1 00:00:06,250 --> 00:00:09,541 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 -Як можу допомогти? -Пані Баллард? 3 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 Тобто ви Реджина Баллард? 4 00:01:08,833 --> 00:01:09,791 А ви хто? 5 00:01:10,583 --> 00:01:12,125 Це ж ви, так? 6 00:01:12,208 --> 00:01:13,750 Ви Акесо? 7 00:01:32,125 --> 00:01:33,208 Як ти мене знайшла? 8 00:01:33,916 --> 00:01:36,166 Це було нелегко. 9 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 Але в щоденнику вашої дочки були підказки. 10 00:01:39,333 --> 00:01:41,708 Мені вдалося переконати одну людину… 11 00:01:41,791 --> 00:01:44,625 що я працюю медсестрою у хоспісі. 12 00:01:44,708 --> 00:01:46,875 У них було кілька адрес для пересилання. 13 00:01:48,125 --> 00:01:49,625 Це вже третя. 14 00:01:51,083 --> 00:01:51,916 Можна? 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,416 Це щоденник вашої дочки, чи не так? 16 00:01:58,208 --> 00:01:59,041 Так. 17 00:02:00,416 --> 00:02:01,541 Де Афіна? 18 00:02:01,625 --> 00:02:03,541 -Хотіла знайти її, та… -Ми не розмовляємо. 19 00:02:06,166 --> 00:02:08,000 Для мене честь познайомитись із вами. 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,083 Не знаю, чи в курсі ви, але ваш старий будинок став хоспісом. 21 00:02:13,166 --> 00:02:15,083 Я там пацієнтка і я знайшла це. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 Я також знайшла таємний підвал. 23 00:02:18,333 --> 00:02:19,416 Ваш підвал. 24 00:02:20,125 --> 00:02:21,541 Це особливий будинок. 25 00:02:22,375 --> 00:02:23,333 Так. 26 00:02:25,583 --> 00:02:27,208 Я була така близька. 27 00:02:28,208 --> 00:02:30,708 Моє серце було чистим. А пожертва була… 28 00:02:31,916 --> 00:02:32,791 правильною. 29 00:02:35,166 --> 00:02:38,666 Зрештою, мене занапастила моя ж кров, моя дочка. 30 00:02:40,833 --> 00:02:42,791 На мою думку, вони жахливо з вами обійшлися. 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,958 Я знаю, як вам було в тих установах, 32 00:02:48,041 --> 00:02:49,708 що вам там довелося витерпіти. 33 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 Я здивована, що ти захотіла зі мною зустрітися. 34 00:02:56,083 --> 00:02:57,166 Я вигнанка. 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,166 Не чула? Я божевільна жінка. 36 00:03:00,750 --> 00:03:03,958 Коли мене нарешті випустили, мені сказали, що я вилікувалась. 37 00:03:04,916 --> 00:03:06,416 Як думаєш? 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,000 Думаєш, я зцілена? 39 00:03:08,083 --> 00:03:11,916 Їхні уявлення про здоров’я перекручені. 40 00:03:12,791 --> 00:03:14,000 Здається, ви це знали… 41 00:03:14,750 --> 00:03:15,958 найкраще за інших. 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,583 Я хвора. 43 00:03:22,166 --> 00:03:23,208 Дуже хвора. 44 00:03:24,583 --> 00:03:25,625 Але хочу вижити. 45 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 І ви знаєте як це зробити. 46 00:03:32,625 --> 00:03:33,500 Знаєш… 47 00:03:34,958 --> 00:03:38,250 Піфагорійська освіта складається з двох форм навчання — 48 00:03:39,250 --> 00:03:43,166 екзотеричних та езотеричних, однаково важливих. 49 00:03:44,708 --> 00:03:48,000 Я завжди хотіла, щоб моя дочка продовжила моє вчення, 50 00:03:48,083 --> 00:03:51,250 але вона надто далеко зайшла, їй промили мізки. 51 00:03:52,791 --> 00:03:54,000 Але тебе, 52 00:03:54,875 --> 00:03:56,791 здається, ще не зіпсували. 53 00:03:58,666 --> 00:03:59,708 Так. 54 00:04:01,291 --> 00:04:04,041 Я все ще бачу світло у твоїх очах. 55 00:04:05,833 --> 00:04:06,958 Розумна дівчинка. 56 00:04:08,666 --> 00:04:09,875 Дуже добре. 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,500 Я навчу тебе, Джуліє, 58 00:04:12,291 --> 00:04:14,416 бо так, ти можеш зцілитися. 59 00:04:14,500 --> 00:04:17,583 Так, старі боги та богині досі тут. 60 00:04:17,666 --> 00:04:21,333 І так, вони матимуть справу з нами, якщо ми дамо їм те, що вони хочуть. 61 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 Усе залежить від того, на що ти готова. 62 00:04:24,250 --> 00:04:25,541 Я навчу тебе тому, що знаю. 63 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 Скільки тобі лишилося? 64 00:04:28,541 --> 00:04:30,125 Скільки ви дасте мені? 65 00:04:31,416 --> 00:04:33,083 Залишишся на тиждень. 66 00:04:33,166 --> 00:04:35,333 Принаймні, а, може, й довше. 67 00:04:37,000 --> 00:04:39,083 Але треба продумати твоє повернення. 68 00:04:40,458 --> 00:04:42,750 Дістанемо тобі нічну сорочку. 69 00:04:44,208 --> 00:04:47,250 Підеш до лісу, забрудниш її добряче. 70 00:04:48,375 --> 00:04:51,000 І коли тебе спитають, де була, про мене ти не скажеш. 71 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 -Зрозуміла? -Так. 72 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 Ми придумаємо історію. 73 00:04:57,333 --> 00:04:59,208 Усім подобаються добрі історії. 74 00:05:00,875 --> 00:05:03,041 А потім, хто знає, розумнице? 75 00:05:03,750 --> 00:05:05,833 Може, на тебе чекають великі звершення. 76 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 І що, доку? 77 00:05:12,333 --> 00:05:14,083 Що робитимеш? 78 00:05:20,875 --> 00:05:21,791 Стійте. 79 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Стоп! 80 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 Ілонко, допоможи мені. 81 00:05:29,916 --> 00:05:31,000 Хай іде. 82 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 Штучне дихання? 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 -Так. -Роби. 84 00:05:48,625 --> 00:05:52,416 Що ж, у дівчат стан стабільний. У всіх трьох. 85 00:05:52,500 --> 00:05:54,583 Їм зробили промивання. Тиждень буде жорстким, 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,375 але вони виживуть. 87 00:05:56,458 --> 00:05:58,125 Частково завдяки тобі. 88 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 Але звісно, 89 00:05:59,916 --> 00:06:02,458 їх би там унизу взагалі не було, якби не ти. 90 00:06:03,458 --> 00:06:04,750 Тож подумай про це. 91 00:06:05,458 --> 00:06:08,208 У підвалі є сходи, 92 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 вони добре заховані. 