1
00:00:12,512 --> 00:00:16,975
Chuyến tàu 2781 đang vào Sân ga A.
2
00:00:16,975 --> 00:00:18,727
Con phải kể cho mẹ chứ.
3
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
Kia rồi. Rồi. Chờ đã, con yêu.
4
00:00:27,652 --> 00:00:31,489
- Đi nào, con yêu.
- Cổng sau dẫn ra Quảng trường Tư pháp.
5
00:00:31,489 --> 00:00:34,409
Khi lên tàu,
hãy di chuyển vào giữa khoang.
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,295
- Thưa bà, mời bà ngồi chỗ của tôi.
- Không sao.
7
00:00:45,295 --> 00:00:50,216
Không, bác sĩ nói mỗi ngày tôi cần làm
một việc tốt để khỏe mạnh. Đi mà, làm ơn?
8
00:00:50,967 --> 00:00:52,969
- Để tôi đỡ hộ cho.
- Cảm ơn.
9
00:00:55,388 --> 00:00:57,140
Anh được dạy dỗ tử tế quá.
10
00:01:06,900 --> 00:01:09,611
Ga kế tiếp, Gallery Place.
11
00:01:15,575 --> 00:01:17,911
Đứng yên, cửa đang đóng.
12
00:01:27,128 --> 00:01:29,923
Ôi trời. Khi nào thì có chuyến tiếp theo?
13
00:01:31,716 --> 00:01:32,967
Chắc không lâu lắm.
14
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
- Đó có phải là...?
- Ừ.
15
00:01:49,609 --> 00:01:51,569
- Anh biết cách...?
- Không.
16
00:01:54,447 --> 00:01:55,824
MỞ CỬA KHẨN CẤP
17
00:02:05,834 --> 00:02:10,672
Này, FBI đây. Tôi cần mọi người rời tàu
vào hầm ngay một cách yên lặng và trật tự.
18
00:02:11,589 --> 00:02:12,549
Có bom!
19
00:02:12,549 --> 00:02:13,550
Trật tự!
20
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
Mẹ!
21
00:02:25,145 --> 00:02:26,688
Mẹ!
22
00:02:32,944 --> 00:02:34,195
Này. Cháu ổn chứ?
23
00:02:34,821 --> 00:02:36,573
Có chú đây. Nào. Đi thôi.
24
00:02:40,243 --> 00:02:41,327
Đi thôi nào.
25
00:02:41,995 --> 00:02:42,829
Đi thôi.
26
00:02:58,011 --> 00:02:58,845
Penny?
27
00:03:02,849 --> 00:03:03,683
Penny.
28
00:03:07,353 --> 00:03:08,188
Penny?
29
00:03:10,940 --> 00:03:11,774
Mẹ ở đây.
30
00:03:31,502 --> 00:03:32,462
Có mẹ đây rồi.
31
00:03:42,055 --> 00:03:44,766
Chắc là bị chấn động.
Sẽ có người khám cho anh.
32
00:03:45,350 --> 00:03:48,895
- Bao nhiêu người chết?
- Một thôi. Lẽ ra còn tệ hơn nhiều.
33
00:03:49,395 --> 00:03:50,271
Ở lại đây nhé.
34
00:04:03,743 --> 00:04:05,662
HÀNG RÀO CẢNH SÁT
KHÔNG VƯỢT QUA
35
00:04:15,088 --> 00:04:16,256
Này, là... Là hắn.
36
00:04:19,259 --> 00:04:20,134
Này.
37
00:04:21,511 --> 00:04:22,345
Là hắn đó.
38
00:04:25,640 --> 00:04:26,474
Chết tiệt.
39
00:06:16,793 --> 00:06:19,545
Có đồ uống ở phòng nghỉ.
Ăn gì thì nói tôi nhé.
40
00:06:19,545 --> 00:06:22,632
Tôi lo lắng nên chắc không ăn được,
mà cảm ơn cô.
41
00:06:22,632 --> 00:06:26,260
- Lần đầu lên TED Talk?
- Một năm trước tôi còn chả có vé dự.
42
00:06:26,260 --> 00:06:29,055
Giờ người ta đến nghe chị nói cơ.
Tốt cho chị.
43
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
Tôi vẫn chưa được như vậy.
44
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
- Để tôi gắn micro cho chị.
- Được.
45
00:06:37,021 --> 00:06:40,233
"Trong an ninh mạng,
thật khó phân biệt ai tốt, ai xấu.
46
00:06:40,233 --> 00:06:44,237
Khi mới vào nghề, tôi bị việc xâm nhập
các hệ thống bị cấm cám dỗ.
47
00:06:44,237 --> 00:06:46,823
Mà rồi tôi nhận ra
thử thách mãn nguyện hơn
48
00:06:46,823 --> 00:06:49,742
là cố ngăn chặn
những kẻ vi phạm sự riêng tư
49
00:06:49,742 --> 00:06:51,828
và ăn cắp dữ liệu cá nhân của ta".
50
00:06:53,204 --> 00:06:54,622
- Xong rồi đó.
- Cảm ơn.
51
00:06:54,622 --> 00:06:55,706
Máy nhắc chữ đã xong.
52
00:06:55,706 --> 00:06:59,252
- Trước khi bắt đầu năm phút tôi sẽ báo.
- Ừ. Cảm ơn. Cô tốt quá.
53
00:06:59,252 --> 00:07:00,169
May mắn nhé.
54
00:07:01,796 --> 00:07:02,755
Chào.
55
00:07:02,755 --> 00:07:03,714
Chào.
56
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
Xem có gì ở đây nào.
57
00:07:07,218 --> 00:07:08,761
Là tài liệu xin cấp vốn à?
58
00:07:10,555 --> 00:07:12,056
Cô chỉ việc ký là xong.
59
00:07:13,099 --> 00:07:16,519
- Tin được chứ?
- Chắc chắn là được. Cô đã rất cố gắng mà.
60
00:07:16,519 --> 00:07:17,562
Tất cả chúng ta.
61
00:07:26,154 --> 00:07:29,198
ĐẶC VỤ ĐÊM
62
00:07:29,198 --> 00:07:31,701
NĂM GIỜ CHIỀU
63
00:07:39,292 --> 00:07:42,753
{\an8}MỘT NĂM SAU
64
00:08:09,530 --> 00:08:10,823
- Cảm ơn.
- Đâu có gì.
65
00:08:12,617 --> 00:08:14,535
- Bà muốn gặp tôi ạ?
- Ừ. Vào đi.
66
00:08:14,535 --> 00:08:16,287
Tôi muốn cậu xem thứ này.
67
00:08:19,957 --> 00:08:23,252
Khi nào anh mới thú nhận có dính líu
đến vụ đánh bom tàu điện ngầm DC?
68
00:08:23,252 --> 00:08:25,421
Mừng là mẹ anh để anh rời tầng hầm.
69
00:08:25,421 --> 00:08:28,424
Bọn tôi có bằng chứng
về sự dính líu của anh.
70
00:08:28,424 --> 00:08:31,427
- Được rồi, thì Elliot Rome đã phục kích...
- Khoan.
71
00:08:31,427 --> 00:08:33,012
Kết thúc hoành tráng đây.
72
00:08:33,012 --> 00:08:35,473
- Bố tôi yêu đất nước.
- Hắn bán đứng nó.
73
00:08:35,473 --> 00:08:38,392
- Anh nghĩ hắn tự sát để...
- Ông mất vì tai nạn.
74
00:08:38,392 --> 00:08:41,020
Ông chưa từng bị buộc tội. Đừng có hỗn.
75
00:08:41,020 --> 00:08:43,731
- Ông ta tự tử trong tai nạn xe hơi.
- Cút.
76
00:08:43,731 --> 00:08:47,068
- Bà nghĩ Phó Giám đốc Hawkins xem chưa?
- Chính ông ấy gửi nó cho tôi.
77
00:08:47,068 --> 00:08:50,530
Tuyệt. Tôi luôn có cách
để chọc tức ông ấy. Nghe này, tôi...
78
00:08:51,405 --> 00:08:52,323
Tôi đã bình tĩnh.
