1 00:00:06,000 --> 00:00:09,875 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,291 --> 00:00:14,625 ‫هناك أنواع كثيرة من الأيام هنا.‬ 3 00:00:14,708 --> 00:00:16,875 ‫أيام جيدة وأخرى سيئة.‬ 4 00:00:17,875 --> 00:00:20,041 ‫لكن لا تُوجد أيام كثيرة مشابهة لليوم.‬ 5 00:00:21,750 --> 00:00:23,208 ‫لذا كان عليّ أن أتأكد من الأمر.‬ 6 00:00:24,041 --> 00:00:28,375 ‫أجرينا تلك الفحوصات الإضافية،‬ ‫وتأكدنا من الأمر بالتنظير الداخلي…‬ 7 00:00:29,333 --> 00:00:32,416 ‫لا تزال هناك بعض الأورام الحميدة‬ ‫والآفات في أمعائك الدقيقة،‬ 8 00:00:33,875 --> 00:00:35,958 ‫لكنها أقل مما كانت عليه‬ ‫عندما أتيت إلى هنا.‬ 9 00:00:37,333 --> 00:00:39,000 ‫هذا يعني أنك تتماثلين إلى الشفاء،‬ 10 00:00:39,916 --> 00:00:43,333 ‫وأن التشخيص النهائي كان خطأً.‬ 11 00:00:45,541 --> 00:00:46,666 ‫هذا يعني…‬ 12 00:00:48,000 --> 00:00:49,333 ‫أنك ستعودين إلى المنزل.‬ 13 00:00:56,000 --> 00:01:00,583 ‫مهلًا،‬ ‫لديّ سرطان الغدد اللمفاوية تائية الخلايا.‬ 14 00:01:01,916 --> 00:01:04,541 ‫رأيت الأورام في أول تنظير داخليّ أجريته،‬ 15 00:01:04,625 --> 00:01:07,875 ‫وبعد كل الجرعات الكيميائية،‬ ‫أصبحت تلك الأورام أسوأ.‬ 16 00:01:09,833 --> 00:01:11,625 ‫وقالوا إنني أُحتضر.‬ 17 00:01:12,500 --> 00:01:16,250 ‫عندما أتيت إلى هنا، استغرقت الجرعات‬ ‫وقتًا أطول حتى يظهر مفعولها.‬ 18 00:01:16,333 --> 00:01:18,500 ‫لكن الآن يمكننا معرفة أن جسدك يتعافى.‬ 19 00:01:20,500 --> 00:01:21,875 ‫لكنني لست أُحتضر.‬ 20 00:01:23,500 --> 00:01:25,500 ‫جميعنا سنموت يا "ساندرا".‬ 21 00:01:26,500 --> 00:01:28,666 ‫كل واحد منا.‬ 22 00:01:31,916 --> 00:01:38,750 ‫لكن الآن، أنت لست في مرحلة متأخرة‬ ‫من سرطان الغدد اللمفاوية.‬ 23 00:01:40,750 --> 00:01:42,000 ‫آسفة.‬ 24 00:01:43,000 --> 00:01:46,375 ‫لا أعرف لماذا ينتابني هذا الشعور الآن.‬ 25 00:01:47,000 --> 00:01:50,750 ‫مهما كان شعورك فهو صحيح.‬ 26 00:01:50,833 --> 00:01:54,375 ‫إن شعورك صائب مهما كان.‬ 27 00:01:54,458 --> 00:01:57,000 ‫لكن هذه أخبار رائعة يا "ساندرا".‬ 28 00:01:58,208 --> 00:02:00,375 ‫كيف سأخبرهم بهذا؟‬ 29 00:02:03,166 --> 00:02:05,000 ‫ماذا سأقول لهم؟‬ 30 00:02:31,166 --> 00:02:32,125 ‫ها أنت ذا.‬ 31 00:02:37,416 --> 00:02:38,375 ‫صباح الخير.‬ 32 00:02:41,291 --> 00:02:43,083 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 33 00:02:43,166 --> 00:02:46,666 ‫كنت غائبًا عن الوعي فأحضرتك إلى هنا.‬ 34 00:02:49,875 --> 00:02:52,500 ‫حسنًا، وجدت نفسي هناك من قبل.‬ 35 00:02:53,750 --> 00:02:55,333 ‫عدة مرات.‬ 36 00:02:56,416 --> 00:02:58,166 ‫منذ وجدناه أنا…‬ 37 00:02:59,000 --> 00:03:01,791 ‫في الواقع، استيقظت في معظم الليالي‬ ‫ووجدت نفسي هناك.‬ 38 00:03:02,583 --> 00:03:04,625 ‫كنت أتسلل إلى غرفتي كي لا أوقظ "سبينس".‬ 39 00:03:04,708 --> 00:03:06,666 ‫الأمر مرعب، مفهوم؟‬ 40 00:03:08,916 --> 00:03:11,166 ‫حتى إنني استيقظت في السرير هناك.‬ 41 00:03:12,750 --> 00:03:15,000 ‫ورائحته…‬ 42 00:03:16,000 --> 00:03:17,458 ‫الأمر جنونيّ.‬ 43 00:03:17,541 --> 00:03:20,500 ‫الأحلام والسير أثناء النوم.‬ 44 00:03:21,750 --> 00:03:22,666 ‫لا بد أنها الأدوية.‬ 45 00:03:22,750 --> 00:03:26,250 ‫أدويتنا لا تجعل الرواق يبدو مختلفًا.‬ 46 00:03:27,250 --> 00:03:31,041 ‫أدويتنا لا تجعلني أرى أناسًا في الأروقة،‬ 47 00:03:31,125 --> 00:03:33,375 ‫أو في الغرفة أو في المرآة.‬ 48 00:03:33,458 --> 00:03:36,000 ‫أظن أنك تعرف ما أتحدّث عنه يا "كيفن".‬ 49 00:03:37,541 --> 00:03:38,833 ‫لذا رجاءً.‬ 50 00:03:39,666 --> 00:03:42,666 ‫إذا كنت تعرف ذلك،‬ ‫فلا تجعلني أشعر بأنني مجنونة لدقيقة أخرى.‬ 51 00:03:44,000 --> 00:03:45,291 ‫أجل.‬ 52 00:03:47,666 --> 00:03:49,166 ‫حسنًا، أنا أعرف.‬ 53 00:03:51,500 --> 00:03:53,541 ‫تتغير الغرف أحيانًا.‬ 54 00:03:54,666 --> 00:03:56,083 ‫والجدران تتغير.‬ 55 00:03:57,083 --> 00:04:00,000 ‫وأحيانًا تسمعين صوتًا وتلتفتين إليه،‬ 56 00:04:01,416 --> 00:04:03,083 ‫وتدركين أنك لست بمفردك.‬ 57 00:04:04,250 --> 00:04:06,750 ‫وسيكون هناك شخص يقترب منك‬ 58 00:04:06,833 --> 00:04:11,208 ‫من قلب الظلام أو ضوء النار،‬ 59 00:04:11,291 --> 00:04:14,458 ‫وتنظرين إلى الأعلى وتجدين…‬ 60 00:04:14,541 --> 00:04:16,166 ‫المرأة المسنة؟‬ 61 00:04:17,000 --> 00:04:17,916 ‫الرجل المسن.‬ 62 00:04:19,208 --> 00:04:22,500 ‫رجل مسن ذو شعر رمادي.‬ 63 00:04:22,583 --> 00:04:24,166 ‫حسنًا، رأيته من قبل.‬ 64 00:04:26,666 --> 00:04:28,541 ‫لكنني أراها في معظم الأحيان.‬ 65 00:04:29,416 --> 00:04:30,875 ‫امرأة مسنة.‬ 66 00:04:31,625 --> 00:04:33,333 ‫ولديها…‬ 67 00:04:35,166 --> 00:04:36,666 ‫عينان بيضاوان.‬ 68 00:04:36,750 --> 00:04:39,083 ‫"مقتبس عن رواية (كريستوفر بايك)"‬ 69 00:04:39,166 --> 00:04:40,333 ‫هل رأيتها؟‬ 70 00:04:41,750 --> 00:04:43,833 ‫ليس بقدر ما أراه هو، لكن…‬ 71 00:04:45,333 --> 00:04:46,500 ‫على شكل لمحات.‬ 72 00:04:47,666 --> 00:04:48,500 ‫أجل.‬ 73 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 ‫لنستدع الجميع إلى المكتبة.‬ 74 00:04:54,000 --> 00:04:55,541 ‫- يا للهول، ماذا؟‬ ‫- ارتدي ملابسك.‬ 75 00:04:55,625 --> 00:04:57,541 ‫اجتماع طارئ في المكتبة.‬ 76 00:04:57,625 --> 00:04:58,875 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 77 00:05:03,791 --> 00:05:05,000 ‫هل…‬ 78 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "إيلونكا"؟‬ 79 00:05:08,541 --> 00:05:12,666 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 80 00:05:16,000 --> 00:05:17,666 ‫"ارفع الصوت"‬ 81 00:05:20,250 --> 00:05:21,666 ‫تبًا.‬ 82 00:05:25,916 --> 00:05:27,333 ‫إنها مفتوحة مجددًا.‬ 83 00:05:28,333 --> 00:05:30,000 ‫أراهن أنها ستقفلها الليلة مجددًا.‬ 84 00:05:31,833 --> 00:05:33,833 ‫- هل أنت بخير يا "ساندرا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 85 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:05:36,416 --> 00:05:39,583 ‫أنا آسف،‬ ‫لكنني لا أعرف ما الذي تتحدثان عنه.‬ 87 00:05:39,666 --> 00:05:41,500 ‫جديًا، لست أمزح.‬ 88 00:05:41,583 --> 00:05:44,875 ‫هل يرى أحدكم‬ ‫أروقة مختلفة أو أشباحًا مسنّة؟‬ 89 00:05:44,958 --> 00:05:46,000 ‫لا.‬ 90 00:05:46,083 --> 00:05:48,166 ‫آسفة، لم أر شيئًا كهذا.‬ 91 00:05:48,250 --> 00:05:51,666 ‫وأنا أيضًا، وكنت لأكذب بشأن ذلك‬ ‫لو كنت أظنه مسليًا،‬ 92 00:05:51,750 --> 00:05:53,000 ‫لكن الأمر غير مسل، صحيح؟‬ 93 00:05:53,083 --> 00:05:54,041 ‫هل أنتما جادان؟‬ 94 00:05:54,125 --> 00:05:57,083 ‫الأروقة القديمة ذات الزهور والفوانيس،‬ 95 00:05:57,166 --> 00:05:59,083 ‫والرجل والمرأة المسنان؟‬ 96 00:05:59,166 --> 00:06:01,000 ‫لديها عينان بيضاوان.‬ 97 00:06:01,083 --> 00:06:02,958 ‫- أجل، مصابة بالسادّ.‬ ‫- السادّ.‬ 98 00:06:03,041 --> 00:06:07,291 ‫وتستمر بالقول إنها تتضور جوعًا.‬ 99 00:06:07,916 --> 00:06:09,250 ‫لا.‬ 100 00:06:09,333 --> 00:06:11,791 ‫لم أر شيئًا يشبه ذلك قط.‬ 101 00:06:11,875 --> 00:06:13,583 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 102 00:06:13,666 --> 00:06:18,750 ‫إذا رأينا أشباحًا أو أيًا كان،‬ ‫فذلك رائع، صحيح؟‬ 103 00:06:18,833 --> 00:06:20,750 ‫أليس ذلك ما ننتظره؟ إشارة؟‬ 104 00:06:20,833 --> 00:06:22,750 ‫أجل، لكن الأمر غير منطقيّ.