1 00:00:06,333 --> 00:00:09,541 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 ‎- มีอะไรหรือเปล่าคะ ‎- คุณบัลลาร์ด 3 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 ‎คุณคือเรจิน่า บัลลาร์ดใช่ไหมคะ 4 00:01:08,833 --> 00:01:09,791 ‎คุณล่ะเป็นใคร 5 00:01:10,583 --> 00:01:12,125 ‎คุณเองสินะคะ 6 00:01:12,208 --> 00:01:13,750 ‎คุณใช่อะเซโซหรือเปล่า 7 00:01:32,125 --> 00:01:33,208 ‎หาฉันเจอได้ยังไง 8 00:01:33,916 --> 00:01:36,166 ‎มันไม่ง่ายเลยค่ะ 9 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 ‎แต่มีเบาะแสอยู่ในบันทึกของลูกสาวคุณ 10 00:01:39,333 --> 00:01:41,708 ‎ฉันทำให้คนที่นั่นเชื่อได้น่ะค่ะ 11 00:01:41,791 --> 00:01:44,625 ‎คนที่สถาบันคิดว่า ‎ฉันเป็นพยาบาลที่สถานดูแลผู้ป่วย 12 00:01:44,708 --> 00:01:46,875 ‎เขาให้ที่อยู่มาสองสามแห่ง 13 00:01:48,125 --> 00:01:49,625 ‎ฉันลองมาที่นี่เป็นแห่งที่สาม 14 00:01:51,083 --> 00:01:51,916 ‎ขอดูได้ไหม 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,416 ‎ของลูกสาวคุณใช่ไหมคะ 16 00:01:58,208 --> 00:01:59,041 ‎ใช่แล้ว 17 00:02:00,416 --> 00:02:01,541 ‎อะธีน่าอยู่ไหนคะ 18 00:02:01,625 --> 00:02:03,541 ‎- ฉันพยายามตามหาเธอ แต่… ‎- เราไม่คุยกันแล้ว 19 00:02:06,166 --> 00:02:08,000 ‎เป็นเกียรติมากที่ได้พบคุณค่ะ 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,083 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณรู้ไหม ‎แต่บ้านเก่าคุณเป็นสถานดูแลผู้ป่วยไปแล้ว 21 00:02:13,166 --> 00:02:15,083 ‎ฉันเป็นคนไข้ที่นั่น แล้วก็เจอนี่เข้า 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 ‎ฉันเจอห้องลับใต้ดินด้วยนะ 23 00:02:18,333 --> 00:02:19,416 ‎ห้องใต้ดินของคุณ 24 00:02:20,125 --> 00:02:21,541 ‎บ้านหลังนั้นพิเศษมาก 25 00:02:22,375 --> 00:02:23,333 ‎ใช่แล้ว 26 00:02:25,583 --> 00:02:27,208 ‎ฉันเกือบทำสำเร็จแล้วเชียว 27 00:02:28,208 --> 00:02:30,708 ‎หัวใจฉันบริสุทธิ์ เครื่องบูชาที่มี… 28 00:02:31,916 --> 00:02:32,791 ‎ก็ถูกต้อง 29 00:02:35,166 --> 00:02:38,666 ‎สุดท้ายฉันกลับถูกลูกสาวตัวเองทำพังไม่เป็นท่า 30 00:02:40,833 --> 00:02:42,791 ‎สิ่งที่พวกเขาทำกับคุณเลวร้ายมากค่ะ 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,958 ‎ฉันรู้ว่าสถาบันพวกนั้นเป็นยังไง 32 00:02:48,041 --> 00:02:49,708 ‎คุณต้องทนผ่านอะไรมาบ้าง 33 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 ‎ฉันแปลกใจนะที่เธออยากเจอฉัน 34 00:02:56,083 --> 00:02:57,166 ‎ฉันมันคนนอกคอก 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,166 ‎ไม่เคยได้ยินเหรอ ผู้หญิงบ้าน่ะ 36 00:03:00,750 --> 00:03:03,958 ‎ตอนปล่อยฉันออกมา พวกเขาก็บอกว่าฉันหายแล้ว 37 00:03:04,916 --> 00:03:06,416 ‎เธอคิดว่ายังไง 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,000 ‎คิดว่าฉันหายแล้วไหมล่ะ 39 00:03:08,083 --> 00:03:11,916 ‎ฉันว่าแนวคิดเรื่องความเจ็บป่วย ‎และสุขภาพดีของพวกเขาล้าหลัง 40 00:03:12,791 --> 00:03:14,000 ‎ฉันคิดว่าคุณรู้เรื่องนั้น 41 00:03:14,750 --> 00:03:15,958 ‎ดีกว่าใครๆ 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,583 ‎ฉันป่วยค่ะ 43 00:03:22,166 --> 00:03:23,208 ‎ป่วยหนักมาก 44 00:03:24,583 --> 00:03:25,625 ‎แต่ฉันอยากอยู่ต่อ 45 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 ‎ฉันว่าคุณคงรู้ว่าต้องทำยังไง 46 00:03:32,625 --> 00:03:33,500 ‎รู้ไหม 47 00:03:34,958 --> 00:03:38,250 ‎สำนักพีทาโกเรียนมีวิธีการสอนสองแบบ 48 00:03:39,250 --> 00:03:43,166 ‎ทั้งสอนจากตำราและจากประสบการณ์ ‎ซึ่งสำคัญเท่ากัน 49 00:03:44,708 --> 00:03:48,000 ‎ฉันอยากให้ลูกสาวมาเป็นศิษย์สานต่องานฉัน 50 00:03:48,083 --> 00:03:51,250 ‎แต่แกกลับถลำลึกเกินไปจนถูกล้างสมอง 51 00:03:52,791 --> 00:03:54,000 ‎แต่เธอน่ะ 52 00:03:54,875 --> 00:03:56,791 ‎ดูเหมือนจะยังไม่โดนมันเล่นงานนี่ 53 00:03:58,666 --> 00:03:59,708 ‎ใช่แล้ว 54 00:04:01,291 --> 00:04:04,041 ‎ฉันยังเห็นประกายในตาเธออยู่เลย 55 00:04:05,833 --> 00:04:06,958 ‎ยัยหนูคนฉลาด 56 00:04:08,666 --> 00:04:09,875 ‎เอาล่ะจ้ะ 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,500 ‎ฉันสอนเธอได้นะ จูเลีย 58 00:04:12,291 --> 00:04:14,416 ‎เพราะเธอหายป่วยได้จ้ะ 59 00:04:14,500 --> 00:04:17,583 ‎ใช่ เหล่าทวยเทพโบราณยังอยู่ที่นี่ 60 00:04:17,666 --> 00:04:21,333 ‎และใช่ พวกท่านยังยินดีรับฟังเรา ‎ถ้าเราถวายสิ่งที่ท่านต้องการ 61 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 ‎ทั้งหมดขึ้นอยู่กับว่าเธอยินดีจะทำอะไร 62 00:04:24,250 --> 00:04:25,541 ‎ฉันจะสอนสิ่งที่ฉันรู้ให้ 63 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 ‎เธอมีเวลาแค่ไหน 64 00:04:28,541 --> 00:04:30,125 ‎คุณจะให้เวลาฉันแค่ไหนล่ะคะ 65 00:04:31,416 --> 00:04:33,083 ‎ให้เธออยู่นี่ทั้งอาทิตย์ 66 00:04:33,166 --> 00:04:35,333 ‎เป็นอย่างน้อย อาจจะนานกว่านั้น 67 00:04:37,000 --> 00:04:39,083 ‎เราต้องคิดด้วยว่าเธอจะกลับไปยังไง 68 00:04:40,458 --> 00:04:42,750 ‎เราจะหาชุดนอนให้เธอ 69 00:04:44,208 --> 00:04:47,250 ‎ให้เธอเดินผ่านป่าเข้าไป ‎แล้วให้ตัวเลอะโคลนเลยนะ 70 00:04:48,375 --> 00:04:51,000 ‎ถ้าพวกเขาถามว่าเธอไปไหนมา ‎ก็ห้ามบอกเรื่องฉัน 71 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 ‎- เข้าใจไหม ‎- ค่ะ 72 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 ‎เราจะแต่งเรื่องดีๆ กัน 73 00:04:57,333 --> 00:04:59,208 ‎ทุกคนชอบเรื่องราวดีๆ ไง 74 00:05:00,875 --> 00:05:03,041 ‎จากนั้นใครจะรู้ล่ะ ยัยหนูคนฉลาด 75 00:05:03,750 --> 00:05:05,833 ‎เธออาจได้ทำสิ่งยิ่งใหญ่อีกมาก 76 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 ‎จะเอายังไงดี หมอ 77 00:05:12,333 --> 00:05:14,083 ‎จะเอายังไงล่ะ 78 00:05:20,875 --> 00:05:21,791 ‎เดี๋ยวก่อน 79 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ‎หยุดนะ 80 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 ‎อีลองก้า มาช่วยฉันตรงนี้หน่อย 81 00:05:29,916 --> 00:05:31,000 ‎ปล่อยเขาไป 82 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 ‎ทำซีพีอาร์เป็นไหม 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 ‎- เป็นค่ะ ‎- โอเค 84 00:05:48,625 --> 00:05:52,416 ‎เพื่อนฉันที่เคาน์ตี้แอดเวนติสต์ ‎บอกว่าอาการคงที่แล้ว ทั้งสามคนเลย 85 00:05:52,500 --> 00:05:54,583 ‎โดนล้างท้องและคงลำบากไปทั้งสัปดาห์ 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,375 ‎แต่ไม่ตายหรอก 87 00:05:56,458 --> 00:05:58,125 ‎ส่วนหนึ่งต้องขอบคุณเธอด้วย 88 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 ‎แต่แน่อยู่แล้วล่ะ 89 00:05:59,916 --> 00:06:02,458 ‎พวกเขาคงไม่ได้ลงไปข้างล่างถ้าเธอไม่พาไป 90 00:06:03,458 --> 00:06:04,750 ‎เรื่องนั้นก็ต้องเอามาคิดนะ 