1
00:00:06,250 --> 00:00:09,541
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:03,791 --> 00:01:05,291
-Як можу допомогти?
-Пані Баллард?
3
00:01:05,958 --> 00:01:07,958
Тобто ви Реджина Баллард?
4
00:01:08,833 --> 00:01:09,791
А ви хто?
5
00:01:10,583 --> 00:01:12,125
Це ж ви, так?
6
00:01:12,208 --> 00:01:13,750
Ви Акесо?
7
00:01:32,125 --> 00:01:33,208
Як ти мене знайшла?
8
00:01:33,916 --> 00:01:36,166
Це було нелегко.
9
00:01:37,125 --> 00:01:39,250
Але в щоденнику вашої дочки були підказки.
10
00:01:39,333 --> 00:01:41,708
Мені вдалося переконати одну людину…
11
00:01:41,791 --> 00:01:44,625
що я працюю медсестрою у хоспісі.
12
00:01:44,708 --> 00:01:46,875
У них було кілька адрес для пересилання.
13
00:01:48,125 --> 00:01:49,625
Це вже третя.
14
00:01:51,083 --> 00:01:51,916
Можна?
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,416
Це щоденник вашої дочки, чи не так?
16
00:01:58,208 --> 00:01:59,041
Так.
17
00:02:00,416 --> 00:02:01,541
Де Афіна?
18
00:02:01,625 --> 00:02:03,541
-Хотіла знайти її, та…
-Ми не розмовляємо.
19
00:02:06,166 --> 00:02:08,000
Для мене честь познайомитись із вами.
20
00:02:09,000 --> 00:02:12,083
Не знаю, чи в курсі ви,
але ваш старий будинок став хоспісом.
21
00:02:13,166 --> 00:02:15,083
Я там пацієнтка і я знайшла це.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,625
Я також знайшла таємний підвал.
23
00:02:18,333 --> 00:02:19,416
Ваш підвал.
24
00:02:20,125 --> 00:02:21,541
Це особливий будинок.
25
00:02:22,375 --> 00:02:23,333
Так.
26
00:02:25,583 --> 00:02:27,208
Я була така близька.
27
00:02:28,208 --> 00:02:30,708
Моє серце було чистим. А пожертва була…
28
00:02:31,916 --> 00:02:32,791
правильною.
29
00:02:35,166 --> 00:02:38,666
Зрештою, мене занапастила
моя ж кров, моя дочка.
30
00:02:40,833 --> 00:02:42,791
На мою думку,
вони жахливо з вами обійшлися.
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,958
Я знаю, як вам було в тих установах,
32
00:02:48,041 --> 00:02:49,708
що вам там довелося витерпіти.
33
00:02:52,458 --> 00:02:54,625
Я здивована,
що ти захотіла зі мною зустрітися.
34
00:02:56,083 --> 00:02:57,166
Я вигнанка.
35
00:02:58,083 --> 00:03:00,166
Не чула? Я божевільна жінка.
36
00:03:00,750 --> 00:03:03,958
Коли мене нарешті випустили,
мені сказали, що я вилікувалась.
37
00:03:04,916 --> 00:03:06,416
Як думаєш?
38
00:03:06,500 --> 00:03:08,000
Думаєш, я зцілена?
39
00:03:08,083 --> 00:03:11,916
Їхні уявлення про здоров’я перекручені.
40
00:03:12,791 --> 00:03:14,000
Здається, ви це знали…
41
00:03:14,750 --> 00:03:15,958
найкраще за інших.
42
00:03:19,666 --> 00:03:20,583
Я хвора.
43
00:03:22,166 --> 00:03:23,208
Дуже хвора.
44
00:03:24,583 --> 00:03:25,625
Але хочу вижити.
45
00:03:27,875 --> 00:03:29,375
І ви знаєте як це зробити.
46
00:03:32,625 --> 00:03:33,500
Знаєш…
47
00:03:34,958 --> 00:03:38,250
Піфагорійська освіта
складається з двох форм навчання —
48
00:03:39,250 --> 00:03:43,166
екзотеричних та езотеричних,
однаково важливих.
49
00:03:44,708 --> 00:03:48,000
Я завжди хотіла, щоб моя дочка
продовжила моє вчення,
50
00:03:48,083 --> 00:03:51,250
але вона надто далеко зайшла,
їй промили мізки.
51
00:03:52,791 --> 00:03:54,000
Але тебе,
52
00:03:54,875 --> 00:03:56,791
здається, ще не зіпсували.
53
00:03:58,666 --> 00:03:59,708
Так.
54
00:04:01,291 --> 00:04:04,041
Я все ще бачу світло у твоїх очах.
55
00:04:05,833 --> 00:04:06,958
Розумна дівчинка.
56
00:04:08,666 --> 00:04:09,875
Дуже добре.
57
00:04:09,958 --> 00:04:11,500
Я навчу тебе, Джуліє,
58
00:04:12,291 --> 00:04:14,416
бо так, ти можеш зцілитися.
59
00:04:14,500 --> 00:04:17,583
Так, старі боги та богині досі тут.
60
00:04:17,666 --> 00:04:21,333
І так, вони матимуть справу з нами,
якщо ми дамо їм те, що вони хочуть.
61
00:04:21,416 --> 00:04:23,375
Усе залежить від того, на що ти готова.
62
00:04:24,250 --> 00:04:25,541
Я навчу тебе тому, що знаю.
63
00:04:26,458 --> 00:04:27,458
Скільки тобі лишилося?
64
00:04:28,541 --> 00:04:30,125
Скільки ви дасте мені?
65
00:04:31,416 --> 00:04:33,083
Залишишся на тиждень.
66
00:04:33,166 --> 00:04:35,333
Принаймні, а, може, й довше.
67
00:04:37,000 --> 00:04:39,083
Але треба продумати твоє повернення.
68
00:04:40,458 --> 00:04:42,750
Дістанемо тобі нічну сорочку.
69
00:04:44,208 --> 00:04:47,250
Підеш до лісу, забрудниш її добряче.
70
00:04:48,375 --> 00:04:51,000
І коли тебе спитають, де була,
про мене ти не скажеш.
71
00:04:51,083 --> 00:04:52,708
-Зрозуміла?
-Так.
72
00:04:53,458 --> 00:04:54,958
Ми придумаємо історію.
73
00:04:57,333 --> 00:04:59,208
Усім подобаються добрі історії.
74
00:05:00,875 --> 00:05:03,041
А потім, хто знає, розумнице?
75
00:05:03,750 --> 00:05:05,833
Може, на тебе чекають великі звершення.
76
00:05:09,458 --> 00:05:11,000
І що, доку?
77
00:05:12,333 --> 00:05:14,083
Що робитимеш?
78
00:05:20,875 --> 00:05:21,791
Стійте.
79
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Стоп!
80
00:05:25,750 --> 00:05:27,833
Ілонко, допоможи мені.
81
00:05:29,916 --> 00:05:31,000
Хай іде.
82
00:05:32,833 --> 00:05:33,875
Штучне дихання?
83
00:05:33,958 --> 00:05:35,208
-Так.
-Роби.
84
00:05:48,625 --> 00:05:52,416
Що ж, у дівчат стан стабільний.
У всіх трьох.
85
00:05:52,500 --> 00:05:54,583
Їм зробили промивання.
Тиждень буде жорстким,
86
00:05:54,666 --> 00:05:56,375
але вони виживуть.
87
00:05:56,458 --> 00:05:58,125
Частково завдяки тобі.
88
00:05:58,208 --> 00:05:59,833
Але звісно,
89
00:05:59,916 --> 00:06:02,458
їх би там унизу взагалі не було,
якби не ти.
90
00:06:03,458 --> 00:06:04,750
Тож подумай про це.
91
00:06:05,458 --> 00:06:08,208
У підвалі є сходи,
92
00:06:08,291 --> 00:06:09,333
вони добре заховані.
