1
00:00:06,250 --> 00:00:09,541
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:03,791 --> 00:01:05,291
- Tôi giúp được gì?
- Cô Ballard.
3
00:01:05,958 --> 00:01:07,958
Ý tôi là, bà là Regina Ballard?
4
00:01:08,833 --> 00:01:09,791
Ai đang hỏi vậy?
5
00:01:10,583 --> 00:01:12,125
Là bà phải không?
6
00:01:12,208 --> 00:01:13,750
Bà là Aceso?
7
00:01:32,125 --> 00:01:33,208
Sao cô tìm được tôi?
8
00:01:33,916 --> 00:01:36,166
Không dễ chút nào.
9
00:01:37,125 --> 00:01:39,250
Có vài manh mối
trong nhật ký của con gái bà.
10
00:01:39,333 --> 00:01:41,708
Tôi đã thuyết phục được một người…
11
00:01:41,791 --> 00:01:44,625
ở một cơ sở, nơi tôi làm
y tá chăm sóc bệnh nhân cuối đời.
12
00:01:44,708 --> 00:01:46,875
Họ có vài địa chỉ chuyển tiếp.
13
00:01:48,125 --> 00:01:49,625
Đây là chỗ thứ ba tôi thử đến.
14
00:01:51,083 --> 00:01:51,916
Cho phép tôi chứ?
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,416
Là của con gái bà, đúng không?
16
00:01:58,208 --> 00:01:59,041
Đã từng.
17
00:02:00,416 --> 00:02:01,541
Athena đâu?
18
00:02:01,625 --> 00:02:03,541
- Tôi tìm cô ấy…
- Bọn tôi không nói chuyện.
19
00:02:06,166 --> 00:02:08,000
Rất vinh dự được gặp bà.
20
00:02:09,000 --> 00:02:12,083
Không biết bà có biết không,
nhà cũ của bà giờ là nhà an dưỡng.
21
00:02:13,166 --> 00:02:15,083
Tôi là bệnh nhân ở đó,
và tìm thấy cái này.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,625
Tôi cũng tìm thấy tầng hầm bí mật.
23
00:02:18,333 --> 00:02:19,416
Tầng hầm của bà.
24
00:02:20,125 --> 00:02:21,541
Ngôi nhà đó rất đặc biệt.
25
00:02:22,375 --> 00:02:23,333
À, vâng.
26
00:02:25,583 --> 00:02:27,208
Suýt nữa là được rồi.
27
00:02:28,208 --> 00:02:30,708
Trái tim tôi thuần khiết.
Đồ hiến tế của tôi đã…
28
00:02:31,916 --> 00:02:32,791
chính xác.
29
00:02:35,166 --> 00:02:38,666
Cuối cùng, tôi bị hủy hoại bởi chính
dòng máu của mình, con gái của chính tôi.
30
00:02:40,833 --> 00:02:42,791
Tôi nghĩ việc họ làm với bà thật bẩn thỉu.
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,958
Tôi biết tình hình ở các viện đó thế nào,
32
00:02:48,041 --> 00:02:49,708
những gì bà phải chịu đựng ở đó.
33
00:02:52,458 --> 00:02:54,625
Tôi ngạc nhiên vì cô muốn gặp tôi đấy.
34
00:02:56,083 --> 00:02:57,166
Tôi là kẻ bị ruồng bỏ.
35
00:02:58,083 --> 00:03:00,166
Cô chưa nghe à? Người đàn bà điên.
36
00:03:00,750 --> 00:03:03,958
Khi họ thả tôi ra,
họ nói tôi đã khỏi bệnh.
37
00:03:04,916 --> 00:03:06,416
Cô nghĩ sao?
38
00:03:06,500 --> 00:03:08,000
Cô nghĩ tôi được chữa khỏi chưa?
39
00:03:08,083 --> 00:03:11,916
Tôi nghĩ quan điểm về bệnh hoạn
và khỏe mạnh của họ bị ngược rồi.
40
00:03:12,791 --> 00:03:14,000
Và tôi nghĩ bà cũng biết…
41
00:03:14,750 --> 00:03:15,958
rõ hơn bất cứ ai.
42
00:03:19,666 --> 00:03:20,583
Tôi bị bệnh.
43
00:03:22,166 --> 00:03:23,208
Tôi bệnh rất nặng.
44
00:03:24,583 --> 00:03:25,625
Và tôi muốn sống.
45
00:03:27,875 --> 00:03:29,375
Tôi nghĩ là chắc bà biết cách.
46
00:03:32,625 --> 00:03:33,500
Cô biết đấy…
47
00:03:34,958 --> 00:03:38,250
Giáo dục Pitago có hai hình thức dạy,
48
00:03:39,250 --> 00:03:43,166
là công khai và bí truyền,
cả hai đều quan trọng như nhau.
49
00:03:44,708 --> 00:03:48,000
Tôi luôn muốn con gái mình
trở thành môn đồ nối gót chân tôi,
50
00:03:48,083 --> 00:03:51,250
nhưng con bé đã đi quá xa, quá bị tẩy não.
51
00:03:52,791 --> 00:03:54,000
Còn cô,
52
00:03:54,875 --> 00:03:56,791
cô có vẻ chưa bị họ hủy hoại.
53
00:03:58,666 --> 00:03:59,708
Vâng.
54
00:04:01,291 --> 00:04:04,041
Tôi vẫn thấy ánh sáng trong mắt cô.
55
00:04:05,833 --> 00:04:06,958
Cô gái rạng rỡ.
56
00:04:08,666 --> 00:04:09,875
Tốt lắm.
57
00:04:09,958 --> 00:04:11,500
Tôi có thể dạy cô, Julia.
58
00:04:12,291 --> 00:04:14,416
Bởi vì, đúng vậy,
cô có thể được chữa lành.
59
00:04:14,500 --> 00:04:17,583
Phải, các vị thần và nữ thần cổ xưa
vẫn còn ở đây.
60
00:04:17,666 --> 00:04:21,333
Và đúng, họ vẫn sẽ giao dịch với ta
nếu ta cho họ thứ họ muốn.
61
00:04:21,416 --> 00:04:23,375
Tất cả phụ thuộc vào việc
cô sẵn lòng không.
62
00:04:24,250 --> 00:04:25,541
Tôi sẽ dạy cô thứ tôi biết.
63
00:04:26,458 --> 00:04:27,458
Cô có bao lâu?
64
00:04:28,541 --> 00:04:30,125
Bà sẽ cho tôi bao lâu?
65
00:04:31,416 --> 00:04:33,083
Hãy ở lại cả tuần đi.
66
00:04:33,166 --> 00:04:35,333
Ít nhất là thế, có lẽ lâu hơn.
67
00:04:37,000 --> 00:04:39,083
Ta phải bàn cách để cô quay về.
68
00:04:40,458 --> 00:04:42,750
Ta sẽ mua váy ngủ cho cô.
69
00:04:44,208 --> 00:04:47,250
Tôi muốn cô đi qua khu rừng
và làm cho váy ngủ thật nhơ và bẩn.
70
00:04:48,375 --> 00:04:51,000
Và khi họ hỏi cô đã ở đâu,
không được nói với họ về tôi.
71
00:04:51,083 --> 00:04:52,708
- Cô hiểu chứ?
- Vâng.
72
00:04:53,458 --> 00:04:54,958
Ta sẽ nghĩ ra một câu chuyện hay.
73
00:04:57,333 --> 00:04:59,208
Ai cũng thích câu chuyện hay.
74
00:05:00,875 --> 00:05:03,041
Và rồi ai biết được, cô gái rạng rỡ?
75
00:05:03,750 --> 00:05:05,833
Có lẽ cô sẽ làm được điều vĩ đại.
76
00:05:09,458 --> 00:05:11,000
Sẽ thế nào đây, bác sĩ?
77
00:05:12,333 --> 00:05:14,083
Sẽ thế nào đây?
78
00:05:20,875 --> 00:05:21,791
Đợi đã.
79
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Dừng lại!
80
00:05:25,750 --> 00:05:27,833
Ilonka, lại đây và giúp cô đi.
81
00:05:29,916 --> 00:05:31,000
Để cô ta đi đi.
82
00:05:32,833 --> 00:05:33,875
Biết hồi sức tim phổi?
83
00:05:33,958 --> 00:05:35,208
- Vâng.
- Được rồi.
84
00:05:48,625 --> 00:05:52,416
Bạn cháu đang ở Hạt Adventist,
tình trạng của ba người họ ổn định rồi.
85
00:05:52,500 --> 00:05:54,583
Phải súc ruột và sẽ khó chịu một tuần,
86
00:05:54,666 --> 00:05:56,375
nhưng họ sẽ sống.
87
00:05:56,458 --> 00:05:58,125
Một phần là nhờ cháu.
88
00:05:58,208 --> 00:05:59,833
Nhưng tất nhiên,
89
00:05:59,916 --> 00:06:02,458
họ đã không ở dưới đó nếu không có cháu.
