إدارتي.‬ 159 00:13:03,157 --> 00:13:05,075 ‫استثمرت كل ما أملكه فيها.‬ 160 00:13:05,075 --> 00:13:07,453 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 161 00:13:08,037 --> 00:13:08,954 ‫لا أملك أيّ مال.‬ 162 00:13:08,954 --> 00:13:10,915 ‫عزيزتي، هذا ما تعنيه كلمة "إفلاس".‬ 163 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 ‫- الإفلاس.‬ ‫- الإفلاس.‬ 164 00:13:52,623 --> 00:13:53,666 ‫هذا كل شيء.‬ 165 00:13:53,666 --> 00:13:56,043 ‫- إذًا، نحن مستعدان؟‬ ‫- تصعب معرفة هذا.‬ 166 00:13:56,043 --> 00:13:58,921 ‫- لا يمكننا الهرب؟‬ ‫- ليس و"روز" نائمة في الطابق العلوي.‬ 167 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 ‫سنقاتل إذًا.‬ 168 00:14:00,714 --> 00:14:02,716 ‫- كم سيرسلون؟‬ ‫- اثنان، ربما أكثر.‬ 169 00:14:02,716 --> 00:14:04,552 ‫ألا تظن أنهم يفاجئوننا؟‬ 170 00:14:04,552 --> 00:14:05,928 ‫قد نفاجئهم نحن.‬ 171 00:14:05,928 --> 00:14:08,889 ‫لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي نتمكّن فيها من قلب الموازين.‬ 172 00:14:08,889 --> 00:14:11,809 ‫علينا تجاوز هذا فحسب، ثم ننهي العمل.‬ 173 00:14:13,477 --> 00:14:15,771 ‫علينا الآن أن نحرق الوثائق. ثم ماذا؟‬ 174 00:14:15,771 --> 00:14:17,982 ‫- أحالفك الحظ مع الهاتف؟‬ ‫- المكالمة لا تمرّ.‬ 175 00:14:17,982 --> 00:14:20,150 ‫الخط الأرضي مقطوع وإشارة الخلوي أيضًا.‬ 176 00:14:20,150 --> 00:14:22,903 ‫يجب أن نجد طريقة لتحذير "أوسبري"‬ ‫إن كانوا آتين لقتلنا.‬ 177 00:14:22,903 --> 00:14:26,073 ‫- سيلاحقون "أوسبري".‬ ‫- سبعة أيام فقط حتى يحاولوا مجددًا.‬ 178 00:14:26,073 --> 00:14:27,449 ‫ماذا عن المهندس؟‬ 179 00:14:27,449 --> 00:14:29,243 ‫- ماذا عن الملفات؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 180 00:14:29,243 --> 00:14:31,787 ‫- كيف نحذّر الناس مما وجدناه؟‬ ‫- أنّ البلاد في ورطة؟‬ 181 00:14:31,787 --> 00:14:33,831 ‫أنه لا أحد في البيت الأبيض محل ثقة حاليًا.‬ 182 00:14:33,831 --> 00:14:36,709 ‫لا أعرف. لكن علينا إحراق ما يوجد هنا‬ ‫لئلّا يحصلوا عليه.‬ 183 00:14:36,709 --> 00:14:38,419 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- السواقة في الغابة.‬ 184 00:14:38,419 --> 00:14:40,421 ‫- إذًا، كيف سنحذّر "أوسبري"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 185 00:14:40,421 --> 00:14:42,256 ‫هل أدمّر ما يوجد هنا أم لا؟‬ 186 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 ‫أجل.‬ 187 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 ‫"روز". عزيزتي.‬ 188 00:14:51,640 --> 00:14:52,725 ‫ماذا يحدث؟‬ 189 00:14:53,309 --> 00:14:54,768 ‫لماذا تحملين مسدسًا؟‬ 190 00:14:54,768 --> 00:14:57,938 ‫لماذا لا تعمل الهواتف والكهرباء؟‬ ‫ماذا تحرق؟‬ 191 00:14:57,938 --> 00:15:00,608 ‫"روز"، اسمعي. هلّا تسمعينني.‬ 192 00:15:00,608 --> 00:15:02,276 ‫هذا ليس عدلًا،‬ 193 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 ‫ولا يمكنني إخبارك بالقصة كاملة الآن،‬ 194 00:15:04,862 --> 00:15:06,780 ‫لكن ثمة شخص في الخارج.‬ 195 00:15:06,780 --> 00:15:10,284 ‫حسنًا؟ وعليك أن تنتبهي لكلامي.‬ 196 00:15:10,284 --> 00:15:12,953 ‫يجب أن نحرص على بقائك في أمان.‬ 197 00:15:12,953 --> 00:15:14,038 ‫من يوجد في الخارج؟‬ 198 00:15:14,038 --> 00:15:15,873 ‫علينا إنهاء بعض الأمور هنا أولًا.‬ 199 00:15:15,873 --> 00:15:18,876 ‫خذي هذه‬ ‫واذهبي إلى منزل آل "فاينر" أسفل التل.‬ 200 00:15:18,876 --> 00:15:21,629 ‫استخدمي هاتفهم‬ ‫واتصلي بهذا الرقم وقولي هذه الكلمات.‬ 201 00:15:21,629 --> 00:15:22,963 ‫ما معناها؟‬ 202 00:15:22,963 --> 00:15:25,215 ‫- من المهم ألّا تذعري.‬ ‫- اخرجي من الخلف.‬ 203 00:15:25,215 --> 00:15:27,176 ‫بل الطابق العلوي. ربما يراقبون ذلك الباب.‬ 204 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 ‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن"،‬ 205 00:15:29,178 --> 00:15:32,181 ‫ثم قولي لهم هذه الكلمات بالتحديد‬ ‫وبهذا الترتيب.‬ 206 00:15:32,181 --> 00:15:34,266 ‫- قولي إننا بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 207 00:15:34,266 --> 00:15:37,478 ‫ليس عليك أن تفهمي،‬ ‫عليك الذهاب فحسب. اذهبي.‬ 208 00:15:37,478 --> 00:15:38,938 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- سنكون بخير.‬ 209 00:15:39,730 --> 00:15:41,106 ‫- اذهبي.‬ ‫- فورًا.‬ 210 00:15:41,106 --> 00:15:42,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي!‬ 211 00:15:44,360 --> 00:15:45,611 ‫إنها ناجية.‬ 212 00:17:48,692 --> 00:17:49,610 ‫حسنًا.‬ 213 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 ‫حسنًا.‬ 214 00:18:11,256 --> 00:18:12,174 ‫نعم، تكلّم.‬ 215 00:18:12,925 --> 00:18:13,842 ‫"نايت أكشن".‬ 216 00:18:15,010 --> 00:18:18,138 ‫- طلبا مني أن أقول لك هذا.‬ ‫- كلمة السرّ من فضلك.