93
00:06:10,083 --> 00:06:11,041
Коли я спустилася,
94
00:06:11,125 --> 00:06:13,708
я навіть не здивувалася, побачивши Джулію.
95
00:06:15,958 --> 00:06:17,750
Але здивувалась, побачивши тебе.
96
00:06:17,833 --> 00:06:21,208
-Ви дозволили їй піти?
-Звісно.
97
00:06:21,958 --> 00:06:25,541
Там на підлозі вмирали люди,
а я лікар, Ілонко.
98
00:06:26,916 --> 00:06:29,666
За ці роки Джулія
була тричі заарештована тут.
99
00:06:29,750 --> 00:06:32,875
Проникнення зі зломом, переслідування.
100
00:06:32,958 --> 00:06:37,458
Шкода, ти не виявила належної поваги
до мене, діючи без мого відома.
101
00:06:38,166 --> 00:06:39,958
І що вважала її другом.
102
00:06:40,791 --> 00:06:42,000
А мене…
103
00:06:43,166 --> 00:06:44,333
не знаю вже ким.
104
00:06:44,416 --> 00:06:46,666
Через неї я приїхала сюди.
105
00:06:48,208 --> 00:06:49,958
Вона подолала хворобу.
106
00:06:50,541 --> 00:06:53,375
Що б ви про неї не думали,
чим би вона відтоді не займалася,
107
00:06:53,458 --> 00:06:54,666
це не можна заперечувати.
108
00:06:56,000 --> 00:06:57,416
Тут є щось.
109
00:06:57,500 --> 00:06:59,583
Зовсім ні.
110
00:07:00,541 --> 00:07:02,083
Вона така сама, як Сандра.
111
00:07:03,416 --> 00:07:07,333
Я зустрічала таких людей, як Джулія…
112
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
Вони не можуть прийняти той факт,
що їм просто пощастило.
113
00:07:11,000 --> 00:07:13,666
Але час настає для всіх.
114
00:07:14,791 --> 00:07:17,250
-Що це означає?
-Я думаю, це очевидно.
115
00:07:17,333 --> 00:07:19,041
Ескалації, зломи.
116
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
Учора вона намагалася отруїти тебе.
117
00:07:21,416 --> 00:07:23,125
Не для того, щоб урятувати тебе.
118
00:07:23,208 --> 00:07:24,500
А себе.
119
00:07:24,583 --> 00:07:25,875
Вона знову хвора.
120
00:07:25,958 --> 00:07:29,125
І магію, яку, на її думку,
вона відкрила у 1968 році,
121
00:07:30,041 --> 00:07:31,458
припинила дію.
122
00:07:31,541 --> 00:07:34,500
І вона знову вдається
до методів «Парагону».
123
00:07:35,291 --> 00:07:37,708
Ви сказали,
що нічого не знаєте про «Парагон».
124
00:07:37,791 --> 00:07:40,583
Так, бо нам не варто
це обговорювати й дозволяти,
125
00:07:41,458 --> 00:07:44,833
щоб ці шалені ідеї опановували
розумами таких людей, як ти,
126
00:07:46,125 --> 00:07:47,750
зневірених людей.
127
00:07:49,000 --> 00:07:50,333
Але я не така, як вони.
128
00:07:51,250 --> 00:07:54,833
-Я… Я не дурепа.
-Я знаю.
129
00:07:56,375 --> 00:07:58,916
Ці ідеї…
130
00:07:59,000 --> 00:08:00,375
Вони як рак.
131
00:08:00,458 --> 00:08:01,625
Коли западають у мозок…
132
00:08:02,625 --> 00:08:04,916
уже не важливі твій вік
133
00:08:05,000 --> 00:08:06,958
та рівень інтелекту.
134
00:08:07,666 --> 00:08:11,375
Ми всі ризикуємо.
135
00:08:12,750 --> 00:08:14,083
Будь ласка…
136
00:08:14,166 --> 00:08:16,833
Не кажіть іншим, що я зробила.
137
00:08:17,958 --> 00:08:19,291
Чому?
138
00:08:20,833 --> 00:08:22,125
Хіба не варто їм знати?
139
00:08:22,208 --> 00:08:23,958
Ти б сама захотіла знати.
140
00:08:26,708 --> 00:08:27,583
Думаю…
141
00:08:29,958 --> 00:08:32,125
Я хочу… повернутися додому.
142
00:08:32,875 --> 00:08:35,666
Сьогодні тато приїде на сімейний день.
143
00:08:38,125 --> 00:08:39,916
Мабуть, я повернуся з ним.
144
00:08:41,041 --> 00:08:44,875
Звичайно, як забажаєш.
145
00:08:48,625 --> 00:08:49,541
Я просто…
146
00:08:51,416 --> 00:08:52,541
Мені дуже шкода.
147
00:09:12,750 --> 00:09:13,666
Що ти робиш?
148
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Нічого.
149
00:09:16,666 --> 00:09:17,541
Дурниці.
150
00:09:23,375 --> 00:09:24,375
Рухові навички.
151
00:09:25,583 --> 00:09:26,458
Як вони?
152
00:09:27,166 --> 00:09:29,083
Я хапаю непогано,
153
00:09:29,166 --> 00:09:30,666
близько семи разів із десяти,
154
00:09:31,500 --> 00:09:33,375
але іноді промахуюсь.
155
00:09:38,083 --> 00:09:38,958
Йди сюди.
156
00:09:53,708 --> 00:09:54,916
Щось із лівим оком. Я…
157
00:09:56,500 --> 00:09:58,375
Погано бачу лівим оком.
158
00:10:00,791 --> 00:10:01,625
Гаразд.
159
00:10:02,625 --> 00:10:04,833
-Нічого.
-Я знав, що це незабаром почнеться.
160
00:10:07,041 --> 00:10:08,250
Так.
161
00:10:08,333 --> 00:10:10,583
Просто, коли починається із зором,
162
00:10:11,500 --> 00:10:13,041
решта підтягується відразу.
163
00:10:14,375 --> 00:10:15,250
Я знаю.
164
00:10:17,875 --> 00:10:19,083
У мене є сліпа зона.
165
00:10:19,958 --> 00:10:21,583
Так, вона є. І вона…
166
00:10:23,083 --> 00:10:23,958
зростає…
167
00:10:25,291 --> 00:10:26,416
сильно, але…
168
00:10:30,000 --> 00:10:30,958
Але ще…
169
00:10:32,000 --> 00:10:33,125
Є тінь.
170
00:10:36,708 --> 00:10:38,083
Справді. Вона…
171
00:10:39,041 --> 00:10:40,833
На краю ока.
172
00:10:43,916 --> 00:10:45,125
Схожа на…
173
00:10:46,041 --> 00:10:47,583
На ту, про яку казала Трістан.
174
00:10:50,208 --> 00:10:51,416
І Аня.
175
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Так.
176
00:10:57,666 --> 00:10:58,916
І вона просувається…
177
00:11:00,500 --> 00:11:01,541
все ближче.
178
00:11:02,500 --> 00:11:05,375
Іноді схожа на людину. Іноді швидше…
179
00:11:06,625 --> 00:11:08,083
на форму, але…
180
00:11:09,125 --> 00:11:10,083
Вона там.
181
00:11:11,500 --> 00:11:12,541
Я її бачу.
182
00:11:36,166 --> 00:11:37,125
Чорт.
183
00:11:39,166 --> 00:11:40,041
Так.
184
00:11:44,250 --> 00:11:45,208
Йди сюди.
185
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Якщо тобі щось знадобиться,
що завгодно. Просто телефонуй.
186
00:12:05,083 --> 00:12:06,750
-Добре? Я з тобою.
-Добре.
187
00:12:09,708 --> 00:12:11,041
Не пропадай.
188
00:12:18,041 --> 00:12:19,083
Я люблю тебе, дивачко.
