1
00:00:06,250 --> 00:00:09,541
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:03,791 --> 00:01:05,291
- Чем могу помочь?
- Мисс Баллард?
3
00:01:05,958 --> 00:01:07,958
То есть, вы Реджина Баллард?
4
00:01:08,833 --> 00:01:09,791
А вы кто?
5
00:01:10,583 --> 00:01:12,125
Это ведь вы, да?
6
00:01:12,208 --> 00:01:13,750
Вы Акесо?
7
00:01:32,125 --> 00:01:33,208
Как ты меня нашла?
8
00:01:33,916 --> 00:01:36,166
Это было нелегко.
9
00:01:37,125 --> 00:01:39,250
Но в дневнике вашей дочери
были подсказки.
10
00:01:39,333 --> 00:01:41,708
Мне удалось убедить одного человека,
11
00:01:41,791 --> 00:01:44,625
что я работаю медсестрой в хосписе.
12
00:01:44,708 --> 00:01:46,875
У них было несколько
адресов для пересылки.
13
00:01:48,125 --> 00:01:49,625
Это уже третий.
14
00:01:51,083 --> 00:01:51,916
Можно?
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,416
Это дневник вашей дочери, не так ли?
16
00:01:58,208 --> 00:01:59,041
Да.
17
00:02:00,416 --> 00:02:01,541
Где Афина?
18
00:02:01,625 --> 00:02:03,541
- Пыталась найти ее…
- Мы не разговариваем.
19
00:02:06,166 --> 00:02:08,000
Для меня честь познакомиться с вами.
20
00:02:09,000 --> 00:02:12,083
Не знаю, в курсе ли вы,
но ваш старый дом стал хосписом.
21
00:02:13,166 --> 00:02:15,083
Я там пациентка. И я нашла вот это.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,625
Я также нашла потайной подвал.
23
00:02:18,333 --> 00:02:19,416
Ваш подвал.
24
00:02:20,125 --> 00:02:21,541
Это особенный дом.
25
00:02:22,375 --> 00:02:23,333
Да.
26
00:02:25,583 --> 00:02:27,208
Я была так близка.
27
00:02:28,208 --> 00:02:30,708
Мое сердце было чистым.
А пожертвование было…
28
00:02:31,916 --> 00:02:32,791
…подходящим.
29
00:02:35,166 --> 00:02:38,666
В конце концов,
меня погубила моя же кровь, моя дочь.
30
00:02:40,833 --> 00:02:42,791
По-моему, они ужасно с вами обошлись.
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,958
Я знаю,
каково вам было в тех учреждениях,
32
00:02:48,041 --> 00:02:49,708
что вам там пришлось вынести.
33
00:02:52,458 --> 00:02:54,625
Удивлена,
что ты захотела со мной встретиться.
34
00:02:56,083 --> 00:02:57,166
Я изгой.
35
00:02:58,083 --> 00:03:00,166
Не слышала? Я безумная женщина.
36
00:03:00,750 --> 00:03:03,958
Когда меня наконец выпустили,
мне сказали, что я вылечилась.
37
00:03:04,916 --> 00:03:06,416
Как думаешь?
38
00:03:06,500 --> 00:03:08,000
Думаешь, я исцелена?
39
00:03:08,083 --> 00:03:11,916
Их представления о здоровье извращены.
40
00:03:12,791 --> 00:03:14,000
Кажется, вы это знали…
41
00:03:14,750 --> 00:03:15,958
…лучше других.
42
00:03:19,666 --> 00:03:20,583
Я больна.
43
00:03:22,166 --> 00:03:23,208
Очень больна.
44
00:03:24,583 --> 00:03:25,625
Но я хочу выжить.
45
00:03:27,875 --> 00:03:29,375
И вы знаете, как это сделать.
46
00:03:32,625 --> 00:03:33,500
Знаешь…
47
00:03:34,958 --> 00:03:38,250
Пифагорейское образование
состоит из двух форм обучения —
48
00:03:39,250 --> 00:03:43,166
экзотерических и эзотерических,
одинаково важных.
49
00:03:44,708 --> 00:03:48,000
Я всегда хотела, чтобы моя дочь
продолжила мое учение,
50
00:03:48,083 --> 00:03:51,250
но она слишком далеко зашла,
ей промыли мозги.
51
00:03:52,666 --> 00:03:53,500
Но тебя…
52
00:03:54,875 --> 00:03:56,791
Кажется, тебя еще не испортили.
53
00:03:58,666 --> 00:03:59,708
Да.
54
00:04:01,291 --> 00:04:04,041
Я всё еще вижу свет в твоих глазах.
55
00:04:05,833 --> 00:04:06,958
Умная девочка.
56
00:04:08,666 --> 00:04:09,875
Очень хорошо.
57
00:04:09,958 --> 00:04:11,500
Я научу тебя, Джулия,
58
00:04:12,291 --> 00:04:14,416
потому что да, ты можешь исцелиться.
59
00:04:14,500 --> 00:04:17,583
Да, старые боги и богини всё еще здесь.
60
00:04:17,666 --> 00:04:21,333
И да, они будут иметь дело с нами,
если мы дадим им то, что они хотят.
61
00:04:21,416 --> 00:04:23,375
Всё зависит от того, на что ты готова.
62
00:04:24,250 --> 00:04:25,541
Я научу тебя тому, что знаю.
63
00:04:26,458 --> 00:04:27,458
Сколько тебе осталось?
64
00:04:28,541 --> 00:04:30,125
Сколько вы мне дадите?
65
00:04:31,416 --> 00:04:33,083
Останешься на неделю.
66
00:04:33,166 --> 00:04:35,333
Хотя бы. Может, и дольше.
67
00:04:37,000 --> 00:04:39,083
Но нам надо продумать твое возвращение.
68
00:04:40,458 --> 00:04:42,750
Достанем тебе ночнушку.
69
00:04:44,208 --> 00:04:47,250
Пойдешь в лес, испачкаешь ее в грязи.
70
00:04:48,375 --> 00:04:51,000
И когда тебя спросят, где была,
обо мне ты не скажешь.
71
00:04:51,083 --> 00:04:52,708
- Поняла?
- Да.
72
00:04:53,458 --> 00:04:54,958
Мы придумаем историю.
73
00:04:57,333 --> 00:04:59,208
Всем нравятся хорошие истории.
74
00:05:00,875 --> 00:05:03,041
А потом, кто знает, умница?
75
00:05:03,750 --> 00:05:05,833
Может, тебя ждут великие свершения.
76
00:05:09,458 --> 00:05:11,000
И что, док?
77
00:05:12,333 --> 00:05:14,083
Что будешь делать?
78
00:05:20,875 --> 00:05:21,791
Стойте.
79
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Стоп!
80
00:05:25,750 --> 00:05:27,833
Илонка, помоги мне.
81
00:05:29,916 --> 00:05:31,000
Пусть идет.
82
00:05:32,833 --> 00:05:33,875
Искусственное дыхание?
83
00:05:33,958 --> 00:05:35,208
- Да.
- Делай.
84
00:05:48,625 --> 00:05:52,416
Что ж, у девушек состояние стабильное.
У всех троих.
85
00:05:52,500 --> 00:05:54,583
Им сделали промывание.
Неделя будет жесткой,
86
00:05:54,666 --> 00:05:56,375
но они выживут.
87
00:05:56,458 --> 00:05:58,125
Частично благодаря тебе.
88
00:05:58,208 --> 00:05:59,833
Но, конечно,
89
00:05:59,916 --> 00:06:02,458
их бы там внизу вообще не было,
если бы не ты.
90
00:06:03,458 --> 00:06:04,750
Так что подумай об этом.
91
00:06:05,458 --> 00:06:08,208
В подвале есть лестница,
92
00:06:08,291 --> 00:06:09,333
она хорошо спрятана.