‬ 217 00:18:20,140 --> 00:18:21,809 ‫قلم، ساعة، باب، نار.‬ 218 00:18:24,228 --> 00:18:25,229 ‫"هوية عميل (نايت)"‬ 219 00:18:26,855 --> 00:18:28,607 ‫مرحبًا؟ أما زلت على الخط؟‬ 220 00:18:28,607 --> 00:18:30,943 ‫من يتكلّم؟ "سايدويندر" أم "غازيل"؟‬ 221 00:18:30,943 --> 00:18:32,736 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 222 00:18:32,736 --> 00:18:35,531 ‫في أيّ شارع‬ ‫كانت صديقتك المقرّبة "إيلاين" تعيش؟‬ 223 00:18:35,531 --> 00:18:40,035 ‫لم يكن لديّ صديقة اسمها "إيلاين"، اتفقنا؟‬ ‫أنا... من أنت؟ بمن اتصلت؟‬ 224 00:18:42,454 --> 00:18:45,290 ‫عليّ إبقاء هذا الخط مفتوحًا.‬ ‫لقد اتصلت برقم خاطئ.‬ 225 00:18:45,290 --> 00:18:46,959 ‫لا، أرجوك.‬ 226 00:18:46,959 --> 00:18:48,710 ‫عمتي "إيما"، "إيما كامبل"،‬ 227 00:18:48,710 --> 00:18:52,089 ‫هي وعمي "هنري" في خطر. قالا لي أن أتصل بك.‬ 228 00:18:55,134 --> 00:18:55,968 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:18:57,261 --> 00:18:58,262 ‫أجل، أنا أصغي.‬ 230 00:18:58,262 --> 00:19:01,807 ‫إنهما في خطر، ثمة دخلاء‬ ‫وأظن أنهم يلاحقونني أيضًا.‬ 231 00:19:01,807 --> 00:19:05,561 ‫- كم دخيلًا هناك؟‬ ‫- اثنان كما أظن.‬ 232 00:19:05,561 --> 00:19:07,938 ‫رأيته. رأيت واحدًا منهما. رأيت وجهه.‬ 233 00:19:07,938 --> 00:19:09,940 ‫حسنًا، أين هما؟ أحتاج إلى عنوان.‬ 234 00:19:10,607 --> 00:19:12,776 ‫54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬ 235 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 ‫هل أنت مع عمتك وعمك الآن؟‬ 236 00:19:14,987 --> 00:19:17,072 ‫لا، إنهما في المنزل.‬ 237 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 ‫أنا في المنزل أسفل التل، منزل آل "فاينر".‬ 238 00:19:20,075 --> 00:19:23,537 ‫فلتتوجه دورية شرطة‬ ‫إلى 54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬ 239 00:19:23,537 --> 00:19:26,206 ‫لدينا عنصران في خطر ومهاجمان معروفان.‬ 240 00:19:26,206 --> 00:19:29,710 ‫أرسلوا دورية إلى منزل قريب،‬ ‫اسم العائلة المسجّل "فاينر".‬ 241 00:19:29,710 --> 00:19:32,838 ‫- مهلًا، مع من تتكلّم؟‬ ‫- أرسل إليهما المساعدة. ولك أيضًا.‬ 242 00:19:33,422 --> 00:19:37,217 ‫اتصلوا بـ"فار" و"هوكينز". لدينا إنذار‬ ‫"نايت أكشن" من "سايدويندر" و"غازيل".‬ 243 00:19:38,051 --> 00:19:39,261 ‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬ 244 00:19:39,261 --> 00:19:40,679 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 245 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "روز".‬ 246 00:19:42,472 --> 00:19:44,683 ‫حسنًا يا "روز"، أنا "بيتر". سأساعدك.‬ 247 00:19:57,571 --> 00:19:58,447 ‫إنه آت.‬ 248 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫ماذا أفعل؟‬ 249 00:20:02,075 --> 00:20:03,327 ‫في أيّ غرفة أنت؟‬ 250 00:20:03,911 --> 00:20:05,621 ‫- أنا في المطبخ.‬ ‫- هل ثمة قبو؟‬ 251 00:20:06,205 --> 00:20:07,414 ‫لا أعرف.‬ 252 00:20:08,498 --> 00:20:10,667 ‫- لكنني أرى سلالم.‬ ‫- اصعدي السلالم.‬ 253 00:20:15,130 --> 00:20:16,006 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 255 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 ‫هل ثمة حمّام؟‬ 256 00:20:23,972 --> 00:20:25,224 ‫أجل.‬ 257 00:20:25,224 --> 00:20:26,934 ‫هل يُقفل الباب من الداخل؟‬ 258 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 ‫- أجل.‬ ‫- اسمعيني جيدًا.‬ 259 00:20:28,602 --> 00:20:31,605 ‫أقفلي الباب وأغلقيه،‬ ‫لكن لا تدخلي الغرفة. هل تفهمين؟‬ 260 00:20:31,605 --> 00:20:32,731 ‫حسنًا.‬ 261 00:20:43,492 --> 00:20:44,451 ‫والآن ماذا؟‬ 262 00:20:44,451 --> 00:20:46,870 ‫حسنًا، اذهبي بهدوء شديد إلى أبعد غرفة نوم.‬ 263 00:20:46,870 --> 00:20:49,248 ‫جدي خزانة وادخليها.‬ 264 00:21:01,426 --> 00:21:03,345 ‫- "روز"، هل تسمعينني؟‬ ‫- انتظر.‬ 265 00:21:43,927 --> 00:21:45,012 ‫"روز"، أما زلت معي؟‬ 266 00:21:45,512 --> 00:21:46,930 ‫أنا في الخزانة الآن.‬ 267 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 ‫حسنًا، جيد. الشرطة في طريقها.‬ 268 00:21:48,682 --> 00:21:50,267 ‫إنه هنا بالفعل.‬ 269 00:22:18,712 --> 00:22:19,546 ‫"روز"؟‬ 270 00:22:19,546 --> 00:22:20,672 ‫هل تسمعين أيّ شيء؟‬ 271 00:22:20,672 --> 00:22:21,631 ‫لا.‬ 272 00:22:28,221 --> 00:22:29,056 ‫مهلًا.‬ 273 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 ‫إنه يحطم باب الحمّام.‬ 274 00:22:32,976 --> 00:22:33,894 ‫هذا جيد.‬ 275 00:22:33,894 --> 00:22:34,978 ‫هذا جيد، اتفقنا؟‬ 276 00:22:34,978 --> 00:22:37,147 ‫فهو يبحث في المكان الخطأ.‬ 277 00:22:39,107 --> 00:22:40,150 ‫ابقي هادئة فحسب.‬ 278 00:22:41,109 --> 00:22:42,277 ‫لا تتحركي.‬ 279 00:22:47,032 --> 00:22:48,450 ‫إنه آت.‬ 280 00:22:48,450 --> 00:22:50,327 ‫الشرطة في طريقها إليك، اتفقنا؟