189
00:12:28,041 --> 00:12:30,000
Я так страшенно щасливий за тебе.
190
00:12:34,875 --> 00:12:36,708
Коли розповідатимеш про те,
191
00:12:36,791 --> 00:12:39,750
як тут було, вигадай найкрутішу,
192
00:12:39,833 --> 00:12:43,333
найшаленішу історію.
193
00:12:52,750 --> 00:12:53,583
Ми тебе любимо.
194
00:12:57,791 --> 00:12:58,625
Гей.
195
00:13:03,708 --> 00:13:06,666
Дай мені глянути на тебе. Як слід.
196
00:13:08,500 --> 00:13:09,958
Ти ще побачиш мене.
197
00:13:17,500 --> 00:13:18,708
Мені шкода.
198
00:13:19,291 --> 00:13:20,416
А мені ні.
199
00:13:27,500 --> 00:13:29,833
Зосередься на лікуванні, гаразд?
200
00:13:29,916 --> 00:13:31,458
Заради нас усіх.
201
00:13:31,541 --> 00:13:33,916
Чим би ти не хворіла, надери хворобі дупу.
202
00:13:35,791 --> 00:13:37,416
Я не знаю як це робити.
203
00:13:50,041 --> 00:13:51,500
Я не хочу їхати.
204
00:14:25,083 --> 00:14:26,541
Гей, ми можемо поговорити?
205
00:14:31,000 --> 00:14:32,041
Що це з нею?
206
00:14:56,958 --> 00:14:57,791
Тук-тук.
207
00:15:01,458 --> 00:15:03,250
Що вони надіслали цього разу?
208
00:15:05,208 --> 00:15:07,125
Тобі щось принести?
209
00:15:07,208 --> 00:15:12,125
Закуски. Набір для того,
хто ховається в сімейний день.
210
00:15:12,916 --> 00:15:13,916
Ні, дякую.
211
00:15:14,500 --> 00:15:15,333
Гаразд.
212
00:15:17,791 --> 00:15:18,708
Знаєш що?
213
00:15:20,250 --> 00:15:21,333
Думаю…
214
00:15:21,416 --> 00:15:24,291
-цього разу я спущуся.
-Так?
215
00:15:25,083 --> 00:15:27,541
Так. Моя сім’я вже тут.
216
00:15:31,041 --> 00:15:34,541
Юрист сказав, що на це піде
ще кілька тижнів,
217
00:15:34,625 --> 00:15:37,250
лишилося лише підготувати документи.
218
00:15:37,333 --> 00:15:39,000
Вони поки що не знають.
219
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
Телефонували їм уранці,
але вони досі сплять.
220
00:15:42,916 --> 00:15:44,500
Там уже за північ.
221
00:15:44,583 --> 00:15:45,791
Ви впевнені?
222
00:15:46,791 --> 00:15:48,375
Абсолютно впевнені?
223
00:15:53,625 --> 00:15:55,208
Познайомишся з моїми батьками.
224
00:15:56,416 --> 00:15:58,291
-Мої батьки приїдуть.
-Так.
225
00:15:58,375 --> 00:15:59,666
Мої батьки приїдуть.
226
00:16:00,708 --> 00:16:03,166
Ти мала рацію,
він милий, коли посміхається.
227
00:16:03,250 --> 00:16:04,125
Мамо!
228
00:16:05,458 --> 00:16:06,333
Серйозно?
229
00:16:07,125 --> 00:16:08,833
Ти правда мене навчиш?
230
00:16:08,916 --> 00:16:11,416
Якщо справді хочеш навчитися, то так.
231
00:16:11,500 --> 00:16:15,416
Ти не здавався мені віолончелістом,
але я рада сюрпризу.
232
00:16:19,750 --> 00:16:21,208
Чорт забирай.
233
00:16:22,041 --> 00:16:23,291
Це не твоя мати?
234
00:16:26,500 --> 00:16:28,125
Поглянь, що ти накоїв, друже.
235
00:16:34,041 --> 00:16:35,000
Привіт.
236
00:16:36,416 --> 00:16:38,458
-Ви приїхали?
-Звичайно, приїхали.
237
00:16:39,041 --> 00:16:39,875
Привіт.
238
00:16:49,583 --> 00:16:52,500
Це… Гарний будинок.
239
00:16:54,166 --> 00:16:55,166
Правда.
240
00:17:18,666 --> 00:17:21,458
Загалом, це…
241
00:17:21,541 --> 00:17:23,250
Моя подруга Шері.
242
00:17:23,333 --> 00:17:26,583
Привіт. Я така рада з вами познайомитися.
243
00:17:26,666 --> 00:17:28,125
-Дуже приємно.
-Навзаєм.
244
00:17:28,208 --> 00:17:32,291
Я не просто подруга. Я його наречена.
245
00:17:32,375 --> 00:17:33,375
Ми заручені.
246
00:17:36,166 --> 00:17:37,208
Надто швидко.
247
00:17:45,958 --> 00:17:47,166
Вибач, що турбую…
248
00:17:48,041 --> 00:17:50,750
Док сказала, що ти…
249
00:17:50,833 --> 00:17:52,208
Так.
250
00:17:52,291 --> 00:17:55,875
Вибач, що перериваю. Це Ретт.
251
00:17:55,958 --> 00:17:57,625
Він був близьким другом Ані.
252
00:17:57,708 --> 00:17:58,958
Звісно, так.
253
00:17:59,041 --> 00:18:00,250
Він приїхав щодо неї,
254
00:18:00,333 --> 00:18:02,750
тож ми відправили його до тебе.
255
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
-Так. Заходь.
-Так.
256
00:18:04,541 --> 00:18:05,875
-Добре.
-Дякую.
257
00:18:07,750 --> 00:18:08,833
Вона…
258
00:18:10,041 --> 00:18:11,625
Вона нам про тебе розповідала.
259
00:18:15,000 --> 00:18:15,875
Тож…
260
00:18:20,333 --> 00:18:21,833
І це…
261
00:18:21,916 --> 00:18:22,791
Це все.
262
00:18:24,333 --> 00:18:25,166
Це її ліжко.
263
00:18:26,666 --> 00:18:29,041
Я телефонувала тобі до похорону.
264
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Вона залишила твій номер,
але він був вимкнений.
265
00:18:33,166 --> 00:18:36,750
Здається, я не дав їй новий номер,
коли ми переїхали.
266
00:18:36,833 --> 00:18:38,791
А як тоді… Як ти тут опинився?
267
00:18:38,875 --> 00:18:40,625
Прочитав некролог.
268
00:18:41,916 --> 00:18:43,916
-Це я написала.
-Правда?
269
00:18:45,000 --> 00:18:46,583
Я прочитав і подумав…
270
00:18:47,833 --> 00:18:49,416
що той, хто це написав…
271
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
добре її знав.
272
00:18:53,833 --> 00:18:56,166
Вона багато про тебе говорила.
273
00:18:56,916 --> 00:18:57,916
Боже…
274
00:18:58,666 --> 00:18:59,916
Що ж, співчуваю.
275
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
Ні, все нормально.
276
00:19:03,708 --> 00:19:04,583
Вона…
277
00:19:06,166 --> 00:19:07,833
розповіла мені, як ви посварилися.
278
00:19:08,416 --> 00:19:11,625
-Але вона знала, що сама винна.
-Зрозумів.
279
00:19:13,791 --> 00:19:15,166
Але все було не так просто.
280
00:19:16,375 --> 00:19:17,541
Я міг би вчинити краще.
281
00:19:17,625 --> 00:19:19,333
Ми всі могли б учинити краще.
282
00:19:21,291 --> 00:19:26,041
А вона безперечно бувала впертим стервом.
283
00:19:28,416 --> 00:19:29,291
Але…
284
00:19:31,625 --> 00:19:32,625
вона тебе кохала.