93
00:06:10,083 --> 00:06:11,041
Когда я спустилась,
94
00:06:11,125 --> 00:06:13,708
я даже не удивилась, увидев Джулию.
95
00:06:15,958 --> 00:06:17,750
Но удивилась, увидев тебя.
96
00:06:17,833 --> 00:06:21,208
- Вы позволили ей уйти.
- Конечно.
97
00:06:21,958 --> 00:06:25,541
Там на полу умирали люди,
а я врач, Илонка.
98
00:06:26,916 --> 00:06:29,666
За эти годы Джулия
была трижды арестована тут.
99
00:06:29,750 --> 00:06:32,875
Проникновение со взломом,
преследование.
100
00:06:32,958 --> 00:06:37,458
Жаль, ты не проявила должного уважения
ко мне, действуя без моего ведома.
101
00:06:38,166 --> 00:06:39,958
И что посчитала ее другом.
102
00:06:40,791 --> 00:06:42,000
А меня…
103
00:06:43,166 --> 00:06:44,333
…не знаю уж кем.
104
00:06:44,416 --> 00:06:46,666
Из-за нее я и приехала сюда.
105
00:06:48,208 --> 00:06:49,958
Она победила болезнь.
106
00:06:50,541 --> 00:06:53,375
Что бы вы о ней ни думали,
чем бы она с тех пор ни занималась,
107
00:06:53,458 --> 00:06:54,666
этого нельзя отрицать.
108
00:06:56,000 --> 00:06:57,416
Тут что-то есть.
109
00:06:57,500 --> 00:06:59,583
Вовсе нет.
110
00:07:00,541 --> 00:07:02,083
Она такая же, как Сандра.
111
00:07:03,416 --> 00:07:07,333
Я встречала таких людей, как Джулия.
112
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
Они не могут принять тот факт,
что им просто повезло.
113
00:07:11,000 --> 00:07:13,666
Но время наступает для всех.
114
00:07:14,791 --> 00:07:17,250
- Что это значит?
- Я думаю, это очевидно.
115
00:07:17,333 --> 00:07:19,041
Эскалации, взломы.
116
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
Вчера она пыталась тебя отравить.
117
00:07:21,416 --> 00:07:23,125
Не для того, чтобы спасти тебя.
118
00:07:23,208 --> 00:07:24,500
А себя.
119
00:07:24,583 --> 00:07:25,875
Она снова больна.
120
00:07:25,958 --> 00:07:29,125
И волшебство, которое, по ее мнению,
она открыла в 1968 году,
121
00:07:30,041 --> 00:07:31,458
прекратило действие.
122
00:07:31,541 --> 00:07:34,500
И она снова прибегает
к помощи методов «Парагона».
123
00:07:35,291 --> 00:07:37,708
Вы сказали,
что ничего не знаете о «Парагоне».
124
00:07:37,791 --> 00:07:40,583
Да, потому что нам
не стоит больше допускать,
125
00:07:41,458 --> 00:07:44,833
чтобы эти безумные идеи овладевали
разумами таких людей, как ты.
126
00:07:46,125 --> 00:07:47,750
Отчаявшихся людей.
127
00:07:49,000 --> 00:07:50,333
Но я не такая, как они.
128
00:07:51,250 --> 00:07:54,833
- Я не дура.
- Я знаю.
129
00:07:56,375 --> 00:07:58,916
Эти идеи…
130
00:07:59,000 --> 00:08:00,375
Они как рак.
131
00:08:00,458 --> 00:08:01,625
Когда западают в мозг,
132
00:08:02,625 --> 00:08:04,916
уже не важны твой возраст
133
00:08:05,000 --> 00:08:06,958
и уровень интеллекта.
134
00:08:07,666 --> 00:08:11,375
Мы все подвергаемся риску.
135
00:08:12,750 --> 00:08:14,083
Пожалуйста…
136
00:08:14,166 --> 00:08:16,833
Не говорите другим, что я сделала.
137
00:08:17,958 --> 00:08:19,291
Почему?
138
00:08:20,833 --> 00:08:22,125
Разве им не стоит знать?
139
00:08:22,208 --> 00:08:23,958
Ты бы сама захотела знать.
140
00:08:26,708 --> 00:08:27,583
Думаю…
141
00:08:29,958 --> 00:08:32,125
Я хочу… вернуться домой.
142
00:08:32,875 --> 00:08:35,666
Сегодня папа приедет на семейный день.
143
00:08:38,125 --> 00:08:39,916
Пожалуй, я вернусь с ним.
144
00:08:41,041 --> 00:08:44,875
Конечно, как пожелаешь.
145
00:08:48,625 --> 00:08:49,541
Я просто…
146
00:08:51,416 --> 00:08:52,541
Мне очень жаль.
147
00:09:12,750 --> 00:09:13,666
Что ты делаешь?
148
00:09:15,583 --> 00:09:16,583
Ничего.
149
00:09:16,666 --> 00:09:17,541
Ерунда.
150
00:09:23,375 --> 00:09:24,375
Двигательные навыки.
151
00:09:25,583 --> 00:09:26,458
Как они?
152
00:09:27,166 --> 00:09:29,083
Я хватаю неплохо,
153
00:09:29,166 --> 00:09:30,666
около семи раз из десяти,
154
00:09:31,500 --> 00:09:33,375
но иногда промахиваюсь.
155
00:09:38,083 --> 00:09:38,958
Иди сюда.
156
00:09:53,708 --> 00:09:54,916
Что-то с левым глазом.
157
00:09:56,500 --> 00:09:58,375
Плохо вижу левым глазом.
158
00:10:00,791 --> 00:10:01,625
Ладно.
159
00:10:02,625 --> 00:10:04,833
- Ничего.
- Я знал, что скоро начнется.
160
00:10:07,041 --> 00:10:08,250
Да.
161
00:10:08,333 --> 00:10:10,583
Просто, когда начинается со зрением,
162
00:10:11,500 --> 00:10:13,041
остальное подтягивается сразу.
163
00:10:14,375 --> 00:10:15,250
Я знаю.
164
00:10:17,875 --> 00:10:19,083
У меня есть слепая зона.
165
00:10:19,958 --> 00:10:21,583
Да, она есть. И она…
166
00:10:23,083 --> 00:10:23,958
…растет.
167
00:10:25,291 --> 00:10:26,416
Отлично.
168
00:10:30,000 --> 00:10:30,958
Но еще…
169
00:10:32,000 --> 00:10:33,125
Есть тень.
170
00:10:36,708 --> 00:10:38,083
Действительно.
171
00:10:39,041 --> 00:10:40,833
На краю глаза.
172
00:10:43,916 --> 00:10:45,125
Как будто…
173
00:10:46,041 --> 00:10:47,583
Как говорила Тристан.
174
00:10:50,208 --> 00:10:51,416
И Аня.
175
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Да.
176
00:10:57,666 --> 00:10:58,916
И она придвигается…
177
00:11:00,500 --> 00:11:01,541
…всё ближе.
178
00:11:02,500 --> 00:11:05,375
Иногда похожа на человека.
Иногда скорее…
179
00:11:06,625 --> 00:11:08,083
…на форму.
180
00:11:09,125 --> 00:11:10,083
Она там.
181
00:11:11,500 --> 00:11:12,541
Я ее вижу.
182
00:11:36,166 --> 00:11:37,125
Чёрт.
183
00:11:39,166 --> 00:11:40,041
Да.
184
00:11:44,250 --> 00:11:45,208
Иди сюда.
185
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Если тебе что-то понадобится,
что угодно — просто позвони.
186
00:12:05,083 --> 00:12:06,750
- Хорошо? Я с тобой.
- Хорошо.
