1 00:00:12,512 --> 00:00:16,975 ‎Chuyến tàu 2781 đang vào Sân ga A. 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,727 ‎Con phải kể cho mẹ chứ. 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 ‎Kia rồi. Rồi. Chờ đã, con yêu. 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,489 ‎- Đi nào, con yêu. ‎- Cổng sau dẫn ra Quảng trường Tư pháp. 5 00:00:31,489 --> 00:00:34,409 ‎Khi lên tàu, ‎hãy di chuyển vào giữa khoang. 6 00:00:42,500 --> 00:00:45,295 ‎- Thưa bà, mời bà ngồi chỗ của tôi. ‎- Không sao. 7 00:00:45,295 --> 00:00:50,216 ‎Không, bác sĩ nói mỗi ngày tôi cần làm ‎một việc tốt để khỏe mạnh. Đi mà, làm ơn? 8 00:00:50,967 --> 00:00:52,969 ‎- Để tôi đỡ hộ cho. ‎- Cảm ơn. 9 00:00:55,388 --> 00:00:57,140 ‎Anh được dạy dỗ tử tế quá. 10 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 ‎Ga kế tiếp, Gallery Place. 11 00:01:15,575 --> 00:01:17,911 ‎Đứng yên, cửa đang đóng. 12 00:01:27,128 --> 00:01:29,923 ‎Ôi trời. Khi nào thì có chuyến tiếp theo? 13 00:01:31,716 --> 00:01:32,967 ‎Chắc không lâu lắm. 14 00:01:47,649 --> 00:01:49,609 ‎- Đó có phải là...? ‎- Ừ. 15 00:01:49,609 --> 00:01:51,569 ‎- Anh biết cách...? ‎- Không. 16 00:01:54,447 --> 00:01:55,824 ‎MỞ CỬA KHẨN CẤP 17 00:02:05,834 --> 00:02:10,672 ‎Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu ‎vào hầm ngay một cách yên lặng và trật tự. 18 00:02:11,589 --> 00:02:12,549 ‎Có bom! 19 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 ‎Trật tự! 20 00:02:13,550 --> 00:02:14,759 ‎Mẹ! 21 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 ‎Mẹ! 22 00:02:32,944 --> 00:02:34,195 ‎Này. Cháu ổn chứ? 23 00:02:34,821 --> 00:02:36,573 ‎Có chú đây. Nào. Đi thôi. 24 00:02:40,243 --> 00:02:41,327 ‎Đi thôi nào. 25 00:02:41,995 --> 00:02:42,829 ‎Đi thôi. 26 00:02:58,011 --> 00:02:58,845 ‎Penny? 27 00:03:02,849 --> 00:03:03,683 ‎Penny. 28 00:03:07,353 --> 00:03:08,188 ‎Penny? 29 00:03:10,940 --> 00:03:11,774 ‎Mẹ ở đây. 30 00:03:31,502 --> 00:03:32,462 ‎Có mẹ đây rồi. 31 00:03:42,055 --> 00:03:44,766 ‎Chắc là bị chấn động. ‎Sẽ có người khám cho anh. 32 00:03:45,350 --> 00:03:48,895 ‎- Bao nhiêu người chết? ‎- Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều. 33 00:03:49,395 --> 00:03:50,271 ‎Ở lại đây nhé. 34 00:04:03,743 --> 00:04:05,662 ‎HÀNG RÀO CẢNH SÁT ‎KHÔNG VƯỢT QUA 35 00:04:15,088 --> 00:04:16,256 ‎Này, là... Là hắn. 36 00:04:19,259 --> 00:04:20,134 ‎Này. 37 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 ‎Là hắn đó. 38 00:04:25,640 --> 00:04:26,474 ‎Chết tiệt. 39 00:06:16,793 --> 00:06:19,545 ‎Có đồ uống ở phòng nghỉ. ‎Ăn gì thì nói tôi nhé. 40 00:06:19,545 --> 00:06:22,632 ‎Tôi lo lắng nên chắc không ăn được, ‎mà cảm ơn cô. 41 00:06:22,632 --> 00:06:26,260 ‎- Lần đầu lên TED Talk? ‎- Một năm trước tôi còn chả có vé dự. 42 00:06:26,260 --> 00:06:29,055 ‎Giờ người ta đến nghe chị nói cơ. ‎Tốt cho chị. 43 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 ‎Tôi vẫn chưa được như vậy. 44 00:06:31,599 --> 00:06:33,726 ‎- Để tôi gắn micro cho chị. ‎- Được. 45 00:06:37,021 --> 00:06:40,233 ‎"Trong an ninh mạng, ‎thật khó phân biệt ai tốt, ai xấu. 46 00:06:40,233 --> 00:06:44,237 ‎Khi mới vào nghề, tôi bị việc xâm nhập ‎các hệ thống bị cấm cám dỗ. 47 00:06:44,237 --> 00:06:46,823 ‎Mà rồi tôi nhận ra ‎thử thách mãn nguyện hơn 48 00:06:46,823 --> 00:06:49,742 ‎là cố ngăn chặn ‎những kẻ vi phạm sự riêng tư 49 00:06:49,742 --> 00:06:51,828 ‎và ăn cắp dữ liệu cá nhân của ta". 50 00:06:53,204 --> 00:06:54,622 ‎- Xong rồi đó. ‎- Cảm ơn. 51 00:06:54,622 --> 00:06:55,706 ‎Máy nhắc chữ đã xong. 52 00:06:55,706 --> 00:06:59,252 ‎- Trước khi bắt đầu năm phút tôi sẽ báo. ‎- Ừ. Cảm ơn. Cô tốt quá. 53 00:06:59,252 --> 00:07:00,169 ‎May mắn nhé. 54 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 ‎Chào. 55 00:07:02,755 --> 00:07:03,714 ‎Chào. 56 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 ‎Xem có gì ở đây nào. 57 00:07:07,218 --> 00:07:08,761 ‎Là tài liệu xin cấp vốn à? 58 00:07:10,555 --> 00:07:12,056 ‎Cô chỉ việc ký là xong. 59 00:07:13,099 --> 00:07:16,519 ‎- Tin được chứ? ‎- Chắc chắn là được. Cô đã rất cố gắng mà. 60 00:07:16,519 --> 00:07:17,562 ‎Tất cả chúng ta. 61 00:07:26,154 --> 00:07:29,198 ‎ĐẶC VỤ ĐÊM 62 00:07:29,198 --> 00:07:31,701 ‎NĂM GIỜ CHIỀU 63 00:07:39,292 --> 00:07:42,753 {\an8}‎MỘT NĂM SAU 64 00:08:09,530 --> 00:08:10,823 ‎- Cảm ơn. ‎- Đâu có gì. 65 00:08:12,617 --> 00:08:14,535 ‎- Bà muốn gặp tôi ạ? ‎- Ừ. Vào đi. 66 00:08:14,535 --> 00:08:16,287 ‎Tôi muốn cậu xem thứ này. 67 00:08:19,957 --> 00:08:23,252 ‎Khi nào anh mới thú nhận có dính líu ‎đến vụ đánh bom tàu điện ngầm DC? 68 00:08:23,252 --> 00:08:25,421 ‎Mừng là mẹ anh để anh rời tầng hầm. 69 00:08:25,421 --> 00:08:28,424 ‎Bọn tôi có bằng chứng ‎về sự dính líu của anh. 70 00:08:28,424 --> 00:08:31,427 ‎- Được rồi, thì Elliot Rome đã phục kích... ‎- Khoan. 