285
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Слухай…
286
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
вона залишила мені деякі свої речі, і…
287
00:19:41,291 --> 00:19:44,375
Вона б точно не заперечувала,
щоб я тобі віддала.
288
00:19:44,458 --> 00:19:45,416
Тут небагато.
289
00:19:46,375 --> 00:19:49,708
Основне вона віддала
на благодійність, але дещо…
290
00:19:51,000 --> 00:19:54,583
Не знаю, що з цим робити, тож залиш собі.
291
00:20:02,416 --> 00:20:03,708
Вона її полагодила.
292
00:20:05,375 --> 00:20:06,250
Статуетку.
293
00:20:07,291 --> 00:20:08,916
Вона молодець.
294
00:20:09,625 --> 00:20:13,041
Навіть несхоже, що вона була розбита.
295
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Можна подивитися?
296
00:20:22,458 --> 00:20:26,291
Вона розбилася дуже давно.
297
00:20:27,666 --> 00:20:29,166
Дуже давно і…
298
00:20:30,916 --> 00:20:33,291
Тобто виглядало, наче вона…
299
00:20:33,958 --> 00:20:36,375
мабуть, купила нову.
300
00:20:37,541 --> 00:20:39,500
Не схоже, що цю лагодили.
301
00:20:40,291 --> 00:20:42,125
Просто нова статуетка.
302
00:20:45,666 --> 00:20:46,666
Ти в нормі?
303
00:20:49,208 --> 00:20:50,125
Так.
304
00:20:51,791 --> 00:20:52,708
Так, в нормі.
305
00:20:55,750 --> 00:20:56,875
Вона її полагодила.
306
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Ось ти де.
307
00:21:22,250 --> 00:21:25,791
Так, пробач. Треба було щось залагодити.
308
00:21:25,875 --> 00:21:30,083
Д-р Стентон сказала, що нам
треба поговорити, але не назвала причину.
309
00:21:30,166 --> 00:21:31,458
З тобою все гаразд?
310
00:21:38,208 --> 00:21:39,833
Не розкажеш, у чому річ?
311
00:21:41,333 --> 00:21:44,500
Це називається розпорядження про похорон.
312
00:21:45,625 --> 00:21:47,500
Я давно мала заповнити…
313
00:21:48,333 --> 00:21:49,791
але не заповнила.
314
00:21:49,875 --> 00:21:52,041
І я хочу, щоб ти заповнив його зі мною.
315
00:21:53,083 --> 00:21:55,166
По суті, список того, що я хочу…
316
00:21:55,250 --> 00:21:56,541
Так, я знаю.
317
00:21:57,875 --> 00:21:59,958
Я знаю, що це таке.
318
00:22:01,083 --> 00:22:03,375
Не знаю, чи варто йти цим шляхом.
319
00:22:03,458 --> 00:22:06,041
Вже час…
320
00:22:08,000 --> 00:22:10,583
Я знайшла одну книгу в бібліотеці.
321
00:22:12,458 --> 00:22:16,666
Називається «Моя пісня тому,
хто ніколи не співав мені», Мерріт Маллой.
322
00:22:17,500 --> 00:22:22,291
І тут є вірш, називається «Епітафія»…
323
00:22:23,416 --> 00:22:26,666
Хочу, щоб ти прочитав, коли прийде час.
324
00:22:26,750 --> 00:22:28,041
Ні, люба.
325
00:22:28,125 --> 00:22:31,916
«Коли я помру, віддай те,
що від мене залишилося.
326
00:22:32,000 --> 00:22:34,958
Дітям і старим, які чекають смерті.
327
00:22:36,291 --> 00:22:37,833
І якщо захочеш плакати,
328
00:22:38,541 --> 00:22:41,083
плач про брата,
що йде вулицею поряд із тобою.
329
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
А коли я буду потрібна,
330
00:22:45,041 --> 00:22:46,500
обійми когось іншого
331
00:22:46,583 --> 00:22:49,000
і дай їм те, що ти хочеш дати мені.
332
00:22:50,875 --> 00:22:52,333
Я хочу дещо тобі залишити.
333
00:22:53,125 --> 00:22:55,625
Краще за слова чи звуки.
334
00:22:56,500 --> 00:22:59,125
Шукай мене в тих, кого я знала чи любила.
335
00:23:01,125 --> 00:23:02,958
І якщо не можеш мене віддати,
336
00:23:03,708 --> 00:23:07,291
хоча б дозволь мені жити
у твоїх очах, а не у твоїх думках.
337
00:23:09,916 --> 00:23:13,083
Люби мене, беручи інших людей за руки,
338
00:23:13,958 --> 00:23:15,916
дозволяючи тілу доторкнутися до тіла,
339
00:23:17,083 --> 00:23:19,375
і відпускаючи дітей, коли вони виростуть.
340
00:23:21,583 --> 00:23:24,333
Любов не вмирає. Люди помирають.
341
00:23:25,958 --> 00:23:28,083
І коли від мене залишиться тільки любов…
342
00:23:29,666 --> 00:23:30,583
віддай її».
343
00:23:38,666 --> 00:23:40,166
О, тату.
344
00:23:51,458 --> 00:23:52,458
Привіт.
345
00:23:53,500 --> 00:23:55,583
-Де ти був?
-Привіт.
346
00:23:56,541 --> 00:23:58,625
Вибач. Просто хотів подихати.
347
00:24:04,791 --> 00:24:06,000
Тут дуже гарно.
348
00:24:10,666 --> 00:24:11,916
Правда.
349
00:24:17,416 --> 00:24:18,291
Слухай.
350
00:24:20,500 --> 00:24:21,791
Нам треба поговорити.
351
00:24:22,958 --> 00:24:23,833
Гаразд.
352
00:24:32,083 --> 00:24:35,166
Ну ось, сказав, що треба,
а тепер сам не знаю,
353
00:24:35,250 --> 00:24:36,875
як висловитись.
354
00:24:53,083 --> 00:24:54,041
То це…
355
00:24:56,916 --> 00:24:57,833
Так.
356
00:24:59,916 --> 00:25:01,708
-Що я зробила…
-Нічого.
357
00:25:04,125 --> 00:25:05,833
Нічого. Ти маєш це знати.
358
00:25:08,958 --> 00:25:11,000
Ілонка була неправа.
359
00:25:11,833 --> 00:25:15,666
Але водночас її слова були правдою.
360
00:25:22,000 --> 00:25:23,541
Ти нічого не зробила.
361
00:25:24,750 --> 00:25:26,750
Це давно назрівало.
362
00:25:31,000 --> 00:25:32,625
Але тепер я навіть не…
363
00:25:34,750 --> 00:25:35,583
Я…
364
00:25:36,666 --> 00:25:38,875
Загалом не знаю, як це робиться.
365
00:25:45,750 --> 00:25:48,625
Є лише один спосіб.
366
00:25:50,833 --> 00:25:52,250
Слово за словом.
367
00:26:10,458 --> 00:26:11,583
Котра година?
368
00:26:14,958 --> 00:26:16,083
Зараз 00:24.
369
00:26:19,125 --> 00:26:20,500
Почекаємо ще?
370
00:26:22,166 --> 00:26:23,166
Ні.
371
00:26:23,958 --> 00:26:25,291
Не думаю, що вона прийде.
372
00:26:27,250 --> 00:26:28,583
Думаю, сьогодні лише ми.
373
00:26:33,458 --> 00:26:35,833
Не люблю порожні стільці за столом.
374
00:26:35,916 --> 00:26:39,916
Може, прибрати їх убік? Відсунути?
375
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Краще залишити.
376
00:26:42,958 --> 00:26:44,750
Щоб їм завжди було місце.
377
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Незабаром з’являться нові порожні стільці.
378
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Будуть і нові обличчя. Як завжди.
379
00:26:57,041 --> 00:27:01,833
За тих, хто був, хто прийде потім, за нас
380
00:27:01,916 --> 00:27:03,541
і за тих, хто не з нами.