79
00:08:52,323 --> 00:08:55,201
- Tới khi Elliot Rome nhắc đến bố cậu?
- Vâng.
80
00:08:55,201 --> 00:08:58,412
Rome Tome là lũ mê thuyết âm mưu
tung tin dối trá.
81
00:08:58,412 --> 00:09:02,875
Tôi tin cậu còn chưa đủ sao? Tổng thống
cũng biết đêm đó cậu là người hùng,
82
00:09:02,875 --> 00:09:08,005
chả đồng lõa với chính quyền ngầm?
Mọi thứ sẽ ổn, cậu chỉ cần học mấy từ sau:
83
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
Miễn bình luận.
84
00:09:10,007 --> 00:09:13,052
Nào, thử đi. Nói tôi nghe thử xem.
85
00:09:13,636 --> 00:09:14,804
Miễn bình luận.
86
00:09:15,721 --> 00:09:20,142
Thế thôi và Elliot Rome sẽ tìm
video giật gân kế tiếp ở chỗ khác.
87
00:09:20,142 --> 00:09:22,395
- Tôi hiểu.
- Ta đã giao hẹn thế nào?
88
00:09:23,813 --> 00:09:26,482
Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ
89
00:09:26,482 --> 00:09:30,736
ngắm cái điện thoại không đổ chuông
ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn.
90
00:09:30,736 --> 00:09:34,365
Mà để ký thăng chức, ngoài tôi,
cậu còn cần cả Hawkins nữa.
91
00:09:34,365 --> 00:09:38,202
Cậu nghĩ video này làm ông ta tin
là cậu đã sẵn sàng lên cấp ư?
92
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
- Có lẽ là không.
- Được rồi.
93
00:09:39,954 --> 00:09:43,791
Tôi sẽ đi Maryland để họp tổ tư vấn
với đám mầm non nghĩa địa.
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,167
Cầu nguyện giùm tôi.
95
00:09:45,167 --> 00:09:48,129
Hồ sơ của cậu đó.
Đánh dấu và để trên bàn tôi đi.
96
00:09:48,129 --> 00:09:49,130
Vâng, thưa bà.
97
00:09:49,964 --> 00:09:50,798
Nhân tiện,
98
00:09:52,091 --> 00:09:54,343
rất cảm ơn mọi thứ bà đã làm cho tôi.
99
00:09:55,094 --> 00:09:56,012
Miễn bình luận.
100
00:10:06,772 --> 00:10:07,732
Peter.
101
00:10:07,732 --> 00:10:10,526
Người đàn ông mà Tổng thống đang quan tâm.
102
00:10:11,193 --> 00:10:14,030
- Bà ấy muốn mai cậu đến sớm.
- Nhiệm vụ cũ ạ?
103
00:10:14,030 --> 00:10:16,365
Ừ, trận bóng rổ vui của Tổng thống.
104
00:10:16,365 --> 00:10:20,745
Bà ấy còn hỏi vì sao cậu chôn chân ở FBI
thay vì làm cho tôi ở Sở Mật vụ.
105
00:10:21,245 --> 00:10:24,790
Tôi chả ngốc đến mức ăn đạn thay ai
chỉ vì họ lắm phiếu hơn kẻ còn lại.
106
00:10:26,751 --> 00:10:27,627
Sutherland.
107
00:10:28,336 --> 00:10:29,587
Mai gặp nhé, đặc vụ.
108
00:10:30,713 --> 00:10:32,923
Vẫn chờ báo cáo xu hướng tội phạm đó.
109
00:10:32,923 --> 00:10:34,467
Diane Farr đã kéo tôi ra
110
00:10:34,467 --> 00:10:37,470
để phân tích thông tin
ở báo cáo khủng bố nội địa.
111
00:10:38,012 --> 00:10:39,305
Báo cáo đó là mật mà.
112
00:10:40,473 --> 00:10:42,183
Chắc bà ấy nghĩ tôi cần biết.
113
00:10:42,725 --> 00:10:46,437
Và chính xác là
Diane Farr giữ vị trí gì trong FBI?
114
00:10:47,313 --> 00:10:48,272
Không có ạ.
115
00:10:48,773 --> 00:10:51,359
Đúng. Đó là
Chánh văn phòng của Tổng thống.
116
00:10:51,901 --> 00:10:56,238
Nói xem làm sao một đặc vụ FBI bị kéo
về Nhà Trắng để nhận lệnh từ bà ấy.
117
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
Bà ấy giải thích như vậy
khi mời tôi về làm.
118
00:10:58,949 --> 00:11:02,870
Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi.
Chắc cậu quên vế phương trình kia.
119
00:11:04,121 --> 00:11:06,290
Tôi đã ở đây suốt năm đời chính phủ.
120
00:11:07,041 --> 00:11:11,128
Cậu nên cân nhắc việc dính líu
tới ai đó thuộc tầng lớp chính trị.
121
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Rõ ạ.
122
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
Tôi muốn có
báo cáo của mình vào cuối tuần.
123
00:11:37,738 --> 00:11:38,864
TỐI MẬT
124
00:11:53,587 --> 00:11:55,047
NGUY CƠ KHỦNG BỐ HIỆN NAY VỚI MỸ
125
00:11:59,552 --> 00:12:00,553
Dì Emma.
126
00:12:01,345 --> 00:12:02,513
Chào!
127
00:12:03,264 --> 00:12:04,181
Rome thế nào ạ?
128
00:12:04,181 --> 00:12:07,893
Ôi, đông lắm. Dì đã thả đồng xu
vào đài phun nước đó cho cháu.
129
00:12:07,893 --> 00:12:10,730
Chú Henry. Hội nghị thế nào ạ?
130
00:12:10,730 --> 00:12:15,735
- Chả có rượu miễn phí. Phẫn nộ thực sự.
- Có PowerPoint là mấy vụ này chán hẳn.
131
00:12:15,735 --> 00:12:16,861
Đây, để cháu.
132
00:12:17,778 --> 00:12:20,573
- Cháu đã dọn nhà cho hai người.
- Sao phải vậy.
133
00:12:20,573 --> 00:12:21,949
Cháu đâu làm khách vậy được.
134
00:12:21,949 --> 00:12:22,992
Cháu đâu phải khách.
135
00:12:22,992 --> 00:12:27,496
Cháu là người nhà. Bọn ta đã hỏi luật sư
và rõ là phải chịu đựng cháu, theo luật .
136
00:12:27,496 --> 00:12:32,084
- Dì chú chịu được cháu bao lâu nữa?
- Sao? Công ty khởi nghiệp của cháu à?
137
00:12:32,084 --> 00:12:35,045
- Tệ lắm à?
- Hội đồng đã chính thức đuổi cháu.
138
00:12:35,045 --> 00:12:37,131
Ôi, cháu yêu.
139
00:12:37,131 --> 00:12:38,632
Dì rất tiếc.
140
00:12:39,842 --> 00:12:41,469
Ta vừa ăn tối vừa nói nhé?
141
00:12:41,469 --> 00:12:43,137
Vâng. Cháu đã làm Lasagna.
142
00:12:43,137 --> 00:12:45,347
Bắn bác sĩ tim mạch của chú luôn đi.
143
00:12:47,141 --> 00:12:49,852
Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản.
144
00:12:50,978 --> 00:12:53,481
Sau vụ xâm nhập dữ liệu, mã độc tống tiền,
145
00:12:53,481 --> 00:12:56,275
khách rút hết,
nhà tài trợ thì đổ lỗi cho cháu.
146
00:12:56,275 --> 00:12:59,028
Không. Rose, tệ thật.
147
00:12:59,028 --> 00:13:02,573
- Hết cơ hội cứu công ty à?
- Có, chỉ là cháu hết được làm.
148
00:13:02,573 --> 00:13:05,075
Cháu đã đổ hết tiền của vào nó.
149
00:13:05,075 --> 00:13:07,453
Chà, cháu ở đây bao lâu thì tùy.
150
00:13:07,453 --> 00:13:08,954
Mà cháu chả có tiền.
151
00:13:08,954 --> 00:13:10,915
"Phá sản" là thế đấy cưng.