93 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 Коли я спустилася, 94 00:06:11,125 --> 00:06:13,708 я навіть не здивувалася, побачивши Джулію. 95 00:06:15,958 --> 00:06:17,750 Але здивувалась, побачивши тебе. 96 00:06:17,833 --> 00:06:21,208 -Ви дозволили їй піти? -Звісно. 97 00:06:21,958 --> 00:06:25,541 Там на підлозі вмирали люди, а я лікар, Ілонко. 98 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 За ці роки Джулія була тричі заарештована тут. 99 00:06:29,750 --> 00:06:32,875 Проникнення зі зломом, переслідування. 100 00:06:32,958 --> 00:06:37,458 Шкода, ти не виявила належної поваги до мене, діючи без мого відома. 101 00:06:38,166 --> 00:06:39,958 І що вважала її другом. 102 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 А мене… 103 00:06:43,166 --> 00:06:44,333 не знаю вже ким. 104 00:06:44,416 --> 00:06:46,666 Через неї я приїхала сюди. 105 00:06:48,208 --> 00:06:49,958 Вона подолала хворобу. 106 00:06:50,541 --> 00:06:53,375 Що б ви про неї не думали, чим би вона відтоді не займалася, 107 00:06:53,458 --> 00:06:54,666 це не можна заперечувати. 108 00:06:56,000 --> 00:06:57,416 Тут є щось. 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,583 Зовсім ні. 110 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 Вона така сама, як Сандра. 111 00:07:03,416 --> 00:07:07,333 Я зустрічала таких людей, як Джулія… 112 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 Вони не можуть прийняти той факт, що їм просто пощастило. 113 00:07:11,000 --> 00:07:13,666 Але час настає для всіх. 114 00:07:14,791 --> 00:07:17,250 -Що це означає? -Я думаю, це очевидно. 115 00:07:17,333 --> 00:07:19,041 Ескалації, зломи. 116 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 Учора вона намагалася отруїти тебе. 117 00:07:21,416 --> 00:07:23,125 Не для того, щоб урятувати тебе. 118 00:07:23,208 --> 00:07:24,500 А себе. 119 00:07:24,583 --> 00:07:25,875 Вона знову хвора. 120 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 І магію, яку, на її думку, вона відкрила у 1968 році, 121 00:07:30,041 --> 00:07:31,458 припинила дію. 122 00:07:31,541 --> 00:07:34,500 І вона знову вдається до методів «Парагону». 123 00:07:35,291 --> 00:07:37,708 Ви сказали, що нічого не знаєте про «Парагон». 124 00:07:37,791 --> 00:07:40,583 Так, бо нам не варто це обговорювати й дозволяти, 125 00:07:41,458 --> 00:07:44,833 щоб ці шалені ідеї опановували розумами таких людей, як ти, 126 00:07:46,125 --> 00:07:47,750 зневірених людей. 127 00:07:49,000 --> 00:07:50,333 Але я не така, як вони. 128 00:07:51,250 --> 00:07:54,833 -Я… Я не дурепа. -Я знаю. 129 00:07:56,375 --> 00:07:58,916 Ці ідеї… 130 00:07:59,000 --> 00:08:00,375 Вони як рак. 131 00:08:00,458 --> 00:08:01,625 Коли западають у мозок… 132 00:08:02,625 --> 00:08:04,916 уже не важливі твій вік 133 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 та рівень інтелекту. 134 00:08:07,666 --> 00:08:11,375 Ми всі ризикуємо. 135 00:08:12,750 --> 00:08:14,083 Будь ласка… 136 00:08:14,166 --> 00:08:16,833 Не кажіть іншим, що я зробила. 137 00:08:17,958 --> 00:08:19,291 Чому? 138 00:08:20,833 --> 00:08:22,125 Хіба не варто їм знати? 139 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 Ти б сама захотіла знати. 140 00:08:26,708 --> 00:08:27,583 Думаю… 141 00:08:29,958 --> 00:08:32,125 Я хочу… повернутися додому. 142 00:08:32,875 --> 00:08:35,666 Сьогодні тато приїде на сімейний день. 143 00:08:38,125 --> 00:08:39,916 Мабуть, я повернуся з ним. 144 00:08:41,041 --> 00:08:44,875 Звичайно, як забажаєш. 145 00:08:48,625 --> 00:08:49,541 Я просто… 146 00:08:51,416 --> 00:08:52,541 Мені дуже шкода. 147 00:09:12,750 --> 00:09:13,666 Що ти робиш? 148 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Нічого. 149 00:09:16,666 --> 00:09:17,541 Дурниці. 150 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 Рухові навички. 151 00:09:25,583 --> 00:09:26,458 Як вони? 152 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 Я хапаю непогано, 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,666 близько семи разів із десяти, 154 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 але іноді промахуюсь. 155 00:09:38,083 --> 00:09:38,958 Йди сюди. 156 00:09:53,708 --> 00:09:54,916 Щось із лівим оком. Я… 157 00:09:56,500 --> 00:09:58,375 Погано бачу лівим оком. 158 00:10:00,791 --> 00:10:01,625 Гаразд. 159 00:10:02,625 --> 00:10:04,833 -Нічого. -Я знав, що це незабаром почнеться. 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 Так. 161 00:10:08,333 --> 00:10:10,583 Просто, коли починається із зором, 162 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 решта підтягується відразу. 163 00:10:14,375 --> 00:10:15,250 Я знаю. 164 00:10:17,875 --> 00:10:19,083 У мене є сліпа зона. 165 00:10:19,958 --> 00:10:21,583 Так, вона є. І вона… 166 00:10:23,083 --> 00:10:23,958 зростає… 167 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 сильно, але… 168 00:10:30,000 --> 00:10:30,958 Але ще… 169 00:10:32,000 --> 00:10:33,125 Є тінь. 170 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 Справді. Вона… 171 00:10:39,041 --> 00:10:40,833 На краю ока. 172 00:10:43,916 --> 00:10:45,125 Схожа на… 173 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 На ту, про яку казала Трістан. 174 00:10:50,208 --> 00:10:51,416 І Аня. 175 00:10:54,750 --> 00:10:55,583 Так. 176 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 І вона просувається… 177 00:11:00,500 --> 00:11:01,541 все ближче. 178 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 Іноді схожа на людину. Іноді швидше… 179 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 на форму, але… 180 00:11:09,125 --> 00:11:10,083 Вона там. 181 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 Я її бачу. 182 00:11:36,166 --> 00:11:37,125 Чорт. 183 00:11:39,166 --> 00:11:40,041 Так. 184 00:11:44,250 --> 00:11:45,208 Йди сюди. 185 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Якщо тобі щось знадобиться, що завгодно. Просто телефонуй. 