1 00:00:06,250 --> 00:00:09,541 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 - Чем могу помочь? - Мисс Баллард? 3 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 То есть, вы Реджина Баллард? 4 00:01:08,833 --> 00:01:09,791 А вы кто? 5 00:01:10,583 --> 00:01:12,125 Это ведь вы, да? 6 00:01:12,208 --> 00:01:13,750 Вы Акесо? 7 00:01:32,125 --> 00:01:33,208 Как ты меня нашла? 8 00:01:33,916 --> 00:01:36,166 Это было нелегко. 9 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 Но в дневнике вашей дочери были подсказки. 10 00:01:39,333 --> 00:01:41,708 Мне удалось убедить одного человека, 11 00:01:41,791 --> 00:01:44,625 что я работаю медсестрой в хосписе. 12 00:01:44,708 --> 00:01:46,875 У них было несколько адресов для пересылки. 13 00:01:48,125 --> 00:01:49,625 Это уже третий. 14 00:01:51,083 --> 00:01:51,916 Можно? 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,416 Это дневник вашей дочери, не так ли? 16 00:01:58,208 --> 00:01:59,041 Да. 17 00:02:00,416 --> 00:02:01,541 Где Афина? 18 00:02:01,625 --> 00:02:03,541 - Пыталась найти ее… - Мы не разговариваем. 19 00:02:06,166 --> 00:02:08,000 Для меня честь познакомиться с вами. 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,083 Не знаю, в курсе ли вы, но ваш старый дом стал хосписом. 21 00:02:13,166 --> 00:02:15,083 Я там пациентка. И я нашла вот это. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 Я также нашла потайной подвал. 23 00:02:18,333 --> 00:02:19,416 Ваш подвал. 24 00:02:20,125 --> 00:02:21,541 Это особенный дом. 25 00:02:22,375 --> 00:02:23,333 Да. 26 00:02:25,583 --> 00:02:27,208 Я была так близка. 27 00:02:28,208 --> 00:02:30,708 Мое сердце было чистым. А пожертвование было… 28 00:02:31,916 --> 00:02:32,791 …подходящим. 29 00:02:35,166 --> 00:02:38,666 В конце концов, меня погубила моя же кровь, моя дочь. 30 00:02:40,833 --> 00:02:42,791 По-моему, они ужасно с вами обошлись. 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,958 Я знаю, каково вам было в тех учреждениях, 32 00:02:48,041 --> 00:02:49,708 что вам там пришлось вынести. 33 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 Удивлена, что ты захотела со мной встретиться. 34 00:02:56,083 --> 00:02:57,166 Я изгой. 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,166 Не слышала? Я безумная женщина. 36 00:03:00,750 --> 00:03:03,958 Когда меня наконец выпустили, мне сказали, что я вылечилась. 37 00:03:04,916 --> 00:03:06,416 Как думаешь? 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,000 Думаешь, я исцелена? 39 00:03:08,083 --> 00:03:11,916 Их представления о здоровье извращены. 40 00:03:12,791 --> 00:03:14,000 Кажется, вы это знали… 41 00:03:14,750 --> 00:03:15,958 …лучше других. 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,583 Я больна. 43 00:03:22,166 --> 00:03:23,208 Очень больна. 44 00:03:24,583 --> 00:03:25,625 Но я хочу выжить. 45 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 И вы знаете, как это сделать. 46 00:03:32,625 --> 00:03:33,500 Знаешь… 47 00:03:34,958 --> 00:03:38,250 Пифагорейское образование состоит из двух форм обучения — 48 00:03:39,250 --> 00:03:43,166 экзотерических и эзотерических, одинаково важных. 49 00:03:44,708 --> 00:03:48,000 Я всегда хотела, чтобы моя дочь продолжила мое учение, 50 00:03:48,083 --> 00:03:51,250 но она слишком далеко зашла, ей промыли мозги. 51 00:03:52,666 --> 00:03:53,500 Но тебя… 52 00:03:54,875 --> 00:03:56,791 Кажется, тебя еще не испортили. 53 00:03:58,666 --> 00:03:59,708 Да. 54 00:04:01,291 --> 00:04:04,041 Я всё еще вижу свет в твоих глазах. 55 00:04:05,833 --> 00:04:06,958 Умная девочка. 56 00:04:08,666 --> 00:04:09,875 Очень хорошо. 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,500 Я научу тебя, Джулия, 58 00:04:12,291 --> 00:04:14,416 потому что да, ты можешь исцелиться. 59 00:04:14,500 --> 00:04:17,583 Да, старые боги и богини всё еще здесь. 60 00:04:17,666 --> 00:04:21,333 И да, они будут иметь дело с нами, если мы дадим им то, что они хотят. 61 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 Всё зависит от того, на что ты готова. 62 00:04:24,250 --> 00:04:25,541 Я научу тебя тому, что знаю. 63 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 Сколько тебе осталось? 64 00:04:28,541 --> 00:04:30,125 Сколько вы мне дадите? 65 00:04:31,416 --> 00:04:33,083 Останешься на неделю. 66 00:04:33,166 --> 00:04:35,333 Хотя бы. Может, и дольше. 67 00:04:37,000 --> 00:04:39,083 Но нам надо продумать твое возвращение. 68 00:04:40,458 --> 00:04:42,750 Достанем тебе ночнушку. 69 00:04:44,208 --> 00:04:47,250 Пойдешь в лес, испачкаешь ее в грязи. 70 00:04:48,375 --> 00:04:51,000 И когда тебя спросят, где была, обо мне ты не скажешь. 71 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 - Поняла? - Да. 72 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 Мы придумаем историю. 73 00:04:57,333 --> 00:04:59,208 Всем нравятся хорошие истории. 74 00:05:00,875 --> 00:05:03,041 А потом, кто знает, умница? 75 00:05:03,750 --> 00:05:05,833 Может, тебя ждут великие свершения. 76 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 И что, док? 77 00:05:12,333 --> 00:05:14,083 Что будешь делать? 78 00:05:20,875 --> 00:05:21,791 Стойте. 79 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Стоп! 80 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 Илонка, помоги мне. 81 00:05:29,916 --> 00:05:31,000 Пусть идет. 82 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 Искусственное дыхание? 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 - Да. - Делай. 84 00:05:48,625 --> 00:05:52,416 Что ж, у девушек состояние стабильное. У всех троих. 85 00:05:52,500 --> 00:05:54,583 Им сделали промывание. Неделя будет жесткой, 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,375 но они выживут. 