152
00:13:17,630 --> 00:13:19,673
- Mừng phá sản.
- Mừng phá sản.
153
00:13:51,539 --> 00:13:53,666
Để với chỗ kia rồi. Có lẽ đã hết.
154
00:13:53,666 --> 00:13:55,668
- Vậy ta ổn chứ?
- Khó nói lắm.
155
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
- Ta chả trốn được ư?
- Rose còn ngủ trên lầu thì không.
156
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
Vậy ta sẽ chống trả.
157
00:14:00,714 --> 00:14:02,716
- Sẽ có mấy tên?
- Hai hoặc hơn.
158
00:14:02,716 --> 00:14:05,970
- Chả phải chúng sẽ đánh úp ta ư?
- Ta sẽ đánh úp lại.
159
00:14:05,970 --> 00:14:08,889
Sẽ không phải lần đầu
ta đảo ngược được tình thế.
160
00:14:08,889 --> 00:14:11,809
Ta chỉ cần qua vụ này,
rồi kết thúc công việc.
161
00:14:13,477 --> 00:14:15,896
Ta cần đốt tài liệu ngay. Rồi sao?
162
00:14:15,896 --> 00:14:17,898
- Điện thoại sao?
- Chả gọi được.
163
00:14:17,898 --> 00:14:20,150
Cả cố định và di động đều bị cắt.
164
00:14:20,150 --> 00:14:22,903
Phải tìm cách báo Osprey nếu chúng tìm ta.
165
00:14:22,903 --> 00:14:26,073
- Chúng sẽ tìm Osprey.
- Bảy ngày, chúng sẽ thử lại.
166
00:14:26,073 --> 00:14:27,449
Còn kỹ sư thì sao?
167
00:14:27,449 --> 00:14:28,409
Còn hồ sơ?
168
00:14:28,409 --> 00:14:30,744
- Hồ sơ sao?
- Ta cảnh báo về thứ ta thấy kiểu gì?
169
00:14:30,744 --> 00:14:33,831
- Rằng đất nước lâm nguy á?
- Rằng chả ai ở Nhà Trắng đáng tin.
170
00:14:33,831 --> 00:14:36,709
Chịu. Mà ta đốt hết ở đây
để chúng chả lấy được.
171
00:14:36,709 --> 00:14:38,377
- Rồi sao?
- Ổ trong rừng.
172
00:14:38,377 --> 00:14:40,421
- Ta báo Osprey thế nào?
- Chịu.
173
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
Anh có hủy hết ở đây không?
174
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
Có.
175
00:14:49,263 --> 00:14:51,640
Rose. Ôi, cháu yêu.
176
00:14:51,640 --> 00:14:52,725
Có chuyện gì vậy?
177
00:14:53,350 --> 00:14:54,768
Sao dì lại có súng?
178
00:14:54,768 --> 00:14:57,938
Sao điện thoại chả có sóng?
Điện nữa? Dì đốt gì thế?
179
00:14:57,938 --> 00:15:00,608
Rose, nghe này. Nghe dì nói nhé?
180
00:15:00,608 --> 00:15:04,528
Thật không công bằng,
và dì không thể kể cho cháu mọi chuyện,
181
00:15:05,070 --> 00:15:06,780
nhưng có người ở bên ngoài.
182
00:15:06,780 --> 00:15:10,284
Được chứ? Và cháu phải nghe...
Cháu phải nghe kỹ dì nói nhé.
183
00:15:10,284 --> 00:15:12,953
Bọn ta phải đảm bảo cháu được an toàn.
184
00:15:12,953 --> 00:15:15,873
- Ai ở ngoài?
- Bọn ta cần làm nốt vài thứ ở đây.
185
00:15:15,873 --> 00:15:19,919
Cầm cái này, đến nhà Feiner dưới đồi.
Dùng điện thoại của họ,
186
00:15:19,919 --> 00:15:21,629
gọi số này, nói mấy từ này.
187
00:15:21,629 --> 00:15:24,423
- Cái này nghĩa là sao?
- Quan trọng là đừng hoảng.
188
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
- Đi cửa sau.
- Không, trên lầu. Có thể chúng canh cửa.
189
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm",
190
00:15:29,178 --> 00:15:32,181
và đọc các từ này theo đúng thứ tự đó.
191
00:15:32,181 --> 00:15:34,266
- Bảo họ giúp ta.
- Cháu chả hiểu.
192
00:15:34,266 --> 00:15:36,644
Cháu không cần hiểu, chỉ cần đi thôi.
193
00:15:36,644 --> 00:15:37,561
Đi đi.
194
00:15:37,561 --> 00:15:38,938
- Dì và chú?
- Sẽ ổn.
195
00:15:39,772 --> 00:15:41,106
- Đi đi.
- Đi ngay đi.
196
00:15:41,106 --> 00:15:42,316
- Vâng.
- Đi đi!
197
00:15:44,360 --> 00:15:45,694
Con bé kiên cường lắm.
198
00:17:48,734 --> 00:17:49,610
Được rồi.
199
00:17:54,656 --> 00:17:55,491
Được rồi.
200
00:18:11,340 --> 00:18:12,174
Vâng, nói đi.
201
00:18:12,966 --> 00:18:13,842
Tác Chiến Đêm.
202
00:18:15,135 --> 00:18:17,387
Họ... Họ bảo tôi nói với anh thứ đó.
203
00:18:17,387 --> 00:18:18,722
Làm ơn đọc mã.
204
00:18:20,182 --> 00:18:21,725
Bút. Đồng hồ. Cửa. Lửa.
205
00:18:24,311 --> 00:18:25,229
MÃ ĐẶC VỤ ĐÊM
206
00:18:26,855 --> 00:18:28,607
Xin chào? Anh vẫn ở đó chứ?
207
00:18:28,607 --> 00:18:30,943
Đây là Rắn Đuôi Chuông hay Linh Dương?
208
00:18:30,943 --> 00:18:32,736
Cái gì? Tôi không hiểu.
209
00:18:32,736 --> 00:18:35,531
Bạn thân Elaine của cô đã sống ở phố nào?
210
00:18:35,531 --> 00:18:40,035
Tôi chả có bạn tên Elaine, được chứ? Tôi...
Anh là ai? Tôi đã gọi cho ai?
211
00:18:42,454 --> 00:18:45,290
Tôi cần giữ đường dây này mở.
Cô gọi nhầm số rồi.
212
00:18:45,290 --> 00:18:46,959
Không, làm ơn.
213
00:18:46,959 --> 00:18:50,671
Dì Emma, Emma Campbell,
dì và chú Henry của tôi đang gặp nguy.
214
00:18:50,671 --> 00:18:52,131
Họ bảo tôi gọi cho anh.
215
00:18:55,134 --> 00:18:55,968
Xin chào?
216
00:18:57,302 --> 00:18:58,262
Ừ, tôi nghe đây.
217
00:18:58,262 --> 00:19:01,807
Họ gặp nguy, có kẻ đột nhập,
chắc chúng cũng đang tìm tôi.
218
00:19:01,807 --> 00:19:05,561
- Có bao nhiêu kẻ đột nhập?
- Tôi... Tôi nghĩ là hai.
219
00:19:05,561 --> 00:19:07,938
Tôi đã thấy một tên, đã thấy mặt hắn.
220
00:19:07,938 --> 00:19:09,940
Rồi, họ ở đâu? Cho tôi địa chỉ.
221
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
Số 54 đường Wildwind, ở Stone Ridge.
222
00:19:12,776 --> 00:19:14,403
Cô đang ở với dì và chú à?
223
00:19:14,403 --> 00:19:17,072
Không, họ... Họ đang ở nhà.
224
00:19:17,072 --> 00:19:19,324
Tôi đang ở nhà dưới đồi, nhà Feiner.
225
00:19:20,117 --> 00:19:23,537
Tôi cần cảnh sát
đến số 54 đường Wildwood ở Stone Ridge.
226
00:19:23,537 --> 00:19:26,206
Hai đặc vụ gặp nguy,
hai kẻ tấn công lộ mặt.