186 00:12:05,083 --> 00:12:06,750 -Добре? Я з тобою. -Добре. 187 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 Не пропадай. 188 00:12:18,041 --> 00:12:19,083 Я люблю тебе, дивачко. 189 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 Я так страшенно щасливий за тебе. 190 00:12:34,875 --> 00:12:36,708 Коли розповідатимеш про те, 191 00:12:36,791 --> 00:12:39,750 як тут було, вигадай найкрутішу, 192 00:12:39,833 --> 00:12:43,333 найшаленішу історію. 193 00:12:52,750 --> 00:12:53,583 Ми тебе любимо. 194 00:12:57,791 --> 00:12:58,625 Гей. 195 00:13:03,708 --> 00:13:06,666 Дай мені глянути на тебе. Як слід. 196 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 Ти ще побачиш мене. 197 00:13:17,500 --> 00:13:18,708 Мені шкода. 198 00:13:19,291 --> 00:13:20,416 А мені ні. 199 00:13:27,500 --> 00:13:29,833 Зосередься на лікуванні, гаразд? 200 00:13:29,916 --> 00:13:31,458 Заради нас усіх. 201 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 Чим би ти не хворіла, надери хворобі дупу. 202 00:13:35,791 --> 00:13:37,416 Я не знаю як це робити. 203 00:13:50,041 --> 00:13:51,500 Я не хочу їхати. 204 00:14:25,083 --> 00:14:26,541 Гей, ми можемо поговорити? 205 00:14:31,000 --> 00:14:32,041 Що це з нею? 206 00:14:56,958 --> 00:14:57,791 Тук-тук. 207 00:15:01,458 --> 00:15:03,250 Що вони надіслали цього разу? 208 00:15:05,208 --> 00:15:07,125 Тобі щось принести? 209 00:15:07,208 --> 00:15:12,125 Закуски. Набір для того, хто ховається в сімейний день. 210 00:15:12,916 --> 00:15:13,916 Ні, дякую. 211 00:15:14,500 --> 00:15:15,333 Гаразд. 212 00:15:17,791 --> 00:15:18,708 Знаєш що? 213 00:15:20,250 --> 00:15:21,333 Думаю… 214 00:15:21,416 --> 00:15:24,291 -цього разу я спущуся. -Так? 215 00:15:25,083 --> 00:15:27,541 Так. Моя сім’я вже тут. 216 00:15:31,041 --> 00:15:34,541 Юрист сказав, що на це піде ще кілька тижнів, 217 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 лишилося лише підготувати документи. 218 00:15:37,333 --> 00:15:39,000 Вони поки що не знають. 219 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 Телефонували їм уранці, але вони досі сплять. 220 00:15:42,916 --> 00:15:44,500 Там уже за північ. 221 00:15:44,583 --> 00:15:45,791 Ви впевнені? 222 00:15:46,791 --> 00:15:48,375 Абсолютно впевнені? 223 00:15:53,625 --> 00:15:55,208 Познайомишся з моїми батьками. 224 00:15:56,416 --> 00:15:58,291 -Мої батьки приїдуть. -Так. 225 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 Мої батьки приїдуть. 226 00:16:00,708 --> 00:16:03,166 Ти мала рацію, він милий, коли посміхається. 227 00:16:03,250 --> 00:16:04,125 Мамо! 228 00:16:05,458 --> 00:16:06,333 Серйозно? 229 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 Ти правда мене навчиш? 230 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 Якщо справді хочеш навчитися, то так. 231 00:16:11,500 --> 00:16:15,416 Ти не здавався мені віолончелістом, але я рада сюрпризу. 232 00:16:19,750 --> 00:16:21,208 Чорт забирай. 233 00:16:22,041 --> 00:16:23,291 Це не твоя мати? 234 00:16:26,500 --> 00:16:28,125 Поглянь, що ти накоїв, друже. 235 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 Привіт. 236 00:16:36,416 --> 00:16:38,458 -Ви приїхали? -Звичайно, приїхали. 237 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 Привіт. 238 00:16:49,583 --> 00:16:52,500 Це… Гарний будинок. 239 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 Правда. 240 00:17:18,666 --> 00:17:21,458 Загалом, це… 241 00:17:21,541 --> 00:17:23,250 Моя подруга Шері. 242 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 Привіт. Я така рада з вами познайомитися. 243 00:17:26,666 --> 00:17:28,125 -Дуже приємно. -Навзаєм. 244 00:17:28,208 --> 00:17:32,291 Я не просто подруга. Я його наречена. 245 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 Ми заручені. 246 00:17:36,166 --> 00:17:37,208 Надто швидко. 247 00:17:45,958 --> 00:17:47,166 Вибач, що турбую… 248 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 Док сказала, що ти… 249 00:17:50,833 --> 00:17:52,208 Так. 250 00:17:52,291 --> 00:17:55,875 Вибач, що перериваю. Це Ретт. 251 00:17:55,958 --> 00:17:57,625 Він був близьким другом Ані. 252 00:17:57,708 --> 00:17:58,958 Звісно, так. 253 00:17:59,041 --> 00:18:00,250 Він приїхав щодо неї, 254 00:18:00,333 --> 00:18:02,750 тож ми відправили його до тебе. 255 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 -Так. Заходь. -Так. 256 00:18:04,541 --> 00:18:05,875 -Добре. -Дякую. 257 00:18:07,750 --> 00:18:08,833 Вона… 258 00:18:10,041 --> 00:18:11,625 Вона нам про тебе розповідала. 259 00:18:15,000 --> 00:18:15,875 Тож… 260 00:18:20,333 --> 00:18:21,833 І це… 261 00:18:21,916 --> 00:18:22,791 Це все. 262 00:18:24,333 --> 00:18:25,166 Це її ліжко. 263 00:18:26,666 --> 00:18:29,041 Я телефонувала тобі до похорону. 264 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 Вона залишила твій номер, але він був вимкнений. 265 00:18:33,166 --> 00:18:36,750 Здається, я не дав їй новий номер, коли ми переїхали. 266 00:18:36,833 --> 00:18:38,791 А як тоді… Як ти тут опинився? 267 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 Прочитав некролог. 268 00:18:41,916 --> 00:18:43,916 -Це я написала. -Правда? 269 00:18:45,000 --> 00:18:46,583 Я прочитав і подумав… 270 00:18:47,833 --> 00:18:49,416 що той, хто це написав… 271 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 добре її знав. 272 00:18:53,833 --> 00:18:56,166 Вона багато про тебе говорила. 273 00:18:56,916 --> 00:18:57,916 Боже… 274 00:18:58,666 --> 00:18:59,916 Що ж, співчуваю. 275 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 Ні, все нормально. 276 00:19:03,708 --> 00:19:04,583 Вона… 277 00:19:06,166 --> 00:19:07,833 розповіла мені, як ви посварилися. 