71 00:08:31,427 --> 00:08:33,012 ‎Kết thúc hoành tráng đây. 72 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‎- Bố tôi yêu đất nước. ‎- Hắn bán đứng nó. 73 00:08:35,473 --> 00:08:38,392 ‎- Anh nghĩ hắn tự sát để... ‎- Ông mất vì tai nạn. 74 00:08:38,392 --> 00:08:41,020 ‎Ông chưa từng bị buộc tội. Đừng có hỗn. 75 00:08:41,020 --> 00:08:43,731 ‎- Ông ta tự tử trong tai nạn xe hơi. ‎- Cút. 76 00:08:43,731 --> 00:08:47,068 ‎- Bà nghĩ Phó Giám đốc Hawkins xem chưa? ‎- Chính ông ấy gửi nó cho tôi. 77 00:08:47,068 --> 00:08:50,530 ‎Tuyệt. Tôi luôn có cách ‎để chọc tức ông ấy. Nghe này, tôi... 78 00:08:51,405 --> 00:08:52,323 ‎Tôi đã bình tĩnh. 79 00:08:52,323 --> 00:08:55,201 ‎- Tới khi Elliot Rome nhắc đến bố cậu? ‎- Vâng. 80 00:08:55,201 --> 00:08:58,412 ‎Rome Tome là lũ mê thuyết âm mưu ‎tung tin dối trá. 81 00:08:58,412 --> 00:09:02,875 ‎Tôi tin cậu còn chưa đủ sao? Tổng thống ‎cũng biết đêm đó cậu là người hùng, 82 00:09:02,875 --> 00:09:08,005 ‎chả đồng lõa với chính quyền ngầm? ‎Mọi thứ sẽ ổn, cậu chỉ cần học mấy từ sau: 83 00:09:08,798 --> 00:09:10,007 ‎Miễn bình luận. 84 00:09:10,007 --> 00:09:13,052 ‎Nào, thử đi. Nói tôi nghe thử xem. 85 00:09:13,636 --> 00:09:14,804 ‎Miễn bình luận. 86 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ‎Thế thôi và Elliot Rome sẽ tìm ‎video giật gân kế tiếp ở chỗ khác. 87 00:09:20,142 --> 00:09:22,395 ‎- Tôi hiểu. ‎- Ta đã giao hẹn thế nào? 88 00:09:23,813 --> 00:09:26,482 ‎Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ 89 00:09:26,482 --> 00:09:30,736 ‎ngắm cái điện thoại không đổ chuông ‎ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn. 90 00:09:30,736 --> 00:09:34,365 ‎Mà để ký thăng chức, ngoài tôi, ‎cậu còn cần cả Hawkins nữa. 91 00:09:34,365 --> 00:09:38,202 ‎Cậu nghĩ video này làm ông ta tin ‎là cậu đã sẵn sàng lên cấp ư? 92 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‎- Có lẽ là không. ‎- Được rồi. 93 00:09:39,954 --> 00:09:43,791 ‎Tôi sẽ đi Maryland để họp tổ tư vấn ‎với đám mầm non nghĩa địa. 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,167 ‎Cầu nguyện giùm tôi. 95 00:09:45,167 --> 00:09:48,129 ‎Hồ sơ của cậu đó. ‎Đánh dấu và để trên bàn tôi đi. 96 00:09:48,129 --> 00:09:49,130 ‎Vâng, thưa bà. 97 00:09:49,964 --> 00:09:50,798 ‎Nhân tiện, 98 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 ‎rất cảm ơn mọi thứ bà đã làm cho tôi. 99 00:09:55,094 --> 00:09:56,012 ‎Miễn bình luận. 100 00:10:06,772 --> 00:10:07,732 ‎Peter. 101 00:10:07,732 --> 00:10:10,526 ‎Người đàn ông mà Tổng thống đang quan tâm. 102 00:10:11,193 --> 00:10:14,030 ‎- Bà ấy muốn mai cậu đến sớm. ‎- Nhiệm vụ cũ ạ? 103 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 ‎Ừ, trận bóng rổ vui của Tổng thống. 104 00:10:16,365 --> 00:10:20,745 ‎Bà ấy còn hỏi vì sao cậu chôn chân ở FBI ‎thay vì làm cho tôi ở Sở Mật vụ. 105 00:10:21,245 --> 00:10:24,790 ‎Tôi chả ngốc đến mức ăn đạn thay ai ‎chỉ vì họ lắm phiếu hơn kẻ còn lại. 106 00:10:26,751 --> 00:10:27,627 ‎Sutherland. 107 00:10:28,336 --> 00:10:29,587 ‎Mai gặp nhé, đặc vụ. 108 00:10:30,713 --> 00:10:32,923 ‎Vẫn chờ báo cáo xu hướng tội phạm đó. 109 00:10:32,923 --> 00:10:34,467 ‎Diane Farr đã kéo tôi ra 110 00:10:34,467 --> 00:10:37,470 ‎để phân tích thông tin ‎ở báo cáo khủng bố nội địa. 111 00:10:38,012 --> 00:10:39,305 ‎Báo cáo đó là mật mà. 112 00:10:40,473 --> 00:10:42,183 ‎Chắc bà ấy nghĩ tôi cần biết. 113 00:10:42,725 --> 00:10:46,437 ‎Và chính xác là ‎Diane Farr giữ vị trí gì trong FBI? 114 00:10:47,313 --> 00:10:48,272 ‎Không có ạ. 115 00:10:48,773 --> 00:10:51,359 ‎Đúng. Đó là ‎Chánh văn phòng của Tổng thống. 116 00:10:51,901 --> 00:10:56,238 ‎Nói xem làm sao một đặc vụ FBI bị kéo ‎về Nhà Trắng để nhận lệnh từ bà ấy. 117 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 ‎Bà ấy giải thích như vậy ‎khi mời tôi về làm. 118 00:10:58,949 --> 00:11:02,870 ‎Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi. ‎Chắc cậu quên vế phương trình kia. 119 00:11:04,121 --> 00:11:06,290 ‎Tôi đã ở đây suốt năm đời chính phủ. 120 00:11:07,041 --> 00:11:11,128 ‎Cậu nên cân nhắc việc dính líu ‎tới ai đó thuộc tầng lớp chính trị. 121 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‎Rõ ạ. 122 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 ‎Tôi muốn có ‎báo cáo của mình vào cuối tuần. 123 00:11:37,738 --> 00:11:38,864 ‎TỐI MẬT 124 00:11:53,587 --> 00:11:55,047 ‎NGUY CƠ KHỦNG BỐ HIỆN NAY VỚI MỸ 125 00:11:59,552 --> 00:12:00,553 ‎Dì Emma. 126 00:12:01,345 --> 00:12:02,513 ‎Chào! 127 00:12:03,264 --> 00:12:04,181 ‎Rome thế nào ạ? 128 00:12:04,181 --> 00:12:07,893 ‎Ôi, đông lắm. Dì đã thả đồng xu ‎vào đài phun nước đó cho cháu. 129 00:12:07,893 --> 00:12:10,730 ‎Chú Henry. Hội nghị thế nào ạ? 130 00:12:10,730 --> 00:12:15,735 ‎- Chả có rượu miễn phí. Phẫn nộ thực sự. ‎- Có PowerPoint là mấy vụ này chán hẳn. 131 00:12:15,735 --> 00:12:16,861 ‎Đây, để cháu. 132 00:12:17,778 --> 00:12:20,573 ‎- Cháu đã dọn nhà cho hai người. ‎- Sao phải vậy. 133 00:12:20,573 --> 00:12:21,949 ‎Cháu đâu làm khách vậy được. 134 00:12:21,949 --> 00:12:22,992 ‎Cháu đâu phải khách. 135 00:12:22,992 --> 00:12:27,496 ‎Cháu là người nhà. Bọn ta đã hỏi luật sư ‎và rõ là phải chịu đựng cháu, theo luật . 136 00:12:27,496 --> 00:12:32,084 ‎- Dì chú chịu được cháu bao lâu nữa? ‎- Sao? Công ty khởi nghiệp của cháu à? 137 00:12:32,084 --> 00:12:35,045 ‎- Tệ lắm à? ‎- Hội đồng đã chính thức đuổi cháu. 138 00:12:35,045 --> 00:12:37,131 ‎Ôi, cháu yêu. 139 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 ‎Dì rất tiếc. 140 00:12:39,842 --> 00:12:41,469 ‎Ta vừa ăn tối vừa nói nhé? 141 00:12:41,469 --> 00:12:43,137 ‎Vâng. Cháu đã làm Lasagna. 