227
00:19:26,206 --> 00:19:29,710
Cử đội tuần tra đến ngôi nhà gần đó,
đăng ký với họ Feiner.
228
00:19:29,710 --> 00:19:32,838
- Anh nói với ai?
- Tôi gọi trợ giúp cho họ và cô.
229
00:19:33,422 --> 00:19:34,464
Gọi Farr và Hawkins.
230
00:19:34,464 --> 00:19:37,217
Có cảnh báo Tác Chiến Đêm,
Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương.
231
00:19:38,135 --> 00:19:40,679
- Chúa ơi, có chuyện gì vậy?
- Sẽ ổn thôi.
232
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
- Tên cô là gì?
- Rose.
233
00:19:42,472 --> 00:19:44,683
Rose, tôi là Peter. Tôi sẽ giúp cô.
234
00:19:57,613 --> 00:19:58,447
Hắn đang đến.
235
00:20:01,325 --> 00:20:03,327
- Tôi làm gì đây?
- Cô ở phòng nào?
236
00:20:03,911 --> 00:20:05,621
- Nhà bếp.
- Có tầng hầm chứ?
237
00:20:06,246 --> 00:20:07,247
Tôi không biết.
238
00:20:08,498 --> 00:20:10,667
- Tôi thấy có cầu thang.
- Lên đó đi.
239
00:20:15,130 --> 00:20:16,006
Được rồi.
240
00:20:17,507 --> 00:20:18,759
Rồi, giờ thì sao?
241
00:20:19,468 --> 00:20:20,719
Có phòng tắm không?
242
00:20:23,972 --> 00:20:25,224
Có.
243
00:20:25,224 --> 00:20:26,934
Cửa khóa được từ trong chứ?
244
00:20:26,934 --> 00:20:28,602
- Có.
- Nghe kỹ nhé.
245
00:20:28,602 --> 00:20:31,605
Khóa cửa, đóng nó lại,
mà đừng vào trong nhé.
246
00:20:31,605 --> 00:20:32,564
Được.
247
00:20:43,492 --> 00:20:44,451
Giờ sao?
248
00:20:44,451 --> 00:20:46,870
Ừ, yên lặng đi tới phòng ngủ ở xa nhất.
249
00:20:46,870 --> 00:20:49,248
Tìm một tủ quần áo và chui vào đó.
250
00:21:01,426 --> 00:21:03,345
- Rose, cô có đó chứ?
- Chờ chút.
251
00:21:43,885 --> 00:21:45,012
Rose, có đó không?
252
00:21:45,512 --> 00:21:46,930
Tôi vào tủ quần áo rồi.
253
00:21:46,930 --> 00:21:50,267
- Được rồi, tốt. Cảnh sát đang đến.
- Hắn ở đây rồi.
254
00:22:18,712 --> 00:22:19,546
Rose?
255
00:22:19,546 --> 00:22:21,631
- Cô nghe thấy gì không?
- Không.
256
00:22:28,221 --> 00:22:29,056
Đợi đã.
257
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
Hắn đang phá cửa phòng tắm.
258
00:22:32,976 --> 00:22:33,894
Vậy tốt rồi.
259
00:22:33,894 --> 00:22:37,064
Vậy là tốt, được chứ?
Hắn đang tìm sai chỗ.
260
00:22:39,107 --> 00:22:40,067
Cứ yên lặng nhé.
261
00:22:41,151 --> 00:22:42,277
Ở yên đó.
262
00:22:47,032 --> 00:22:48,450
Hắn đang đến.
263
00:22:48,450 --> 00:22:50,327
Cảnh sát đang đến, được chứ?
264
00:22:50,327 --> 00:22:51,495
Quá muộn rồi.
265
00:22:57,000 --> 00:22:57,959
Giờ hắn ở đâu?
266
00:23:01,588 --> 00:23:03,423
Rồi, Rose, nếu hắn ở đó với cô,
267
00:23:04,800 --> 00:23:07,719
mà cô không nói được,
ấn số không trên điện thoại.
268
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Được rồi, nghe này.
269
00:23:11,973 --> 00:23:15,018
Nếu bị hắn thấy, tôi muốn cô chống trả.
270
00:23:16,728 --> 00:23:17,813
Cô hiểu chứ?
271
00:23:20,190 --> 00:23:22,109
Hãy cố hết sức chống trả.
272
00:23:23,860 --> 00:23:27,114
Rose, hãy chống trả quyết liệt
tới khi bọn tôi đến, nhé?
273
00:24:02,732 --> 00:24:03,567
Rose?
274
00:24:04,985 --> 00:24:08,196
Không sao, giờ cô an toàn rồi.
Ai vậy? Cảnh sát à?
275
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
- Phải, họ ở đây rồi.
- Rose...
276
00:24:11,783 --> 00:24:12,617
Vâng?
277
00:24:14,077 --> 00:24:16,580
Tôi tự hào về cô. Cô làm tốt lắm.
278
00:24:16,580 --> 00:24:18,415
Không sao rồi, ra ngoài đi.
279
00:24:18,415 --> 00:24:19,791
Nơi này không có ai.
280
00:24:27,883 --> 00:24:28,967
Cảm ơn.
281
00:24:28,967 --> 00:24:31,303
CẢNH SÁT TRƯỞNG
282
00:24:44,191 --> 00:24:46,860
- Đặc vụ Sutherland.
- Farr đây, mới hay tin.
283
00:24:46,860 --> 00:24:49,112
- Tác Chiến Đêm với hai đặc vụ của ta?
- Vâng.
284
00:24:49,112 --> 00:24:50,989
Mật danh Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương.
285
00:24:50,989 --> 00:24:55,285
Cô gái trong điện thoại nói Emma
và Henry Campbell đang gặp nguy gì đó.
286
00:24:55,285 --> 00:24:57,662
- Có nhân chứng ư?
- Cháu gái họ, Rose.
287
00:24:57,662 --> 00:24:59,456
Vâng, cô ấy nói có hai kẻ đột nhập,
288
00:24:59,456 --> 00:25:02,834
thấy mặt một tên.
Cô ấy đang ở với cảnh sát, an toàn rồi.
289
00:25:02,834 --> 00:25:05,879
Ta cần đưa cô ấy tránh xa
cảnh sát địa phương, xem cô ấy thấy gì.
290
00:25:05,879 --> 00:25:09,633
- Hawkins đang tới.
- Hawkins? Không, này, ta phải làm chuẩn.
291
00:25:09,633 --> 00:25:13,470
Tôi sẽ đến Nhà Trắng, nhờ ai đó trực
điện thoại Tác Chiến Đêm, giờ tôi cần cậu.
292
00:25:13,970 --> 00:25:18,058
Tôi cần cậu đến chỗ Rose và đón cô ấy.
Đừng bảo tôi hay ai về nơi đó,
293
00:25:18,058 --> 00:25:20,769
đến khi tôi và Hawkins
có thể lấy lời khai.
294
00:25:20,769 --> 00:25:23,480
Hai người không nói gì với nhau, hiểu chứ?
295
00:25:23,480 --> 00:25:24,397
Vâng, đã hiểu.
296
00:25:24,397 --> 00:25:28,151
Peter, cô ấy gọi tới số của cậu
là nó hệ trọng hơn cậu nghĩ đó.
297
00:25:28,652 --> 00:25:30,237
Tôi hoàn toàn tin cậu.
298
00:25:30,237 --> 00:25:31,530
Vâng, thưa bà.
299
00:25:36,701 --> 00:25:37,536
Cô Larkin?
300
00:25:39,287 --> 00:25:42,374
Tôi là Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI.
301
00:25:43,458 --> 00:25:44,626
Dì và chú tôi đâu?
302
00:25:44,626 --> 00:25:48,171
Tôi rất tiếc,
nhưng cả hai đã chết khi bọn tôi đến.
303
00:25:49,548 --> 00:25:50,382
Không.
304
00:25:51,049 --> 00:25:52,175
Ai cũng quý họ mà.
305
00:25:53,635 --> 00:25:56,429
Ai đó nói cho tôi có chuyện gì đi?