187
00:12:09,708 --> 00:12:11,041
Не пропадай.
188
00:12:18,041 --> 00:12:19,083
Я люблю тебя, чудачка.
189
00:12:28,041 --> 00:12:30,000
Я так чертовски счастлив за тебя.
190
00:12:34,875 --> 00:12:36,708
Когда будешь рассказывать,
191
00:12:36,791 --> 00:12:39,750
каково тут было, выдумай крутейшую,
192
00:12:39,833 --> 00:12:43,333
самую безумную историю.
193
00:12:52,750 --> 00:12:53,583
Мы тебя любим.
194
00:12:57,791 --> 00:12:58,625
Эй.
195
00:13:03,708 --> 00:13:06,666
Дай мне взглянуть на тебя. Как следует.
196
00:13:08,500 --> 00:13:09,958
Ты еще меня увидишь.
197
00:13:17,500 --> 00:13:18,708
Мне жаль.
198
00:13:19,291 --> 00:13:20,416
А мне нет.
199
00:13:27,500 --> 00:13:29,833
Сосредоточься на лечении, ладно?
200
00:13:29,916 --> 00:13:31,458
Ради нас всех.
201
00:13:31,541 --> 00:13:33,916
Чем бы ты ни болела,
надери болезни зад.
202
00:13:35,791 --> 00:13:37,416
Я не знаю, как это делать.
203
00:13:50,041 --> 00:13:51,500
Я не хочу уезжать.
204
00:14:25,083 --> 00:14:26,541
Эй, мы можем поговорить?
205
00:14:31,000 --> 00:14:32,041
Что это с ней?
206
00:14:56,958 --> 00:14:57,791
Тук-тук.
207
00:15:01,458 --> 00:15:03,250
Что они прислали на этот раз?
208
00:15:05,208 --> 00:15:07,125
Тебе что-нибудь принести?
209
00:15:07,208 --> 00:15:12,125
Закуски?
Набор для прячущегося в семейный день?
210
00:15:12,916 --> 00:15:13,916
Нет, спасибо.
211
00:15:14,500 --> 00:15:15,333
Ладно.
212
00:15:17,791 --> 00:15:18,708
Знаешь что?
213
00:15:20,250 --> 00:15:24,291
- Думаю, в этот раз я спущусь.
- Да?
214
00:15:25,083 --> 00:15:27,541
Да. Моя семья уже здесь.
215
00:15:31,041 --> 00:15:34,541
Юрист сказал, что на это уйдет
еще несколько недель,
216
00:15:34,625 --> 00:15:37,250
но осталась только бумажная работа.
217
00:15:37,333 --> 00:15:39,000
Они пока не знают.
218
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
Звонили им утром, но они всё еще спят.
219
00:15:42,916 --> 00:15:44,500
Там уже за полночь.
220
00:15:44,583 --> 00:15:45,791
Вы уверены?
221
00:15:46,791 --> 00:15:48,375
Абсолютно уверены?
222
00:15:53,625 --> 00:15:55,208
Познакомишься с моими родителями.
223
00:15:56,416 --> 00:15:58,291
- Мои родители приедут!
- Да.
224
00:15:58,375 --> 00:15:59,666
Мои родители приедут!
225
00:16:00,708 --> 00:16:03,166
Ты была права,
он милый, когда улыбается.
226
00:16:03,250 --> 00:16:04,125
Мама!
227
00:16:05,458 --> 00:16:06,333
Серьезно?
228
00:16:07,125 --> 00:16:08,833
Ты правда меня научишь?
229
00:16:08,916 --> 00:16:11,416
Если правда хочешь научиться, то да.
230
00:16:11,500 --> 00:16:15,416
Ты не казался мне виолончелистом,
но я рада сюрпризу.
231
00:16:19,750 --> 00:16:21,208
Чёрт возьми.
232
00:16:22,041 --> 00:16:23,291
Это не твоя мама?
233
00:16:26,500 --> 00:16:28,125
Видишь, какой ты молодец, друг.
234
00:16:34,041 --> 00:16:35,000
Привет.
235
00:16:36,416 --> 00:16:38,458
- Вы приехали?
- Конечно приехали.
236
00:16:39,041 --> 00:16:39,875
Привет.
237
00:16:49,583 --> 00:16:52,500
Красивый дом.
238
00:16:54,166 --> 00:16:55,166
Правда.
239
00:17:18,666 --> 00:17:21,458
В общем, это…
240
00:17:21,541 --> 00:17:23,250
Моя подруга Шерри.
241
00:17:23,333 --> 00:17:26,583
Привет.
Я так рада с вами познакомиться.
242
00:17:26,666 --> 00:17:28,125
- Очень приятно.
- Взаимно.
243
00:17:28,208 --> 00:17:32,291
Я не просто подруга. Я его невеста.
244
00:17:32,375 --> 00:17:33,375
Мы помолвлены.
245
00:17:36,166 --> 00:17:37,208
Рановато.
246
00:17:45,958 --> 00:17:47,166
Извини за беспокойство.
247
00:17:48,041 --> 00:17:50,750
Док сказала, что ты…
248
00:17:50,833 --> 00:17:52,208
Да.
249
00:17:52,291 --> 00:17:55,875
Прости, что прерываю. Это Ретт.
250
00:17:55,958 --> 00:17:57,625
Он был близким другом Ани.
251
00:17:57,708 --> 00:17:58,958
Конечно, да.
252
00:17:59,041 --> 00:18:00,250
Он приехал насчет нее,
253
00:18:00,333 --> 00:18:02,750
так что мы его отправили к тебе.
254
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
- Да. Заходи.
- Да.
255
00:18:04,541 --> 00:18:05,875
- Хорошо.
- Спасибо.
256
00:18:07,750 --> 00:18:08,833
Она…
257
00:18:10,041 --> 00:18:11,625
Она нам про тебя рассказывала.
258
00:18:15,000 --> 00:18:15,875
Так…
259
00:18:20,333 --> 00:18:21,833
Значит…
260
00:18:21,916 --> 00:18:22,791
Это всё.
261
00:18:24,333 --> 00:18:25,166
Это ее кровать.
262
00:18:26,666 --> 00:18:29,041
Я звонила тебе до похорон.
263
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Она оставила твой номер,
но он был отключен.
264
00:18:33,166 --> 00:18:36,750
Я так и не дал ей новый номер,
когда мы переехали.
265
00:18:36,833 --> 00:18:38,791
А как ты здесь оказался?
266
00:18:38,875 --> 00:18:40,625
Прочитал некролог.
267
00:18:41,916 --> 00:18:43,916
- Это я написала.
- Правда?
268
00:18:45,000 --> 00:18:46,583
Я прочитал и подумал…
269
00:18:47,833 --> 00:18:49,416
…что тот, кто это написал…
270
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
…хорошо ее знал.
271
00:18:53,833 --> 00:18:56,166
Она много о тебе говорила.
272
00:18:56,916 --> 00:18:57,916
Блин…
273
00:18:58,666 --> 00:18:59,916
Что ж, сочувствую.
274
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
Нет, всё нормально.
275
00:19:03,708 --> 00:19:04,583
Она…
276
00:19:06,166 --> 00:19:07,833
…рассказала мне, как вы поссорились.
277
00:19:08,416 --> 00:19:11,625
- Но она знала, что то была ее вина.
- Я понимаю.
278
00:19:13,791 --> 00:19:15,166
Но всё было не так просто.
279
00:19:16,375 --> 00:19:17,541
Я мог поступить лучше.
280
00:19:17,625 --> 00:19:19,333
Мы все могли бы поступить лучше.
281
00:19:21,291 --> 00:19:26,041
А она определенно
бывала упрямой стервой.
282
00:19:28,416 --> 00:19:29,291
Но…
283
00:19:31,625 --> 00:19:32,625
…она тебя любила.