142 00:12:43,137 --> 00:12:45,347 ‎Bắn bác sĩ tim mạch của chú luôn đi. 143 00:12:47,141 --> 00:12:49,852 ‎Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản. 144 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 ‎Sau vụ xâm nhập dữ liệu, mã độc tống tiền, 145 00:12:53,481 --> 00:12:56,275 ‎khách rút hết, ‎nhà tài trợ thì đổ lỗi cho cháu. 146 00:12:56,275 --> 00:12:59,028 ‎Không. Rose, tệ thật. 147 00:12:59,028 --> 00:13:02,573 ‎- Hết cơ hội cứu công ty à? ‎- Có, chỉ là cháu hết được làm. 148 00:13:02,573 --> 00:13:05,075 ‎Cháu đã đổ hết tiền của vào nó. 149 00:13:05,075 --> 00:13:07,453 ‎Chà, cháu ở đây bao lâu thì tùy. 150 00:13:07,453 --> 00:13:08,954 ‎Mà cháu chả có tiền. 151 00:13:08,954 --> 00:13:10,915 ‎"Phá sản" là thế đấy cưng. 152 00:13:17,630 --> 00:13:19,673 ‎- Mừng phá sản. ‎- Mừng phá sản. 153 00:13:51,539 --> 00:13:53,666 ‎Để với chỗ kia rồi. Có lẽ đã hết. 154 00:13:53,666 --> 00:13:55,668 ‎- Vậy ta ổn chứ? ‎- Khó nói lắm. 155 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 ‎- Ta chả trốn được ư? ‎- Rose còn ngủ trên lầu thì không. 156 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 ‎Vậy ta sẽ chống trả. 157 00:14:00,714 --> 00:14:02,716 ‎- Sẽ có mấy tên? ‎- Hai hoặc hơn. 158 00:14:02,716 --> 00:14:05,970 ‎- Chả phải chúng sẽ đánh úp ta ư? ‎- Ta sẽ đánh úp lại. 159 00:14:05,970 --> 00:14:08,889 ‎Sẽ không phải lần đầu ‎ta đảo ngược được tình thế. 160 00:14:08,889 --> 00:14:11,809 ‎Ta chỉ cần qua vụ này, ‎rồi kết thúc công việc. 161 00:14:13,477 --> 00:14:15,896 ‎Ta cần đốt tài liệu ngay. Rồi sao? 162 00:14:15,896 --> 00:14:17,898 ‎- Điện thoại sao? ‎- Chả gọi được. 163 00:14:17,898 --> 00:14:20,150 ‎Cả cố định và di động đều bị cắt. 164 00:14:20,150 --> 00:14:22,903 ‎Phải tìm cách báo Osprey nếu chúng tìm ta. 165 00:14:22,903 --> 00:14:26,073 ‎- Chúng sẽ tìm Osprey. ‎- Bảy ngày, chúng sẽ thử lại. 166 00:14:26,073 --> 00:14:27,449 ‎Còn kỹ sư thì sao? 167 00:14:27,449 --> 00:14:28,409 ‎Còn hồ sơ? 168 00:14:28,409 --> 00:14:30,744 ‎- Hồ sơ sao? ‎- Ta cảnh báo về thứ ta thấy kiểu gì? 169 00:14:30,744 --> 00:14:33,831 ‎- Rằng đất nước lâm nguy á? ‎- Rằng chả ai ở Nhà Trắng đáng tin. 170 00:14:33,831 --> 00:14:36,709 ‎Chịu. Mà ta đốt hết ở đây ‎để chúng chả lấy được. 171 00:14:36,709 --> 00:14:38,377 ‎- Rồi sao? ‎- Ổ trong rừng. 172 00:14:38,377 --> 00:14:40,421 ‎- Ta báo Osprey thế nào? ‎- Chịu. 173 00:14:40,421 --> 00:14:42,256 ‎Anh có hủy hết ở đây không? 174 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 ‎Có. 175 00:14:49,263 --> 00:14:51,640 ‎Rose. Ôi, cháu yêu. 176 00:14:51,640 --> 00:14:52,725 ‎Có chuyện gì vậy? 177 00:14:53,350 --> 00:14:54,768 ‎Sao dì lại có súng? 178 00:14:54,768 --> 00:14:57,938 ‎Sao điện thoại chả có sóng? ‎Điện nữa? Dì đốt gì thế? 179 00:14:57,938 --> 00:15:00,608 ‎Rose, nghe này. Nghe dì nói nhé? 180 00:15:00,608 --> 00:15:04,528 ‎Thật không công bằng, ‎và dì không thể kể cho cháu mọi chuyện, 181 00:15:05,070 --> 00:15:06,780 ‎nhưng có người ở bên ngoài. 182 00:15:06,780 --> 00:15:10,284 ‎Được chứ? Và cháu phải nghe... ‎Cháu phải nghe kỹ dì nói nhé. 183 00:15:10,284 --> 00:15:12,953 ‎Bọn ta phải đảm bảo cháu được an toàn. 184 00:15:12,953 --> 00:15:15,873 ‎- Ai ở ngoài? ‎- Bọn ta cần làm nốt vài thứ ở đây. 185 00:15:15,873 --> 00:15:19,919 ‎Cầm cái này, đến nhà Feiner dưới đồi. ‎Dùng điện thoại của họ, 186 00:15:19,919 --> 00:15:21,629 ‎gọi số này, nói mấy từ này. 187 00:15:21,629 --> 00:15:24,423 ‎- Cái này nghĩa là sao? ‎- Quan trọng là đừng hoảng. 188 00:15:24,423 --> 00:15:27,176 ‎- Đi cửa sau. ‎- Không, trên lầu. Có thể chúng canh cửa. 189 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 ‎Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm", 190 00:15:29,178 --> 00:15:32,181 ‎và đọc các từ này theo đúng thứ tự đó. 191 00:15:32,181 --> 00:15:34,266 ‎- Bảo họ giúp ta. ‎- Cháu chả hiểu. 192 00:15:34,266 --> 00:15:36,644 ‎Cháu không cần hiểu, chỉ cần đi thôi. 193 00:15:36,644 --> 00:15:37,561 ‎Đi đi. 194 00:15:37,561 --> 00:15:38,938 ‎- Dì và chú? ‎- Sẽ ổn. 195 00:15:39,772 --> 00:15:41,106 ‎- Đi đi. ‎- Đi ngay đi. 196 00:15:41,106 --> 00:15:42,316 ‎- Vâng. ‎- Đi đi! 197 00:15:44,360 --> 00:15:45,694 ‎Con bé kiên cường lắm. 198 00:17:48,734 --> 00:17:49,610 ‎Được rồi. 199 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 ‎Được rồi. 200 00:18:11,340 --> 00:18:12,174 ‎Vâng, nói đi. 201 00:18:12,966 --> 00:18:13,842 ‎Tác Chiến Đêm. 202 00:18:15,135 --> 00:18:17,387 ‎Họ... Họ bảo tôi nói với anh thứ đó. 203 00:18:17,387 --> 00:18:18,722 ‎Làm ơn đọc mã. 204 00:18:20,182 --> 00:18:21,725 ‎Bút. Đồng hồ. Cửa. Lửa. 205 00:18:24,311 --> 00:18:25,229 ‎MÃ ĐẶC VỤ ĐÊM 206 00:18:26,855 --> 00:18:28,607 ‎Xin chào? Anh vẫn ở đó chứ? 207 00:18:28,607 --> 00:18:30,943 ‎Đây là Rắn Đuôi Chuông hay Linh Dương? 208 00:18:30,943 --> 00:18:32,736 ‎Cái gì? Tôi không hiểu. 209 00:18:32,736 --> 00:18:35,531 ‎Bạn thân Elaine của cô đã sống ở phố nào? 210 00:18:35,531 --> 00:18:40,035 ‎Tôi chả có bạn tên Elaine, được chứ? Tôi... ‎Anh là ai? Tôi đã gọi cho ai? 211 00:18:42,454 --> 00:18:45,290 ‎Tôi cần giữ đường dây này mở. ‎Cô gọi nhầm số rồi. 212 00:18:45,290 --> 00:18:46,959 ‎Không, làm ơn. 213 00:18:46,959 --> 00:18:50,671 ‎Dì Emma, Emma Campbell, ‎dì và chú Henry của tôi đang gặp nguy. 214 00:18:50,671 --> 00:18:52,131 ‎Họ bảo tôi gọi cho anh. 215 00:18:55,134 --> 00:18:55,968 ‎Xin chào? 216 00:18:57,302 --> 00:18:58,262 ‎Ừ, tôi nghe đây. 217 00:18:58,262 --> 00:19:01,807 ‎Họ gặp nguy, có kẻ đột nhập, ‎chắc chúng cũng đang tìm tôi. 218 00:19:01,807 --> 00:19:05,561 ‎- Có bao nhiêu kẻ đột nhập? ‎- Tôi... Tôi nghĩ là hai. 219 00:19:05,561 --> 00:19:07,938 ‎Tôi đã thấy một tên, đã thấy mặt hắn. 220 00:19:07,938 --> 00:19:09,940 ‎Rồi, họ ở đâu? Cho tôi địa chỉ. 221 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 ‎Số 54 đường Wildwind, ở Stone Ridge. 