Ở đây là sao?
306
00:25:56,429 --> 00:26:01,017
Bọn tôi đang cố xâu chuỗi sự việc.
Hay tin là tôi từ Nhà Trắng đến thẳng đây.
307
00:26:02,686 --> 00:26:05,272
- Ông làm việc ở Nhà Trắng?
- Phải.
308
00:26:05,855 --> 00:26:09,776
Cô và tôi có thể nói chuyện,
và tìm hiểu chuyện đã xảy ra ở đây.
309
00:26:09,776 --> 00:26:11,528
Phó Giám đốc Hawkins.
310
00:26:12,237 --> 00:26:16,616
- Cậu làm cái quái gì ở đây?
- Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi.
311
00:26:17,117 --> 00:26:17,951
Anh là Peter?
312
00:26:19,619 --> 00:26:21,705
- Rose.
- Đưa cô ấy đi đâu?
313
00:26:21,705 --> 00:26:24,291
Ta bàn rồi. Không chỉ Farr có quyền quyết.
314
00:26:24,291 --> 00:26:26,668
- Cô ta nghĩ mình đang làm gì?
- Chịu ạ.
315
00:26:27,168 --> 00:26:29,546
Bà ấy nói đã gửi ủy quyền từ Tổng thống.
316
00:26:29,546 --> 00:26:31,506
Ngài kiểm tra email sẽ thấy.
317
00:26:40,223 --> 00:26:41,057
Chào.
318
00:26:41,683 --> 00:26:42,809
Chào.
319
00:26:47,272 --> 00:26:50,275
Nghe này, ta sẽ kiếm
ít quần áo mới cho cô nhé?
320
00:26:51,276 --> 00:26:52,110
Ừ.
321
00:26:54,904 --> 00:26:56,573
Tôi đoán là cậu đã lựa chọn.
322
00:27:00,702 --> 00:27:03,455
Tôi sẽ đưa cô
ra khỏi toàn bộ chuyện này, nhé?
323
00:27:07,626 --> 00:27:09,002
Đi nào. Đi với tôi.
324
00:27:23,558 --> 00:27:24,684
Anh làm cho ai vậy?
325
00:27:24,684 --> 00:27:25,852
FBI.
326
00:27:27,729 --> 00:27:28,897
Anh đưa tôi đi đâu?
327
00:27:28,897 --> 00:27:30,148
Tới căn hộ của tôi.
328
00:27:30,732 --> 00:27:32,817
Tôi chỉ... Tôi cần lấy gấp vài thứ.
329
00:27:36,279 --> 00:27:40,408
Dì và chú tôi, cả đời tôi, họ đã nói rằng
họ làm thu mua doanh nghiệp.
330
00:27:40,408 --> 00:27:42,994
Hội nghị ở London, hội nghị ở Vegas.
331
00:27:42,994 --> 00:27:45,121
Mà rõ ràng là bịa đặt hết.
332
00:27:45,747 --> 00:27:46,831
Họ thật sự là ai?
333
00:27:48,458 --> 00:27:51,086
Chịu. Trước tối nay
tôi chưa từng nghe về họ.
334
00:27:51,086 --> 00:27:53,254
Mà anh là người nghe máy lúc đó.
335
00:27:54,130 --> 00:27:55,340
Anh phải biết gì đó.
336
00:27:56,966 --> 00:27:58,510
Tại sao họ bị giết?
337
00:27:59,094 --> 00:28:01,554
Tôi không biết, mà kể cả có biết,
338
00:28:02,180 --> 00:28:04,265
sếp tôi chả muốn tôi nói gì với cô,
339
00:28:04,766 --> 00:28:06,393
hay cô nói gì với tôi, nên...
340
00:28:09,396 --> 00:28:10,230
Hoàn hảo.
341
00:28:17,195 --> 00:28:18,571
Giờ sao?
342
00:28:19,406 --> 00:28:21,950
- Mai cô sẽ được phỏng vấn. Điện thoại.
- Ai phỏng vấn?
343
00:28:21,950 --> 00:28:24,452
Diane Farr, Chánh văn phòng Tổng thống,
344
00:28:24,452 --> 00:28:27,622
gã cô vừa gặp ở nhà,
Jamie Hawkins, Phó Giám đốc FBI,
345
00:28:27,622 --> 00:28:30,083
và có thể là Ben Almora từ Sở Mật vụ.
346
00:28:30,083 --> 00:28:32,252
- Xin cái điện thoại nào.
- Không.
347
00:28:33,044 --> 00:28:37,257
Tôi đang cố xem ta có bị theo dõi không.
Chả có thì giờ tranh luận đâu. Điện thoại?
348
00:28:38,967 --> 00:28:42,470
Cảm ơn. Cửa cuối bên phải,
lấy quần áo từ tủ nhé.
349
00:28:42,470 --> 00:28:44,931
Lấy đủ cho vài ngày. Hai phút nữa ta đi.
350
00:29:59,964 --> 00:30:02,175
ĐẶC VỤ FBI PHẢN BỘI CHẾT TRƯỚC KHI XỬ
351
00:30:02,175 --> 00:30:04,385
NHÂN VIÊN PHẢN GIÁN
TỪ CHỐI CÁO BUỘC PHẢN QUỐC
352
00:30:09,390 --> 00:30:12,644
NHÂN VIÊN TÌNH BÁO BỊ RUỒNG BỎ
CHẾT TRONG TAI NẠN XE HƠI
353
00:30:12,644 --> 00:30:14,729
BẠN THÂN NHẤT CỦA TÔI, KẺ PHẢN BỘI
354
00:30:16,856 --> 00:30:17,816
Quần áo vừa chứ?
355
00:30:19,234 --> 00:30:20,443
Tôi nghĩ vậy.
356
00:30:21,736 --> 00:30:22,904
Tốt.
357
00:30:26,241 --> 00:30:27,075
Đây.
358
00:30:40,880 --> 00:30:42,757
NHÀ TRẮNG
359
00:30:47,220 --> 00:30:48,930
Tôi tưởng anh nói anh là FBI.
360
00:30:50,223 --> 00:30:52,767
- Đúng.
- Nhưng anh làm việc ở Nhà Trắng?
361
00:30:52,767 --> 00:30:54,978
Ở phòng không có cửa sổ dưới hầm.
362
00:30:56,646 --> 00:30:58,982
Tôi muốn đến đồn cảnh sát, đâu đó an toàn.
363
00:30:58,982 --> 00:31:00,775
Giờ ta chả rõ ở đâu an toàn.
364
00:31:01,276 --> 00:31:05,989
Ta chả rõ ai chủ mưu vụ của dì chú cô,
và tôi chả có thì giờ để làm cô tin tôi.
365
00:31:05,989 --> 00:31:08,199
Mà đây là chỉ thị của tôi,
366
00:31:08,199 --> 00:31:11,119
đó là lấy mạng để bảo vệ cô,
và tôi sẽ làm thế.
367
00:31:11,119 --> 00:31:12,203
Tôi chả quen anh.
368
00:31:12,203 --> 00:31:15,123
Làm quen sau cũng được.
Giờ ta cần qua đêm nay.
369
00:31:21,963 --> 00:31:23,047
Anh thấy gì à?
370
00:31:23,047 --> 00:31:24,132
Không.
371
00:31:26,384 --> 00:31:27,218
Chưa thấy.
372
00:31:28,011 --> 00:31:28,845
Đi thôi.
373
00:31:43,067 --> 00:31:43,902
Sẵn sàng chưa?
374
00:31:44,694 --> 00:31:45,528
Rồi.
375
00:31:47,155 --> 00:31:48,406
Đi sau tôi nửa bước.
376
00:31:48,406 --> 00:31:50,491
Đi giữa tòa nhà và tôi, được chứ?
377
00:31:51,868 --> 00:31:53,202
Này, tòa nhà và tôi.
378
00:32:07,008 --> 00:32:08,801
Này. Cầm lấy cái này.
379
00:32:22,649 --> 00:32:27,111
- Bọn mày là ai, vì sao đuổi theo cô ấy?
- Tao chả biết cô ta là ai, thật.