90
00:06:03,458 --> 00:06:04,750
Nên hãy suy xét điều đó.
91
00:06:05,458 --> 00:06:08,208
Có một cầu thang ở dưới tầng hầm,
92
00:06:08,291 --> 00:06:09,333
nó khá kín đáo.
93
00:06:10,083 --> 00:06:11,041
Và khi cô đi xuống,
94
00:06:11,125 --> 00:06:13,708
nói thật, cô không ngạc nhiên
khi thấy Julia ở đó.
95
00:06:15,958 --> 00:06:17,750
Nhưng cô ngạc nhiên khi thấy cháu đấy.
96
00:06:17,833 --> 00:06:21,208
- Cô để cô ta thoát sao?
- Tất nhiên rồi.
97
00:06:21,958 --> 00:06:25,541
Có người sắp chết trên sàn,
và cô là bác sĩ, Ilonka.
98
00:06:26,916 --> 00:06:29,666
Cô đã bắt Julia ba lần
trong những năm qua.
99
00:06:29,750 --> 00:06:32,875
Xâm phạm, đột nhập, quấy rối.
100
00:06:32,958 --> 00:06:37,458
Giá mà cháu tôn trọng cô
đủ để không lén lút sau lưng cô.
101
00:06:38,166 --> 00:06:39,958
Rằng cháu sẽ xem cô ấy là bạn.
102
00:06:40,791 --> 00:06:42,000
Và cô là…
103
00:06:43,166 --> 00:06:44,333
dù cháu nghĩ gì về cô.
104
00:06:44,416 --> 00:06:46,666
Cô ấy là lý do cháu đến đây.
105
00:06:48,208 --> 00:06:49,958
Cô ấy đánh bại nó. Cô ấy đã khỏe hơn.
106
00:06:50,541 --> 00:06:53,375
Dù cô nghĩ gì về cô ấy,
dù cô ấy đã làm gì kể từ đó,
107
00:06:53,458 --> 00:06:54,666
cô không thể phủ nhận nó.
108
00:06:56,000 --> 00:06:57,416
Có gì đó ở đây.
109
00:06:57,500 --> 00:06:59,583
Không có gì cả.
110
00:07:00,541 --> 00:07:02,083
Cô ta chẳng khác gì Sandra.
111
00:07:03,416 --> 00:07:07,333
Vấn đề về Julia và những người
mà cô đã gặp qua nhiều năm là…
112
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
họ không thể chấp nhận
rằng mình gặp may mắn.
113
00:07:11,000 --> 00:07:13,666
Nhưng ai rồi cũng phải đến lúc.
114
00:07:14,791 --> 00:07:17,250
- Nghĩa là sao?
- Cô nghĩ đó là điều hiển nhiên.
115
00:07:17,333 --> 00:07:19,041
Sự leo thang, vụ đột nhập.
116
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
Tối qua cô ta định đầu độc cháu.
117
00:07:21,416 --> 00:07:23,125
Không phải để cứu cháu.
118
00:07:23,208 --> 00:07:24,500
Mà là để tự cứu mình.
119
00:07:24,583 --> 00:07:25,875
Cô ta lại bị bệnh rồi.
120
00:07:25,958 --> 00:07:29,125
Và loại phép thuật cô ta nghĩ
mình khám phá ra vào năm 1968,
121
00:07:30,041 --> 00:07:31,458
giờ nó hết tác dụng rồi.
122
00:07:31,541 --> 00:07:34,500
Nên cô ta lại tiếp tục
dùng chiêu trong cẩm nang của Paragon.
123
00:07:35,291 --> 00:07:37,708
Cô đã bảo cô không biết gì về Paragon.
124
00:07:37,791 --> 00:07:40,583
Ừ, vì ta sẽ không bao giờ
phải nói về nó nữa,
125
00:07:41,458 --> 00:07:44,833
hoặc để những ý nghĩ bệnh hoạn đó
lung lay trong đầu những người như cháu,
126
00:07:46,125 --> 00:07:47,750
những người có thể bị tuyệt vọng.
127
00:07:49,000 --> 00:07:50,333
Nhưng cháu không giống họ.
128
00:07:51,250 --> 00:07:54,833
- Cháu… không có ngốc.
- Cháu không thế.
129
00:07:56,375 --> 00:07:58,916
Những ý tưởng này, chúng như…
130
00:07:59,000 --> 00:08:00,375
như bệnh ung thư vậy.
131
00:08:00,458 --> 00:08:01,625
Một khi chúng bắt kịp,
132
00:08:02,625 --> 00:08:04,916
cháu bao nhiêu tuổi không quan trọng
133
00:08:05,000 --> 00:08:06,958
có thông minh hay không cũng thế.
134
00:08:07,666 --> 00:08:11,375
Tất cả chúng ta đều đang gặp nguy hiểm.
135
00:08:12,750 --> 00:08:14,083
Làm ơn…
136
00:08:14,166 --> 00:08:16,833
Làm ơn đừng nói với ai chuyện cháu đã làm.
137
00:08:17,958 --> 00:08:19,291
Tại sao không?
138
00:08:20,833 --> 00:08:22,125
Chẳng phải họ nên biết sao?
139
00:08:22,208 --> 00:08:23,958
Cô nghĩ cháu sẽ muốn biết.
140
00:08:26,708 --> 00:08:27,583
Cháu nghĩ…
141
00:08:29,958 --> 00:08:32,125
Ý là cháu nghĩ cháu sẽ về nhà.
142
00:08:32,875 --> 00:08:35,666
Hôm nay bố cháu sẽ đến dự ngày gia đình.
143
00:08:38,125 --> 00:08:39,916
Cháu nghĩ cháu sẽ quay về với bố cháu.
144
00:08:41,041 --> 00:08:44,875
Tất nhiên, điều đó hoàn toàn
phụ thuộc vào cháu.
145
00:08:48,625 --> 00:08:49,541
Cháu chỉ muốn…
146
00:08:51,416 --> 00:08:52,541
Cháu rất xin lỗi.
147
00:09:12,750 --> 00:09:13,666
Anh đang làm gì vậy?
148
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Không có gì.
149
00:09:16,666 --> 00:09:17,541
Không có gì.
150
00:09:23,375 --> 00:09:24,375
Kỹ năng vận động.
151
00:09:25,583 --> 00:09:26,458
Nó thế nào rồi?
152
00:09:27,166 --> 00:09:29,083
Anh cầm thứ này khá chắc,
153
00:09:29,166 --> 00:09:30,666
khoảng bảy trong số mười lần,
154
00:09:31,500 --> 00:09:33,375
nhưng đôi khi anh bị trượt tay.
155
00:09:38,083 --> 00:09:38,958
Lại đây.
156
00:09:53,708 --> 00:09:54,916
Chắc là mắt trái của anh…
157
00:09:56,500 --> 00:09:58,375
Mắt trái của anh không nhìn rõ.
158
00:10:00,791 --> 00:10:01,625
Được rồi.
159
00:10:02,625 --> 00:10:04,833
- Ổn mà.
- Chúa ơi, anh biết sẽ thế này mà.
160
00:10:07,041 --> 00:10:08,250
Ừ.
161
00:10:08,333 --> 00:10:10,583
Chỉ là nó không mất nhiều thời gian
162
00:10:11,500 --> 00:10:13,041
sau khi thị lực bắt đầu có chuyện.
163
00:10:14,375 --> 00:10:15,250
Em biết.
164
00:10:17,875 --> 00:10:19,083
Và có một điểm mù.
165
00:10:19,958 --> 00:10:21,583
Ừ, đúng đó rồi. Và rồi…
166
00:10:23,083 --> 00:10:23,958
nó đang lớn…
167
00:10:25,291 --> 00:10:26,416
dần lên, nhưng…
168
00:10:30,000 --> 00:10:30,958
Nhưng có…
169
00:10:32,000 --> 00:10:33,125
có một cái bóng.
170
00:10:36,708 --> 00:10:38,083
Thật đấy. Giờ nó…
171
00:10:39,041 --> 00:10:40,833
là ngay khóe mắt phải của anh.
172
00:10:43,916 --> 00:10:45,125
Kiểu như…
173
00:10:46,041 --> 00:10:47,583
Như những gì Tristan đã nói.
174
00:10:50,208 --> 00:10:51,416
Những gì Anya đã nói.
175
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Ừ.
176
00:10:57,666 --> 00:10:58,916
Anh thấy nó đang di chuyển…
177
00:11:00,500 --> 00:11:01,541
như kiểu đến gần hơn.
178
00:11:02,500 --> 00:11:05,375
Và đôi khi nó trông giống con người.
Đôi khi có vẻ như…
179
00:11:06,625 --> 00:11:08,083
một hình dạng, nhưng mà…
180
00:11:09,125 --> 00:11:10,083
nó ở đó.
181
00:11:11,500 --> 00:11:12,541
Anh có thể thấy nó.
182
00:11:36,166 --> 00:11:37,125
Chết tiệt.
183
00:11:39,166 --> 00:11:40,041
Ừ.