222 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 ‎Cô đang ở với dì và chú à? 223 00:19:14,403 --> 00:19:17,072 ‎Không, họ... Họ đang ở nhà. 224 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 ‎Tôi đang ở nhà dưới đồi, nhà Feiner. 225 00:19:20,117 --> 00:19:23,537 ‎Tôi cần cảnh sát ‎đến số 54 đường Wildwood ở Stone Ridge. 226 00:19:23,537 --> 00:19:26,206 ‎Hai đặc vụ gặp nguy, ‎hai kẻ tấn công lộ mặt. 227 00:19:26,206 --> 00:19:29,710 ‎Cử đội tuần tra đến ngôi nhà gần đó, ‎đăng ký với họ Feiner. 228 00:19:29,710 --> 00:19:32,838 ‎- Anh nói với ai? ‎- Tôi gọi trợ giúp cho họ và cô. 229 00:19:33,422 --> 00:19:34,464 ‎Gọi Farr và Hawkins. 230 00:19:34,464 --> 00:19:37,217 ‎Có cảnh báo Tác Chiến Đêm, ‎Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương. 231 00:19:38,135 --> 00:19:40,679 ‎- Chúa ơi, có chuyện gì vậy? ‎- Sẽ ổn thôi. 232 00:19:40,679 --> 00:19:42,472 ‎- Tên cô là gì? ‎- Rose. 233 00:19:42,472 --> 00:19:44,683 ‎Rose, tôi là Peter. Tôi sẽ giúp cô. 234 00:19:57,613 --> 00:19:58,447 ‎Hắn đang đến. 235 00:20:01,325 --> 00:20:03,327 ‎- Tôi làm gì đây? ‎- Cô ở phòng nào? 236 00:20:03,911 --> 00:20:05,621 ‎- Nhà bếp. ‎- Có tầng hầm chứ? 237 00:20:06,246 --> 00:20:07,247 ‎Tôi không biết. 238 00:20:08,498 --> 00:20:10,667 ‎- Tôi thấy có cầu thang. ‎- Lên đó đi. 239 00:20:15,130 --> 00:20:16,006 ‎Được rồi. 240 00:20:17,507 --> 00:20:18,759 ‎Rồi, giờ thì sao? 241 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 ‎Có phòng tắm không? 242 00:20:23,972 --> 00:20:25,224 ‎Có. 243 00:20:25,224 --> 00:20:26,934 ‎Cửa khóa được từ trong chứ? 244 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 ‎- Có. ‎- Nghe kỹ nhé. 245 00:20:28,602 --> 00:20:31,605 ‎Khóa cửa, đóng nó lại, ‎mà đừng vào trong nhé. 246 00:20:31,605 --> 00:20:32,564 ‎Được. 247 00:20:43,492 --> 00:20:44,451 ‎Giờ sao? 248 00:20:44,451 --> 00:20:46,870 ‎Ừ, yên lặng đi tới phòng ngủ ở xa nhất. 249 00:20:46,870 --> 00:20:49,248 ‎Tìm một tủ quần áo và chui vào đó. 250 00:21:01,426 --> 00:21:03,345 ‎- Rose, cô có đó chứ? ‎- Chờ chút. 251 00:21:43,885 --> 00:21:45,012 ‎Rose, có đó không? 252 00:21:45,512 --> 00:21:46,930 ‎Tôi vào tủ quần áo rồi. 253 00:21:46,930 --> 00:21:50,267 ‎- Được rồi, tốt. Cảnh sát đang đến. ‎- Hắn ở đây rồi. 254 00:22:18,712 --> 00:22:19,546 ‎Rose? 255 00:22:19,546 --> 00:22:21,631 ‎- Cô nghe thấy gì không? ‎- Không. 256 00:22:28,221 --> 00:22:29,056 ‎Đợi đã. 257 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 ‎Hắn đang phá cửa phòng tắm. 258 00:22:32,976 --> 00:22:33,894 ‎Vậy tốt rồi. 259 00:22:33,894 --> 00:22:37,064 ‎Vậy là tốt, được chứ? ‎Hắn đang tìm sai chỗ. 260 00:22:39,107 --> 00:22:40,067 ‎Cứ yên lặng nhé. 261 00:22:41,151 --> 00:22:42,277 ‎Ở yên đó. 262 00:22:47,032 --> 00:22:48,450 ‎Hắn đang đến. 263 00:22:48,450 --> 00:22:50,327 ‎Cảnh sát đang đến, được chứ? 264 00:22:50,327 --> 00:22:51,495 ‎Quá muộn rồi. 265 00:22:57,000 --> 00:22:57,959 ‎Giờ hắn ở đâu? 266 00:23:01,588 --> 00:23:03,423 ‎Rồi, Rose, nếu hắn ở đó với cô, 267 00:23:04,800 --> 00:23:07,719 ‎mà cô không nói được, ‎ấn số không trên điện thoại. 268 00:23:10,806 --> 00:23:11,973 ‎Được rồi, nghe này. 269 00:23:11,973 --> 00:23:15,018 ‎Nếu bị hắn thấy, tôi muốn cô chống trả. 270 00:23:16,728 --> 00:23:17,813 ‎Cô hiểu chứ? 271 00:23:20,190 --> 00:23:22,109 ‎Hãy cố hết sức chống trả. 272 00:23:23,860 --> 00:23:27,114 ‎Rose, hãy chống trả quyết liệt ‎tới khi bọn tôi đến, nhé? 273 00:24:02,732 --> 00:24:03,567 ‎Rose? 274 00:24:04,985 --> 00:24:08,196 ‎Không sao, giờ cô an toàn rồi. ‎Ai vậy? Cảnh sát à? 275 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ‎- Phải, họ ở đây rồi. ‎- Rose... 276 00:24:11,783 --> 00:24:12,617 ‎Vâng? 277 00:24:14,077 --> 00:24:16,580 ‎Tôi tự hào về cô. Cô làm tốt lắm. 278 00:24:16,580 --> 00:24:18,415 ‎Không sao rồi, ra ngoài đi. 279 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 ‎Nơi này không có ai. 280 00:24:27,883 --> 00:24:28,967 ‎Cảm ơn. 281 00:24:28,967 --> 00:24:31,303 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 282 00:24:44,191 --> 00:24:46,860 ‎- Đặc vụ Sutherland. ‎- ‎Farr đây, mới hay tin. 283 00:24:46,860 --> 00:24:49,112 ‎- Tác Chiến Đêm với hai đặc vụ của ta? ‎- Vâng. 284 00:24:49,112 --> 00:24:50,989 ‎Mật danh Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương. 285 00:24:50,989 --> 00:24:55,285 ‎Cô gái trong điện thoại nói Emma ‎và Henry Campbell đang gặp nguy gì đó. 286 00:24:55,285 --> 00:24:57,662 ‎- Có nhân chứng ư? ‎- Cháu gái họ, Rose. 287 00:24:57,662 --> 00:24:59,456 ‎Vâng, cô ấy nói có hai kẻ đột nhập, 288 00:24:59,456 --> 00:25:02,834 ‎thấy mặt một tên. ‎Cô ấy đang ở với cảnh sát, an toàn rồi. 289 00:25:02,834 --> 00:25:05,879 ‎Ta cần đưa cô ấy tránh xa ‎cảnh sát địa phương, xem cô ấy thấy gì. 290 00:25:05,879 --> 00:25:09,633 ‎- Hawkins đang tới. ‎- Hawkins? Không, này, ta phải làm chuẩn. 291 00:25:09,633 --> 00:25:13,470 ‎Tôi sẽ đến Nhà Trắng, nhờ ai đó trực ‎điện thoại Tác Chiến Đêm, giờ tôi cần cậu. 292 00:25:13,970 --> 00:25:18,058 ‎Tôi cần cậu đến chỗ Rose và đón cô ấy. ‎Đừng bảo tôi hay ai về nơi đó, 293 00:25:18,058 --> 00:25:20,769 ‎đến khi tôi và Hawkins ‎có thể lấy lời khai. 294 00:25:20,769 --> 00:25:23,480 ‎Hai người không nói gì với nhau, hiểu chứ? 295 00:25:23,480 --> 00:25:24,397 ‎Vâng, đã hiểu. 296 00:25:24,397 --> 00:25:28,151 ‎Peter, cô ấy gọi tới số của cậu ‎là nó hệ trọng hơn cậu nghĩ đó. 297 00:25:28,652 --> 00:25:30,237 ‎Tôi hoàn toàn tin cậu. 298 00:25:30,237 --> 00:25:31,530 ‎Vâng, thưa bà. 299 00:25:36,701 --> 00:25:37,536 ‎Cô Larkin? 