‬ 105 00:06:22,833 --> 00:06:25,583 ‫كما قلت أنت،‬ ‫في مكان حيث يموت فيه كثير من الشباب‬ 106 00:06:25,666 --> 00:06:28,250 ‫قبل أوانهم وما زالت لديهم أمور عالقة،‬ 107 00:06:28,333 --> 00:06:31,875 ‫فإن الشبحين الوحيدين اللذين تريانهما‬ ‫هما لشخصين مسنين.‬ 108 00:06:32,666 --> 00:06:34,166 ‫كلانا رآه.‬ 109 00:06:34,250 --> 00:06:36,083 ‫- كلانا…‬ ‫- هناك كلمة فرنسية تصف ذلك.‬ 110 00:06:36,166 --> 00:06:39,416 ‫عندما يكون شخصان مُقرّبين، يتشاركان نفس…‬ 111 00:06:39,500 --> 00:06:44,166 ‫إنه ذهان مشترك،‬ ‫ويعني أن شخصين يتشاركان نفس الأوهام.‬ 112 00:06:44,750 --> 00:06:45,708 ‫هل تتكلم الفرنسية؟‬ 113 00:06:45,791 --> 00:06:48,583 ‫لا، لكنه كان عنوان إحدى‬ ‫حلقات مسلسل "إكس فايلز".‬ 114 00:06:48,666 --> 00:06:50,333 ‫كانت حلقة مذهلة.‬ 115 00:06:50,416 --> 00:06:53,041 ‫إذًا، لم ير أيّ منكم ذلك؟‬ 116 00:06:54,000 --> 00:06:56,583 ‫ولا شيء منه؟ هل نحن مجرد مجنونين؟‬ 117 00:06:58,666 --> 00:07:00,583 ‫- ربما ليس…‬ ‫- ليس ماذا؟‬ 118 00:07:00,666 --> 00:07:03,666 ‫- جنونًا؟‬ ‫- ربما ليس شبحًا.‬ 119 00:07:04,916 --> 00:07:08,416 ‫روت لي أمي قصة كانت قد روتها لها جدتها.‬ 120 00:07:09,583 --> 00:07:12,000 ‫تدور قصة ما قبل النوم هذه عن…‬ 121 00:07:12,750 --> 00:07:14,000 ‫"توشي نو تابيرو هيتو."‬ 122 00:07:14,666 --> 00:07:19,375 ‫تعني "آكلة السنوات" أو "ملتهمة السنوات".‬ 123 00:07:20,500 --> 00:07:21,875 ‫كانت تبدو كامرأة مسنة.‬ 124 00:07:21,958 --> 00:07:26,291 ‫وكانت تُوجد‬ ‫في الأماكن التي يموت فيها الشباب،‬ 125 00:07:26,375 --> 00:07:28,833 ‫وتأكل كل السنوات‬ ‫التي كانت لتتبقّى من أعمارهم.‬ 126 00:07:29,666 --> 00:07:33,916 ‫مهلًا، هل هذه هي قصة قبل النوم‬ ‫التي كانت ترويها لك أمك عادةً؟‬ 127 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 ‫لا، كانت وسيلة تساعدها على استيعاب الأمر.‬ 128 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 ‫روتها لي بعد موت أبي.‬ 129 00:07:40,583 --> 00:07:46,833 ‫لكن إذا كانت هذه المرأة موجودة فعلًا،‬ ‫فأنا واثقة أنها ستحب مكانًا كهذا.‬ 130 00:07:48,500 --> 00:07:50,333 ‫كان يجب أن تكون لدينا سنوات كثيرة لنعيشها.‬ 131 00:07:51,500 --> 00:07:53,083 ‫سيكون هذا المكان بمثابة وليمة لها.‬ 132 00:07:53,666 --> 00:07:56,583 ‫ربما يكون "كيفن" و"إيلونكا" مخطئين أيضًا.‬ 133 00:07:56,666 --> 00:08:00,333 ‫الأحلام بسبب الحمّى‬ ‫والإفراط في تناول الأدوية والهلوسة.‬ 134 00:08:00,416 --> 00:08:01,958 ‫وخاصةً إذا أخبرا بعضهما عن الأمر.‬ 135 00:08:03,500 --> 00:08:05,583 ‫ولا تنسوا الجزء الثاني من الاتفاق.‬ 136 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 ‫نبحث عن الإشارات، لكن نحافظ على هدوئنا.‬ 137 00:08:08,750 --> 00:08:10,000 ‫دليل.‬ 138 00:08:10,083 --> 00:08:11,666 ‫ذلك هو الغرض من الاتفاقية، أليس كذلك؟‬ 139 00:08:11,750 --> 00:08:14,666 ‫لا، هناك أمور أخرى تحدث هنا.‬ 140 00:08:17,416 --> 00:08:22,375 ‫عليّ أن أخبركم أمرًا،‬ ‫لكنني وعدت ألّا أفعل.‬ 141 00:08:22,458 --> 00:08:24,375 ‫هل تريدون دليلًا على حدوث أمور أخرى هنا؟‬ 142 00:08:24,458 --> 00:08:25,666 ‫حسنًا، أنا لديّ ذلك.‬ 143 00:08:28,083 --> 00:08:29,000 ‫نجحت الطقوس.‬ 144 00:08:29,916 --> 00:08:31,166 ‫اعترفت "ستان" بذلك.‬ 145 00:08:32,833 --> 00:08:34,500 ‫أحدنا تعافى.‬ 146 00:08:35,500 --> 00:08:37,000 ‫أحدنا سيعود إلى المنزل.‬ 147 00:08:39,166 --> 00:08:40,333 ‫في الواقع، أظن…‬ 148 00:08:41,625 --> 00:08:43,000 ‫وأنا آسفة.‬ 149 00:08:44,000 --> 00:08:46,166 ‫لكنني أظن أنني شُفيت.‬ 150 00:08:46,750 --> 00:08:47,875 ‫ويمكن أن ينجح معكم أيضًا.‬ 151 00:08:47,958 --> 00:08:50,041 ‫لكن علينا أن نصدّق الأمر‬ ‫ونفعله بالطريقة الصحيحة.‬ 152 00:08:50,125 --> 00:08:52,166 ‫- مهلًا، هل تقولين إنك شُفيت؟‬ ‫- ما هذا يا "إيلونكا".‬ 153 00:08:52,250 --> 00:08:53,625 ‫على رسلكم.‬ 154 00:08:53,708 --> 00:08:54,833 ‫أظن ذلك.‬ 155 00:08:54,916 --> 00:08:56,291 ‫أشعر بالأمر.‬ 156 00:08:56,375 --> 00:08:59,416 ‫لا، أنا أعرف أن الطقوس نجحت‬ ‫وعلينا أن نكررها.‬ 157 00:08:59,500 --> 00:09:01,458 ‫أظن أن هذا غير مضحك.‬ 158 00:09:01,541 --> 00:09:03,333 ‫لا، إنها محقّة، أحدنا سيعود إلى المنزل.‬ 159 00:09:04,250 --> 00:09:05,875 ‫"ستانتون" قالت ذلك.‬ 160 00:09:05,958 --> 00:09:08,250 ‫ما قصدك بأن أحدنا سيعود إلى المنزل؟‬ 161 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 ‫إنها أنا.‬ 162 00:09:15,333 --> 00:09:17,541 ‫اسمعي يا "ساندرا".‬ 163 00:09:18,333 --> 00:09:20,500 ‫كل واحد منا يريد أن يكون هو المقصود.‬ 164 00:09:21,333 --> 00:09:25,333 ‫وهذا أمر واقع، يمكن أن نعود جميعنا،‬ ‫لكن علينا أن نصدّق…‬ 165 00:09:25,416 --> 00:09:27,583 ‫لا، في الواقع إنها أنا.‬ 166 00:09:27,666 --> 00:09:30,333 ‫سأعود إلى المنزل غدًا،‬ ‫جدّاي في طريقهما إلى هنا.‬ 167 00:09:30,416 --> 00:09:32,958 ‫ولم يكن ذلك بسبب الطقوس،‬ ‫بل بسبب تشخيص خطأ.‬ 168 00:09:33,666 --> 00:09:37,416 ‫أجريت تنظيرًا داخليًا‬ ‫قبل أسبوع من تلك الطقوس الغبية.‬ 169 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 ‫وشُخصت بشكل خطأ منذ البداية.‬ 170 00:09:40,333 --> 00:09:43,416 ‫لديّ مرض آخر في الأمعاء،‬ ‫لذا سأعود إلى المنزل.‬ 171 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 ‫وعليّ أن أعيد كل الفحوصات‬ 172 00:09:46,083 --> 00:09:49,583 ‫والتجارب والعلاجات والأمر برمّته.‬ 173 00:09:49,666 --> 00:09:51,583 ‫أنا آسفة، لكن لا.‬ 174 00:09:51,666 --> 00:09:53,375 ‫لم تنجح الطقوس.‬ 175 00:09:54,083 --> 00:09:57,500 ‫لا، ربما نجحت بشكل مختلف.‬ 176 00:09:58,166 --> 00:09:59,583 ‫الأمر ليس أنها…‬ 177 00:09:59,666 --> 00:10:01,666 ‫هناك إشارات، حصلنا على إشارات…‬ 178 00:10:01,750 --> 00:10:04,833 ‫سمع "سبينس" ذلك الصوت‬ ‫في الهاتف الداخلي بعد رحيل "تريستان".‬ 179 00:10:05,750 --> 00:10:08,500 ‫إنهم يشيرون إلينا ويرشدوننا لنقوم بالطقوس.‬ 180 00:10:08,583 --> 00:10:10,041 ‫تلك كانت أنا أيضًا.‬ 181 00:10:11,500 --> 00:10:12,666 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 182 00:10:13,500 --> 00:10:17,250 ‫تلك كانت أنا على الهاتف الداخلي،‬ ‫كنتم تتحدثون عن فقدانكم للإيمان‬ 183 00:10:17,333 --> 00:10:19,333 ‫وظننت أنه لا ضرر من إشارة تنبيه صغيرة.‬ 184 00:10:19,416 --> 00:10:21,833 ‫إشارة تكفي لإعطائكم بعض الأمل.‬ 185 00:10:21,916 --> 00:10:23,250 ‫أراد الرب أن أفعل ذلك.‬ 186 00:10:23,333 --> 00:10:24,333 ‫مرحبًا.‬ 187 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 ‫"سبينس".‬ 188 00:10:29,500 --> 00:10:30,500 ‫اسمع.‬ 189 00:10:31,833 --> 00:10:33,875 ‫- أحدهم في غرفة الاستشفاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:10:33,958 --> 00:10:35,916 ‫ثمة شخص في الداخل والباب مُقفل.‬ 191 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 ‫- تلك الغرف لا يتمّ قفلها.‬ ‫- إنها مُقفلة.‬ 192 00:10:39,000 --> 00:10:40,166 ‫يا للهول.‬ 193 00:10:42,166 --> 00:10:44,625 ‫أعرف أنني أخطأت وأعرف أن تصرّفي كان غبيًا.‬ 194 00:10:44,708 --> 00:10:46,083 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 195 00:10:48,583 --> 00:10:55,000 ‫أنا في حالة فوضى الآن وارتحت للغاية،‬ ‫وأنا أشعر بالخجل الشديد…‬ 196 00:10:55,916 --> 00:10:59,416 ‫لا أريد أن أذهب إلى أيّ مكان،‬ ‫لكنني لا أطيق صبرًا حتى أغادر.‬ 197 00:10:59,500 --> 00:11:01,000 ‫وأنا…‬ 198 00:11:02,250 --> 00:11:03,625 ‫أشعر بالسوء.‬ 199 00:11:28,250 --> 00:11:30,250 ‫مرحبًا يا "إيلونكا"!‬ 200 00:11:31,500 --> 00:11:33,375 ‫أهلًا يا "كاثرين".‬ 201 00:11:33,458 --> 00:11:36,833 ‫أعرف أن يوم العائلة غدًا،‬ ‫لكنني لم أستطع الانتظار.‬ 202 00:11:36,916 --> 00:11:38,250 ‫يجب أن تري هذه.‬ 203 00:11:38,333 --> 00:11:39,958 ‫في الحقيقة، أنا في عجلة من أمري.‬ 204 00:11:40,041 --> 00:11:41,708 ‫لا، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 205 00:11:41,791 --> 00:11:45,625 ‫سُررت بمصادفتك لأنني حصلت أخيرًا على هذه.‬ 206 00:11:47,500 --> 00:11:48,666 ‫تفضلي.‬ 207 00:11:54,916 --> 00:11:59,333 ‫أعرف كم كان متوترًا بشأن مظهره،‬ 208 00:11:59,416 --> 00:12:02,000 ‫لكنني استمررت بإخباره بأنه كان رائعًا.‬ 209 00:12:02,083 --> 00:12:04,416 ‫لكن، انظري إليه.‬ 210 00:12:04,500 --> 00:12:09,291 ‫كان يقول أيضًا‬ ‫إنكم ذهبتم إلى الشاطئ ذلك اليوم.‬ 211 00:12:09,375 --> 00:12:13,250 ‫كيف يمكنني الذهاب إلى هناك؟‬ ‫لأنني أودّ أن أجهز الأمر أولًا‬ 212 00:12:13,333 --> 00:12:15,750 ‫وأن أفاجئه.‬ 213 00:12:16,833 --> 00:12:17,833 ‫أنت…‬ 214 00:12:18,791 --> 00:12:20,000 ‫حسنًا، أنت…‬ 215 00:12:20,916 --> 00:12:22,000 ‫أنت…‬ 216 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 ‫تبًا، أيًا يكن.‬ 217 00:12:28,500 --> 00:12:31,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 218 00:12:31,750 --> 00:12:34,458 ‫هل تظنين أن هذا المكان ناد ريفي؟‬ 219 00:12:35,208 --> 00:12:37,583 ‫إنه دار رعاية.‬ 220 00:12:37,666 --> 00:12:40,000 ‫كل الموجودين هنا مرضى.‬ 221 00:12:40,083 --> 00:12:41,666 ‫والآن أنت تريدين‬ 222 00:12:41,750 --> 00:12:44,125 ‫أن تريه صورة له‬ ‫يضع فيها كثيرًا من مساحيق التجميل؟‬ 223 00:12:44,208 --> 00:12:48,333 ‫أنا أعرف لأنني أنا من وضعتها على وجهه،‬ ‫تريدين أن يرى كم هو غير طبيعي.‬ 224 00:12:48,416 --> 00:12:50,333 ‫لا، هذا ليس…‬ 225 00:12:50,416 --> 00:12:53,500 ‫هل تدركين مدى الضرر الذي تعرّضينه له؟‬ 226 00:12:54,833 --> 00:12:57,416 ‫كم يصعب عليه أن يمثّل من أجلك‬ 227 00:12:57,500 --> 00:12:58,875 ‫في كل مرة.‬ 228 00:12:59,625 --> 00:13:00,875 ‫هو لا يخبرك بذلك.‬ 229 00:13:00,958 --> 00:13:03,708 ‫لأنه لا يريدك أن تقلقي‬ ‫أكثر مما أنت قلقة عليه أصلًا.‬ 230 00:13:03,791 --> 00:13:05,083 ‫والآن ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 231 00:13:05,833 --> 00:13:07,916 ‫أن تأخذيه في نزهة إلى الشاطئ‬ 232 00:13:08,000 --> 00:13:10,500 ‫وأن يتظاهر أن الذهاب في نزهة غير مؤلم‬ 233 00:13:10,583 --> 00:13:12,375 ‫حتى تشعري بأن الأمر طبيعي؟‬ 234 00:13:13,750 --> 00:13:15,250 ‫إنه يُحتضر يا "كاثرين".‬ 235 00:13:16,666 --> 00:13:18,416 ‫إنه يُحتضر وهذا غير عادل.‬ 236 00:13:18,500 --> 00:13:21,500 ‫وذلك صعب بما فيه الكفاية أصلًا،‬ ‫من دون أن يكون مضطرًا للاعتناء بك‬ 237 00:13:21,583 --> 00:13:23,250 ‫والتصرّف بشجاعة‬ ‫حتى تتمكني من الخروج من هنا‬ 238 00:13:23,333 --> 00:13:24,666 ‫وتعيشي حياتك اللعينة.‬ 239 00:13:24,750 --> 00:13:25,666 ‫مهلًا!‬ 240 00:13:26,833 --> 00:13:28,666 ‫ماذا تفعلين يا "إيلونكا"؟‬ 241 00:13:49,500 --> 00:13:50,666 ‫ماذا حدث؟‬ 242 00:13:51,916 --> 00:13:54,333 ‫أحتاج إلى مكان لأبقى فيه،‬ ‫لا يمكنني العودة إلى هناك بعد الآن.‬ 243 00:13:54,916 --> 00:13:56,583 ‫جهزي سريرًا لـ"إيلونكا" يا "إنديا".‬ 244 00:13:56,666 --> 00:13:59,250 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 245 00:14:00,833 --> 00:14:02,166 ‫لم تكن أنا.‬ 246 00:14:03,333 --> 00:14:05,541 ‫لم تكن أنا، لم تنجح الطقوس.‬ 247 00:14:07,083 --> 00:14:08,166 ‫لم تكن أنا.‬ 248 00:14:11,583 --> 00:14:13,791 ‫فقدت "إيلونكا" صوابها.‬ 249 00:14:14,916 --> 00:14:16,000 ‫أجل.‬ 250 00:14:18,500 --> 00:14:19,500 ‫ماذا؟‬ 251 00:14:20,916 --> 00:14:21,916 ‫"إيلونكا".‬ 252 00:14:22,000 --> 00:14:25,166 ‫- ماذا بشأن "إيلونكا"؟‬ ‫- أنت تعرف ما شأن "إيلونكا".‬ 253 00:14:26,500 --> 00:14:29,500 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- أريدك أن تفعل ما ترغب فيه.‬ 254 00:14:29,583 --> 00:14:31,708 ‫لن أنفصل عن "كاثرين".‬ 255 00:14:31,791 --> 00:14:34,291 ‫هل رأيت؟ أنا لم أقل ذلك حتى.‬ 256 00:14:34,375 --> 00:14:36,958 ‫أقول لك، افعل ما ترغب فيه.‬ 257 00:14:37,041 --> 00:14:40,583 ‫وأنت تقول لي مباشرةً،‬ ‫"لن أنفصل عن (كاثرين)."‬ 258 00:14:40,666 --> 00:14:44,250 ‫كم تبقّى لي من الوقت؟‬ ‫بضعة أشهر على الأكثر؟‬ 259 00:14:44,333 --> 00:14:46,791 ‫هل يُفترض بي أن أنفصل عنها؟ تبًا.‬ 260 00:14:47,458 --> 00:14:51,333 ‫حاليًا هي فتاة لديها حبيب مريض،‬ 261 00:14:51,416 --> 00:14:55,000 ‫وقريبًا ستكون فتاة بلا حبيب.‬ 262 00:14:55,083 --> 00:14:58,000 ‫من الذي تساعده باستمرارك في العلاقة؟‬ 263 00:14:59,166 --> 00:15:01,000 ‫كلانا يعرف ما ترغب فيه فعلًا.‬ 264 00:15:01,833 --> 00:15:03,500 ‫من ترغب فيها فعلًا.‬ 265 00:15:04,333 --> 00:15:06,583 ‫هل تعرف لماذا لا أُنهي قصصي؟‬ 266 00:15:06,666 --> 00:15:10,000 ‫لأنك وغد، أنت مثير للإزعاج.‬ 267 00:15:10,083 --> 00:15:12,500 ‫لأنه حالما يعرف الناس النهاية…‬ 268 00:15:14,166 --> 00:15:16,500 ‫تتلاشى بقية القصة.‬ 269 00:15:19,500 --> 00:15:21,833 ‫سأصبح مجرد ذكرى قريبًا.‬ 270 00:15:24,041 --> 00:15:26,333 ‫وأودّ أن أكون ذكرى جيدة…‬ 271 00:15:28,000 --> 00:15:29,208 ‫من أجل الجميع.‬ 272 00:15:30,041 --> 00:15:31,583 ‫لكن من أجلها خصوصًا.‬ 273 00:15:34,416 --> 00:15:35,666 ‫هي استحقت ذلك.‬ 274 00:15:44,333 --> 00:15:48,000 ‫إنه ليس بالكثير، لكن إنه كل ما نحتاج إليه.‬ 275 00:15:49,416 --> 00:15:52,000 ‫لنحضر لك بعض الطعام وبعض الأغطية.‬ 276 00:15:52,833 --> 00:15:54,083 ‫شكرًا…‬ 277 00:15:55,083 --> 00:15:56,666 ‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 278 00:15:56,750 --> 00:15:59,041 ‫ربما سأبقى ليلة أو ليلتين‬ ‫حتى أستوعب الأمر؟‬ 279 00:15:59,125 --> 00:16:01,000 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، اسمعي.‬ 280 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 ‫علينا أن نتحدث.‬ 281 00:16:03,708 --> 00:16:05,125 ‫يجب أن أعود.‬ 282 00:16:05,208 --> 00:16:06,416 ‫اسمعي، "ستانتون" ستلاحظ الأمر،‬ 283 00:16:06,500 --> 00:16:08,250 ‫ولا أريد أن أسبب لك المتاعب.‬ 284 00:16:08,333 --> 00:16:11,083 ‫تعاملت مع متاعب أكبر من "جورجينا ستانتون".‬ 285 00:16:11,166 --> 00:16:12,833 ‫والعودة إلى هناك…‬ 286 00:16:14,083 --> 00:16:15,958 ‫هذا ما أريد أن أتحدّث إليك بشأنه.‬ 287 00:16:17,083 --> 00:16:19,875 ‫دار رعاية "برايتكليف" مميزة بالنسبة إليّ.‬ 288 00:16:20,791 --> 00:16:22,750 ‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬ ‫- لا…‬ 289 00:16:22,833 --> 00:16:26,916 ‫لا تسيئي تفسير ما حدث وما لم يحدث.‬ 290 00:16:27,000 --> 00:16:29,750 ‫ذلك المكان مميز.‬ 291 00:16:29,833 --> 00:16:32,041 ‫هناك قوة وطاقة في ذلك المكان‬ 292 00:16:32,125 --> 00:16:34,291 ‫غير موجودة في أيّ مكان من العالم.‬ 293 00:16:34,375 --> 00:16:35,500 ‫صدّقيني.‬ 294 00:16:36,250 --> 00:16:38,333 ‫- أنا بحثت في الأمر.