‬ 281 00:22:50,327 --> 00:22:51,620 ‫فات الأوان.‬ 282 00:22:57,000 --> 00:22:58,126 ‫أين هو الآن؟‬ 283 00:23:01,588 --> 00:23:03,423 ‫حسنًا يا "روز"، إن كان في الغرفة معك،‬ 284 00:23:04,716 --> 00:23:07,761 ‫ولا يمكنك الكلام،‬ ‫فاضغطي الرقم صفر على هاتفك.‬ 285 00:23:10,722 --> 00:23:11,973 ‫حسنًا، اسمعيني.‬ 286 00:23:12,557 --> 00:23:15,018 ‫إن وجدك، فأريدك أن تقاتليه.‬ 287 00:23:16,728 --> 00:23:17,938 ‫هل تفهمينني؟‬ 288 00:23:20,107 --> 00:23:22,109 ‫أريدك أن تقاتليه بكل ما أوتيت من قوّة.‬ 289 00:23:23,860 --> 00:23:25,362 ‫قاتلي بشدة يا "روز"،‬ 290 00:23:25,362 --> 00:23:27,322 ‫حتى نصل إلى هناك، اتفقنا؟‬ 291 00:24:02,691 --> 00:24:03,567 ‫"روز"؟‬ 292 00:24:04,985 --> 00:24:06,528 ‫لا بأس. أنت في أمان الآن.‬ 293 00:24:06,528 --> 00:24:08,196 ‫من هذا؟ الشرطة؟‬ 294 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ‫- نعم، لقد وصلوا.‬ ‫- "روز"...‬ 295 00:24:11,700 --> 00:24:12,617 ‫نعم؟‬ 296 00:24:13,952 --> 00:24:16,580 ‫أنا فخور بك، أحسنت صنعًا.‬ 297 00:24:16,580 --> 00:24:18,457 ‫لا بأس، اخرجي.‬ 298 00:24:18,457 --> 00:24:19,791 ‫المنزل خال.‬ 299 00:24:27,799 --> 00:24:28,967 ‫شكرًا.‬ 300 00:24:28,967 --> 00:24:31,303 ‫"المأمور"‬ 301 00:24:44,149 --> 00:24:45,817 ‫- العميل "ساذرلاند".‬ ‫- أنا "فار".‬ 302 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 ‫تلقّيت رسالتك.‬ ‫إنذار "نايت أكشن" من اثنين من عناصرنا؟‬ 303 00:24:48,528 --> 00:24:50,989 ‫نعم يا سيدتي.‬ ‫الاسم الحركي "سايدويندر" و"غازيل".‬ 304 00:24:50,989 --> 00:24:55,076 ‫قالت المرأة على الخط‬ ‫إنّ "إيما" و"هنري كامبل" في خطر ما.‬ 305 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 ‫- هل ثمة شاهدة؟‬ ‫- نعم، نسيبتهما "روز".‬ 306 00:24:57,662 --> 00:25:02,834 ‫قالت إنّ هناك دخيلان ورأت وجه واحد منهما.‬ ‫لكنها مع الشرطة الآن وهي في أمان.‬ 307 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‫يجب أن نبعدها عن الشرطة المحلية،‬ 308 00:25:04,794 --> 00:25:07,422 ‫- ونعرف ما رأته.‬ ‫- "هوكينز" في طريقه إلى هناك الآن.‬ 309 00:25:07,422 --> 00:25:09,633 ‫"هوكينز"؟ لا، يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح.‬ 310 00:25:09,633 --> 00:25:13,845 ‫سأذهب إلى البيت الأبيض وأجد أحدًا لتولّي‬ ‫هاتف "نايت أكشن"، لكنني أحتاج إليك الآن.‬ 311 00:25:13,845 --> 00:25:16,264 ‫أريدك أن تصل إلى "روز" تلك‬ ‫وتأخذها إلى مكان ما.‬ 312 00:25:16,264 --> 00:25:18,099 ‫لا تخبرني إلى أين، لا تخبر أحدًا،‬ 313 00:25:18,099 --> 00:25:20,769 ‫حتى نتمكّن أنا و"هوكينز"‬ ‫من استجوابها في الصباح.‬ 314 00:25:20,769 --> 00:25:23,480 ‫لا تخبرك بشيء وأنت لا تخبرها بشيء،‬ ‫هل فهمت؟‬ 315 00:25:23,480 --> 00:25:24,981 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- "بيتر"،‬ 316 00:25:24,981 --> 00:25:28,109 ‫إن اتصلت برقمك، فالأمر أهم مما تتصوّر.‬ 317 00:25:28,610 --> 00:25:30,237 ‫لديّ كامل الثقة بك.‬ 318 00:25:30,237 --> 00:25:31,530 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 319 00:25:36,785 --> 00:25:38,119 ‫- آنسة "لاركن"؟‬ ‫- نعم.‬ 320 00:25:39,287 --> 00:25:42,374 ‫أنا "جايمي هوكينز"،‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 321 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‫أين عمتي وعمي؟‬ 322 00:25:44,626 --> 00:25:48,171 ‫أنا آسف جدًا،‬ ‫لكنهما كانا قد تُوفّيا عندما وصلنا.‬ 323 00:25:49,548 --> 00:25:50,382 ‫لا.‬ 324 00:25:50,966 --> 00:25:52,592 ‫يحبهما الجميع.‬ 325 00:25:53,677 --> 00:25:56,680 ‫هلّا يخبرني أحد بما يجري حقًا.‬ ‫ما الذي يحدث هنا فعلًا؟‬ 326 00:25:56,680 --> 00:25:58,431 ‫نحاول فهم ما يحصل الآن.‬ 327 00:25:58,431 --> 00:26:01,017 ‫أتيت مباشرةً من البيت الأبيض‬ ‫عندما تلقّيت الخبر.‬ 328 00:26:02,686 --> 00:26:04,229 ‫هل تعمل في البيت الأبيض؟‬ 329 00:26:04,229 --> 00:26:05,272 ‫أجل.‬ 330 00:26:05,855 --> 00:26:09,776 ‫وربما يمكننا أن نتحدّث أنا وأنت‬ ‫لنعرف ما حدث هنا الليلة.‬ 331 00:26:10,360 --> 00:26:11,736 ‫نائب المدير "هوكينز".‬ 332 00:26:12,237 --> 00:26:13,697 ‫"ساذرلاند"، ماذا تفعل هنا؟‬ 333 00:26:14,281 --> 00:26:16,616 ‫أرسلتني "ديان فار" لآخذ الآنسة "لاركن".‬ 334 00:26:17,117 --> 00:26:18,535 ‫أنت "بيتر"؟‬ 335 00:26:19,578 --> 00:26:21,705 ‫- "روز".‬ ‫- تأخذها إلى أين؟‬ 336 00:26:21,705 --> 00:26:24,291 ‫ظننت أننا ناقشنا هذا.‬ ‫لا تتخذ "فار" القرار منفردة.‬ 337 00:26:24,291 --> 00:26:25,500 ‫ماذا تظن أنها تفعل؟‬ 338 00:26:25,500 --> 00:26:26,960 ‫لا أدري يا سيدي.‬ 339 00:26:26,960 --> 00:26:31,506 ‫لكنها قالت إنها أرسلت تفويضًا من الرئيسة.‬ ‫يجب أن يكون في صندوق بريدك الإلكتروني.‬ 340 00:26:40,181 --> 00:26:41,057 ‫مرحبًا.‬ 341 00:26:41,683 --> 00:26:42,809 ‫مرحبًا.‬ 342 00:26:47,147 --> 00:26:48,189 ‫اسمعي،‬ 343 00:26:48,189 --> 00:26:50,275 ‫سنحضر لك ملابس جديدة، اتفقنا؟‬ 344 00:26:51,276 --> 00:26:52,110 ‫أجل.‬ 345 00:26:54,863 --> 00:26:56,573 ‫أظن أنك اخترت، أليس كذلك؟‬ 346 00:27:00,702 --> 00:27:03,455 ‫سآخذك بعيدًا عن كل هذا، اتفقنا؟‬ 347 00:27:07,626 --> 00:27:09,002 ‫هيا. تعالي معي.‬ 348 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫لصالح من تعمل؟‬ 349 00:27:24,684 --> 00:27:26,227 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 350 00:27:27,646 --> 00:27:28,897 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 351 00:27:28,897 --> 00:27:30,148 ‫إلى شقتي.‬ 352 00:27:30,690 --> 00:27:32,817 ‫يجب أن أحضر شيئًا بسرعة.‬ 353 00:27:36,279 --> 00:27:40,408 ‫أخبرتني عمتي وعمي طوال حياتي‬ ‫بأنهما يعملان في الاستحواذ.‬ 354 00:27:40,408 --> 00:27:42,994 ‫المؤتمرات في "لندن"‬ ‫والاجتماعات في "فيغاس".‬ 355 00:27:42,994 --> 00:27:45,664 ‫لكن من الواضح أنّ هذا كله كان محض هراء.‬ 356 00:27:45,664 --> 00:27:47,040 ‫من كانا حقًا؟‬ 357 00:27:48,500 --> 00:27:51,086 ‫لا أعرف. لم أسمع بهما قبل الليلة.‬ 358 00:27:51,086 --> 00:27:53,254 ‫لكنك أجبت على تلك المكالمة.‬ 359 00:27:54,130 --> 00:27:55,340 ‫لا بد أنك تعرف شيئًا.‬ 360 00:27:56,966 --> 00:27:58,510 ‫لماذا قُتلا؟‬ 361 00:27:59,094 --> 00:28:01,554 ‫حتى لو كنت أعرف ذلك وأنا لا أعرفه،‬ 362 00:28:02,180 --> 00:28:04,224 ‫لا تريد مديرتي أن أخبرك بأيّ شيء.‬ 363 00:28:04,724 --> 00:28:06,351 ‫ولا أن تخبريني أنت بأيّ شيء، لذا...‬ 364 00:28:09,396 --> 00:28:10,355 ‫ممتاز.‬ 365 00:28:17,237 --> 00:28:18,655 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 366 00:28:19,406 --> 00:28:21,950 ‫- سيستجوبونك غدًا. أعطيني هاتفك.‬ ‫- من سيستجوبني؟‬ 367 00:28:21,950 --> 00:28:24,411 ‫"ديان فار"، رئيسة أركان البيت الأبيض،‬ 368 00:28:24,411 --> 00:28:27,622 ‫وقابلت "جايمي هوكينز" في المنزل،‬ ‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 369 00:28:27,622 --> 00:28:30,166 ‫وربما "بن ألمورا" من الخدمة السرّية.‬ 370 00:28:30,166 --> 00:28:32,252 ‫- لكن أعطيني هاتفك من فضلك.‬ ‫- لا.‬ 371 00:28:33,044 --> 00:28:37,090 ‫أحاول معرفة إن كانوا يتعقبوننا.‬ ‫ليس لديّ وقت للنقاش. أعطيني هاتفك رجاءً.‬ 372 00:28:38,967 --> 00:28:40,051 ‫شكرًا.‬ 373 00:28:40,051 --> 00:28:42,470 ‫آخر باب إلى اليمين،‬ ‫أحضري ملابس من الخزانة.‬ 374 00:28:42,470 --> 00:28:44,764 ‫احزمي ما يكفي لبضعة أيام.‬ ‫سنغادر بعد دقيقتين.‬ 375 00:29:38,568 --> 00:29:39,486 ‫"تطبيق (آيجاك)"‬ 376 00:29:59,964 --> 00:30:02,383 ‫"عميل منشقّ عن مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫مات قبل المحاكمة"‬ 377 00:30:02,383 --> 00:30:04,385 ‫"ضابط مكافحة التجسس ينفي تهمة الخيانة"‬ 378 00:30:09,516 --> 00:30:12,352 ‫"ضابط استخبارات موصوم بالعار‬ ‫يموت في حادث سيارة"‬ 379 00:30:12,352 --> 00:30:14,729 ‫"أعز أصدقائي، الخائن"‬ 380 00:30:16,731 --> 00:30:17,941 ‫هل مقاس الملابس مناسب؟‬ 381 00:30:19,234 --> 00:30:20,527 ‫أظن ذلك.‬ 382 00:30:21,736 --> 00:30:22,904 ‫جيد.‬ 383 00:30:26,241 --> 00:30:27,283 ‫تفضلي.‬ 384 00:30:40,880 --> 00:30:42,757 ‫"البيت الأبيض"‬ 385 00:30:47,220 --> 00:30:48,930 ‫ظننت أنك قلت إنك عميل فدرالي.‬ 386 00:30:50,223 --> 00:30:52,767 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لكنك تعمل في البيت الأبيض؟‬ 387 00:30:52,767 --> 00:30:54,978 ‫في غرفة بلا نوافذ في القبو، أجل.‬ 388 00:30:56,563 --> 00:30:58,982 ‫أريد الذهاب إلى مركز شرطة، إلى مكان آمن.‬ 389 00:30:58,982 --> 00:31:01,150 ‫نجهل أيّ مكان يُعتبر آمنًا الآن.‬ 390 00:31:01,150 --> 00:31:03,403 ‫لا نعرف من المسؤول عما حدث لعمك وعمتك،‬ 391 00:31:03,403 --> 00:31:05,989 ‫وليس لديّ وقت لأجعلك تثقين بي.‬ 392 00:31:05,989 --> 00:31:08,199 ‫لكن ما يمكنني إخبارك به هو أوامري،‬ 393 00:31:08,199 --> 00:31:09,659 ‫وهي أن أحميك بحياتي،‬ 394 00:31:09,659 --> 00:31:11,119 ‫وسأفعل ذلك.‬ 395 00:31:11,119 --> 00:31:12,203 ‫لا أعرفك.‬ 396 00:31:12,203 --> 00:31:15,290 ‫يمكنك أن تتعرّفي إليّ لاحقًا.‬ ‫لكن حاليًا، علينا تجاوز هذه الليلة.‬ 397 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 398 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 ‫لا.‬ 399 00:31:26,384 --> 00:31:27,510 ‫لا، ليس بعد.‬ 400 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 ‫لنذهب.‬ 401 00:31:43,026 --> 00:31:44,110 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 402 00:31:44,694 --> 00:31:45,653 ‫أجل.‬ 403 00:31:47,071 --> 00:31:48,406 ‫ابقي مسافة نصف خطوة خلفي.‬ 404 00:31:48,406 --> 00:31:50,658 ‫ابقي بيني وبين المبنى، اتفقنا؟‬ 405 00:31:51,826 --> 00:31:53,202 ‫بيني وبين المبنى.‬ 406 00:32:07,008 --> 00:32:08,801 ‫اسمعي، احملي هذه.‬ 407 00:32:22,649 --> 00:32:24,233 ‫من أنتما ولماذا تلاحقانها؟‬ 408 00:32:25,068 --> 00:32:27,111 ‫لا أعرف من هي، حقًا.‬ 409 00:32:27,111 --> 00:32:28,321 ‫أتينا من أجلك.‬ 410 00:32:28,321 --> 00:32:29,405 ‫ماذا؟‬ 411 00:32:30,990 --> 00:32:32,617 ‫عم تتحدّثان؟‬ 412 00:32:32,617 --> 00:32:34,410 ‫أتعرفين أيّ أحمق هو يا سيدة؟‬ 413 00:32:34,410 --> 00:32:37,372 ‫حاول العام الماضي‬ ‫تفجير مترو مليء بالناس. إنه خائن.‬ 414 00:32:37,372 --> 00:32:39,082 ‫كما كان والده.‬ 415 00:32:40,083 --> 00:32:42,543 ‫- هراء، ليس صحيحًا.‬ ‫- إنه منشور على موقع "روم توم".‬ 416 00:32:42,543 --> 00:32:44,045 ‫ماذا كانت خطتكما الليلة؟‬ 417 00:32:44,045 --> 00:32:45,171 ‫أن نبرحك ضربًا.‬ 418 00:32:45,171 --> 00:32:46,589 ‫كيف يسير الأمر حتى الآن؟‬ 419 00:32:46,589 --> 00:32:47,799 ‫أعطياني محفظتيكما.‬ 420 00:32:48,299 --> 00:32:50,051 ‫أعطياني محفظتيكما اللعينتين. هيا.‬ 421 00:32:56,516 --> 00:32:58,851 ‫لن نسرقهما يا "روز".‬ ‫أحتاج إلى رخصتيّ القيادة.‬ 422 00:32:59,936 --> 00:33:02,188 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعيدي إليهما محفظتيهما بعد ذلك.‬ 423 00:33:04,107 --> 00:33:06,567 ‫"غلين" و"كورت".‬ 424 00:33:07,360 --> 00:33:08,403 ‫إليكما ما سيحدث.‬ 425 00:33:09,237 --> 00:33:12,490 ‫سأحتفظ برخصتيّ القيادة‬ ‫وستنتظران وصول عملاء لاستجوابكما.‬ 426 00:33:12,490 --> 00:33:14,117 ‫إن فعلتما ذلك، فستستعيدانهما.‬ 427 00:33:14,117 --> 00:33:17,662 ‫وإن لم تفعلا، فسيطاردكما فريق التدخّل‬ ‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 428 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 ‫وستواجهان مزيدًا من التهم، مفهوم؟‬ 429 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ‫نعم يا سيدي.‬ 430 00:33:21,582 --> 00:33:22,542 ‫هيا بنا.‬ 431 00:33:28,589 --> 00:33:30,466 ‫- أنا "فار".‬ ‫- هذا أنا، "بيتر".‬ 432 00:33:30,466 --> 00:33:32,301 ‫وصلت إلى البيت الأبيض. الشاهدة معك؟‬ 433 00:33:33,261 --> 00:33:34,137 ‫نعم، إنها بخير.‬ 434 00:33:34,137 --> 00:33:35,805 ‫لكن لدينا مشكلة أخرى.‬ 435 00:33:35,805 --> 00:33:38,808 ‫أتى رجلان من أقوياء الإنترنت إلى شقتي‬ ‫يبحثان عن المتاعب.‬ 436 00:33:38,808 --> 00:33:43,021 ‫"غلين" و"كورت فينسيغ"، شيء من هذا القبيل.‬ ‫لا أعرف، أظن أنهما شقيقان.‬ 437 00:33:43,021 --> 00:33:44,355 ‫من متابعي موقع "روم توم".‬ 438 00:33:44,355 --> 00:33:45,857 ‫أرسلي بعض العملاء إلى الشقة،‬ 439 00:33:45,857 --> 00:33:49,318 ‫يُفترض أنهما ينتظران على الرصيف‬ ‫تحت الجسر العلوي. يجب استجوابهما.‬ 440 00:33:51,946 --> 00:33:53,281 ‫ربما إسعافات أولية أيضًا.‬ 441 00:33:53,281 --> 00:33:55,616 ‫حسنًا. سأرسل رجالًا لمراقبة المبنى الليلة‬ 442 00:33:55,616 --> 00:33:57,827 ‫للتأكد من عدم وجود مزيد من المتاعب.‬ 443 00:33:57,827 --> 00:33:59,954 ‫"بيتر"، اعتن بها.‬ 444 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 ‫سأفعل.‬ 445 00:34:02,999 --> 00:34:04,375 ‫سأراك في الصباح.‬ 446 00:34:07,086 --> 00:34:09,672 ‫لماذا يظنان أنّ لك علاقة بتفجير المترو؟‬ 447 00:34:12,592 --> 00:34:13,968 ‫لأنني كنت هناك.‬ 448 00:34:13,968 --> 00:34:16,054 ‫لكنني لم أكن جزءًا من الهجوم.‬ 449 00:34:16,054 --> 00:34:17,096 ‫بل أوقفته.‬ 450 00:34:18,473 --> 00:34:20,183 ‫لست خائنًا، اتفقنا؟‬ 451 00:34:21,100 --> 00:34:22,268 ‫وأبي لم يكن خائنًا أيضًا.‬ 452 00:34:23,853 --> 00:34:26,606 ‫- تلك المقالات في الملف...‬ ‫- أجل، اتهمه الناس.‬ 453 00:34:26,606 --> 00:34:28,357 ‫لكن لم يكن لديهم دليل فعلي.‬ 454 00:34:30,860 --> 00:34:31,819 ‫لم يحظ بمحاكمة حتى.‬ 455 00:34:31,819 --> 00:34:34,864 ‫مات في حادث سيارة‬ ‫قبل أن يتمكّن من تبرئة اسمه.‬ 456 00:34:41,704 --> 00:34:43,289 ‫عمتي "إيما"، هي...‬ 457 00:34:45,583 --> 00:34:48,002 ‫ساندتني أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 458 00:34:49,962 --> 00:34:51,339 ‫لماذا اتصلت بك؟‬ 459 00:34:52,465 --> 00:34:53,299 ‫ماذا تعنين؟‬ 460 00:34:53,299 --> 00:34:55,843 ‫الرقم الذي أعطاني إياه عمي،‬ ‫لماذا أجبت أنت؟‬ 461 00:34:56,677 --> 00:34:57,929 ‫إنه عملي.‬ 462 00:34:57,929 --> 00:35:01,057 ‫تجيب على الهاتف في قبو البيت الأبيض‬ ‫عندما يكون الناس في ورطة؟‬ 463 00:35:01,891 --> 00:35:03,392 ‫أجل، في معظم الليالي، أنا فقط...‬ 464 00:35:05,561 --> 00:35:06,938 ‫أحلّل التقارير.‬ 465 00:35:09,315 --> 00:35:11,317 ‫هل تتلقى مكالمات كثيرة مثل مكالمتي؟‬ 466 00:35:12,485 --> 00:35:14,112 ‫تلقيت واحدة فقط في الواقع.‬ 467 00:35:14,779 --> 00:35:17,073 ‫لكنهم أخطؤوا بالرقم.‬ 468 00:35:19,325 --> 00:35:21,077 ‫يبدو كل شيء خطأ الآن.‬ 469 00:35:23,996 --> 00:35:24,831 ‫ماذا؟‬ 470 00:35:28,084 --> 00:35:30,294 ‫اخفضي رأسك! انزلي وابقي منخفضة.