278 00:19:08,416 --> 00:19:11,625 -Але вона знала, що сама винна. -Зрозумів. 279 00:19:13,791 --> 00:19:15,166 Але все було не так просто. 280 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 Я міг би вчинити краще. 281 00:19:17,625 --> 00:19:19,333 Ми всі могли б учинити краще. 282 00:19:21,291 --> 00:19:26,041 А вона безперечно бувала впертим стервом. 283 00:19:28,416 --> 00:19:29,291 Але… 284 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 вона тебе кохала. 285 00:19:35,375 --> 00:19:36,250 Слухай… 286 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 вона залишила мені деякі свої речі, і… 287 00:19:41,291 --> 00:19:44,375 Вона б точно не заперечувала, щоб я тобі віддала. 288 00:19:44,458 --> 00:19:45,416 Тут небагато. 289 00:19:46,375 --> 00:19:49,708 Основне вона віддала на благодійність, але дещо… 290 00:19:51,000 --> 00:19:54,583 Не знаю, що з цим робити, тож залиш собі. 291 00:20:02,416 --> 00:20:03,708 Вона її полагодила. 292 00:20:05,375 --> 00:20:06,250 Статуетку. 293 00:20:07,291 --> 00:20:08,916 Вона молодець. 294 00:20:09,625 --> 00:20:13,041 Навіть несхоже, що вона була розбита. 295 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Можна подивитися? 296 00:20:22,458 --> 00:20:26,291 Вона розбилася дуже давно. 297 00:20:27,666 --> 00:20:29,166 Дуже давно і… 298 00:20:30,916 --> 00:20:33,291 Тобто виглядало, наче вона… 299 00:20:33,958 --> 00:20:36,375 мабуть, купила нову. 300 00:20:37,541 --> 00:20:39,500 Не схоже, що цю лагодили. 301 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 Просто нова статуетка. 302 00:20:45,666 --> 00:20:46,666 Ти в нормі? 303 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 Так. 304 00:20:51,791 --> 00:20:52,708 Так, в нормі. 305 00:20:55,750 --> 00:20:56,875 Вона її полагодила. 306 00:21:20,833 --> 00:21:22,166 Ось ти де. 307 00:21:22,250 --> 00:21:25,791 Так, пробач. Треба було щось залагодити. 308 00:21:25,875 --> 00:21:30,083 Д-р Стентон сказала, що нам треба поговорити, але не назвала причину. 309 00:21:30,166 --> 00:21:31,458 З тобою все гаразд? 310 00:21:38,208 --> 00:21:39,833 Не розкажеш, у чому річ? 311 00:21:41,333 --> 00:21:44,500 Це називається розпорядження про похорон. 312 00:21:45,625 --> 00:21:47,500 Я давно мала заповнити… 313 00:21:48,333 --> 00:21:49,791 але не заповнила. 314 00:21:49,875 --> 00:21:52,041 І я хочу, щоб ти заповнив його зі мною. 315 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 По суті, список того, що я хочу… 316 00:21:55,250 --> 00:21:56,541 Так, я знаю. 317 00:21:57,875 --> 00:21:59,958 Я знаю, що це таке. 318 00:22:01,083 --> 00:22:03,375 Не знаю, чи варто йти цим шляхом. 319 00:22:03,458 --> 00:22:06,041 Вже час… 320 00:22:08,000 --> 00:22:10,583 Я знайшла одну книгу в бібліотеці. 321 00:22:12,458 --> 00:22:16,666 Називається «Моя пісня тому, хто ніколи не співав мені», Мерріт Маллой. 322 00:22:17,500 --> 00:22:22,291 І тут є вірш, називається «Епітафія»… 323 00:22:23,416 --> 00:22:26,666 Хочу, щоб ти прочитав, коли прийде час. 324 00:22:26,750 --> 00:22:28,041 Ні, люба. 325 00:22:28,125 --> 00:22:31,916 «Коли я помру, віддай те, що від мене залишилося. 326 00:22:32,000 --> 00:22:34,958 Дітям і старим, які чекають смерті. 327 00:22:36,291 --> 00:22:37,833 І якщо захочеш плакати, 328 00:22:38,541 --> 00:22:41,083 плач про брата, що йде вулицею поряд із тобою. 329 00:22:42,916 --> 00:22:44,125 А коли я буду потрібна, 330 00:22:45,041 --> 00:22:46,500 обійми когось іншого 331 00:22:46,583 --> 00:22:49,000 і дай їм те, що ти хочеш дати мені. 332 00:22:50,875 --> 00:22:52,333 Я хочу дещо тобі залишити. 333 00:22:53,125 --> 00:22:55,625 Краще за слова чи звуки. 334 00:22:56,500 --> 00:22:59,125 Шукай мене в тих, кого я знала чи любила. 335 00:23:01,125 --> 00:23:02,958 І якщо не можеш мене віддати, 336 00:23:03,708 --> 00:23:07,291 хоча б дозволь мені жити у твоїх очах, а не у твоїх думках. 337 00:23:09,916 --> 00:23:13,083 Люби мене, беручи інших людей за руки, 338 00:23:13,958 --> 00:23:15,916 дозволяючи тілу доторкнутися до тіла, 339 00:23:17,083 --> 00:23:19,375 і відпускаючи дітей, коли вони виростуть. 340 00:23:21,583 --> 00:23:24,333 Любов не вмирає. Люди помирають. 341 00:23:25,958 --> 00:23:28,083 І коли від мене залишиться тільки любов… 342 00:23:29,666 --> 00:23:30,583 віддай її». 343 00:23:38,666 --> 00:23:40,166 О, тату. 344 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 Привіт. 345 00:23:53,500 --> 00:23:55,583 -Де ти був? -Привіт. 346 00:23:56,541 --> 00:23:58,625 Вибач. Просто хотів подихати. 347 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 Тут дуже гарно. 348 00:24:10,666 --> 00:24:11,916 Правда. 349 00:24:17,416 --> 00:24:18,291 Слухай. 350 00:24:20,500 --> 00:24:21,791 Нам треба поговорити. 351 00:24:22,958 --> 00:24:23,833 Гаразд. 352 00:24:32,083 --> 00:24:35,166 Ну ось, сказав, що треба, а тепер сам не знаю, 353 00:24:35,250 --> 00:24:36,875 як висловитись. 354 00:24:53,083 --> 00:24:54,041 То це… 355 00:24:56,916 --> 00:24:57,833 Так. 356 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 -Що я зробила… -Нічого. 357 00:25:04,125 --> 00:25:05,833 Нічого. Ти маєш це знати. 358 00:25:08,958 --> 00:25:11,000 Ілонка була неправа. 359 00:25:11,833 --> 00:25:15,666 Але водночас її слова були правдою. 360 00:25:22,000 --> 00:25:23,541 Ти нічого не зробила. 361 00:25:24,750 --> 00:25:26,750 Це давно назрівало. 362 00:25:31,000 --> 00:25:32,625 Але тепер я навіть не… 363 00:25:34,750 --> 00:25:35,583 Я… 364 00:25:36,666 --> 00:25:38,875 Загалом не знаю, як це робиться. 365 00:25:45,750 --> 00:25:48,625 Є лише один спосіб. 366 00:25:50,833 --> 00:25:52,250 Слово за словом. 367 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 Котра година? 368 00:26:14,958 --> 00:26:16,083 Зараз 00:24. 369 00:26:19,125 --> 00:26:20,500 Почекаємо ще? 370 00:26:22,166 --> 00:26:23,166 Ні. 371 00:26:23,958 --> 00:26:25,291 Не думаю, що вона прийде. 