284
00:19:35,375 --> 00:19:36,250
Слушай…
285
00:19:37,666 --> 00:19:40,166
Она оставила мне кое-какие свои вещи.
286
00:19:41,291 --> 00:19:44,375
Она бы точно не возражала,
чтобы я тебе отдала.
287
00:19:44,458 --> 00:19:45,416
Тут немного.
288
00:19:46,375 --> 00:19:49,708
Основное она отдала
на благотворительность, но кое-что…
289
00:19:51,000 --> 00:19:54,583
Не знаю, что с этим делать,
так что оставь себе.
290
00:20:02,416 --> 00:20:03,708
Она ее починила.
291
00:20:05,375 --> 00:20:06,250
Статуэтку.
292
00:20:07,291 --> 00:20:08,916
Она молодец.
293
00:20:09,625 --> 00:20:13,041
Даже непохоже, что она была разбита…
294
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Можно посмотреть?
295
00:20:22,458 --> 00:20:26,291
Она разбилась очень давно.
296
00:20:27,666 --> 00:20:29,166
Давным-давно и…
297
00:20:30,916 --> 00:20:36,375
Видимо, она нашла новую.
298
00:20:37,541 --> 00:20:39,500
Не похоже, что эту чинили.
299
00:20:40,291 --> 00:20:42,125
Просто новая статуэтка.
300
00:20:45,666 --> 00:20:46,666
Ты в порядке?
301
00:20:49,208 --> 00:20:50,125
Да.
302
00:20:51,791 --> 00:20:52,708
Да, в порядке.
303
00:20:55,750 --> 00:20:56,875
Она ее починила.
304
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Вот ты где.
305
00:21:22,250 --> 00:21:25,791
Да, прости. Нужно было кое-что уладить.
306
00:21:25,875 --> 00:21:30,083
Доктор Стэнтон сказала, что нам
надо поговорить, но не назвала причину.
307
00:21:30,166 --> 00:21:31,458
Ты в порядке?
308
00:21:38,208 --> 00:21:39,833
Не расскажешь, в чём дело?
309
00:21:41,333 --> 00:21:44,500
Это называется
распоряжение о похоронах.
310
00:21:45,625 --> 00:21:49,791
Я давно должна была заполнить,
но не заполнила.
311
00:21:49,875 --> 00:21:52,041
И я хочу,
чтобы ты заполнил его со мной.
312
00:21:53,083 --> 00:21:55,166
По сути, список того, что я хочу…
313
00:21:55,250 --> 00:21:56,541
Да, я знаю.
314
00:21:57,875 --> 00:21:59,958
Я знаю, что это такое.
315
00:22:01,083 --> 00:22:03,375
Не знаю, стоит ли идти этим путем.
316
00:22:03,458 --> 00:22:06,041
Уже пора.
317
00:22:08,000 --> 00:22:10,583
Я нашла одну книгу в библиотеке.
318
00:22:12,458 --> 00:22:16,583
Называется «Моя песня тому,
кто никогда не пел мне» Меррит Маллой.
319
00:22:17,500 --> 00:22:22,291
И тут есть стихотворение,
называется «Эпитафия».
320
00:22:23,416 --> 00:22:26,666
Хочу, чтобы ты прочитал,
когда придет время.
321
00:22:26,750 --> 00:22:28,041
Нет, милая.
322
00:22:28,125 --> 00:22:31,916
«Когда я умру, отдай то,
что от меня осталось.
323
00:22:32,000 --> 00:22:34,958
Детям и старикам, ждущим смерти.
324
00:22:36,291 --> 00:22:37,833
И если захочешь плакать,
325
00:22:38,541 --> 00:22:41,083
плачь о брате,
идущем по улице рядом с тобой.
326
00:22:42,916 --> 00:22:46,500
А когда я буду нужна,
обними кого-то другого
327
00:22:46,583 --> 00:22:49,000
и дай им то, что хочешь дать мне.
328
00:22:50,875 --> 00:22:52,333
Я хочу кое-что тебе оставить.
329
00:22:53,125 --> 00:22:55,625
Получше слов или звуков.
330
00:22:56,500 --> 00:22:59,125
Ищи меня в тех,
кого я знала или любила.
331
00:23:01,125 --> 00:23:02,958
И если не можешь меня отдать,
332
00:23:03,708 --> 00:23:07,291
хотя бы позволь мне жить
в твоих глазах, а не в твоих мыслях.
333
00:23:09,916 --> 00:23:13,083
Люби меня, беря других людей за руки,
334
00:23:13,958 --> 00:23:15,916
позволяя телу прикоснуться к телам,
335
00:23:17,083 --> 00:23:19,375
и отпуская детей, когда они вырастут.
336
00:23:21,583 --> 00:23:24,333
Любовь не умирает. Люди умирают.
337
00:23:25,958 --> 00:23:28,083
И когда от меня останется
только любовь…
338
00:23:29,666 --> 00:23:30,583
…отдай ее».
339
00:23:38,666 --> 00:23:40,166
О, папа.
340
00:23:51,458 --> 00:23:52,458
Привет.
341
00:23:53,500 --> 00:23:55,583
- Где ты был?
- Привет.
342
00:23:56,541 --> 00:23:58,625
Прости. Просто хотел подышать.
343
00:24:04,791 --> 00:24:06,000
Тут очень красиво.
344
00:24:10,666 --> 00:24:11,916
Правда.
345
00:24:17,416 --> 00:24:18,291
Послушай.
346
00:24:20,500 --> 00:24:21,791
Нам надо поговорить.
347
00:24:22,958 --> 00:24:23,833
Ладно.
348
00:24:32,083 --> 00:24:35,166
Ну вот, сказал, что надо,
а теперь сам не знаю,
349
00:24:35,250 --> 00:24:36,875
как выразиться.
350
00:24:53,083 --> 00:24:54,041
Так это…
351
00:24:56,916 --> 00:24:57,833
Да.
352
00:24:59,916 --> 00:25:01,708
- Что я сделала…
- Ничего.
353
00:25:04,125 --> 00:25:05,833
Ничего. Ты должна это знать.
354
00:25:08,958 --> 00:25:11,000
Илонка была не права.
355
00:25:11,833 --> 00:25:15,666
Но в то же время ее слова были правдой.
356
00:25:22,000 --> 00:25:23,541
Ты ничего не сделала.
357
00:25:24,750 --> 00:25:26,750
Это давно назревало.
358
00:25:31,000 --> 00:25:32,625
Но теперь я даже не…
359
00:25:34,750 --> 00:25:35,583
Я…
360
00:25:36,666 --> 00:25:38,875
Вообще не знаю, как это делается.
361
00:25:45,750 --> 00:25:48,625
Есть только один способ.
362
00:25:50,833 --> 00:25:52,250
Потихоньку.
363
00:26:10,458 --> 00:26:11,583
Который час?
364
00:26:14,958 --> 00:26:16,083
Сейчас 00:24.
365
00:26:19,125 --> 00:26:20,500
Подождем еще?
366
00:26:22,166 --> 00:26:25,291
Нет. Не думаю, что она придет.
367
00:26:27,250 --> 00:26:28,583
Думаю, сегодня только мы.
368
00:26:33,458 --> 00:26:35,833
Не люблю пустые стулья за столом.
369
00:26:35,916 --> 00:26:39,916
Может, убрать их в сторону? Отодвинуть?
370
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Лучше оставить.
371
00:26:42,958 --> 00:26:44,750
Чтобы для них всегда было место.
372
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Скоро появятся новые пустые стулья.
373
00:26:48,750 --> 00:26:51,833
Будут и новые лица. Как всегда.
374
00:26:57,041 --> 00:27:01,833
За тех, кто был,
375
00:27:01,916 --> 00:27:03,541
за тех, кто будет.