184
00:11:44,250 --> 00:11:45,208
Lại đây.
185
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Nếu em cần gì, bất cứ thứ gì. Cứ gọi nhé.
186
00:12:05,083 --> 00:12:06,750
- Nhé? Có anh đây rồi.
- Vâng.
187
00:12:09,708 --> 00:12:11,041
Đừng thành người lạ nhé.
188
00:12:18,041 --> 00:12:19,083
Tôi yêu cậu, thật đấy.
189
00:12:28,041 --> 00:12:30,000
Tôi rất mừng cho cậu.
190
00:12:34,875 --> 00:12:36,708
Dù cậu có nói gì về việc ở đây,
191
00:12:36,791 --> 00:12:39,750
tôi muốn cậu nghĩ ra mấy câu chuyện
192
00:12:39,833 --> 00:12:43,333
thuộc loại khủng nhất, ác nhất,
và điên rồ nhất có thể.
193
00:12:52,750 --> 00:12:53,583
Chúng tôi yêu cậu.
194
00:12:57,791 --> 00:12:58,625
Này.
195
00:13:03,708 --> 00:13:06,666
Để tôi nhìn cậu nào,
một cái nhìn thật kỹ nhé.
196
00:13:08,500 --> 00:13:09,958
Cậu có thể gặp lại tôi mà.
197
00:13:17,500 --> 00:13:18,708
Xin lỗi.
198
00:13:19,291 --> 00:13:20,416
Không đâu mà.
199
00:13:27,500 --> 00:13:29,833
Tập trung điều trị đấy, được chứ?
200
00:13:29,916 --> 00:13:31,458
Đó là điều cậu có thể làm cho tôi.
201
00:13:31,541 --> 00:13:33,916
Dù cậu có bị gì thì cũng phải hạ gục nó.
202
00:13:35,791 --> 00:13:37,416
Tôi không biết phải làm thế nào.
203
00:13:50,041 --> 00:13:51,500
Tôi không muốn đi.
204
00:14:25,083 --> 00:14:26,541
Này, ta nói chuyện được không?
205
00:14:31,000 --> 00:14:32,041
Cô ấy bị sao vậy?
206
00:14:56,958 --> 00:14:57,791
Cốc, cốc.
207
00:15:01,458 --> 00:15:03,250
Không biết lần này họ gửi gì.
208
00:15:05,208 --> 00:15:07,125
Em muốn anh mang gì lên cho em không?
209
00:15:07,208 --> 00:15:12,125
Gom đồ ăn vặt thích ghê.
Một bộ quà nhỏ cho ngày nghỉ gia đình.
210
00:15:12,916 --> 00:15:13,916
Không, em ổn.
211
00:15:14,500 --> 00:15:15,333
Được rồi.
212
00:15:17,791 --> 00:15:18,708
Anh biết không?
213
00:15:20,250 --> 00:15:24,291
- Em nghĩ lần này em muốn tham gia.
- Thế à?
214
00:15:25,083 --> 00:15:27,541
Vâng. Gia đình em đã ở đó rồi.
215
00:15:31,041 --> 00:15:34,541
Luật sư nhập cư nói
có thể mất thêm vài tuần,
216
00:15:34,625 --> 00:15:37,250
nhưng chỉ là thủ tục giấy tờ.
217
00:15:37,333 --> 00:15:39,000
Họ vẫn chưa biết.
218
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
Dì đã cố gọi họ sáng nay,
nhưng họ vẫn đang ngủ.
219
00:15:42,916 --> 00:15:44,500
Ở đó quá nửa đêm rồi.
220
00:15:44,583 --> 00:15:45,791
Chắc chứ ạ?
221
00:15:46,791 --> 00:15:48,375
Hoàn toàn chắc chứ ạ?
222
00:15:53,625 --> 00:15:55,208
Em còn được gặp bố mẹ anh nữa.
223
00:15:56,416 --> 00:15:58,291
- Bố mẹ anh sắp đến rồi.
- Ừ.
224
00:15:58,375 --> 00:15:59,666
Bố mẹ anh sắp đến rồi.
225
00:16:00,708 --> 00:16:03,166
Con nói đúng,
cậu ấy rất dễ thương khi cười.
226
00:16:03,250 --> 00:16:04,125
Mẹ!
227
00:16:05,458 --> 00:16:06,333
Thật sao?
228
00:16:07,125 --> 00:16:08,833
Cậu sẽ dạy tôi thật sao?
229
00:16:08,916 --> 00:16:11,416
Ừ, nếu cậu thật sự muốn học.
230
00:16:11,500 --> 00:16:15,416
Không ngờ cậu thích cello đấy,
nhưng bất ngờ thì vui mà.
231
00:16:19,750 --> 00:16:21,208
Chết tiệt.
232
00:16:22,041 --> 00:16:23,291
Đó không phải mẹ cậu sao?
233
00:16:26,500 --> 00:16:28,125
Xem mẹ cậu làm gì này, anh bạn.
234
00:16:34,041 --> 00:16:35,000
Chào.
235
00:16:36,416 --> 00:16:38,458
- Bố mẹ đến à?
- Tất nhiên rồi.
236
00:16:39,041 --> 00:16:39,875
Chào con.
237
00:16:49,583 --> 00:16:52,500
Đây… là một ngôi nhà thật đẹp.
238
00:16:54,166 --> 00:16:55,166
Đúng là vậy.
239
00:17:18,666 --> 00:17:21,458
Và đây là…
240
00:17:21,541 --> 00:17:23,250
Đây là bạn con, tên Cheri.
241
00:17:23,333 --> 00:17:26,583
Chào. Rất vui được gặp cô.
242
00:17:26,666 --> 00:17:28,125
- Rất vui được gặp cháu.
- Vâng.
243
00:17:28,208 --> 00:17:32,291
Và cháu không chỉ là bạn.
Cháu là vị hôn thê của anh ấy.
244
00:17:32,375 --> 00:17:33,375
Bọn cháu đính hôn rồi.
245
00:17:36,166 --> 00:17:37,208
Đừng làm thế.
246
00:17:45,958 --> 00:17:47,166
Xin lỗi đã làm phiền em…
247
00:17:48,041 --> 00:17:50,750
Bác sĩ bảo anh là có thể em sẽ…
248
00:17:50,833 --> 00:17:52,208
Vâng.
249
00:17:52,291 --> 00:17:55,875
Xin lỗi đã cắt ngang. Đây là Rhett.
250
00:17:55,958 --> 00:17:57,625
Em ấy là bạn thân của Anya.
251
00:17:57,708 --> 00:17:58,958
Tất nhiên rồi.
252
00:17:59,041 --> 00:18:00,250
Đến để xem đồ của Anya,
253
00:18:00,333 --> 00:18:02,750
nên bọn anh bảo em ấy
cần nói chuyện với em.
254
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
- Ừ. Vào đi.
- Ừ.
255
00:18:04,541 --> 00:18:05,875
- Được rồi.
- Cảm ơn.
256
00:18:07,750 --> 00:18:08,833
Cô ấy…
257
00:18:10,041 --> 00:18:11,625
Cô ấy đã kể hết về cậu.
258
00:18:15,000 --> 00:18:15,875
Vậy…
259
00:18:20,333 --> 00:18:21,833
Và cái này…
260
00:18:21,916 --> 00:18:22,791
Là đây này.
261
00:18:24,333 --> 00:18:25,166
Giường của cô ấy.
262
00:18:26,666 --> 00:18:29,041
Tôi đã cố gọi cho cậu
trước đám tang của cô ấy.
263
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Cô ấy để lại số của cậu
nhưng không kết nối được.
264
00:18:33,166 --> 00:18:36,750
Tôi đoán tôi chưa từng cho cô ấy số mới
khi chúng tôi chuyển đi.
265
00:18:36,833 --> 00:18:38,791
Thế sao cậu… Ý tôi là sao biết mà đến?
266
00:18:38,875 --> 00:18:40,625
Cáo phó của cô ấy.
267
00:18:41,916 --> 00:18:43,916
- Tôi đã viết đấy.
- Vậy sao?
268
00:18:45,000 --> 00:18:46,583
Tôi đã đọc nó và nghĩ…
269
00:18:47,833 --> 00:18:49,416
dù là ai viết thì…
270
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
người viết thật sự hiểu cô ấy.
271
00:18:53,833 --> 00:18:56,166
Cô ấy kể rất nhiều về cậu.
272
00:18:56,916 --> 00:18:57,916
Ôi trời…
273
00:18:58,666 --> 00:18:59,916
Tôi rất tiếc khi nghe thế.
274
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
Không, tốt mà.
275
00:19:03,708 --> 00:19:04,583
Cô ấy…
276
00:19:06,166 --> 00:19:07,833
đã kể chuyện hai người trở mặt.
277
00:19:08,416 --> 00:19:11,625
- Nhưng tất cả đều là do cô ấy.
- Chắc chắn rồi.
278
00:19:13,791 --> 00:19:15,166
Chuyện không đơn giản thế.