380
00:32:27,111 --> 00:32:28,321
Bọn tao đến vì mày.
381
00:32:28,321 --> 00:32:29,405
Gì cơ?
382
00:32:30,990 --> 00:32:32,617
Mày nói gì vậy?
383
00:32:32,617 --> 00:32:36,829
Biết cô đi cùng gã khốn nào chứ?
Hắn cố làm nổ tàu điện ngầm đầy người.
384
00:32:36,829 --> 00:32:38,957
Một kẻ phản bội, y như cha hắn.
385
00:32:40,124 --> 00:32:42,543
- Vớ vẩn, không đúng.
- Trên Rome Tome có.
386
00:32:42,543 --> 00:32:45,171
- Bọn mày định làm gì ở đây?
- Nện mày.
387
00:32:45,171 --> 00:32:47,799
- Tình hình vụ đó sao rồi?
- Đưa ví cho tao.
388
00:32:48,299 --> 00:32:50,051
Đưa ví đây. Nhanh lên.
389
00:32:56,557 --> 00:32:58,851
Rose, ta đâu phải cướp.
Tôi cần giấy tờ của chúng.
390
00:32:59,519 --> 00:33:01,980
- Ờ, được.
- Sau đó trả lại ví cho họ.
391
00:33:04,107 --> 00:33:06,150
- Glen và Kurt.
- Ừ.
392
00:33:07,443 --> 00:33:12,490
Thế này nhé. Tao sẽ giữ cái này,
và bọn mày sẽ đợi các đặc vụ đến thẩm vấn.
393
00:33:12,490 --> 00:33:14,117
Ngoan thì sẽ được lấy lại.
394
00:33:14,117 --> 00:33:17,286
Bằng không, đội SWAT của FBI
sẽ tìm bọn mày
395
00:33:17,829 --> 00:33:19,998
và bọn mày sẽ thêm tội đó, hiểu chứ?
396
00:33:19,998 --> 00:33:20,915
Vâng.
397
00:33:21,582 --> 00:33:22,417
Đi thôi.
398
00:33:28,506 --> 00:33:29,340
Farr đây.
399
00:33:29,340 --> 00:33:32,301
- Tôi Peter đây.
- Vừa đến Nhà Trắng. Nhân chứng ở đó chứ?
400
00:33:33,261 --> 00:33:35,805
Vâng, cô ấy ổn.
Bọn tôi có một vấn đề khác.
401
00:33:35,805 --> 00:33:38,808
"Giang hồ mạng" đến kiếm chuyện
ở căn hộ của tôi.
402
00:33:38,808 --> 00:33:43,021
Glen và Kurt Fensig, đại loại thế.
Chả biết nữa, chắc là anh em.
403
00:33:43,021 --> 00:33:44,355
Bọn Rome Tome.
404
00:33:44,355 --> 00:33:48,276
Gửi vài đặc vụ đến căn hộ,
chắc chúng đợi ở vỉa hè dưới cầu vượt.
405
00:33:48,276 --> 00:33:49,318
Cần thẩm vấn chúng.
406
00:33:51,946 --> 00:33:53,281
Có lẽ cần sơ cứu nữa.
407
00:33:53,281 --> 00:33:57,827
Xong. Tôi sẽ cử người đến tòa nhà
để đảm bảo đêm nay không còn vấn đề gì.
408
00:33:57,827 --> 00:33:59,954
Peter, chăm sóc cô ấy nhé.
409
00:34:02,165 --> 00:34:02,999
Chắc chắn rồi.
410
00:34:02,999 --> 00:34:04,333
Sáng mai gặp lại nhé.
411
00:34:07,086 --> 00:34:09,672
Sao chúng nghĩ anh dính líu
đến vụ đánh bom tàu điện ngầm?
412
00:34:12,717 --> 00:34:13,968
Vì tôi đã ở đó.
413
00:34:13,968 --> 00:34:17,096
Mà tôi chả tham gia tấn công, nhé?
Tôi đã ngăn nó.
414
00:34:18,473 --> 00:34:20,183
Tôi không phản bội, được chứ?
415
00:34:21,225 --> 00:34:22,268
Bố tôi cũng vậy.
416
00:34:23,895 --> 00:34:28,357
- Các bài báo trong sổ bìa đó...
- Ừ, họ buộc tội ông, mà chả có chứng cứ.
417
00:34:30,943 --> 00:34:34,864
Còn chả được xử. Ông mất
vì tai nạn xe hơi trước khi được minh oan.
418
00:34:41,829 --> 00:34:43,331
Dì Emma của tôi, dì ấy...
419
00:34:45,583 --> 00:34:48,002
Không ai giúp tôi nhiều bằng dì ấy.
420
00:34:50,046 --> 00:34:51,339
Sao tôi gọi cho anh?
421
00:34:52,465 --> 00:34:53,299
Ý cô là sao?
422
00:34:53,299 --> 00:34:55,843
Số chú tôi đưa tôi, vì sao anh nghe máy?
423
00:34:56,677 --> 00:34:57,929
Công việc của tôi đó.
424
00:34:57,929 --> 00:35:01,057
Nghe điện ở hầm Nhà Trắng
khi người ta gặp chuyện?
425
00:35:01,933 --> 00:35:03,434
Ừ, đa số các đêm tôi chỉ...
426
00:35:05,603 --> 00:35:06,938
Tôi phân tích báo cáo.
427
00:35:09,398 --> 00:35:11,317
Có nhiều cuộc như của tôi không?
428
00:35:12,485 --> 00:35:14,070
Thực ra chỉ có một cuộc.
429
00:35:14,779 --> 00:35:16,823
Đó... Lần đó là nhầm máy.
430
00:35:19,367 --> 00:35:21,077
Giờ mọi thứ thật bất ổn.
431
00:35:23,996 --> 00:35:24,831
Cái gì thế?
432
00:35:28,084 --> 00:35:30,294
Cúi đầu xuống. Cúi xuống, thấp vào.
433
00:35:41,097 --> 00:35:43,099
Gọi số đầu danh sách hay gọi của tôi.
434
00:35:52,358 --> 00:35:53,693
- Nói.
- Tác Chiến Đêm.
435
00:35:53,693 --> 00:35:56,571
- Xin đọc mã.
- Chó. Đĩa. Cỏ. Thân cây.
436
00:36:01,117 --> 00:36:03,578
Đặc vụ Sutherland đây.
Tôi có nhân chứng vụ tối nay.
437
00:36:03,578 --> 00:36:05,955
- Anh ở đâu?
- Xe FBI của tôi. Bọn tôi bị bám theo.
438
00:36:25,391 --> 00:36:26,893
Nhìn tôi này.
439
00:36:27,685 --> 00:36:28,686
Cô ổn. Kính thôi.
440
00:36:48,789 --> 00:36:50,833
- Cầm lái! Rose, cầm lái!
- Không.
441
00:37:00,218 --> 00:37:01,385
Peter!
442
00:37:24,700 --> 00:37:26,369
Đó là gã ở nhà dì tôi.
443
00:37:27,995 --> 00:37:29,372
Peter!
444
00:37:39,632 --> 00:37:41,175
Bám vào, Rose!
445
00:37:45,846 --> 00:37:47,306
Thấy biển số không?
446
00:37:48,140 --> 00:37:50,101
- Tôi chẳng thấy gì.
- Chết tiệt!
447
00:37:58,526 --> 00:38:01,946
- Đây là chỗ nào?
- Là Airbnb. Thuê bằng tài khoản bạn tôi.
448
00:38:40,985 --> 00:38:44,113
- Không ai tìm thấy ta ở đây, phải chứ?
- Ý đồ là vậy.
449
00:38:47,158 --> 00:38:48,034
Được rồi.
450
00:38:49,618 --> 00:38:50,453
Xin lỗi.
451
00:38:59,253 --> 00:39:02,089
Hai mươi tư giờ trước,
tôi tưởng đời mình đã tàn.
452
00:39:03,299 --> 00:39:05,468
Giờ tôi sẽ làm tất cả để về lúc đó.
453
00:39:11,724 --> 00:39:13,267
Ước gì đừng có chuyện này.