372 00:26:27,250 --> 00:26:28,583 Думаю, сьогодні лише ми. 373 00:26:33,458 --> 00:26:35,833 Не люблю порожні стільці за столом. 374 00:26:35,916 --> 00:26:39,916 Може, прибрати їх убік? Відсунути? 375 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 Краще залишити. 376 00:26:42,958 --> 00:26:44,750 Щоб їм завжди було місце. 377 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Незабаром з’являться нові порожні стільці. 378 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Будуть і нові обличчя. Як завжди. 379 00:26:57,041 --> 00:27:01,833 За тих, хто був, хто прийде потім, за нас 380 00:27:01,916 --> 00:27:03,541 і за тих, хто не з нами. 381 00:27:04,166 --> 00:27:07,458 -За тих, хто був, хто прийде потім, -Хто прийде потім, 382 00:27:07,541 --> 00:27:10,666 -за нас і за тих, хто не з нами. -і за тих, хто не з нами. 383 00:27:10,750 --> 00:27:14,666 -За видимих і невидимих. -Хто тут, але не тут. 384 00:27:26,333 --> 00:27:27,541 Знаєте що? 385 00:27:28,458 --> 00:27:30,250 Думаю, сьогодні я закінчу. 386 00:27:31,166 --> 00:27:32,416 -Нарешті. -Давно пора. 387 00:27:32,500 --> 00:27:35,541 -Дякую. -Думаю, цій історії… 388 00:27:36,250 --> 00:27:37,416 настав кінець. 389 00:27:39,666 --> 00:27:41,625 Дасті завжди знав, що це станеться. 390 00:27:42,750 --> 00:27:45,583 Голоси в його голові вказали на нову жертву. 391 00:27:49,041 --> 00:27:50,041 То була Шила. 392 00:27:52,916 --> 00:27:55,083 У глибині душі він знав, 393 00:27:55,166 --> 00:27:58,166 що завдасть біль людині, яку кохає. 394 00:28:01,166 --> 00:28:02,791 Тому що він завдає болю всім. 395 00:28:05,333 --> 00:28:06,375 Зрештою. 396 00:28:09,958 --> 00:28:13,916 Шила. 397 00:28:14,000 --> 00:28:17,166 Шила. 398 00:28:18,041 --> 00:28:19,750 Шила 399 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 Вибачте, що запізнилася. 400 00:28:23,791 --> 00:28:25,166 У мене був важкий день. 401 00:28:25,250 --> 00:28:26,916 Нічого. Бери стілець. 402 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 Кевін сьогодні закінчить. 403 00:28:29,250 --> 00:28:30,416 Ти якраз вчасно. 404 00:28:32,166 --> 00:28:33,666 -Правда? -Так. 405 00:28:34,291 --> 00:28:35,958 Ви це зробили. Прожили достатньо, 406 00:28:36,041 --> 00:28:38,500 щоб почути захопливе завершення. 407 00:28:38,583 --> 00:28:40,583 Що ж, вибач, що перервала. 408 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 Дасті знав, що робити. 409 00:28:59,541 --> 00:29:00,375 Алло? 410 00:29:04,166 --> 00:29:05,000 Привіт. 411 00:29:06,958 --> 00:29:08,125 Можеш приїхати? 412 00:29:09,166 --> 00:29:10,250 Це важливо. 413 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 Що коїться? 414 00:29:17,166 --> 00:29:18,458 Це стосується Ненсі. 415 00:29:19,416 --> 00:29:21,916 Думаю, я знаю, що з нею сталося. 416 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 Буду за 20 хвилин. 417 00:29:37,250 --> 00:29:38,333 Агов! 418 00:29:40,500 --> 00:29:41,333 Є хто? 419 00:29:42,583 --> 00:29:43,416 Дасті? 420 00:29:44,541 --> 00:29:46,166 Дасті, я заходжу. 421 00:30:39,583 --> 00:30:40,750 Ось ти де. 422 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Я… 423 00:30:45,250 --> 00:30:46,416 Цей символ… 424 00:30:46,500 --> 00:30:47,791 Так, я також його бачив. 425 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 Тому й зателефонував тобі. 426 00:30:52,416 --> 00:30:53,750 Я знаю, хто вбив Ненсі. 427 00:30:55,208 --> 00:30:56,875 І ми маємо їх зупинити. 428 00:31:00,541 --> 00:31:03,125 Ідемо. Ти не повіриш. 429 00:31:03,208 --> 00:31:04,500 Що там? 430 00:31:04,583 --> 00:31:05,791 Сама подивися. 431 00:31:08,541 --> 00:31:10,750 Це чат «Ейнштейн». 432 00:31:10,833 --> 00:31:11,666 Стривай. 433 00:31:12,458 --> 00:31:14,791 НЕНСІПЕНТС81. Це Ненсі. 434 00:31:16,041 --> 00:31:18,000 Хто такий ЛЕДЗЕППЕФАН? 435 00:31:19,458 --> 00:31:20,541 Боже мій. 436 00:31:21,875 --> 00:31:23,458 Він убивця? 437 00:31:24,125 --> 00:31:24,958 Так. 438 00:31:28,166 --> 00:31:30,916 То хто це? Хто вбивця? 439 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 Мій дідусь. 440 00:31:40,833 --> 00:31:42,291 Боже мій. 441 00:31:42,375 --> 00:31:44,666 Він розмовляв із нею багато тижнів. 442 00:31:46,083 --> 00:31:48,625 І прикидався учнем нашої школи. 443 00:31:54,833 --> 00:31:55,958 І моя мати. 444 00:31:58,208 --> 00:31:59,541 Вона теж убивця. 445 00:32:01,458 --> 00:32:02,291 Що? 446 00:32:04,416 --> 00:32:05,541 І я. 447 00:32:08,500 --> 00:32:09,416 Дасті? 448 00:32:13,708 --> 00:32:15,500 Я не хочу! 449 00:32:19,916 --> 00:32:21,458 Я не… 450 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 Не робитиму цього. 451 00:32:24,875 --> 00:32:29,000 Шила. 452 00:32:29,083 --> 00:32:33,583 Шила. 453 00:32:33,666 --> 00:32:37,291 Шила. 454 00:32:53,625 --> 00:32:54,541 Дасті. 455 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 Мені так шкода. 456 00:33:00,208 --> 00:33:01,375 Я люблю тебе. 457 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 Мамо? 458 00:33:15,125 --> 00:33:16,125 Ненсі. 459 00:33:20,791 --> 00:33:21,916 Мені так шкода. 460 00:33:23,208 --> 00:33:24,708 Я намагалася знайти тебе. 461 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 Я не знаю, як усе почалося. 462 00:33:58,041 --> 00:34:00,500 Що б це не було в ній… 463 00:34:01,916 --> 00:34:03,708 їй це дісталося від мого діда. 464 00:34:05,000 --> 00:34:07,166 Коли він став занадто старий, 465 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 це перейшло до неї. 466 00:34:09,750 --> 00:34:12,291 А коли після інсульту вона не могла більше рухатися, 467 00:34:12,375 --> 00:34:14,208 все впало на мої плечі. 468 00:34:17,250 --> 00:34:18,875 Ти не мав вибору. 469 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 Ти не знав, що робиш. 470 00:34:24,125 --> 00:34:25,875 У тому й справа. 471 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 Я знав. 472 00:35:22,250 --> 00:35:24,208 Нарешті. 