279
00:19:16,375 --> 00:19:17,541
Tôi đã có thể làm tốt hơn.
280
00:19:17,625 --> 00:19:19,333
Chết tiệt. Ta đều có thể làm tốt hơn.
281
00:19:21,291 --> 00:19:26,041
Và chắc chắn đôi khi cô ấy rất cứng đầu.
282
00:19:28,416 --> 00:19:29,291
Nhưng…
283
00:19:31,625 --> 00:19:32,625
cô ấy yêu cậu.
284
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Nghe này…
285
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
cô ấy để lại cho tôi vài món đồ, và…
286
00:19:41,291 --> 00:19:44,375
tôi biết cô ấy sẽ muốn cậu
giữ một vài thứ.
287
00:19:44,458 --> 00:19:45,416
Không có nhiều.
288
00:19:46,375 --> 00:19:49,708
Cô ấy quyên góp một đống,
nhưng những thứ khác thì…
289
00:19:51,000 --> 00:19:54,583
Tôi không biết phải làm gì với chúng
nhưng cậu nên có chúng.
290
00:20:02,416 --> 00:20:03,708
Cô ấy đã sửa nó.
291
00:20:05,375 --> 00:20:06,250
Bức tượng này.
292
00:20:07,291 --> 00:20:08,916
Trời, cô ấy sửa như mới.
293
00:20:09,625 --> 00:20:13,041
Thậm chí trông còn không giống như…
294
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Tôi xem được không?
295
00:20:22,458 --> 00:20:26,291
Cái này hỏng từ lâu rồi.
296
00:20:27,666 --> 00:20:29,166
Như rất lâu trước đây và…
297
00:20:30,916 --> 00:20:36,375
Ý tôi là, có vẻ như
cô ấy thật sự có một cái mới.
298
00:20:37,541 --> 00:20:39,500
Trông nó không giống đã được sửa.
299
00:20:40,291 --> 00:20:42,125
Chỉ là bức tượng mới thôi.
300
00:20:45,666 --> 00:20:46,666
Cậu ổn chứ?
301
00:20:49,208 --> 00:20:50,125
Ừ.
302
00:20:51,791 --> 00:20:52,708
Ừ, tôi ổn mà.
303
00:20:55,750 --> 00:20:56,875
Cô ấy đã sửa nó.
304
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Ồ, con đây rồi.
305
00:21:22,250 --> 00:21:25,791
Vâng, xin lỗi.
Con có chút việc phải giải quyết.
306
00:21:25,875 --> 00:21:30,083
Bác sĩ Stanton bảo ta nên nói chuyện,
nhưng cô ấy không nói là chuyện gì.
307
00:21:30,166 --> 00:21:31,458
Con ổn chứ?
308
00:21:38,208 --> 00:21:39,833
Có muốn cho bố biết là sao không?
309
00:21:41,333 --> 00:21:44,500
Cái này gọi là điều cần trước.
310
00:21:45,625 --> 00:21:49,791
Lẽ ra con phải điền từ mấy tuần trước,
nhưng con đã không làm.
311
00:21:49,875 --> 00:21:52,041
Và con muốn bố điền với con.
312
00:21:53,083 --> 00:21:55,166
Về cơ bản đó là
danh sách những thứ con muốn…
313
00:21:55,250 --> 00:21:56,541
Ừ, bố biết.
314
00:21:57,875 --> 00:21:59,958
Bố biết điều cần trước là gì mà.
315
00:22:01,083 --> 00:22:03,375
Bố không biết ta cần
đi đến con đường này không.
316
00:22:03,458 --> 00:22:06,041
Đã đến lúc…
317
00:22:08,000 --> 00:22:10,583
Con tìm thấy cuốn sách này trong thư viện.
318
00:22:12,458 --> 00:22:16,583
Tên là Bài hát cho ngài, người chưa từng
hát cho tôi nghe bởi Merrit Malloy.
319
00:22:17,500 --> 00:22:22,291
Và có một bài thơ trong này
được gọi là Văn bia mà con…
320
00:22:23,416 --> 00:22:26,666
con muốn bố đọc khi đến lúc đó.
321
00:22:26,750 --> 00:22:28,041
Không, con yêu.
322
00:22:28,125 --> 00:22:31,916
"Khi tôi chết,
hãy cho đi những gì còn lại của tôi.
323
00:22:32,000 --> 00:22:34,958
Gửi cho trẻ em và người già chờ chết.
324
00:22:36,291 --> 00:22:37,833
Và nếu bạn cần khóc,
325
00:22:38,541 --> 00:22:41,083
hãy khóc cho anh trai bạn
đang đi trên phố bên cạnh bạn.
326
00:22:42,916 --> 00:22:46,500
Và khi bạn cần tôi,
hãy vòng tay ôm lấy bất kỳ ai
327
00:22:46,583 --> 00:22:49,000
và đưa cho họ thứ bạn cần đưa cho tôi.
328
00:22:50,875 --> 00:22:52,333
Tôi muốn để lại cho bạn gì đó.
329
00:22:53,125 --> 00:22:55,625
Cái gì đó hay hơn lời nói hay âm thanh.
330
00:22:56,500 --> 00:22:59,125
Hãy tìm tôi ở những người
mà bạn hiểu hoặc yêu thương.
331
00:23:01,125 --> 00:23:02,958
Và nếu bạn không thể cho tôi đi,
332
00:23:03,708 --> 00:23:07,291
ít nhất hãy để tôi sống trong mắt bạn
chứ không phải trong tâm trí bạn.
333
00:23:09,916 --> 00:23:13,083
Bạn có thể yêu tôi nhất bằng cách nắm tay,
334
00:23:13,958 --> 00:23:15,916
bằng cách để các cơ thể chạm vào nhau,
335
00:23:17,083 --> 00:23:19,375
và bằng cách thả đi những đứa trẻ
cần được tự do.
336
00:23:21,583 --> 00:23:24,333
Tình yêu không chết. Chỉ con người thôi.
337
00:23:25,958 --> 00:23:28,083
Nên khi trong tôi chỉ còn lại tình yêu…
338
00:23:29,666 --> 00:23:30,583
hãy cho tôi đi".
339
00:23:38,666 --> 00:23:40,166
Ôi, bố.
340
00:23:51,458 --> 00:23:52,458
Chào anh.
341
00:23:53,500 --> 00:23:55,583
- Anh đã đi đâu vậy?
- Chào em.
342
00:23:56,541 --> 00:23:58,625
Xin lỗi. Anh chỉ cần chút không khí.
343
00:24:04,791 --> 00:24:06,000
Đẹp thật đấy.
344
00:24:10,666 --> 00:24:11,916
Đúng vậy.
345
00:24:17,416 --> 00:24:18,291
Nghe này.
346
00:24:20,500 --> 00:24:21,791
Anh nghĩ ta cần nói chuyện.
347
00:24:22,958 --> 00:24:23,833
Được thôi.
348
00:24:32,083 --> 00:24:35,166
Tất nhiên, giờ anh đã nói thế,
anh không biết phải nói thế nào
349
00:24:35,250 --> 00:24:36,875
về những điều tiếp theo.
350
00:24:53,083 --> 00:24:54,041
Vậy đây là…
351
00:24:56,916 --> 00:24:57,833
Ừ.
352
00:24:59,916 --> 00:25:01,708
- Em đã làm gì…
- Không gì cả.
353
00:25:04,125 --> 00:25:05,833
Không gì cả. Em phải biết điều đó.
354
00:25:08,958 --> 00:25:11,000
Ilonka đã sai khi nói thế.
355
00:25:11,833 --> 00:25:15,666
Nhưng không có nghĩa
điều cô ấy nói không đúng.
356
00:25:22,000 --> 00:25:23,541
Em không làm gì cả.
357
00:25:24,750 --> 00:25:26,750
Nó đã đến từ lâu rồi.
358
00:25:31,000 --> 00:25:32,625
Nhưng giờ nó ở đây rồi, anh không…
359
00:25:34,750 --> 00:25:35,583
Anh…
360
00:25:36,666 --> 00:25:38,875
Anh thật sự không biết phải làm thế nào.
361
00:25:45,750 --> 00:25:48,625
Chỉ có một cách duy nhất.
362
00:25:50,833 --> 00:25:52,250
Mỗi lần một người thôi.
363
00:26:10,458 --> 00:26:11,583
Mấy giờ rồi?
364
00:26:14,958 --> 00:26:16,083
Đã 12:24.
365
00:26:19,125 --> 00:26:20,500
Ta nên đợi tiếp không?
366
00:26:22,166 --> 00:26:25,291
Không. Tôi không nghĩ cô ấy sẽ đến.
367
00:26:27,250 --> 00:26:28,583
Chắc tối nay chỉ có chúng ta.
368
00:26:33,458 --> 00:26:35,833
Tôi không thích ghế trống ở bàn đâu.
369
00:26:35,916 --> 00:26:39,916
Ta có nên cất chúng đi,
kéo chúng sang một bên không?
370
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Để kệ chúng đi.