87 00:05:56,458 --> 00:05:58,125 Частично благодаря тебе. 88 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 Но, конечно, 89 00:05:59,916 --> 00:06:02,458 их бы там внизу вообще не было, если бы не ты. 90 00:06:03,458 --> 00:06:04,750 Так что подумай об этом. 91 00:06:05,458 --> 00:06:08,208 В подвале есть лестница, 92 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 она хорошо спрятана. 93 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 Когда я спустилась, 94 00:06:11,125 --> 00:06:13,708 я даже не удивилась, увидев Джулию. 95 00:06:15,958 --> 00:06:17,750 Но удивилась, увидев тебя. 96 00:06:17,833 --> 00:06:21,208 - Вы позволили ей уйти. - Конечно. 97 00:06:21,958 --> 00:06:25,541 Там на полу умирали люди, а я врач, Илонка. 98 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 За эти годы Джулия была трижды арестована тут. 99 00:06:29,750 --> 00:06:32,875 Проникновение со взломом, преследование. 100 00:06:32,958 --> 00:06:37,458 Жаль, ты не проявила должного уважения ко мне, действуя без моего ведома. 101 00:06:38,166 --> 00:06:39,958 И что посчитала ее другом. 102 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 А меня… 103 00:06:43,166 --> 00:06:44,333 …не знаю уж кем. 104 00:06:44,416 --> 00:06:46,666 Из-за нее я и приехала сюда. 105 00:06:48,208 --> 00:06:49,958 Она победила болезнь. 106 00:06:50,541 --> 00:06:53,375 Что бы вы о ней ни думали, чем бы она с тех пор ни занималась, 107 00:06:53,458 --> 00:06:54,666 этого нельзя отрицать. 108 00:06:56,000 --> 00:06:57,416 Тут что-то есть. 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,583 Вовсе нет. 110 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 Она такая же, как Сандра. 111 00:07:03,416 --> 00:07:07,333 Я встречала таких людей, как Джулия. 112 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 Они не могут принять тот факт, что им просто повезло. 113 00:07:11,000 --> 00:07:13,666 Но время наступает для всех. 114 00:07:14,791 --> 00:07:17,250 - Что это значит? - Я думаю, это очевидно. 115 00:07:17,333 --> 00:07:19,041 Эскалации, взломы. 116 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 Вчера она пыталась тебя отравить. 117 00:07:21,416 --> 00:07:23,125 Не для того, чтобы спасти тебя. 118 00:07:23,208 --> 00:07:24,500 А себя. 119 00:07:24,583 --> 00:07:25,875 Она снова больна. 120 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 И волшебство, которое, по ее мнению, она открыла в 1968 году, 121 00:07:30,041 --> 00:07:31,458 прекратило действие. 122 00:07:31,541 --> 00:07:34,500 И она снова прибегает к помощи методов «Парагона». 123 00:07:35,291 --> 00:07:37,708 Вы сказали, что ничего не знаете о «Парагоне». 124 00:07:37,791 --> 00:07:40,583 Да, потому что нам не стоит больше допускать, 125 00:07:41,458 --> 00:07:44,833 чтобы эти безумные идеи овладевали разумами таких людей, как ты. 126 00:07:46,125 --> 00:07:47,750 Отчаявшихся людей. 127 00:07:49,000 --> 00:07:50,333 Но я не такая, как они. 128 00:07:51,250 --> 00:07:54,833 - Я не дура. - Я знаю. 129 00:07:56,375 --> 00:07:58,916 Эти идеи… 130 00:07:59,000 --> 00:08:00,375 Они как рак. 131 00:08:00,458 --> 00:08:01,625 Когда западают в мозг, 132 00:08:02,625 --> 00:08:04,916 уже не важны твой возраст 133 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 и уровень интеллекта. 134 00:08:07,666 --> 00:08:11,375 Мы все подвергаемся риску. 135 00:08:12,750 --> 00:08:14,083 Пожалуйста… 136 00:08:14,166 --> 00:08:16,833 Не говорите другим, что я сделала. 137 00:08:17,958 --> 00:08:19,291 Почему? 138 00:08:20,833 --> 00:08:22,125 Разве им не стоит знать? 139 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 Ты бы сама захотела знать. 140 00:08:26,708 --> 00:08:27,583 Думаю… 141 00:08:29,958 --> 00:08:32,125 Я хочу… вернуться домой. 142 00:08:32,875 --> 00:08:35,666 Сегодня папа приедет на семейный день. 143 00:08:38,125 --> 00:08:39,916 Пожалуй, я вернусь с ним. 144 00:08:41,041 --> 00:08:44,875 Конечно, как пожелаешь. 145 00:08:48,625 --> 00:08:49,541 Я просто… 146 00:08:51,416 --> 00:08:52,541 Мне очень жаль. 147 00:09:12,750 --> 00:09:13,666 Что ты делаешь? 148 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 Ничего. 149 00:09:16,666 --> 00:09:17,541 Ерунда. 150 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 Двигательные навыки. 151 00:09:25,583 --> 00:09:26,458 Как они? 152 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 Я хватаю неплохо, 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,666 около семи раз из десяти, 154 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 но иногда промахиваюсь. 155 00:09:38,083 --> 00:09:38,958 Иди сюда. 156 00:09:53,708 --> 00:09:54,916 Что-то с левым глазом. 157 00:09:56,500 --> 00:09:58,375 Плохо вижу левым глазом. 158 00:10:00,791 --> 00:10:01,625 Ладно. 159 00:10:02,625 --> 00:10:04,833 - Ничего. - Я знал, что скоро начнется. 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 Да. 161 00:10:08,333 --> 00:10:10,583 Просто, когда начинается со зрением, 162 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 остальное подтягивается сразу. 163 00:10:14,375 --> 00:10:15,250 Я знаю. 164 00:10:17,875 --> 00:10:19,083 У меня есть слепая зона. 165 00:10:19,958 --> 00:10:21,583 Да, она есть. И она… 166 00:10:23,083 --> 00:10:23,958 …растет. 167 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 Отлично. 168 00:10:30,000 --> 00:10:30,958 Но еще… 169 00:10:32,000 --> 00:10:33,125 Есть тень. 170 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 Действительно. 171 00:10:39,041 --> 00:10:40,833 На краю глаза. 172 00:10:43,916 --> 00:10:45,125 Как будто… 173 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 Как говорила Тристан. 174 00:10:50,208 --> 00:10:51,416 И Аня. 175 00:10:54,750 --> 00:10:55,583 Да. 176 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 И она придвигается… 177 00:11:00,500 --> 00:11:01,541 …всё ближе. 178 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 Иногда похожа на человека. Иногда скорее… 179 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 …на форму. 