381
00:27:04,166 --> 00:27:07,458
-За тих, хто був, хто прийде потім,
-Хто прийде потім,
382
00:27:07,541 --> 00:27:10,666
-за нас і за тих, хто не з нами.
-і за тих, хто не з нами.
383
00:27:10,750 --> 00:27:14,666
-За видимих і невидимих.
-Хто тут, але не тут.
384
00:27:26,333 --> 00:27:27,541
Знаєте що?
385
00:27:28,458 --> 00:27:30,250
Думаю, сьогодні я закінчу.
386
00:27:31,166 --> 00:27:32,416
-Нарешті.
-Давно пора.
387
00:27:32,500 --> 00:27:35,541
-Дякую.
-Думаю, цій історії…
388
00:27:36,250 --> 00:27:37,416
настав кінець.
389
00:27:39,666 --> 00:27:41,625
Дасті завжди знав, що це станеться.
390
00:27:42,750 --> 00:27:45,583
Голоси в його голові
вказали на нову жертву.
391
00:27:49,041 --> 00:27:50,041
То була Шила.
392
00:27:52,916 --> 00:27:55,083
У глибині душі він знав,
393
00:27:55,166 --> 00:27:58,166
що завдасть біль людині, яку кохає.
394
00:28:01,166 --> 00:28:02,791
Тому що він завдає болю всім.
395
00:28:05,333 --> 00:28:06,375
Зрештою.
396
00:28:09,958 --> 00:28:13,916
Шила.
397
00:28:14,000 --> 00:28:17,166
Шила.
398
00:28:18,041 --> 00:28:19,750
Шила
399
00:28:20,916 --> 00:28:22,416
Вибачте, що запізнилася.
400
00:28:23,791 --> 00:28:25,166
У мене був важкий день.
401
00:28:25,250 --> 00:28:26,916
Нічого. Бери стілець.
402
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
Кевін сьогодні закінчить.
403
00:28:29,250 --> 00:28:30,416
Ти якраз вчасно.
404
00:28:32,166 --> 00:28:33,666
-Правда?
-Так.
405
00:28:34,291 --> 00:28:35,958
Ви це зробили. Прожили достатньо,
406
00:28:36,041 --> 00:28:38,500
щоб почути захопливе завершення.
407
00:28:38,583 --> 00:28:40,583
Що ж, вибач, що перервала.
408
00:28:43,625 --> 00:28:45,000
Дасті знав, що робити.
409
00:28:59,541 --> 00:29:00,375
Алло?
410
00:29:04,166 --> 00:29:05,000
Привіт.
411
00:29:06,958 --> 00:29:08,125
Можеш приїхати?
412
00:29:09,166 --> 00:29:10,250
Це важливо.
413
00:29:11,541 --> 00:29:12,791
Що коїться?
414
00:29:17,166 --> 00:29:18,458
Це стосується Ненсі.
415
00:29:19,416 --> 00:29:21,916
Думаю, я знаю, що з нею сталося.
416
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
Буду за 20 хвилин.
417
00:29:37,250 --> 00:29:38,333
Агов!
418
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Є хто?
419
00:29:42,583 --> 00:29:43,416
Дасті?
420
00:29:44,541 --> 00:29:46,166
Дасті, я заходжу.
421
00:30:39,583 --> 00:30:40,750
Ось ти де.
422
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Я…
423
00:30:45,250 --> 00:30:46,416
Цей символ…
424
00:30:46,500 --> 00:30:47,791
Так, я також його бачив.
425
00:30:48,750 --> 00:30:50,000
Тому й зателефонував тобі.
426
00:30:52,416 --> 00:30:53,750
Я знаю, хто вбив Ненсі.
427
00:30:55,208 --> 00:30:56,875
І ми маємо їх зупинити.
428
00:31:00,541 --> 00:31:03,125
Ідемо. Ти не повіриш.
429
00:31:03,208 --> 00:31:04,500
Що там?
430
00:31:04,583 --> 00:31:05,791
Сама подивися.
431
00:31:08,541 --> 00:31:10,750
Це чат «Ейнштейн».
432
00:31:10,833 --> 00:31:11,666
Стривай.
433
00:31:12,458 --> 00:31:14,791
НЕНСІПЕНТС81. Це Ненсі.
434
00:31:16,041 --> 00:31:18,000
Хто такий ЛЕДЗЕППЕФАН?
435
00:31:19,458 --> 00:31:20,541
Боже мій.
436
00:31:21,875 --> 00:31:23,458
Він убивця?
437
00:31:24,125 --> 00:31:24,958
Так.
438
00:31:28,166 --> 00:31:30,916
То хто це? Хто вбивця?
439
00:31:31,791 --> 00:31:33,041
Мій дідусь.
440
00:31:40,833 --> 00:31:42,291
Боже мій.
441
00:31:42,375 --> 00:31:44,666
Він розмовляв із нею багато тижнів.
442
00:31:46,083 --> 00:31:48,625
І прикидався учнем нашої школи.
443
00:31:54,833 --> 00:31:55,958
І моя мати.
444
00:31:58,208 --> 00:31:59,541
Вона теж убивця.
445
00:32:01,458 --> 00:32:02,291
Що?
446
00:32:04,416 --> 00:32:05,541
І я.
447
00:32:08,500 --> 00:32:09,416
Дасті?
448
00:32:13,708 --> 00:32:15,500
Я не хочу!
449
00:32:19,916 --> 00:32:21,458
Я не…
450
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
Не робитиму цього.
451
00:32:24,875 --> 00:32:29,000
Шила.
452
00:32:29,083 --> 00:32:33,583
Шила.
453
00:32:33,666 --> 00:32:37,291
Шила.
454
00:32:53,625 --> 00:32:54,541
Дасті.
455
00:32:56,500 --> 00:32:58,000
Мені так шкода.
456
00:33:00,208 --> 00:33:01,375
Я люблю тебе.
457
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
Мамо?
458
00:33:15,125 --> 00:33:16,125
Ненсі.
459
00:33:20,791 --> 00:33:21,916
Мені так шкода.
460
00:33:23,208 --> 00:33:24,708
Я намагалася знайти тебе.
461
00:33:54,875 --> 00:33:56,583
Я не знаю, як усе почалося.
462
00:33:58,041 --> 00:34:00,500
Що б це не було в ній…
463
00:34:01,916 --> 00:34:03,708
їй це дісталося від мого діда.
464
00:34:05,000 --> 00:34:07,166
Коли він став занадто старий,
465
00:34:07,250 --> 00:34:08,416
це перейшло до неї.
466
00:34:09,750 --> 00:34:12,291
А коли після інсульту
вона не могла більше рухатися,
467
00:34:12,375 --> 00:34:14,208
все впало на мої плечі.
468
00:34:17,250 --> 00:34:18,875
Ти не мав вибору.
469
00:34:20,583 --> 00:34:22,166
Ти не знав, що робиш.
470
00:34:24,125 --> 00:34:25,875
У тому й справа.
471
00:34:29,875 --> 00:34:30,791
Я знав.
472
00:35:22,250 --> 00:35:24,208
Нарешті.
473
00:35:28,208 --> 00:35:29,708
Такий молодий…
474
00:35:31,916 --> 00:35:34,208
Такий сильний.
475
00:35:34,291 --> 00:35:35,125
Ні.
476
00:35:36,375 --> 00:35:37,958
Я знаю, що ти ще там.
477
00:35:39,583 --> 00:35:41,291
Дасті мене не чіпатиме.
478
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Я знаю, він мене не чіпатиме.
479
00:35:44,833 --> 00:35:46,208
Дасті більше нема, дитино.
480
00:35:46,291 --> 00:35:47,916
Упевнена, ти мені не зашкодиш.
481
00:35:59,916 --> 00:36:00,791
Будь ласка.
482
00:36:01,750 --> 00:36:02,958
Я не хочу робити боляче.