371
00:26:42,958 --> 00:26:44,750
Vậy ở đây luôn có chỗ cho họ.
372
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Sẽ có thêm ghế trống đấy, anh bạn.
373
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Sẽ có cả những gương mặt mới nữa.
Luôn như vậy mà.
374
00:26:57,041 --> 00:27:01,833
Gửi những người trước
và những người sau. Gửi ta bây giờ,
375
00:27:01,916 --> 00:27:03,541
và những người nơi xa.
376
00:27:04,166 --> 00:27:07,458
Gửi những người trước và những người sau.
377
00:27:07,541 --> 00:27:10,666
Gửi ta bây giờ, và những người nơi xa.
378
00:27:10,750 --> 00:27:14,666
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
379
00:27:26,333 --> 00:27:27,541
Các cậu biết không?
380
00:27:28,458 --> 00:27:30,250
Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ hoàn thành nó.
381
00:27:31,166 --> 00:27:32,416
- Cuối cùng.
- Đã đến lúc.
382
00:27:32,500 --> 00:27:35,541
- Cảm ơn.
- Tôi nghĩ về câu chuyện này…
383
00:27:36,250 --> 00:27:37,416
đã kết thúc.
384
00:27:39,666 --> 00:27:41,625
Dusty luôn biết chuyện này sẽ xảy ra.
385
00:27:42,750 --> 00:27:45,583
Những giọng nói trong đầu
đã nói cho cậu nạn nhân tiếp theo.
386
00:27:49,041 --> 00:27:50,041
Đó là Sheila.
387
00:27:52,916 --> 00:27:55,083
Trong thâm tâm, cậu ta luôn biết
388
00:27:55,166 --> 00:27:58,166
cậu sẽ làm tổn thương
người mà mình quan tâm nhất.
389
00:28:01,166 --> 00:28:02,791
Vì cậu đã hại tất cả bọn họ.
390
00:28:05,333 --> 00:28:06,375
Vào phút cuối.
391
00:28:09,958 --> 00:28:13,916
Sheila.
392
00:28:14,000 --> 00:28:17,166
Sheila.
393
00:28:18,041 --> 00:28:19,750
Shei…
394
00:28:20,916 --> 00:28:22,416
Xin lỗi tôi đến muộn.
395
00:28:23,791 --> 00:28:25,166
Hôm nay mệt mỏi quá ấy mà.
396
00:28:25,250 --> 00:28:26,916
Không sao. Kéo ghế đi.
397
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
Kevin sẽ kể đoạn kết đấy.
398
00:28:29,250 --> 00:28:30,416
Đến đúng lúc lắm.
399
00:28:32,166 --> 00:28:33,666
- Vậy sao?
- Ừ.
400
00:28:34,291 --> 00:28:35,958
Các cậu đều đã làm được,
401
00:28:36,041 --> 00:28:38,500
đều sống vừa đủ lâu
để nghe cái kết thú vị này.
402
00:28:38,583 --> 00:28:40,583
Xin lỗi đã cắt ngang.
403
00:28:43,625 --> 00:28:45,000
Dusty biết cậu ta phải làm gì.
404
00:28:59,541 --> 00:29:00,375
Alô?
405
00:29:04,166 --> 00:29:05,000
Này.
406
00:29:06,958 --> 00:29:08,125
Tớ cần cậu qua đây.
407
00:29:09,166 --> 00:29:10,250
Việc quan trọng lắm.
408
00:29:11,541 --> 00:29:12,791
Có chuyện gì vậy?
409
00:29:17,166 --> 00:29:18,458
Là về Nancy.
410
00:29:19,416 --> 00:29:21,916
Tớ nghĩ tớ biết chuyện xảy ra với cô ấy.
411
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
Tớ sẽ đến đó trong 20 phút.
412
00:29:37,250 --> 00:29:38,333
Xin chào?
413
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Xin chào?
414
00:29:42,583 --> 00:29:43,416
Dusty?
415
00:29:44,541 --> 00:29:46,166
Dusty, tớ vào đấy nhé.
416
00:30:39,583 --> 00:30:40,750
Cậu đây rồi.
417
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Tớ…
418
00:30:45,250 --> 00:30:46,416
Biểu tượng này…
419
00:30:46,500 --> 00:30:47,791
Ừ, tớ cũng đã thấy.
420
00:30:48,750 --> 00:30:50,000
Đó là lý do tớ gọi cho cậu.
421
00:30:52,416 --> 00:30:53,750
Tớ biết ai đã giết Nancy.
422
00:30:55,208 --> 00:30:56,875
Và ta phải ngăn họ lại.
423
00:31:00,541 --> 00:31:03,125
Thôi nào. Cậu không tin nổi đâu.
424
00:31:03,208 --> 00:31:04,500
Gì vậy?
425
00:31:04,583 --> 00:31:05,791
Tự xem đi.
426
00:31:08,541 --> 00:31:10,750
Đây là khung chat của Einstein.
427
00:31:10,833 --> 00:31:11,666
Đợi đã.
428
00:31:12,458 --> 00:31:14,791
NANCEPANTS81, đó là Nancy.
429
00:31:16,041 --> 00:31:18,000
LEDZEPPEFAN là ai?
430
00:31:19,458 --> 00:31:20,541
Chúa ơi.
431
00:31:21,875 --> 00:31:23,458
Hắn là hung thủ sao?
432
00:31:24,125 --> 00:31:24,958
Ừ.
433
00:31:28,166 --> 00:31:30,916
Vậy đó là ai? Ai là hung thủ?
434
00:31:31,791 --> 00:31:33,041
Ông của tớ.
435
00:31:40,833 --> 00:31:42,291
Chúa ơi.
436
00:31:42,375 --> 00:31:44,666
Hắn nói chuyện với cô ấy mấy tuần rồi.
437
00:31:46,083 --> 00:31:48,625
Hắn đang giả vờ là học sinh của Velt.
438
00:31:54,833 --> 00:31:55,958
Và mẹ của tớ.
439
00:31:58,208 --> 00:31:59,541
Bà ấy cũng là hung thủ.
440
00:32:01,458 --> 00:32:02,291
Cái gì?
441
00:32:04,416 --> 00:32:05,541
Cả tớ nữa.
442
00:32:08,500 --> 00:32:09,416
Dusty?
443
00:32:13,708 --> 00:32:15,500
Con sẽ không làm đâu!
444
00:32:19,916 --> 00:32:21,458
Con sẽ không…
445
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
Con sẽ không làm đâu!
446
00:32:24,875 --> 00:32:29,000
Sheila.
447
00:32:29,083 --> 00:32:33,583
Sheila.
448
00:32:33,666 --> 00:32:37,291
Sheila.
449
00:32:53,625 --> 00:32:54,541
Dusty.
450
00:32:56,500 --> 00:32:58,000
Mẹ rất xin lỗi.
451
00:33:00,208 --> 00:33:01,375
Mẹ yêu con.
452
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
Mẹ?
453
00:33:15,125 --> 00:33:16,125
Nancy.
454
00:33:20,791 --> 00:33:21,916
Tớ rất xin lỗi.
455
00:33:23,208 --> 00:33:24,708
Tớ đã cố tìm cậu.
456
00:33:54,875 --> 00:33:56,583
Chả biết chuyện này bắt đầu ra sao.
457
00:33:58,041 --> 00:34:00,500
Tất cả những gì tớ biết
là thứ ở trong bà ấy…
458
00:34:01,916 --> 00:34:03,708
là bà ấy thừa hưởng nó từ ông tớ.
459
00:34:05,000 --> 00:34:07,166
Khi cơ thể ông ấy quá già để nâng búa,
460
00:34:07,250 --> 00:34:08,416
nó truyền sang bà ấy.
461
00:34:09,750 --> 00:34:12,291
Khi bà ấy đột quỵ
và không thể đi lại được nữa,
462
00:34:12,375 --> 00:34:14,208
bà ấy bắt đầu trút vào người tớ.
463
00:34:17,250 --> 00:34:18,875
Cậu không có lựa chọn.
464
00:34:20,583 --> 00:34:22,166
Cậu không biết mình đang làm gì.
465
00:34:24,125 --> 00:34:25,875
Vấn đề là ở chỗ đó.
466
00:34:29,875 --> 00:34:30,791
Tớ biết.
467
00:35:22,250 --> 00:35:24,208
Cuối cùng cũng đến.
468
00:35:28,208 --> 00:35:29,708
Quá trẻ.
469
00:35:31,916 --> 00:35:34,208
Quá khỏe.
470
00:35:34,291 --> 00:35:35,125
Không.
471
00:35:36,375 --> 00:35:37,958
Tôi biết cậu ấy vẫn ở trong đó.
472
00:35:39,583 --> 00:35:41,291
Tôi biết Dusty sẽ không làm hại tôi.
473
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Tôi biết cậu ấy không hại tôi.
474
00:35:44,833 --> 00:35:46,208
Dusty đi rồi, nhóc.
475
00:35:46,291 --> 00:35:47,916
Tớ biết cậu sẽ không hại tớ.