180 00:11:09,125 --> 00:11:10,083 Она там. 181 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 Я ее вижу. 182 00:11:36,166 --> 00:11:37,125 Чёрт. 183 00:11:39,166 --> 00:11:40,041 Да. 184 00:11:44,250 --> 00:11:45,208 Иди сюда. 185 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Если тебе что-то понадобится, что угодно — просто позвони. 186 00:12:05,083 --> 00:12:06,750 - Хорошо? Я с тобой. - Хорошо. 187 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 Не пропадай. 188 00:12:18,041 --> 00:12:19,083 Я люблю тебя, чудачка. 189 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 Я так чертовски счастлив за тебя. 190 00:12:34,875 --> 00:12:36,708 Когда будешь рассказывать, 191 00:12:36,791 --> 00:12:39,750 каково тут было, выдумай крутейшую, 192 00:12:39,833 --> 00:12:43,333 самую безумную историю. 193 00:12:52,750 --> 00:12:53,583 Мы тебя любим. 194 00:12:57,791 --> 00:12:58,625 Эй. 195 00:13:03,708 --> 00:13:06,666 Дай мне взглянуть на тебя. Как следует. 196 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 Ты еще меня увидишь. 197 00:13:17,500 --> 00:13:18,708 Мне жаль. 198 00:13:19,291 --> 00:13:20,416 А мне нет. 199 00:13:27,500 --> 00:13:29,833 Сосредоточься на лечении, ладно? 200 00:13:29,916 --> 00:13:31,458 Ради нас всех. 201 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 Чем бы ты ни болела, надери болезни зад. 202 00:13:35,791 --> 00:13:37,416 Я не знаю, как это делать. 203 00:13:50,041 --> 00:13:51,500 Я не хочу уезжать. 204 00:14:25,083 --> 00:14:26,541 Эй, мы можем поговорить? 205 00:14:31,000 --> 00:14:32,041 Что это с ней? 206 00:14:56,958 --> 00:14:57,791 Тук-тук. 207 00:15:01,458 --> 00:15:03,250 Что они прислали на этот раз? 208 00:15:05,208 --> 00:15:07,125 Тебе что-нибудь принести? 209 00:15:07,208 --> 00:15:12,125 Закуски? Набор для прячущегося в семейный день? 210 00:15:12,916 --> 00:15:13,916 Нет, спасибо. 211 00:15:14,500 --> 00:15:15,333 Ладно. 212 00:15:17,791 --> 00:15:18,708 Знаешь что? 213 00:15:20,250 --> 00:15:24,291 - Думаю, в этот раз я спущусь. - Да? 214 00:15:25,083 --> 00:15:27,541 Да. Моя семья уже здесь. 215 00:15:31,041 --> 00:15:34,541 Юрист сказал, что на это уйдет еще несколько недель, 216 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 но осталась только бумажная работа. 217 00:15:37,333 --> 00:15:39,000 Они пока не знают. 218 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 Звонили им утром, но они всё еще спят. 219 00:15:42,916 --> 00:15:44,500 Там уже за полночь. 220 00:15:44,583 --> 00:15:45,791 Вы уверены? 221 00:15:46,791 --> 00:15:48,375 Абсолютно уверены? 222 00:15:53,625 --> 00:15:55,208 Познакомишься с моими родителями. 223 00:15:56,416 --> 00:15:58,291 - Мои родители приедут! - Да. 224 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 Мои родители приедут! 225 00:16:00,708 --> 00:16:03,166 Ты была права, он милый, когда улыбается. 226 00:16:03,250 --> 00:16:04,125 Мама! 227 00:16:05,458 --> 00:16:06,333 Серьезно? 228 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 Ты правда меня научишь? 229 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 Если правда хочешь научиться, то да. 230 00:16:11,500 --> 00:16:15,416 Ты не казался мне виолончелистом, но я рада сюрпризу. 231 00:16:19,750 --> 00:16:21,208 Чёрт возьми. 232 00:16:22,041 --> 00:16:23,291 Это не твоя мама? 233 00:16:26,500 --> 00:16:28,125 Видишь, какой ты молодец, друг. 234 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 Привет. 235 00:16:36,416 --> 00:16:38,458 - Вы приехали? - Конечно приехали. 236 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 Привет. 237 00:16:49,583 --> 00:16:52,500 Красивый дом. 238 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 Правда. 239 00:17:18,666 --> 00:17:21,458 В общем, это… 240 00:17:21,541 --> 00:17:23,250 Моя подруга Шерри. 241 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 Привет. Я так рада с вами познакомиться. 242 00:17:26,666 --> 00:17:28,125 - Очень приятно. - Взаимно. 243 00:17:28,208 --> 00:17:32,291 Я не просто подруга. Я его невеста. 244 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 Мы помолвлены. 245 00:17:36,166 --> 00:17:37,208 Рановато. 246 00:17:45,958 --> 00:17:47,166 Извини за беспокойство. 247 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 Док сказала, что ты… 248 00:17:50,833 --> 00:17:52,208 Да. 249 00:17:52,291 --> 00:17:55,875 Прости, что прерываю. Это Ретт. 250 00:17:55,958 --> 00:17:57,625 Он был близким другом Ани. 251 00:17:57,708 --> 00:17:58,958 Конечно, да. 252 00:17:59,041 --> 00:18:00,250 Он приехал насчет нее, 253 00:18:00,333 --> 00:18:02,750 так что мы его отправили к тебе. 254 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 - Да. Заходи. - Да. 255 00:18:04,541 --> 00:18:05,875 - Хорошо. - Спасибо. 256 00:18:07,750 --> 00:18:08,833 Она… 257 00:18:10,041 --> 00:18:11,625 Она нам про тебя рассказывала. 258 00:18:15,000 --> 00:18:15,875 Так… 259 00:18:20,333 --> 00:18:21,833 Значит… 260 00:18:21,916 --> 00:18:22,791 Это всё. 261 00:18:24,333 --> 00:18:25,166 Это ее кровать. 262 00:18:26,666 --> 00:18:29,041 Я звонила тебе до похорон. 263 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 Она оставила твой номер, но он был отключен. 264 00:18:33,166 --> 00:18:36,750 Я так и не дал ей новый номер, когда мы переехали. 265 00:18:36,833 --> 00:18:38,791 А как ты здесь оказался? 266 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 Прочитал некролог. 267 00:18:41,916 --> 00:18:43,916 - Это я написала. - Правда? 268 00:18:45,000 --> 00:18:46,583 Я прочитал и подумал… 269 00:18:47,833 --> 00:18:49,416 …что тот, кто это написал… 270 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 …хорошо ее знал. 271 00:18:53,833 --> 00:18:56,166 Она много о тебе говорила. 272 00:18:56,916 --> 00:18:57,916 Блин… 273 00:18:58,666 --> 00:18:59,916 Что ж, сочувствую. 274 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 Нет, всё нормально. 275 00:19:03,708 --> 00:19:04,583 Она… 276 00:19:06,166 --> 00:19:07,833 …рассказала мне, как вы поссорились. 277 00:19:08,416 --> 00:19:11,625 - Но она знала, что то была ее вина. - Я понимаю. 278 00:19:13,791 --> 00:19:15,166 Но всё было не так просто. 279 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 Я мог поступить лучше. 280 00:19:17,625 --> 00:19:19,333 Мы все могли бы поступить лучше. 281 00:19:21,291 --> 00:19:26,041 А она определенно бывала упрямой стервой. 282 00:19:28,416 --> 00:19:29,291 Но… 283 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 …она тебя любила. 284 00:19:35,375 --> 00:19:36,250 Слушай… 285 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 Она оставила мне кое-какие свои вещи. 286 00:19:41,291 --> 00:19:44,375 Она бы точно не возражала, чтобы я тебе отдала. 287 00:19:44,458 --> 00:19:45,416 Тут немного. 288 00:19:46,375 --> 00:19:49,708 Основное она отдала на благотворительность, но кое-что… 289 00:19:51,000 --> 00:19:54,583 Не знаю, что с этим делать, так что оставь себе. 290 00:20:02,416 --> 00:20:03,708 Она ее починила. 291 00:20:05,375 --> 00:20:06,250 Статуэтку. 292 00:20:07,291 --> 00:20:08,916 Она молодец. 293 00:20:09,625 --> 00:20:13,041 Даже непохоже, что она была разбита… 294 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Можно посмотреть? 295 00:20:22,458 --> 00:20:26,291 Она разбилась очень давно. 296 00:20:27,666 --> 00:20:29,166 Давным-давно и… 297 00:20:30,916 --> 00:20:36,375 Видимо, она нашла новую. 298 00:20:37,541 --> 00:20:39,500 Не похоже, что эту чинили. 299 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 Просто новая статуэтка. 300 00:20:45,666 --> 00:20:46,666 Ты в порядке? 301 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 Да. 302 00:20:51,791 --> 00:20:52,708 Да, в порядке. 303 00:20:55,750 --> 00:20:56,875 Она ее починила. 304 00:21:20,833 --> 00:21:22,166 Вот ты где. 305 00:21:22,250 --> 00:21:25,791 Да, прости. Нужно было кое-что уладить. 306 00:21:25,875 --> 00:21:30,083 Доктор Стэнтон сказала, что нам надо поговорить, но не назвала причину. 307 00:21:30,166 --> 00:21:31,458 Ты в порядке? 308 00:21:38,208 --> 00:21:39,833 Не расскажешь, в чём дело? 309 00:21:41,333 --> 00:21:44,500 Это называется распоряжение о похоронах. 310 00:21:45,625 --> 00:21:49,791 Я давно должна была заполнить, но не заполнила. 311 00:21:49,875 --> 00:21:52,041 И я хочу, чтобы ты заполнил его со мной. 312 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 По сути, список того, что я хочу… 313 00:21:55,250 --> 00:21:56,541 Да, я знаю. 314 00:21:57,875 --> 00:21:59,958 Я знаю, что это такое. 315 00:22:01,083 --> 00:22:03,375 Не знаю, стоит ли идти этим путем. 316 00:22:03,458 --> 00:22:06,041 Уже пора. 317 00:22:08,000 --> 00:22:10,583 Я нашла одну книгу в библиотеке. 318 00:22:12,458 --> 00:22:16,583 Называется «Моя песня тому, кто никогда не пел мне» Меррит Маллой. 319 00:22:17,500 --> 00:22:22,291 И тут есть стихотворение, называется «Эпитафия». 320 00:22:23,416 --> 00:22:26,666 Хочу, чтобы ты прочитал, когда придет время. 321 00:22:26,750 --> 00:22:28,041 Нет, милая. 322 00:22:28,125 --> 00:22:31,916 «Когда я умру, отдай то, что от меня осталось. 323 00:22:32,000 --> 00:22:34,958 Детям и старикам, ждущим смерти. 324 00:22:36,291 --> 00:22:37,833 И если захочешь плакать, 325 00:22:38,541 --> 00:22:41,083 плачь о брате, идущем по улице рядом с тобой. 326 00:22:42,916 --> 00:22:46,500 А когда я буду нужна, обними кого-то другого 327 00:22:46,583 --> 00:22:49,000 и дай им то, что хочешь дать мне. 328 00:22:50,875 --> 00:22:52,333 Я хочу кое-что тебе оставить. 329 00:22:53,125 --> 00:22:55,625 Получше слов или звуков. 330 00:22:56,500 --> 00:22:59,125 Ищи меня в тех, кого я знала или любила. 331 00:23:01,125 --> 00:23:02,958 И если не можешь меня отдать, 332 00:23:03,708 --> 00:23:07,291 хотя бы позволь мне жить в твоих глазах, а не в твоих мыслях. 333 00:23:09,916 --> 00:23:13,083 Люби меня, беря других людей за руки, 334 00:23:13,958 --> 00:23:15,916 позволяя телу прикоснуться к телам, 335 00:23:17,083 --> 00:23:19,375 и отпуская детей, когда они вырастут. 336 00:23:21,583 --> 00:23:24,333 Любовь не умирает. Люди умирают. 337 00:23:25,958 --> 00:23:28,083 И когда от меня останется только любовь… 338 00:23:29,666 --> 00:23:30,583 …отдай ее». 339 00:23:38,666 --> 00:23:40,166 О, папа. 340 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 Привет. 341 00:23:53,500 --> 00:23:55,583 - Где ты был? - Привет. 342 00:23:56,541 --> 00:23:58,625 Прости. Просто хотел подышать. 343 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 Тут очень красиво. 344 00:24:10,666 --> 00:24:11,916 Правда. 345 00:24:17,416 --> 00:24:18,291 Послушай. 346 00:24:20,500 --> 00:24:21,791 Нам надо поговорить. 347 00:24:22,958 --> 00:24:23,833 Ладно. 348 00:24:32,083 --> 00:24:35,166 Ну вот, сказал, что надо, а теперь сам не знаю, 349 00:24:35,250 --> 00:24:36,875 как выразиться. 350 00:24:53,083 --> 00:24:54,041 Так это… 351 00:24:56,916 --> 00:24:57,833 Да. 352 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 - Что я сделала… - Ничего. 353 00:25:04,125 --> 00:25:05,833 Ничего. Ты должна это знать. 354 00:25:08,958 --> 00:25:11,000 Илонка была не права. 355 00:25:11,833 --> 00:25:15,666 Но в то же время ее слова были правдой. 356 00:25:22,000 --> 00:25:23,541 Ты ничего не сделала. 357 00:25:24,750 --> 00:25:26,750 Это давно назревало. 358 00:25:31,000 --> 00:25:32,625 Но теперь я даже не… 359 00:25:34,750 --> 00:25:35,583 Я… 360 00:25:36,666 --> 00:25:38,875 Вообще не знаю, как это делается. 361 00:25:45,750 --> 00:25:48,625 Есть только один способ. 362 00:25:50,833 --> 00:25:52,250 Потихоньку. 363 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 Который час? 364 00:26:14,958 --> 00:26:16,083 Сейчас 00:24. 365 00:26:19,125 --> 00:26:20,500 Подождем еще? 366 00:26:22,166 --> 00:26:25,291 Нет. Не думаю, что она придет. 367 00:26:27,250 --> 00:26:28,583 Думаю, сегодня только мы. 368 00:26:33,458 --> 00:26:35,833 Не люблю пустые стулья за столом. 369 00:26:35,916 --> 00:26:39,916 Может, убрать их в сторону? Отодвинуть? 370 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 Лучше оставить. 371 00:26:42,958 --> 00:26:44,750 Чтобы для них всегда было место. 372 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Скоро появятся новые пустые стулья. 373 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 Будут и новые лица. Как всегда. 374 00:26:57,041 --> 00:27:01,833 За тех, кто был, 375 00:27:01,916 --> 00:27:03,541 за тех, кто будет. 376 00:27:04,166 --> 00:27:07,458 - За тех, кто был, - За тех, кто был, 377 00:27:07,541 --> 00:27:10,666 - за тех, кто будет. - за тех, кто будет. 378 00:27:10,750 --> 00:27:14,666 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 379 00:27:26,333 --> 00:27:27,541 Знаете, что? 380 00:27:28,458 --> 00:27:30,250 Думаю, сегодня я закончу. 381 00:27:31,166 --> 00:27:32,416 - Наконец-то. - Давно пора. 382 00:27:32,500 --> 00:27:35,541 - Спасибо. - Думаю, этой истории… 383 00:27:36,250 --> 00:27:37,416 …пришел конец. 384 00:27:39,666 --> 00:27:41,625 Дасти всегда знал, что это случится. 385 00:27:42,750 --> 00:27:45,583 Голоса в его голове указали на новую жертву. 386 00:27:49,041 --> 00:27:50,041 Это была Шила. 387 00:27:52,916 --> 00:27:55,083 В глубине души он знал, 388 00:27:55,166 --> 00:27:58,166 что причинит боль человеку, которого любит. 389 00:28:01,166 --> 00:28:02,791 Потому что он причиняет боль всем. 390 00:28:05,333 --> 00:28:06,375 В конце концов. 391 00:28:09,958 --> 00:28:13,916 Шила. 392 00:28:14,000 --> 00:28:17,166 Шила. 393 00:28:18,041 --> 00:28:19,750 Шила 394 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 Простите, что опоздала. 395 00:28:23,791 --> 00:28:25,166 У меня был тяжелый день. 396 00:28:25,250 --> 00:28:26,916 Ничего. Бери стул. 397 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 Кевин сегодня закончит. 398 00:28:29,250 --> 00:28:30,416 Ты как раз вовремя. 399 00:28:32,166 --> 00:28:33,666 - Правда? - Да. 400 00:28:34,291 --> 00:28:35,958 Вы это сделали. Прожили достаточно, 401 00:28:36,041 --> 00:28:38,500 чтобы услышать захватывающее завершение. 402 00:28:38,583 --> 00:28:40,583 Что ж, прости, что прервала. 403 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 Дасти знал, что делать. 404 00:28:59,541 --> 00:29:00,375 Алло? 405 00:29:04,166 --> 00:29:05,000 Привет. 406 00:29:06,958 --> 00:29:08,125 Можешь приехать? 407 00:29:09,166 --> 00:29:10,250 Это важно. 408 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 В чём дело? 409 00:29:17,166 --> 00:29:18,458 Это касается Нэнси. 410 00:29:19,416 --> 00:29:21,916 Думаю, я знаю, что с ней случилось. 411 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 Буду через 20 минут. 412 00:29:37,250 --> 00:29:38,333 Ау! 413 00:29:40,500 --> 00:29:41,333 Есть кто? 414 00:29:42,583 --> 00:29:43,416 Дасти? 415 00:29:44,541 --> 00:29:46,166 Дасти, я вхожу. 416 00:30:39,583 --> 00:30:40,750 Вот ты где. 417 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Я… 418 00:30:45,250 --> 00:30:46,416 Этот символ… 419 00:30:46,500 --> 00:30:47,791 Да, я тоже его видел. 420 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 Поэтому и позвонил тебе. 421 00:30:52,416 --> 00:30:53,750 Я знаю, кто убил Нэнси. 422 00:30:55,208 --> 00:30:56,875 И мы должны их остановить. 423 00:31:00,541 --> 00:31:03,125 Идем. Ты не поверишь. 424 00:31:03,208 --> 00:31:04,500 Что там? 425 00:31:04,583 --> 00:31:05,791 Сама посмотри. 426 00:31:08,541 --> 00:31:10,750 Это чат «Эйнштейн». 427 00:31:10,833 --> 00:31:11,666 Погоди-ка. 428 00:31:12,458 --> 00:31:14,791 НэнсиПэнтс81. Это Нэнси. 429 00:31:16,041 --> 00:31:18,000 Кто такой ЛедзеппеФан? 430 00:31:19,458 --> 00:31:20,541 Боже мой. 431 00:31:21,875 --> 00:31:23,458 Он убийца? 432 00:31:24,125 --> 00:31:24,958 Да. 433 00:31:28,166 --> 00:31:30,916 Так кто это? Кто убийца? 434 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 Мой дедушка. 435 00:31:40,833 --> 00:31:42,291 Боже мой. 436 00:31:42,375 --> 00:31:44,666 Он говорил с ней много недель. 437 00:31:46,083 --> 00:31:48,625 Притворялся учеником нашей школы. 438 00:31:54,833 --> 00:31:55,958 И моя мать. 439 00:31:58,208 --> 00:31:59,541 Она тоже убийца. 440 00:32:01,458 --> 00:32:02,291 Что? 441 00:32:04,416 --> 00:32:05,541 И я. 442 00:32:08,500 --> 00:32:09,416 Дасти? 443 00:32:13,708 --> 00:32:15,500 Я не хочу! 444 00:32:19,916 --> 00:32:21,458 Я не… 445 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 …буду этого делать. 446 00:32:24,875 --> 00:32:29,000 Шила. 447 00:32:29,083 --> 00:32:33,583 Шила. 448 00:32:33,666 --> 00:32:37,291 Шила. 449 00:32:53,625 --> 00:32:54,541 Дасти. 450 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 Мне так жаль. 451 00:33:00,208 --> 00:33:01,375 Я люблю тебя. 452 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 Мама? 453 00:33:15,125 --> 00:33:16,125 Нэнси. 454 00:33:20,791 --> 00:33:21,916 Мне так жаль. 455 00:33:23,208 --> 00:33:24,708 Я пыталась тебя найти. 456 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 Я не знаю, как всё началось. 457 00:33:58,041 --> 00:34:00,500 Что бы это ни было, 458 00:34:01,916 --> 00:34:03,708 ей это досталось от моего деда. 459 00:34:05,000 --> 00:34:07,166 Когда он стал слишком стар, 460 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 это перешло к ней. 461 00:34:09,750 --> 00:34:12,291 А когда после инсульта она не могла больше двигаться, 462 00:34:12,375 --> 00:34:14,208 всё свалилось на мои плечи. 463 00:34:17,250 --> 00:34:18,875 У тебя не было выбора. 464 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 Ты не знал, что делаешь. 465 00:34:24,125 --> 00:34:25,875 В том-то и дело. 466 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 Я знал. 467 00:35:22,250 --> 00:35:24,208 Наконец-то. 468 00:35:28,208 --> 00:35:29,708 Такой молодой. 469 00:35:31,916 --> 00:35:34,208 Такой сильный. 470 00:35:34,291 --> 00:35:35,125 Нет. 471 00:35:36,375 --> 00:35:37,958 Я знаю, ты еще там. 472 00:35:39,583 --> 00:35:41,291 Дасти меня не тронет. 473 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 Я знаю, он меня не тронет. 474 00:35:44,833 --> 00:35:46,208 Дасти больше нет, дитя. 475 00:35:46,291 --> 00:35:47,916 Уверена, ты меня не тронешь. 476 00:35:59,916 --> 00:36:00,791 Пожалуйста. 477 00:36:01,750 --> 00:36:02,958 Я не хочу делать больно. 478 00:36:05,333 --> 00:36:06,208 Просто убью тебя. 479 00:36:08,916 --> 00:36:11,333 Замахивайся! Сильнее! 480 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Он не почувствовал. 481 00:36:22,416 --> 00:36:25,583 Он не почувствовал удар молотком и как упал на пол. 482 00:36:27,333 --> 00:36:30,291 Но если что и говорило о чувствах Шилы, 483 00:36:31,083 --> 00:36:32,791 если он когда-то сомневался в них, 484 00:36:33,791 --> 00:36:35,041 то всё стало очевидно. 485 00:36:36,208 --> 00:36:38,375 По тому, как она нанесла удар. 486 00:36:38,458 --> 00:36:41,041 Как она замедлила молоток в последнюю секунду 487 00:36:41,125 --> 00:36:43,166 и спасла его жалкую жизнь. 488 00:36:44,708 --> 00:36:47,333 Он рассказал всю правду полиции и окружному прокурору. 489 00:36:48,416 --> 00:36:51,458 Его признали невиновным по причине невменяемости. 490 00:36:53,250 --> 00:36:55,541 С чем он так никогда и не согласился. 491 00:36:58,208 --> 00:37:00,541 Они нашли десятки тел в пещере. 492 00:37:00,625 --> 00:37:03,500 Некоторые были убиты еще до рождения его деда. 493 00:37:04,458 --> 00:37:07,333 Легких ответов тут не было, и никто не хотел верить 494 00:37:07,416 --> 00:37:09,041 в бессмертного серийного убийцу. 495 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 Но это было неважно. 496 00:37:12,041 --> 00:37:15,375 Главное, что она была спасена. 497 00:37:17,750 --> 00:37:21,958 Он больше никогда не причинит вред ни одной девушке. 498 00:37:22,708 --> 00:37:23,791 Можно… 499 00:37:26,250 --> 00:37:28,000 Можно музыку, пожалуйста? 500 00:37:33,708 --> 00:37:35,375 Чуть громче, пожалуйста. 501 00:37:45,291 --> 00:37:46,250 Отлично. 502 00:37:57,791 --> 00:37:58,750 Ну, вот. 503 00:37:59,958 --> 00:38:01,333 Всё. 504 00:38:01,416 --> 00:38:03,333 Это конец. Теперь уже можно умирать. 505 00:38:04,500 --> 00:38:07,541 Что-то концовка так себе. 506 00:38:07,625 --> 00:38:09,208 Мне не нравится. 507 00:38:09,291 --> 00:38:12,166 Хочешь поговорить, Поллак? Сама-то «Ведьму» не дорассказала. 508 00:38:13,291 --> 00:38:15,333 Давай, закончи сегодня. 509 00:38:15,416 --> 00:38:17,041 Посмотрим, что там будет. 510 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 Ладно. 511 00:38:22,375 --> 00:38:25,875 Как помните, Имани была ведьмой. 512 00:38:27,916 --> 00:38:29,458 Она использовала дар ясновидения. 513 00:38:33,166 --> 00:38:35,541 И ночью у нее было видение будущего. 514 00:38:35,625 --> 00:38:37,291 Должен был умереть парень. 515 00:38:38,708 --> 00:38:40,000 Но она это предотвратила. 516 00:38:41,250 --> 00:38:43,625 Страшной ценой. 517 00:38:43,708 --> 00:38:46,416 И в процессе ее подругу Скотти подстрелили. 518 00:38:49,583 --> 00:38:50,750 Помогите! 519 00:38:52,708 --> 00:38:54,333 Изменив будущее, 520 00:38:54,416 --> 00:38:57,250 оно оттянула неминуемое. 521 00:38:58,166 --> 00:39:01,166 Но теперь вселенная возвращала всё на свои места. 522 00:39:04,083 --> 00:39:05,291 Пожалуйста. 523 00:39:18,208 --> 00:39:19,166 Помогите! 524 00:39:19,250 --> 00:39:21,000 Помогите мне! Кто-нибудь? 525 00:39:21,958 --> 00:39:22,916 Пожалуйста. 526 00:39:23,000 --> 00:39:23,833 Ах если бы… 527 00:39:24,458 --> 00:39:28,291 Нет слов более бесполезных, более беспомощных, 528 00:39:28,375 --> 00:39:30,833 чем «если бы». 529 00:39:32,041 --> 00:39:34,708 Если бы только она сделала это или поняла то, 530 00:39:34,791 --> 00:39:36,791 или подумала об этом раньше. 531 00:39:38,041 --> 00:39:39,541 Но в том-то и дело. 532 00:39:39,625 --> 00:39:41,583 Ответ всегда один. 533 00:39:42,541 --> 00:39:45,458 Вселенная не приемлет «если бы да кабы». 534 00:39:45,541 --> 00:39:47,041 Можешь говорить, сколько хочешь: 535 00:39:47,125 --> 00:39:49,833 «Если бы было не так». 536 00:39:49,916 --> 00:39:52,958 Ответ всегда один: «Но это так». 537 00:39:56,000 --> 00:39:58,583 Имани пыталась изменить будущее, 538 00:39:58,666 --> 00:40:01,333 но будущее так же предопределено, как и прошлое. 539 00:40:03,291 --> 00:40:05,333 Она не могла изменить прошлое. 540 00:40:05,416 --> 00:40:07,500 И не смогла изменить будущее. 541 00:40:07,583 --> 00:40:09,875 Ты должна жить. 542 00:40:09,958 --> 00:40:12,333 Но, может быть… А вдруг… 543 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 …она смогла бы исправить ошибку. 544 00:40:38,625 --> 00:40:39,500 Мама? 545 00:40:43,333 --> 00:40:45,083 Где мы? 546 00:40:45,166 --> 00:40:46,000 Дома. 547 00:40:48,750 --> 00:40:50,958 Я не узнаю эти деревья. 548 00:40:52,791 --> 00:40:55,375 Ты никогда раньше не заходила так далеко в лес. 549 00:40:56,208 --> 00:40:58,166 Не помнишь, как мы пришли? 550 00:40:59,375 --> 00:41:00,375 Нет. 551 00:41:01,250 --> 00:41:02,875 Я не помню. 552 00:41:04,000 --> 00:41:05,541 Расскажи, что помнишь. 553 00:41:07,500 --> 00:41:09,125 Что-то не так с головой. 554 00:41:11,083 --> 00:41:12,375 Почему это? 555 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 Пошли туда, откуда пришли. 556 00:41:17,041 --> 00:41:18,416 Здесь так хорошо. 557 00:41:26,375 --> 00:41:27,875 Знаешь, где мы сейчас? 558 00:41:29,500 --> 00:41:30,458 Да. 559 00:41:34,000 --> 00:41:35,500 Всё хорошо. 560 00:41:35,583 --> 00:41:37,750 Посмотри вниз. Это безопасно. 561 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 Я умерла? 562 00:41:44,708 --> 00:41:48,375 Ты всё еще жива, но сделала шаг из жизни. 563 00:41:48,458 --> 00:41:51,375 А я сделала шаг к жизни, чтобы встретить тебя здесь. 564 00:41:53,916 --> 00:41:57,125 Ты не сможешь исцелить ее, не в одиночку. 565 00:42:00,041 --> 00:42:01,000 Нужна твоя помощь. 566 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 Ты просишь, не зная, о чём просишь. 567 00:42:04,416 --> 00:42:06,291 Мертвых не воскресить, Имани. 568 00:42:06,375 --> 00:42:08,916 - Но она жива. - Я говорю не о ней. 569 00:42:14,625 --> 00:42:17,291 Я умру, если исцелю ее. 570 00:42:17,375 --> 00:42:19,416 Ты не обязана это делать, Имани. 571 00:42:20,375 --> 00:42:22,500 Да, ты облажалась. 572 00:42:22,583 --> 00:42:23,791 У всех бывает. 573 00:42:24,625 --> 00:42:26,166 Но у тебя вся жизнь впереди. 574 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Ты здесь, чтобы отговорить меня. 575 00:42:29,666 --> 00:42:31,500 Конечно, я же твоя мать. 576 00:42:33,375 --> 00:42:34,833 Я приняла решение. 577 00:42:36,375 --> 00:42:37,750 Я не буду ничего менять. 578 00:42:37,833 --> 00:42:39,833 Конечно, нет. 579 00:42:39,916 --> 00:42:41,208 Ты же моя дочь. 580 00:42:48,166 --> 00:42:50,291 Я так рада тебя видеть. 581 00:42:53,041 --> 00:42:54,958 Я буду в лесу. 582 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 Я буду танцевать со светлячками, милая. 583 00:42:58,916 --> 00:43:00,208 И ждать тебя. 584 00:43:01,125 --> 00:43:02,583 Так что если хотела попросить… 585 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 Проси. 586 00:43:10,291 --> 00:43:11,458 Помоги мне, мама. 587 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 Помоги мне исцелить ее. 588 00:43:39,125 --> 00:43:40,291 Спасибо. 589 00:43:44,375 --> 00:43:46,291 Ты должна вернуться, Имани, 590 00:43:47,583 --> 00:43:49,625 или вы обе умрете. 591 00:43:49,708 --> 00:43:54,166 Единственный путь назад — через воду. Здесь холодно и глубоко. 592 00:43:55,375 --> 00:43:56,666 Так что лучше прыгай. 593 00:44:00,416 --> 00:44:01,416 Вперед. 594 00:44:03,458 --> 00:44:05,333 Увидимся, когда увидимся. 595 00:44:40,041 --> 00:44:41,375 Имани? 596 00:44:41,458 --> 00:44:43,291 Как ты сюда попала? 597 00:44:44,625 --> 00:44:48,291 Я не могла оставить тебя тут одну. 598 00:44:49,000 --> 00:44:52,458 Я уже несколько дней пытаюсь вернуться. 599 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 Может, дольше. 600 00:45:00,375 --> 00:45:02,916 У меня тоже так сначала выглядело. 601 00:45:03,000 --> 00:45:04,083 Но теперь… 602 00:45:06,625 --> 00:45:08,250 …стало угасать. 603 00:45:09,166 --> 00:45:11,208 Думаю, когда потухнет… 604 00:45:11,916 --> 00:45:13,125 …меня унесет. 605 00:45:15,583 --> 00:45:16,750 Что ты здесь делаешь? 606 00:45:19,083 --> 00:45:21,375 Ты не должна умереть. 607 00:45:21,458 --> 00:45:22,875 Ничего. 608 00:45:25,041 --> 00:45:28,416 Ты не виновата. 609 00:45:31,875 --> 00:45:33,625 Чем дольше я держусь за эту штуку, 610 00:45:35,416 --> 00:45:39,250 тем больше понимаю, что отпустить ее — нормально. 611 00:45:40,875 --> 00:45:42,708 Я пришла сюда не просто так. 612 00:45:44,416 --> 00:45:46,125 И ты должна… 613 00:45:47,791 --> 00:45:50,416 …позволить мне это сделать. 614 00:45:51,708 --> 00:45:52,833 Возьми. 615 00:45:55,625 --> 00:45:57,166 Что с тобой будет? 616 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 Я буду танцевать со светлячками. 617 00:46:16,875 --> 00:46:18,375 Я это запомню? 618 00:46:19,125 --> 00:46:20,291 Не знаю. 619 00:46:22,875 --> 00:46:28,250 Но если сможешь… 620 00:46:30,333 --> 00:46:31,791 …не забывай меня. 621 00:46:37,083 --> 00:46:38,666 Простите, я не могу. 622 00:46:41,208 --> 00:46:42,541 Простите. 623 00:46:43,875 --> 00:46:46,625 Простите, не могу. 624 00:46:48,500 --> 00:46:50,125 Я просто не могу. 625 00:46:55,458 --> 00:46:57,375 Скотти открыла глаза. 626 00:46:59,500 --> 00:47:04,250 Сначала она не могла видеть ясно, ведь так давно не открывала глаза. 627 00:47:04,333 --> 00:47:06,291 Но когда зрение вернулось, 628 00:47:07,916 --> 00:47:10,708 она увидела Имани. 629 00:47:11,625 --> 00:47:13,208 Казалось, она просто спала. 630 00:47:13,291 --> 00:47:16,625 Только с малюсенькой улыбкой на лице. 631 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 Скотти уже почти забыла обо всём, что произошло. 632 00:47:21,541 --> 00:47:27,000 Воспоминание ускользало, как дыхание на зеркале. 633 00:47:27,083 --> 00:47:29,375 Она пыталась сохранить это воспоминание, 634 00:47:29,458 --> 00:47:32,833 но оно просочилось сквозь пальцы, словно вода. 635 00:47:32,916 --> 00:47:37,791 Скотти настояла, чтобы сопровождать тело Имани до самого морга. 636 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 Медсёстры сперва запретили ей, 637 00:47:40,958 --> 00:47:43,583 но долго не выстояли, потому что, поверьте мне, 638 00:47:43,666 --> 00:47:47,250 она бывала по-настоящему упрямой стервой, 639 00:47:47,333 --> 00:47:49,041 когда хотела. 640 00:47:51,416 --> 00:47:53,458 Похороны были помпезными. 641 00:47:54,875 --> 00:47:56,333 Полный зал народу, 642 00:47:57,541 --> 00:48:00,250 но ее друзьям это не понравилось. 643 00:48:01,208 --> 00:48:02,458 Настоящим друзьям. 644 00:48:03,833 --> 00:48:06,208 Они решили устроить кое-что получше. 645 00:48:06,291 --> 00:48:09,625 - Имани и Бен. - Давай еще сердечко. 646 00:48:10,583 --> 00:48:13,166 Они знали-то друг друга пару дней. 647 00:48:13,250 --> 00:48:17,333 И что? Время — иллюзия. И эта парочка знала это. 648 00:48:17,416 --> 00:48:18,916 Рисуй чёртово сердечко. 649 00:48:20,166 --> 00:48:21,708 О да. Еще чуть-чуть 650 00:48:21,791 --> 00:48:24,958 и вокруг бегали бы мини-Имани или малыш Бен. 651 00:48:25,041 --> 00:48:27,958 Никакой романтики, Шерри. 652 00:48:28,041 --> 00:48:30,250 Позволь мне. Я покажу тебе, как это делается. 653 00:48:31,625 --> 00:48:33,666 Они построили прекрасный мемориал. 654 00:48:34,791 --> 00:48:37,458 И оставили там дорогие им вещи. 655 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 А еще там были Люк и Бекки. 656 00:48:43,083 --> 00:48:44,375 Чувак. Бекки умерла. 657 00:48:44,458 --> 00:48:45,708 Это была целая тема. 658 00:48:45,791 --> 00:48:50,375 Они теперь влюблены. И всё равно история не про них. 659 00:48:50,458 --> 00:48:54,958 А про то, чтобы чтить друзей, ушедших раньше. 660 00:48:55,041 --> 00:48:56,541 Что они и сделали. 661 00:48:56,625 --> 00:48:59,458 По одному артефакту, по одному воспоминанию, 662 00:48:59,541 --> 00:49:01,916 по одному жесту, по смеху, 663 00:49:02,000 --> 00:49:03,875 по одной слезе за раз. 664 00:49:11,791 --> 00:49:12,833 Это еще не всё. 665 00:49:12,916 --> 00:49:15,416 Скотти сделала для своей подруги еще кое-что. 666 00:49:15,500 --> 00:49:17,791 Она знала, где та хотела бы оказаться больше всего. 667 00:49:19,875 --> 00:49:22,500 Эта идея пришла Скотти во сне. 668 00:49:22,583 --> 00:49:25,666 Хотя в тот момент сон казался таким реальным. 669 00:49:26,833 --> 00:49:29,208 «Может, все сны реальны», — подумала она. 670 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 «Может, они лишь окна». 671 00:49:33,666 --> 00:49:34,541 Ребята? 672 00:49:34,625 --> 00:49:36,000 Вы это видите? 673 00:49:39,416 --> 00:49:41,166 Это было окно в другой мир. 674 00:49:42,541 --> 00:49:44,916 Альтернативное измерение. 675 00:49:45,000 --> 00:49:46,833 Пограничное пространство. 676 00:49:46,916 --> 00:49:48,416 Потустороннее. 677 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 Кто-то называл это загробной жизнью. 678 00:49:58,000 --> 00:50:02,208 Спасибо. 679 00:50:09,458 --> 00:50:12,875 Что бы то ни было, когда бы то ни было, 680 00:50:14,000 --> 00:50:15,166 где бы то ни было. 681 00:50:17,708 --> 00:50:19,375 Имани не чувствовала себя мертвой. 682 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Она чувствовала себя даже хорошо. 683 00:50:23,916 --> 00:50:25,291 И она была не одна. 684 00:50:26,208 --> 00:50:27,541 Ее мама была рядом. 685 00:50:30,083 --> 00:50:31,166 И Бен тоже. 686 00:50:32,500 --> 00:50:35,708 Потому что иногда в жизни тебе не везет с любовью. 687 00:50:36,791 --> 00:50:38,750 Но это не значит, что игра окончена. 688 00:50:40,833 --> 00:50:43,500 Там было множество лиц, которых Имани не знала. 689 00:50:44,333 --> 00:50:47,458 Но каким-то образом ее сердце знало их все. 690 00:50:48,375 --> 00:50:50,250 И так путь продолжился. 691 00:50:50,333 --> 00:50:51,791 И Имани продолжила. 692 00:50:52,583 --> 00:50:56,000 Потому что так и бывает. Люди переходят дальше. 693 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 Ее друзья так наверняка и не узнают, 694 00:51:00,166 --> 00:51:02,541 видели ли они что-то, или то было их воображение. 695 00:51:03,916 --> 00:51:07,125 Но если это был сон, то он приснился им всем. 696 00:51:08,166 --> 00:51:11,333 И нет ничего более реального, чем это. 697 00:51:25,250 --> 00:51:28,125 Я хочу вам кое-что сказать. 698 00:51:31,708 --> 00:51:33,458 Прошлой ночью… 699 00:51:35,041 --> 00:51:38,375 …я сделала кое-что очень плохое. 700 00:51:39,708 --> 00:51:41,708 Но я до этого дойду. 701 00:51:44,791 --> 00:51:47,166 Сегодня ко мне кое-то приходил. 702 00:51:48,500 --> 00:51:51,875 Друг Ани, Ретт. Помните Ретта? 703 00:51:51,958 --> 00:51:53,541 Он зашел в комнату и… 704 00:51:54,666 --> 00:51:56,916 Я решила, что у него должны быть ее вещи. 705 00:51:57,000 --> 00:52:01,375 У нее была статуэтка балерины, 706 00:52:02,833 --> 00:52:04,875 у которой откололась нога. 707 00:52:04,958 --> 00:52:08,375 Но когда я ее взяла, она была целой. 708 00:52:09,541 --> 00:52:11,166 Нога была на месте. 709 00:52:36,083 --> 00:52:37,333 Эй. 710 00:52:39,250 --> 00:52:41,208 Хочу пойти наверх долгим путем. 711 00:52:41,916 --> 00:52:43,041 Пойдешь со мной? 712 00:52:44,458 --> 00:52:46,500 Да. 713 00:52:49,791 --> 00:52:52,416 - Мне понравилась твоя история. - А мне твоя. 714 00:52:54,875 --> 00:52:56,416 Только не концовка. 715 00:52:58,916 --> 00:53:00,500 Ну, кроме нее. 716 00:53:02,333 --> 00:53:03,416 Не знаю даже. 717 00:53:04,958 --> 00:53:07,166 Ты слишком суров с Дасти. 718 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 Мысль о том, что он останется один до конца жизни… 719 00:53:10,708 --> 00:53:13,250 Чтобы не навредить дорогим ему людям. 720 00:53:15,333 --> 00:53:17,666 Потому что он всегда вредит дорогим ему людям. 721 00:53:17,750 --> 00:53:20,250 Я не знаю, возможно ли вообще 722 00:53:20,333 --> 00:53:22,708 не причинять боль тем, кто тебе дорог. 723 00:53:24,083 --> 00:53:26,291 Но необязательно быть одному. 724 00:53:29,500 --> 00:53:31,208 Я расстался с Кэтрин. 725 00:53:35,833 --> 00:53:37,875 - Мне жаль. - Нет, это верный шаг. 726 00:53:39,000 --> 00:53:41,291 Было нечестно продолжать отношения. 727 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 Кроме того, мне… 728 00:53:46,458 --> 00:53:50,875 Мне нравится другая, и я больше не могу врать. 729 00:53:53,000 --> 00:53:57,666 Даже после того, как я подвергла всех нас опасности? 730 00:53:58,750 --> 00:54:00,958 Ты сделала это из-за надежды. 731 00:54:02,583 --> 00:54:03,916 Потому что ты такой человек. 732 00:54:04,958 --> 00:54:07,833 С самого приезда сюда ты была полна надежды. 733 00:54:08,958 --> 00:54:10,875 А что еще мог значить знак Ани? 734 00:54:10,958 --> 00:54:12,833 Что еще могла значить эта статуэтка? 735 00:54:13,833 --> 00:54:15,875 Если не надежду? 736 00:54:15,958 --> 00:54:17,500 Ты была права. 737 00:54:19,458 --> 00:54:22,083 - Ты всегда была права. - Но, Кевин, я… 738 00:54:23,916 --> 00:54:25,125 Даже не знаю, 739 00:54:25,208 --> 00:54:26,875 как мы можем вот так просто… 740 00:54:32,666 --> 00:54:34,083 Я скоро умру. 741 00:54:36,375 --> 00:54:37,541 Я тоже. 742 00:54:42,916 --> 00:54:46,791 Но я тут подумал, что смерть — дерьмовая причина, чтобы не жить. 743 00:55:31,708 --> 00:55:37,333 ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ СТЭНЛИ ОСКАР ФРИЛАН ПРЕДСТАВИЛ НОВОЕ ОГРОМНОЕ ПОМЕСТЬЕ 744 00:57:01,833 --> 00:57:04,750 Перевод субтитров: Дарья Вершинина