91 00:06:05,458 --> 00:06:08,208 ‎ที่จริงที่ชั้นใต้ดินมีปล่องบันไดอยู่ 92 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 ‎แอบอยู่ซะมิดเลย 93 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 ‎แล้วพอฉันลงไป 94 00:06:11,125 --> 00:06:13,708 ‎พูดตรงๆ ว่าฉันไม่แปลกใจสักนิดที่เห็นจูเลีย 95 00:06:15,958 --> 00:06:17,750 ‎แต่แปลกใจที่เห็นเธอนั่นแหละ 96 00:06:17,833 --> 00:06:21,208 ‎- คุณปล่อยเขาไปเนี่ยนะ ‎- ก็ต้องปล่อยไปสิ 97 00:06:21,958 --> 00:06:25,541 ‎มีคนจะตายอยู่ที่พื้น ฉันเป็นหมอนะ อีลองก้า 98 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ‎ฉันแจ้งจับจูเลียมาสามครั้งแล้ว 99 00:06:29,750 --> 00:06:32,875 ‎โทษฐานบุกรุก งัดแงะเข้ามา ไหนจะคุกคาม 100 00:06:32,958 --> 00:06:37,458 ‎ฉันเองก็อยากให้เธอเคารพฉันมากพอ ‎ที่จะไม่ทำอะไรลับหลังฉัน 101 00:06:38,166 --> 00:06:39,958 ‎หรือเห็นเขาว่าเป็นมิตร 102 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 ‎และเห็นฉันเป็น… 103 00:06:43,166 --> 00:06:44,333 ‎อะไรก็ตามที่เธอคิด 104 00:06:44,416 --> 00:06:46,666 ‎เขาคือเหตุผลที่หนูมาที่นี่ค่ะ 105 00:06:48,208 --> 00:06:49,958 ‎เขาเอาชนะโรคได้และดีขึ้น 106 00:06:50,541 --> 00:06:53,375 ‎ไม่ว่าคุณจะคิดยังไงกับเขา ‎หรือเขาจะทำอะไรตั้งแต่นั้นมา 107 00:06:53,458 --> 00:06:54,666 ‎คุณก็ปฏิเสธมันไม่ได้ 108 00:06:56,000 --> 00:06:57,416 ‎ที่นี่มีอะไรบางอย่าง 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,583 ‎ไม่มีอะไรทั้งนั้น 110 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 ‎กรณีเขาไม่ต่างจากแซนดร้า 111 00:07:03,416 --> 00:07:07,333 ‎จากเรื่องของจูเลียและคนอื่นๆ ‎ที่ฉันได้เจอในช่วงหลายปีมานี้คือ… 112 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 ‎พวกเขาก็แค่ยอมรับไม่ได้ว่าตัวเองแค่โชคดี 113 00:07:11,000 --> 00:07:13,666 ‎แต่เวลานั้นย่อมมาถึงทุกคนอยู่แล้ว 114 00:07:14,791 --> 00:07:17,250 ‎- หมายความว่าไงคะ ‎- ก็ชัดเจนอยู่นะ 115 00:07:17,333 --> 00:07:19,041 ‎ยกระดับความรุนแรงและบุกรุกเข้ามาเนี่ย 116 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 ‎เขาพยายามจะวางยาเธอเมื่อคืนนะ 117 00:07:21,416 --> 00:07:23,125 ‎ไม่ใช่เพื่อจะช่วยเธอ 118 00:07:23,208 --> 00:07:24,500 ‎แต่เพื่อตัวเขาเอง 119 00:07:24,583 --> 00:07:25,875 ‎เขากลับมาป่วยอีก 120 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 ‎และเวทมนตร์อะไรก็ตาม ‎ที่เขาคิดว่าตัวเองเจอในปี 1968 121 00:07:30,041 --> 00:07:31,458 ‎มันเสื่อมไปแล้ว 122 00:07:31,541 --> 00:07:34,500 ‎แล้วเขาก็ใช้ลูกเล่นแบบพารากอนอีกตามเคย 123 00:07:35,291 --> 00:07:37,708 ‎ไหนคุณบอกว่าไม่รู้เรื่องพารากอนไง 124 00:07:37,791 --> 00:07:40,583 ‎ใช่ เพราะเราไม่จำเป็นต้องพูดถึงมันอีก 125 00:07:41,458 --> 00:07:44,833 ‎หรือปล่อยให้ความคิดบ้าๆ พวกนั้น ‎วนเวียนอยู่ในหัวคนอย่างเธอ 126 00:07:46,125 --> 00:07:47,750 ‎ที่อาจรู้สึกเข้าตาจนได้ 127 00:07:49,000 --> 00:07:50,333 ‎แต่หนูไม่เหมือนพวกนั้น 128 00:07:51,250 --> 00:07:54,833 ‎- หนูไม่ได้โง่นะ ‎- ไม่หรอกจ้ะ 129 00:07:56,375 --> 00:07:58,916 ‎ความคิดพวกนี้มันเหมือน… 130 00:07:59,000 --> 00:08:00,375 ‎มันเหมือนมะเร็ง 131 00:08:00,458 --> 00:08:01,625 ‎พอเป็นไปแล้ว 132 00:08:02,625 --> 00:08:04,916 ‎ก็ไม่สำคัญว่าเราอายุเท่าไร 133 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 ‎หรือจะฉลาดมากน้อยแค่ไหน 134 00:08:07,666 --> 00:08:11,375 ‎เราทุกคนล้วนเสี่ยงไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 135 00:08:12,750 --> 00:08:14,083 ‎ช่วย… 136 00:08:14,166 --> 00:08:16,833 ‎ช่วยอย่าบอกคนอื่นว่าหนูทำอะไรนะคะ 137 00:08:17,958 --> 00:08:19,291 ‎ทำไมล่ะ 138 00:08:20,833 --> 00:08:22,125 ‎พวกเขาไม่ควรรู้เหรอ 139 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 ‎เป็นเธอก็คงอยากรู้มั้ง 140 00:08:26,708 --> 00:08:27,583 ‎หนูคิดว่า… 141 00:08:29,958 --> 00:08:32,125 ‎หนูคิดว่าหนูจะกลับบ้านค่ะ 142 00:08:32,875 --> 00:08:35,666 ‎วันนี้พ่อหนูจะมาร่วมงานวันครอบครัว 143 00:08:38,125 --> 00:08:39,916 ‎หนูว่าจะกลับไปกับเขาเลย 144 00:08:41,041 --> 00:08:44,875 ‎ได้สิ ยังไงก็แล้วแต่เธอทั้งนั้น 145 00:08:48,625 --> 00:08:49,541 ‎คือหนู… 146 00:08:51,416 --> 00:08:52,541 ‎หนูขอโทษจริงๆ ค่ะ 147 00:09:12,750 --> 00:09:13,666 ‎ทำอะไรน่ะ 148 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 ‎เปล่าหรอก 149 00:09:16,666 --> 00:09:17,541 ‎ไม่มีอะไร 150 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 ‎ฝึกกล้ามเนื้อสินะ 151 00:09:25,583 --> 00:09:26,458 ‎เป็นไงบ้างล่ะ 152 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 ‎ฉันคว้าเจ้านี่ได้ดีเชียวแหละ 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,666 ‎ประมาณเจ็ดในสิบครั้ง 154 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 ‎แต่บางครั้งมันก็วืด 155 00:09:38,083 --> 00:09:38,958 ‎มานี่สิ 156 00:09:53,708 --> 00:09:54,916 ‎รู้สึกว่าตาซ้าย… 157 00:09:56,500 --> 00:09:58,375 ‎ตาซ้ายฉันมองไม่ค่อยเห็นแฮะ 158 00:10:00,791 --> 00:10:01,625 ‎โอเค 159 00:10:02,625 --> 00:10:04,833 ‎- ไม่เป็นไรนะ ‎- ให้ตาย รู้อยู่แล้วว่าต้องเป็นงี้ 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 ‎ใช่ 161 00:10:08,333 --> 00:10:11,416 ‎ก็แค่มันคงเหลือเวลาอีกไม่นาน 162 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 ‎หลังจากเริ่มมองไม่ค่อยเห็น 163 00:10:14,375 --> 00:10:15,250 ‎ฉันรู้ 164 00:10:17,875 --> 00:10:19,083 ‎แล้วมันก็มีจุดบอด 165 00:10:19,958 --> 00:10:21,583 ‎มีอยู่แล้วล่ะ แล้วจากนั้น… 166 00:10:23,083 --> 00:10:23,958 ‎จุดบอดก็ขยาย 167 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 ‎ใหญ่มาก แต่… 168 00:10:30,000 --> 00:10:30,958 ‎แต่มันก็มี… 169 00:10:32,000 --> 00:10:33,125 ‎มีเงาด้วย 170 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 ‎มีเงาจริงๆ นะ อยู่ตรง… 171 00:10:39,041 --> 00:10:40,833 ‎ตรงหางตาฉันนั่นเลย 172 00:10:43,916 --> 00:10:45,125 ‎คล้ายๆ กับ… 173 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 ‎คล้ายกับที่ทริสตันพูดถึง 174 00:10:50,208 --> 00:10:51,416 ‎หรือที่อันยาพูดถึง 175 00:10:54,750 --> 00:10:55,583 ‎ใช่ 176 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 ‎ฉันเห็นมันขยับ 177 00:11:00,500 --> 00:11:01,541 ‎ใกล้เข้ามา 178 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 ‎บางครั้งมันดูเหมือนคน บางครั้งก็ดูเหมือน… 179 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 ‎รูปร่าง แต่ว่ามัน… 180 00:11:09,125 --> 00:11:10,083 ‎มันอยู่ตรงนั้น 181 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 ‎ฉันมองเห็นได้เลย 182 00:11:36,166 --> 00:11:37,125 ‎แม่ง 183 00:11:39,166 --> 00:11:40,041 ‎ใช่ 184 00:11:44,250 --> 00:11:45,208 ‎มานี่มา 185 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 ‎ถ้าขาดเหลืออะไรก็โทรมาได้เลยนะ 186 00:12:05,083 --> 00:12:06,750 ‎- โอเคไหม ฉันจะช่วยเธอเอง ‎- ค่ะ 187 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 ‎อย่าห่างเหินกันไปล่ะ 188 00:12:18,041 --> 00:12:19,083 ‎ฉันรักเธอนะ ยัยเพี้ยน 189 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 ‎ฉันโคตรดีใจกับเธอเลย 190 00:12:34,875 --> 00:12:36,708 ‎เวลาเธอเล่าถึงที่นี่เมื่อไหร่ 191 00:12:36,791 --> 00:12:39,750 ‎ขอให้มันเป็นเรื่องราวที่อลังการ 192 00:12:39,833 --> 00:12:43,333 ‎ร้ายกาจและบ้าระห่ำที่สุดเท่าที่จะนึกได้เลยนะ 193 00:12:52,750 --> 00:12:53,583 ‎เรารักเธอนะ 194 00:12:57,791 --> 00:12:58,625 ‎ไง 195 00:13:03,708 --> 00:13:06,666 ‎ขอฉันมองหน้าเธอชัดๆ อีกสักครั้งนะ 196 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 ‎เดี๋ยวก็ได้เจอกันอีกน่า 197 00:13:17,500 --> 00:13:18,708 ‎เสียใจด้วยนะ 198 00:13:19,291 --> 00:13:20,416 ‎แต่ฉันไม่ 199 00:13:27,500 --> 00:13:29,833 ‎ตั้งใจรักษาตัวให้ดีล่ะ 200 00:13:29,916 --> 00:13:31,458 ‎นั่นแหละที่เธอทำให้ฉันได้ 201 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 ‎ไม่ว่าจะเจออะไรก็เอาชนะมันให้ได้นะ 202 00:13:35,791 --> 00:13:37,416 ‎ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไงน่ะสิ 203 00:13:50,041 --> 00:13:51,500 ‎ฉันไม่อยากไปเลย 204 00:14:25,083 --> 00:14:26,541 ‎นี่ ขอคุยด้วยได้ไหม 205 00:14:31,000 --> 00:14:32,041 ‎ไปทำอะไรเขาอีกล่ะ 206 00:14:56,958 --> 00:14:57,791 ‎ก๊อกๆ 207 00:15:01,458 --> 00:15:03,250 ‎คราวนี้ส่งอะไรมาอีกล่ะ 208 00:15:05,208 --> 00:15:07,125 ‎ให้ฉันเอาอะไรขึ้นมาให้ไหม 209 00:15:07,208 --> 00:15:12,125 ‎หยิบขนมกับของที่ระลึกวันครอบครัว ‎มาสักหน่อยก็ดีนะ 210 00:15:12,916 --> 00:15:13,916 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 211 00:15:14,500 --> 00:15:15,333 ‎ก็ได้ 212 00:15:17,791 --> 00:15:18,708 ‎เอาอย่างนี้ 213 00:15:20,250 --> 00:15:21,333 ‎หนูว่า… 214 00:15:21,416 --> 00:15:24,291 ‎- คราวนี้หนูลงไปด้วยดีกว่า ‎- งั้นเหรอ 215 00:15:25,083 --> 00:15:27,541 ‎ค่ะ ก็ครอบครัวหนูอยู่นี่แล้วไง 216 00:15:31,041 --> 00:15:34,541 ‎ทนายตรวจคนเข้าเมืองบอกว่า ‎อาจต้องใช้เวลาอีกสองสามสัปดาห์ 217 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 ‎แต่เหลือแค่เรื่องเอกสารแล้วล่ะ 218 00:15:37,333 --> 00:15:39,000 ‎ทั้งคู่ยังไม่รู้ด้วยซ้ำ 219 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 ‎เราลองโทรหาเมื่อเช้า แต่พวกเขายังหลับอยู่ 220 00:15:42,916 --> 00:15:44,500 ‎ที่นั่นเที่ยงคืนกว่าแล้ว 221 00:15:44,583 --> 00:15:45,791 ‎แน่ใจเหรอครับ 222 00:15:46,791 --> 00:15:48,375 ‎เต็มร้อยเลยไหม 223 00:15:53,625 --> 00:15:55,208 ‎เธอจะได้เจอพ่อแม่ฉันด้วยนะ 224 00:15:56,416 --> 00:15:58,291 ‎- พ่อแม่ฉันจะมาแล้ว ‎- จ้ะ 225 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 ‎พ่อแม่ฉันจะมาแหละ 226 00:16:00,708 --> 00:16:03,166 ‎เขายิ้มน่ารักอย่างลูกว่าจริงเนอะ 227 00:16:03,250 --> 00:16:04,125 ‎แม่ 228 00:16:05,458 --> 00:16:06,333 ‎ถามจริง 229 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 ‎เธอจะสอนฉันจริงเหรอ 230 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 ‎ถ้านายอยากเรียนจริงๆ ก็สอนได้ 231 00:16:11,500 --> 00:16:15,416 ‎ฉันนึกภาพนายเล่นเชลโล่ไม่ออก ‎แต่ก็ตื่นตาตื่นใจดีนะ 232 00:16:19,750 --> 00:16:21,208 ‎คุณพระ 233 00:16:22,041 --> 00:16:23,291 ‎นั่นแม่นายนี่นา 234 00:16:26,500 --> 00:16:28,125 ‎ดูผลงานนายสิ เพื่อนจ๋า 235 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 ‎ไงครับ 236 00:16:36,416 --> 00:16:38,458 ‎- มากันด้วย ‎- ต้องมาอยู่แล้ว 237 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ‎มา 238 00:16:49,583 --> 00:16:52,500 ‎บ้านหลังนี้สวยดีนะ 239 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 ‎สวยจริงครับ 240 00:17:18,666 --> 00:17:21,458 ‎ครับ ส่วนนี่… 241 00:17:21,541 --> 00:17:23,250 ‎นี่เพื่อนผมเอง เชอรี 242 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 ‎สวัสดีค่ะ ดีใจมากที่ได้พบพวกคุณนะคะ 243 00:17:26,666 --> 00:17:28,125 ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ ‎- เช่นกันจ้ะ 244 00:17:28,208 --> 00:17:32,291 ‎หนูไม่ใช่แค่เพื่อนนะคะ หนูเป็นคู่หมั้นเขาค่ะ 245 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 ‎เราหมั้นกันแล้ว 246 00:17:36,166 --> 00:17:37,208 ‎ไวไปเพื่อน 247 00:17:45,958 --> 00:17:47,166 ‎ขอโทษที่รบกวนนะ 248 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 ‎อ้อ หมอบอกฉันว่าเธออาจจะ… 249 00:17:50,833 --> 00:17:52,208 ‎ใช่ค่ะ 250 00:17:52,291 --> 00:17:55,875 ‎งั้นก็ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ นี่เร็ทท์ 251 00:17:55,958 --> 00:17:57,625 ‎เขาเป็นเพื่อนสนิทของอันยา 252 00:17:57,708 --> 00:17:58,958 ‎อ๋อค่ะ 253 00:17:59,041 --> 00:18:00,250 ‎เขามาจัดการเรื่องข้าวของ 254 00:18:00,333 --> 00:18:02,750 ‎เราเลยบอกไปว่าต้องมาคุยกับเธอ 255 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 ‎- ค่ะ เข้ามาเลย ‎- ครับ 256 00:18:04,541 --> 00:18:05,875 ‎- ไปนะ ‎- ขอบคุณครับ 257 00:18:07,750 --> 00:18:08,833 ‎เธอ… 258 00:18:10,041 --> 00:18:11,625 ‎เธอเล่าเรื่องคุณให้เราฟังหมดเลย 259 00:18:15,000 --> 00:18:15,875 ‎งั้น… 260 00:18:20,333 --> 00:18:21,833 ‎นี่คือ… 261 00:18:21,916 --> 00:18:22,791 ‎ใช่แล้วล่ะ 262 00:18:24,333 --> 00:18:25,166 ‎นั่นเตียงเธอ 263 00:18:26,666 --> 00:18:29,041 ‎ฉันพยายามโทรหาคุณก่อนงานศพ 264 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 ‎เธอทิ้งเบอร์คุณไว้ แต่สายมันตัดไป 265 00:18:33,166 --> 00:18:36,750 ‎ใช่ ผมคงไม่ได้ให้เบอร์ใหม่เธอไป ‎ตอนเราย้ายบ้าน 266 00:18:36,833 --> 00:18:38,791 ‎ถ้างั้นคุณมาที่นี่ได้ไงล่ะ 267 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 ‎ข่าวมรณกรรมไง 268 00:18:41,916 --> 00:18:43,916 ‎- ฉันเขียนเองแหละ ‎- จริงเหรอ 269 00:18:45,000 --> 00:18:46,583 ‎ผมอ่านแล้วก็คิดว่า… 270 00:18:47,833 --> 00:18:49,416 ‎ใครก็ตามที่เขียนคงจะ… 271 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 ‎คงจะรู้จักเธอจริงๆ 272 00:18:53,833 --> 00:18:56,166 ‎เธอพูดถึงคุณบ่อยมากเลยล่ะ 273 00:18:56,916 --> 00:18:57,916 ‎เวร… 274 00:18:58,666 --> 00:18:59,916 ‎ไม่สิ เสียใจที่ได้รู้แฮะ 275 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 ‎ไม่หรอก เรื่องดีค่ะ 276 