476
00:35:59,916 --> 00:36:00,791
Làm ơn.
477
00:36:01,750 --> 00:36:02,958
Tớ không muốn hại cậu.
478
00:36:05,333 --> 00:36:06,208
Cứ giết cậu đi.
479
00:36:08,916 --> 00:36:11,333
Vung búa! Vung mạnh vào!
480
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Không cảm nhận được.
481
00:36:22,416 --> 00:36:25,583
Cậu không cảm thấy búa,
không thấy mình bị đập xuống sàn.
482
00:36:27,333 --> 00:36:30,291
Nhưng nếu cậu ta tự hỏi
Sheila cảm thấy thế nào về mình,
483
00:36:31,083 --> 00:36:32,791
nếu cậu có bao giờ nghi ngờ,
484
00:36:33,791 --> 00:36:35,041
nó lại rất rõ ràng.
485
00:36:36,208 --> 00:36:38,375
Rõ ràng qua cách cô ấy tung nắm đấm.
486
00:36:38,458 --> 00:36:41,041
Rõ ràng qua cách cô ấy
hạ chậm búa vào giây cuối cùng,
487
00:36:41,125 --> 00:36:43,166
tha cho cuộc đời khốn khổ của cậu ta.
488
00:36:44,708 --> 00:36:47,333
Cậu đã khai toàn bộ sự thật
với cảnh sát và công tố viên.
489
00:36:48,416 --> 00:36:51,458
Và cậu không phải chịu trách nhiệm
vì bệnh tâm thần.
490
00:36:53,250 --> 00:36:55,541
Những lời cậu
không bao giờ có thể đồng tình.
491
00:36:58,208 --> 00:37:00,541
Họ tìm thấy hàng chục thi thể ở đó.
492
00:37:00,625 --> 00:37:03,500
Vài người trong số họ đã bị giết
từ trước khi ông cậu ta ra đời.
493
00:37:04,458 --> 00:37:07,333
Vụ này không có câu trả lời dễ dàng,
và không ai muốn tin
494
00:37:07,416 --> 00:37:09,041
là tên sát nhân hàng loạt bất tử.
495
00:37:10,125 --> 00:37:11,958
Nhưng điều đó không quan trọng.
496
00:37:12,041 --> 00:37:15,375
Quan trọng là cô ấy được an toàn.
497
00:37:17,750 --> 00:37:21,958
Cậu sẽ không bao giờ
làm hại cô gái nào nữa.
498
00:37:22,708 --> 00:37:23,791
Tôi có thể…
499
00:37:26,250 --> 00:37:28,000
Tôi nghe nhạc được chưa?
500
00:37:33,708 --> 00:37:35,375
Làm ơn vặn to hơn chút.
501
00:37:45,291 --> 00:37:46,250
Hoàn hảo.
502
00:37:57,791 --> 00:37:58,750
Xong rồi đấy.
503
00:37:59,958 --> 00:38:01,333
Chuyện là thế.
504
00:38:01,416 --> 00:38:03,333
Hết rồi. Các cậu có thể chết hết đi.
505
00:38:04,500 --> 00:38:07,541
Tôi không biết về cái kết đó.
506
00:38:07,625 --> 00:38:09,208
Tôi không nghĩ tôi thích nó.
507
00:38:09,291 --> 00:38:12,166
Muốn phát biểu gì? Cậu cũng còn
treo cái kết của "Phù thủy" mà.
508
00:38:13,291 --> 00:38:15,333
Thôi nào. Tối nay kể nốt đi bạn à.
509
00:38:15,416 --> 00:38:17,041
Để xem cậu làm cái kết thế nào.
510
00:38:18,583 --> 00:38:19,583
Được thôi.
511
00:38:22,375 --> 00:38:25,875
Nếu các cậu còn nhớ, Imani là phù thủy.
512
00:38:27,916 --> 00:38:29,458
Và cô ấy linh thị vào ban đêm.
513
00:38:33,166 --> 00:38:35,541
Và thấy một cảnh tượng tương lai.
514
00:38:35,625 --> 00:38:37,291
Một chàng trai sắp chết.
515
00:38:38,708 --> 00:38:40,000
Nhưng cô ấy đã ngăn lại.
516
00:38:41,250 --> 00:38:43,625
Với một cái giá khủng khiếp.
517
00:38:43,708 --> 00:38:46,416
Và trong quá trình đó,
bạn cô ấy, Scottie, bị bắn.
518
00:38:49,583 --> 00:38:50,750
Cứu với!
519
00:38:52,708 --> 00:38:54,333
Vì thay đổi tương lai,
520
00:38:54,416 --> 00:38:57,250
cô ấy đã kéo giãn toàn bộ vũ trụ.
521
00:38:58,166 --> 00:39:01,166
Và giờ, vũ trụ đang co trở lại.
522
00:39:04,083 --> 00:39:05,291
Làm ơn.
523
00:39:18,208 --> 00:39:19,166
Cứu với!
524
00:39:19,250 --> 00:39:21,000
Cứu tôi với! Ai cứu với?
525
00:39:21,958 --> 00:39:22,916
Làm ơn.
526
00:39:23,000 --> 00:39:23,833
Giá như.
527
00:39:24,458 --> 00:39:28,291
Không có hai từ nào
trong tiếng Anh vô dụng hơn,
528
00:39:28,375 --> 00:39:30,833
bất lực hơn cả "giá như".
529
00:39:32,041 --> 00:39:34,708
Giá như cô ấy làm thế này hay nghĩ thế
530
00:39:34,791 --> 00:39:36,791
hay nhận ra điều này sớm hơn.
531
00:39:38,041 --> 00:39:39,541
Đó là vấn đề.
532
00:39:39,625 --> 00:39:41,583
Câu trả lời luôn như nhau.
533
00:39:42,541 --> 00:39:45,458
Vũ trụ không thay đổi bởi "giá như" đâu.
534
00:39:45,541 --> 00:39:47,041
Ta muốn nói gì cũng được.
535
00:39:47,125 --> 00:39:49,833
Giá như không phải thế này.
536
00:39:49,916 --> 00:39:52,958
Nhưng câu trả lời luôn là:
"Nhưng nó là thế đấy".
537
00:39:56,000 --> 00:39:58,583
Imani đã cố gắng thay đổi tương lai,
538
00:39:58,666 --> 00:40:01,333
nhưng tương lai
cũng được an bài như quá khứ.
539
00:40:03,291 --> 00:40:05,333
Cô ấy không thể thay đổi quá khứ.
540
00:40:05,416 --> 00:40:07,500
Không thể thay đổi tương lai.
541
00:40:07,583 --> 00:40:09,875
Lẽ ra cậu nên còn ở đây.
542
00:40:09,958 --> 00:40:12,333
Nhưng có lẽ, chỉ là có lẽ thôi…
543
00:40:13,708 --> 00:40:15,291
cô ấy có thể sửa sai.
544
00:40:38,625 --> 00:40:39,500
Mẹ?
545
00:40:43,333 --> 00:40:45,083
Ta đang ở đâu?
546
00:40:45,166 --> 00:40:46,000
Ở nhà.
547
00:40:48,750 --> 00:40:50,958
Con không nhận ra cái cây nào ở đây.
548
00:40:52,791 --> 00:40:55,375
Vì con chưa từng
vào sâu trong rừng thế này.
549
00:40:56,208 --> 00:40:58,166
Con không nhớ đường ta đến à?
550
00:40:59,375 --> 00:41:00,375
Không.
551
00:41:01,250 --> 00:41:02,875
Con không nhớ.
552
00:41:04,000 --> 00:41:05,541
Nói mẹ nghe con nhớ được gì.
553
00:41:07,500 --> 00:41:09,125
Đầu con thấy lạ quá.
554
00:41:11,083 --> 00:41:12,375
Sao đầu con thấy lạ thế nhỉ?
555
00:41:13,458 --> 00:41:15,083
Hãy quay lại lối con vừa vào.
556
00:41:17,041 --> 00:41:18,416
Ở đây thích quá ạ.
557
00:41:26,375 --> 00:41:27,875
Con biết ta đang ở đâu không?
558
00:41:29,500 --> 00:41:30,458
Biết ạ.
559
00:41:34,000 --> 00:41:35,500
Không sao.
560
00:41:35,583 --> 00:41:37,750
Nhìn xuống. Nó an toàn.
561
00:41:43,250 --> 00:41:44,625
Con chết rồi sao?
562
00:41:44,708 --> 00:41:48,375
Con vẫn còn sống, nhưng con đã
bước một bước ra khỏi cuộc sống.
563
00:41:48,458 --> 00:41:51,375
Và mẹ đã đi một bước về phía đó
để gặp con ở đây.
564
00:41:53,916 --> 00:41:57,125
Con không thể tự mình chữa cho cô ấy.
565
00:42:00,041 --> 00:42:01,000
Con cần mẹ giúp.
566
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Con nhờ vả mà không biết
mình đang yêu cầu gì đâu.