473 00:35:28,208 --> 00:35:29,708 Такий молодий… 474 00:35:31,916 --> 00:35:34,208 Такий сильний. 475 00:35:34,291 --> 00:35:35,125 Ні. 476 00:35:36,375 --> 00:35:37,958 Я знаю, що ти ще там. 477 00:35:39,583 --> 00:35:41,291 Дасті мене не чіпатиме. 478 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 Я знаю, він мене не чіпатиме. 479 00:35:44,833 --> 00:35:46,208 Дасті більше нема, дитино. 480 00:35:46,291 --> 00:35:47,916 Упевнена, ти мені не зашкодиш. 481 00:35:59,916 --> 00:36:00,791 Будь ласка. 482 00:36:01,750 --> 00:36:02,958 Я не хочу робити боляче. 483 00:36:05,333 --> 00:36:06,208 Просто вб’ю тебе. 484 00:36:08,916 --> 00:36:11,333 Замахуйся! Сильніше! 485 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Він не відчув. 486 00:36:22,416 --> 00:36:25,583 Він не відчув удар молотком і як упав на підлогу. 487 00:36:27,333 --> 00:36:30,291 Але якщо щось говорило про почуття Шили, 488 00:36:31,083 --> 00:36:32,791 якщо він колись сумнівався у них, 489 00:36:33,791 --> 00:36:35,041 то все стало очевидним. 490 00:36:36,208 --> 00:36:38,375 По тому, як вона завдала удару. 491 00:36:38,458 --> 00:36:41,041 Як вона сповільнила молоток в останню секунду 492 00:36:41,125 --> 00:36:43,166 і врятувала його жалюгідне життя. 493 00:36:44,708 --> 00:36:47,333 Він розповів усю правду поліції та окружному прокурору. 494 00:36:48,416 --> 00:36:51,458 Його визнали невинним через неосудність. 495 00:36:53,250 --> 00:36:55,541 З чим він так ніколи і не погодився. 496 00:36:58,208 --> 00:37:00,541 Вони знайшли десятки тіл у печері. 497 00:37:00,625 --> 00:37:03,500 Деякі були вбиті ще до народження його діда. 498 00:37:04,458 --> 00:37:07,333 Легких відповідей тут не було, і ніхто не хотів вірити 499 00:37:07,416 --> 00:37:09,041 у безсмертного серійного вбивцю. 500 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 Але це було неважливо. 501 00:37:12,041 --> 00:37:15,375 Головне, що вона була врятована. 502 00:37:17,750 --> 00:37:21,958 Він більше ніколи не завдасть шкоди жодній дівчині. 503 00:37:22,708 --> 00:37:23,791 Можна… 504 00:37:26,250 --> 00:37:28,000 Можна музику, будь ласка? 505 00:37:33,708 --> 00:37:35,375 Трохи голосніше, будь ласка. 506 00:37:45,291 --> 00:37:46,250 Чудово. 507 00:37:57,791 --> 00:37:58,750 Ну ось. 508 00:37:59,958 --> 00:38:01,333 Усе. 509 00:38:01,416 --> 00:38:03,333 Це кінець. Тепер уже можна вмирати. 510 00:38:04,500 --> 00:38:07,541 Щось кінцівка так собі. 511 00:38:07,625 --> 00:38:09,208 Мені не подобається. 512 00:38:09,291 --> 00:38:12,166 Хочеш поговорити, Поллаку? Сама «Відьму» не розповіла. 513 00:38:13,291 --> 00:38:15,333 Ну ж бо. Закінчимо сьогодні. 514 00:38:15,416 --> 00:38:17,041 Побачимо, що там буде. 515 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 Гаразд. 516 00:38:22,375 --> 00:38:25,875 Як ви пам’ятаєте, Імані була відьмою. 517 00:38:27,916 --> 00:38:29,458 Вона мала дар ясновидіння вночі. 518 00:38:33,166 --> 00:38:35,541 І бачила майбутнє. 519 00:38:35,625 --> 00:38:37,291 Мав померти хлопець. 520 00:38:38,708 --> 00:38:40,000 Але вона цьому запобігла. 521 00:38:41,250 --> 00:38:43,625 Страшною ціною. 522 00:38:43,708 --> 00:38:46,416 І в процесі її подругу Скотті підстрелили. 523 00:38:49,583 --> 00:38:50,750 Допоможіть! 524 00:38:52,708 --> 00:38:54,333 Змінивши майбутнє, 525 00:38:54,416 --> 00:38:57,250 вона відтягла неминуче. 526 00:38:58,166 --> 00:39:01,166 Але тепер всесвіт повертав усе на свої місця. 527 00:39:04,083 --> 00:39:05,291 Будь ласка. 528 00:39:18,208 --> 00:39:19,166 Допоможіть! 529 00:39:19,250 --> 00:39:21,000 Допоможіть мені! Хто-небудь. 530 00:39:21,958 --> 00:39:22,916 Прошу. 531 00:39:23,000 --> 00:39:23,833 Якби ж. 532 00:39:24,458 --> 00:39:28,291 Немає слів більш марних, більш безпорадних, 533 00:39:28,375 --> 00:39:30,833 ніж «якби». 534 00:39:32,041 --> 00:39:34,708 Якби тільки вона зробила це або зрозуміла те, 535 00:39:34,791 --> 00:39:36,791 або подумала про це раніше. 536 00:39:38,041 --> 00:39:39,541 Але в тому й річ. 537 00:39:39,625 --> 00:39:41,583 Відповідь завжди одна. 538 00:39:42,541 --> 00:39:45,458 Всесвіт не сприймає «якби». 539 00:39:45,541 --> 00:39:47,041 Можеш говорити, скільки хочеш. 540 00:39:47,125 --> 00:39:49,833 Якби ж було не так. 541 00:39:49,916 --> 00:39:52,958 Відповідь завжди одна… «Але це так». 542 00:39:56,000 --> 00:39:58,583 Імані намагалася змінити майбутнє, 543 00:39:58,666 --> 00:40:01,333 але майбутнє так само зумовлено, як і минуле. 544 00:40:03,291 --> 00:40:05,333 Вона не могла змінити минуле. 545 00:40:05,416 --> 00:40:07,500 І не змогла змінити майбутнє. 546 00:40:07,583 --> 00:40:09,875 Ти маєш жити. 547 00:40:09,958 --> 00:40:12,333 Але, можливо, раптом… 548 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 вона змогла б виправити помилку. 549 00:40:38,625 --> 00:40:39,500 Мамо? 550 00:40:43,333 --> 00:40:44,291 Де ми? 551 00:40:45,166 --> 00:40:46,000 Удома. 552 00:40:48,750 --> 00:40:50,958 Я не впізнаю ці дерева. 553 00:40:52,791 --> 00:40:55,375 Ти ніколи раніше не заходила так далеко в ліс. 554 00:40:56,208 --> 00:40:58,166 Не пам’ятаєш, як ми прийшли? 555 00:40:59,375 --> 00:41:00,375 Ні. 556 00:41:01,250 --> 00:41:02,875 Я не пам’ятаю. 557 00:41:04,000 --> 00:41:05,541 Розкажи, що пам’ятаєш. 558 00:41:07,500 --> 00:41:09,125 Щось не так із головою. 559 00:41:11,083 --> 00:41:12,375 Чому це? 560 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 Ходімо туди, звідки прийшли. 561 00:41:17,041 --> 00:41:18,416 Тут так добре. 562 00:41:26,375 --> 00:41:27,875 Знаєш, де ми зараз? 563 00:41:29,500 --> 00:41:30,458 Так. 564 00:41:34,000 --> 00:41:35,500 Усе добре. 565 00:41:35,583 --> 00:41:37,750 Подивися вниз. Це безпечно. 566 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 Я померла? 567 00:41:44,708 --> 00:41:48,375 Ти все ще жива, але зробила крок із життя. 568 00:41:48,458 --> 00:41:51,375 А я зробила крок до життя, щоб зустріти тебе тут. 569 00:41:53,916 --> 00:41:57,125 Ти не зможеш зцілити її, не самотужки. 