‬ ‫- لكن الأمر لم ينجح.‬ 295 00:16:39,416 --> 00:16:41,458 ‫- لم ينجح شيء منه.‬ ‫- أنت لا تعرفين ذلك.‬ 296 00:16:41,541 --> 00:16:45,208 ‫ربما نجح وربما لم ينجح لكن يمكنه النجاح.‬ 297 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 ‫أعرف ذلك…‬ 298 00:16:48,583 --> 00:16:51,000 ‫أعرف أكثر من أيّ شخص آخر أن الطقوس فعّالة.‬ 299 00:16:53,250 --> 00:16:54,791 ‫هل تفهمينني؟ أنا أعرف ذلك…‬ 300 00:16:56,750 --> 00:16:58,000 ‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 301 00:16:59,583 --> 00:17:00,750 ‫من أنت؟‬ 302 00:17:00,833 --> 00:17:02,541 ‫أنت فتاة ذكية.‬ 303 00:17:02,625 --> 00:17:05,750 ‫أثق أنه خطر في بالك‬ ‫مرة على الأقل يا "إيلونكا".‬ 304 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 ‫هيا أيتها الفتاة الذكية.‬ 305 00:17:07,666 --> 00:17:11,166 ‫انظري إليّ وأخبريني من أكون؟‬ 306 00:17:14,166 --> 00:17:16,666 ‫تفحّصيني جيدًا.‬ 307 00:17:20,833 --> 00:17:22,375 ‫هل أنت "جوليا جين"؟‬ 308 00:17:24,916 --> 00:17:26,666 ‫كنت أعرف أنك فتاة ذكية.‬ 309 00:17:27,750 --> 00:17:32,000 ‫أنت أتيت للبحث عني،‬ ‫ووجدتني لأنك كنت محقّة.‬ 310 00:17:34,500 --> 00:17:37,333 ‫أنت محقّة بشأن كل ذلك.‬ 311 00:17:44,458 --> 00:17:46,375 ‫هل ستخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 312 00:17:46,458 --> 00:17:48,833 ‫حسنًا، اسمع أعرف أن الأمر جنونيّ،‬ 313 00:17:48,916 --> 00:17:53,000 ‫وأعرف أنك كنت تشعر بالوحدة كثيرًا.‬ 314 00:17:54,083 --> 00:17:56,708 ‫أحيانًا أنسى أنك لم تلتق بالناس بعد،‬ 315 00:17:56,791 --> 00:17:59,000 ‫لذا فكرت أنك سترغب في القدوم إلى هنا.‬ 316 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 ‫لديك هنا مجتمع متكامل.‬ 317 00:18:02,333 --> 00:18:04,541 ‫حان الوقت كي تقابلهم، هيا بنا.‬ 318 00:18:09,666 --> 00:18:10,833 ‫- ها قد أتى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 319 00:18:10,916 --> 00:18:12,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 320 00:18:12,833 --> 00:18:14,750 ‫هذا "سبينس".‬ 321 00:18:14,833 --> 00:18:16,708 ‫- أهلًا يا "سبينس".‬ ‫- أهلًا يا "سبينس".‬ 322 00:18:16,791 --> 00:18:21,166 ‫"سبينس"، هؤلاء هم "براندي"‬ ‫و"جولي" و"توني" بحرف "الآي"،‬ 323 00:18:21,250 --> 00:18:23,583 ‫و"براين" و"ليزا".‬ 324 00:18:23,666 --> 00:18:24,833 ‫ماذا تفعلون؟‬ 325 00:18:24,916 --> 00:18:27,500 ‫نحن ننتظر وصول البيتزا‬ ‫ثم سنبدأ بلعبة الليلة.‬ 326 00:18:28,166 --> 00:18:29,208 ‫وأيضًا…‬ 327 00:18:29,291 --> 00:18:31,875 ‫هناك تجمّع في حيّ "كابيتول هيل"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 328 00:18:31,958 --> 00:18:33,416 ‫وسوف نمثلّهم.‬ 329 00:18:33,500 --> 00:18:36,333 ‫لذا نحن نصنع اللافتات‬ ‫ونساعد "غلين" في تجهيز خطابه.‬ 330 00:18:36,416 --> 00:18:38,375 ‫لا، أنت لن تلقي خطابًا.‬ 331 00:18:38,458 --> 00:18:39,875 ‫بالتأكيد سأفعل.‬ 332 00:18:39,958 --> 00:18:42,708 ‫يستخدم "غلين" كلماته‬ ‫كما يستخدم البعض هراوة الشرطة.‬ 333 00:18:42,791 --> 00:18:44,875 ‫أنا أعرف وأنت تعرف أنني أحب خطاباتك،‬ 334 00:18:44,958 --> 00:18:46,916 ‫لكن هذا الخطاب أخرق قليلًا.‬ 335 00:18:47,500 --> 00:18:50,833 ‫أنا آسف، هل تعتبرينه أخرق يا "جولي"؟‬ 336 00:18:50,916 --> 00:18:56,000 ‫هل كفاحنا من أجل الاعتراف الإنساني الأساسي‬ ‫أخرق بالنسبة إليك؟‬ 337 00:18:56,666 --> 00:18:57,875 ‫قمصان.‬ 338 00:18:57,958 --> 00:18:59,500 ‫قمصان مخيفة.‬ 339 00:19:00,333 --> 00:19:02,250 ‫هل أحضر لك مشروبًا يا "سبينس"؟‬ 340 00:19:02,333 --> 00:19:04,333 ‫يسرّني أن أقدّم لك المشروب‬ ‫إن كنت تريد المساعدة.‬ 341 00:19:04,416 --> 00:19:06,875 ‫هل ترغب في صنع بعض اللافتات والقمصان؟‬ 342 00:19:06,958 --> 00:19:08,250 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 343 00:19:08,333 --> 00:19:10,166 ‫حسنًا يا عزيزي، خذ فرشاة تلوين.‬ 344 00:19:10,250 --> 00:19:11,333 ‫وعندما ننتهي،‬ 345 00:19:11,416 --> 00:19:14,166 ‫سنثمل وسنلعب لعبة الجملة الآسرة.‬ 346 00:19:15,083 --> 00:19:17,041 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 347 00:19:22,583 --> 00:19:23,916 ‫هل تريدين المزيد؟‬ 348 00:19:24,000 --> 00:19:26,583 ‫لا، لكنه كان لذيذًا.‬ 349 00:19:26,666 --> 00:19:30,333 ‫ربما هذا أفضل طعام ستتناولينه في حياتك.‬ 350 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 351 00:19:35,833 --> 00:19:38,041 ‫أخبرتك في الوقت المناسب.‬ 352 00:19:38,833 --> 00:19:40,166 ‫نجح الأمر معك.‬ 353 00:19:42,000 --> 00:19:42,916 ‫إنه ناجح.‬ 354 00:19:43,000 --> 00:19:44,166 ‫حقًا.‬ 355 00:19:45,291 --> 00:19:46,500 ‫وأنا الدليل.‬ 356 00:19:47,583 --> 00:19:49,125 ‫اسمعي، لدينا الكثير لنناقشه.‬ 357 00:19:49,208 --> 00:19:51,875 ‫أنت تعرفين الجزء الأكثر إثارة أصلًا.‬ 358 00:19:54,000 --> 00:19:58,833 ‫بعد مغادرتي، عشت بجدّ وبصحة جيدة.‬ 359 00:19:58,916 --> 00:20:04,333 ‫وكلما كبرت في السن، أردت أن أشارك المعجزة.‬ 360 00:20:05,416 --> 00:20:06,375 ‫أسست "غود هيومر"‬ 361 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 ‫لأنني أردت أن أفهم الأمر بشكل أفضل.‬ 362 00:20:08,500 --> 00:20:12,666 ‫أردت أن أمنح جزءًا‬ ‫من طاقة العلاج تلك إلى العالم.‬ 363 00:20:12,750 --> 00:20:16,416 ‫لكن كان من الصعب العودة إلى ذلك العقار.‬ 364 00:20:16,500 --> 00:20:18,583 ‫الغابة جيدة والنبع لا بأس به.‬ 365 00:20:18,666 --> 00:20:20,916 ‫لكن السحر الحقيقي لهذا المكان،‬ 366 00:20:21,000 --> 00:20:22,916 ‫يكمن في الموقع الذي بُني فيه ذلك المنزل.‬ 367 00:20:23,000 --> 00:20:25,541 ‫هل تمنعك "ستانتون" من الدخول؟‬ 368 00:20:25,625 --> 00:20:28,250 ‫ربما أنا هددت شيئًا جوهريًا في داخلها.‬ 369 00:20:28,333 --> 00:20:30,833 ‫جرّبت كل شيء، تطوعت في دار الرعاية،‬ 370 00:20:30,916 --> 00:20:33,541 ‫وقدّمت تبرعات سخية.‬ 371 00:20:33,625 --> 00:20:36,583 ‫لكنها ما زالت ترفض‬ ‫منحنا فرصة حقيقية للدخول إلى المكان.‬ 372 00:20:36,666 --> 00:20:38,916 ‫ونحن نحترم ذلك.‬ 373 00:20:39,000 --> 00:20:41,250 ‫وأفهم تاريخ ذلك المكان…‬ 374 00:20:42,250 --> 00:20:46,166 ‫أعمال "المثاليون" وجماعة كجماعتي.‬ 375 00:20:49,500 --> 00:20:51,500 ‫نحن متشابهتان للغاية يا "إيلونكا".‬ 376 00:20:53,000 --> 00:20:55,166 ‫حتى إنك مصابة‬ ‫بنفس نوع السرطان الذي كان لديّ.‬ 377 00:20:55,250 --> 00:20:56,833 ‫ولا أعرف، أنا…‬ 378 00:20:57,666 --> 00:20:58,833 ‫أريد أن أساعدك.‬ 379 00:21:02,000 --> 00:21:03,500 ‫هل تعرفين؟ لنفعل ذلك.‬ 380 00:21:04,791 --> 00:21:08,291 ‫لنعد أنا وأنت إلى هناك الليلة‬ ‫بعد "نادي منتصف الليل"،‬ 381 00:21:08,375 --> 00:21:09,583 ‫وبعد أن ينام الجميع،‬ 382 00:21:09,666 --> 00:21:12,416 ‫وخذيني إلى ذلك القبو.‬ 383 00:21:12,500 --> 00:21:15,708 ‫هناك حيث تتقاطع خطوط لاي،‬ ‫وحيث يُوجد مركز الطاقة.‬ 384 00:21:15,791 --> 00:21:18,416 ‫خذيني إلى هناك، لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ 385 00:21:18,500 --> 00:21:19,875 ‫كل ما تحتاجين إليه من أجل ماذا؟‬ 386 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 ‫من أجل أن أشفيك أيتها الفتاة الذكية.‬ 387 00:21:31,916 --> 00:21:33,291 ‫وصلنا.‬ 388 00:21:33,375 --> 00:21:36,541 ‫سُررت بخروجك الليلة،‬ ‫آمل أنك استمتعت بوقتك.