567
00:42:04,416 --> 00:42:06,291
Không ai có thể hồi sinh người chết.
568
00:42:06,375 --> 00:42:08,916
- Nhưng cô ấy chưa chết.
- Mẹ không nói về cô ấy.
569
00:42:14,625 --> 00:42:17,291
Con sẽ chết nếu chữa cho cô ấy.
570
00:42:17,375 --> 00:42:19,416
Con không cần phải làm vậy, Imani.
571
00:42:20,375 --> 00:42:22,500
Ừ, con đã làm hỏng chuyện.
572
00:42:22,583 --> 00:42:23,791
Tất cả chúng ta đều thế.
573
00:42:24,625 --> 00:42:26,166
Con còn cả cuộc đời phía trước.
574
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
Mẹ ở đây để thuyết phục con từ bỏ.
575
00:42:29,666 --> 00:42:31,500
Tất nhiên rồi. Mẹ là mẹ con.
576
00:42:33,375 --> 00:42:34,833
Con đã quyết định rồi.
577
00:42:36,375 --> 00:42:37,750
Con sẽ không thay đổi đâu.
578
00:42:37,833 --> 00:42:39,833
Tất nhiên là không rồi.
579
00:42:39,916 --> 00:42:41,208
Con là con gái mẹ.
580
00:42:48,166 --> 00:42:50,291
Rất vui được gặp con.
581
00:42:53,041 --> 00:42:54,958
Mẹ sẽ ở trong rừng.
582
00:42:56,000 --> 00:42:57,958
Mẹ sẽ nhảy với đom đóm, con yêu.
583
00:42:58,916 --> 00:43:00,208
Mẹ đang đợi con.
584
00:43:01,125 --> 00:43:02,583
Nên nếu con định nhờ vả…
585
00:43:03,375 --> 00:43:04,541
thì nhờ mẹ ngay đi.
586
00:43:10,291 --> 00:43:11,458
Giúp con đi, mẹ ơi.
587
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Giúp chữa cho cô ấy.
588
00:43:39,125 --> 00:43:40,291
Cảm ơn mẹ.
589
00:43:44,375 --> 00:43:46,291
Con phải quay về ngay, Imani,
590
00:43:47,583 --> 00:43:49,625
nếu không cả hai đứa sẽ chết.
591
00:43:49,708 --> 00:43:54,166
Cách duy nhất để quay lại là đi qua.
Nó lạnh và sâu.
592
00:43:55,375 --> 00:43:56,666
Tốt nhất con nên nhảy.
593
00:44:00,416 --> 00:44:01,416
Giờ đi đi.
594
00:44:03,458 --> 00:44:05,333
Và mẹ sẽ gặp lại con khi được gặp con.
595
00:44:40,041 --> 00:44:41,375
Imani?
596
00:44:41,458 --> 00:44:43,291
Sao cậu đến được đây?
597
00:44:44,625 --> 00:44:48,291
Tớ không thể để cậu ở ngoài đó một mình.
598
00:44:49,000 --> 00:44:52,458
Tớ đã từng… cố gắng trở lại…
599
00:44:54,083 --> 00:44:55,791
suốt nhiều ngày, có thể lâu hơn, tớ…
600
00:45:00,375 --> 00:45:02,916
Ban đầu của tớ trông như thế.
601
00:45:03,000 --> 00:45:04,083
Nhưng bây giờ…
602
00:45:06,625 --> 00:45:08,250
nó đang tan biến.
603
00:45:09,166 --> 00:45:11,208
Tớ nghĩ khi nó biến mất, tớ sẽ…
604
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
tớ sẽ trôi đi mất.
605
00:45:15,583 --> 00:45:16,750
Sao cậu lại ở đây?
606
00:45:19,083 --> 00:45:21,375
Lẽ ra cậu không phải chết.
607
00:45:21,458 --> 00:45:22,875
Không sao đâu.
608
00:45:25,041 --> 00:45:28,416
Không phải lỗi của cậu.
609
00:45:31,875 --> 00:45:33,625
Tớ càng giữ chặt thứ này,
610
00:45:35,416 --> 00:45:39,250
tớ càng nhận ra buông tay cũng không sao.
611
00:45:40,875 --> 00:45:42,708
Tớ đến đây là có lý do,
612
00:45:44,416 --> 00:45:46,125
và tớ chỉ cần cậu …
613
00:45:47,791 --> 00:45:50,416
hãy để tớ làm việc này, được chứ?
614
00:45:51,708 --> 00:45:52,833
Cầm lấy.
615
00:45:55,625 --> 00:45:57,166
Chuyện gì sẽ xảy ra với cậu?
616
00:45:58,208 --> 00:46:00,458
Tớ sẽ nhảy với đom đóm.
617
00:46:16,875 --> 00:46:18,375
Tớ sẽ nhớ chuyện này chứ?
618
00:46:19,125 --> 00:46:20,291
Tớ không biết.
619
00:46:22,875 --> 00:46:28,250
Nhưng nếu cậu có thể cố, xin hãy…
620
00:46:30,333 --> 00:46:31,791
hãy nhớ đến tớ.
621
00:46:37,083 --> 00:46:38,666
Xin lỗi, tôi không thể.
622
00:46:41,208 --> 00:46:42,541
Tôi xin lỗi.
623
00:46:43,875 --> 00:46:46,625
Xin lỗi, tôi không thể…
624
00:46:48,500 --> 00:46:50,125
Tôi không thể kể tiếp.
625
00:46:55,458 --> 00:46:57,375
Scottie đã mở mắt ra rồi.
626
00:46:59,500 --> 00:47:04,250
Ban đầu cô ấy không nhìn rõ
vì không dùng mắt nhiều ngày rồi.
627
00:47:04,333 --> 00:47:06,291
Nhưng khi thị lực quay lại…
628
00:47:07,916 --> 00:47:10,708
cô ấy đã thấy Imani.
629
00:47:11,625 --> 00:47:13,208
Cô ấy chỉ trông như đang ngủ,
630
00:47:13,291 --> 00:47:16,625
ngoại trừ một nụ cười rất nhẹ trên mặt cô.
631
00:47:17,958 --> 00:47:21,458
Scottie đã quên hết
những chuyện vừa xảy ra.
632
00:47:21,541 --> 00:47:27,000
Nó đã tan biến rồi,
như một hơi thở trong gương.
633
00:47:27,083 --> 00:47:29,375
Ngay cả khi cô ấy cố níu giữ ký ức đó,
634
00:47:29,458 --> 00:47:32,833
nó trôi tuột khỏi tay cô ấy như nước.
635
00:47:32,916 --> 00:47:37,791
Scottie khăng khăng
đòi đi cùng thi thể Imani đến nhà xác.
636
00:47:38,625 --> 00:47:40,875
Lúc đầu các y tá từ chối,
637
00:47:40,958 --> 00:47:43,583
nhưng không lâu sau, vì tin tôi đi,
638
00:47:43,666 --> 00:47:47,250
khi tôi nói cô ấy có thể trở thành
639
00:47:47,333 --> 00:47:49,041
một ả khốn vô cùng cứng đầu.
640
00:47:51,416 --> 00:47:53,458
Đám tang rất lớn.
641
00:47:54,875 --> 00:47:56,333
Hội trường chật kín người,
642
00:47:57,541 --> 00:48:00,250
nhưng bạn bè cô ấy thấy không ổn.
643
00:48:01,208 --> 00:48:02,458
Những người bạn thật sự.
644
00:48:03,833 --> 00:48:06,208
Những người đã quyết định
tổ chức đám tang ổn hơn.
645
00:48:06,291 --> 00:48:09,625
- Imani và Ben.
- Xếp trái tim quanh họ đi.
646
00:48:10,583 --> 00:48:13,166
Họ mới biết nhau có năm giây.
647
00:48:13,250 --> 00:48:17,333
Vậy thời gian là một ảo giác.
Và hai người họ cảm nhận được.
648
00:48:17,416 --> 00:48:18,916
Xếp trái tim quanh họ đi.
649
00:48:20,166 --> 00:48:21,708
Ồ, phải. Vài ngày nữa
650
00:48:21,791 --> 00:48:24,958
và sẽ có một Imani tí hon
hoặc bé Ben chạy loanh quanh.
651
00:48:25,041 --> 00:48:27,958
Cậu chả biết lãng mạn chút nào, Sherry.
652
00:48:28,041 --> 00:48:30,250
Để tôi kết cho.
Tôi sẽ bày cho cậu cách làm.
653
00:48:31,625 --> 00:48:33,666
Họ xây một đài tưởng niệm rất đẹp.
654
00:48:34,791 --> 00:48:37,458
Và họ để lại mọi thứ
gần gũi với trái tim họ.
655
00:48:37,541 --> 00:48:39,708
Với lại, Luke và Becky cũng ở đó.
656
00:48:43,083 --> 00:48:44,375
Anh bạn. Becky đã chết.
657
00:48:44,458 --> 00:48:45,708
Kiểu toàn bộ luôn.