376
00:27:04,166 --> 00:27:07,458
- За тех, кто был,
- За тех, кто был,
377
00:27:07,541 --> 00:27:10,666
- за тех, кто будет.
- за тех, кто будет.
378
00:27:10,750 --> 00:27:14,666
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
379
00:27:26,333 --> 00:27:27,541
Знаете, что?
380
00:27:28,458 --> 00:27:30,250
Думаю, сегодня я закончу.
381
00:27:31,166 --> 00:27:32,416
- Наконец-то.
- Давно пора.
382
00:27:32,500 --> 00:27:35,541
- Спасибо.
- Думаю, этой истории…
383
00:27:36,250 --> 00:27:37,416
…пришел конец.
384
00:27:39,666 --> 00:27:41,625
Дасти всегда знал, что это случится.
385
00:27:42,750 --> 00:27:45,583
Голоса в его голове
указали на новую жертву.
386
00:27:49,041 --> 00:27:50,041
Это была Шила.
387
00:27:52,916 --> 00:27:55,083
В глубине души он знал,
388
00:27:55,166 --> 00:27:58,166
что причинит боль человеку,
которого любит.
389
00:28:01,166 --> 00:28:02,791
Потому что он причиняет боль всем.
390
00:28:05,333 --> 00:28:06,375
В конце концов.
391
00:28:09,958 --> 00:28:13,916
Шила.
392
00:28:14,000 --> 00:28:17,166
Шила.
393
00:28:18,041 --> 00:28:19,750
Шила
394
00:28:20,916 --> 00:28:22,416
Простите, что опоздала.
395
00:28:23,791 --> 00:28:25,166
У меня был тяжелый день.
396
00:28:25,250 --> 00:28:26,916
Ничего. Бери стул.
397
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
Кевин сегодня закончит.
398
00:28:29,250 --> 00:28:30,416
Ты как раз вовремя.
399
00:28:32,166 --> 00:28:33,666
- Правда?
- Да.
400
00:28:34,291 --> 00:28:35,958
Вы это сделали. Прожили достаточно,
401
00:28:36,041 --> 00:28:38,500
чтобы услышать
захватывающее завершение.
402
00:28:38,583 --> 00:28:40,583
Что ж, прости, что прервала.
403
00:28:43,625 --> 00:28:45,000
Дасти знал, что делать.
404
00:28:59,541 --> 00:29:00,375
Алло?
405
00:29:04,166 --> 00:29:05,000
Привет.
406
00:29:06,958 --> 00:29:08,125
Можешь приехать?
407
00:29:09,166 --> 00:29:10,250
Это важно.
408
00:29:11,541 --> 00:29:12,791
В чём дело?
409
00:29:17,166 --> 00:29:18,458
Это касается Нэнси.
410
00:29:19,416 --> 00:29:21,916
Думаю, я знаю, что с ней случилось.
411
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
Буду через 20 минут.
412
00:29:37,250 --> 00:29:38,333
Ау!
413
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
Есть кто?
414
00:29:42,583 --> 00:29:43,416
Дасти?
415
00:29:44,541 --> 00:29:46,166
Дасти, я вхожу.
416
00:30:39,583 --> 00:30:40,750
Вот ты где.
417
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Я…
418
00:30:45,250 --> 00:30:46,416
Этот символ…
419
00:30:46,500 --> 00:30:47,791
Да, я тоже его видел.
420
00:30:48,750 --> 00:30:50,000
Поэтому и позвонил тебе.
421
00:30:52,416 --> 00:30:53,750
Я знаю, кто убил Нэнси.
422
00:30:55,208 --> 00:30:56,875
И мы должны их остановить.
423
00:31:00,541 --> 00:31:03,125
Идем. Ты не поверишь.
424
00:31:03,208 --> 00:31:04,500
Что там?
425
00:31:04,583 --> 00:31:05,791
Сама посмотри.
426
00:31:08,541 --> 00:31:10,750
Это чат «Эйнштейн».
427
00:31:10,833 --> 00:31:11,666
Погоди-ка.
428
00:31:12,458 --> 00:31:14,791
НэнсиПэнтс81. Это Нэнси.
429
00:31:16,041 --> 00:31:18,000
Кто такой ЛедзеппеФан?
430
00:31:19,458 --> 00:31:20,541
Боже мой.
431
00:31:21,875 --> 00:31:23,458
Он убийца?
432
00:31:24,125 --> 00:31:24,958
Да.
433
00:31:28,166 --> 00:31:30,916
Так кто это? Кто убийца?
434
00:31:31,791 --> 00:31:33,041
Мой дедушка.
435
00:31:40,833 --> 00:31:42,291
Боже мой.
436
00:31:42,375 --> 00:31:44,666
Он говорил с ней много недель.
437
00:31:46,083 --> 00:31:48,625
Притворялся учеником нашей школы.
438
00:31:54,833 --> 00:31:55,958
И моя мать.
439
00:31:58,208 --> 00:31:59,541
Она тоже убийца.
440
00:32:01,458 --> 00:32:02,291
Что?
441
00:32:04,416 --> 00:32:05,541
И я.
442
00:32:08,500 --> 00:32:09,416
Дасти?
443
00:32:13,708 --> 00:32:15,500
Я не хочу!
444
00:32:19,916 --> 00:32:21,458
Я не…
445
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
…буду этого делать.
446
00:32:24,875 --> 00:32:29,000
Шила.
447
00:32:29,083 --> 00:32:33,583
Шила.
448
00:32:33,666 --> 00:32:37,291
Шила.
449
00:32:53,625 --> 00:32:54,541
Дасти.
450
00:32:56,500 --> 00:32:58,000
Мне так жаль.
451
00:33:00,208 --> 00:33:01,375
Я люблю тебя.
452
00:33:05,916 --> 00:33:06,750
Мама?
453
00:33:15,125 --> 00:33:16,125
Нэнси.
454
00:33:20,791 --> 00:33:21,916
Мне так жаль.
455
00:33:23,208 --> 00:33:24,708
Я пыталась тебя найти.
456
00:33:54,875 --> 00:33:56,583
Я не знаю, как всё началось.
457
00:33:58,041 --> 00:34:00,500
Что бы это ни было,
458
00:34:01,916 --> 00:34:03,708
ей это досталось от моего деда.
459
00:34:05,000 --> 00:34:07,166
Когда он стал слишком стар,
460
00:34:07,250 --> 00:34:08,416
это перешло к ней.
461
00:34:09,750 --> 00:34:12,291
А когда после инсульта
она не могла больше двигаться,
462
00:34:12,375 --> 00:34:14,208
всё свалилось на мои плечи.
463
00:34:17,250 --> 00:34:18,875
У тебя не было выбора.
464
00:34:20,583 --> 00:34:22,166
Ты не знал, что делаешь.
465
00:34:24,125 --> 00:34:25,875
В том-то и дело.
466
00:34:29,875 --> 00:34:30,791
Я знал.
467
00:35:22,250 --> 00:35:24,208
Наконец-то.
468
00:35:28,208 --> 00:35:29,708
Такой молодой.
469
00:35:31,916 --> 00:35:34,208
Такой сильный.
470
00:35:34,291 --> 00:35:35,125
Нет.
471
00:35:36,375 --> 00:35:37,958
Я знаю, ты еще там.
472
00:35:39,583 --> 00:35:41,291
Дасти меня не тронет.
473
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Я знаю, он меня не тронет.
474
00:35:44,833 --> 00:35:46,208
Дасти больше нет, дитя.
475
00:35:46,291 --> 00:35:47,916
Уверена, ты меня не тронешь.
476
00:35:59,916 --> 00:36:00,791
Пожалуйста.