300 00:25:39,287 --> 00:25:42,374 ‎Tôi là Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI. 301 00:25:43,458 --> 00:25:44,626 ‎Dì và chú tôi đâu? 302 00:25:44,626 --> 00:25:48,171 ‎Tôi rất tiếc, ‎nhưng cả hai đã chết khi bọn tôi đến. 303 00:25:49,548 --> 00:25:50,382 ‎Không. 304 00:25:51,049 --> 00:25:52,175 ‎Ai cũng quý họ mà. 305 00:25:53,635 --> 00:25:56,429 ‎Ai đó nói cho tôi có chuyện gì đi? ‎Ở đây là sao? 306 00:25:56,429 --> 00:26:01,017 ‎Bọn tôi đang cố xâu chuỗi sự việc. ‎Hay tin là tôi từ Nhà Trắng đến thẳng đây. 307 00:26:02,686 --> 00:26:05,272 ‎- Ông làm việc ở Nhà Trắng? ‎- Phải. 308 00:26:05,855 --> 00:26:09,776 ‎Cô và tôi có thể nói chuyện, ‎và tìm hiểu chuyện đã xảy ra ở đây. 309 00:26:09,776 --> 00:26:11,528 ‎Phó Giám đốc Hawkins. 310 00:26:12,237 --> 00:26:16,616 ‎- Cậu làm cái quái gì ở đây? ‎- Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi. 311 00:26:17,117 --> 00:26:17,951 ‎Anh là Peter? 312 00:26:19,619 --> 00:26:21,705 ‎- Rose. ‎- Đưa cô ấy đi đâu? 313 00:26:21,705 --> 00:26:24,291 ‎Ta bàn rồi. Không chỉ Farr có quyền quyết. 314 00:26:24,291 --> 00:26:26,668 ‎- Cô ta nghĩ mình đang làm gì? ‎- Chịu ạ. 315 00:26:27,168 --> 00:26:29,546 ‎Bà ấy nói đã gửi ủy quyền từ Tổng thống. 316 00:26:29,546 --> 00:26:31,506 ‎Ngài kiểm tra email sẽ thấy. 317 00:26:40,223 --> 00:26:41,057 ‎Chào. 318 00:26:41,683 --> 00:26:42,809 ‎Chào. 319 00:26:47,272 --> 00:26:50,275 ‎Nghe này, ta sẽ kiếm ‎ít quần áo mới cho cô nhé? 320 00:26:51,276 --> 00:26:52,110 ‎Ừ. 321 00:26:54,904 --> 00:26:56,573 ‎Tôi đoán là cậu đã lựa chọn. 322 00:27:00,702 --> 00:27:03,455 ‎Tôi sẽ đưa cô ‎ra khỏi toàn bộ chuyện này, nhé? 323 00:27:07,626 --> 00:27:09,002 ‎Đi nào. Đi với tôi. 324 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‎Anh làm cho ai vậy? 325 00:27:24,684 --> 00:27:25,852 ‎FBI. 326 00:27:27,729 --> 00:27:28,897 ‎Anh đưa tôi đi đâu? 327 00:27:28,897 --> 00:27:30,148 ‎Tới căn hộ của tôi. 328 00:27:30,732 --> 00:27:32,817 ‎Tôi chỉ... Tôi cần lấy gấp vài thứ. 329 00:27:36,279 --> 00:27:40,408 ‎Dì và chú tôi, cả đời tôi, họ đã nói rằng ‎họ làm thu mua doanh nghiệp. 330 00:27:40,408 --> 00:27:42,994 ‎Hội nghị ở London, hội nghị ở Vegas. 331 00:27:42,994 --> 00:27:45,121 ‎Mà rõ ràng là bịa đặt hết. 332 00:27:45,747 --> 00:27:46,831 ‎Họ thật sự là ai? 333 00:27:48,458 --> 00:27:51,086 ‎Chịu. Trước tối nay ‎tôi chưa từng nghe về họ. 334 00:27:51,086 --> 00:27:53,254 ‎Mà anh là người nghe máy lúc đó. 335 00:27:54,130 --> 00:27:55,340 ‎Anh phải biết gì đó. 336 00:27:56,966 --> 00:27:58,510 ‎Tại sao họ bị giết? 337 00:27:59,094 --> 00:28:01,554 ‎Tôi không biết, mà kể cả có biết, 338 00:28:02,180 --> 00:28:04,265 ‎sếp tôi chả muốn tôi nói gì với cô, 339 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ‎hay cô nói gì với tôi, nên... 340 00:28:09,396 --> 00:28:10,230 ‎Hoàn hảo. 341 00:28:17,195 --> 00:28:18,571 ‎Giờ sao? 342 00:28:19,406 --> 00:28:21,950 ‎- Mai cô sẽ được phỏng vấn. Điện thoại. ‎- Ai phỏng vấn? 343 00:28:21,950 --> 00:28:24,452 ‎Diane Farr, Chánh văn phòng Tổng thống, 344 00:28:24,452 --> 00:28:27,622 ‎gã cô vừa gặp ở nhà, ‎Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI, 345 00:28:27,622 --> 00:28:30,083 ‎và có thể là Ben Almora từ Sở Mật vụ. 346 00:28:30,083 --> 00:28:32,252 ‎- Xin cái điện thoại nào. ‎- Không. 347 00:28:33,044 --> 00:28:37,257 ‎Tôi đang cố xem ta có bị theo dõi không. ‎Chả có thì giờ tranh luận đâu. Điện thoại? 348 00:28:38,967 --> 00:28:42,470 ‎Cảm ơn. Cửa cuối bên phải, ‎lấy quần áo từ tủ nhé. 349 00:28:42,470 --> 00:28:44,931 ‎Lấy đủ cho vài ngày. Hai phút nữa ta đi. 350 00:29:59,964 --> 00:30:02,175 ‎ĐẶC VỤ FBI PHẢN BỘI CHẾT TRƯỚC KHI XỬ 351 00:30:02,175 --> 00:30:04,385 ‎NHÂN VIÊN PHẢN GIÁN ‎TỪ CHỐI CÁO BUỘC PHẢN QUỐC 352 00:30:09,390 --> 00:30:12,644 ‎NHÂN VIÊN TÌNH BÁO BỊ RUỒNG BỎ ‎CHẾT TRONG TAI NẠN XE HƠI 353 00:30:12,644 --> 00:30:14,729 ‎BẠN THÂN NHẤT CỦA TÔI, KẺ PHẢN BỘI 354 00:30:16,856 --> 00:30:17,816 ‎Quần áo vừa chứ? 355 00:30:19,234 --> 00:30:20,443 ‎Tôi nghĩ vậy. 356 00:30:21,736 --> 00:30:22,904 ‎Tốt. 357 00:30:26,241 --> 00:30:27,075 ‎Đây. 358 00:30:40,880 --> 00:30:42,757 ‎NHÀ TRẮNG 359 00:30:47,220 --> 00:30:48,930 ‎Tôi tưởng anh nói anh là FBI. 360 00:30:50,223 --> 00:30:52,767 ‎- Đúng. ‎- Nhưng anh làm việc ở Nhà Trắng? 361 00:30:52,767 --> 00:30:54,978 ‎Ở phòng không có cửa sổ dưới hầm. 362 00:30:56,646 --> 00:30:58,982 ‎Tôi muốn đến đồn cảnh sát, đâu đó an toàn. 363 00:30:58,982 --> 00:31:00,775 ‎Giờ ta chả rõ ở đâu an toàn. 364 00:31:01,276 --> 00:31:05,989 ‎Ta chả rõ ai chủ mưu vụ của dì chú cô, ‎và tôi chả có thì giờ để làm cô tin tôi. 365 00:31:05,989 --> 00:31:08,199 ‎Mà đây là chỉ thị của tôi, 366 00:31:08,199 --> 00:31:11,119 ‎đó là lấy mạng để bảo vệ cô, ‎và tôi sẽ làm thế. 367 00:31:11,119 --> 00:31:12,203 ‎Tôi chả quen anh. 368 00:31:12,203 --> 00:31:15,123 ‎Làm quen sau cũng được. ‎Giờ ta cần qua đêm nay. 369 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ‎Anh thấy gì à? 370 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 ‎Không. 371 00:31:26,384 --> 00:31:27,218 ‎Chưa thấy. 372 00:31:28,011 --> 00:31:28,845 ‎Đi thôi. 373 00:31:43,067 --> 00:31:43,902 ‎Sẵn sàng chưa? 374 00:31:44,694 --> 00:31:45,528 ‎Rồi. 375 00:31:47,155 --> 00:31:48,406 ‎Đi sau tôi nửa bước. 376 00:31:48,406 --> 00:31:50,491 ‎Đi giữa tòa nhà và tôi, được chứ? 377 00:31:51,868 --> 00:31:53,202 ‎Này, tòa nhà và tôi. 378 00:32:07,008 --> 00:32:08,801 ‎Này. Cầm lấy cái này. 379 00:32:22,649 --> 00:32:27,111 ‎- Bọn mày là ai, vì sao đuổi theo cô ấy? ‎- Tao chả biết cô ta là ai, thật. 380 00:32:27,111 --> 00:32:28,321 ‎Bọn tao đến vì mày. 381 00:32:28,321 --> 00:32:29,405 ‎Gì cơ? 382 00:32:30,990 --> 00:32:32,617 ‎Mày nói gì vậy? 383 00:32:32,617 --> 00:32:36,829 ‎Biết cô đi cùng gã khốn nào chứ? ‎Hắn cố làm nổ tàu điện ngầm đầy người. 384 00:32:36,829 --> 00:32:38,957 ‎Một kẻ phản bội, y như cha hắn. 385 00:32:40,124 --> 00:32:42,543 ‎- Vớ vẩn, không đúng. ‎- Trên Rome Tome có. 386 00:32:42,543 --> 00:32:45,171 ‎- Bọn mày định làm gì ở đây? ‎- Nện mày. 387 00:32:45,171 --> 00:32:47,799 ‎- Tình hình vụ đó sao rồi? ‎- Đưa ví cho tao. 388 00:32:48,299 --> 00:32:50,051 ‎Đưa ví đây. Nhanh lên. 389 00:32:56,557 --> 00:32:58,851 ‎Rose, ta đâu phải cướp. ‎Tôi cần giấy tờ của chúng. 390 00:32:59,519 --> 00:33:01,980 ‎- Ờ, được. ‎- Sau đó trả lại ví cho họ. 391 00:33:04,107 --> 00:33:06,150 ‎- Glen và Kurt. ‎- Ừ. 392 00:33:07,443 --> 00:33:12,490 ‎Thế này nhé. Tao sẽ giữ cái này, ‎và bọn mày sẽ đợi các đặc vụ đến thẩm vấn. 393 00:33:12,490 --> 00:33:14,117 ‎Ngoan thì sẽ được lấy lại. 394 00:33:14,117 --> 00:33:17,286 ‎Bằng không, đội SWAT của FBI ‎sẽ tìm bọn mày 395 00:33:17,829 --> 00:33:19,998 ‎và bọn mày sẽ thêm tội đó, hiểu chứ? 396 00:33:19,998 --> 00:33:20,915 ‎Vâng. 397 00:33:21,582 --> 00:33:22,417 ‎Đi thôi. 398 00:33:28,506 --> 00:33:29,340 ‎Farr đây. 399 00:33:29,340 --> 00:33:32,301 ‎- Tôi Peter đây. ‎- Vừa đến Nhà Trắng. Nhân chứng ở đó chứ? 400 00:33:33,261 --> 00:33:35,805 ‎Vâng, cô ấy ổn. ‎Bọn tôi có một vấn đề khác. 401 00:33:35,805 --> 00:33:38,808 ‎"Giang hồ mạng" đến kiếm chuyện ‎ở căn hộ của tôi. 402 00:33:38,808 --> 00:33:43,021 ‎Glen và Kurt Fensig, đại loại thế. ‎Chả biết nữa, chắc là anh em. 403 00:33:43,021 --> 00:33:44,355 ‎Bọn Rome Tome. 404 00:33:44,355 --> 00:33:48,276 ‎Gửi vài đặc vụ đến căn hộ, ‎chắc chúng đợi ở vỉa hè dưới cầu vượt. 405 00:33:48,276 --> 00:33:49,318 ‎Cần thẩm vấn chúng. 406 00:33:51,946 --> 00:33:53,281 ‎Có lẽ cần sơ cứu nữa. 407 00:33:53,281 --> 00:33:57,827 ‎Xong. Tôi sẽ cử người đến tòa nhà ‎để đảm bảo đêm nay không còn vấn đề gì. 408 00:33:57,827 --> 00:33:59,954 ‎Peter, chăm sóc cô ấy nhé. 409 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 ‎Chắc chắn rồi. 410 00:34:02,999 --> 00:34:04,333 ‎Sáng mai gặp lại nhé. 411 00:34:07,086 --> 00:34:09,672 ‎Sao chúng nghĩ anh dính líu ‎đến vụ đánh bom tàu điện ngầm? 412 00:34:12,717 --> 00:34:13,968 ‎Vì tôi đã ở đó. 413 00:34:13,968 --> 00:34:17,096 ‎Mà tôi chả tham gia tấn công, nhé? ‎Tôi đã ngăn nó. 414 00:34:18,473 --> 00:34:20,183 ‎Tôi không phản bội, được chứ? 415 00:34:21,225 --> 00:34:22,268 ‎Bố tôi cũng vậy. 416 00:34:23,895 --> 00:34:28,357 ‎- Các bài báo trong sổ bìa đó... ‎- Ừ, họ buộc tội ông, mà chả có chứng cứ. 417 00:34:30,943 --> 00:34:34,864 ‎Còn chả được xử. Ông mất ‎vì tai nạn xe hơi trước khi được minh oan. 418 00:34:41,829 --> 00:34:43,331 ‎Dì Emma của tôi, dì ấy... 419 00:34:45,583 --> 00:34:48,002 ‎Không ai giúp tôi nhiều bằng dì ấy. 420 00:34:50,046 --> 00:34:51,339 ‎Sao tôi gọi cho anh? 421 00:34:52,465 --> 00:34:53,299 ‎Ý cô là sao? 422 00:34:53,299 --> 00:34:55,843 ‎Số chú tôi đưa tôi, vì sao anh nghe máy? 423 00:34:56,677 --> 00:34:57,929 ‎Công việc của tôi đó. 424 00:34:57,929 --> 00:35:01,057 ‎Nghe điện ở hầm Nhà Trắng ‎khi người ta gặp chuyện? 425 00:35:01,933 --> 00:35:03,434 ‎Ừ, đa số các đêm tôi chỉ... 426 00:35:05,603 --> 00:35:06,938 ‎Tôi phân tích báo cáo. 427 00:35:09,398 --> 00:35:11,317 ‎Có nhiều cuộc như của tôi không? 428 00:35:12,485 --> 00:35:14,070 ‎Thực ra chỉ có một cuộc. 429 00:35:14,779 --> 00:35:16,823 ‎Đó... Lần đó là nhầm máy. 430 00:35:19,367 --> 00:35:21,077 ‎Giờ mọi thứ thật bất ổn. 431 00:35:23,996 --> 00:35:24,831 ‎Cái gì thế? 432 00:35:28,084 --> 00:35:30,294 ‎Cúi đầu xuống. Cúi xuống, thấp vào. 433 00:35:41,097 --> 00:35:43,099 ‎Gọi số đầu danh sách hay gọi của tôi. 434 00:35:52,358 --> 00:35:53,693 ‎- Nói. ‎- Tác Chiến Đêm. 435 00:35:53,693 --> 00:35:56,571 ‎- Xin đọc mã. ‎- Chó. Đĩa. Cỏ. Thân cây. 436 00:36:01,117 --> 00:36:03,578 ‎Đặc vụ Sutherland đây. ‎Tôi có nhân chứng vụ tối nay. 437 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 ‎- Anh ở đâu? ‎- Xe FBI của tôi. Bọn tôi bị bám theo. 438 00:36:25,391 --> 00:36:26,893 ‎Nhìn tôi này. 439 00:36:27,685 --> 00:36:28,686 ‎Cô ổn. Kính thôi. 440 00:36:48,789 --> 00:36:50,833 ‎- Cầm lái! Rose, cầm lái! ‎- Không. 441 00:37:00,218 --> 00:37:01,385 ‎Peter! 442 00:37:24,700 --> 00:37:26,369 ‎Đó là gã ở nhà dì tôi. 443 00:37:27,995 --> 00:37:29,372 ‎Peter! 444 00:37:39,632 --> 00:37:41,175 ‎Bám vào, Rose! 445 00:37:45,846 --> 00:37:47,306 ‎Thấy biển số không? 446 00:37:48,140 --> 00:37:50,101 ‎- Tôi chẳng thấy gì. ‎- Chết tiệt! 447 00:37:58,526 --> 00:38:01,946 ‎- Đây là chỗ nào? ‎- Là Airbnb. Thuê bằng tài khoản bạn tôi. 448 00:38:40,985 --> 00:38:44,113 ‎- Không ai tìm thấy ta ở đây, phải chứ? ‎- Ý đồ là vậy. 449 00:38:47,158 --> 00:38:48,034 ‎Được rồi. 450 00:38:49,618 --> 00:38:50,453 ‎Xin lỗi. 451 00:38:59,253 --> 00:39:02,089 ‎Hai mươi tư giờ trước, ‎tôi tưởng đời mình đã tàn. 452 00:39:03,299 --> 00:39:05,468 ‎Giờ tôi sẽ làm tất cả để về lúc đó. 453 00:39:11,724 --> 00:39:13,267 ‎Ước gì đừng có chuyện này. 454 00:39:17,521 --> 00:39:18,481 ‎Ừ, tôi cũng thế. 455 00:39:29,367 --> 00:39:30,451 ‎Vừa vặn. 456 00:39:31,369 --> 00:39:32,203 ‎Của ai đây? 457 00:39:33,204 --> 00:39:34,080 ‎Của Zoe. 458 00:39:35,289 --> 00:39:36,499 ‎Hôn thê cũ của tôi. 459 00:39:37,875 --> 00:39:41,504 ‎Anh giữ đồ của cô ấy thế à? ‎Anh chôn cô ấy trong rừng trước ư? 460 00:39:41,504 --> 00:39:44,965 ‎Không, cô ấy muốn chôn tôi vài lần, ‎mà giờ ở Texas rồi. 461 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 ‎Cô ấy đi vội lắm. 462 00:39:46,801 --> 00:39:47,802 ‎Tôi rất tiếc. 463 00:39:48,469 --> 00:39:50,679 ‎Ồ, đừng thế. Giờ cô ấy vui hơn nhiều. 464 00:39:53,057 --> 00:39:55,017 ‎Cô nên ngủ một chút. 465 00:39:57,144 --> 00:40:01,607 ‎- Chỉ có một phòng ngủ. ‎- Mỗi cô ngủ thôi mà? Tôi làm đêm. 466 00:40:03,984 --> 00:40:05,403 ‎Giờ chúng tìm tôi, nhỉ? 467 00:40:09,156 --> 00:40:11,200 ‎Có lẽ chúng nghĩ cô đã thấy gì đó. 468 00:40:12,493 --> 00:40:13,744 ‎Nhé? Hoặc biết gì đó. 469 00:40:15,121 --> 00:40:17,915 ‎Nghe này, lúc gọi điện, ‎cô bảo thấy một tên nhỉ? 470 00:40:19,041 --> 00:40:20,209 ‎Không rõ lắm. 471 00:40:21,585 --> 00:40:23,129 ‎Trên xe cô nhận ra hắn mà? 472 00:40:26,465 --> 00:40:30,052 ‎Nghe này, mọi thứ cô đã thấy, hay đã biết... 473 00:40:31,846 --> 00:40:33,806 ‎Cô nên kể cho họ vào ngày mai. 474 00:40:34,348 --> 00:40:35,307 ‎Họ muốn giúp cô. 475 00:40:36,976 --> 00:40:38,811 ‎Kể cho tôi mọi thứ anh biết đã. 476 00:40:38,811 --> 00:40:42,022 ‎- Tôi không thể, Rose, tôi có lệnh. ‎- Kệ lệnh của anh. 477 00:40:42,690 --> 00:40:45,234 ‎Ai đó đã giết dì, chú tôi ‎và đang cố xử tôi. 478 00:40:45,234 --> 00:40:47,987 ‎Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm. 479 00:40:47,987 --> 00:40:49,780 ‎Tin tôi, tôi chả biết gì. 480 00:40:49,780 --> 00:40:51,157 ‎Tác Chiến Đêm là gì? 481 00:41:00,291 --> 00:41:01,917 ‎Là chương trình phản gián. 482 00:41:03,377 --> 00:41:07,506 ‎Được chứ? Tôi nghe điện ‎từ các đặc vụ đêm gặp nạn và nối máy. 483 00:41:07,506 --> 00:41:10,468 ‎Đặc vụ đêm? Vậy dì và chú tôi là... 484 00:41:10,468 --> 00:41:13,971 ‎Làm thu mua doanh nghiệp ‎thì không có số họ đã đưa cô đâu. 485 00:41:15,431 --> 00:41:16,932 ‎Họ cũng không có mật mã. 486 00:41:17,808 --> 00:41:20,728 ‎Vậy ý anh đặc vụ là gián điệp? 487 00:41:22,313 --> 00:41:25,232 ‎- Trong bao lâu? Họ đã làm gì? ‎- Tôi không biết. 488 00:41:25,941 --> 00:41:27,735 ‎Thật đấy, tôi chịu. 489 00:41:32,198 --> 00:41:33,073 ‎Ngủ chút đi. 490 00:41:34,283 --> 00:41:35,493 ‎Nhé? Cô an toàn rồi. 491 00:42:48,941 --> 00:42:50,359 ‎BÁO CÁO SAU VỤ VIỆC 492 00:42:51,235 --> 00:42:52,069 ‎Farr đây. 493 00:42:52,069 --> 00:42:54,863 ‎- Peter. Có người ở căn hộ của tôi. ‎- ‎Gì? Sao...? 494 00:42:54,863 --> 00:42:58,576 ‎Tôi đã cài phát trực tiếp, mà chắc chúng ‎dò điện thoại của tôi hoặc Rose, 495 00:42:58,576 --> 00:42:59,785 ‎mà chúng đang ở đó. 496 00:42:59,785 --> 00:43:02,413 ‎- Bà còn người ngoài đó chứ? ‎- Tôi gọi liền. 497 00:43:18,887 --> 00:43:21,932 ‎Tôi nghĩ đó là ‎những kẻ đã bắn tôi và Rose. 498 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 ‎Tôi đã báo họ. 499 00:43:39,450 --> 00:43:41,493 ‎Nơi này trống. Không có ai ở đây. 500 00:43:41,493 --> 00:43:43,370 ‎- Nghe thấy chứ, Peter? ‎- Vâng. 501 00:43:44,580 --> 00:43:45,539 ‎Vâng, cảm ơn. 502 00:43:53,547 --> 00:43:54,381 ‎Trời ạ. 503 00:44:35,339 --> 00:44:36,173 ‎Ở đây ư? 504 00:44:36,674 --> 00:44:38,509 ‎Ừ, bà ấy muốn một nơi yên tĩnh. 505 00:44:39,843 --> 00:44:40,678 ‎Cô sẽ ổn chứ? 506 00:44:41,845 --> 00:44:42,888 ‎Ừ. 507 00:44:43,764 --> 00:44:46,433 ‎- Tôi chưa cảm ơn anh vì... ‎- Không cần đâu. 508 00:44:47,726 --> 00:44:48,894 ‎Bà ấy đó. Đi nào. 509 00:44:57,569 --> 00:44:59,446 ‎Cảm ơn Chúa, cả hai còn sống. 510 00:44:59,446 --> 00:45:00,406 ‎Đây là Rose. 511 00:45:00,406 --> 00:45:03,659 ‎Rose, tôi là Diane Farr, ‎Chánh văn phòng Tổng thống. 512 00:45:03,659 --> 00:45:07,121 ‎- Bọn tôi ở đây để giúp và sẽ lo cho cô. ‎- Vậy thì đi nào. 513 00:45:11,208 --> 00:45:12,751 ‎Peter đi với tôi được chứ? 514 00:45:14,336 --> 00:45:15,671 ‎Nếu nó giúp cô thoải mái hơn. 515 00:45:16,588 --> 00:45:19,508 ‎- Trừ khi cậu cần ngủ một chút? ‎- Tôi ổn, thưa bà. 516 00:45:25,556 --> 00:45:26,473 ‎Ngay trong này. 517 00:45:27,266 --> 00:45:31,186 ‎- Tôi vào nhà vệ sinh đã nhé? ‎- Dĩ nhiên. Cuối hành lang, bên phải. 518 00:45:31,687 --> 00:45:32,604 ‎Cứ thong thả. 519 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 ‎- Hai anh em đó có chờ đặc vụ tới không? ‎- Có. 520 00:45:37,860 --> 00:45:41,363 ‎- Chắc họ sẽ thôi làm phiền cậu. ‎- Có tin gì về gã ở căn hộ của tôi không? 521 00:45:41,363 --> 00:45:44,032 ‎- Có nhận ra nhẫn hay gì không? ‎- Bọn tôi đang điều tra. 522 00:45:45,534 --> 00:45:46,660 ‎Cậu ta đâu được ở đây. 523 00:45:46,660 --> 00:45:49,747 ‎- Việc này quá tầm cậu. ‎- Cô gái muốn cậu ấy ở đây. 524 00:45:51,373 --> 00:45:53,125 ‎Được, đợi ở phòng khác đi. 525 00:45:53,625 --> 00:45:54,501 ‎Được thôi. 526 00:46:01,341 --> 00:46:04,094 ‎Nếu cô cần gì, ‎tôi sẽ ở ngay đây, được chứ? 527 00:46:04,595 --> 00:46:05,888 ‎Không vào với tôi à? 528 00:46:08,182 --> 00:46:09,850 ‎Việc này quá tầm của tôi. 529 00:46:11,101 --> 00:46:14,313 ‎Nói thật thứ cô thấy với họ đi. ‎Nhé? Cô có thể tin họ. 530 00:46:15,606 --> 00:46:16,440 ‎Tôi không thể. 531 00:46:17,399 --> 00:46:20,569 ‎Tôi nghe được dì nói ‎có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 532 00:46:21,862 --> 00:46:24,156 ‎Tôi nghĩ họ biết có nội gián nào đó. 533 00:46:25,032 --> 00:46:26,408 ‎- Ai? ‎- Tôi không biết. 534 00:46:27,493 --> 00:46:29,578 ‎Mong đừng là anh, tôi chả nghĩ vậy. 535 00:46:30,537 --> 00:46:32,289 ‎Tôi phải tin ai đó, phải chứ? 536 00:46:36,919 --> 00:46:40,297 ‎Tôi sẽ chả nói thật với họ, ‎nếu điều đó khiến tôi bị giết. 537 00:46:48,055 --> 00:46:50,933 ‎Bọn tôi muốn giúp cô ‎thấy dễ chịu nhất có thể. 538 00:46:50,933 --> 00:46:52,476 ‎Mời ngồi, cô Larkin. 539 00:46:53,185 --> 00:46:54,686 ‎Ta cần xem lại nhiều thứ. 540 00:46:56,396 --> 00:47:00,150 ‎Đây là ‎Bản tin Nông trại Trung Tây ‎cùng Pam Jahnke. 541 00:47:00,150 --> 00:47:03,320 ‎Chào buổi sáng, và cảm ơn ‎vì tham gia với tôi vào một thứ Năm. 542 00:47:03,320 --> 00:47:05,948 ‎Tôi là Stephanie Hoff ‎từ ‎Bản tin Nông trại Trung Tây‎. 543 00:47:05,948 --> 00:47:09,827 ‎Đây là ngày thứ ba, là ngày cuối cùng ‎của Triển lãm Nông trại WPS 544 00:47:09,827 --> 00:47:12,037 ‎tại Mặt bằng EAA ở Oshkosh. 545 00:47:12,037 --> 00:47:15,499 ‎Giờ mở cửa hôm nay ‎là từ chín giờ sáng đến ba giờ chiều. 546 00:47:15,499 --> 00:47:21,338 ‎Nhà khí tượng học Stu Muck sẽ sớm lên sóng ‎để chia sẻ vấn đề thời tiết ở triển lãm. 547 00:47:27,594 --> 00:47:28,428 ‎Xin chào? 548 00:47:29,263 --> 00:47:30,138 ‎Ôi, xin chào. 549 00:47:30,973 --> 00:47:33,392 ‎Xin lỗi, bọn tôi không có ý làm phiền bà. 550 00:47:34,726 --> 00:47:36,103 ‎Tôi giúp được gì? 551 00:47:36,103 --> 00:47:39,940 ‎Không, tôi chỉ muốn cho chồng xem ‎nhà của bà. Tôi lớn lên ở đây. 552 00:47:40,440 --> 00:47:41,733 ‎Thật à? 553 00:47:41,733 --> 00:47:43,235 ‎Tôi không hay về Racine, 554 00:47:43,235 --> 00:47:46,947 ‎và đây là lần đầu của Dale, ‎tôi chỉ muốn cho hai bố con xem. 555 00:47:48,407 --> 00:47:49,867 ‎Em bé này là ai? 556 00:47:50,367 --> 00:47:53,245 ‎Đây là Elizabeth, con đầu của bọn tôi. 557 00:47:53,245 --> 00:47:55,372 ‎- Tôi chào bé được chứ? ‎- Dĩ nhiên. 558 00:47:56,039 --> 00:47:56,915 ‎Chào. 559 00:47:57,457 --> 00:47:58,625 ‎Ừ. 560 00:47:58,625 --> 00:48:00,127 ‎Nhìn nụ cười đó kìa. 561 00:48:01,295 --> 00:48:02,880 ‎Em bé xinh quá. 562 00:48:02,880 --> 00:48:05,674 ‎Chà, bọn tôi thiên vị, ‎mà cũng nghĩ vậy thật. 563 00:48:05,674 --> 00:48:09,511 ‎Tôi nhớ cái tuổi này. ‎Giờ hai thằng nhà tôi vào trung học rồi. 564 00:48:09,511 --> 00:48:12,431 ‎Bọn tôi không cố ý làm phiền bà, 565 00:48:12,431 --> 00:48:14,266 ‎chỉ là tôi thấy hoài niệm. 566 00:48:17,728 --> 00:48:19,313 ‎Muốn vào trong xem không? 567 00:48:20,314 --> 00:48:22,065 ‎Cho họ xem phòng cũ của cô? 568 00:48:23,358 --> 00:48:26,653 ‎- Bà chắc là bọn tôi không phiền chứ? ‎- Không hề. Vào đi. 569 00:48:28,697 --> 00:48:29,698 ‎Được rồi. 570 00:48:39,166 --> 00:48:45,047 ‎Thật khó tin ‎khi quay lại đây sau ngần ấy thời gian. 571 00:48:45,631 --> 00:48:49,009 ‎Nó có vẻ lớn hơn nhiều ‎khi tôi còn nhỏ, và giờ thì 572 00:48:50,427 --> 00:48:51,261 ‎không thế nữa. 573 00:48:51,762 --> 00:48:53,180 ‎Cô sống ở đây lâu không? 574 00:48:53,847 --> 00:48:57,935 ‎Cho đến khi tôi 13 tuổi. ‎Rồi nhà tôi tới Cleveland. Bố có việc mới. 575 00:48:57,935 --> 00:48:59,519 ‎Vì sao cả nhà về Racine? 576 00:49:00,896 --> 00:49:01,855 ‎Bà tôi. 577 00:49:04,566 --> 00:49:05,734 ‎Bà ấy ổn chứ? 578 00:49:06,735 --> 00:49:07,569 ‎Không hẳn. 579 00:49:09,821 --> 00:49:12,074 ‎Tôi muốn bà gặp chắt của bà trước khi... 580 00:49:13,283 --> 00:49:16,828 ‎- Tôi nghĩ... Con bé cần thay bỉm. ‎- Phòng tắm ở sau, hướng đó. 581 00:49:17,496 --> 00:49:18,455 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 582 00:49:21,166 --> 00:49:23,669 ‎Rất nhiều kỷ niệm, bà biết không? 583 00:49:25,545 --> 00:49:29,091 ‎Cả tiệc sinh nhật 11 tuổi của tôi, ‎tôi đã trốn ở sân đó. 584 00:49:29,091 --> 00:49:32,469 ‎Tôi từng chết mê một đứa tên Billy Edgars, ‎và chỉ muốn 585 00:49:32,469 --> 00:49:35,764 ‎là được thấy cậu ta đến ‎với chiếc áo cổ chữ V hay mặc. 586 00:49:35,764 --> 00:49:39,726 ‎Tôi rất đau khổ khi cậu ta không đến. ‎Anh trai trêu tôi rất nhiều, 587 00:49:39,726 --> 00:49:42,187 ‎và bảo mọi người rằng tôi yêu Billy. 588 00:49:43,063 --> 00:49:45,399 ‎Lần đầu tiên tôi thất tình đó. 589 00:49:47,859 --> 00:49:49,069 ‎Tôi không hiểu. 590 00:49:50,404 --> 00:49:51,822 ‎Anh tôi có thể rất ác. 591 00:49:51,822 --> 00:49:53,281 ‎Không, cái sân. 592 00:49:54,032 --> 00:49:56,243 ‎Frank và tôi đã xây nó năm năm trước. 593 00:49:59,830 --> 00:50:01,081 ‎Thế này đi cho nhanh. 594 00:50:36,158 --> 00:50:37,159 ‎Tìm thấy rồi! 595 00:51:11,026 --> 00:51:12,194 ‎SỐ LẠ 596 00:51:12,194 --> 00:51:13,445 ‎ĐÃ XONG 597 00:51:15,405 --> 00:51:18,700 ‎TỐT, GIỜ VỀ DC VÀ HOÀN THÀNH CÔNG VIỆC ĐI. 598 00:51:18,700 --> 00:51:19,618 ‎ĐANG TỚI 599 00:51:28,710 --> 00:51:32,464 ‎Tin mới nhận, cảnh sát đang tìm kiếm ‎một em bé mười tháng tuổi 600 00:51:32,464 --> 00:51:37,177 ‎bị bắt cóc tầm một giờ trước ở bãi đỗ xe ‎của trung tâm thương mại Regency. 601 00:51:37,177 --> 00:51:39,638 ‎Rachel Treadwell đưa tin mới nhất ‎từ hiện trường. 602 00:51:39,638 --> 00:51:40,555 ‎Rachel? 603 00:53:43,053 --> 00:53:44,971 ‎Biên dịch: Joy Ng