658
00:48:45,791 --> 00:48:50,375
Họ đang yêu nhau,
và dù sao cũng không phải vì họ.
659
00:48:50,458 --> 00:48:54,958
Nó là để tôn vinh bạn bè,
vinh danh những người đã đi trước đó,
660
00:48:55,041 --> 00:48:56,541
là điều họ đã làm.
661
00:48:56,625 --> 00:48:59,458
Một vật rẻ tiền, một kỷ niệm,
662
00:48:59,541 --> 00:49:01,916
một biểu hiện, một nụ cười,
663
00:49:02,000 --> 00:49:03,875
một giọt nước mắt, cùng một lúc.
664
00:49:11,791 --> 00:49:12,833
Không chỉ có thế.
665
00:49:12,916 --> 00:49:15,416
Scottie còn làm một việc cho bạn mình.
666
00:49:15,500 --> 00:49:17,791
Cô ấy biết cô ấy muốn thành gì
hơn bất cứ gì.
667
00:49:19,875 --> 00:49:22,500
Scottie nảy ra ý tưởng này trong giấc mơ.
668
00:49:22,583 --> 00:49:25,666
Dù trong khoảnh khắc đó,
giấc mơ đó rất thật.
669
00:49:26,833 --> 00:49:29,208
Cô ấy đã nghĩ:
"Có lẽ mọi giấc mơ đều có thật.
670
00:49:30,375 --> 00:49:32,458
Có lẽ chúng chỉ là cửa sổ".
671
00:49:33,666 --> 00:49:34,541
Các cậu?
672
00:49:34,625 --> 00:49:36,000
Có thấy không?
673
00:49:39,416 --> 00:49:41,166
Đó là cửa sổ tới một thế giới khác.
674
00:49:42,541 --> 00:49:44,916
Một chiều không gian khác.
675
00:49:45,000 --> 00:49:46,833
Một không gian ngưỡng.
676
00:49:46,916 --> 00:49:48,416
Cõi vĩnh hằng.
677
00:49:49,500 --> 00:49:51,750
Có người gọi đó là kiếp sau.
678
00:49:58,000 --> 00:50:02,208
Cảm ơn.
679
00:50:09,458 --> 00:50:12,875
Bất kể nó là gì, bất kể là khi nào,
680
00:50:14,000 --> 00:50:15,166
bất kể nó ở đâu…
681
00:50:17,708 --> 00:50:19,375
Imani không cảm thấy chết chóc.
682
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Thật ra, cô ấy cảm thấy khá ổn.
683
00:50:23,916 --> 00:50:25,291
Và cô ấy không đi một mình.
684
00:50:26,208 --> 00:50:27,541
Mẹ cô ấy ở đó.
685
00:50:30,083 --> 00:50:31,166
Và cả Ben nữa.
686
00:50:32,500 --> 00:50:35,708
Vì đôi khi,
ta không có cơ hội yêu trong đời.
687
00:50:36,791 --> 00:50:38,750
Nhưng không có nghĩa là trò chơi kết thúc.
688
00:50:40,833 --> 00:50:43,500
Và có rất nhiều gương mặt
mà Imani không biết.
689
00:50:44,333 --> 00:50:47,458
Nhưng không hiểu sao,
trái tim cô ấy đều biết họ.
690
00:50:48,375 --> 00:50:50,250
Và con đường đó vẫn tiếp tục.
691
00:50:50,333 --> 00:50:51,791
Và Imani tiếp tục.
692
00:50:52,583 --> 00:50:56,000
Vì đó là điều mọi người làm. Họ đi tiếp.
693
00:50:58,333 --> 00:51:00,083
Bạn bè cô ấy sẽ chả bao giờ biết chắc
694
00:51:00,166 --> 00:51:02,541
nếu những gì họ thấy chỉ là tưởng tượng.
695
00:51:03,916 --> 00:51:07,125
Nhưng nếu đó là giấc mơ,
thì đó là giấc mơ của tất cả bọn họ.
696
00:51:08,166 --> 00:51:11,333
Và không có gì thật hơn điều đó.
697
00:51:25,250 --> 00:51:28,125
Tôi có chuyện muốn nói với các cậu.
698
00:51:31,708 --> 00:51:33,458
Tối qua, tôi…
699
00:51:35,041 --> 00:51:36,375
Tôi đã làm một việc…
700
00:51:37,541 --> 00:51:38,916
rất sai trái.
701
00:51:39,708 --> 00:51:41,708
Nhưng tôi sẽ kể sau.
702
00:51:44,791 --> 00:51:47,166
Hôm nay, tôi có một vị khách.
703
00:51:48,500 --> 00:51:51,875
Là anh bạn Rhett của Anya.
Mọi người nhớ Rhett chứ?
704
00:51:51,958 --> 00:51:53,541
Cậu ấy bước vào phòng và…
705
00:51:54,666 --> 00:51:56,916
Tôi nghĩ cậu ấy nên được
giữ một số đồ của cô ấy.
706
00:51:57,000 --> 00:52:01,375
Và Anya có bức tượng vũ công ba lê
707
00:52:02,833 --> 00:52:04,875
với cái chân bị mất.
708
00:52:04,958 --> 00:52:08,375
Nhưng khi tôi tìm thấy, nó đã được sửa.
709
00:52:09,541 --> 00:52:11,166
Nó đã được lắp lại.
710
00:52:36,083 --> 00:52:37,333
Này.
711
00:52:39,250 --> 00:52:41,208
Tôi nghĩ tôi sẽ đánh một đường vòng.
712
00:52:41,916 --> 00:52:43,041
Muốn đi cùng không?
713
00:52:44,458 --> 00:52:46,500
Ừ, đi thôi.
714
00:52:49,791 --> 00:52:52,416
- Tôi rất thích truyện của cậu.
- Tôi thì thích của cậu.
715
00:52:54,875 --> 00:52:56,416
Chỉ là không thích cái kết.
716
00:52:58,916 --> 00:53:00,500
Ngoại trừ cái đó…
717
00:53:02,333 --> 00:53:03,416
tôi không biết.
718
00:53:04,958 --> 00:53:07,166
Tôi cảm thấy cậu hơi khắt khe với Dusty.
719
00:53:08,125 --> 00:53:10,625
Chuyện cậu ta phải cô độc
trong suốt quãng đời còn lại…
720
00:53:10,708 --> 00:53:13,250
Để cậu ta không làm hại
những người mà mình quan tâm.
721
00:53:15,333 --> 00:53:17,666
Vì cậu ta luôn làm hại
những người mà mình quan tâm.
722
00:53:17,750 --> 00:53:20,250
Tôi không biết liệu có thể
723
00:53:20,333 --> 00:53:22,708
không làm tổn thương
những người cậu quan tâm không.
724
00:53:24,083 --> 00:53:26,291
Điều đó không có nghĩa cậu phải cô độc.
725
00:53:29,500 --> 00:53:31,208
Tôi chia tay với Catherine rồi.
726
00:53:35,833 --> 00:53:37,875
- Xin lỗi.
- Không, việc đó đúng mà.
727
00:53:39,000 --> 00:53:41,291
Không công bằng với cả hai chúng tôi.
728
00:53:43,541 --> 00:53:44,916
Hơn nữa, còn có…
729
00:53:46,458 --> 00:53:50,875
Còn có người khác nữa,
và tôi không thể nói dối việc đó nữa.
730
00:53:53,000 --> 00:53:57,666
Ngay cả khi tôi
đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm?
731
00:53:58,750 --> 00:54:00,958
Cậu làm thế vì quá hy vọng thôi.
732
00:54:02,583 --> 00:54:03,916
Vì đó là con người cậu.
733
00:54:04,958 --> 00:54:07,833
Cậu là hy vọng và cậu đã như thế
từ khi cậu đến đây.
734
00:54:08,958 --> 00:54:10,875
Dấu hiệu của Anya còn có ý nghĩa gì nữa?
735
00:54:10,958 --> 00:54:12,833
Bức tượng đó còn có ý nghĩa gì nữa?
736
00:54:13,833 --> 00:54:15,875
Nếu không hy vọng thì sao?
737
00:54:15,958 --> 00:54:17,500
Vậy là cậu đã đúng.
738
00:54:19,458 --> 00:54:22,083
- Cậu đã luôn đúng.
- Nhưng Kevin, tôi…
739
00:54:23,916 --> 00:54:25,125
Ý tôi là tôi không…
740
00:54:25,208 --> 00:54:26,875
Tôi không biết làm sao ta có thể…
741
00:54:32,666 --> 00:54:34,083
Tôi sắp chết rồi.
742
00:54:36,375 --> 00:54:37,541
Tôi cũng vậy thôi.
743
00:54:42,916 --> 00:54:46,791
Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ rằng cái chết
là một lý do vớ vẩn để không được sống.
744
00:55:31,708 --> 00:55:37,333
NHÀ TƯ BẢN STANLEY OSCAR FREELAN
TIẾT LỘ ĐIỀN TRANG KHỔNG LỒ MỚI
745
00:56:59,750 --> 00:57:04,750
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh