1 00:00:06,250 --> 00:00:09,541 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-גברת בלארד.‬ 3 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 ‫את רג'ינה בלארד?‬ 4 00:01:08,833 --> 00:01:09,791 ‫מי שואלת?‬ 5 00:01:10,583 --> 00:01:12,125 ‫זו את, נכון?‬ 6 00:01:12,208 --> 00:01:13,750 ‫את אסייסו?‬ 7 00:01:32,125 --> 00:01:33,208 ‫איך מצאת אותי?‬ 8 00:01:33,916 --> 00:01:36,166 ‫זה ממש לא היה קל.‬ 9 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 ‫אבל היו רמזים ביומן של בתך.‬ 10 00:01:39,333 --> 00:01:41,708 ‫הצלחתי לשכנע מישהו ב…‬ 11 00:01:41,791 --> 00:01:44,625 ‫טוב, במוסד, בו עבדתי כאחות בהוספיס.‬ 12 00:01:44,708 --> 00:01:46,875 ‫היו להם כמה כתובות דואר למשלוח.‬ 13 00:01:48,125 --> 00:01:49,625 ‫זו השלישית שאני מנסה.‬ 14 00:01:51,083 --> 00:01:51,916 ‫אפשר?‬ 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,416 ‫זה היה של הבת שלך, נכון?‬ 16 00:01:58,208 --> 00:01:59,041 ‫כן.‬ 17 00:02:00,416 --> 00:02:01,541 ‫איפה אתנה?‬ 18 00:02:01,625 --> 00:02:03,541 ‫ניסיתי למצוא אותה, אבל…‬ ‫-אנחנו לא מדברות.‬ 19 00:02:06,166 --> 00:02:08,000 ‫זה כבוד בשבילי לפגוש אותך.‬ 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,083 ‫אני לא יודעת אם את יודעת,‬ ‫אבל הבית הישן שלך הוא הוספיס עכשיו.‬ 21 00:02:13,166 --> 00:02:15,083 ‫אני מטופלת שם ומצאתי את זה.‬ 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 ‫מצאתי גם את המרתף הסודי.‬ 23 00:02:18,333 --> 00:02:19,416 ‫המרתף שלך.‬ 24 00:02:20,125 --> 00:02:21,541 ‫הבית הזה מיוחד.‬ 25 00:02:22,375 --> 00:02:23,333 ‫כן.‬ 26 00:02:25,583 --> 00:02:27,208 ‫הייתי כל כך קרובה.‬ 27 00:02:28,208 --> 00:02:30,708 ‫ליבי היה טהור. המנחה שלי הייתה…‬ 28 00:02:31,916 --> 00:02:32,791 ‫נכונה.‬ 29 00:02:35,166 --> 00:02:38,666 ‫בסוף, בשר מבשרי הרסה אותי, בתי שלי.‬ 30 00:02:40,833 --> 00:02:42,791 ‫אני חושבת שזה נוראי, מה שהם עשו לך.‬ 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,958 ‫אני יודעת מה קורה במוסדות האלה,‬ 32 00:02:48,041 --> 00:02:49,708 ‫מה שוודאי סבלת שם.‬ 33 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 ‫אני מופתעת שאת רוצה להיפגש איתי.‬ 34 00:02:56,083 --> 00:02:57,166 ‫אני מנודה.‬ 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,166 ‫לא שמעת? אישה משוגעת.‬ 36 00:03:00,750 --> 00:03:03,958 ‫כשסוף סוף שיחררו אותי, אמרו שנרפאתי.‬ 37 00:03:04,916 --> 00:03:06,416 ‫מה דעתך?‬ 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,000 ‫את חושבת שנרפאתי?‬ 39 00:03:08,083 --> 00:03:11,916 ‫אני חושבת שהתפיסות שלהם‬ ‫לגבי חולי ובריאות הפוכות.‬ 40 00:03:12,791 --> 00:03:14,000 ‫ואני חושבת שידעת זאת…‬ 41 00:03:14,750 --> 00:03:15,958 ‫יותר טוב מכל אחד אחר.‬ 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,583 ‫אני חולה.‬ 43 00:03:22,166 --> 00:03:23,208 ‫אני חולה מאוד.‬ 44 00:03:24,583 --> 00:03:25,625 ‫ואני רוצה לחיות.‬ 45 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 ‫ולדעתי את אולי תדעי כיצד אוכל לחיות.‬ 46 00:03:32,625 --> 00:03:33,500 ‫את יודעת…‬ 47 00:03:34,958 --> 00:03:38,250 ‫לחינוך של פיתגורס יש שני סוגי לימוד,‬ 48 00:03:39,250 --> 00:03:43,166 ‫אקזוטרי ואזוטרי, שניהם חשובים במידה שווה.‬ 49 00:03:44,708 --> 00:03:48,000 ‫תמיד רציתי שבתי‬ ‫תהיה תלמידה שלי, שתמשיך את המורשת,‬ 50 00:03:48,083 --> 00:03:51,250 ‫אבל היא הייתה אבודה, שטופת מוח מדי.‬ 51 00:03:52,791 --> 00:03:54,000 ‫אך את…‬ 52 00:03:54,875 --> 00:03:56,791 ‫נראה שעוד לא הרסו אותך.‬ 53 00:03:58,666 --> 00:03:59,708 ‫כן.‬ 54 00:04:01,291 --> 00:04:04,041 ‫אני עדיין רואה את האור בעינייך.‬ 55 00:04:05,833 --> 00:04:06,958 ‫ילדה מבריקה.‬ 56 00:04:08,666 --> 00:04:09,875 ‫טוב מאוד.‬ 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,500 ‫אני יכולה ללמד אותך, ג'וליה,‬ 58 00:04:12,291 --> 00:04:14,416 ‫כי כן, ניתן לרפא אותך.‬ 59 00:04:14,500 --> 00:04:17,583 ‫כן, האלים והאלות הקדמונים עדיין כאן.‬ 60 00:04:17,666 --> 00:04:21,333 ‫וכן, הם עדיין יסחרו איתנו‬ ‫אם ניתן להם את מה שהם רוצים.‬ 61 00:04:21,416 --> 00:04:23,375 ‫זה תלוי במה שאת מוכנה לעשות.‬ 62 00:04:24,250 --> 00:04:25,541 ‫אני יכולה ללמד אותך את מה שאני יודעת.‬ 63 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 ‫כמה זמן יש לך?‬ 64 00:04:28,541 --> 00:04:30,125 ‫כמה זמן תיתני לי?‬ 65 00:04:31,416 --> 00:04:33,083 ‫תישארי שבוע.‬ 66 00:04:33,166 --> 00:04:35,333 ‫לפחות, אולי יותר.‬ 67 00:04:37,000 --> 00:04:39,083 ‫אבל אנחנו צריכות לדבר על איך שתחזרי לשם.‬ 68 00:04:40,458 --> 00:04:42,750 ‫נשיג לך כותונת לילה.‬ 69 00:04:44,208 --> 00:04:47,250 ‫אני רוצה שתלכי ביער‬ ‫ותדאגי שהיא תתלכלך בבוץ.‬ 70 00:04:48,375 --> 00:04:51,000 ‫וכשישאלו אותך איפה היית,‬ ‫אסור לך לספר להם עליי.‬ 71 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 ‫את מבינה?‬ ‫-כן.‬ 72 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 ‫נחשוב על סיפור נהדר.‬ 73 00:04:57,333 --> 00:04:59,208 ‫כולם אוהבים סיפור נהדר.‬ 74 00:05:00,875 --> 00:05:03,041 ‫ומי יודע, ילדה מבריקה?‬ 75 00:05:03,750 --> 00:05:05,833 ‫אולי תעשי דברים גדולים.‬ 76 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 ‫מה יהיה, דוקטור?‬ 77 00:05:12,333 --> 00:05:14,083 ‫מה יהיה?‬ 78 00:05:20,875 --> 00:05:21,791 ‫רגע.‬ 79 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ‫עצרי!‬ 80 00:05:25,750 --> 00:05:27,833 ‫אילונקה, בואי לעזור לי.‬ 81 00:05:29,916 --> 00:05:31,000 ‫עזבי אותה.‬ 82 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 ‫את יודעת לבצע החייאה?‬ 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 84 00:05:48,625 --> 00:05:52,416 ‫החבר שלי בביה"ח אומר ששלושתן התייצבו.‬ 85 00:05:52,500 --> 00:05:54,583 ‫שאבו להן את הקיבה ויעבור עליהן שבוע קשה,‬ 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,375 ‫אבל הן יחיו.‬ 87 00:05:56,458 --> 00:05:58,125 ‫במידת מה, הודות לך.‬ 88 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 ‫אבל, כמובן,‬ 89 00:05:59,916 --> 00:06:02,458 ‫בלעדייך, הן לא היו מגיעות לשם בכלל.‬ 90 00:06:03,458 --> 00:06:04,750 ‫אז צריך לקחת את זה בחשבון.‬ 91 00:06:05,458 --> 00:06:08,208 ‫את יודעת, יש גרם מדרגות למטה במרתף,‬ 92 00:06:08,291 --> 00:06:09,333 ‫הוא מוסתר די טוב.