570 00:42:00,041 --> 00:42:01,000 Треба твоя допомога. 571 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 Ти просиш, не знаючи, про що просиш. 572 00:42:04,416 --> 00:42:06,291 Мертвих не воскресити, Імані. 573 00:42:06,375 --> 00:42:08,916 -Але вона жива. -Я говорю не про неї. 574 00:42:14,625 --> 00:42:17,291 Я помру, якщо зцілю її. 575 00:42:17,375 --> 00:42:19,416 Ти не зобов’язана це робити, Імані. 576 00:42:20,375 --> 00:42:21,708 Так, ти дала маху. 577 00:42:22,583 --> 00:42:23,791 З усіма буває. 578 00:42:24,625 --> 00:42:26,166 Але в тебе все життя попереду. 579 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Ти тут, щоб мене відмовити. 580 00:42:29,666 --> 00:42:31,500 Звісно, я ж твоя мати. 581 00:42:33,375 --> 00:42:34,833 Я прийняла рішення. 582 00:42:36,375 --> 00:42:37,750 Я нічого не змінюватиму. 583 00:42:37,833 --> 00:42:39,125 Звичайно, ні. 584 00:42:39,916 --> 00:42:41,208 Ти ж моя дочка. 585 00:42:48,166 --> 00:42:50,291 Я така рада тебе бачити. 586 00:42:53,041 --> 00:42:54,958 Я буду в лісі. 587 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 Я танцюватиму зі світлячками, люба. 588 00:42:58,916 --> 00:43:00,208 І чекатиму на тебе. 589 00:43:01,125 --> 00:43:02,583 Тож якщо хотіла попросити… 590 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 Проси зараз. 591 00:43:10,291 --> 00:43:11,458 Допоможи мені, мамо. 592 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 Допоможи зцілити її. 593 00:43:39,125 --> 00:43:40,291 Дякую. 594 00:43:44,375 --> 00:43:46,291 Ти маєш повернутися, Імані, 595 00:43:47,583 --> 00:43:49,625 інакше ви обидві помрете. 596 00:43:49,708 --> 00:43:54,166 Єдиний шлях назад — через воду. Тут холодно і глибоко. 597 00:43:55,375 --> 00:43:56,666 Тож краще стрибай. 598 00:44:00,416 --> 00:44:01,416 Уперед. 599 00:44:03,458 --> 00:44:05,333 Побачимося, коли побачимось. 600 00:44:40,041 --> 00:44:41,375 Імані? 601 00:44:41,458 --> 00:44:43,291 Як ти тут опинилася? 602 00:44:44,625 --> 00:44:48,291 Я не могла залишити тебе тут саму. 603 00:44:49,000 --> 00:44:52,458 Я… намагаюся повернутись… 604 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 вже кілька днів, може, довше… 605 00:45:00,375 --> 00:45:02,916 У мене теж так спершу виглядало. 606 00:45:03,000 --> 00:45:04,083 А тепер… 607 00:45:06,625 --> 00:45:08,250 почало згасати. 608 00:45:09,166 --> 00:45:11,208 Думаю, коли згасне… 609 00:45:11,916 --> 00:45:13,125 мене забере. 610 00:45:15,583 --> 00:45:16,750 Що ти тут робиш? 611 00:45:19,083 --> 00:45:21,375 Ти не мусиш померти. 612 00:45:21,458 --> 00:45:22,875 Нічого. 613 00:45:25,041 --> 00:45:28,416 Ти не винна. 614 00:45:31,875 --> 00:45:33,625 Чим довше я тримаюся за цю штуку, 615 00:45:35,416 --> 00:45:39,250 тим більше розумію, що відпустити її — нормально. 616 00:45:40,875 --> 00:45:42,708 Я прийшла сюди не просто так, 617 00:45:44,416 --> 00:45:46,125 і ти мусиш… 618 00:45:47,791 --> 00:45:50,416 дозволити мені це зробити. 619 00:45:51,708 --> 00:45:52,833 Візьми. 620 00:45:55,625 --> 00:45:57,166 Що буде з тобою? 621 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 Я танцюватиму зі світлячками. 622 00:46:16,875 --> 00:46:18,375 Я це запам’ятаю? 623 00:46:19,125 --> 00:46:20,291 Не знаю. 624 00:46:22,875 --> 00:46:23,750 Але… 625 00:46:24,750 --> 00:46:28,250 якщо зможеш… 626 00:46:30,333 --> 00:46:31,791 не забувай мене. 627 00:46:37,083 --> 00:46:38,666 Вибачте, я не можу. 628 00:46:41,208 --> 00:46:42,541 Вибачте. 629 00:46:43,875 --> 00:46:46,625 Вибачте, не можу. 630 00:46:48,500 --> 00:46:50,125 Я просто не можу. 631 00:46:55,458 --> 00:46:57,375 Скотті розплющила очі. 632 00:46:59,500 --> 00:47:04,250 Спочатку вона не могла бачити ясно, бо так давно не розплющувала очі. 633 00:47:04,333 --> 00:47:06,291 Але коли зір повернувся… 634 00:47:07,916 --> 00:47:10,708 вона побачила Імані. 635 00:47:11,625 --> 00:47:13,208 Здавалося, вона просто спала, 636 00:47:13,291 --> 00:47:16,625 тільки з легкою усмішкою на обличчі. 637 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 Скотті вже майже забула про все, що сталося. 638 00:47:21,541 --> 00:47:27,000 Спогад згасав, як подих на дзеркалі. 639 00:47:27,083 --> 00:47:29,375 Вона намагалася зберегти цей спогад, 640 00:47:29,458 --> 00:47:32,833 але він просочився крізь пальці, немов вода. 641 00:47:32,916 --> 00:47:37,791 Скотті наполягла, щоб супроводжувати тіло Імані до самого моргу. 642 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 Медсестри спочатку заборонили їй, 643 00:47:40,958 --> 00:47:43,583 але довго не встояли, тому що, повірте мені, 644 00:47:43,666 --> 00:47:47,250 вона бувала по-справжньому впертим стервом, 645 00:47:47,333 --> 00:47:49,041 коли хотіла. 646 00:47:51,416 --> 00:47:53,458 Похорон був помпезним. 647 00:47:54,875 --> 00:47:56,333 Повна зала народу, 648 00:47:57,541 --> 00:48:00,250 та її друзям це не сподобалося. 649 00:48:01,208 --> 00:48:02,458 Справжнім друзям. 650 00:48:03,833 --> 00:48:06,208 Вони вирішили влаштувати дещо краще. 651 00:48:06,291 --> 00:48:09,625 -Імані та Бен. -Виклади ще серце навколо. 652 00:48:10,583 --> 00:48:13,166 Вони знали один одного якусь мить. 653 00:48:13,250 --> 00:48:17,333 Але час — ілюзія. І ця парочка знала це. 654 00:48:17,416 --> 00:48:18,916 Малюй серце, чорт забирай. 655 00:48:20,166 --> 00:48:21,708 О так. Ще трохи 656 00:48:21,791 --> 00:48:24,958 і навколо бігали б міні-Імані або малюк Бен. 657 00:48:25,041 --> 00:48:27,958 Жодної романтики, Шері. 658 00:48:28,041 --> 00:48:30,250 Дозволь мені. Я покажу тобі, як це робиться. 659 00:48:31,625 --> 00:48:33,666 Вони побудували чудовий меморіал. 660 00:48:34,791 --> 00:48:37,458 І залишили там дорогі їм речі. 661 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 А ще там були Люк і Беккі. 662 00:48:43,083 --> 00:48:44,375 Чуваче. Беккі померла. 