483
00:36:05,333 --> 00:36:06,208
Просто вб’ю тебе.
484
00:36:08,916 --> 00:36:11,333
Замахуйся! Сильніше!
485
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Він не відчув.
486
00:36:22,416 --> 00:36:25,583
Він не відчув удар молотком
і як упав на підлогу.
487
00:36:27,333 --> 00:36:30,291
Але якщо щось говорило про почуття Шили,
488
00:36:31,083 --> 00:36:32,791
якщо він колись сумнівався у них,
489
00:36:33,791 --> 00:36:35,041
то все стало очевидним.
490
00:36:36,208 --> 00:36:38,375
По тому, як вона завдала удару.
491
00:36:38,458 --> 00:36:41,041
Як вона сповільнила молоток
в останню секунду
492
00:36:41,125 --> 00:36:43,166
і врятувала його жалюгідне життя.
493
00:36:44,708 --> 00:36:47,333
Він розповів усю правду
поліції та окружному прокурору.
494
00:36:48,416 --> 00:36:51,458
Його визнали невинним через неосудність.
495
00:36:53,250 --> 00:36:55,541
З чим він так ніколи і не погодився.
496
00:36:58,208 --> 00:37:00,541
Вони знайшли десятки тіл у печері.
497
00:37:00,625 --> 00:37:03,500
Деякі були вбиті
ще до народження його діда.
498
00:37:04,458 --> 00:37:07,333
Легких відповідей тут не було,
і ніхто не хотів вірити
499
00:37:07,416 --> 00:37:09,041
у безсмертного серійного вбивцю.
500
00:37:10,125 --> 00:37:11,958
Але це було неважливо.
501
00:37:12,041 --> 00:37:15,375
Головне, що вона була врятована.
502
00:37:17,750 --> 00:37:21,958
Він більше ніколи
не завдасть шкоди жодній дівчині.
503
00:37:22,708 --> 00:37:23,791
Можна…
504
00:37:26,250 --> 00:37:28,000
Можна музику, будь ласка?
505
00:37:33,708 --> 00:37:35,375
Трохи голосніше, будь ласка.
506
00:37:45,291 --> 00:37:46,250
Чудово.
507
00:37:57,791 --> 00:37:58,750
Ну ось.
508
00:37:59,958 --> 00:38:01,333
Усе.
509
00:38:01,416 --> 00:38:03,333
Це кінець. Тепер уже можна вмирати.
510
00:38:04,500 --> 00:38:07,541
Щось кінцівка так собі.
511
00:38:07,625 --> 00:38:09,208
Мені не подобається.
512
00:38:09,291 --> 00:38:12,166
Хочеш поговорити, Поллаку?
Сама «Відьму» не розповіла.
513
00:38:13,291 --> 00:38:15,333
Ну ж бо. Закінчимо сьогодні.
514
00:38:15,416 --> 00:38:17,041
Побачимо, що там буде.
515
00:38:18,583 --> 00:38:19,583
Гаразд.
516
00:38:22,375 --> 00:38:25,875
Як ви пам’ятаєте, Імані була відьмою.
517
00:38:27,916 --> 00:38:29,458
Вона мала дар ясновидіння вночі.
518
00:38:33,166 --> 00:38:35,541
І бачила майбутнє.
519
00:38:35,625 --> 00:38:37,291
Мав померти хлопець.
520
00:38:38,708 --> 00:38:40,000
Але вона цьому запобігла.
521
00:38:41,250 --> 00:38:43,625
Страшною ціною.
522
00:38:43,708 --> 00:38:46,416
І в процесі її подругу Скотті підстрелили.
523
00:38:49,583 --> 00:38:50,750
Допоможіть!
524
00:38:52,708 --> 00:38:54,333
Змінивши майбутнє,
525
00:38:54,416 --> 00:38:57,250
вона відтягла неминуче.
526
00:38:58,166 --> 00:39:01,166
Але тепер
всесвіт повертав усе на свої місця.
527
00:39:04,083 --> 00:39:05,291
Будь ласка.
528
00:39:18,208 --> 00:39:19,166
Допоможіть!
529
00:39:19,250 --> 00:39:21,000
Допоможіть мені! Хто-небудь.
530
00:39:21,958 --> 00:39:22,916
Прошу.
531
00:39:23,000 --> 00:39:23,833
Якби ж.
532
00:39:24,458 --> 00:39:28,291
Немає слів більш марних,
більш безпорадних,
533
00:39:28,375 --> 00:39:30,833
ніж «якби».
534
00:39:32,041 --> 00:39:34,708
Якби тільки вона зробила це
або зрозуміла те,
535
00:39:34,791 --> 00:39:36,791
або подумала про це раніше.
536
00:39:38,041 --> 00:39:39,541
Але в тому й річ.
537
00:39:39,625 --> 00:39:41,583
Відповідь завжди одна.
538
00:39:42,541 --> 00:39:45,458
Всесвіт не сприймає «якби».
539
00:39:45,541 --> 00:39:47,041
Можеш говорити, скільки хочеш.
540
00:39:47,125 --> 00:39:49,833
Якби ж було не так.
541
00:39:49,916 --> 00:39:52,958
Відповідь завжди одна… «Але це так».
542
00:39:56,000 --> 00:39:58,583
Імані намагалася змінити майбутнє,
543
00:39:58,666 --> 00:40:01,333
але майбутнє так само зумовлено,
як і минуле.
544
00:40:03,291 --> 00:40:05,333
Вона не могла змінити минуле.
545
00:40:05,416 --> 00:40:07,500
І не змогла змінити майбутнє.
546
00:40:07,583 --> 00:40:09,875
Ти маєш жити.
547
00:40:09,958 --> 00:40:12,333
Але, можливо, раптом…
548
00:40:13,708 --> 00:40:15,291
вона змогла б виправити помилку.
549
00:40:38,625 --> 00:40:39,500
Мамо?
550
00:40:43,333 --> 00:40:44,291
Де ми?
551
00:40:45,166 --> 00:40:46,000
Удома.
552
00:40:48,750 --> 00:40:50,958
Я не впізнаю ці дерева.
553
00:40:52,791 --> 00:40:55,375
Ти ніколи раніше
не заходила так далеко в ліс.
554
00:40:56,208 --> 00:40:58,166
Не пам’ятаєш, як ми прийшли?
555
00:40:59,375 --> 00:41:00,375
Ні.
556
00:41:01,250 --> 00:41:02,875
Я не пам’ятаю.
557
00:41:04,000 --> 00:41:05,541
Розкажи, що пам’ятаєш.
558
00:41:07,500 --> 00:41:09,125
Щось не так із головою.
559
00:41:11,083 --> 00:41:12,375
Чому це?
560
00:41:13,458 --> 00:41:15,083
Ходімо туди, звідки прийшли.
561
00:41:17,041 --> 00:41:18,416
Тут так добре.
562
00:41:26,375 --> 00:41:27,875
Знаєш, де ми зараз?
563
00:41:29,500 --> 00:41:30,458
Так.
564
00:41:34,000 --> 00:41:35,500
Усе добре.
565
00:41:35,583 --> 00:41:37,750
Подивися вниз. Це безпечно.
566
00:41:43,250 --> 00:41:44,625
Я померла?
567
00:41:44,708 --> 00:41:48,375
Ти все ще жива, але зробила крок із життя.
568
00:41:48,458 --> 00:41:51,375
А я зробила крок до життя,
щоб зустріти тебе тут.
569
00:41:53,916 --> 00:41:57,125
Ти не зможеш зцілити її, не самотужки.
570
00:42:00,041 --> 00:42:01,000
Треба твоя допомога.
571
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Ти просиш, не знаючи, про що просиш.
572
00:42:04,416 --> 00:42:06,291
Мертвих не воскресити, Імані.
573
00:42:06,375 --> 00:42:08,916
-Але вона жива.
-Я говорю не про неї.