‬ 471 00:35:41,097 --> 00:35:43,099 ‫اتصلي بأول رقم في قائمة المفضلة.‬ 472 00:35:52,400 --> 00:35:53,609 ‫- تكلّم.‬ ‫- "نايت أكشن".‬ 473 00:35:53,609 --> 00:35:56,571 ‫- كلمة السرّ من فضلك.‬ ‫- كلب. طبق. عشب. خرطوم.‬ 474 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 ‫العميل "بيتر ساذرلاند".‬ ‫معي الشاهدة من حادثة الليلة.‬ 475 00:36:03,703 --> 00:36:05,955 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في سيارة المكتب. نحن ملاحقان.‬ 476 00:36:25,391 --> 00:36:26,893 ‫انظري إليّ.‬ 477 00:36:27,685 --> 00:36:29,270 ‫أنت بخير. هذا زجاج فحسب.‬ 478 00:36:48,789 --> 00:36:50,833 ‫تولّي القيادة! "روز"، تولّي القيادة!‬ 479 00:37:00,218 --> 00:37:01,385 ‫"بيتر"!‬ 480 00:37:24,659 --> 00:37:26,410 ‫هذا هو الرجل الذي كان في منزل عمتي.‬ 481 00:37:27,995 --> 00:37:28,829 ‫"بيتر"!‬ 482 00:37:39,632 --> 00:37:40,466 ‫تمسّكي يا "روز"!‬ 483 00:37:45,846 --> 00:37:47,306 ‫حاولي معرفة رقم لوحة التسجيل.‬ 484 00:37:48,140 --> 00:37:50,142 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- تبًا!‬ 485 00:37:58,442 --> 00:37:59,652 ‫ما هذا المكان؟‬ 486 00:37:59,652 --> 00:38:01,946 ‫إنه منزل للإيجار المؤقت.‬ ‫استأجرته باسم صديقي.‬ 487 00:38:40,901 --> 00:38:42,903 ‫لن يجدنا أحد هنا، صحيح؟‬ 488 00:38:42,903 --> 00:38:44,030 ‫هذه هي الفكرة.‬ 489 00:38:47,158 --> 00:38:48,242 ‫حسنًا.‬ 490 00:38:49,618 --> 00:38:50,578 ‫آسف.‬ 491 00:38:59,211 --> 00:39:01,922 ‫منذ 24 ساعة، ظننت أنّ حياتي انتهت.‬ 492 00:39:03,299 --> 00:39:05,509 ‫لكن الآن، قد أفعل أيّ شيء‬ ‫لأعود إلى ذلك الوقت.‬ 493 00:39:11,682 --> 00:39:13,059 ‫أتمنّى لو أنّ هذا لم يحدث.‬ 494 00:39:17,480 --> 00:39:18,522 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 495 00:39:29,325 --> 00:39:30,451 ‫مقاس الملابس مناسب.‬ 496 00:39:31,285 --> 00:39:32,620 ‫لمن هي؟‬ 497 00:39:33,204 --> 00:39:34,163 ‫لـ"زوي".‬ 498 00:39:35,206 --> 00:39:36,499 ‫إنها خطيبتي السابقة.‬ 499 00:39:37,875 --> 00:39:41,504 ‫واحتفظت بملابسها ببساطة؟‬ ‫هل دفنتها في الغابة أولًا؟‬ 500 00:39:41,504 --> 00:39:45,049 ‫لا، أرادت أن تدفنني بضع مرات،‬ ‫لكنها في "تكساس" الآن.‬ 501 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 ‫غادرت على عجل.‬ 502 00:39:46,801 --> 00:39:47,885 ‫يؤسفني هذا.‬ 503 00:39:48,386 --> 00:39:50,638 ‫لا تشعري بالأسف. إنها أكثر سعادة الآن.‬ 504 00:39:53,015 --> 00:39:55,434 ‫يجب أن تحظي ببعض النوم.‬ 505 00:39:57,103 --> 00:39:58,270 ‫ثمة غرفة نوم واحدة فقط.‬ 506 00:39:58,270 --> 00:40:01,607 ‫أنت الوحيدة التي ستنام، فأنا أعمل ليلًا.‬ 507 00:40:03,943 --> 00:40:05,403 ‫إنهم يلاحقونني الآن، لا؟‬ 508 00:40:09,115 --> 00:40:11,200 ‫ربما يظنون أنك رأيت شيئًا ما.‬ 509 00:40:12,410 --> 00:40:13,619 ‫أو تعرفين شيئًا ما.‬ 510 00:40:15,121 --> 00:40:17,915 ‫اسمعي، خلال المكالمة،‬ ‫قلت إنك رأيت واحدًا منهما، صحيح؟‬ 511 00:40:18,999 --> 00:40:20,209 ‫ليس جيدًا.‬ 512 00:40:21,585 --> 00:40:23,129 ‫ألم تتعرّفي عليه في السيارة؟‬ 513 00:40:26,424 --> 00:40:30,469 ‫اسمعي، أيّ شيء رأيته أو أيّ شيء تعرفينه...‬ 514 00:40:31,846 --> 00:40:34,181 ‫يجب أن تخبريهم به غدًا في الاستجواب.‬ 515 00:40:34,181 --> 00:40:35,307 ‫فهم يريدون مساعدتك.‬ 516 00:40:36,976 --> 00:40:38,811 ‫أخبرني بكل ما تعرفه أولًا.‬ 517 00:40:38,811 --> 00:40:40,813 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "روز"، لديّ أوامر.‬ 518 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‫تبًا لأوامرك.‬ 519 00:40:42,690 --> 00:40:45,234 ‫قتل أحدهم عمي وعمتي وهم يحاولون قتلي الآن.‬ 520 00:40:45,234 --> 00:40:47,987 ‫تصريحي من أدنى المستويات في البيت الأبيض.‬ 521 00:40:47,987 --> 00:40:49,780 ‫صدقيني، لا أعرف شيئًا.‬ 522 00:40:49,780 --> 00:40:51,157 ‫ما هو "نايت أكشن"؟‬ 523 00:41:00,291 --> 00:41:01,917 ‫إنه برنامج لمكافحة التجسس.‬ 524 00:41:03,377 --> 00:41:07,506 ‫حسنًا؟ أجيب على اتصال عملاء "نايت"‬ ‫الذين في محنة وأوجّه المكالمة.‬ 525 00:41:07,506 --> 00:41:10,468 ‫عملاء "نايت"؟ إذًا، عمي وعمتي كانا...‬ 526 00:41:10,468 --> 00:41:13,971 ‫من يعملون في الاستحواذ‬ ‫لا يعرفون رقم الهاتف الذي أعطياك إياه.‬ 527 00:41:15,431 --> 00:41:16,932 ‫ولا يعرفون كلمات السرّ أيضًا.‬ 528 00:41:17,766 --> 00:41:20,728 ‫إذًا، بعبارة "عملاء" أنت تقصد جواسيس؟‬ 529 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 ‫لكم من الوقت؟ علام كانا يعملان؟‬ 530 00:41:24,064 --> 00:41:25,399 ‫لا أعرف.‬ 531 00:41:25,900 --> 00:41:27,818 ‫صدقًا، لا أعرف.‬ 532 00:41:32,156 --> 00:41:33,240 ‫نامي قليلًا.‬ 533 00:41:34,158 --> 00:41:35,493 ‫أنت في أمان الآن.