‬ 389 00:21:36,625 --> 00:21:37,500 ‫شكرًا.‬ 390 00:21:38,333 --> 00:21:39,333 ‫كان الأمر مذهلًا.‬ 391 00:21:41,333 --> 00:21:42,500 ‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 392 00:21:44,416 --> 00:21:45,708 ‫كيف تعاملت مع كل ذلك؟‬ 393 00:21:46,750 --> 00:21:49,166 ‫كوني مثليّ الجنس؟ خُلقت على هذه الطبيعة.‬ 394 00:21:49,250 --> 00:21:51,833 ‫أنا آسف، قصدت لعبة الجملة الآسرة.‬ 395 00:21:52,750 --> 00:21:55,083 ‫إنها مجرد لعبة جماعية رائعة.‬ 396 00:21:55,166 --> 00:21:58,500 ‫لا، أقصد النشاط.‬ 397 00:22:01,958 --> 00:22:04,000 ‫صديق عزيز عليّ،‬ 398 00:22:05,250 --> 00:22:06,500 ‫لكنه رحل الآن.‬ 399 00:22:12,166 --> 00:22:13,000 ‫كان الأمر…‬ 400 00:22:14,166 --> 00:22:16,166 ‫لا يبدو أيّ منهم خائفًا…‬ 401 00:22:17,666 --> 00:22:19,166 ‫من أيّ شيء.‬ 402 00:22:20,791 --> 00:22:22,833 ‫حتى عندما أخبرتهم…‬ 403 00:22:22,916 --> 00:22:25,333 ‫أنني مصاب بمرض نقص المناعة المكتسبة…‬ 404 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 ‫لم يبد عليهم الخوف.‬ 405 00:22:31,416 --> 00:22:34,458 ‫الخوف يشبه الإشعاع.‬ 406 00:22:34,541 --> 00:22:39,166 ‫إذا تعرّضت له لوقت طويل، فسيغيّر جيناتك.‬ 407 00:22:40,500 --> 00:22:42,166 ‫فقدنا الكثير منا.‬ 408 00:22:42,916 --> 00:22:45,875 ‫الكثير منا.‬ 409 00:22:45,958 --> 00:22:48,500 ‫هناك كثير من المقاعد الفارغة‬ ‫حول طاولات فارغة والعالم…‬ 410 00:22:49,833 --> 00:22:56,125 ‫كان غير مبال بنا في أفضل الأحوال‬ ‫ومرعوبًا منا في أسوأ الأحوال.‬ 411 00:22:56,208 --> 00:23:00,416 ‫لذا اختبأ الكثيرون منا لوقت طويل.‬ 412 00:23:02,166 --> 00:23:03,166 ‫هذا ما فعلته أنا.‬ 413 00:23:05,666 --> 00:23:06,666 ‫لذا، الآن…‬ 414 00:23:08,375 --> 00:23:11,333 ‫نريد أن نكون مرئيين أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 415 00:23:13,250 --> 00:23:14,666 ‫"راين" علّمني ذلك.‬ 416 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 ‫علّمني الكثير.‬ 417 00:23:18,083 --> 00:23:19,916 ‫ولهذا السبب نحن نقوم بالأمر.‬ 418 00:23:20,000 --> 00:23:24,583 ‫ولهذا السبب لم يبد أيّ منهم خائفًا الليلة.‬ 419 00:23:24,666 --> 00:23:27,333 ‫لأنه حتى لو كنا خائفين، نختار ألّا نخاف.‬ 420 00:23:28,333 --> 00:23:31,000 ‫لأن كل واحد منا سيموت يومًا ما.‬ 421 00:23:32,166 --> 00:23:35,458 ‫وقبل حدوث ذلك، كل واحد منا يستحق الحب.‬ 422 00:23:47,583 --> 00:23:49,583 ‫أنا مسرور للغاية أنها تركتها مفتوحة.‬ 423 00:23:49,666 --> 00:23:52,708 ‫لكانت ليلة قاسية لو أنها أقفلت الأبواب.‬ 424 00:23:56,666 --> 00:23:58,000 ‫هل أنت بخير يا "سبينس"؟‬ 425 00:24:00,500 --> 00:24:02,333 ‫أجل…‬ 426 00:24:03,250 --> 00:24:06,333 ‫أنا أنظر إلى الكراسي الفارغة فحسب.‬ 427 00:24:07,333 --> 00:24:09,000 ‫نصفنا تقريبًا غير موجودين هنا.‬ 428 00:24:21,166 --> 00:24:22,000 ‫مرحبًا.‬ 429 00:24:23,166 --> 00:24:26,666 ‫- لم أكن متأكدة إذا…‬ ‫- يجدر بك الجلوس على هذه الطاولة يا فتاة.‬ 430 00:24:27,833 --> 00:24:30,166 ‫أشعر أن الجميع مستاؤون مني.‬ 431 00:24:31,041 --> 00:24:33,750 ‫لا، مطلقًا.‬ 432 00:24:35,000 --> 00:24:38,166 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬ 433 00:24:40,166 --> 00:24:42,333 ‫وأنا أيضًا، تعالي إلى هنا.‬ 434 00:24:45,166 --> 00:24:48,791 ‫احتجت إلى بعض الوقت حتى أستوعب الأمر.‬ 435 00:24:50,833 --> 00:24:52,333 ‫أنا سعيد من أجلك أيضًا.‬ 436 00:24:53,500 --> 00:24:56,750 ‫نحن نحبك ونحب وجودك في هذا العالم.‬ 437 00:24:56,833 --> 00:24:59,375 ‫لذا ابقي قدر ما تستطيعين، هل فهمت؟‬ 438 00:25:04,166 --> 00:25:06,166 ‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 439 00:25:06,250 --> 00:25:08,583 ‫لكن إذا كنت تفكرين في إعطاء الفضل للرب،‬ 440 00:25:08,666 --> 00:25:12,250 ‫فسأطاردك وأخيفك أكثر، لأنني سأطاردك حتمًا‬ 441 00:25:12,333 --> 00:25:14,583 ‫بعد هراء الهاتف الداخلي الذي فعلته.‬ 442 00:25:15,166 --> 00:25:17,000 ‫لم تكن أفضل أوقاتي.‬ 443 00:25:27,500 --> 00:25:28,625 ‫مرحبًا.‬ 444 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 ‫أنا…‬ 445 00:25:34,666 --> 00:25:35,833 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 446 00:25:37,083 --> 00:25:41,708 ‫أنا آسفة يا "ساندرا" وأنا آسفة يا "كيفن".‬ 447 00:25:42,291 --> 00:25:44,000 ‫أنا متأسفة جدًا.‬ 448 00:25:44,833 --> 00:25:47,166 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ 449 00:25:50,666 --> 00:25:52,000 ‫أنا سعيدة أيضًا…‬ 450 00:25:53,125 --> 00:25:53,958 ‫من أجلك.‬ 451 00:26:03,750 --> 00:26:06,833 ‫اجلسوا رجاءً، إنه دوري الليلة.‬ 452 00:26:06,916 --> 00:26:09,833 ‫وهذه القصة نابعة من القلب.‬ 453 00:26:12,500 --> 00:26:15,166 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 454 00:26:16,083 --> 00:26:18,666 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 455 00:26:18,750 --> 00:26:21,750 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 456 00:26:21,833 --> 00:26:24,250 ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 457 00:26:24,333 --> 00:26:28,125 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 458 00:26:28,208 --> 00:26:31,375 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 459 00:26:32,666 --> 00:26:36,750 ‫القصة التي سأرويها ترعبني جدًا.‬ 460 00:26:36,833 --> 00:26:40,625 ‫إنها تتحدث عن معرفتك للمكان‬ ‫الذي ستذهب إليه قبل أن تصل إليه.‬ 461 00:26:40,708 --> 00:26:44,583 ‫إنها قصة النضال من أجل المستقبل الذي تريده‬ 462 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‫بدلًا من المستقبل المقدّر لك،‬ 463 00:26:46,833 --> 00:26:49,916 ‫لأن القدر سيتغير.‬ 464 00:26:50,000 --> 00:26:52,166 ‫أظن أننا اكتشفنا ذلك اليوم.‬ 465 00:26:53,750 --> 00:26:55,000 ‫سأدعو هذه القصة…‬ 466 00:26:56,083 --> 00:26:58,500 ‫"العدو الأبدي".‬ 467 00:27:00,208 --> 00:27:03,833 ‫هذه قصة عن الزمن والخوف.‬ 468 00:27:03,916 --> 00:27:07,250 ‫للزمن تأثير دائم علينا‬ ‫من اللحظة التي نُولد فيها.‬ 469 00:27:07,333 --> 00:27:09,666 ‫إنه يسمح لنا بالنمو وأن نصبح كبارًا.‬ 470 00:27:09,750 --> 00:27:13,000 ‫نذهب إلى المدرسة ونجد عملًا ونقع في الحب.‬ 471 00:27:13,083 --> 00:27:17,875 ‫الزمن يسمح لنا بفعل كل هذه الأشياء،‬ ‫لكنه يقتلنا في النهاية.‬ 472 00:27:18,750 --> 00:27:20,041 ‫هذا "ريل".‬ 473 00:27:20,125 --> 00:27:22,750 ‫إنه خارق الوسامة وجذاب للغاية.‬ 474 00:27:22,833 --> 00:27:24,750 ‫من الصعب ألّا تصدّقوا أنه ليس عارض أزياء.‬ 475 00:27:24,833 --> 00:27:25,916 ‫فهمنا ذلك.‬ 476 00:27:26,000 --> 00:27:30,500 ‫رغم وسامته الواضحة،‬ ‫لم يملك الكثير من الأصدقاء.‬ 477 00:27:38,166 --> 00:27:42,166 ‫"ريل" طالب منقول وجديد في المدينة، مضى‬ ‫على وجوده في الحرم الجامعي ثلاثة أسابيع،‬ 478 00:27:42,250 --> 00:27:45,416 ‫لكن هناك شخص يود حقًا أن يعرفه أكثر.‬ 479 00:27:45,500 --> 00:27:48,583 ‫"كريستوفر بيري"، مقيم عبقري.‬ 480 00:27:48,666 --> 00:27:51,083 ‫في الواقع، كل يوم، منذ أن جاء إلى هنا،‬ 481 00:27:51,166 --> 00:27:54,958 ‫كان "كريستوفر"‬ ‫الشخص الوحيد الذي يفكر فيه "ريل".‬ 482 00:27:55,041 --> 00:27:56,458 ‫احترقت اللوحة بأكملها.‬ 483 00:27:57,166 --> 00:27:59,083 ‫ألا يمكنك إصلاحها؟‬ ‫ظننت أن بوسعك إصلاح أيّ شيء.‬ 484 00:27:59,166 --> 00:28:02,625 ‫أخشى أنه لا يُوجد علاج للعلكة‬ ‫التي وضعتموها بين التروس أيها البدائيون.‬ 485 00:28:02,708 --> 00:28:04,916 ‫كيف تفعلون ذلك؟‬ 486 00:28:05,000 --> 00:28:06,041 ‫"المنطقة الميتة"‬ 487 00:28:07,333 --> 00:28:09,750 ‫كان وحيدًا جدًا لأنه طالب جديد.‬ 488 00:28:09,833 --> 00:28:11,166 ‫والأسوأ من ذلك أنه بلا رفيق سكن.‬ 489 00:28:11,250 --> 00:28:15,375 ‫هذا ما كان يفكر فيه‬ ‫عندما اشترى مسجّل فيديو.‬ 490 00:28:15,458 --> 00:28:18,000 ‫يمكنه ضبطه‬ ‫لتسجيل أفلام الخيال العلمي القديمة‬ 491 00:28:18,083 --> 00:28:19,583 ‫والتي كان يعرف أن "كريستوفر" يحبها.‬ 492 00:28:19,666 --> 00:28:24,708 ‫ربما بعد ذلك سيودّ الناس‬ ‫القدوم لقضاء الوقت.‬ 493 00:28:24,791 --> 00:28:28,333 ‫أجل، لم يكن ذلك‬ ‫من أجل "كريستوفر" على الإطلاق.‬ 494 00:28:34,250 --> 00:28:38,000 ‫في تلك الليلة،‬ ‫رأى "ريل" حلمًا مرعبًا وغريبًا.‬ 495 00:28:47,333 --> 00:28:51,541 ‫"روبوكوب"‬ 496 00:29:09,791 --> 00:29:11,166 ‫"جامعة (كلاين)"‬ 497 00:29:11,250 --> 00:29:13,958 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 498 00:29:15,000 --> 00:29:19,250 ‫إنه مشروعي لمنتصف السنة،‬ ‫ولا يعمل بشكل صحيح.‬ 499 00:29:19,333 --> 00:29:21,416 ‫أفكر في تفكيكه وإعادة تركيبه مجددًا.‬ 500 00:29:21,500 --> 00:29:22,583 ‫أظن أن فيه عيبًا ما.‬ 501 00:29:22,666 --> 00:29:24,916 ‫هل سترميه لأنه ليس مثاليًا؟‬ 502 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 ‫يا للقسوة.‬ 503 00:29:28,583 --> 00:29:29,708 ‫اجلس…‬ 504 00:29:29,791 --> 00:29:30,916 ‫إذا أردت ذلك.‬ 505 00:29:33,833 --> 00:29:35,000 ‫الروبوتات.‬ 506 00:29:36,166 --> 00:29:37,541 ‫هذا رائع.‬ 507 00:29:37,625 --> 00:29:41,666 ‫أجل، أنا مجرد غريب أطوار،‬ ‫أحب معرفة آلية عمل الأشياء.‬ 508 00:29:45,333 --> 00:29:47,041 ‫هل يعجبك المكان هنا؟ هل تتأقلم مع الوضع؟‬ 509 00:29:47,125 --> 00:29:48,166 ‫أظن ذلك.‬ 510 00:29:48,833 --> 00:29:50,833 ‫هناك أمر يتعلق بكوني طالبًا منقولًا،‬ ‫أشعر دائمًا…‬ 511 00:29:51,750 --> 00:29:53,833 ‫- لا أعرف، أشعر أنني مختلف دائمًا.‬ ‫- أعرف ما تعنيه.‬ 512 00:29:55,083 --> 00:29:56,541 ‫هذا شعوري في كل يوم من حياتي.‬ 513 00:29:58,083 --> 00:30:01,333 ‫سمعت أنك مهووس بالخيال العلمي، صحيح؟‬ ‫مثلي أنا.‬ 514 00:30:02,000 --> 00:30:02,958 ‫بالتأكيد.‬ 515 00:30:03,041 --> 00:30:05,750 ‫أحضرت مسجّل فيديو جديدًا إلى غرفتي.‬ 516 00:30:05,833 --> 00:30:07,416 ‫ذلك الغرض الذي تحضره ولا يعمل أبدًا.‬ 517 00:30:07,500 --> 00:30:08,916 ‫شكرًا لك.‬ 518 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 ‫سئمت من محاولة إصلاح ذلك الشيء.‬ 519 00:30:10,583 --> 00:30:12,250 ‫قررت أن أسجّل فيلم "ترمنايتور".‬ 520 00:30:12,333 --> 00:30:15,083 ‫عُرض على شبكة "إتش بي أوه"‬ ‫في الساعة الـ3 صباحًا ليلة أمس.‬ 521 00:30:15,166 --> 00:30:17,333 ‫وكنت أتساءل…‬ 522 00:30:18,833 --> 00:30:20,916 ‫هل ترغب في القدوم يومًا ما لنشاهده معًا؟‬ 523 00:30:22,500 --> 00:30:23,875 ‫ماذا عن الليلة؟‬ 524 00:30:29,208 --> 00:30:30,166 ‫أحضرت النبيذ.‬ 525 00:30:31,000 --> 00:30:32,166 ‫إنه يناسب فيلم "ترمنايتور".‬ 526 00:30:32,250 --> 00:30:36,500 ‫ظننت أن كل من في الحرم الجامعي‬ ‫يشربون جعة "ناتي بوه".‬ 527 00:30:36,583 --> 00:30:37,416 ‫أنا متأثر.‬ 528 00:30:37,500 --> 00:30:40,875 ‫كل المتخصصين في الهندسة مثقفون للغاية.‬ 529 00:30:40,958 --> 00:30:42,666 ‫حتى إن بعضنا يأكلون الجبن.‬ 530 00:30:43,583 --> 00:30:44,708 ‫هل أحضرت الجبن؟‬ 531 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 ‫أجل أحضرت الجبن.‬ 532 00:30:47,333 --> 00:30:49,666 ‫لنثمل يا عزيزي.‬ 533 00:30:50,666 --> 00:30:51,708 ‫جملة جيدة.‬ 534 00:30:52,291 --> 00:30:53,208 ‫جيدة جدًا.‬ 535 00:30:55,333 --> 00:30:58,125 ‫"تعال مع (بري)، إذا كنت تريد أن تعيش."‬ 536 00:30:58,208 --> 00:31:00,250 ‫أحب هذا الفيلم جدًا.‬ 537 00:31:01,166 --> 00:31:04,583 ‫تضرر النفق قليلًا ولم يُصب أحد بأذى.‬ 538 00:31:05,333 --> 00:31:09,916 ‫آسف، يبدو أنني بدأت التسجيل باكرًا،‬ ‫ما زالت نشرة الأخبار مستمرة.‬ 539 00:31:10,000 --> 00:31:11,666 ‫ظننت أنك سجلته في الـ3 صباحًا ليلة أمس؟‬ 540 00:31:11,750 --> 00:31:12,583 ‫أجل.‬ 541 00:31:12,666 --> 00:31:16,041 ‫ما نوع الأخبار التي تُعرض‬ ‫في الـ3 صباحًا على شبكة "إتش بي أوه"؟‬ 542 00:31:16,125 --> 00:31:19,083 ‫كانت مفاجأة اليوم الكبرى أن فريق "سيبيردز"‬ 543 00:31:19,166 --> 00:31:21,583 ‫فاق كل التوقعات بتسجيله 20 نقطة دون مقابل‬ 544 00:31:21,666 --> 00:31:22,958 ‫ضدّ فريق "راشرز" في الربع الرابع.‬ 545 00:31:23,041 --> 00:31:24,333 ‫المعذرة، فريق ماذا؟‬ 546 00:31:25,083 --> 00:31:26,833 ‫"سيبيردز" و"راشرز".‬ 547 00:31:26,916 --> 00:31:28,833 ‫هل تظن أنهما فريقا كرة قدم حقيقيان؟‬ 548 00:31:28,916 --> 00:31:31,625 ‫لا أهتم، أنا لا أحب الرياضة.‬ 549 00:31:31,708 --> 00:31:35,750 ‫- حسنًا، "ناينتي ناينرز" و"أوركاز".‬ ‫- هذا ليس أفضل.‬ 550 00:31:35,833 --> 00:31:37,916 ‫كان يومًا لافتًا لـ"مايرون"‬ ‫الذي أعطى "إيفريت"‬ 551 00:31:38,000 --> 00:31:40,208 ‫تمريرة عند المتر 27 قبل انتهاء الوقت،‬ 552 00:31:40,291 --> 00:31:43,000 ‫انتهت المباراة لصالح "أوركاز"‬ ‫بعد عودة مذهلة.‬ 553 00:31:43,083 --> 00:31:45,916 ‫استياء كبير من فريق "ناينرز"‬ ‫والذين كما نعلم جميعًا،‬ 554 00:31:46,000 --> 00:31:49,916 ‫فريق كرة قدم حقيقي ذو اسم حقيقي.‬ 555 00:31:50,000 --> 00:31:51,250 ‫لا أفهم الأمر.‬ 556 00:31:51,333 --> 00:31:52,500 ‫أظن أنك ضبطته بشكل خطأ.‬ 557 00:31:52,583 --> 00:31:53,833 ‫ضبطته بشكل صحيح.‬ 558 00:31:53,916 --> 00:31:56,750 ‫سعره 200 دولار،‬ ‫قال الرجل إنه أفضل مسجّل فيديو لديهم.‬ 559 00:31:56,833 --> 00:31:58,125 ‫لا عليك.‬ 560 00:31:59,333 --> 00:32:02,458 ‫هناك حانة رائعة خارج الحرم الجامعي.‬ 561 00:32:02,541 --> 00:32:05,875 ‫يمكننا لعب البلياردو مثلًا،‬ ‫لنشاهد فيلمًا آخر في ليلة أخرى.‬ 562 00:32:06,583 --> 00:32:08,666 ‫دعني أشتري لك بعض الطعام الرديء.‬ 563 00:32:11,666 --> 00:32:13,208 ‫إذًا، أين كنت قبل أن تأتي إلى هنا؟‬ 564 00:32:14,333 --> 00:32:18,500 ‫لم يسألني أحد هذا السؤال من قبل.‬ 565 00:32:21,583 --> 00:32:23,000 ‫أنا آسف، الناس أوغاد.‬ 566 00:32:23,750 --> 00:32:26,041 ‫إنهم هكذا حقًا، الناس سيئون.‬ 567 00:32:26,125 --> 00:32:28,458 ‫إنهم يخيفونني، بصراحة.‬ 568 00:32:28,541 --> 00:32:31,000 ‫ليتني أستطيع الدخول إلى هناك‬ ‫والقيام ببعض التعديلات الأساسية،‬ 569 00:32:31,083 --> 00:32:32,708 ‫كي أصلح العيوب.‬ 570 00:32:32,791 --> 00:32:34,625 ‫نحن لا نُطاق في معظم الأحيان…‬ 571 00:32:34,708 --> 00:32:35,958 ‫"مشروبات"‬ 572 00:32:36,041 --> 00:32:37,416 ‫لا يمكنني فهم المغايرين جنسيًا.‬ 573 00:32:38,291 --> 00:32:39,250 ‫أخبرني.‬ 574 00:32:40,333 --> 00:32:44,583 ‫مهما كان سبب حبهم الكبير لكرة القدم،‬ 575 00:32:44,666 --> 00:32:46,250 ‫فأنا ليست لديّ تلك المورثة.‬ 576 00:32:46,333 --> 00:32:49,375 ‫أنا أحب كرة القدم ولست مغايرًا جنسيًا.‬ 577 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 ‫إذًا هل أنت مهتم بهذه الأمور أيضًا؟‬ 578 00:32:54,333 --> 00:32:56,333 ‫مشاهدة مباراة ليلة أمس في حانة.‬ 579 00:32:57,166 --> 00:32:58,416 ‫لا، هذا بثّ مباشر.