574
00:42:14,625 --> 00:42:17,291
Я помру, якщо зцілю її.
575
00:42:17,375 --> 00:42:19,416
Ти не зобов’язана це робити, Імані.
576
00:42:20,375 --> 00:42:21,708
Так, ти дала маху.
577
00:42:22,583 --> 00:42:23,791
З усіма буває.
578
00:42:24,625 --> 00:42:26,166
Але в тебе все життя попереду.
579
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
Ти тут, щоб мене відмовити.
580
00:42:29,666 --> 00:42:31,500
Звісно, я ж твоя мати.
581
00:42:33,375 --> 00:42:34,833
Я прийняла рішення.
582
00:42:36,375 --> 00:42:37,750
Я нічого не змінюватиму.
583
00:42:37,833 --> 00:42:39,125
Звичайно, ні.
584
00:42:39,916 --> 00:42:41,208
Ти ж моя дочка.
585
00:42:48,166 --> 00:42:50,291
Я така рада тебе бачити.
586
00:42:53,041 --> 00:42:54,958
Я буду в лісі.
587
00:42:56,000 --> 00:42:57,958
Я танцюватиму зі світлячками, люба.
588
00:42:58,916 --> 00:43:00,208
І чекатиму на тебе.
589
00:43:01,125 --> 00:43:02,583
Тож якщо хотіла попросити…
590
00:43:03,375 --> 00:43:04,541
Проси зараз.
591
00:43:10,291 --> 00:43:11,458
Допоможи мені, мамо.
592
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Допоможи зцілити її.
593
00:43:39,125 --> 00:43:40,291
Дякую.
594
00:43:44,375 --> 00:43:46,291
Ти маєш повернутися, Імані,
595
00:43:47,583 --> 00:43:49,625
інакше ви обидві помрете.
596
00:43:49,708 --> 00:43:54,166
Єдиний шлях назад — через воду.
Тут холодно і глибоко.
597
00:43:55,375 --> 00:43:56,666
Тож краще стрибай.
598
00:44:00,416 --> 00:44:01,416
Уперед.
599
00:44:03,458 --> 00:44:05,333
Побачимося, коли побачимось.
600
00:44:40,041 --> 00:44:41,375
Імані?
601
00:44:41,458 --> 00:44:43,291
Як ти тут опинилася?
602
00:44:44,625 --> 00:44:48,291
Я не могла залишити тебе тут саму.
603
00:44:49,000 --> 00:44:52,458
Я… намагаюся повернутись…
604
00:44:54,083 --> 00:44:55,791
вже кілька днів, може, довше…
605
00:45:00,375 --> 00:45:02,916
У мене теж так спершу виглядало.
606
00:45:03,000 --> 00:45:04,083
А тепер…
607
00:45:06,625 --> 00:45:08,250
почало згасати.
608
00:45:09,166 --> 00:45:11,208
Думаю, коли згасне…
609
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
мене забере.
610
00:45:15,583 --> 00:45:16,750
Що ти тут робиш?
611
00:45:19,083 --> 00:45:21,375
Ти не мусиш померти.
612
00:45:21,458 --> 00:45:22,875
Нічого.
613
00:45:25,041 --> 00:45:28,416
Ти не винна.
614
00:45:31,875 --> 00:45:33,625
Чим довше я тримаюся за цю штуку,
615
00:45:35,416 --> 00:45:39,250
тим більше розумію,
що відпустити її — нормально.
616
00:45:40,875 --> 00:45:42,708
Я прийшла сюди не просто так,
617
00:45:44,416 --> 00:45:46,125
і ти мусиш…
618
00:45:47,791 --> 00:45:50,416
дозволити мені це зробити.
619
00:45:51,708 --> 00:45:52,833
Візьми.
620
00:45:55,625 --> 00:45:57,166
Що буде з тобою?
621
00:45:58,208 --> 00:46:00,458
Я танцюватиму зі світлячками.
622
00:46:16,875 --> 00:46:18,375
Я це запам’ятаю?
623
00:46:19,125 --> 00:46:20,291
Не знаю.
624
00:46:22,875 --> 00:46:23,750
Але…
625
00:46:24,750 --> 00:46:28,250
якщо зможеш…
626
00:46:30,333 --> 00:46:31,791
не забувай мене.
627
00:46:37,083 --> 00:46:38,666
Вибачте, я не можу.
628
00:46:41,208 --> 00:46:42,541
Вибачте.
629
00:46:43,875 --> 00:46:46,625
Вибачте, не можу.
630
00:46:48,500 --> 00:46:50,125
Я просто не можу.
631
00:46:55,458 --> 00:46:57,375
Скотті розплющила очі.
632
00:46:59,500 --> 00:47:04,250
Спочатку вона не могла бачити ясно,
бо так давно не розплющувала очі.
633
00:47:04,333 --> 00:47:06,291
Але коли зір повернувся…
634
00:47:07,916 --> 00:47:10,708
вона побачила Імані.
635
00:47:11,625 --> 00:47:13,208
Здавалося, вона просто спала,
636
00:47:13,291 --> 00:47:16,625
тільки з легкою усмішкою на обличчі.
637
00:47:17,958 --> 00:47:21,458
Скотті вже майже забула про все,
що сталося.
638
00:47:21,541 --> 00:47:27,000
Спогад згасав, як подих на дзеркалі.
639
00:47:27,083 --> 00:47:29,375
Вона намагалася зберегти цей спогад,
640
00:47:29,458 --> 00:47:32,833
але він просочився крізь пальці,
немов вода.
641
00:47:32,916 --> 00:47:37,791
Скотті наполягла, щоб супроводжувати
тіло Імані до самого моргу.
642
00:47:38,625 --> 00:47:40,875
Медсестри спочатку заборонили їй,
643
00:47:40,958 --> 00:47:43,583
але довго не встояли,
тому що, повірте мені,
644
00:47:43,666 --> 00:47:47,250
вона бувала
по-справжньому впертим стервом,
645
00:47:47,333 --> 00:47:49,041
коли хотіла.
646
00:47:51,416 --> 00:47:53,458
Похорон був помпезним.
647
00:47:54,875 --> 00:47:56,333
Повна зала народу,
648
00:47:57,541 --> 00:48:00,250
та її друзям це не сподобалося.
649
00:48:01,208 --> 00:48:02,458
Справжнім друзям.
650
00:48:03,833 --> 00:48:06,208
Вони вирішили влаштувати дещо краще.
651
00:48:06,291 --> 00:48:09,625
-Імані та Бен.
-Виклади ще серце навколо.
652
00:48:10,583 --> 00:48:13,166
Вони знали один одного якусь мить.
653
00:48:13,250 --> 00:48:17,333
Але час — ілюзія. І ця парочка знала це.
654
00:48:17,416 --> 00:48:18,916
Малюй серце, чорт забирай.
655
00:48:20,166 --> 00:48:21,708
О так. Ще трохи
656
00:48:21,791 --> 00:48:24,958
і навколо бігали б
міні-Імані або малюк Бен.
657
00:48:25,041 --> 00:48:27,958
Жодної романтики, Шері.
658
00:48:28,041 --> 00:48:30,250
Дозволь мені.
Я покажу тобі, як це робиться.
659
00:48:31,625 --> 00:48:33,666
Вони побудували чудовий меморіал.
660
00:48:34,791 --> 00:48:37,458
І залишили там дорогі їм речі.
661
00:48:37,541 --> 00:48:39,708
А ще там були Люк і Беккі.
662
00:48:43,083 --> 00:48:44,375
Чуваче. Беккі померла.
663
00:48:44,458 --> 00:48:45,708
Це була ціла тема.
664
00:48:45,791 --> 00:48:50,375
Вони тепер закохані.
І все одно історія не про них.
665
00:48:50,458 --> 00:48:54,958
А про те, щоб шанувати друзів,
які пішли раніше.
666
00:48:55,041 --> 00:48:56,541
Що вони й зробили.