‬ 534 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‫"تقرير لاحق، (هنري) و(إيما كامبل)"‬ 535 00:42:51,151 --> 00:42:52,069 ‫أنا "فار".‬ 536 00:42:52,069 --> 00:42:53,529 ‫أنا "بيتر". أحدهم في شقتي.‬ 537 00:42:53,529 --> 00:42:55,864 ‫- ماذا؟ كيف...‬ ‫- أنشأت بثًا حيًا، ‬ 538 00:42:55,864 --> 00:42:57,741 ‫لكن أظن أنهم تعقبوا هاتفي،‬ 539 00:42:57,741 --> 00:42:59,785 ‫أو هاتف "روز" ربما، لكنهم هناك الآن.‬ 540 00:42:59,785 --> 00:43:02,454 ‫- هل ما زال الرجال في الخارج؟‬ ‫- سأتصل بهم الآن.‬ 541 00:43:18,887 --> 00:43:21,932 ‫إنهم نفس الأشخاص‬ ‫الذين أطلقوا النار عليّ و"روز" في السيارة.‬ 542 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 ‫لقد حذّرتهم.‬ 543 00:43:39,450 --> 00:43:41,493 ‫الشقة خالية، لا أحد هنا.‬ 544 00:43:41,493 --> 00:43:43,245 ‫- هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 545 00:43:44,580 --> 00:43:45,831 ‫أجل، شكرًا.‬ 546 00:43:53,547 --> 00:43:54,381 ‫عجبًا.‬ 547 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 ‫هنا؟‬ 548 00:44:36,590 --> 00:44:38,926 ‫أجل، أرادت مكانًا هادئًا.‬ 549 00:44:39,843 --> 00:44:41,261 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 550 00:44:41,762 --> 00:44:42,888 ‫أجل.‬ 551 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 ‫- لم أشكرك على...‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 552 00:44:47,726 --> 00:44:49,019 ‫ها هي. لنذهب.‬ 553 00:44:57,569 --> 00:44:58,821 ‫أشكر الرب لأنكما حيّين.‬ 554 00:44:59,405 --> 00:45:00,406 ‫هذه "روز".‬ 555 00:45:00,406 --> 00:45:03,075 ‫"روز"، أنا "ديان فار"،‬ ‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬ 556 00:45:03,617 --> 00:45:06,036 ‫سنحسن رعايتك. نحن هنا لمساعدتك.‬ 557 00:45:06,036 --> 00:45:07,121 ‫لنذهب إذًا.‬ 558 00:45:11,417 --> 00:45:12,751 ‫أيمكن لـ"بيتر" أن يرافقني؟‬ 559 00:45:14,336 --> 00:45:15,671 ‫إن كان هذا سيُريحك أكثر.‬ 560 00:45:16,547 --> 00:45:18,173 ‫إلّا إذا كنت بحاجة إلى النوم؟‬ 561 00:45:18,173 --> 00:45:19,508 ‫أنا بخير يا سيدتي.‬ 562 00:45:25,472 --> 00:45:26,473 ‫هنا تمامًا.‬ 563 00:45:27,307 --> 00:45:29,351 ‫هل يمكنني استخدام الحمّام أولًا؟‬ 564 00:45:29,351 --> 00:45:31,562 ‫بالطبع. في آخر الرواق إلى يمينك.‬ 565 00:45:31,562 --> 00:45:32,688 ‫خذي وقتك.‬ 566 00:45:33,897 --> 00:45:35,899 ‫هل انتظر الشقيقان وصول العملاء؟‬ 567 00:45:35,899 --> 00:45:37,067 ‫أجل.‬ 568 00:45:37,818 --> 00:45:39,403 ‫لا أظن أنهما سيزعجانك مجددًا.‬ 569 00:45:39,403 --> 00:45:41,447 ‫هل عرفتم شيئًا عن الرجل الذي اقتحم شقتي؟‬ 570 00:45:41,447 --> 00:45:44,032 ‫- هل حدّدتم الخاتم أو ما شابه؟‬ ‫- نتحرّى عن الأمر.‬ 571 00:45:45,534 --> 00:45:48,662 ‫مكانه ليس هنا. هذا أعلى من رتبتك بكثير.‬ 572 00:45:48,662 --> 00:45:49,747 ‫تريده الفتاة هنا.‬ 573 00:45:51,373 --> 00:45:53,542 ‫حسنًا، انتظر في الغرفة الأخرى.‬ 574 00:45:54,126 --> 00:45:55,002 ‫حسنًا.‬ 575 00:46:01,341 --> 00:46:04,428 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء فسأكون هنا، اتفقنا؟‬ 576 00:46:04,428 --> 00:46:05,888 ‫ألن تدخل معي؟‬ 577 00:46:08,056 --> 00:46:09,266 ‫هذا يتخطّى رتبتي بكثير.‬ 578 00:46:11,018 --> 00:46:12,811 ‫أخبريهما بحقيقة ما رأيته يا "روز".‬ 579 00:46:13,395 --> 00:46:14,563 ‫يمكنك الوثوق بهما.‬ 580 00:46:15,522 --> 00:46:16,440 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 581 00:46:17,399 --> 00:46:20,569 ‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬ ‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬ 582 00:46:21,862 --> 00:46:24,156 ‫أظن أنهما عرفا بوجود مخبر ما.‬ 583 00:46:25,032 --> 00:46:26,533 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 584 00:46:27,534 --> 00:46:29,578 ‫آمل ألّا تكون أنت ولا أظن أنه أنت.‬ 585 00:46:30,537 --> 00:46:32,289 ‫عليّ الوثوق بأحد ما، صحيح؟‬ 586 00:46:36,919 --> 00:46:40,297 ‫لن أخبر الشخصين اللذين في الداخل بالحقيقة‬ ‫إن كانت ستّتسبب في مقتلي.‬ 587 00:46:48,055 --> 00:46:50,933 ‫نريد أن نجعل هذا مريحًا لك قدر الإمكان.‬ 588 00:46:50,933 --> 00:46:52,476 ‫اجلسي يا آنسة "لاركن".‬ 589 00:46:53,143 --> 00:46:54,686 ‫لدينا الكثير لمناقشته.‬ 590 00:46:56,313 --> 00:47:00,108 ‫معكم برنامج "ميدويست فارم ريبورت"‬ ‫مع "بام يانكي".‬ 591 00:47:00,108 --> 00:47:03,278 ‫صباح الخير وشكرًا لانضمامكم إليّ يوم الخميس.‬ 592 00:47:03,278 --> 00:47:05,948 ‫أنا "ستيفاني هاف"‬ ‫من "ميدويست فارم ريبورت".‬ 593 00:47:05,948 --> 00:47:09,827 ‫إنه اليوم الثالث والأخير‬ ‫من برنامج خدمة "ويسكونسن" العامة الزراعي‬ 594 00:47:09,827 --> 00:47:12,037 ‫في جمعية الطائرات التجريبية في "أوشكوش".‬ 595 00:47:12,037 --> 00:47:15,457 ‫تُفتح البوّابات من الـ9 صباحًا‬ ‫وحتى الساعة 3 من بعد ظهر اليوم.