‬ 580 00:32:58,500 --> 00:33:00,916 ‫لا، إنها مباراة ليلة أمس.‬ 581 00:33:01,000 --> 00:33:03,333 ‫تلك التي ذُكرت في الأخبار،‬ ‫فريق "ناينتي ناينرز" و"أوركاز".‬ 582 00:33:03,416 --> 00:33:05,750 ‫ربما يلعبان المباراة مجددًا.‬ 583 00:33:05,833 --> 00:33:09,000 ‫إنه بثّ مباشر، فريقا "ناينرز" و"أوركاز"‬ ‫لم يباريا بعضهما في هذا الموسم بعد.‬ 584 00:33:09,083 --> 00:33:10,500 ‫هذا غير صحيح.‬ 585 00:33:10,583 --> 00:33:14,083 ‫فريق "أوركاز" هزم "ناينرز" ليلة أمس،‬ ‫فاز فريق "أوركاز".‬ 586 00:33:14,166 --> 00:33:15,583 ‫دافعوا بشراسة في هذا الربع،‬ 587 00:33:15,666 --> 00:33:18,333 ‫لكن لم يتبقّ سوى سبع ثوان‬ ‫على بعد 27 مترًا.‬ 588 00:33:18,416 --> 00:33:20,708 ‫عشرة دولارات على أن "مايرون"‬ ‫سيمرر كرة الفوز إلى "إيفريت".‬ 589 00:33:20,791 --> 00:33:24,333 ‫"إيفريت"؟ ذاك الرجل لم يتلقّ تمريرة‬ ‫منذ أسابيع يا عزيزي.‬ 590 00:33:24,416 --> 00:33:25,333 ‫أنا موافق.‬ 591 00:33:26,416 --> 00:33:29,000 ‫الجيب ينهار، عليه أن يمررها.‬ 592 00:33:29,083 --> 00:33:30,916 ‫"إيفريت" متاح في الوسط.‬ 593 00:33:31,000 --> 00:33:33,708 ‫سجّل، سجّل الشاب "تاتش داون".‬ 594 00:33:33,791 --> 00:33:36,083 ‫- فاز فريق "أوركاز".‬ ‫- ماذا؟‬ 595 00:33:39,916 --> 00:33:40,791 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 596 00:33:40,875 --> 00:33:43,291 ‫أخبرتك بأن هذا ليس بثًّا مباشرًا.‬ 597 00:33:43,375 --> 00:33:44,458 ‫بلى إنه بثّ مباشر.‬ 598 00:33:44,541 --> 00:33:46,333 ‫هل اجتاز "مايرون"…‬ 599 00:33:46,416 --> 00:33:48,250 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 600 00:33:55,208 --> 00:33:56,041 ‫"تشغيل"‬ 601 00:33:57,166 --> 00:33:59,250 ‫إذا ضغطت هذا الزر، فسيظهر الطابع الزمني.‬ 602 00:33:59,333 --> 00:34:02,791 ‫كان يومًا لافتًا لـ"مايرون"‬ ‫الذي أعطى "إيفريت" تمريرة عند المتر 27.‬ 603 00:34:02,875 --> 00:34:04,583 ‫يا للهول.‬ 604 00:34:04,666 --> 00:34:06,166 ‫لكن هذا تاريخ اليوم.‬ 605 00:34:06,250 --> 00:34:09,208 ‫- وهو بهذا الوقت تقريبًا.‬ ‫- اذهب إلى البثّ المباشر.‬ 606 00:34:11,708 --> 00:34:14,500 ‫لكن مفاجأة اليوم الكبرى هي فريق "أوركاز".‬ 607 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 ‫- هذا هو البثّ المباشر حاليًا.‬ ‫- صحيح، هذا غير ممكن.‬ 608 00:34:17,166 --> 00:34:20,666 ‫- شاهدنا هذا الفيديو منذ ثلاث ساعات.‬ ‫- وسجلته أنا ليلة أمس.‬ 609 00:34:20,750 --> 00:34:23,791 ‫…عند المتر 27 مترًا قبل انتهاء الوقت،‬ 610 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 ‫أحرز الفوز لفريق "أوركاز" بعد عودة مذهلة.‬ 611 00:34:26,625 --> 00:34:28,000 ‫أنا سجلت المستقبل.‬ 612 00:34:29,416 --> 00:34:34,583 ‫في خبر آخر، "جينا رينو" الثالثة محليًا‬ ‫فازت بالبطولة الوطنية…‬ 613 00:34:35,666 --> 00:34:36,541 ‫افعلها مجددًا.‬ 614 00:34:38,833 --> 00:34:39,750 ‫وهذا ما فعلاه.‬ 615 00:34:39,833 --> 00:34:40,833 ‫"(كيه واو)، أربعة أخبار لكم"‬ 616 00:34:40,916 --> 00:34:44,791 ‫ضبطا الشريط مجددًا‬ ‫على الساعة الـ3 صباحًا كالسابق.‬ 617 00:34:44,875 --> 00:34:46,750 ‫وتكرر الأمر في الصباح التالي.‬ 618 00:34:46,833 --> 00:34:48,333 ‫إنها النشرة الإخبارية الليلية.‬ 619 00:34:49,833 --> 00:34:50,833 ‫انظر إلى التاريخ.‬ 620 00:34:53,166 --> 00:34:54,750 ‫سرّعه إلى النتائج الرياضية.‬ 621 00:35:02,416 --> 00:35:04,250 ‫إنه على حسابنا، لا ضغائن.‬ 622 00:35:05,416 --> 00:35:07,750 ‫لا أصدّق أنهم سمحوا لكما بالعودة إلى هنا.‬ 623 00:35:07,833 --> 00:35:10,333 ‫أجل، سأتجاهل ذلك.‬ 624 00:35:11,166 --> 00:35:13,208 ‫سأخبرك شيئًا، هناك ثلاث مباريات الليلة.‬ 625 00:35:13,291 --> 00:35:14,166 ‫حسنًا.‬ 626 00:35:14,916 --> 00:35:17,083 ‫سنراهن على الفائزين فيها.‬ 627 00:35:17,166 --> 00:35:21,625 ‫ستعطينا 100 دولار، إذا لم نُصب‬ ‫في المباريات الثلاث، فستحصل على 200 دولار.‬ 628 00:35:22,416 --> 00:35:23,375 ‫أنا مشارك.‬ 629 00:35:23,458 --> 00:35:26,250 ‫من يلعب الآن؟ "باكاروز" و"تشارلتانز".‬ 630 00:35:26,333 --> 00:35:28,916 ‫- هذه الأسماء…‬ ‫- ونجح الأمر لبعض الوقت.‬ 631 00:35:29,833 --> 00:35:33,250 ‫سجّلا نشرة الأخبار وحفظا النتائج‬ ‫ثم احتالا على المغايرين جنسيًا.‬ 632 00:35:33,333 --> 00:35:34,208 ‫بعد أسبوع من ذلك،‬ 633 00:35:34,291 --> 00:35:37,916 ‫كسبا 1200 دولار.‬ 634 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 ‫وجدا شيئًا آخر أيضًا.‬ 635 00:35:43,250 --> 00:35:45,250 ‫شيء يتعلق بالزمن.‬ 636 00:35:45,333 --> 00:35:47,416 ‫إنه يحضر شيئًا واحدًا معه.‬ 637 00:35:48,000 --> 00:35:48,875 ‫الموت.‬ 638 00:35:48,958 --> 00:35:51,416 ‫- إنه يتحدث عن الموت.‬ ‫- ليس الموت.‬ 639 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 ‫بل التغيير.‬ 640 00:35:53,125 --> 00:35:55,083 ‫إنه اليقين الوحيد في الكون.‬ 641 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 ‫كان لديّ وقت وكل ما أريده،‬ ‫وستحصل على القليل…‬ 642 00:35:59,708 --> 00:36:01,000 ‫أو الكثير…‬ 643 00:36:02,166 --> 00:36:03,333 ‫من التغيير.‬ 644 00:36:16,833 --> 00:36:19,583 ‫سننتقل الآن مباشرةً‬ ‫إلى مذيعتنا "نات رورز"،‬ 645 00:36:19,666 --> 00:36:22,750 ‫والتي لديها آخر أخبار قصتنا العاجلة‬ ‫في جامعة "كلاين".‬ 646 00:36:22,833 --> 00:36:23,666 ‫"نات"؟‬ 647 00:36:23,750 --> 00:36:27,041 ‫أخبار حزينة هنا اليوم‬ ‫في حرم جامعة "كلاين".‬ 648 00:36:27,125 --> 00:36:30,250 ‫حادث مرعب أودى بحياة طالبة طب محلية.‬ 649 00:36:30,333 --> 00:36:32,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- في الساعة 10:15 تقريبًا من صباح اليوم،‬ 650 00:36:32,333 --> 00:36:34,416 ‫سقطت وحدة تكييف من الطابق الثالث‬ 651 00:36:34,500 --> 00:36:35,916 ‫لهذا البناء السكني.‬ 652 00:36:36,000 --> 00:36:37,250 ‫هل فعلت شيئًا مختلفًا ليلة أمس؟‬ 653 00:36:37,333 --> 00:36:40,916 ‫- لا، ضبطته كالمعتاد.‬ ‫- …حُددت هويتها بأنها "ميشيل ديكسون"،‬ 654 00:36:41,000 --> 00:36:42,458 ‫أُعلنت وفاتها في مكان الحادث.‬ 655 00:36:42,541 --> 00:36:45,041 ‫- حسنًا، هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬ ‫- وماذا سنقول لهم؟‬ 656 00:36:45,125 --> 00:36:46,916 ‫لدينا شريط فيديو سحري يقول إن مكيف هواء‬ 657 00:36:47,000 --> 00:36:48,125 ‫سيسقط من نافذة ما لاحقًا؟‬ 658 00:36:48,208 --> 00:36:49,250 ‫ماذا إذًا؟‬ 659 00:36:49,333 --> 00:36:50,583 ‫يا لها من قصة مروعة.‬ 660 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 ‫علينا أن نحاول إيقافها.‬ 661 00:36:51,916 --> 00:36:53,500 ‫هل أنت جادّ؟‬ 662 00:36:53,583 --> 00:36:55,333 ‫في أيّ وقت قالوا، 10:15؟‬ 663 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 ‫تبًا.‬ 664 00:36:58,166 --> 00:36:59,958 ‫أفسحوا الطريق! المعذرة.‬ 665 00:37:10,791 --> 00:37:12,958 ‫مهلًا!‬ 666 00:37:13,041 --> 00:37:14,000 ‫انتبهي!‬ 667 00:37:16,208 --> 00:37:17,166 ‫انتبهي!‬ 668 00:37:18,916 --> 00:37:20,291 ‫انتبهي.‬ 669 00:37:37,333 --> 00:37:39,291 ‫شكرًا لك.‬ 670 00:37:39,375 --> 00:37:41,000 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 671 00:37:41,708 --> 00:37:43,833 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 672 00:37:49,791 --> 00:37:53,083 ‫بعض الحظ وقليل من بطولة أحد المارة‬ 673 00:37:53,166 --> 00:37:55,583 ‫أنقذا حياة شابة في وقت سابق اليوم.