477
00:36:01,750 --> 00:36:02,958
Я не хочу делать больно.
478
00:36:05,333 --> 00:36:06,208
Просто убью тебя.
479
00:36:08,916 --> 00:36:11,333
Замахивайся! Сильнее!
480
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Он не почувствовал.
481
00:36:22,416 --> 00:36:25,583
Он не почувствовал удар молотком
и как упал на пол.
482
00:36:27,333 --> 00:36:30,291
Но если что и говорило о чувствах Шилы,
483
00:36:31,083 --> 00:36:32,791
если он когда-то сомневался в них,
484
00:36:33,791 --> 00:36:35,041
то всё стало очевидно.
485
00:36:36,208 --> 00:36:38,375
По тому, как она нанесла удар.
486
00:36:38,458 --> 00:36:41,041
Как она замедлила молоток
в последнюю секунду
487
00:36:41,125 --> 00:36:43,166
и спасла его жалкую жизнь.
488
00:36:44,708 --> 00:36:47,333
Он рассказал всю правду
полиции и окружному прокурору.
489
00:36:48,416 --> 00:36:51,458
Его признали невиновным
по причине невменяемости.
490
00:36:53,250 --> 00:36:55,541
С чем он так никогда и не согласился.
491
00:36:58,208 --> 00:37:00,541
Они нашли десятки тел в пещере.
492
00:37:00,625 --> 00:37:03,500
Некоторые были убиты
еще до рождения его деда.
493
00:37:04,458 --> 00:37:07,333
Легких ответов тут не было,
и никто не хотел верить
494
00:37:07,416 --> 00:37:09,041
в бессмертного серийного убийцу.
495
00:37:10,125 --> 00:37:11,958
Но это было неважно.
496
00:37:12,041 --> 00:37:15,375
Главное, что она была спасена.
497
00:37:17,750 --> 00:37:21,958
Он больше никогда
не причинит вред ни одной девушке.
498
00:37:22,708 --> 00:37:23,791
Можно…
499
00:37:26,250 --> 00:37:28,000
Можно музыку, пожалуйста?
500
00:37:33,708 --> 00:37:35,375
Чуть громче, пожалуйста.
501
00:37:45,291 --> 00:37:46,250
Отлично.
502
00:37:57,791 --> 00:37:58,750
Ну, вот.
503
00:37:59,958 --> 00:38:01,333
Всё.
504
00:38:01,416 --> 00:38:03,333
Это конец. Теперь уже можно умирать.
505
00:38:04,500 --> 00:38:07,541
Что-то концовка так себе.
506
00:38:07,625 --> 00:38:09,208
Мне не нравится.
507
00:38:09,291 --> 00:38:12,166
Хочешь поговорить, Поллак?
Сама-то «Ведьму» не дорассказала.
508
00:38:13,291 --> 00:38:15,333
Давай, закончи сегодня.
509
00:38:15,416 --> 00:38:17,041
Посмотрим, что там будет.
510
00:38:18,583 --> 00:38:19,583
Ладно.
511
00:38:22,375 --> 00:38:25,875
Как помните, Имани была ведьмой.
512
00:38:27,916 --> 00:38:29,458
Она использовала дар ясновидения.
513
00:38:33,166 --> 00:38:35,541
И ночью у нее было видение будущего.
514
00:38:35,625 --> 00:38:37,291
Должен был умереть парень.
515
00:38:38,708 --> 00:38:40,000
Но она это предотвратила.
516
00:38:41,250 --> 00:38:43,625
Страшной ценой.
517
00:38:43,708 --> 00:38:46,416
И в процессе
ее подругу Скотти подстрелили.
518
00:38:49,583 --> 00:38:50,750
Помогите!
519
00:38:52,708 --> 00:38:54,333
Изменив будущее,
520
00:38:54,416 --> 00:38:57,250
оно оттянула неминуемое.
521
00:38:58,166 --> 00:39:01,166
Но теперь
вселенная возвращала всё на свои места.
522
00:39:04,083 --> 00:39:05,291
Пожалуйста.
523
00:39:18,208 --> 00:39:19,166
Помогите!
524
00:39:19,250 --> 00:39:21,000
Помогите мне! Кто-нибудь?
525
00:39:21,958 --> 00:39:22,916
Пожалуйста.
526
00:39:23,000 --> 00:39:23,833
Ах если бы…
527
00:39:24,458 --> 00:39:28,291
Нет слов более бесполезных,
более беспомощных,
528
00:39:28,375 --> 00:39:30,833
чем «если бы».
529
00:39:32,041 --> 00:39:34,708
Если бы только она сделала это
или поняла то,
530
00:39:34,791 --> 00:39:36,791
или подумала об этом раньше.
531
00:39:38,041 --> 00:39:39,541
Но в том-то и дело.
532
00:39:39,625 --> 00:39:41,583
Ответ всегда один.
533
00:39:42,541 --> 00:39:45,458
Вселенная не приемлет
«если бы да кабы».
534
00:39:45,541 --> 00:39:47,041
Можешь говорить, сколько хочешь:
535
00:39:47,125 --> 00:39:49,833
«Если бы было не так».
536
00:39:49,916 --> 00:39:52,958
Ответ всегда один: «Но это так».
537
00:39:56,000 --> 00:39:58,583
Имани пыталась изменить будущее,
538
00:39:58,666 --> 00:40:01,333
но будущее так же предопределено,
как и прошлое.
539
00:40:03,291 --> 00:40:05,333
Она не могла изменить прошлое.
540
00:40:05,416 --> 00:40:07,500
И не смогла изменить будущее.
541
00:40:07,583 --> 00:40:09,875
Ты должна жить.
542
00:40:09,958 --> 00:40:12,333
Но, может быть… А вдруг…
543
00:40:13,708 --> 00:40:15,291
…она смогла бы исправить ошибку.
544
00:40:38,625 --> 00:40:39,500
Мама?
545
00:40:43,333 --> 00:40:45,083
Где мы?
546
00:40:45,166 --> 00:40:46,000
Дома.
547
00:40:48,750 --> 00:40:50,958
Я не узнаю эти деревья.
548
00:40:52,791 --> 00:40:55,375
Ты никогда раньше
не заходила так далеко в лес.
549
00:40:56,208 --> 00:40:58,166
Не помнишь, как мы пришли?
550
00:40:59,375 --> 00:41:00,375
Нет.
551
00:41:01,250 --> 00:41:02,875
Я не помню.
552
00:41:04,000 --> 00:41:05,541
Расскажи, что помнишь.
553
00:41:07,500 --> 00:41:09,125
Что-то не так с головой.
554
00:41:11,083 --> 00:41:12,375
Почему это?
555
00:41:13,458 --> 00:41:15,083
Пошли туда, откуда пришли.
556
00:41:17,041 --> 00:41:18,416
Здесь так хорошо.
557
00:41:26,375 --> 00:41:27,875
Знаешь, где мы сейчас?
558
00:41:29,500 --> 00:41:30,458
Да.
559
00:41:34,000 --> 00:41:35,500
Всё хорошо.
560
00:41:35,583 --> 00:41:37,750
Посмотри вниз. Это безопасно.
561
00:41:43,250 --> 00:41:44,625
Я умерла?
562
00:41:44,708 --> 00:41:48,375
Ты всё еще жива,
но сделала шаг из жизни.
563
00:41:48,458 --> 00:41:51,375
А я сделала шаг к жизни,
чтобы встретить тебя здесь.
564
00:41:53,916 --> 00:41:57,125
Ты не сможешь исцелить ее,
не в одиночку.
565
00:42:00,041 --> 00:42:01,000
Нужна твоя помощь.
566
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Ты просишь, не зная, о чём просишь.
567
00:42:04,416 --> 00:42:06,291
Мертвых не воскресить, Имани.
568
00:42:06,375 --> 00:42:08,916
- Но она жива.
- Я говорю не о ней.
569
00:42:14,625 --> 00:42:17,291
Я умру, если исцелю ее.
570
00:42:17,375 --> 00:42:19,416
Ты не обязана это делать, Имани.
571
00:42:20,375 --> 00:42:22,500
Да, ты облажалась.
572
00:42:22,583 --> 00:42:23,791
У всех бывает.
573
00:42:24,625 --> 00:42:26,166
Но у тебя вся жизнь впереди.
574
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
Ты здесь, чтобы отговорить меня.
575
00:42:29,666 --> 00:42:31,500
Конечно, я же твоя мать.
576
00:42:33,375 --> 00:42:34,833
Я приняла решение.
577
00:42:36,375 --> 00:42:37,750
Я не буду ничего менять.
578
00:42:37,833 --> 00:42:39,833
Конечно, нет.
579
00:42:39,916 --> 00:42:41,208
Ты же моя дочь.
580
00:42:48,166 --> 00:42:50,291
Я так рада тебя видеть.
581
00:42:53,041 --> 00:42:54,958
Я буду в лесу.
582
00:42:56,000 --> 00:42:57,958
Я буду танцевать со светлячками, милая.
583
00:42:58,916 --> 00:43:00,208
И ждать тебя.
584
00:43:01,125 --> 00:43:02,583
Так что если хотела попросить…
585
00:43:03,375 --> 00:43:04,541
Проси.
586
00:43:10,291 --> 00:43:11,458
Помоги мне, мама.
587
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Помоги мне исцелить ее.
588
00:43:39,125 --> 00:43:40,291
Спасибо.
589
00:43:44,375 --> 00:43:46,291
Ты должна вернуться, Имани,
590
00:43:47,583 --> 00:43:49,625
или вы обе умрете.
591
00:43:49,708 --> 00:43:54,166
Единственный путь назад — через воду.
Здесь холодно и глубоко.
592
00:43:55,375 --> 00:43:56,666
Так что лучше прыгай.
593
00:44:00,416 --> 00:44:01,416
Вперед.
594
00:44:03,458 --> 00:44:05,333
Увидимся, когда увидимся.
595
00:44:40,041 --> 00:44:41,375
Имани?
596
00:44:41,458 --> 00:44:43,291
Как ты сюда попала?
597
00:44:44,625 --> 00:44:48,291
Я не могла оставить тебя тут одну.
598
00:44:49,000 --> 00:44:52,458
Я уже несколько дней пытаюсь вернуться.
599
00:44:54,083 --> 00:44:55,791
Может, дольше.
600
00:45:00,375 --> 00:45:02,916
У меня тоже так сначала выглядело.
601
00:45:03,000 --> 00:45:04,083
Но теперь…
602
00:45:06,625 --> 00:45:08,250
…стало угасать.
603
00:45:09,166 --> 00:45:11,208
Думаю, когда потухнет…
604
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
…меня унесет.
605
00:45:15,583 --> 00:45:16,750
Что ты здесь делаешь?
606
00:45:19,083 --> 00:45:21,375
Ты не должна умереть.
607
00:45:21,458 --> 00:45:22,875
Ничего.
608
00:45:25,041 --> 00:45:28,416
Ты не виновата.
609
00:45:31,875 --> 00:45:33,625
Чем дольше я держусь за эту штуку,
610
00:45:35,416 --> 00:45:39,250
тем больше понимаю,
что отпустить ее — нормально.
611
00:45:40,875 --> 00:45:42,708
Я пришла сюда не просто так.
612
00:45:44,416 --> 00:45:46,125
И ты должна…
613
00:45:47,791 --> 00:45:50,416
…позволить мне это сделать.
614
00:45:51,708 --> 00:45:52,833
Возьми.
615
00:45:55,625 --> 00:45:57,166
Что с тобой будет?
616
00:45:58,208 --> 00:46:00,458
Я буду танцевать со светлячками.
617
00:46:16,875 --> 00:46:18,375
Я это запомню?
618
00:46:19,125 --> 00:46:20,291
Не знаю.
619
00:46:22,875 --> 00:46:28,250
Но если сможешь…
620
00:46:30,333 --> 00:46:31,791
…не забывай меня.
621
00:46:37,083 --> 00:46:38,666
Простите, я не могу.
622
00:46:41,208 --> 00:46:42,541
Простите.
623
00:46:43,875 --> 00:46:46,625
Простите, не могу.
624
00:46:48,500 --> 00:46:50,125
Я просто не могу.
625
00:46:55,458 --> 00:46:57,375
Скотти открыла глаза.
626
00:46:59,500 --> 00:47:04,250
Сначала она не могла видеть ясно,
ведь так давно не открывала глаза.
627
00:47:04,333 --> 00:47:06,291
Но когда зрение вернулось,
628
00:47:07,916 --> 00:47:10,708
она увидела Имани.
629
00:47:11,625 --> 00:47:13,208
Казалось, она просто спала.
630
00:47:13,291 --> 00:47:16,625
Только с малюсенькой улыбкой на лице.
631
00:47:17,958 --> 00:47:21,458
Скотти уже почти забыла обо всём,
что произошло.
632
00:47:21,541 --> 00:47:27,000
Воспоминание ускользало,
как дыхание на зеркале.
633
00:47:27,083 --> 00:47:29,375
Она пыталась
сохранить это воспоминание,
634
00:47:29,458 --> 00:47:32,833
но оно просочилось сквозь пальцы,
словно вода.
635
00:47:32,916 --> 00:47:37,791
Скотти настояла, чтобы сопровождать
тело Имани до самого морга.
636
00:47:38,625 --> 00:47:40,875
Медсёстры сперва запретили ей,
637
00:47:40,958 --> 00:47:43,583
но долго не выстояли,
потому что, поверьте мне,
638
00:47:43,666 --> 00:47:47,250
она бывала
по-настоящему упрямой стервой,
639
00:47:47,333 --> 00:47:49,041
когда хотела.
640
00:47:51,416 --> 00:47:53,458
Похороны были помпезными.
641
00:47:54,875 --> 00:47:56,333
Полный зал народу,
642
00:47:57,541 --> 00:48:00,250
но ее друзьям это не понравилось.
643
00:48:01,208 --> 00:48:02,458
Настоящим друзьям.
644
00:48:03,833 --> 00:48:06,208
Они решили устроить кое-что получше.
645
00:48:06,291 --> 00:48:09,625
- Имани и Бен.
- Давай еще сердечко.
646
00:48:10,583 --> 00:48:13,166
Они знали-то друг друга пару дней.
647
00:48:13,250 --> 00:48:17,333
И что? Время — иллюзия.
И эта парочка знала это.
648
00:48:17,416 --> 00:48:18,916
Рисуй чёртово сердечко.
649
00:48:20,166 --> 00:48:21,708
О да. Еще чуть-чуть
650
00:48:21,791 --> 00:48:24,958
и вокруг бегали бы
мини-Имани или малыш Бен.
651
00:48:25,041 --> 00:48:27,958
Никакой романтики, Шерри.
652
00:48:28,041 --> 00:48:30,250
Позволь мне.
Я покажу тебе, как это делается.
653
00:48:31,625 --> 00:48:33,666
Они построили прекрасный мемориал.
654
00:48:34,791 --> 00:48:37,458
И оставили там дорогие им вещи.
655
00:48:37,541 --> 00:48:39,708
А еще там были Люк и Бекки.
656
00:48:43,083 --> 00:48:44,375
Чувак. Бекки умерла.
657
00:48:44,458 --> 00:48:45,708
Это была целая тема.
658
00:48:45,791 --> 00:48:50,375
Они теперь влюблены.
И всё равно история не про них.