454
00:39:17,521 --> 00:39:18,481
Ừ, tôi cũng thế.
455
00:39:29,367 --> 00:39:30,451
Vừa vặn.
456
00:39:31,369 --> 00:39:32,203
Của ai đây?
457
00:39:33,204 --> 00:39:34,080
Của Zoe.
458
00:39:35,289 --> 00:39:36,499
Hôn thê cũ của tôi.
459
00:39:37,875 --> 00:39:41,504
Anh giữ đồ của cô ấy thế à?
Anh chôn cô ấy trong rừng trước ư?
460
00:39:41,504 --> 00:39:44,965
Không, cô ấy muốn chôn tôi vài lần,
mà giờ ở Texas rồi.
461
00:39:45,633 --> 00:39:46,801
Cô ấy đi vội lắm.
462
00:39:46,801 --> 00:39:47,802
Tôi rất tiếc.
463
00:39:48,469 --> 00:39:50,679
Ồ, đừng thế. Giờ cô ấy vui hơn nhiều.
464
00:39:53,057 --> 00:39:55,017
Cô nên ngủ một chút.
465
00:39:57,144 --> 00:40:01,607
- Chỉ có một phòng ngủ.
- Mỗi cô ngủ thôi mà? Tôi làm đêm.
466
00:40:03,984 --> 00:40:05,403
Giờ chúng tìm tôi, nhỉ?
467
00:40:09,156 --> 00:40:11,200
Có lẽ chúng nghĩ cô đã thấy gì đó.
468
00:40:12,493 --> 00:40:13,744
Nhé? Hoặc biết gì đó.
469
00:40:15,121 --> 00:40:17,915
Nghe này, lúc gọi điện,
cô bảo thấy một tên nhỉ?
470
00:40:19,041 --> 00:40:20,209
Không rõ lắm.
471
00:40:21,585 --> 00:40:23,129
Trên xe cô nhận ra hắn mà?
472
00:40:26,465 --> 00:40:30,052
Nghe này, mọi thứ cô đã thấy, hay đã biết...
473
00:40:31,846 --> 00:40:33,806
Cô nên kể cho họ vào ngày mai.
474
00:40:34,348 --> 00:40:35,307
Họ muốn giúp cô.
475
00:40:36,976 --> 00:40:38,811
Kể cho tôi mọi thứ anh biết đã.
476
00:40:38,811 --> 00:40:42,022
- Tôi không thể, Rose, tôi có lệnh.
- Kệ lệnh của anh.
477
00:40:42,690 --> 00:40:45,234
Ai đó đã giết dì, chú tôi
và đang cố xử tôi.
478
00:40:45,234 --> 00:40:47,987
Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm.
479
00:40:47,987 --> 00:40:49,780
Tin tôi, tôi chả biết gì.
480
00:40:49,780 --> 00:40:51,157
Tác Chiến Đêm là gì?
481
00:41:00,291 --> 00:41:01,917
Là chương trình phản gián.
482
00:41:03,377 --> 00:41:07,506
Được chứ? Tôi nghe điện
từ các đặc vụ đêm gặp nạn và nối máy.
483
00:41:07,506 --> 00:41:10,468
Đặc vụ đêm? Vậy dì và chú tôi là...
484
00:41:10,468 --> 00:41:13,971
Làm thu mua doanh nghiệp
thì không có số họ đã đưa cô đâu.
485
00:41:15,431 --> 00:41:16,932
Họ cũng không có mật mã.
486
00:41:17,808 --> 00:41:20,728
Vậy ý anh đặc vụ là gián điệp?
487
00:41:22,313 --> 00:41:25,232
- Trong bao lâu? Họ đã làm gì?
- Tôi không biết.
488
00:41:25,941 --> 00:41:27,735
Thật đấy, tôi chịu.
489
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Ngủ chút đi.
490
00:41:34,283 --> 00:41:35,493
Nhé? Cô an toàn rồi.
491
00:42:48,941 --> 00:42:50,359
BÁO CÁO SAU VỤ VIỆC
492
00:42:51,235 --> 00:42:52,069
Farr đây.
493
00:42:52,069 --> 00:42:54,863
- Peter. Có người ở căn hộ của tôi.
- Gì? Sao...?
494
00:42:54,863 --> 00:42:58,576
Tôi đã cài phát trực tiếp, mà chắc chúng
dò điện thoại của tôi hoặc Rose,
495
00:42:58,576 --> 00:42:59,785
mà chúng đang ở đó.
496
00:42:59,785 --> 00:43:02,413
- Bà còn người ngoài đó chứ?
- Tôi gọi liền.
497
00:43:18,887 --> 00:43:21,932
Tôi nghĩ đó là
những kẻ đã bắn tôi và Rose.
498
00:43:21,932 --> 00:43:22,850
Tôi đã báo họ.
499
00:43:39,450 --> 00:43:41,493
Nơi này trống. Không có ai ở đây.
500
00:43:41,493 --> 00:43:43,370
- Nghe thấy chứ, Peter?
- Vâng.
501
00:43:44,580 --> 00:43:45,539
Vâng, cảm ơn.
502
00:43:53,547 --> 00:43:54,381
Trời ạ.
503
00:44:35,339 --> 00:44:36,173
Ở đây ư?
504
00:44:36,674 --> 00:44:38,509
Ừ, bà ấy muốn một nơi yên tĩnh.
505
00:44:39,843 --> 00:44:40,678
Cô sẽ ổn chứ?
506
00:44:41,845 --> 00:44:42,888
Ừ.
507
00:44:43,764 --> 00:44:46,433
- Tôi chưa cảm ơn anh vì...
- Không cần đâu.
508
00:44:47,726 --> 00:44:48,894
Bà ấy đó. Đi nào.
509
00:44:57,569 --> 00:44:59,446
Cảm ơn Chúa, cả hai còn sống.
510
00:44:59,446 --> 00:45:00,406
Đây là Rose.
511
00:45:00,406 --> 00:45:03,659
Rose, tôi là Diane Farr,
Chánh văn phòng Tổng thống.
512
00:45:03,659 --> 00:45:07,121
- Bọn tôi ở đây để giúp và sẽ lo cho cô.
- Vậy thì đi nào.
513
00:45:11,208 --> 00:45:12,751
Peter đi với tôi được chứ?
514
00:45:14,336 --> 00:45:15,671
Nếu nó giúp cô thoải mái hơn.
515
00:45:16,588 --> 00:45:19,508
- Trừ khi cậu cần ngủ một chút?
- Tôi ổn, thưa bà.
516
00:45:25,556 --> 00:45:26,473
Ngay trong này.
517
00:45:27,266 --> 00:45:31,186
- Tôi vào nhà vệ sinh đã nhé?
- Dĩ nhiên. Cuối hành lang, bên phải.
518
00:45:31,687 --> 00:45:32,604
Cứ thong thả.
519
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
- Hai anh em đó có chờ đặc vụ tới không?
- Có.
520
00:45:37,860 --> 00:45:41,363
- Chắc họ sẽ thôi làm phiền cậu.
- Có tin gì về gã ở căn hộ của tôi không?
521
00:45:41,363 --> 00:45:44,032
- Có nhận ra nhẫn hay gì không?
- Bọn tôi đang điều tra.
522
00:45:45,534 --> 00:45:46,660
Cậu ta đâu được ở đây.
523
00:45:46,660 --> 00:45:49,747
- Việc này quá tầm cậu.
- Cô gái muốn cậu ấy ở đây.
524
00:45:51,373 --> 00:45:53,125
Được, đợi ở phòng khác đi.
525
00:45:53,625 --> 00:45:54,501
Được thôi.
526
00:46:01,341 --> 00:46:04,094
Nếu cô cần gì,
tôi sẽ ở ngay đây, được chứ?
527
00:46:04,595 --> 00:46:05,888
Không vào với tôi à?
528
00:46:08,182 --> 00:46:09,850
Việc này quá tầm của tôi.
529
00:46:11,101 --> 00:46:14,313
Nói thật thứ cô thấy với họ đi.
Nhé? Cô có thể tin họ.