‬ 93 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 ‫וכשירדתי למטה,‬ 94 00:06:11,125 --> 00:06:13,708 ‫לא הופתעתי לראות את ג׳וליה שם, למען האמת.‬ 95 00:06:15,958 --> 00:06:17,750 ‫אבל הופתעתי לראות אותך.‬ 96 00:06:17,833 --> 00:06:21,208 ‫נתת לה להימלט?‬ ‫-כמובן.‬ 97 00:06:21,958 --> 00:06:25,541 ‫אנשים גססו על הרצפה ואני רופאה, אילונקה.‬ 98 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 ‫אני הבאתי למעצרה של ג'וליה‬ ‫שלוש פעמים לאורך השנים.‬ 99 00:06:29,750 --> 00:06:32,875 ‫הסגת גבול, פריצה, הטרדה.‬ 100 00:06:32,958 --> 00:06:37,458 ‫הלוואי שהיית מכבדת אותי‬ ‫מספיק כדי לא ללכת מאחורי גבי.‬ 101 00:06:38,166 --> 00:06:39,958 ‫זה שאת מתייחסת אליה כאל חברה.‬ 102 00:06:40,791 --> 00:06:42,000 ‫ואליי כ…‬ 103 00:06:43,166 --> 00:06:44,333 ‫מה שאת חושבת עליי.‬ 104 00:06:44,416 --> 00:06:46,666 ‫היא הסיבה לכך שבאתי הנה.‬ 105 00:06:48,208 --> 00:06:49,958 ‫היא ניצחה את זה. היא הבריאה.‬ 106 00:06:50,541 --> 00:06:53,375 ‫לא משנה מה את חושבת עליה‬ ‫או מה שהיא עשתה מאז,‬ 107 00:06:53,458 --> 00:06:54,666 ‫את לא יכולה להכחיש את זה.‬ 108 00:06:56,000 --> 00:06:57,416 ‫יש פה משהו.‬ 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,583 ‫אין כאן כלום.‬ 110 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 ‫היא לא שונה מסנדרה.‬ 111 00:07:03,416 --> 00:07:07,333 ‫העניין בקשר לג'וליה‬ ‫והאנשים האחרים שפגשתי לאורך השנים הוא…‬ 112 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 ‫שהם לא מסוגלים‬ ‫לקבל את העובדה שפשוט היה להם מזל.‬ 113 00:07:11,000 --> 00:07:13,666 ‫אבל לכולם מגיע הזמן.‬ 114 00:07:14,791 --> 00:07:17,250 ‫מה זה אומר?‬ ‫-אני חושבת שזה ברור מאליו.‬ 115 00:07:17,333 --> 00:07:19,041 ‫ההסלמה, הפריצות.‬ 116 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 ‫היא ניסתה להרעיל אותך אתמול בלילה.‬ 117 00:07:21,416 --> 00:07:23,125 ‫לא כדי להציל אותך.‬ 118 00:07:23,208 --> 00:07:24,500 ‫כדי להציל את עצמה.‬ 119 00:07:24,583 --> 00:07:25,875 ‫היא חולה שוב.‬ 120 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 ‫והקסם שהיא חושבת שהיא גילתה ב־68,‬ 121 00:07:30,041 --> 00:07:31,458 ‫הוא נשחק.‬ 122 00:07:31,541 --> 00:07:34,500 ‫אז היא עושה את זה שוב‬ ‫בעזרת המדריך של הפראגון.‬ 123 00:07:35,291 --> 00:07:37,708 ‫אמרת שלא ידעת כלום על פראגון.‬ 124 00:07:37,791 --> 00:07:40,583 ‫כן, כי אין צורך לדבר על כך שוב‬ 125 00:07:41,458 --> 00:07:44,833 ‫או לתת לרעיונות החולניים האלה‬ ‫להתרוצץ בראשם של אנשים כמוך,‬ 126 00:07:46,125 --> 00:07:47,750 ‫שניתן להפוך אותם לנואשים.‬ 127 00:07:49,000 --> 00:07:50,333 ‫אבל אני לא כמוהם.‬ 128 00:07:51,250 --> 00:07:54,833 ‫אני לא טיפשה.‬ ‫-את לא.‬ 129 00:07:56,375 --> 00:07:58,916 ‫הרעיונות האלה, הם…‬ 130 00:07:59,000 --> 00:08:00,375 ‫הם כמו סרטן.‬ 131 00:08:00,458 --> 00:08:01,625 ‫ברגע שהם נתפסים…‬ 132 00:08:02,625 --> 00:08:04,916 ‫לא משנה בת כמה את‬ 133 00:08:05,000 --> 00:08:06,958 ‫או כמה את חכמה או לא.‬ 134 00:08:07,666 --> 00:08:11,375 ‫כולנו בסכנה כזו או אחרת.‬ 135 00:08:12,750 --> 00:08:14,083 ‫בבקשה…‬ 136 00:08:14,166 --> 00:08:16,833 ‫בבקשה, אל תספרי לאחרים על מה שעשיתי.‬ 137 00:08:17,958 --> 00:08:19,291 ‫למה לא?‬ 138 00:08:20,833 --> 00:08:22,125 ‫הם לא אמורים לדעת?‬ 139 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 ‫את היית רוצה לדעת.‬ 140 00:08:26,708 --> 00:08:27,583 ‫אני חושבת…‬ 141 00:08:29,958 --> 00:08:32,125 ‫אני חושבת שאני… אלך הביתה.‬ 142 00:08:32,875 --> 00:08:35,666 ‫אבא שלי יגיע היום ליום המשפחות.‬ 143 00:08:38,125 --> 00:08:39,916 ‫אני חושבת שאני אחזור איתו.‬ 144 00:08:41,041 --> 00:08:44,875 ‫זה תלוי בך, כמובן.‬ 145 00:08:48,625 --> 00:08:49,541 ‫אני פשוט…‬ 146 00:08:51,416 --> 00:08:52,541 ‫אני ממש מצטערת.‬ 147 00:09:12,750 --> 00:09:13,666 ‫מה אתה עושה?‬ 148 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 ‫כלום.‬ 149 00:09:16,666 --> 00:09:17,541 ‫זה שום דבר.‬ 150 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 ‫יכולות מוטוריות.‬ 151 00:09:25,583 --> 00:09:26,458 ‫איך הולך?‬ 152 00:09:27,166 --> 00:09:29,083 ‫תפסתי את הדבר הזה די טוב,‬ 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,666 ‫בערך שבע מתוך עשר פעמים,‬ 154 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 ‫אבל לפעמים אני מפספס אותו.‬ 155 00:09:38,083 --> 00:09:38,958 ‫בוא הנה.‬ 156 00:09:53,708 --> 00:09:54,916 ‫נדמה לי שעין שמאל שלי…‬ 157 00:09:56,500 --> 00:09:58,375 ‫אני לא רואה טוב בעין שמאל.‬ 158 00:10:00,791 --> 00:10:01,625 ‫בסדר.‬ 159 00:10:02,625 --> 00:10:04,833 ‫זה בסדר.‬ ‫-אלוהים, ידעתי שזה יבוא.‬ 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 ‫כן.‬ 161 00:10:08,333 --> 00:10:10,583 ‫פשוט זה לא לוקח הרבה זמן‬ 162 00:10:11,500 --> 00:10:13,041 ‫אחרי שהראייה מושפעת.‬ 163 00:10:14,375 --> 00:10:15,250 ‫אני יודעת.‬ 164 00:10:17,875 --> 00:10:19,083 ‫ויש שטח מת.‬ 165 00:10:19,958 --> 00:10:21,583 ‫בטח, יש את זה. ואז…‬ 166 00:10:23,083 --> 00:10:23,958 ‫הוא גדל.‬ 167 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 ‫מעולה, אבל…‬ 168 00:10:30,000 --> 00:10:30,958 ‫אבל יש…‬ 169 00:10:32,000 --> 00:10:33,125 ‫יש שם צל.‬ 170 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 ‫באמת. זה…‬ 171 00:10:39,041 --> 00:10:40,833 ‫בזווית העין שלי, ממש שם.‬ 172 00:10:43,916 --> 00:10:45,125 ‫זה כאילו…‬ 173 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 ‫כמו מה שטריסטן דיברה עליו.‬ 174 00:10:50,208 --> 00:10:51,416 ‫מה שאניה דיברה עליו.‬ 175 00:10:54,750 --> 00:10:55,583 ‫כן.‬ 176 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 ‫ואני רואה אותו זז.‬ 177 00:11:00,500 --> 00:11:01,541 ‫קרוב יותר.‬ 178 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 ‫ולפעמים זה נראה כמו בן אדם.‬ ‫לפעמים זה נראה כמו…‬ 179 00:11:06,625 --> 00:11:08,083 ‫צורה, אבל זה…‬ 180 00:11:09,125 --> 00:11:10,083 ‫זה שם.‬ 181 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 ‫אני רואה את זה.‬ 182 00:11:36,166 --> 00:11:37,125 ‫לעזאזל.‬ 183 00:11:39,166 --> 00:11:40,041 ‫כן.‬ 184 00:11:44,250 --> 00:11:45,208 ‫בוא הנה.‬ 185 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 ‫אם את צריכה משהו, כל דבר. רק תתקשרי.‬ 186 00:12:05,083 --> 00:12:06,750 ‫בסדר? אני שומר על הגב שלך.‬ ‫-בסדר.‬ 187 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 ‫אל תיעלמי.‬ 188 00:12:18,041 --> 00:12:19,083 ‫אני אוהב אותך, יצורה.‬ 189 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 ‫אני כל כך שמח בשבילך.‬ 190 00:12:34,875 --> 00:12:36,708 ‫כשתדברי על השהות שלך כאן,‬ 191 00:12:36,791 --> 00:12:39,750 ‫אני רוצה שתמציאי את הסיפור הכי גדול‬ 192 00:12:39,833 --> 00:12:43,333 ‫ומטורף שאת יכולה.‬ 193 00:12:52,750 --> 00:12:53,583 ‫אנחנו אוהבים אותך.‬ 194 00:12:57,791 --> 00:12:58,625 ‫היי.‬ 195 00:13:03,708 --> 00:13:06,666 ‫תני לי לראות אותך. מבט אחד טוב, בבקשה.‬ 196 00:13:08,500 --> 00:13:09,958 ‫אתה תוכל לראות אותי שוב.‬ 197 00:13:17,500 --> 00:13:18,708 ‫אני מצטערת.‬ 198 00:13:19,291 --> 00:13:20,416 ‫אני לא.‬ 199 00:13:27,500 --> 00:13:29,833 ‫תתמקדי בטיפולים שלך, בסדר?‬ 200 00:13:29,916 --> 00:13:31,458 ‫זה מה שאת יכולה לעשות בשבילי.‬ 201 00:13:31,541 --> 00:13:33,916 ‫לא משנה מה יש לך, תכסחי לזה את הצורה.‬ 202 00:13:35,791 --> 00:13:37,416 ‫אני לא יודעת איך לעשות את זה.‬ 203 00:13:50,041 --> 00:13:51,500 ‫אני לא רוצה ללכת.‬ 204 00:14:25,083 --> 00:14:26,541 ‫היי, אפשר לדבר איתך?‬ 205 00:14:31,000 --> 00:14:32,041 ‫מה קרה לה?‬ 206 00:14:56,958 --> 00:14:57,791 ‫טוק טוק.‬ 207 00:15:01,458 --> 00:15:03,250 ‫מעניין מה הם שלחו הפעם.‬ 208 00:15:05,208 --> 00:15:07,125 ‫רוצה שאעלה לך משהו?‬ 209 00:15:07,208 --> 00:15:12,125 ‫זה טוב לשמור חטיפים.‬ ‫ערכת שהייה ליום משפחה.‬ 210 00:15:12,916 --> 00:15:13,916 ‫לא, אני בסדר.‬ 211 00:15:14,500 --> 00:15:15,333 ‫בסדר.‬ 212 00:15:17,791 --> 00:15:18,708 ‫אתה יודע מה?‬ 213 00:15:20,250 --> 00:15:21,333 ‫אני חושבת…‬ 214 00:15:21,416 --> 00:15:24,291 ‫שאני רוצה להצטרף הפעם.‬ ‫-כן?‬ 215 00:15:25,083 --> 00:15:27,541 ‫כן. המשפחה שלי כבר כאן.‬ 216 00:15:31,041 --> 00:15:34,541 ‫עורך הדין לענייני הגירה‬ ‫אמר שזה יכול לקחת עוד כמה שבועות,‬ 217 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 ‫אבל מדובר רק בניירת.‬ 218 00:15:37,333 --> 00:15:39,000 ‫הם עוד לא יודעים.‬ 219 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 ‫ניסינו להתקשר אליהם הבוקר,‬ ‫אבל הם עוד ישנים.‬ 220 00:15:42,916 --> 00:15:44,500 ‫כבר אחרי חצות שם.‬ 221 00:15:44,583 --> 00:15:45,791 ‫את בטוחה?‬ 222 00:15:46,791 --> 00:15:48,375 ‫את בטוחה לגמרי?‬ 223 00:15:53,625 --> 00:15:55,208 ‫אפילו תפגשי את ההורים שלי.‬ 224 00:15:56,416 --> 00:15:58,291 ‫ההורים שלי באים.‬ ‫-כן.‬ 225 00:15:58,375 --> 00:15:59,666 ‫ההורים שלי באים!‬ 226 00:16:00,708 --> 00:16:03,166 ‫צדקת, הוא באמת חמוד כשהוא מחייך.‬ 227 00:16:03,250 --> 00:16:04,125 ‫אימא!‬ 228 00:16:05,458 --> 00:16:06,333 ‫באמת?‬ 229 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 ‫את באמת מתכוונת ללמד אותי?‬ 230 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 ‫אם אתה באמת רוצה ללמוד, כן.‬ 231 00:16:11,500 --> 00:16:15,416 ‫אף פעם לא עשית עליי רושם של חובב צ'לו,‬ ‫אבל אני שמחה להיות מופתעת.‬ 232 00:16:19,750 --> 00:16:21,208 ‫לעזאזל.‬ 233 00:16:22,041 --> 00:16:23,291 ‫זאת לא אימא שלך?‬ 234 00:16:26,500 --> 00:16:28,125 ‫תראה מה עשית, חבר.‬ 235 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 ‫היי.‬ 236 00:16:36,416 --> 00:16:38,458 ‫באתם.‬ ‫-כמובן שבאנו.‬ 237 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ‫היי.‬ 238 00:16:49,583 --> 00:16:52,500 ‫זה… בית יפהפה.‬ 239 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 ‫נכון.‬ 240 00:17:18,666 --> 00:17:21,458 ‫אז זו…‬ 241 00:17:21,541 --> 00:17:23,250 ‫זו חברתי שרי.‬ 242 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 ‫היי. נהדר לפגוש אתכם.‬ 243 00:17:26,666 --> 00:17:28,125 ‫נעים להכיר.‬ ‫-גם לי.‬ 244 00:17:28,208 --> 00:17:32,291 ‫ואני לא סתם חברה. אני ארוסתו.‬ 245 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 ‫אנחנו מאורסים.‬ 246 00:17:36,166 --> 00:17:37,208 ‫אחותי, את רצה.‬ 247 00:17:45,958 --> 00:17:47,166 ‫סליחה על ההפרעה…‬ 248 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 ‫הד"ר אמרה לי שאת אולי…‬ 249 00:17:50,833 --> 00:17:52,208 ‫כן.‬ 250 00:17:52,291 --> 00:17:55,875 ‫טוב, סליחה על ההפרעה. זה רט.‬ 251 00:17:55,958 --> 00:17:57,625 ‫הוא היה חבר קרוב של אניה.‬ 252 00:17:57,708 --> 00:17:58,958 ‫כמובן, כן.‬ 253 00:17:59,041 --> 00:18:00,250 ‫הוא בא בקשר לחפצים שלה,‬ 254 00:18:00,333 --> 00:18:02,750 ‫אז אמרנו לו שהוא צריך לדבר איתך.‬ 255 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 ‫כן. תיכנס.‬ ‫-כן.‬ 256 00:18:04,541 --> 00:18:05,875 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 257 00:18:07,750 --> 00:18:08,833 ‫היא…‬ 258 00:18:10,041 --> 00:18:11,625 ‫היא סיפרה לנו עליך.‬ 259 00:18:15,000 --> 00:18:15,875 ‫אז…‬ 260 00:18:20,333 --> 00:18:21,833 ‫וזה…‬ 261 00:18:21,916 --> 00:18:22,791 ‫זהו זה.‬ 262 00:18:24,333 --> 00:18:25,166 ‫זו המיטה שלה.‬ 263 00:18:26,666 --> 00:18:29,041 ‫ניסיתי להתקשר אליך לפני הלוויה שלה.‬ 264 00:18:29,958 --> 00:18:33,083 ‫היא השאירה את המספר שלך אבל הוא היה מנותק.‬ 265 00:18:33,166 --> 00:18:36,750 ‫כן, אני יודע, אני מניח שלא נתתי לה‬ ‫את המספר החדש כשעברנו.‬ 266 00:18:36,833 --> 00:18:38,791 ‫איך אתה… כלומר, מה אתה עושה פה?‬ 267 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 ‫מודעת האבל שלה.‬ 268 00:18:41,916 --> 00:18:43,916 ‫אני כתבתי אותה.‬ ‫-באמת?‬ 269 00:18:45,000 --> 00:18:46,583 ‫את יודעת, קראתי אותה, וחשבתי…‬ 270 00:18:47,833 --> 00:18:49,416 ‫מי שכתב את זה, הוא…‬ 271 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 ‫הוא הכיר אותה היטב.‬ 272 00:18:53,833 --> 00:18:56,166 ‫היא דיברה עליך הרבה.‬ 273 00:18:56,916 --> 00:18:57,916 ‫בחיי…‬ 274 00:18:58,666 --> 00:18:59,916 ‫לא, צר לי לשמוע את זה.‬ 275 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 ‫לא, זה היה טוב.‬ 276 00:19:03,708 --> 00:19:04,583 ‫היא…‬ 277 00:19:06,166 --> 00:19:07,833 ‫היא סיפרה לי על הריב ביניכם.‬ 278 00:19:08,416 --> 00:19:11,625 ‫אבל היא לקחה אחריות מלאה.‬ ‫-אני בטוח.‬ 279 00:19:13,791 --> 00:19:15,166 ‫זה לא היה פשוט כל כך.‬ 280 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 ‫יכולתי להיות יותר טוב.‬ 281 00:19:17,625 --> 00:19:19,333 ‫לעזאזל. כולנו יכולים להשתפר.‬ 282 00:19:21,291 --> 00:19:26,041 ‫והיא הייתה כלבה עקשנית לפעמים, אין ספק.‬ 283 00:19:28,416 --> 00:19:29,291 ‫אבל…‬ 284 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 ‫היא אהבה אותך.‬ 285 00:19:35,375 --> 00:19:36,250 ‫תקשיב…‬ 286 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 ‫היא השאירה לי כמה דברים, ו…‬ 287 00:19:41,291 --> 00:19:44,375 ‫אני יודעת שהיא הייתה רוצה‬ ‫שתקבל חלק מהדברים האלה.‬ 288 00:19:44,458 --> 00:19:45,416 ‫אין כאן הרבה.‬ 289 00:19:46,375 --> 00:19:49,708 ‫היא תרמה כל מיני דברים,‬ ‫אבל הדברים האחרים שלה…‬ 290 00:19:51,000 --> 00:19:54,583 ‫לא ידעתי מה לעשות איתם,‬ ‫אבל אתה צריך לקבל את זה.‬ 291 00:20:02,416 --> 00:20:03,708 ‫היא תיקנה את זה.‬ 292 00:20:05,375 --> 00:20:06,250 ‫הפסל.‬ 293 00:20:07,291 --> 00:20:08,916 ‫בחיי, היא עשתה עבודה טובה.‬ 294 00:20:09,625 --> 00:20:13,041 ‫זה אפילו לא נראה כאילו…‬ 295 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 ‫אני יכולה לראות את זה?‬ 296 00:20:22,458 --> 00:20:26,291 ‫זה נשבר לפני המון זמן.‬ 297 00:20:27,666 --> 00:20:29,166 ‫לפני ממש הרבה זמן ו…‬ 298 00:20:30,916 --> 00:20:33,875 ‫זה נראה כאילו היא…‬ 299 00:20:33,958 --> 00:20:36,166 ‫קנתה אחד חדש.‬ 300 00:20:37,541 --> 00:20:39,500 ‫לא נראה שזה תוקן.‬ 301 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 ‫זה פשוט פסל חדש.‬ 302 00:20:45,666 --> 00:20:46,666 ‫את בסדר?‬ 303 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 ‫כן.‬ 304 00:20:51,791 --> 00:20:52,708 ‫כן.‬ 305 00:20:55,750 --> 00:20:56,875 ‫היא תיקנה את זה.‬ 306 00:21:20,833 --> 00:21:22,166 ‫הינה את.‬ 307 00:21:22,250 --> 00:21:25,791 ‫כן, סליחה. הייתי צריכה לטפל בכמה דברים.‬ 308 00:21:25,875 --> 00:21:30,083 ‫ד"ר סטנטון אמרה שאנחנו צריכים לדבר,‬ ‫אבל היא לא אמרה במה מדובר.‬ 309 00:21:30,166 --> 00:21:31,458 ‫את בסדר?‬ 310 00:21:38,208 --> 00:21:39,833 ‫את רוצה לספר לי במה מדובר?‬ 311 00:21:41,333 --> 00:21:44,500 ‫אז זה נקרא טופס העדפות.‬ 312 00:21:45,625 --> 00:21:48,083 ‫הייתי אמורה למלא אותו לפני שבועות, אבל…‬ 313 00:21:48,166 --> 00:21:49,791 ‫אבל לא מילאתי.‬ 314 00:21:49,875 --> 00:21:52,041 ‫ואני רוצה שתמלא אותו איתי.‬ 315 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 ‫בעיקרון, זו רק רשימה של דברים שאני רוצה…‬ 316 00:21:55,250 --> 00:21:56,541 ‫כן, אני יודע.‬ 317 00:21:57,875 --> 00:21:59,958 ‫אני יודע מה זה טופס העדפות.‬ 318 00:22:01,083 --> 00:22:03,375 ‫אני לא יודע‬ ‫אם אנחנו צריכים ללכת בדרך הזאת.‬ 319 00:22:03,458 --> 00:22:06,041 ‫הגיע הזמן…‬ 320 00:22:08,000 --> 00:22:10,583 ‫מצאתי את הספר הזה בספרייה.‬ 321 00:22:12,458 --> 00:22:16,583 ‫הוא נקרא "השיר שלי עבור האיש‬ ‫שמעולם לא שר לי" מאת מריט מאלוי.‬ 322 00:22:17,500 --> 00:22:22,291 ‫ויש פה שיר שנקרא "אפיטף", שאני…‬ 323 00:22:23,416 --> 00:22:26,666 ‫אני רוצה שתקרא כשיגיע הזמן.‬ 324 00:22:26,750 --> 00:22:28,041 ‫לא, מותק.‬ 325 00:22:28,125 --> 00:22:31,916 ‫"כשאמות, תמסרו את מה שנשאר ממני‬ 326 00:22:32,000 --> 00:22:34,958 ‫לילדים וזקנים שעומדים למות.‬ 327 00:22:36,291 --> 00:22:37,833 ‫ואם אתם צריכים לבכות,‬ 328 00:22:38,541 --> 00:22:41,083 ‫תבכו על אחיכם שהולך לצידכם ברחוב.‬ 329 00:22:42,916 --> 00:22:44,958 ‫וכאשר תהיו זקוקים לי…‬ 330 00:22:45,041 --> 00:22:46,500 ‫תחבקו מישהו‬ 331 00:22:46,583 --> 00:22:49,000 ‫ותנו להם את מה שהייתם צריכים לתת לי.‬ 332 00:22:50,875 --> 00:22:52,333 ‫אני רוצה להוריש לכם משהו.‬ 333 00:22:53,125 --> 00:22:55,625 ‫משהו טוב יותר ממילים או צלילים.‬ 334 00:22:56,500 --> 00:22:59,125 ‫חפשו אותי באנשים שהכרתי או אהבתי.‬ 335 00:23:01,125 --> 00:23:02,958 ‫ואם אתם לא מסוגלים למסור אותי,‬ 336 00:23:03,708 --> 00:23:07,291 ‫לפחות תנו לי לחיות בעיניכם‬ ‫ולא בעיני רוחכם.‬ 337 00:23:09,916 --> 00:23:13,083 ‫תוכלו לאהוב אותי אם‬ ‫תיתנו לידיים לגעת זו בזו,‬ 338 00:23:13,958 --> 00:23:15,916 ‫על ידי כך שתתנו לגוף לגעת בגוף,‬ 339 00:23:17,083 --> 00:23:19,375 ‫ועל ידי שחרור ילדים שצריכים להיות חופשיים.‬ 340 00:23:21,583 --> 00:23:24,333 ‫האהבה לא מתה. אנשים מתים.‬ 341 00:23:25,958 --> 00:23:28,083 ‫אז כשכל מה שנותר בי זו אהבה…‬ 342 00:23:29,666 --> 00:23:30,583 ‫תמסרו אותי."‬ 343 00:23:38,666 --> 00:23:40,166 ‫אבא.‬ 344 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 ‫היי.‬ 345 00:23:53,500 --> 00:23:55,583 ‫לאן הלכת?‬ ‫-היי.‬ 346 00:23:56,541 --> 00:23:58,625 ‫סליחה. הייתי זקוק לאוויר צח.‬ 347 00:24:04,791 --> 00:24:06,000 ‫זה ממש יפהפה.‬ 348 00:24:10,666 --> 00:24:11,916 ‫באמת.‬ 349 00:24:17,416 --> 00:24:18,291 ‫תקשיבי.‬ 350 00:24:20,500 --> 00:24:21,791 ‫אני חושב שאנחנו צריכים לדבר.‬ 351 00:24:22,958 --> 00:24:23,833 ‫בסדר.‬ 352 00:24:32,083 --> 00:24:35,166 ‫כמובן, עכשיו שאמרתי את זה,‬ ‫אני לא יודעת איך להגיד‬ 353 00:24:35,250 --> 00:24:36,875 ‫את מה שיבוא עכשיו.‬ 354 00:24:53,083 --> 00:24:54,041 ‫אז זה…‬ 355 00:24:56,916 --> 00:24:57,833 ‫כן.‬ 356 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 ‫מה עשיתי…‬ ‫-כלום.‬ 357 00:25:04,125 --> 00:25:05,833 ‫כלום. את צריכה לדעת את זה.‬ 358 00:25:08,958 --> 00:25:11,000 ‫אילונקה טעתה כשאמרה את מה שאמרה.‬ 359 00:25:11,833 --> 00:25:15,666 ‫אבל זה לא אומר שמה שהיא אמרה הוא לא נכון.‬ 360 00:25:22,000 --> 00:25:23,541 ‫לא עשית כלום.‬ 361 00:25:24,750 --> 00:25:26,750 ‫זה מגיע כבר זמן רב.‬ 362 00:25:31,000 --> 00:25:32,625 ‫אבל עכשיו כשזה כאן, אני לא…‬ 363 00:25:34,750 --> 00:25:35,583 ‫אני…‬ 364 00:25:36,666 --> 00:25:38,875 ‫אני באמת לא יודע כיצד לעשות זאת.‬ 365 00:25:45,750 --> 00:25:48,625 ‫יש רק דרך אחת.‬ 366 00:25:50,833 --> 00:25:52,250 ‫מילה אחר מילה.‬ 367 00:26:10,458 --> 00:26:11,583 ‫מה השעה?‬ 368 00:26:14,958 --> 00:26:16,083 ‫השעה 24:24.‬ 369 00:26:19,125 --> 00:26:20,500 ‫שנמשיך לחכות?‬ 370 00:26:22,166 --> 00:26:23,958 ‫לא.‬ 371 00:26:24,041 --> 00:26:25,166 ‫לא נראה לי שהיא תבוא.‬ 372 00:26:27,250 --> 00:26:28,583 ‫אני חושב שהערב זה רק אנחנו.‬ 373 00:26:33,458 --> 00:26:35,833 ‫אני לא אוהב כיסאות ריקים ליד השולחן.‬ 374 00:26:35,916 --> 00:26:39,916 ‫נזיז אותם הצידה, נזיז אותם מפה או משהו?‬ 375 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 ‫לדעתי צריך להשאיר אותם.‬ 376 00:26:42,958 --> 00:26:44,750 ‫כדי שתמיד יהיה להם מקום פה.‬ 377 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 ‫יהיו עוד כיסאות ריקים, אחי.‬ 378 00:26:48,750 --> 00:26:51,833 ‫יהיו גם פנים חדשות. תמיד יש.‬ 379 00:26:57,041 --> 00:27:01,833 ‫לאלו שקדמו לנו,‬ ‫לאלה שיבואו אחרינו, לחיינו עכשיו,‬ 380 00:27:01,916 --> 00:27:03,541 ‫ולאנשים שמעבר.‬ 381 00:27:04,166 --> 00:27:07,458 ‫לאלו שקדמו לנו, לאלה שיבואו אחרינו.‬ ‫-לאלו שקדמו לנו, לאלה שיבואו אחרינו.‬ 382 00:27:07,541 --> 00:27:10,666 ‫לחיינו עכשיו, ולאנשים שמעבר.‬ ‫-לחיינו עכשיו, ולאנשים שמעבר.‬ 383 00:27:10,750 --> 00:27:14,666 ‫נראים או בלתי נראים, פה, אבל לא פה.‬ ‫-נראים או בלתי נראים, פה אבל לא פה.‬ 384 00:27:26,333 --> 00:27:27,541 ‫אתם יודעים מה?‬ 385 00:27:28,458 --> 00:27:30,250 ‫אני חושב שאסיים אותו הלילה.‬ 386 00:27:31,166 --> 00:27:32,416 ‫סוף סוף.‬ ‫-הגיע הזמן.‬ 387 00:27:32,500 --> 00:27:35,541 ‫תודה.‬ ‫-נראה לי שהסיפור הזה…‬ 388 00:27:36,250 --> 00:27:37,416 ‫הסתיים.‬ 389 00:27:39,666 --> 00:27:41,625 ‫דאסטי תמיד ידע שזה עומד לקרות.‬ 390 00:27:42,750 --> 00:27:45,583 ‫הקולות בראש שלו נתנו לו את הקורבן הבא.‬ 391 00:27:49,041 --> 00:27:50,041 ‫זו הייתה שילה.‬ 392 00:27:52,916 --> 00:27:55,083 ‫עמוק בפנים, הוא תמיד ידע‬ 393 00:27:55,166 --> 00:27:58,166 ‫שהוא יפגע בסופו של דבר באדם היקר לו מכל.‬ 394 00:28:01,166 --> 00:28:02,791 ‫כי הוא פוגע בכולם.‬ 395 00:28:05,333 --> 00:28:06,375 ‫בסופו של דבר.‬ 396 00:28:09,958 --> 00:28:13,916 ‫שילה.‬ 397 00:28:14,000 --> 00:28:17,166 ‫שילה.‬ 398 00:28:18,041 --> 00:28:19,750 ‫שי…‬ 399 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 ‫סליחה על האיחור.‬ 400 00:28:23,791 --> 00:28:25,166 ‫היה לי יום קשה מאוד.‬ 401 00:28:25,250 --> 00:28:26,916 ‫זה בסדר. קחי כיסא.‬ 402 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 ‫קווין יסיים אותו.‬ 403 00:28:29,250 --> 00:28:30,416 ‫הגעת בדיוק בזמן.‬ 404 00:28:32,166 --> 00:28:33,666 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 405 00:28:34,291 --> 00:28:35,958 ‫עשיתם את זה. נשארתם בחיים‬ 406 00:28:36,041 --> 00:28:38,500 ‫מספיק כדי לשמוע את הסיום המרגש.‬ 407 00:28:38,583 --> 00:28:40,583 ‫אני מצטערת על ההפרעה.‬ 408 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 ‫דאסטי ידע מה עליו לעשות.‬ 409 00:28:59,541 --> 00:29:00,375 ‫הלו?‬ 410 00:29:04,166 --> 00:29:05,000 ‫היי.‬ 411 00:29:06,958 --> 00:29:08,125 ‫אני צריך שתבואי.‬ 412 00:29:09,166 --> 00:29:10,250 ‫זה חשוב.‬ 413 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 ‫מה קורה?‬ 414 00:29:17,166 --> 00:29:18,458 ‫זה בקשר לננסי.‬ 415 00:29:19,416 --> 00:29:21,916 ‫אני חושב שאני יודע מה קרה לה.‬ 416 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 ‫אהיה שם בעוד 20 דקות.‬ 417 00:29:37,250 --> 00:29:38,333 ‫שלום?‬ 418 00:29:40,500 --> 00:29:41,333 ‫שלום?‬ 419 00:29:42,583 --> 00:29:43,416 ‫דאסטי?‬ 420 00:29:44,541 --> 00:29:46,166 ‫דאסטי, אני נכנסת.‬ 421 00:30:39,583 --> 00:30:40,750 ‫הינה את.‬ 422 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 ‫אני…‬ 423 00:30:45,250 --> 00:30:46,416 ‫הסמל…‬ 424 00:30:46,500 --> 00:30:47,791 ‫כן, גם אני ראיתי את זה.‬ 425 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 ‫לכן התקשרתי אלייך.‬ 426 00:30:52,416 --> 00:30:53,750 ‫אני יודע מי הרגו את ננסי.‬ 427 00:30:55,208 --> 00:30:56,875 ‫ואנחנו חייבים לעצור בעדם.‬ 428 00:31:00,541 --> 00:31:03,125 ‫קדימה. את לא תאמיני.‬ 429 00:31:03,208 --> 00:31:04,500 ‫מה זה?‬ 430 00:31:04,583 --> 00:31:05,791 ‫תראי בעצמך.‬ 431 00:31:08,541 --> 00:31:10,750 ‫זו שיחת צ'ט באיינשטיין.‬ 432 00:31:10,833 --> 00:31:11,666 ‫רגע.‬ 433 00:31:12,458 --> 00:31:14,791 ‫"ננס־פאנטס־81". זאת ננסי.‬ 434 00:31:16,041 --> 00:31:18,000 ‫מי זה "לדזפאן"?‬ 435 00:31:19,458 --> 00:31:20,541 ‫אלוהים.‬ 436 00:31:21,875 --> 00:31:23,458 ‫הוא הרוצח?‬ 437 00:31:24,125 --> 00:31:24,958 ‫כן.‬ 438 00:31:28,166 --> 00:31:30,916 ‫אז מי זה? מי הרוצח?‬ 439 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 ‫סבא שלי.‬ 440 00:31:40,833 --> 00:31:42,291 ‫אוי, אלוהים.‬ 441 00:31:42,375 --> 00:31:44,666 ‫הוא מדבר איתה כבר שבועות.‬ 442 00:31:46,083 --> 00:31:48,625 ‫הוא מעמיד פנים שהוא תלמיד בוולט.‬ 443 00:31:54,833 --> 00:31:55,958 ‫וגם אימא שלי.‬ 444 00:31:58,208 --> 00:31:59,541 ‫גם היא הרוצחת.‬ 445 00:32:01,458 --> 00:32:02,291 ‫מה?‬ 446 00:32:04,416 --> 00:32:05,541 ‫ואני.‬ 447 00:32:08,500 --> 00:32:09,416 ‫דאסטי?‬ 448 00:32:13,708 --> 00:32:15,500 ‫אני לא אעשה את זה!‬ 449 00:32:19,916 --> 00:32:21,458 ‫אני לא…‬ 450 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 ‫אני לא אעשה את זה.‬ 451 00:32:24,875 --> 00:32:29,000 ‫שילה.‬ 452 00:32:29,083 --> 00:32:33,583 ‫שילה.‬ 453 00:32:33,666 --> 00:32:37,291 ‫שילה.‬ 454 00:32:53,625 --> 00:32:54,541 ‫דאסטי.‬ 455 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 456 00:33:00,208 --> 00:33:01,375 ‫אני אוהבת אותך.‬ 457 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 ‫אימא?‬ 458 00:33:15,125 --> 00:33:16,125 ‫ננסי.‬ 459 00:33:20,791 --> 00:33:21,916 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 460 00:33:23,208 --> 00:33:24,708 ‫ניסיתי למצוא אותך.‬ 461 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 ‫אני לא יודע איך כל זה התחיל.‬ 462 00:33:58,041 --> 00:34:00,500 ‫אני רק יודע שמה שהיה בתוכה…‬ 463 00:34:01,916 --> 00:34:03,708 ‫היא קיבלה את זה מסבא שלי.‬ 464 00:34:05,000 --> 00:34:07,166 ‫כשהגוף שלו נעשה זקן מדי‬ ‫בשביל להרים את הפטיש,‬ 465 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 ‫זה עבר אליה.‬ 466 00:34:09,750 --> 00:34:12,291 ‫וכשהיא עברה את השבץ, וכבר לא יכלה לזוז,‬ 467 00:34:12,375 --> 00:34:14,208 ‫היא התחילה להעביר את זה אליי.‬ 468 00:34:17,250 --> 00:34:18,875 ‫לא הייתה לך ברירה.‬ 469 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 ‫לא ידעת מה אתה עושה.‬ 470 00:34:24,125 --> 00:34:25,875 ‫אבל זה בדיוק העניין…‬ 471 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 ‫ידעתי.‬ 472 00:35:22,250 --> 00:35:24,208 ‫סוף סוף.‬ 473 00:35:28,208 --> 00:35:29,708 ‫צעיר כל כך…‬ 474 00:35:31,916 --> 00:35:34,208 ‫חזק כל כך.‬ 475 00:35:34,291 --> 00:35:35,125 ‫לא.‬ 476 00:35:36,375 --> 00:35:37,958 ‫אני יודעת שהוא עדיין שם.‬ 477 00:35:39,583 --> 00:35:41,291 ‫אני יודע שדאסטי לא יפגע בי.‬ 478 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 ‫אני יודעת שהוא לא יפגע בי.‬ 479 00:35:44,833 --> 00:35:46,208 ‫דאסטי הלך, ילדה.‬ 480 00:35:46,291 --> 00:35:47,916 ‫אני יודעת שלא תפגע בי.‬ 481 00:35:59,916 --> 00:36:00,791 ‫בבקשה.‬ 482 00:36:01,750 --> 00:36:02,958 ‫אני לא רוצה לפגוע בך.‬ 483 00:36:05,333 --> 00:36:06,208 ‫רק להרוג אותך.‬ 484 00:36:08,916 --> 00:36:11,333 ‫תחבטי! תחבטי חזק!‬ 485 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 ‫הוא לא הרגיש את זה.‬ 486 00:36:22,416 --> 00:36:25,583 ‫לא הרגיש את הפטיש,‬ ‫לא הרגיש את עצמו פוגע ברצפה.‬ 487 00:36:27,333 --> 00:36:30,291 ‫אבל אם הוא תהה פעם כיצד שילה הרגישה כלפיו,‬ 488 00:36:31,083 --> 00:36:32,791 ‫אם היה לו ספק בכך,‬ 489 00:36:33,791 --> 00:36:35,041 ‫זה היה ברור.‬ 490 00:36:36,208 --> 00:36:38,375 ‫ברור בכך שהיא לא חבטה בכל הכוח.‬ 491 00:36:38,458 --> 00:36:41,041 ‫ברור בכך שהאטה את הפטיש בשנייה האחרונה‬ 492 00:36:41,125 --> 00:36:43,166 ‫וחסה על חייו האומללים.‬ 493 00:36:44,708 --> 00:36:47,333 ‫הוא סיפר את כל האמת למשטרה ולתובע המחוזי.‬ 494 00:36:48,416 --> 00:36:51,458 ‫והוא נמצא לא אחראי למעשיו בעקבות אי שפיות.‬ 495 00:36:53,250 --> 00:36:55,541 ‫מילים שהוא מעולם לא הצליח להסכים איתן.‬ 496 00:36:58,208 --> 00:37:00,541 ‫הם מצאו עשרות גופות במערה הזאת.‬ 497 00:37:00,625 --> 00:37:03,500 ‫חלקן נהרגו עוד לפני שסבו נולד.‬ 498 00:37:04,458 --> 00:37:07,333 ‫אין תשובות קלות במקרה הזה,‬ ‫ואיש לא רצה להאמין‬ 499 00:37:07,416 --> 00:37:09,041 ‫ברוצח סדרתי אלמותי.‬ 500 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 ‫אבל זה לא היה חשוב.‬ 501 00:37:12,041 --> 00:37:15,375 ‫מה שחשוב זה שהיא בטוחה.‬ 502 00:37:17,750 --> 00:37:21,958 ‫הוא לא הולך לפגוע בעוד בחורה אי פעם.‬ 503 00:37:22,708 --> 00:37:23,791 ‫אפשר…‬ 504 00:37:26,250 --> 00:37:28,000 ‫אפשר לקבל את המוזיקה שלי, בבקשה?‬ 505 00:37:33,708 --> 00:37:35,375 ‫קצת יותר חזק, בבקשה.‬ 506 00:37:45,291 --> 00:37:46,250 ‫מושלם.‬ 507 00:37:57,791 --> 00:37:58,750 ‫הינה.‬ 508 00:37:59,958 --> 00:38:01,333 ‫זהו זה.‬ 509 00:38:01,416 --> 00:38:03,333 ‫זה הסוף. כולכם יכולים למות עכשיו.‬ 510 00:38:04,500 --> 00:38:07,541 ‫אני לא בטוחה לגבי הסיום הזה…‬ 511 00:38:07,625 --> 00:38:09,208 ‫הסיום הזה לא מוצא חן בעיניי.‬ 512 00:38:09,291 --> 00:38:12,166 ‫את מדברת, פולאק?‬ ‫השארת את כולנו באוויר עם "מכשפה".‬ 513 00:38:13,291 --> 00:38:15,333 ‫קדימה. בואי נסיים את זה הלילה.‬ 514 00:38:15,416 --> 00:38:17,041 ‫נראה אם את יכולה להצליח בנחיתה.‬ 515 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 ‫בסדר.‬ 516 00:38:22,375 --> 00:38:25,875 ‫אם אתם זוכרים, אימני הייתה מכשפה.‬ 517 00:38:27,916 --> 00:38:29,458 ‫והיא חזתה בלילה.‬ 518 00:38:33,166 --> 00:38:35,541 ‫והיה לה חזיון לעתיד.‬ 519 00:38:35,625 --> 00:38:37,291 ‫ילד עמד למות.‬ 520 00:38:38,708 --> 00:38:40,000 ‫אבל היא עצרה את זה.‬ 521 00:38:41,250 --> 00:38:43,625 ‫במחיר נוראי.‬ 522 00:38:43,708 --> 00:38:46,416 ‫והיא גרמה לכך שיירו בחברתה סקוטי.‬ 523 00:38:49,583 --> 00:38:50,750 ‫הצילו!‬ 524 00:38:52,708 --> 00:38:54,333 ‫על ידי שינוי העתיד,‬ 525 00:38:54,416 --> 00:38:57,250 ‫היא מתחה את היקום לקצה גבול היכולת.‬ 526 00:38:58,166 --> 00:39:01,166 ‫ועכשיו היקום החל לחזור למקומו.‬ 527 00:39:04,083 --> 00:39:05,291 ‫בבקשה.‬ 528 00:39:18,208 --> 00:39:19,166 ‫הצילו!‬ 529 00:39:19,250 --> 00:39:21,000 ‫תעזרו לי! מישהו?‬ 530 00:39:21,958 --> 00:39:22,916 ‫בבקשה.‬ 531 00:39:23,000 --> 00:39:23,833 ‫אילו רק…‬ 532 00:39:24,458 --> 00:39:28,291 ‫בשפה האנגלית‬ ‫כנראה אין שתי מילים יותר חסרות תועלת‬ 533 00:39:28,375 --> 00:39:30,833 ‫וחסרות אונים מ"אילו רק".‬ 534 00:39:32,041 --> 00:39:34,708 ‫אילו רק עשתה ככה, או חשבה ככה,‬ 535 00:39:34,791 --> 00:39:36,791 ‫או אם היא הייתה מבינה את זה מוקדם יותר…‬ 536 00:39:38,041 --> 00:39:39,541 ‫זה העניין.‬ 537 00:39:39,625 --> 00:39:41,583 ‫התשובה תמיד זהה.‬ 538 00:39:42,541 --> 00:39:45,458 ‫היקום לא מתרגש מ"אילו רק".‬ 539 00:39:45,541 --> 00:39:47,041 ‫אפשר לומר את זה כמה שתרצו.‬ 540 00:39:47,125 --> 00:39:49,833 ‫אילו רק זה לא היה ככה.‬ 541 00:39:49,916 --> 00:39:52,958 ‫אבל התשובה היא תמיד… "אבל זה כן."‬ 542 00:39:56,000 --> 00:39:58,583 ‫אימני ניסתה לשנות את העתיד,‬ 543 00:39:58,666 --> 00:40:01,333 ‫אך העתיד קבוע, בדיוק כמו העבר.‬ 544 00:40:03,291 --> 00:40:05,333 ‫היא לא יכלה לשנות את העבר.‬ 545 00:40:05,416 --> 00:40:07,500 ‫היא לא יכלה לשנות את העתיד.‬ 546 00:40:07,583 --> 00:40:09,875 ‫את עדיין צריכה להיות פה.‬ 547 00:40:09,958 --> 00:40:12,333 ‫אבל אולי, רק אולי…‬ 548 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 ‫היא יכולה לתקן את הטעות.‬ 549 00:40:38,625 --> 00:40:39,500 ‫אימא?‬ 550 00:40:43,333 --> 00:40:45,083 ‫איפה אנחנו?‬ 551 00:40:45,166 --> 00:40:46,000 ‫בבית.‬ 552 00:40:48,750 --> 00:40:50,958 ‫אני לא מזהה את העצים האלה.‬ 553 00:40:52,791 --> 00:40:55,375 ‫מפני שאף פעם לא נכנסת כל כך עמוק ליער.‬ 554 00:40:56,208 --> 00:40:58,166 ‫את לא זוכרת מאיפה באנו?‬ 555 00:40:59,375 --> 00:41:00,375 ‫לא.‬ 556 00:41:01,250 --> 00:41:02,875 ‫אני לא זוכרת.‬ 557 00:41:04,000 --> 00:41:05,541 ‫ספרי לי מה את זוכרת.‬ 558 00:41:07,500 --> 00:41:09,125 ‫הראש שלי מרגיש מוזר.‬ 559 00:41:11,083 --> 00:41:12,375 ‫למה הראש שלי מרגיש מוזר?‬ 560 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 ‫בואי נחזור בדרך ממנה באת.‬ 561 00:41:17,041 --> 00:41:18,416 ‫כל כך נחמד פה.‬ 562 00:41:26,375 --> 00:41:27,875 ‫את יודעת איפה אנחנו עכשיו?‬ 563 00:41:29,500 --> 00:41:30,458 ‫כן.‬ 564 00:41:34,000 --> 00:41:35,500 ‫זה בסדר.‬ 565 00:41:35,583 --> 00:41:37,750 ‫תסתכלי למטה. זה בטוח.‬ 566 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 ‫אני מתה?‬ 567 00:41:44,708 --> 00:41:48,375 ‫את עדיין בחיים, אבל עשית צעד מחוץ לחיים.‬ 568 00:41:48,458 --> 00:41:51,375 ‫ואני עשיתי צעד לקראת החיים‬ ‫כדי לפגוש אותך כאן.‬ 569 00:41:53,916 --> 00:41:57,125 ‫את לא יכולה לרפא אותה, לא בעצמך.‬ 570 00:42:00,041 --> 00:42:01,000 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 571 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 ‫את מבקשת בלי לדעת מה את מבקשת.‬ 572 00:42:04,416 --> 00:42:06,291 ‫אף אחד לא יכול להקים מתים לתחייה, אימני.‬ 573 00:42:06,375 --> 00:42:08,916 ‫אבל היא לא מתה.‬ ‫-אני לא מדברת עליה.‬ 574 00:42:14,625 --> 00:42:17,291 ‫אני אמות אם ארפא אותה.‬ 575 00:42:17,375 --> 00:42:19,416 ‫את לא צריכה לעשות את זה, אימני.‬ 576 00:42:20,375 --> 00:42:22,500 ‫כן, פישלת.‬ 577 00:42:22,583 --> 00:42:23,791 ‫כולנו מפשלים.‬ 578 00:42:24,625 --> 00:42:26,166 ‫אבל כל החיים עוד לפנייך.‬ 579 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‫באת לשכנע אותי לרדת מזה.‬ 580 00:42:29,666 --> 00:42:31,500 ‫כמובן. אני אימא שלך.‬ 581 00:42:33,375 --> 00:42:34,833 ‫קיבלתי החלטה.‬ 582 00:42:36,375 --> 00:42:37,750 ‫אני לא מתכוונת לשנות אותה.‬ 583 00:42:37,833 --> 00:42:39,833 ‫ברור שלא.‬ 584 00:42:39,916 --> 00:42:41,208 ‫את הבת שלי.‬ 585 00:42:48,166 --> 00:42:50,291 ‫כל כך טוב לראות אותך.‬ 586 00:42:53,041 --> 00:42:54,958 ‫אני אהיה ביער הזה.‬ 587 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 ‫אני ארקוד עם הגחליליות, מותק.‬ 588 00:42:58,916 --> 00:43:00,208 ‫אני מחכה לך.‬ 589 00:43:01,125 --> 00:43:02,583 ‫אז אם את מתכוונת לבקש…‬ 590 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 ‫תבקשי ממני עכשיו.‬ 591 00:43:10,291 --> 00:43:11,458 ‫תעזרי לי, אימא.‬ 592 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 ‫עזרי לי לרפא אותה.‬ 593 00:43:39,125 --> 00:43:40,291 ‫תודה.‬ 594 00:43:44,375 --> 00:43:46,291 ‫את חייבת לחזור עכשיו, אימני.‬ 595 00:43:47,583 --> 00:43:49,625 ‫אחרת שתיכן תמותו.‬ 596 00:43:49,708 --> 00:43:54,166 ‫הדרך היחידה לחזור היא דרכו.‬ ‫קר ועמוק בפנים.‬ 597 00:43:55,375 --> 00:43:56,666 ‫הכי טוב שתקפצי.‬ 598 00:44:00,416 --> 00:44:01,416 ‫עכשיו לכי.‬ 599 00:44:03,458 --> 00:44:05,333 ‫ואני אראה אותך כשנתראה.‬ 600 00:44:40,041 --> 00:44:41,375 ‫אימני?‬ 601 00:44:41,458 --> 00:44:43,291 ‫איך הגעת לכאן?‬ 602 00:44:44,625 --> 00:44:48,291 ‫לא יכולתי להשאיר אותך שם לבד.‬ 603 00:44:49,000 --> 00:44:52,458 ‫אני מנסה לחזור כבר…‬ 604 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 ‫ימים, אולי יותר, אני…‬ 605 00:45:00,375 --> 00:45:02,916 ‫שלי נראה ככה בהתחלה.‬ 606 00:45:03,000 --> 00:45:04,083 ‫אבל עכשיו…‬ 607 00:45:06,625 --> 00:45:08,250 ‫הוא התחיל להיעלם.‬ 608 00:45:09,166 --> 00:45:11,208 ‫אני חושבת שברגע שהוא ייעלם, אני…‬ 609 00:45:11,916 --> 00:45:13,125 ‫אני אצוף מכאן.‬ 610 00:45:15,583 --> 00:45:16,750 ‫מה את עושה כאן?‬ 611 00:45:19,083 --> 00:45:21,375 ‫את לא אמורה למות.‬ 612 00:45:21,458 --> 00:45:22,875 ‫זה בסדר.‬ 613 00:45:25,041 --> 00:45:28,416 ‫זו לא אשמתך.‬ 614 00:45:31,875 --> 00:45:33,625 ‫ככל שאני נאחזת יותר בדבר הזה,‬ 615 00:45:35,416 --> 00:45:39,250 ‫כך אני מבינה שזה בסדר לשחרר.‬ 616 00:45:40,875 --> 00:45:42,708 ‫באתי לכאן מסיבה מסוימת.‬ 617 00:45:44,416 --> 00:45:46,125 ‫ואני צריכה שפשוט…‬ 618 00:45:47,791 --> 00:45:50,416 ‫תתני לי לעשות את זה, בסדר?‬ 619 00:45:51,708 --> 00:45:52,833 ‫קחי את זה.‬ 620 00:45:55,625 --> 00:45:57,166 ‫מה יקרה לך?‬ 621 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 ‫אני ארקוד עם הגחליליות.‬ 622 00:46:16,875 --> 00:46:18,375 ‫האם אזכור את זה?‬ 623 00:46:19,125 --> 00:46:20,291 ‫אני לא יודעת.‬ 624 00:46:22,875 --> 00:46:24,583 ‫אבל…‬ 625 00:46:24,666 --> 00:46:28,250 ‫אם תוכלי, תנסי לזכור, בבקשה…‬ 626 00:46:30,333 --> 00:46:31,791 ‫תזכרי אותי.‬ 627 00:46:37,083 --> 00:46:38,666 ‫אני מצטערת, אני לא יכולה.‬ 628 00:46:41,208 --> 00:46:42,541 ‫אני מצטערת.‬ 629 00:46:43,875 --> 00:46:46,625 ‫אני מצטערת, אני… לא יכולה.‬ 630 00:46:48,500 --> 00:46:50,125 ‫אני פשוט לא יכולה.‬ 631 00:46:55,458 --> 00:46:57,375 ‫סקוטי פקחה את עיניה.‬ 632 00:46:59,500 --> 00:47:04,250 ‫היא לא יכלה לראות בבירור בהתחלה‬ ‫ולא השתמשה בעיניים שלה כבר ימים.‬ 633 00:47:04,333 --> 00:47:06,291 ‫אבל כשראייתה חזרה…‬ 634 00:47:07,916 --> 00:47:10,708 ‫היא ראתה את אימני.‬ 635 00:47:11,625 --> 00:47:13,208 ‫היא נראתה ישנה,‬ 636 00:47:13,291 --> 00:47:16,625 ‫פרט לחיוך הקטנטן על פניה.‬ 637 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 ‫סקוטי כבר שכחה את כל מה שקרה.‬ 638 00:47:21,541 --> 00:47:27,000 ‫זה כבר התפוגג, כמו נשימה על מראה.‬ 639 00:47:27,083 --> 00:47:29,375 ‫גם כשהיא ניסתה להיאחז בזיכרון הזה,‬ 640 00:47:29,458 --> 00:47:32,833 ‫הוא החליק בין אצבעותיה כמו מים.‬ 641 00:47:32,916 --> 00:47:37,791 ‫סקוטי התעקשה‬ ‫ללוות את הגופה של אימני עד לחדר המתים.‬ 642 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 ‫האחיות אמרו לא בהתחלה,‬ 643 00:47:40,958 --> 00:47:43,583 ‫אך לא לאורך זמן, כי תסמכו עליי‬ 644 00:47:43,666 --> 00:47:47,250 ‫כשאני אומרת שהיא יכולה להיות כלבה עקשנית‬ 645 00:47:47,333 --> 00:47:49,041 ‫כשהיא רוצה להיות.‬ 646 00:47:51,416 --> 00:47:53,458 ‫הלוויה הייתה ענקית.‬ 647 00:47:54,875 --> 00:47:56,333 ‫אנשים מילאו את כל האודיטוריום.‬ 648 00:47:57,541 --> 00:48:00,250 ‫אבל החברים שלה הרגישו שזה לא בסדר.‬ 649 00:48:01,208 --> 00:48:02,458 ‫החברים האמיתיים שלה.‬ 650 00:48:03,833 --> 00:48:06,208 ‫שהחליטו לעשות משהו טוב יותר,‬ 651 00:48:06,291 --> 00:48:09,625 ‫אימני ובן.‬ ‫-שימו לב מסביב.‬ 652 00:48:10,583 --> 00:48:13,166 ‫הם הכירו זה את זה לחמש שניות בערך.‬ 653 00:48:13,250 --> 00:48:17,333 ‫אז? הזמן הוא אשליה. ושני אלה הרגישו את זה.‬ 654 00:48:17,416 --> 00:48:18,916 ‫שימי לב מחורבן מסביב.‬ 655 00:48:20,166 --> 00:48:21,708 ‫כן. בעוד כמה ימים‬ 656 00:48:21,791 --> 00:48:24,958 ‫והיו מתרוצצים שם מיני־אימני או בייבי־בן.‬ 657 00:48:25,041 --> 00:48:27,958 ‫אין בך שום רומנטיקה, שרי.‬ 658 00:48:28,041 --> 00:48:30,250 ‫תני לי לסיים את זה.‬ ‫אני אראה לך איך עושים את זה.‬ 659 00:48:31,625 --> 00:48:33,666 ‫הם בנו אנדרטה יפהפייה.‬ 660 00:48:34,791 --> 00:48:37,458 ‫והם השאירו שם דברים קרובים לליבם.‬ 661 00:48:37,541 --> 00:48:39,708 ‫וגם לוק ובקי היו שם.‬ 662 00:48:43,083 --> 00:48:44,375 ‫אחי. בקי מתה.‬ 663 00:48:44,458 --> 00:48:45,708 ‫זה היה סיפור שלם.‬ 664 00:48:45,791 --> 00:48:50,375 ‫הם מאוהבים עכשיו, והם כבר לא העיקר.‬ 665 00:48:50,458 --> 00:48:54,958 ‫מדובר בכבוד לחברים,‬ ‫לכבד את אלה שהלכו לפנינו,‬ 666 00:48:55,041 --> 00:48:56,541 ‫וזה מה שהם עשו.‬ 667 00:48:56,625 --> 00:48:59,458 ‫תכשיט אחד, זיכרון אחד,‬ 668 00:48:59,541 --> 00:49:01,916 ‫מחווה אחת, צחוק אחד,‬ 669 00:49:02,000 --> 00:49:03,875 ‫דמעה אחת בכל פעם.‬ 670 00:49:11,791 --> 00:49:12,833 ‫וזה לא הכול.‬ 671 00:49:12,916 --> 00:49:15,416 ‫סקוטי עשתה עוד דבר אחד למען חברתה.‬ 672 00:49:15,500 --> 00:49:17,791 ‫היא ידעה איפה היא רוצה להיות יותר מכול.‬ 673 00:49:19,875 --> 00:49:22,500 ‫הרעיון הגיע לסקוטי בחלום.‬ 674 00:49:22,583 --> 00:49:25,666 ‫למרות שבאותו הרגע,‬ ‫החלום הזה הרגיש כה אמיתי.‬ 675 00:49:26,833 --> 00:49:29,208 ‫"אולי כל החלומות אמיתיים", היא חשבה.‬ 676 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 ‫"אולי הם רק חלונות."‬ 677 00:49:33,666 --> 00:49:34,541 ‫חבר'ה?‬ 678 00:49:34,625 --> 00:49:36,000 ‫אתם רואים את זה?‬ 679 00:49:39,416 --> 00:49:41,166 ‫זה היה חלון לעולם אחר.‬ 680 00:49:42,541 --> 00:49:44,916 ‫ממד חלופי.‬ 681 00:49:45,000 --> 00:49:46,833 ‫מרחב לימינלי.‬ 682 00:49:46,916 --> 00:49:48,416 ‫העולם שמעבר.‬ 683 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 ‫יש שמכנים אותו, "העולם הבא".‬ 684 00:49:58,000 --> 00:50:02,208 ‫תודה.‬ 685 00:50:09,458 --> 00:50:12,875 ‫מה שזה לא היה, מתי שזה לא היה,‬ 686 00:50:14,000 --> 00:50:15,166 ‫איפה שזה לא היה…‬ 687 00:50:17,708 --> 00:50:19,375 ‫אימני לא הרגישה מתה.‬ 688 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 ‫למעשה, היא הרגישה די בסדר.‬ 689 00:50:23,916 --> 00:50:25,291 ‫והיא לא הייתה לבדה.‬ 690 00:50:26,208 --> 00:50:27,541 ‫אימא שלה הייתה שם.‬ 691 00:50:30,083 --> 00:50:31,166 ‫וגם בן.‬ 692 00:50:32,500 --> 00:50:35,708 ‫כי לפעמים לא מקבלים הזדמנות לאהבה בחיים.‬ 693 00:50:36,791 --> 00:50:38,750 ‫אבל זה לא אומר שהמשחק נגמר.‬ 694 00:50:40,833 --> 00:50:43,500 ‫והיו שם הרבה פרצופים שאימני לא הכירה.‬ 695 00:50:44,333 --> 00:50:47,458 ‫אבל איכשהו, ליבה הכיר את כולם.‬ 696 00:50:48,375 --> 00:50:50,250 ‫וכך הדרך המשיכה.‬ 697 00:50:50,333 --> 00:50:51,791 ‫ואימני המשיכה.‬ 698 00:50:52,583 --> 00:50:56,000 ‫כי זה מה שאנשים עושים. הם ממשיכים.‬ 699 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 ‫חבריה לעולם לא יידעו בוודאות‬ 700 00:51:00,166 --> 00:51:02,541 ‫אם מה שהם ראו היה רק בדמיון שלהם.‬ 701 00:51:03,916 --> 00:51:07,125 ‫אבל אם זה היה חלום,‬ ‫זה היה חלום שכולם חלקו.‬ 702 00:51:08,166 --> 00:51:11,333 ‫ואין דבר אמיתי יותר מזה.‬ 703 00:51:25,250 --> 00:51:28,125 ‫יש לי משהו לספר לכם.‬ 704 00:51:31,708 --> 00:51:33,458 ‫אתמול בלילה אני…‬ 705 00:51:35,041 --> 00:51:37,416 ‫עשיתי משהו…‬ 706 00:51:37,500 --> 00:51:38,708 ‫רע מאוד.‬ 707 00:51:39,708 --> 00:51:41,708 ‫אבל אגיע לזה.‬ 708 00:51:44,791 --> 00:51:47,166 ‫מוקדם יותר היום, היה לי אורח.‬ 709 00:51:48,500 --> 00:51:51,875 ‫הידיד של אניה, רט. אתם זוכרים את רט?‬ 710 00:51:51,958 --> 00:51:53,541 ‫הוא בא לחדר ו…‬ 711 00:51:54,666 --> 00:51:56,916 ‫חשבתי שהוא צריך לקבל כמה מהדברים שלה.‬ 712 00:51:57,000 --> 00:52:01,375 ‫והיה לה פסל של בלרינה,‬ 713 00:52:02,833 --> 00:52:04,875 ‫והרגל הייתה חסרה.‬ 714 00:52:04,958 --> 00:52:08,375 ‫אבל כשמצאתי אותו, הוא היה מתוקן.‬ 715 00:52:09,541 --> 00:52:11,166 ‫הוא הורכב בחזרה.‬ 716 00:52:36,083 --> 00:52:37,333 ‫היי.‬ 717 00:52:39,250 --> 00:52:41,208 ‫אני חושב שאלך בדרך הארוכה למעלה.‬ 718 00:52:41,916 --> 00:52:43,041 ‫רוצה להצטרף?‬ 719 00:52:44,458 --> 00:52:46,500 ‫כן.‬ 720 00:52:49,791 --> 00:52:52,416 ‫אהבתי את הסיפור שלך.‬ ‫-אהבתי את שלך.‬ 721 00:52:54,875 --> 00:52:56,416 ‫רק לא את הסוף.‬ 722 00:52:58,916 --> 00:53:00,500 ‫חוץ מזה ש…‬ 723 00:53:02,333 --> 00:53:03,416 ‫אני לא יודעת.‬ 724 00:53:04,958 --> 00:53:07,166 ‫אני חושבת שהיית קצת קשוח עם דאסטי.‬ 725 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 ‫הרעיון שהוא יהיה לבד עד סוף חייו…‬ 726 00:53:10,708 --> 00:53:13,250 ‫כדי שלא יפגע באנשים שיקרים לו.‬ 727 00:53:15,333 --> 00:53:17,666 ‫כי הוא תמיד פוגע באנשים היקרים לליבו.‬ 728 00:53:17,750 --> 00:53:20,250 ‫אני לא יודעת אם אפשר‬ 729 00:53:20,333 --> 00:53:22,708 ‫לא לפגוע באנשים החשובים לך.‬ 730 00:53:24,083 --> 00:53:26,291 ‫זה לא אומר שעליך להיות לבד.‬ 731 00:53:29,500 --> 00:53:31,208 ‫נפרדתי מקת'רין.‬ 732 00:53:35,833 --> 00:53:37,875 ‫אני מצטערת.‬ ‫-לא, זה היה צריך להיעשות.‬ 733 00:53:39,000 --> 00:53:41,291 ‫זה לא היה הוגן כלפי שנינו.‬ 734 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 ‫חוץ מזה, יש…‬ 735 00:53:46,458 --> 00:53:47,791 ‫יש מישהי אחרת…‬ 736 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 ‫ואני לא יכול לשקר בנוגע לזה יותר.‬ 737 00:53:53,000 --> 00:53:55,583 ‫אפילו אחרי ש…‬ 738 00:53:55,666 --> 00:53:57,666 ‫סיכנתי את כולנו?‬ 739 00:53:58,750 --> 00:54:00,958 ‫עשית את מה שעשית מתוך תקווה.‬ 740 00:54:02,583 --> 00:54:03,916 ‫כי זו מי שאת.‬ 741 00:54:04,958 --> 00:54:07,833 ‫את תקווה והיית כזו מאז שהגעת לכאן.‬ 742 00:54:08,958 --> 00:54:10,875 ‫מה עוד יכול להיות הסימן של אניה?‬ 743 00:54:10,958 --> 00:54:12,833 ‫מה עוד יכולה להיות המשמעות של הפסל?‬ 744 00:54:13,833 --> 00:54:15,875 ‫אם לא תקווה?‬ 745 00:54:15,958 --> 00:54:17,500 ‫אז צדקת.‬ 746 00:54:19,458 --> 00:54:22,083 ‫צדקת לאורך כל הדרך.‬ ‫-אבל, קווין, אני…‬ 747 00:54:23,916 --> 00:54:25,125 ‫כלומר, אני לא…‬ 748 00:54:25,208 --> 00:54:26,875 ‫אני לא יודעת איך אנחנו יכולים…‬ 749 00:54:32,666 --> 00:54:34,083 ‫אני עומדת למות.‬ 750 00:54:36,375 --> 00:54:37,541 ‫גם אני.‬ 751 00:54:42,916 --> 00:54:46,791 ‫אבל חשבתי שלמות‬ ‫זו סיבה ממש מחורבנת לא לחיות.‬ 752 00:55:31,708 --> 00:55:37,333 ‫- התעשיין אוסקר פרילן‬ ‫חושף אחוזה חדשה ועצומה -‬ 753 00:56:59,750 --> 00:57:04,750 ‫תרגום כתוביות: רועי שרון‬