659
00:48:50,458 --> 00:48:54,958
А про то, чтобы чтить друзей,
ушедших раньше.
660
00:48:55,041 --> 00:48:56,541
Что они и сделали.
661
00:48:56,625 --> 00:48:59,458
По одному артефакту,
по одному воспоминанию,
662
00:48:59,541 --> 00:49:01,916
по одному жесту, по смеху,
663
00:49:02,000 --> 00:49:03,875
по одной слезе за раз.
664
00:49:11,791 --> 00:49:12,833
Это еще не всё.
665
00:49:12,916 --> 00:49:15,416
Скотти сделала
для своей подруги еще кое-что.
666
00:49:15,500 --> 00:49:17,791
Она знала, где та хотела бы
оказаться больше всего.
667
00:49:19,875 --> 00:49:22,500
Эта идея пришла Скотти во сне.
668
00:49:22,583 --> 00:49:25,666
Хотя в тот момент
сон казался таким реальным.
669
00:49:26,833 --> 00:49:29,208
«Может, все сны реальны», —
подумала она.
670
00:49:30,375 --> 00:49:32,458
«Может, они лишь окна».
671
00:49:33,666 --> 00:49:34,541
Ребята?
672
00:49:34,625 --> 00:49:36,000
Вы это видите?
673
00:49:39,416 --> 00:49:41,166
Это было окно в другой мир.
674
00:49:42,541 --> 00:49:44,916
Альтернативное измерение.
675
00:49:45,000 --> 00:49:46,833
Пограничное пространство.
676
00:49:46,916 --> 00:49:48,416
Потустороннее.
677
00:49:49,500 --> 00:49:51,750
Кто-то называл это загробной жизнью.
678
00:49:58,000 --> 00:50:02,208
Спасибо.
679
00:50:09,458 --> 00:50:12,875
Что бы то ни было, когда бы то ни было,
680
00:50:14,000 --> 00:50:15,166
где бы то ни было.
681
00:50:17,708 --> 00:50:19,375
Имани не чувствовала себя мертвой.
682
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Она чувствовала себя даже хорошо.
683
00:50:23,916 --> 00:50:25,291
И она была не одна.
684
00:50:26,208 --> 00:50:27,541
Ее мама была рядом.
685
00:50:30,083 --> 00:50:31,166
И Бен тоже.
686
00:50:32,500 --> 00:50:35,708
Потому что иногда в жизни
тебе не везет с любовью.
687
00:50:36,791 --> 00:50:38,750
Но это не значит, что игра окончена.
688
00:50:40,833 --> 00:50:43,500
Там было множество лиц,
которых Имани не знала.
689
00:50:44,333 --> 00:50:47,458
Но каким-то образом
ее сердце знало их все.
690
00:50:48,375 --> 00:50:50,250
И так путь продолжился.
691
00:50:50,333 --> 00:50:51,791
И Имани продолжила.
692
00:50:52,583 --> 00:50:56,000
Потому что так и бывает.
Люди переходят дальше.
693
00:50:58,333 --> 00:51:00,083
Ее друзья так наверняка и не узнают,
694
00:51:00,166 --> 00:51:02,541
видели ли они что-то,
или то было их воображение.
695
00:51:03,916 --> 00:51:07,125
Но если это был сон,
то он приснился им всем.
696
00:51:08,166 --> 00:51:11,333
И нет ничего более реального, чем это.
697
00:51:25,250 --> 00:51:28,125
Я хочу вам кое-что сказать.
698
00:51:31,708 --> 00:51:33,458
Прошлой ночью…
699
00:51:35,041 --> 00:51:38,375
…я сделала кое-что очень плохое.
700
00:51:39,708 --> 00:51:41,708
Но я до этого дойду.
701
00:51:44,791 --> 00:51:47,166
Сегодня ко мне кое-то приходил.
702
00:51:48,500 --> 00:51:51,875
Друг Ани, Ретт. Помните Ретта?
703
00:51:51,958 --> 00:51:53,541
Он зашел в комнату и…
704
00:51:54,666 --> 00:51:56,916
Я решила,
что у него должны быть ее вещи.
705
00:51:57,000 --> 00:52:01,375
У нее была статуэтка балерины,
706
00:52:02,833 --> 00:52:04,875
у которой откололась нога.
707
00:52:04,958 --> 00:52:08,375
Но когда я ее взяла, она была целой.
708
00:52:09,541 --> 00:52:11,166
Нога была на месте.
709
00:52:36,083 --> 00:52:37,333
Эй.
710
00:52:39,250 --> 00:52:41,208
Хочу пойти наверх долгим путем.
711
00:52:41,916 --> 00:52:43,041
Пойдешь со мной?
712
00:52:44,458 --> 00:52:46,500
Да.
713
00:52:49,791 --> 00:52:52,416
- Мне понравилась твоя история.
- А мне твоя.
714
00:52:54,875 --> 00:52:56,416
Только не концовка.
715
00:52:58,916 --> 00:53:00,500
Ну, кроме нее.
716
00:53:02,333 --> 00:53:03,416
Не знаю даже.
717
00:53:04,958 --> 00:53:07,166
Ты слишком суров с Дасти.
718
00:53:08,125 --> 00:53:10,625
Мысль о том,
что он останется один до конца жизни…
719
00:53:10,708 --> 00:53:13,250
Чтобы не навредить дорогим ему людям.
720
00:53:15,333 --> 00:53:17,666
Потому что он всегда
вредит дорогим ему людям.
721
00:53:17,750 --> 00:53:20,250
Я не знаю, возможно ли вообще
722
00:53:20,333 --> 00:53:22,708
не причинять боль тем, кто тебе дорог.
723
00:53:24,083 --> 00:53:26,291
Но необязательно быть одному.
724
00:53:29,500 --> 00:53:31,208
Я расстался с Кэтрин.
725
00:53:35,833 --> 00:53:37,875
- Мне жаль.
- Нет, это верный шаг.
726
00:53:39,000 --> 00:53:41,291
Было нечестно продолжать отношения.
727
00:53:43,541 --> 00:53:44,916
Кроме того, мне…
728
00:53:46,458 --> 00:53:50,875
Мне нравится другая,
и я больше не могу врать.
729
00:53:53,000 --> 00:53:57,666
Даже после того,
как я подвергла всех нас опасности?
730
00:53:58,750 --> 00:54:00,958
Ты сделала это из-за надежды.
731
00:54:02,583 --> 00:54:03,916
Потому что ты такой человек.
732
00:54:04,958 --> 00:54:07,833
С самого приезда сюда
ты была полна надежды.
733
00:54:08,958 --> 00:54:10,875
А что еще мог значить знак Ани?
734
00:54:10,958 --> 00:54:12,833
Что еще могла значить эта статуэтка?
735
00:54:13,833 --> 00:54:15,875
Если не надежду?
736
00:54:15,958 --> 00:54:17,500
Ты была права.
737
00:54:19,458 --> 00:54:22,083
- Ты всегда была права.
- Но, Кевин, я…
738
00:54:23,916 --> 00:54:25,125
Даже не знаю,
739
00:54:25,208 --> 00:54:26,875
как мы можем вот так просто…
740
00:54:32,666 --> 00:54:34,083
Я скоро умру.
741
00:54:36,375 --> 00:54:37,541
Я тоже.
742
00:54:42,916 --> 00:54:46,791
Но я тут подумал, что смерть —
дерьмовая причина, чтобы не жить.
743
00:55:31,708 --> 00:55:37,333
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ СТЭНЛИ ОСКАР ФРИЛАН
ПРЕДСТАВИЛ НОВОЕ ОГРОМНОЕ ПОМЕСТЬЕ
744
00:57:01,833 --> 00:57:04,750
Перевод субтитров: Дарья Вершинина