‬ 596 00:47:15,457 --> 00:47:17,876 ‫عالم الأرصاد الجوية، "ستو ماك"‬ ‫سيكون معنا قريبًا‬ 597 00:47:17,876 --> 00:47:21,338 ‫ليشارككم ما يمكنكم توقّعه‬ ‫من ناحية الطقس في المعرض.‬ 598 00:47:27,553 --> 00:47:28,512 ‫مرحبًا؟‬ 599 00:47:29,221 --> 00:47:30,264 ‫مرحبًا.‬ 600 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 ‫أنا آسفة، لم نقصد إزعاجك.‬ 601 00:47:34,726 --> 00:47:36,562 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- لا.‬ 602 00:47:36,562 --> 00:47:39,940 ‫أردت فقط أن أُري زوجي منزلك. فقد نشأت هنا.‬ 603 00:47:40,440 --> 00:47:41,650 ‫حقًا؟‬ 604 00:47:41,650 --> 00:47:43,235 ‫لا أعود إلى "راسين" كثيرًا،‬ 605 00:47:43,235 --> 00:47:46,947 ‫وهذه أول زيارة لـ"دايل"‬ ‫وأردت أن أريهما المكان كليهما.‬ 606 00:47:48,365 --> 00:47:49,867 ‫من الصغير؟‬ 607 00:47:50,367 --> 00:47:53,245 ‫هذه "إليزابيث". إنها طفلتنا الأولى.‬ 608 00:47:53,245 --> 00:47:55,372 ‫- أيمكنني إلقاء التحية عليها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 609 00:47:55,998 --> 00:47:57,291 ‫مرحبًا.‬ 610 00:47:57,291 --> 00:47:58,625 ‫أجل.‬ 611 00:47:58,625 --> 00:48:00,252 ‫انظروا إلى تلك الابتسامة.‬ 612 00:48:01,295 --> 00:48:02,880 ‫إنها جميلة.‬ 613 00:48:02,880 --> 00:48:05,674 ‫حسنًا، نحن منحازان، لكن أجل، نظن ذلك.‬ 614 00:48:05,674 --> 00:48:07,759 ‫اشتقت إلى هذه السنّ.‬ 615 00:48:07,759 --> 00:48:09,511 ‫ابناي في المدرسة الثانوية الآن.‬ 616 00:48:09,511 --> 00:48:12,389 ‫حسنًا، لم نقصد إزعاجك،‬ 617 00:48:12,389 --> 00:48:14,349 ‫كنت أشعر بالحنين إلى الماضي فحسب.‬ 618 00:48:17,644 --> 00:48:19,313 ‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬ 619 00:48:20,314 --> 00:48:22,065 ‫لتريهما غرفتك القديمة؟‬ 620 00:48:23,358 --> 00:48:24,735 ‫أواثقة بأننا لا نتطفّل؟‬ 621 00:48:24,735 --> 00:48:26,653 ‫على الإطلاق. ادخلوا.‬ 622 00:48:28,697 --> 00:48:29,698 ‫حسنًا.‬ 623 00:48:39,124 --> 00:48:45,047 ‫من المذهل أن أعود إلى هنا‬ ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 624 00:48:45,547 --> 00:48:49,092 ‫بدا أكبر بكثير عندما كنت طفلة والآن...‬ 625 00:48:50,427 --> 00:48:51,595 ‫لا.‬ 626 00:48:51,595 --> 00:48:53,680 ‫لكم من الوقت عشت هنا؟‬ 627 00:48:53,680 --> 00:48:55,349 ‫إلى أن بلغت الـ13.‬ 628 00:48:55,349 --> 00:48:57,935 ‫ثم انتقلنا إلى "كليفلاند"‬ ‫بسبب وظيفة أبي الجديدة.‬ 629 00:48:57,935 --> 00:48:59,519 ‫ما الذي أعادكما إلى "راسين"؟‬ 630 00:49:00,812 --> 00:49:01,855 ‫جدتي.‬ 631 00:49:04,566 --> 00:49:05,734 ‫هل هي بخير؟‬ 632 00:49:06,693 --> 00:49:07,694 ‫لا.‬ 633 00:49:09,780 --> 00:49:11,907 ‫أردتها أن تقابل ابنة حفيدتها قبل أن...‬ 634 00:49:13,283 --> 00:49:15,243 ‫أظن أنها تحتاج إلى تغيير الحفاض.‬ 635 00:49:15,243 --> 00:49:16,828 ‫الحمّام من هناك في الخلف.‬ 636 00:49:17,454 --> 00:49:18,455 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 637 00:49:21,166 --> 00:49:23,710 ‫الذكريات كثيرة. أتعرفين؟‬ 638 00:49:25,504 --> 00:49:28,507 ‫أمضيت حفلة عيد ميلادي الـ11‬ ‫مختبئة على تلك الشرفة.‬ 639 00:49:29,091 --> 00:49:31,176 ‫كنت معجبة كثيرًا بذلك الولد "بيلي إدغارز"،‬ 640 00:49:31,176 --> 00:49:32,469 ‫والشيء الوحيد الذي أردته‬ 641 00:49:32,469 --> 00:49:35,764 ‫هو أن يأتي مرتديًا قميصًا بياقة مثلّثة‬ ‫كالتي كان يرتديها دائمًا.‬ 642 00:49:35,764 --> 00:49:38,183 ‫وعندما لم يأت، كنت محطمة.‬ 643 00:49:38,183 --> 00:49:39,768 ‫وسخر مني شقيقي كثيرًا،‬ 644 00:49:39,768 --> 00:49:42,187 ‫وأخبر جميع من في الحفلة بأنني أحب "بيلي".‬ 645 00:49:43,021 --> 00:49:45,399 ‫كانت هذه أول مرة ينفطر قلبي فيها.‬ 646 00:49:47,818 --> 00:49:49,069 ‫لا أفهم.‬ 647 00:49:50,362 --> 00:49:52,572 ‫- قد يتصرّف شقيقي بقسوة كبيرة.‬ ‫- لا.‬ 648 00:49:52,572 --> 00:49:56,243 ‫الشرفة. بنيناها أنا و"فرانك"‬ ‫منذ خمس سنوات.‬ 649 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 ‫سيسير الأمر بشكل أسرع إذًا.‬ 650 00:50:36,158 --> 00:50:37,284 ‫وجدتها!‬ 651 00:51:11,943 --> 00:51:13,487 {\an8}‫"إلى مجهول: أُنجز الأمر."‬ 652 00:51:15,572 --> 00:51:18,617 {\an8}‫"جيد، عودا الآن إلى العاصمة‬ ‫وأنهيا ما بدأتماه."‬ 653 00:51:18,617 --> 00:51:19,618 {\an8}‫"نحن في طريقنا."‬ 654 00:51:28,668 --> 00:51:29,628 ‫خبر عاجل،‬ 655 00:51:29,628 --> 00:51:32,464 ‫تبحث الشرطة حاليًا عن طفلة عمرها عشرة أشهر‬ 656 00:51:32,464 --> 00:51:37,135 ‫اختُطفت من أمها خلال الساعة الماضية ‬ ‫من موقف السيارات في مركز "ريجنسي" التجاري.‬ 657 00:51:37,135 --> 00:51:40,555 ‫"رايتشل تريدويل" في موقع الحدث‬ ‫لتطلعنا على آخر الأخبار. "رايتشل"؟‬ 658 00:53:39,966 --> 00:53:44,971 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