530
00:46:15,606 --> 00:46:16,440
Tôi không thể.
531
00:46:17,399 --> 00:46:20,569
Tôi nghe được dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
532
00:46:21,862 --> 00:46:24,156
Tôi nghĩ họ biết có nội gián nào đó.
533
00:46:25,032 --> 00:46:26,408
- Ai?
- Tôi không biết.
534
00:46:27,493 --> 00:46:29,578
Mong đừng là anh, tôi chả nghĩ vậy.
535
00:46:30,537 --> 00:46:32,289
Tôi phải tin ai đó, phải chứ?
536
00:46:36,919 --> 00:46:40,297
Tôi sẽ chả nói thật với họ,
nếu điều đó khiến tôi bị giết.
537
00:46:48,055 --> 00:46:50,933
Bọn tôi muốn giúp cô
thấy dễ chịu nhất có thể.
538
00:46:50,933 --> 00:46:52,476
Mời ngồi, cô Larkin.
539
00:46:53,185 --> 00:46:54,686
Ta cần xem lại nhiều thứ.
540
00:46:56,396 --> 00:47:00,150
Đây là Bản tin Nông trại Trung Tây
cùng Pam Jahnke.
541
00:47:00,150 --> 00:47:03,320
Chào buổi sáng, và cảm ơn
vì tham gia với tôi vào một thứ Năm.
542
00:47:03,320 --> 00:47:05,948
Tôi là Stephanie Hoff
từ Bản tin Nông trại Trung Tây.
543
00:47:05,948 --> 00:47:09,827
Đây là ngày thứ ba, là ngày cuối cùng
của Triển lãm Nông trại WPS
544
00:47:09,827 --> 00:47:12,037
tại Mặt bằng EAA ở Oshkosh.
545
00:47:12,037 --> 00:47:15,499
Giờ mở cửa hôm nay
là từ chín giờ sáng đến ba giờ chiều.
546
00:47:15,499 --> 00:47:21,338
Nhà khí tượng học Stu Muck sẽ sớm lên sóng
để chia sẻ vấn đề thời tiết ở triển lãm.
547
00:47:27,594 --> 00:47:28,428
Xin chào?
548
00:47:29,263 --> 00:47:30,138
Ôi, xin chào.
549
00:47:30,973 --> 00:47:33,392
Xin lỗi, bọn tôi không có ý làm phiền bà.
550
00:47:34,726 --> 00:47:36,103
Tôi giúp được gì?
551
00:47:36,103 --> 00:47:39,940
Không, tôi chỉ muốn cho chồng xem
nhà của bà. Tôi lớn lên ở đây.
552
00:47:40,440 --> 00:47:41,733
Thật à?
553
00:47:41,733 --> 00:47:43,235
Tôi không hay về Racine,
554
00:47:43,235 --> 00:47:46,947
và đây là lần đầu của Dale,
tôi chỉ muốn cho hai bố con xem.
555
00:47:48,407 --> 00:47:49,867
Em bé này là ai?
556
00:47:50,367 --> 00:47:53,245
Đây là Elizabeth, con đầu của bọn tôi.
557
00:47:53,245 --> 00:47:55,372
- Tôi chào bé được chứ?
- Dĩ nhiên.
558
00:47:56,039 --> 00:47:56,915
Chào.
559
00:47:57,457 --> 00:47:58,625
Ừ.
560
00:47:58,625 --> 00:48:00,127
Nhìn nụ cười đó kìa.
561
00:48:01,295 --> 00:48:02,880
Em bé xinh quá.
562
00:48:02,880 --> 00:48:05,674
Chà, bọn tôi thiên vị,
mà cũng nghĩ vậy thật.
563
00:48:05,674 --> 00:48:09,511
Tôi nhớ cái tuổi này.
Giờ hai thằng nhà tôi vào trung học rồi.
564
00:48:09,511 --> 00:48:12,431
Bọn tôi không cố ý làm phiền bà,
565
00:48:12,431 --> 00:48:14,266
chỉ là tôi thấy hoài niệm.
566
00:48:17,728 --> 00:48:19,313
Muốn vào trong xem không?
567
00:48:20,314 --> 00:48:22,065
Cho họ xem phòng cũ của cô?
568
00:48:23,358 --> 00:48:26,653
- Bà chắc là bọn tôi không phiền chứ?
- Không hề. Vào đi.
569
00:48:28,697 --> 00:48:29,698
Được rồi.
570
00:48:39,166 --> 00:48:45,047
Thật khó tin
khi quay lại đây sau ngần ấy thời gian.
571
00:48:45,631 --> 00:48:49,009
Nó có vẻ lớn hơn nhiều
khi tôi còn nhỏ, và giờ thì
572
00:48:50,427 --> 00:48:51,261
không thế nữa.
573
00:48:51,762 --> 00:48:53,180
Cô sống ở đây lâu không?
574
00:48:53,847 --> 00:48:57,935
Cho đến khi tôi 13 tuổi.
Rồi nhà tôi tới Cleveland. Bố có việc mới.
575
00:48:57,935 --> 00:48:59,519
Vì sao cả nhà về Racine?
576
00:49:00,896 --> 00:49:01,855
Bà tôi.
577
00:49:04,566 --> 00:49:05,734
Bà ấy ổn chứ?
578
00:49:06,735 --> 00:49:07,569
Không hẳn.
579
00:49:09,821 --> 00:49:12,074
Tôi muốn bà gặp chắt của bà trước khi...
580
00:49:13,283 --> 00:49:16,828
- Tôi nghĩ... Con bé cần thay bỉm.
- Phòng tắm ở sau, hướng đó.
581
00:49:17,496 --> 00:49:18,455
- Vâng.
- Cảm ơn.
582
00:49:21,166 --> 00:49:23,669
Rất nhiều kỷ niệm, bà biết không?
583
00:49:25,545 --> 00:49:29,091
Cả tiệc sinh nhật 11 tuổi của tôi,
tôi đã trốn ở sân đó.
584
00:49:29,091 --> 00:49:32,469
Tôi từng chết mê một đứa tên Billy Edgars,
và chỉ muốn
585
00:49:32,469 --> 00:49:35,764
là được thấy cậu ta đến
với chiếc áo cổ chữ V hay mặc.
586
00:49:35,764 --> 00:49:39,726
Tôi rất đau khổ khi cậu ta không đến.
Anh trai trêu tôi rất nhiều,
587
00:49:39,726 --> 00:49:42,187
và bảo mọi người rằng tôi yêu Billy.
588
00:49:43,063 --> 00:49:45,399
Lần đầu tiên tôi thất tình đó.
589
00:49:47,859 --> 00:49:49,069
Tôi không hiểu.
590
00:49:50,404 --> 00:49:51,822
Anh tôi có thể rất ác.
591
00:49:51,822 --> 00:49:53,281
Không, cái sân.
592
00:49:54,032 --> 00:49:56,243
Frank và tôi đã xây nó năm năm trước.
593
00:49:59,830 --> 00:50:01,081
Thế này đi cho nhanh.
594
00:50:36,158 --> 00:50:37,159
Tìm thấy rồi!
595
00:51:11,026 --> 00:51:12,194
SỐ LẠ
596
00:51:12,194 --> 00:51:13,445
ĐÃ XONG
597
00:51:15,405 --> 00:51:18,700
TỐT, GIỜ VỀ DC VÀ HOÀN THÀNH CÔNG VIỆC ĐI.
598
00:51:18,700 --> 00:51:19,618
ĐANG TỚI
599
00:51:28,710 --> 00:51:32,464
Tin mới nhận, cảnh sát đang tìm kiếm
một em bé mười tháng tuổi
600
00:51:32,464 --> 00:51:37,177
bị bắt cóc tầm một giờ trước ở bãi đỗ xe
của trung tâm thương mại Regency.
601
00:51:37,177 --> 00:51:39,638
Rachel Treadwell đưa tin mới nhất
từ hiện trường.
602
00:51:39,638 --> 00:51:40,555
Rachel?
603
00:53:43,053 --> 00:53:44,971
Biên dịch: Joy Ng