667
00:48:56,625 --> 00:48:59,458
По одному артефакту, по одному спогаду,
668
00:48:59,541 --> 00:49:01,916
по одному жесту, сміху,
669
00:49:02,000 --> 00:49:03,875
по одній сльозі за раз.
670
00:49:11,791 --> 00:49:12,833
Це ще не все.
671
00:49:12,916 --> 00:49:15,416
Скотті зробила для своєї подруги ще дещо.
672
00:49:15,500 --> 00:49:17,791
Вона знала, де та хотіла
опинитися найбільше.
673
00:49:19,875 --> 00:49:22,500
Ця ідея прийшла Скотті уві сні.
674
00:49:22,583 --> 00:49:25,666
Хоча тієї миті
сон здавався таким реальним.
675
00:49:26,833 --> 00:49:29,208
«Можливо, всі сни реальні», —
подумала вона.
676
00:49:30,375 --> 00:49:32,458
«Може, вони лише вікна».
677
00:49:33,666 --> 00:49:34,541
Народ?
678
00:49:34,625 --> 00:49:36,000
Ви це бачите?
679
00:49:39,416 --> 00:49:41,166
Це було вікно в інший світ.
680
00:49:42,541 --> 00:49:44,916
Альтернативний вимір.
681
00:49:45,000 --> 00:49:46,833
Граничний простір.
682
00:49:46,916 --> 00:49:48,416
Потойбічний.
683
00:49:49,500 --> 00:49:51,750
Хтось називав це життям після смерті.
684
00:49:58,000 --> 00:49:58,958
Дякую.
685
00:50:01,333 --> 00:50:02,208
Дякую.
686
00:50:09,458 --> 00:50:12,875
Що б там не було, коли б не було,
687
00:50:14,000 --> 00:50:15,166
де б не було…
688
00:50:17,708 --> 00:50:19,375
Імані не почувалася мертвою.
689
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Вона почувалася навіть добре.
690
00:50:23,916 --> 00:50:25,291
І вона була не сама.
691
00:50:26,208 --> 00:50:27,541
Її мама була поруч.
692
00:50:30,083 --> 00:50:31,166
І Бен теж.
693
00:50:32,500 --> 00:50:35,708
Тому що іноді в житті
тобі не щастить із коханням.
694
00:50:36,791 --> 00:50:38,750
Але це не означає, що гра закінчена.
695
00:50:40,833 --> 00:50:43,500
Там було безліч облич,
яких Імані не знала.
696
00:50:44,333 --> 00:50:47,458
Але якимось чином її серце знало їх усі.
697
00:50:48,375 --> 00:50:50,250
І так шлях продовжився.
698
00:50:50,333 --> 00:50:51,791
Й Імані продовжила.
699
00:50:52,583 --> 00:50:56,000
Тому що так і буває. Люди переходять далі.
700
00:50:58,333 --> 00:51:00,083
Її друзі ніколи так і не взнають,
701
00:51:00,166 --> 00:51:02,541
чи бачили вони щось,
чи то була просто їхня уява.
702
00:51:03,916 --> 00:51:07,125
Але якщо це був сон,
то він наснився їм усім.
703
00:51:08,166 --> 00:51:11,333
І немає нічого реальнішого, ніж це.
704
00:51:25,250 --> 00:51:28,125
Я хочу вам дещо сказати.
705
00:51:31,708 --> 00:51:33,458
Минулої ночі…
706
00:51:35,041 --> 00:51:36,125
я зробила щось…
707
00:51:37,375 --> 00:51:38,458
дуже погане.
708
00:51:39,708 --> 00:51:41,708
Але я до цього дійду.
709
00:51:44,791 --> 00:51:47,166
Сьогодні до мене дехто приходив.
710
00:51:48,500 --> 00:51:51,875
Друг Ані, Ретт. Пам’ятаєте Ретта?
711
00:51:51,958 --> 00:51:53,541
Він зайшов до кімнати і…
712
00:51:54,666 --> 00:51:56,916
Я вирішила, що в нього мають бути її речі.
713
00:51:57,000 --> 00:52:01,375
У неї була статуетка балерини,
714
00:52:02,833 --> 00:52:04,875
у якої відкололася нога.
715
00:52:04,958 --> 00:52:08,375
Але коли я її взяла, вона була ціла.
716
00:52:09,541 --> 00:52:11,166
Нога була на місці.
717
00:52:36,083 --> 00:52:37,166
Гей.
718
00:52:39,250 --> 00:52:41,208
Хочу піти нагору довгим шляхом.
719
00:52:41,916 --> 00:52:43,041
Підеш зі мною?
720
00:52:44,458 --> 00:52:46,500
Так.
721
00:52:49,791 --> 00:52:52,416
-Мені сподобалася твоя історія.
-А мені твоя.
722
00:52:54,875 --> 00:52:56,416
Тільки не кінцівка.
723
00:52:58,916 --> 00:53:00,500
Окрім неї…
724
00:53:02,333 --> 00:53:03,416
Не знаю.
725
00:53:04,958 --> 00:53:07,166
Ти надто суворий із Дасті.
726
00:53:08,125 --> 00:53:10,625
Думка про те,
що він залишиться сам до кінця життя…
727
00:53:10,708 --> 00:53:13,250
Щоб не нашкодити дорогим йому людям.
728
00:53:15,333 --> 00:53:17,666
Тому що він завжди
шкодить дорогим йому людям.
729
00:53:17,750 --> 00:53:20,250
Я не знаю, чи можливо взагалі
730
00:53:20,333 --> 00:53:22,708
не завдавати болю тим, хто тобі дорогий.
731
00:53:24,083 --> 00:53:26,291
Але необов’язково бути самому.
732
00:53:29,500 --> 00:53:31,208
Я розлучився з Кетрін.
733
00:53:35,833 --> 00:53:37,875
-Мені шкода.
-Ні, це вірний крок.
734
00:53:39,000 --> 00:53:41,291
Було нечесно продовжувати стосунки.
735
00:53:43,541 --> 00:53:44,916
Крім того, мені…
736
00:53:46,458 --> 00:53:47,708
Мені подобається інша,
737
00:53:48,875 --> 00:53:50,875
і я більше не можу брехати.
738
00:53:53,000 --> 00:53:54,416
Навіть після того,
739
00:53:55,500 --> 00:53:57,666
як я наразила всіх нас на небезпеку?
740
00:53:58,750 --> 00:54:00,958
Ти зробила це через надію.
741
00:54:02,583 --> 00:54:03,916
Тому що ти така людина.
742
00:54:04,958 --> 00:54:07,833
З самого приїзду сюди
ти була сповнена надії.
743
00:54:08,958 --> 00:54:10,875
А що ще міг означати знак Ані?
744
00:54:10,958 --> 00:54:12,833
Що ще могла означати ця статуетка?
745
00:54:13,833 --> 00:54:15,875
Якщо не надію?
746
00:54:15,958 --> 00:54:17,500
Ти мала рацію.
747
00:54:19,458 --> 00:54:22,083
-Ти завжди мала рацію.
-Але, Кевіне, я…
748
00:54:23,916 --> 00:54:25,125
Навіть не знаю…
749
00:54:25,208 --> 00:54:26,875
як ми можемо ось так просто…
750
00:54:32,666 --> 00:54:34,083
Я невдовзі помру.
751
00:54:36,375 --> 00:54:37,541
Я теж.
752
00:54:42,916 --> 00:54:46,791
Але я тут подумав, що смерть —
дурна причина, щоб не жити.
753
00:55:31,708 --> 00:55:37,333
ПІДПРИЄМЕЦЬ СТЕНЛІ ОСКАР ФРІЛАН
ВІДКРИВ НОВИЙ ВЕЛИЧЕЗНИЙ МАЄТОК
754
00:57:02,583 --> 00:57:04,750
Переклад субтитрів: Юрій Обревко