663 00:48:44,458 --> 00:48:45,708 Це була ціла тема. 664 00:48:45,791 --> 00:48:50,375 Вони тепер закохані. І все одно історія не про них. 665 00:48:50,458 --> 00:48:54,958 А про те, щоб шанувати друзів, які пішли раніше. 666 00:48:55,041 --> 00:48:56,541 Що вони й зробили. 667 00:48:56,625 --> 00:48:59,458 По одному артефакту, по одному спогаду, 668 00:48:59,541 --> 00:49:01,916 по одному жесту, сміху, 669 00:49:02,000 --> 00:49:03,875 по одній сльозі за раз. 670 00:49:11,791 --> 00:49:12,833 Це ще не все. 671 00:49:12,916 --> 00:49:15,416 Скотті зробила для своєї подруги ще дещо. 672 00:49:15,500 --> 00:49:17,791 Вона знала, де та хотіла опинитися найбільше. 673 00:49:19,875 --> 00:49:22,500 Ця ідея прийшла Скотті уві сні. 674 00:49:22,583 --> 00:49:25,666 Хоча тієї миті сон здавався таким реальним. 675 00:49:26,833 --> 00:49:29,208 «Можливо, всі сни реальні», — подумала вона. 676 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 «Може, вони лише вікна». 677 00:49:33,666 --> 00:49:34,541 Народ? 678 00:49:34,625 --> 00:49:36,000 Ви це бачите? 679 00:49:39,416 --> 00:49:41,166 Це було вікно в інший світ. 680 00:49:42,541 --> 00:49:44,916 Альтернативний вимір. 681 00:49:45,000 --> 00:49:46,833 Граничний простір. 682 00:49:46,916 --> 00:49:48,416 Потойбічний. 683 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 Хтось називав це життям після смерті. 684 00:49:58,000 --> 00:49:58,958 Дякую. 685 00:50:01,333 --> 00:50:02,208 Дякую. 686 00:50:09,458 --> 00:50:12,875 Що б там не було, коли б не було, 687 00:50:14,000 --> 00:50:15,166 де б не було… 688 00:50:17,708 --> 00:50:19,375 Імані не почувалася мертвою. 689 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Вона почувалася навіть добре. 690 00:50:23,916 --> 00:50:25,291 І вона була не сама. 691 00:50:26,208 --> 00:50:27,541 Її мама була поруч. 692 00:50:30,083 --> 00:50:31,166 І Бен теж. 693 00:50:32,500 --> 00:50:35,708 Тому що іноді в житті тобі не щастить із коханням. 694 00:50:36,791 --> 00:50:38,750 Але це не означає, що гра закінчена. 695 00:50:40,833 --> 00:50:43,500 Там було безліч облич, яких Імані не знала. 696 00:50:44,333 --> 00:50:47,458 Але якимось чином її серце знало їх усі. 697 00:50:48,375 --> 00:50:50,250 І так шлях продовжився. 698 00:50:50,333 --> 00:50:51,791 Й Імані продовжила. 699 00:50:52,583 --> 00:50:56,000 Тому що так і буває. Люди переходять далі. 700 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 Її друзі ніколи так і не взнають, 701 00:51:00,166 --> 00:51:02,541 чи бачили вони щось, чи то була просто їхня уява. 702 00:51:03,916 --> 00:51:07,125 Але якщо це був сон, то він наснився їм усім. 703 00:51:08,166 --> 00:51:11,333 І немає нічого реальнішого, ніж це. 704 00:51:25,250 --> 00:51:28,125 Я хочу вам дещо сказати. 705 00:51:31,708 --> 00:51:33,458 Минулої ночі… 706 00:51:35,041 --> 00:51:36,125 я зробила щось… 707 00:51:37,375 --> 00:51:38,458 дуже погане. 708 00:51:39,708 --> 00:51:41,708 Але я до цього дійду. 709 00:51:44,791 --> 00:51:47,166 Сьогодні до мене дехто приходив. 710 00:51:48,500 --> 00:51:51,875 Друг Ані, Ретт. Пам’ятаєте Ретта? 711 00:51:51,958 --> 00:51:53,541 Він зайшов до кімнати і… 712 00:51:54,666 --> 00:51:56,916 Я вирішила, що в нього мають бути її речі. 713 00:51:57,000 --> 00:52:01,375 У неї була статуетка балерини, 714 00:52:02,833 --> 00:52:04,875 у якої відкололася нога. 715 00:52:04,958 --> 00:52:08,375 Але коли я її взяла, вона була ціла. 716 00:52:09,541 --> 00:52:11,166 Нога була на місці. 717 00:52:36,083 --> 00:52:37,166 Гей. 718 00:52:39,250 --> 00:52:41,208 Хочу піти нагору довгим шляхом. 719 00:52:41,916 --> 00:52:43,041 Підеш зі мною? 720 00:52:44,458 --> 00:52:46,500 Так. 721 00:52:49,791 --> 00:52:52,416 -Мені сподобалася твоя історія. -А мені твоя. 722 00:52:54,875 --> 00:52:56,416 Тільки не кінцівка. 723 00:52:58,916 --> 00:53:00,500 Окрім неї… 724 00:53:02,333 --> 00:53:03,416 Не знаю. 725 00:53:04,958 --> 00:53:07,166 Ти надто суворий із Дасті. 726 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 Думка про те, що він залишиться сам до кінця життя… 727 00:53:10,708 --> 00:53:13,250 Щоб не нашкодити дорогим йому людям. 728 00:53:15,333 --> 00:53:17,666 Тому що він завжди шкодить дорогим йому людям. 729 00:53:17,750 --> 00:53:20,250 Я не знаю, чи можливо взагалі 730 00:53:20,333 --> 00:53:22,708 не завдавати болю тим, хто тобі дорогий. 731 00:53:24,083 --> 00:53:26,291 Але необов’язково бути самому. 732 00:53:29,500 --> 00:53:31,208 Я розлучився з Кетрін. 733 00:53:35,833 --> 00:53:37,875 -Мені шкода. -Ні, це вірний крок. 734 00:53:39,000 --> 00:53:41,291 Було нечесно продовжувати стосунки. 735 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 Крім того, мені… 736 00:53:46,458 --> 00:53:47,708 Мені подобається інша, 737 00:53:48,875 --> 00:53:50,875 і я більше не можу брехати. 738 00:53:53,000 --> 00:53:54,416 Навіть після того, 739 00:53:55,500 --> 00:53:57,666 як я наразила всіх нас на небезпеку? 740 00:53:58,750 --> 00:54:00,958 Ти зробила це через надію. 741 00:54:02,583 --> 00:54:03,916 Тому що ти така людина. 742 00:54:04,958 --> 00:54:07,833 З самого приїзду сюди ти була сповнена надії. 743 00:54:08,958 --> 00:54:10,875 А що ще міг означати знак Ані? 744 00:54:10,958 --> 00:54:12,833 Що ще могла означати ця статуетка? 745 00:54:13,833 --> 00:54:15,875 Якщо не надію? 746 00:54:15,958 --> 00:54:17,500 Ти мала рацію. 747 00:54:19,458 --> 00:54:22,083 -Ти завжди мала рацію. -Але, Кевіне, я… 748 00:54:23,916 --> 00:54:25,125 Навіть не знаю… 749 00:54:25,208 --> 00:54:26,875 як ми можемо ось так просто… 750 00:54:32,666 --> 00:54:34,083 Я невдовзі помру. 751 00:54:36,375 --> 00:54:37,541 Я теж. 752 00:54:42,916 --> 00:54:46,791 Але я тут подумав, що смерть — дурна причина, щоб не жити. 753 00:55:31,708 --> 00:55:37,333 ПІДПРИЄМЕЦЬ СТЕНЛІ ОСКАР ФРІЛАН ВІДКРИВ НОВИЙ ВЕЛИЧЕЗНИЙ МАЄТОК 754 00:57:02,583 --> 00:57:04,750 Переклад субтитрів: Юрій Обревко