00:19:03,708 --> 00:19:04,583 ‎เธอ… 277 00:19:06,166 --> 00:19:07,833 ‎เธอเล่าให้ฟังว่าพวกคุณผิดใจกันยังไง 278 00:19:08,416 --> 00:19:11,625 ‎- แต่เธอรับผิดทุกอย่างเลยนะ ‎- แหงอยู่แล้ว 279 00:19:13,791 --> 00:19:15,166 ‎ก็ไม่ใช่อย่างนั้นซะทีเดียว 280 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 ‎ผมน่าจะทำได้ดีกว่านี้ 281 00:19:17,625 --> 00:19:19,333 ‎แหง เราทำได้ดีกว่าทั้งนั้น 282 00:19:21,291 --> 00:19:26,041 ‎แถมบางทียัยนั่นก็เป็นนังตัวแสบหัวดื้อ ‎ไม่ต้องสืบเลย 283 00:19:28,416 --> 00:19:29,291 ‎แต่… 284 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 ‎เธอรักคุณนะ 285 00:19:35,375 --> 00:19:36,250 ‎คืองี้นะ 286 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 ‎เธอทิ้งของส่วนนึงไว้ให้ฉัน และ… 287 00:19:41,291 --> 00:19:44,375 ‎ฉันรู้ว่าเธอคงอยากให้คุณเอาบางอย่างไปด้วย 288 00:19:44,458 --> 00:19:45,416 ‎มันไม่ได้มากมาย 289 00:19:46,375 --> 00:19:49,708 ‎เธอส่งต่อไปเยอะ แต่ของอย่างอื่นนั้น… 290 00:19:51,000 --> 00:19:54,583 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไงกับมันดี ‎แต่คุณน่าจะเอานี่ไปนะ 291 00:20:02,416 --> 00:20:03,708 ‎เธอซ่อมแล้วนี่ 292 00:20:05,375 --> 00:20:06,250 ‎ตุ๊กตาตัวนี้ 293 00:20:07,291 --> 00:20:08,916 ‎โห ซ่อมซะดีเชียว 294 00:20:09,625 --> 00:20:13,041 ‎ดูไม่ออกด้วยซ้ำว่ามันเคย… 295 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 ‎ขอดูหน่อยได้ไหม 296 00:20:22,458 --> 00:20:26,291 ‎มันพังไปตั้งนานแล้ว 297 00:20:27,666 --> 00:20:29,166 ‎นานมากแล้วล่ะ และ… 298 00:20:30,916 --> 00:20:33,875 ‎แต่นี่ดูเหมือนเธอ… 299 00:20:33,958 --> 00:20:36,166 ‎จะซื้อตัวใหม่มา 300 00:20:37,541 --> 00:20:39,500 ‎อย่างกับไม่ได้ผ่านการซ่อม 301 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 ‎เป็นตุ๊กตาตัวใหม่กิ๊กเลย 302 00:20:45,666 --> 00:20:46,666 ‎คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 303 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 ‎ค่ะ 304 00:20:51,791 --> 00:20:52,708 ‎ฉันไม่เป็นไร 305 00:20:55,750 --> 00:20:56,875 ‎เธอซ่อมได้แล้ว 306 00:21:20,833 --> 00:21:22,166 ‎อยู่นี่เอง 307 00:21:22,250 --> 00:21:25,791 ‎ค่ะ ขอโทษนะ พอดีหนูมีเรื่องให้จัดการน่ะ 308 00:21:25,875 --> 00:21:30,083 ‎หมอสแตนตันบอกว่าเราควรคุยกัน ‎แต่ไม่ได้บอกว่าเรื่องอะไร 309 00:21:30,166 --> 00:21:31,458 ‎หนูไม่เป็นไรใช่ไหม 310 00:21:38,208 --> 00:21:39,833 ‎จะบอกฉันไหมว่านั่นอะไร 311 00:21:41,333 --> 00:21:44,500 ‎นี่คือแผนจัดงานศพค่ะ 312 00:21:45,625 --> 00:21:48,083 ‎หนูควรต้องกรอกตั้งแต่อาทิตย์ก่อนแล้ว แต่… 313 00:21:48,166 --> 00:21:49,791 ‎ยังไม่ได้ทำ 314 00:21:49,875 --> 00:21:52,041 ‎หนูอยากให้คุณมาช่วยกรอกด้วยกัน 315 00:21:53,083 --> 00:21:54,750 ‎หลักๆ แล้วก็แค่รายการสิ่ง 316 00:21:54,833 --> 00:21:56,541 ‎- ที่หนูอยากจะ… ‎- ฉันรู้อยู่แล้ว 317 00:21:57,875 --> 00:21:59,958 ‎ฉันรู้ว่าแผนจัดงานศพคืออะไร 318 00:22:01,083 --> 00:22:03,375 ‎แค่ไม่รู้ว่าเราต้องทำอะไรแบบนี้ด้วย 319 00:22:03,458 --> 00:22:06,041 ‎ถึงเวลาแล้วที่เรา… 320 00:22:08,000 --> 00:22:10,583 ‎หนูเจอหนังสือเล่มนี้ในห้องสมุด 321 00:22:12,458 --> 00:22:15,708 ‎ชื่อว่า "เพลงแด่ผู้ซึ่งไม่เคยขับขานให้ฉัน" 322 00:22:15,791 --> 00:22:17,416 ‎ของเมอร์ริท มัลลอย 323 00:22:17,500 --> 00:22:22,291 ‎ในนี้มีกลอนชื่อ ‎"คำจารึกบนหลุมศพ" ด้วย ซึ่งหนู… 324 00:22:23,416 --> 00:22:25,791 ‎หนูอยากให้คุณอ่านเมื่อถึงเวลานั้น 325 00:22:26,750 --> 00:22:28,041 ‎ไม่นะ ยัยหนู 326 00:22:28,125 --> 00:22:31,375 ‎"เมื่อฉันตาย จงมอบสิ่งที่ฉันเหลือไว้ 327 00:22:31,458 --> 00:22:34,958 ‎แก่เด็กและคนเฒ่าผู้รอความตาย 328 00:22:36,291 --> 00:22:37,833 ‎และหากคุณจะร้องไห้ 329 00:22:38,541 --> 00:22:41,083 ‎จงร้องให้กับพี่น้องที่เดินเคียงข้างคุณบนถนน 330 00:22:43,000 --> 00:22:44,958 ‎เมื่อคุณต้องการฉัน 331 00:22:45,041 --> 00:22:46,666 ‎จงโอบกอดใครสักคน 332 00:22:46,750 --> 00:22:49,000 ‎และมอบสิ่งที่คุณจะมอบให้ฉันแก่พวกเขา 333 00:22:50,875 --> 00:22:52,333 ‎ฉันขอฝากสิ่งหนึ่งไว้ให้คุณ 334 00:22:53,125 --> 00:22:55,625 ‎สิ่งที่ดีกว่าคำพูดหรือเสียงใดๆ 335 00:22:56,500 --> 00:22:59,125 ‎จงมองหาฉันผ่านผู้คนที่ฉันเคยรู้จักหรือรักใคร่ 336 00:23:01,125 --> 00:23:02,958 ‎หากคุณไม่อาจปล่อยฉันไปได้ 337 00:23:03,708 --> 00:23:07,291 ‎อย่างน้อยก็ให้ฉันมีชีวิตอยู่ในสายตา ‎ไม่ใช่ในใจคุณ 338 00:23:09,916 --> 00:23:13,083 ‎คุณจะรักฉันได้มากที่สุดด้วยการให้มือสัมผัสมือ 339 00:23:13,958 --> 00:23:15,916 ‎ให้กายได้สัมผัสกาย 340 00:23:17,083 --> 00:23:19,375 ‎และปล่อยให้เด็กๆ เป็นอิสระสมดั่งใจ 341 00:23:21,583 --> 00:23:24,333 ‎ความรักไม่มีวันตาย คนเราหารอดไม่ 342 00:23:25,958 --> 00:23:28,083 ‎ดังนั้นเมื่อสิ่งเดียวที่ฉันเหลือคือความรัก 343 00:23:29,666 --> 00:23:30,583 ‎จงมอบฉันให้ใครๆ " 344 00:23:38,666 --> 00:23:40,166 ‎โธ่ พ่อคะ 345 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 ‎อ้าว 346 00:23:53,500 --> 00:23:55,583 ‎- หายไปไหนมา ‎- ไง 347 00:23:56,541 --> 00:23:58,625 ‎โทษที ฉันแค่อยากสูดอากาศน่ะ 348 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 ‎สวยมากเลยเนอะ 349 00:24:10,666 --> 00:24:11,916 ‎สวยมากจริงๆ 350 00:24:17,416 --> 00:24:18,291 ‎คืองี้ 351 00:24:20,500 --> 00:24:21,791 ‎เราคงต้องคุยกันหน่อย 352 00:24:22,958 --> 00:24:23,833 ‎ได้สิ 353 00:24:32,083 --> 00:24:35,166 ‎แน่นอนว่าพอพูดไปแบบนั้น ฉันก็ไม่รู้ว่า 354 00:24:35,250 --> 00:24:36,875 ‎จะพูดต่อว่ายังไงดี 355 00:24:53,083 --> 00:24:54,041 ‎นี่แปลว่า… 356 00:24:56,916 --> 00:24:57,833 ‎ใช่ 357 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 ‎- ฉันทำอะไร… ‎- เปล่าเลย 358 00:25:04,125 --> 00:25:05,833 ‎ไม่เลย ฉันอยากให้เธอรู้ไว้ 359 00:25:08,958 --> 00:25:11,000 ‎อีลองก้าผิดจริงที่พูดแบบนั้น 360 00:25:11,833 --> 00:25:15,666 ‎แต่ก็ไม่ได้แปลว่าสิ่งที่เขาพูดมันไม่ถูก 361 00:25:22,000 --> 00:25:23,541 ‎เธอไม่ได้ทำอะไรผิด 362 00:25:24,750 --> 00:25:26,750 ‎มันต้องลงเอยแบบนี้มานานแล้ว 363 00:25:31,000 --> 00:25:32,625 ‎แต่เอาเข้าจริงๆ ฉันก็ไม่… 364 00:25:34,750 --> 00:25:35,583 ‎ฉัน… 365 00:25:36,666 --> 00:25:38,875 ‎ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าต้องทำยังไง 366 00:25:45,750 --> 00:25:48,625 ‎ก็มีอยู่ทางเดียวจริงๆ แหละ 367 00:25:50,833 --> 00:25:52,250 ‎พูดมาทีละคำไง 368 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 ‎กี่โมงแล้วเนี่ย 369 00:26:14,958 --> 00:26:16,083 ‎12:24 น. 370 00:26:19,125 --> 00:26:20,500 ‎เราควรรอต่อไปไหม 371 00:26:22,166 --> 00:26:23,208 ‎ไม่ล่ะ 372 00:26:24,041 --> 00:26:25,166 ‎ฉันว่าเขาไม่น่ามาหรอก 373 00:26:27,250 --> 00:26:28,583 ‎คืนนี้คงจะมีแต่เรา 374 00:26:33,458 --> 00:26:35,833 ‎ฉันไม่ชอบให้โต๊ะมีเก้าอี้ว่างเลย 375 00:26:35,916 --> 00:26:39,916 ‎เราเอาออกดีไหม ลากไปไว้ข้างๆ ก็ได้ 376 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 ‎ไว้ที่เดิมนั่นแหละ 377 00:26:42,958 --> 00:26:44,750 ‎จะได้มีที่ให้พวกเขาเสมอไง 378 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 ‎เดี๋ยวก็มีเก้าอี้ว่างอีกเพื่อน 379 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 ‎หน้าใหม่ๆ ก็จะมาด้วย มาตลอดแหละ 380 00:26:57,041 --> 00:27:00,625 ‎แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 381 00:27:00,708 --> 00:27:03,541 ‎แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 382 00:27:04,166 --> 00:27:07,458 ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 383 00:27:07,541 --> 00:27:10,666 ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 384 00:27:10,750 --> 00:27:14,666 ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ 385 00:27:26,333 --> 00:27:27,541 ‎รู้ไหม 386 00:27:28,458 --> 00:27:30,250 ‎ฉันว่าจะเล่าให้จบคืนนี้แหละ 387 00:27:31,166 --> 00:27:32,416 ‎- ในที่สุด ‎- สักทีนะ 388 00:27:32,500 --> 00:27:35,541 ‎- ขอบคุณนะ ‎- ฉันคิดว่าเรื่องนี้… 389 00:27:36,250 --> 00:27:37,416 ‎จบแล้วล่ะ 390 00:27:39,666 --> 00:27:41,625 ‎ดัสตี้รู้มาตลอดว่าต้องเป็นแบบนี้ 391 00:27:42,750 --> 00:27:45,583 ‎เสียงในหัวเขาบอกชื่อเหยื่อรายต่อไปแล้ว 392 00:27:49,041 --> 00:27:50,041 ‎ชีล่านั่นเอง 393 00:27:52,916 --> 00:27:55,083 ‎ลึกๆ แล้วเขารู้มาตลอด 394 00:27:55,166 --> 00:27:58,166 ‎ว่าสุดท้ายเขาต้องทำร้ายคนที่เขารักที่สุด 395 00:28:01,166 --> 00:28:02,791 ‎เพราะยังไงเขาก็ทำร้ายทุกคน 396 00:28:05,333 --> 00:28:06,375 ‎ในตอนท้ายอยู่ดี 397 00:28:09,958 --> 00:28:13,916 ‎ชีล่า 398 00:28:14,000 --> 00:28:17,166 ‎ชีล่า 399 00:28:18,041 --> 00:28:19,750 ‎ชี… 400 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 ‎ขอโทษที่มาช้านะ 401 00:28:23,791 --> 00:28:25,166 ‎วันนี้ฉันเหนื่อยๆ น่ะ 402 00:28:25,250 --> 00:28:26,916 ‎ไม่เป็นไร ลากเก้าอี้มานั่งเลย 403 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 ‎เควินจะเล่าให้จบแล้ว 404 00:28:29,250 --> 00:28:30,416 ‎เธอมาทันพอดี 405 00:28:32,166 --> 00:28:33,666 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 406 00:28:34,291 --> 00:28:35,958 ‎ทุกคนทำสำเร็จ ทุกคนยังมีชีวิตอยู่ 407 00:28:36,041 --> 00:28:38,500 ‎นานพอจนได้ฟังบทสรุปที่น่าตื่นเต้น 408 00:28:38,583 --> 00:28:40,583 ‎งั้นขอโทษที่ขัดจังหวะแล้วกัน 409 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 ‎ดัสตี้รู้ว่าเขาต้องทำยังไง 410 00:28:59,541 --> 00:29:00,375 ‎ฮัลโหล 411 00:29:04,166 --> 00:29:05,000 ‎นี่ 412 00:29:06,958 --> 00:29:08,125 ‎แวะมาบ้านฉันหน่อยสิ 413 00:29:09,166 --> 00:29:10,250 ‎มีเรื่องสำคัญน่ะ 414 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 ‎เกิดอะไรขึ้น 415 00:29:17,166 --> 00:29:18,458 ‎เรื่องแนนซี่น่ะ 416 00:29:19,416 --> 00:29:21,916 ‎ฉันพอรู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 417 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 ‎อีก 20 นาทีเจอกัน 418 00:29:37,250 --> 00:29:38,333 ‎ฮัลโหล 419 00:29:40,500 --> 00:29:41,333 ‎สวัสดีค่ะ 420 00:29:42,583 --> 00:29:43,416 ‎ดัสตี้ 421 00:29:44,541 --> 00:29:46,166 ‎ดัสตี้ ฉันเข้าไปนะ 422 00:30:39,583 --> 00:30:40,750 ‎อยู่นี่เอง 423 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 ‎ฉัน… 424 00:30:45,250 --> 00:30:46,416 ‎สัญลักษณ์นี้มัน… 425 00:30:46,500 --> 00:30:47,791 ‎ใช่ ฉันก็เห็น 426 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 ‎ฉันถึงโทรหาเธอไง 427 00:30:52,416 --> 00:30:53,750 ‎ฉันรู้ว่าใครฆ่าแนนซี่ 428 00:30:55,208 --> 00:30:56,875 ‎เราต้องหยุดเขาให้ได้ 429 00:31:00,541 --> 00:31:03,125 ‎มาสิ เธอต้องไม่เชื่อแน่ 430 00:31:03,208 --> 00:31:04,500 ‎อะไรเหรอ 431 00:31:04,583 --> 00:31:05,791 ‎ดูเอาเองสิ 432 00:31:08,541 --> 00:31:10,750 ‎นี่ห้องแชทไอน์สไตน์นี่นา 433 00:31:10,833 --> 00:31:11,666 ‎เดี๋ยวนะ 434 00:31:12,458 --> 00:31:14,791 ‎แนนซ์แพนต์ส 81 นั่นแนนซี่ไม่ใช่เหรอ 435 00:31:16,041 --> 00:31:18,000 ‎แล้วใครคือเลดเซปแฟน 436 00:31:19,458 --> 00:31:20,541 ‎คุณพระช่วย 437 00:31:21,875 --> 00:31:23,458 ‎เขาเป็นฆาตกรเหรอ 438 00:31:24,125 --> 00:31:24,958 ‎ใช่ 439 00:31:28,166 --> 00:31:30,916 ‎แล้วใครล่ะ ฆาตกรคนนั้นมันเป็นใคร 440 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 ‎ตาของฉันเอง 441 00:31:40,833 --> 00:31:42,291 ‎ให้ตายสิ 442 00:31:42,375 --> 00:31:44,666 ‎เขาคุยกับนางหลายอาทิตย์เลย 443 00:31:46,083 --> 00:31:48,625 ‎เขาแอบอ้างว่าเป็นนักเรียนที่เวลต์ด้วย 444 00:31:54,833 --> 00:31:55,958 ‎แม่ฉันก็ด้วย 445 00:31:58,208 --> 00:31:59,541 ‎แม่ฉันก็เป็นฆาตกร 446 00:32:01,458 --> 00:32:02,291 ‎อะไรนะ 447 00:32:04,416 --> 00:32:05,541 ‎ฉันด้วย 448 00:32:08,500 --> 00:32:09,416 ‎ดัสตี้ 449 00:32:13,708 --> 00:32:15,500 ‎ผมไม่ทำหรอก 450 00:32:19,916 --> 00:32:21,458 ‎ผมไม่… 451 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 ‎ผมไม่ทำหรอก 452 00:32:24,875 --> 00:32:29,000 ‎ชีล่า 453 00:32:29,083 --> 00:32:33,583 ‎ชีล่า 454 00:32:33,666 --> 00:32:37,291 ‎ชีล่า 455 00:32:53,625 --> 00:32:54,541 ‎ดัสตี้ 456 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 ‎แม่ขอโทษจริงๆ 457 00:33:00,208 --> 00:33:01,375 ‎แม่รักลูกนะ 458 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 ‎แม่ 459 00:33:15,125 --> 00:33:16,125 ‎แนนซี่ 460 00:33:20,791 --> 00:33:21,916 ‎ขอโทษจริงๆ นะ 461 00:33:23,208 --> 00:33:24,708 ‎ฉันตามหาเธอทั่วเลย 462 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันเริ่มต้นยังไง 463 00:33:58,041 --> 00:34:00,500 ‎ฉันรู้แค่ว่าไอ้สิ่งที่อยู่ในตัวแม่… 464 00:34:01,916 --> 00:34:03,708 ‎แม่ได้มาจากตา 465 00:34:05,000 --> 00:34:07,166 ‎พอตาแก่ตัวลงจนยกค้อนไม่ไหว 466 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 ‎มันก็ไปอยู่ในตัวแม่ 467 00:34:09,750 --> 00:34:12,291 ‎ตอนที่แม่เส้นเลือดในสมองแตกจนขยับตัวไม่ได้อีก 468 00:34:12,375 --> 00:34:14,208 ‎แม่ก็เริ่มส่งมันมาให้ฉัน 469 00:34:17,250 --> 00:34:18,875 ‎นายไม่มีทางเลือก 470 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 ‎นายไม่รู้ตัวว่าทำอะไรอยู่ 471 00:34:24,125 --> 00:34:25,875 ‎นั่นแหละประเด็น 472 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 ‎ฉันรู้ตัว 473 00:35:22,250 --> 00:35:24,208 ‎ในที่สุด 474 00:35:28,208 --> 00:35:29,708 ‎ทั้งหนุ่มแน่น 475 00:35:31,916 --> 00:35:34,208 ‎ทั้งแข็งแรง 476 00:35:34,291 --> 00:35:35,125 ‎ไม่นะ 477 00:35:36,375 --> 00:35:37,958 ‎ฉันรู้ว่าเขายังอยู่ในนั้น 478 00:35:39,583 --> 00:35:41,291 ‎ฉันรู้ว่าดัสตี้ไม่มีทางทำร้ายฉัน 479 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 ‎ฉันรู้ว่าเขาไม่มีวันทำ 480 00:35:44,833 --> 00:35:46,208 ‎ดัสตี้จากไปแล้ว แม่หนู 481 00:35:46,291 --> 00:35:47,916 ‎ฉันรู้ว่านายไม่ทำร้ายฉันหรอก 482 00:35:59,916 --> 00:36:00,791 ‎ขอร้องล่ะ 483 00:36:01,750 --> 00:36:02,958 ‎ฉันไม่อยากทำร้ายเธอ 484 00:36:05,333 --> 00:36:06,208 ‎แค่จะฆ่าเธอ 485 00:36:08,916 --> 00:36:11,333 ‎หวดเลย หวดแรงๆ 486 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 ‎เขาไม่รู้สึกอะไร 487 00:36:22,416 --> 00:36:25,583 ‎ไม่รู้สึกว่าโดนค้อนทุบ ‎ไม่รู้สึกว่าตัวเขากระแทกพื้น 488 00:36:27,333 --> 00:36:30,291 ‎แต่ถ้าเขาเคยสงสัยว่าชีล่ารู้สึกยังไงกับเขา 489 00:36:31,083 --> 00:36:32,791 ‎ถ้าเขาเคยข้องใจเรื่องนั้น 490 00:36:33,791 --> 00:36:35,041 ‎มันก็ชัดเจนแล้วล่ะ 491 00:36:36,208 --> 00:36:38,375 ‎เห็นได้ชัดจากการที่เธอยั้งมือไว้ 492 00:36:38,458 --> 00:36:41,041 ‎เห็นได้ชัดจากการที่เธอชะลอค้อนในวินาทีสุดท้าย 493 00:36:41,125 --> 00:36:43,166 ‎และไว้ชีวิตน่าสังเวชของเขา 494 00:36:44,708 --> 00:36:47,333 ‎เขาบอกความจริงทั้งหมด ‎กับตำรวจและอัยการเขต 495 00:36:48,416 --> 00:36:51,458 ‎และปรากฏว่าเขาไม่มีความผิด ‎เพราะอาการวิกลจริตเป็นเหตุ 496 00:36:53,250 --> 00:36:55,541 ‎นั่นเป็นคำอธิบายที่เขาไม่มีวันยอมรับได้ 497 00:36:58,208 --> 00:37:00,541 ‎พบศพเป็นสิบๆ ในถ้ำแห่งนั้น 498 00:37:00,625 --> 00:37:03,500 ‎บางคนถูกฆ่าก่อนตาของเขาจะเกิดซะอีก 499 00:37:04,458 --> 00:37:07,333 ‎ไม่มีคำตอบง่ายๆ ในคดีนี้ ‎และไม่มีใครอยากเชื่อว่า 500 00:37:07,416 --> 00:37:09,041 ‎มีฆาตกรต่อเนื่องอมตะอยู่จริง 501 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 ‎แต่นั่นไม่สำคัญหรอก 502 00:37:12,041 --> 00:37:15,375 ‎ที่สำคัญคือเธอปลอดภัยดีต่างหาก 503 00:37:17,750 --> 00:37:21,958 ‎เขาจะไม่มีวันไปทำร้ายผู้หญิงที่ไหนอีก 504 00:37:22,708 --> 00:37:23,791 ‎ขอผม… 505 00:37:26,250 --> 00:37:28,000 ‎ขอผมฟังเพลงหน่อยได้ไหมครับ 506 00:37:33,708 --> 00:37:35,375 ‎ดังขึ้นอีกนิดครับ 507 00:37:45,291 --> 00:37:46,250 ‎เป๊ะเลย 508 00:37:57,791 --> 00:37:58,750 ‎ก็นี่แหละ 509 00:37:59,958 --> 00:38:01,333 ‎มีเท่านี้ 510 00:38:01,416 --> 00:38:03,333 ‎จบแล้ว ทุกคนตายตาหลับได้แล้ว 511 00:38:04,500 --> 00:38:07,541 ‎ไม่ยักรู้ว่าตอนจบจะเป็นแบบนั้น 512 00:38:07,625 --> 00:38:09,208 ‎ฉันไม่ชอบตอนจบแฮะ 513 00:38:09,291 --> 00:38:12,166 ‎ไม่ต้องเลย พอว์ลัค เธอยังทิ้งให้เราคาใจ ‎เรื่อง "แม่มด" อยู่เลยนะ 514 00:38:13,291 --> 00:38:15,333 ‎จัดเลย เล่าให้จบคืนนี้แหละ 515 00:38:15,416 --> 00:38:17,041 ‎ดูซิว่าจะจบสวยไหม 516 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 ‎โอเค 517 00:38:22,375 --> 00:38:25,875 ‎ถ้าจำกันได้ อิมานีเป็นแม่มด 518 00:38:27,916 --> 00:38:29,458 ‎เธอหยั่งรู้ตอนกลางคืน 519 00:38:33,166 --> 00:38:35,541 ‎และเห็นภาพอนาคต 520 00:38:35,625 --> 00:38:37,291 ‎เด็กหนุ่มคนนึงกำลังจะตาย 521 00:38:38,708 --> 00:38:40,000 ‎แต่เธอยับยั้งมันไว้ 522 00:38:41,250 --> 00:38:43,625 ‎ด้วยราคาแพงแสนสาหัส 523 00:38:43,708 --> 00:38:46,416 ‎และทำให้สก็อตตี้เพื่อนของเธอถูกยิงแทน 524 00:38:49,583 --> 00:38:50,750 ‎ช่วยด้วย 525 00:38:52,708 --> 00:38:54,333 ‎การที่เธอเปลี่ยนแปลงอนาคต 526 00:38:54,416 --> 00:38:57,250 ‎ได้ดึงจักรวาลไปในทิศทางสุดคาดเดา 527 00:38:58,166 --> 00:39:01,166 ‎มาตอนนี้ ถึงเวลาจักรวาลดีดกลับบ้าง 528 00:39:04,083 --> 00:39:05,291 ‎ขอร้องล่ะ 529 00:39:18,208 --> 00:39:19,166 ‎ช่วยด้วย 530 00:39:19,250 --> 00:39:21,000 ‎ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยที 531 00:39:21,958 --> 00:39:22,916 ‎ช่วยทีค่ะ 532 00:39:23,000 --> 00:39:23,833 ‎"ถ้าเพียงแต่" 533 00:39:24,458 --> 00:39:28,291 ‎คงไม่มีสองคำไหนในภาษาอังกฤษที่ไร้ประโยชน์ 534 00:39:28,375 --> 00:39:30,833 ‎และใช้ไม่ได้มากไปกว่าคำว่า ‎"ถ้าเพียงแต่" แล้ว 535 00:39:32,041 --> 00:39:34,708 ‎ถ้าเพียงแต่เธอทำแบบนี้หรือคิดแบบนั้น 536 00:39:34,791 --> 00:39:36,791 ‎หรือรู้ตัวเร็วกว่านี้ 537 00:39:38,041 --> 00:39:39,541 ‎แต่ก็นั่นแหละ 538 00:39:39,625 --> 00:39:41,583 ‎คำตอบมันเหมือนเดิมเสมอ 539 00:39:42,541 --> 00:39:45,458 ‎จักรวาลไม่ได้หวั่นไหวไปกับคำว่า "ถ้าเพียงแต่" 540 00:39:45,541 --> 00:39:47,041 ‎เราจะพูดสักเท่าไรก็ได้ 541 00:39:47,125 --> 00:39:49,833 ‎"ถ้าเพียงแต่มันไม่เป็นแบบนี้" 542 00:39:49,916 --> 00:39:52,958 ‎แต่ทุกครั้ง คำตอบที่ได้ก็คือ "เป็นไปแล้ว" 543 00:39:56,000 --> 00:39:58,583 ‎อิมานีพยายามเปลี่ยนอนาคต 544 00:39:58,666 --> 00:40:01,333 ‎แต่อนาคตก็ถูกกำหนดไว้เหมือนอดีต 545 00:40:03,291 --> 00:40:05,333 ‎เธอเปลี่ยนอดีตไม่ได้ 546 00:40:05,416 --> 00:40:07,500 ‎เปลี่ยนอนาคตไม่ได้ 547 00:40:07,583 --> 00:40:09,875 ‎เธอน่าจะยังอยู่ด้วยกันแท้ๆ 548 00:40:09,958 --> 00:40:12,333 ‎แต่บางที ไม่แน่นะ 549 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 ‎เธออาจแก้ไขข้อผิดพลาดได้ 550 00:40:38,625 --> 00:40:39,500 ‎แม่ 551 00:40:43,333 --> 00:40:45,083 ‎เราอยู่ที่ไหนคะ 552 00:40:45,166 --> 00:40:46,000 ‎บ้านจ้ะ 553 00:40:48,750 --> 00:40:50,958 ‎หนูจำต้นไม้พวกนี้ไม่เห็นได้เลย 554 00:40:52,791 --> 00:40:55,375 ‎เพราะลูกไม่เคยเข้าป่าลึกขนาดนี้มาก่อนไง 555 00:40:56,208 --> 00:40:58,166 ‎จำทางที่เรามาไม่ได้เหรอ 556 00:40:59,375 --> 00:41:00,375 ‎ไม่นะ 557 00:41:01,250 --> 00:41:02,875 ‎หนูจำไม่ได้ 558 00:41:04,000 --> 00:41:05,541 ‎บอกแม่ทีว่าจำอะไรได้บ้าง 559 00:41:07,500 --> 00:41:09,125 ‎หนูรู้สึกแปลกๆ ในหัว 560 00:41:11,083 --> 00:41:12,375 ‎ทำไมหัวหนูรู้สึกแปลกๆ ล่ะ 561 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 ‎กลับไปทางที่ลูกมาดีกว่า 562 00:41:17,041 --> 00:41:18,416 ‎แต่ที่นี่ดีมากเลยนะ 563 00:41:26,375 --> 00:41:27,875 ‎รู้หรือยังว่าเราอยู่ที่ไหน 564 00:41:29,500 --> 00:41:30,458 ‎ค่ะ 565 00:41:34,000 --> 00:41:35,500 ‎ไม่เป็นไรนะ 566 00:41:35,583 --> 00:41:37,750 ‎มองลงไปสิ ไม่เป็นไรหรอก 567 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 ‎หนูตายแล้วเหรอ 568 00:41:44,708 --> 00:41:48,375 ‎ลูกยังอยู่ แค่ถอยออกมาจากชีวิตหนึ่งก้าว 569 00:41:48,458 --> 00:41:51,375 ‎ส่วนแม่ก็ก้าวไปหามันเพื่อมาหาลูกที่นี่ 570 00:41:53,916 --> 00:41:57,125 ‎ลูกรักษาเพื่อนด้วยตัวเองไม่ได้หรอกนะ 571 00:42:00,041 --> 00:42:01,000 ‎แม่ช่วยหนูนะ 572 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 ‎ลูกไม่รู้ซะแล้วว่าตัวเองขออะไรอยู่ 573 00:42:04,416 --> 00:42:06,291 ‎ไม่มีใครชุบชีวิตคนตายได้ อิมานี 574 00:42:06,375 --> 00:42:08,916 ‎- แต่เธอยังไม่ตายนี่ ‎- แม่ไม่ได้พูดถึงเธอ 575 00:42:14,625 --> 00:42:17,291 ‎หนูจะตายถ้าหนูรักษาเธอ 576 00:42:17,375 --> 00:42:19,416 ‎ลูกไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ อิมานี 577 00:42:20,375 --> 00:42:22,500 ‎ก็จริง ลูกทำพลาดไป 578 00:42:22,583 --> 00:42:23,791 ‎เราทุกคนพลาดกันได้ 579 00:42:24,625 --> 00:42:26,166 ‎แต่ลูกมีชีวิตทั้งชีวิตรออยู่นะ 580 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‎แม่มากล่อมให้หนูเปลี่ยนใจสินะ 581 00:42:29,666 --> 00:42:31,500 ‎แน่อยู่แล้ว แม่เป็นแม่ของลูกนี่ 582 00:42:33,375 --> 00:42:34,833 ‎หนูตัดสินใจแล้ว 583 00:42:36,375 --> 00:42:37,750 ‎หนูไม่เปลี่ยนใจหรอก 584 00:42:37,833 --> 00:42:39,833 ‎ลูกไม่เปลี่ยนอยู่แล้วจ้ะ 585 00:42:39,916 --> 00:42:41,208 ‎ลูกเป็นลูกแม่นี่นา 586 00:42:48,166 --> 00:42:50,291 ‎ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอลูกนะ 587 00:42:53,041 --> 00:42:54,958 ‎แม่จะเข้าไปในป่านั่น 588 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 ‎ไปเต้นรำกับหิ่งห้อยจ้ะ ลูกรัก 589 00:42:58,916 --> 00:43:00,208 ‎แม่จะคอยลูกอยู่นั่น 590 00:43:01,125 --> 00:43:02,583 ‎เพราะงั้นถ้าลูกจะขอ 591 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 ‎ขอมาเลยตอนนี้ 592 00:43:10,291 --> 00:43:11,458 ‎ช่วยหนูนะคะแม่ 593 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 ‎ช่วยหนูรักษาเธอนะ 594 00:43:39,125 --> 00:43:40,291 ‎ขอบคุณค่ะ 595 00:43:44,375 --> 00:43:46,291 ‎ลูกต้องกลับไปได้แล้ว อิมานี 596 00:43:47,583 --> 00:43:49,625 ‎ไม่งั้นลูกจะตายทั้งคู่ 597 00:43:49,708 --> 00:43:54,166 ‎ทางเดียวที่จะกลับไปได้คือดำลงไป ‎มันทั้งหนาวและลึก 598 00:43:55,375 --> 00:43:56,666 ‎โดดลงไปจะดีที่สุด 599 00:44:00,416 --> 00:44:01,416 ‎ไปได้แล้ว 600 00:44:03,458 --> 00:44:05,333 ‎ไว้เจอกันเมื่อถึงเวลานะ 601 00:44:40,041 --> 00:44:41,375 ‎อิมานี 602 00:44:41,458 --> 00:44:43,291 ‎มานี่ได้ยังไงเนี่ย 603 00:44:44,625 --> 00:44:48,291 ‎ฉันทิ้งเธอไว้ข้างนอกคนเดียวไม่ได้น่ะสิ 604 00:44:49,000 --> 00:44:52,458 ‎ฉันพยายามจะกลับไปตั้ง… 605 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 ‎หลายวัน เผลอๆ นานกว่านั้น ฉัน… 606 00:45:00,375 --> 00:45:02,916 ‎ตอนแรกของฉันก็เป็นแบบนั้น 607 00:45:03,000 --> 00:45:04,083 ‎แต่ตอนนี้… 608 00:45:06,625 --> 00:45:08,250 ‎มันค่อยๆ จางหายไป 609 00:45:09,166 --> 00:45:11,208 ‎ฉันว่าพอมันหายไปหมด ฉันคง… 610 00:45:11,875 --> 00:45:13,125 ‎ฉันคงล่องลอยไป 611 00:45:15,583 --> 00:45:16,750 ‎ทำไมเธอมาอยู่นี่ได้ 612 00:45:19,083 --> 00:45:21,375 ‎เธอไม่ควรต้องมาตาย 613 00:45:21,458 --> 00:45:22,875 ‎ไม่เป็นไร 614 00:45:25,041 --> 00:45:28,416 ‎ไม่ใช่ความผิดของเธอสักหน่อย 615 00:45:31,875 --> 00:45:33,625 ‎ยิ่งฉันจับมันไว้แน่นเท่าไร 616 00:45:35,416 --> 00:45:39,250 ‎ฉันก็ยิ่งรู้ว่าไม่เป็นไรถ้าเราจะปล่อยวาง 617 00:45:40,875 --> 00:45:42,708 ‎ฉันมีเหตุผลที่มาที่นี่ 618 00:45:44,416 --> 00:45:46,125 ‎และฉันขอให้เธอ… 619 00:45:47,791 --> 00:45:50,416 ‎ยอมให้ฉันทำเถอะ นะ 620 00:45:51,708 --> 00:45:52,833 ‎รับไปสิ 621 00:45:55,625 --> 00:45:57,166 ‎แล้วเธอจะเป็นยังไงล่ะ 622 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 ‎ฉันก็จะได้เต้นรำกับหิ่งห้อยไง 623 00:46:16,875 --> 00:46:18,375 ‎ฉันจะจำเรื่องนี้ได้ไหม 624 00:46:19,125 --> 00:46:20,291 ‎ไม่รู้สิ 625 00:46:22,791 --> 00:46:23,750 ‎แต่… 626 00:46:24,666 --> 00:46:28,250 ‎ถ้าเธอพอจะทำได้ ได้โปรด… 627 00:46:30,333 --> 00:46:31,791 ‎จำฉันไว้ด้วยนะ 628 00:46:37,083 --> 00:46:38,666 ‎ขอโทษนะ ฉันทำไม่ได้ 629 00:46:41,208 --> 00:46:42,541 ‎ขอโทษนะ 630 00:46:43,875 --> 00:46:46,625 ‎ฉันขอโทษ ฉันทำไม่ได้ 631 00:46:48,500 --> 00:46:50,125 ‎ฉันเล่าต่อไม่ได้จริงๆ 632 00:46:55,458 --> 00:46:57,375 ‎สก็อตตี้ลืมตาขึ้นมา 633 00:46:59,500 --> 00:47:04,250 ‎ตอนแรกเธอมองเห็นไม่ชัด ‎เพราะไม่ได้ลืมตามาหลายวันแล้ว 634 00:47:04,333 --> 00:47:06,291 ‎แต่เมื่อเธอกลับมามองเห็นชัด… 635 00:47:07,916 --> 00:47:10,708 ‎เธอก็เห็นอิมานี 636 00:47:11,625 --> 00:47:13,208 ‎เธอดูเหมือนหลับอยู่ 637 00:47:13,291 --> 00:47:16,625 ‎เว้นแต่ว่ามีรอยยิ้มน้อยๆ อยู่บนหน้า 638 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 ‎สก็อตตี้ลืมทุกอย่างที่เพิ่งเกิดขึ้นไปแล้ว 639 00:47:21,541 --> 00:47:27,000 ‎มันเลือนหายไปเหมือนลมหายใจบนกระจก 640 00:47:27,083 --> 00:47:29,375 ‎ถึงจะพยายามเก็บความทรงจำนั้นไว้ 641 00:47:29,458 --> 00:47:32,833 ‎มันก็ไหลผ่านมือไปเหมือนสายน้ำ 642 00:47:32,916 --> 00:47:37,791 ‎สก็อตตี้ยืนกรานว่าจะไปส่งอิมานีถึงห้องดับจิต 643 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 ‎พยาบาลปฏิเสธในตอนแรก 644 00:47:40,958 --> 00:47:43,583 ‎แต่ก็ได้ไม่นานหรอก เพราะเชื่อฉันเถอะ 645 00:47:43,666 --> 00:47:47,250 ‎ตอนฉันบอกว่ายัยนี่เป็นนังตัวแสบหัวดื้อตัวจริง 646 00:47:47,333 --> 00:47:49,041 ‎อย่างที่นางอยากเป็น 647 00:47:51,416 --> 00:47:53,458 ‎งานศพจัดอย่างยิ่งใหญ่ 648 00:47:54,875 --> 00:47:56,333 ‎คนมากันเต็มหอประชุม 649 00:47:57,541 --> 00:48:00,250 ‎แต่เพื่อนๆ เธอรู้สึกว่ามันไม่ถูกต้องเลย 650 00:48:01,208 --> 00:48:02,458 ‎เพื่อนแท้ของเธอ 651 00:48:03,833 --> 00:48:06,208 ‎พวกเขาตัดสินใจจัดใหม่ให้ดีกว่า 652 00:48:06,291 --> 00:48:09,625 ‎- อิมานีกับเบ็น ‎- ทำหัวใจล้อมรอบด้วย 653 00:48:10,583 --> 00:48:13,166 ‎พวกนางรู้จักกันแค่ห้าวินาทีเองมั้ง 654 00:48:13,250 --> 00:48:17,333 ‎แล้วไง เวลาเป็นสิ่งลวงตา ‎ความรู้สึกสองคนนั้นน่ะของจริง 655 00:48:17,416 --> 00:48:18,916 ‎ทำหัวใจล้อมรอบเร็ว 656 00:48:20,166 --> 00:48:21,708 ‎จริงสิ อีกไม่กี่วันต่อมา 657 00:48:21,791 --> 00:48:24,958 ‎ก็คงมีอิมานีจิ๋วหรือหนูน้อยเบ็นวิ่งเล่นไปทั่วล่ะมั้ง 658 00:48:25,041 --> 00:48:27,958 ‎ไม่โรแมนติกสักนิดเลย เชอรี 659 00:48:28,041 --> 00:48:30,250 ‎ให้ฉันเล่าต่อ เดี๋ยวทำให้ดูว่าต้องจบยังไง 660 00:48:31,625 --> 00:48:33,666 ‎พวกเขาสร้างอนุสรณ์แสนสวยขึ้นมา 661 00:48:34,791 --> 00:48:37,458 ‎แล้ววางของที่มีคุณค่าทางใจไว้ด้วย 662 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 ‎ลุคกับเบ็คกี้ก็มาด้วยนะ 663 00:48:43,083 --> 00:48:44,375 ‎เพื่อน เบ็คกี้ตายแล้วไหม 664 00:48:44,458 --> 00:48:45,708 ‎ชักไปกันใหญ่แล้วเนี่ย 665 00:48:45,791 --> 00:48:50,375 ‎ตอนนี้ทั้งคู่รักกันไง ‎เรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวกับพวกเขาอยู่แล้วด้วย 666 00:48:50,458 --> 00:48:54,958 ‎มันเป็นเรื่องของการให้เกียรติเพื่อน ‎ให้เกียรติคนที่จากไปก่อน 667 00:48:55,041 --> 00:48:56,541 ‎ซึ่งพวกเขาก็ทำแล้ว 668 00:48:56,625 --> 00:48:59,458 ‎ของเล็กน้อยหนึ่งชิ้น ความทรงจำหนึ่งเรื่อง 669 00:48:59,541 --> 00:49:01,916 ‎หนึ่งท่าทาง หนึ่งเสียงหัวเราะ 670 00:49:02,000 --> 00:49:03,875 ‎หนึ่งหยดน้ำตา ต่อๆ กันมา 671 00:49:11,791 --> 00:49:12,833 ‎ยังไม่จบแค่นั้น 672 00:49:12,916 --> 00:49:15,416 ‎สก็อตตี้ทำเพื่อเพื่อนอีกอย่างนึง 673 00:49:15,500 --> 00:49:17,791 ‎เธอรู้ว่าเพื่อนอยากอยู่ที่ไหนที่สุด 674 00:49:19,875 --> 00:49:22,500 ‎สก็อตตี้ได้ความคิดนี้มาจากในฝัน 675 00:49:22,583 --> 00:49:25,666 ‎ถึงตอนที่ฝันจะรู้สึกว่ามันเหมือนจริงมาก 676 00:49:26,833 --> 00:49:29,208 ‎"ทุกความฝันอาจเป็นเรื่องจริง" เธอคิด 677 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 ‎"หรือไม่มันก็เป็นเพียงหน้าต่าง" 678 00:49:33,666 --> 00:49:34,541 ‎ทุกคน 679 00:49:34,625 --> 00:49:36,000 ‎เห็นนั่นไหม 680 00:49:39,416 --> 00:49:41,166 ‎มันเป็นหน้าต่างสู่อีกโลกหนึ่ง 681 00:49:42,541 --> 00:49:44,916 ‎อีกมิติหนึ่ง 682 00:49:45,000 --> 00:49:46,833 ‎พื้นที่ระหว่างเปลี่ยนผ่าน 683 00:49:46,916 --> 00:49:48,416 ‎ดินแดนอันแสนไกล 684 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 ‎บางคนอาจเรียกว่าชีวิตหลังความตาย 685 00:49:58,000 --> 00:49:59,208 ‎ขอบคุณนะ 686 00:50:01,416 --> 00:50:02,875 ‎ขอบคุณ 687 00:50:09,458 --> 00:50:12,875 ‎ไม่ว่าจะเป็นยังไง ไม่ว่าเมื่อไหร่ 688 00:50:14,000 --> 00:50:15,166 ‎หรือที่ไหนก็ตาม 689 00:50:17,708 --> 00:50:19,375 ‎อิมานีไม่ได้รู้สึกว่าตาย 690 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 ‎ที่จริงเธอรู้สึกดีเชียวล่ะ 691 00:50:23,916 --> 00:50:25,291 ‎และเธอก็ไม่ได้อยู่คนเดียว 692 00:50:26,208 --> 00:50:27,541 ‎แม่เธออยู่ที่นั่นด้วย 693 00:50:30,083 --> 00:50:31,166 ‎เบ็นก็เช่นกัน 694 00:50:32,500 --> 00:50:35,708 ‎เพราะบางครั้ง ‎ชีวิตเราไม่มีโอกาสได้เจอความรัก 695 00:50:36,791 --> 00:50:38,750 ‎แต่ก็ไม่ได้แปลว่าหมดทางไปต่อนี่ 696 00:50:40,833 --> 00:50:43,500 ‎มีคนอีกมากหน้าหลายตาที่อิมานีไม่รู้จัก 697 00:50:44,333 --> 00:50:47,458 ‎แต่ไม่รู้ทำไม หัวใจเธอถึงรู้จักพวกเขาทุกคน 698 00:50:48,375 --> 00:50:50,250 ‎หนทางยังทอดยาวต่อไป 699 00:50:50,333 --> 00:50:51,791 ‎และอิมานีก็ก้าวต่อไป 700 00:50:52,583 --> 00:50:56,000 ‎เพราะนั่นคือสิ่งที่คนเราทำ ต้องก้าวต่อไป 701 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 ‎เพื่อนๆ เธอไม่มีทางรู้ได้เลย 702 00:51:00,166 --> 00:51:02,541 ‎ว่าสิ่งที่เห็นเป็นแค่จินตนาการหรือเปล่า 703 00:51:03,916 --> 00:51:07,125 ‎แต่ถ้าเป็นความฝัน มันก็คือฝันที่พวกเขามีร่วมกัน 704 00:51:08,166 --> 00:51:11,333 ‎และไม่มีอะไรจริงแท้ไปกว่านั้นแล้ว 705 00:51:25,250 --> 00:51:28,125 ‎ฉันมีอะไรจะบอกทุกคนแหละ 706 00:51:31,708 --> 00:51:33,458 ‎เมื่อคืน ฉัน… 707 00:51:35,041 --> 00:51:36,333 ‎ฉันทำสิ่งที่ผิด… 708 00:51:37,500 --> 00:51:38,708 ‎มากเลยล่ะ 709 00:51:39,708 --> 00:51:41,708 ‎แต่เดี๋ยวไว้เล่าทีหลัง 710 00:51:44,791 --> 00:51:47,166 ‎วันนี้มีแขกมาหาฉันด้วย 711 00:51:48,500 --> 00:51:51,875 ‎เพื่อนของอันยา เร็ทท์น่ะ ทุกคนจำเร็ทท์ได้ไหม 712 00:51:51,958 --> 00:51:53,541 ‎เขาเข้ามาในห้องและ… 713 00:51:54,666 --> 00:51:56,916 ‎ฉันคิดว่าเขาน่าจะเอาของกลับไปบ้าง 714 00:51:57,000 --> 00:52:01,375 ‎คือว่าอันยามีตุ๊กตานักบัลเลต์อยู่ตัวนึง 715 00:52:02,833 --> 00:52:04,875 ‎ขามันข้างนึงหักไป 716 00:52:04,958 --> 00:52:08,375 ‎แต่พอฉันเจออีกที มันก็ซ่อมแล้ว 717 00:52:09,541 --> 00:52:11,166 ‎ถูกประกอบกลับเข้าด้วยกัน 718 00:52:36,083 --> 00:52:37,333 ‎นี่ 719 00:52:39,250 --> 00:52:41,208 ‎ฉันว่าจะใช้ทางอ้อมกลับขึ้นไป 720 00:52:41,916 --> 00:52:43,041 ‎ไปด้วยกันไหม 721 00:52:44,458 --> 00:52:46,500 ‎เอาสิ ฉันไปด้วย 722 00:52:49,791 --> 00:52:52,416 ‎- ฉันชอบเรื่องเล่าเธอนะ ‎- ฉันก็ชอบเรื่องนาย 723 00:52:54,875 --> 00:52:56,416 ‎แค่จบไม่ถูกใจสินะ 724 00:52:58,916 --> 00:53:00,500 ‎แค่ตรงนั้นแหละ… 725 00:53:02,333 --> 00:53:03,416 ‎ไม่รู้สิ 726 00:53:04,958 --> 00:53:07,166 ‎ฉันรู้สึกว่านายใจร้ายกับดัสตี้ไปหน่อย 727 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 ‎ที่คิดจะให้เขาอยู่คนเดียวไปตลอดชีวิต 728 00:53:11,250 --> 00:53:13,250 ‎เขาจะได้ไม่ทำร้ายคนที่เขารักไง 729 00:53:15,333 --> 00:53:17,666 ‎เพราะเขาทำร้ายคนที่เขารักตลอดเลย 730 00:53:17,750 --> 00:53:20,250 ‎ฉันไม่รู้นะว่าเป็นไปได้ไหม 731 00:53:20,333 --> 00:53:22,708 ‎ที่เราจะไม่ทำร้ายคนที่เรารักเลย 732 00:53:24,083 --> 00:53:26,291 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าเราต้องอยู่คนเดียวนี่ 733 00:53:29,500 --> 00:53:31,208 ‎ฉันเลิกกับแคทเธอรีนแล้ว 734 00:53:35,833 --> 00:53:37,875 ‎- เสียใจด้วยนะ ‎- ไม่หรอก มันดีแล้วล่ะ 735 00:53:39,000 --> 00:53:41,291 ‎มันไม่ยุติธรรมกับเราทั้งคู่ 736 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 ‎อีกอย่าง ยังมี… 737 00:53:46,458 --> 00:53:47,708 ‎ยังมีคนอื่นด้วย… 738 00:53:49,000 --> 00:53:51,041 ‎ฉันโกหกต่อไปไม่ได้แล้ว 739 00:53:53,000 --> 00:53:54,458 ‎ถึงฉันจะทำ… 740 00:53:55,750 --> 00:53:57,208 ‎ให้เราทุกคนเสี่ยงอันตรายเนี่ยนะ 741 00:53:58,750 --> 00:54:00,958 ‎เธอทำลงไปเพราะมีความหวังไง 742 00:54:02,583 --> 00:54:03,916 ‎เพราะนั่นคือตัวเธอ 743 00:54:04,958 --> 00:54:08,208 ‎เธอคือความหวัง ‎และเป็นอย่างนั้นตลอดตั้งแต่มาอยู่ที่นี่ 744 00:54:08,291 --> 00:54:10,875 ‎สัญญาณของอันยาจะหมายถึงอะไรได้อีก 745 00:54:10,958 --> 00:54:12,833 ‎ตุ๊กตาตัวนั้นจะเป็นอะไรได้อีก 746 00:54:13,833 --> 00:54:15,083 ‎ถ้าไม่ใช่ความหวัง 747 00:54:15,958 --> 00:54:17,500 ‎ถูกของเธอแล้ว 748 00:54:19,458 --> 00:54:22,083 ‎- เธอพูดถูกมาตลอด ‎- แต่เควิน ฉัน… 749 00:54:23,916 --> 00:54:25,125 ‎คือฉันไม่… 750 00:54:25,208 --> 00:54:26,875 ‎ฉันไม่รู้ว่าเราจะ… 751 00:54:32,666 --> 00:54:34,083 ‎ฉันกำลังจะตายนะ 752 00:54:36,375 --> 00:54:37,541 ‎ฉันด้วย 753 00:54:42,916 --> 00:54:46,791 ‎แต่ฉันว่าการตายเป็นเหตุผลห่วยๆ ‎ที่ทำให้เราไม่ยอมใช้ชีวิตมากกว่า 754 00:55:31,708 --> 00:55:37,333 ‎(นักอุตสาหกรรมสแตนลีย์ ออสการ์ ฟรีแลน ‎เผยโฉมบ้านใหม่หลังใหญ่โต) 755 00:57:01,833 --> 00:57:04,208 ‎คำบรรยายโดย: ฐิตาภา สิทธิวงศ์