‬ 674 00:37:55,666 --> 00:37:57,833 ‫"ريل ليندكويست"، طالب في هذه الجامعة،‬ 675 00:37:57,916 --> 00:37:59,583 ‫أنقذها قبل…‬ 676 00:37:59,666 --> 00:38:00,708 ‫تبًا، انظر.‬ 677 00:38:00,791 --> 00:38:01,666 ‫انظر هناك.‬ 678 00:38:02,875 --> 00:38:03,708 ‫هناك.‬ 679 00:38:04,750 --> 00:38:07,166 ‫هناك شيء مريب بشأن هذا الرجل.‬ 680 00:38:07,250 --> 00:38:09,666 ‫تصيبني القشعريرة بمجرد النظر إليه.‬ 681 00:38:11,333 --> 00:38:16,000 ‫أنا مسرور من أجل الفتاة،‬ ‫لكنني أشعر بوجود خطب ما الآن.‬ 682 00:38:16,083 --> 00:38:17,791 ‫أنت أنقذت حياة.‬ 683 00:38:17,875 --> 00:38:19,333 ‫ماذا إن لم أفعل ذلك في المرة القادمة؟‬ 684 00:38:20,333 --> 00:38:22,208 ‫- أو لم أستطع؟‬ ‫- أنت محقّ.‬ 685 00:38:22,291 --> 00:38:23,500 ‫حالفنا الحظ.‬ 686 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 ‫لدينا بعض النقود.‬ 687 00:38:26,750 --> 00:38:29,375 ‫لكن ماذا لو توقفنا لبعض الوقت؟‬ 688 00:38:31,000 --> 00:38:34,208 ‫- أشعر أنني يجب أن ألغي رحلتي.‬ ‫- لا تلغ رحلتك.‬ 689 00:38:34,291 --> 00:38:35,416 ‫ناقشنا الأمر سابقًا.‬ 690 00:38:35,500 --> 00:38:37,041 ‫كان ذلك قبل أن توشك على الموت.‬ 691 00:38:37,125 --> 00:38:39,250 ‫لم أوشك على الموت.‬ 692 00:38:40,083 --> 00:38:41,166 ‫لم أقترب منه حتى.‬ 693 00:38:41,833 --> 00:38:44,291 ‫أمي لا تطيق الانتظار،‬ ‫كانت في انتظاري لمدة شهرين.‬ 694 00:38:44,375 --> 00:38:46,083 ‫اذهب لرؤيتها.‬ 695 00:38:47,666 --> 00:38:48,666 ‫حسنًا، اسمع.‬ 696 00:38:50,500 --> 00:38:53,416 ‫سأكتب لك عنوانها في حال غيرت رأيك.‬ 697 00:38:54,000 --> 00:38:56,666 ‫إنها في مدينة "باسكو"،‬ ‫تستغرق 40 دقيقة للوصول في سيارة أجرة.‬ 698 00:38:57,500 --> 00:38:58,791 ‫وأعرف أنك تملك المال.‬ 699 00:38:58,875 --> 00:39:02,541 ‫وكما اتفقنا، ممنوع تسجيل الأشرطة في غيابي.‬ 700 00:39:02,625 --> 00:39:04,250 ‫يمكننا أن نجد حلًا عندما أعود.‬ 701 00:39:04,333 --> 00:39:05,583 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 702 00:39:06,666 --> 00:39:08,791 ‫خذ استراحة.‬ 703 00:39:08,875 --> 00:39:10,083 ‫اتفقنا؟‬ 704 00:39:10,166 --> 00:39:11,666 ‫أعدك.‬ 705 00:39:14,166 --> 00:39:18,166 ‫واخرج للتنزه في نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫أنت لست "هاورد هيوز".‬ 706 00:39:30,208 --> 00:39:32,000 ‫"بطل محلي، (ريل ليندكويست)"‬ 707 00:39:35,666 --> 00:39:36,666 ‫الموت.‬ 708 00:39:36,750 --> 00:39:38,750 ‫- إنه الموت.‬ ‫- لا، ليس الموت.‬ 709 00:39:38,833 --> 00:39:40,833 ‫ستعرف من هو، إنه ليس الموت.‬ 710 00:39:40,916 --> 00:39:44,416 ‫إنه مفوض اتحاد كرة القدم الأمريكي‬ ‫وأنت رهن الاعتقال‬ 711 00:39:44,500 --> 00:39:46,500 ‫لأن أسماء تلك الفرق تُعتبر من أعمال العنف.‬ 712 00:39:46,583 --> 00:39:51,666 ‫جلس في تلك الليلة وحاول ألّا يفعل ذلك.‬ 713 00:39:51,750 --> 00:39:55,041 ‫لكن، لا يمكننا التغلب على طبيعتنا.‬ 714 00:39:56,166 --> 00:39:57,333 ‫ما نحن عليه…‬ 715 00:39:58,833 --> 00:40:00,000 ‫والطباع التي فُطرنا عليها.‬ 716 00:40:01,041 --> 00:40:03,000 ‫كان "ريل" سيضغط دائمًا على زر التسجيل.‬ 717 00:40:05,333 --> 00:40:08,000 ‫وهذا ما تفعله الوحدة.‬ 718 00:40:09,375 --> 00:40:12,958 ‫في وقت متأخر من الليل،‬ ‫عندما تكون وحيدًا في غرفة،‬ 719 00:40:13,041 --> 00:40:16,500 ‫لا يُوجد من تكذب عليك بشأن حقيقتك.‬ 720 00:40:33,375 --> 00:40:35,583 ‫سننتقل الآن إلى قصة محلية مؤسفة،‬ 721 00:40:35,666 --> 00:40:38,250 ‫حدثت مأساة في "باسكو" هذا الصباح.‬ 722 00:40:38,333 --> 00:40:41,125 ‫عُثر على الطالب الجامعي "كريستوفر بيري"‬ ‫مقتولًا بوحشية‬ 723 00:40:41,208 --> 00:40:42,291 ‫في منزل أمه.‬ 724 00:40:42,375 --> 00:40:44,416 ‫وفقًا لما ذكرته الشرطة،‬ ‫أن "مارجوري بيري" استيقظت‬ 725 00:40:44,500 --> 00:40:48,333 ‫في ساعات الصباح الأولى قبل شروق الشمس‬ ‫إثر سماعها صوت تحطّم للزجاج‬ 726 00:40:48,416 --> 00:40:52,000 ‫وأن نوعًا ما من المقذوفات‬ ‫رُمي إلى داخل المنزل،‬ 727 00:40:52,083 --> 00:40:53,916 ‫مطلقًا أحد أنواع الغازات‬ 728 00:40:54,000 --> 00:40:57,208 ‫والذي تسبب في غيابها عن الوعي.‬ 729 00:40:59,166 --> 00:41:00,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 730 00:41:02,500 --> 00:41:04,416 ‫عندما استيقظت وجدت بقايا جسد ابنها‬ 731 00:41:04,500 --> 00:41:07,916 ‫مقطعة باستخدام سلاح‬ ‫لم يُعرف نوعه حتى الآن.‬ 732 00:41:16,500 --> 00:41:18,083 ‫أنا آسف جدًا.‬ 733 00:41:20,000 --> 00:41:21,125 ‫عليك أن ترى هذا.‬ 734 00:41:21,208 --> 00:41:23,625 ‫- اتفقنا أنك لن تفعل ذلك.‬ ‫- عليك أن تخرج من هنا.‬ 735 00:41:23,708 --> 00:41:25,041 ‫إذا حصل لك مكروه ما…‬ 736 00:41:35,500 --> 00:41:36,500 ‫"كريس"؟‬ 737 00:41:38,000 --> 00:41:39,458 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 738 00:41:44,208 --> 00:41:46,291 ‫لا.‬ 739 00:42:57,916 --> 00:42:58,875 ‫من أنت؟‬ 740 00:42:58,958 --> 00:43:01,333 ‫ولماذا تحاول قتل "كريستوفر"؟‬ 741 00:43:02,500 --> 00:43:04,250 ‫ولماذا تشبه "كريستوفر"؟‬ 742 00:43:04,333 --> 00:43:05,666 ‫أنا لا أحاول قتله.‬ 743 00:43:07,000 --> 00:43:08,250 ‫أنت من يحاول ذلك.‬ 744 00:43:08,333 --> 00:43:11,000 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- أنت تحاول قتله.‬ 745 00:43:11,083 --> 00:43:12,666 ‫أنت تحاول أن تقتلنا جميعًا.‬ 746 00:43:13,750 --> 00:43:16,291 ‫هل تظن أنك مجرد طالب جامعي عادي؟‬ 747 00:43:16,875 --> 00:43:18,250 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ 748 00:43:19,166 --> 00:43:20,666 ‫في أيّ ثانوية كنت؟‬ 749 00:43:21,500 --> 00:43:24,166 ‫متى وُلدت؟ أين عائلتك؟‬ 750 00:43:25,000 --> 00:43:28,375 ‫لا يمكنك التذكّر، صحيح؟‬ ‫لأنك لم تكن إنسانًا.‬ 751 00:43:28,458 --> 00:43:29,666 ‫أنت لم تُولد.‬ 752 00:43:31,000 --> 00:43:32,041 ‫أنت صُنعت…‬ 753 00:43:34,000 --> 00:43:34,875 ‫في مختبر.‬ 754 00:43:34,958 --> 00:43:37,083 ‫في مختبري بعد 40 سنة من الآن.‬ 755 00:43:37,166 --> 00:43:40,708 ‫مختبري في شركة‬ ‫لوجستيات التجارب على الروبوتات.‬ 756 00:43:40,791 --> 00:43:43,166 ‫"(ريل)، مبرّد عينة بيولوجية"‬ 757 00:43:43,250 --> 00:43:46,583 ‫"آر إي إل"، احتفظت بذلك الاسم.‬ 758 00:43:47,208 --> 00:43:48,750 ‫أنت رجل آلي.‬ 759 00:43:50,166 --> 00:43:51,708 ‫نموذج أولي.‬ 760 00:43:52,500 --> 00:43:53,833 ‫وفيك عيب.‬ 761 00:43:54,500 --> 00:43:57,333 ‫كنت سأتخلص منك، لكنك هربت.‬ 762 00:43:57,416 --> 00:43:59,291 ‫هربت بالعودة في الزمن.‬ 763 00:43:59,375 --> 00:44:02,583 ‫- أيّ هراء هذا؟‬ ‫- انظر إلى يدك.‬ 764 00:44:04,166 --> 00:44:06,000 ‫لا، ألق نظرة فاحصة.‬ 765 00:44:29,791 --> 00:44:32,916 ‫لا، أنت كاذب.‬ 766 00:44:33,000 --> 00:44:35,250 ‫أنت كاذب لعين.‬ 767 00:44:44,333 --> 00:44:45,875 ‫ماذا يحدث؟‬ 768 00:44:45,958 --> 00:44:47,000 ‫أجل.‬ 769 00:44:47,666 --> 00:44:48,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 770 00:44:50,416 --> 00:44:51,500 ‫أنا أول رجل آلي.‬ 771 00:44:54,000 --> 00:44:55,166 ‫كنت "كريستوفر" يومًا ما.‬ 772 00:44:56,000 --> 00:44:57,166 ‫لكنني…‬ 773 00:44:58,125 --> 00:44:59,000 ‫مرضت.‬ 774 00:44:59,916 --> 00:45:03,833 ‫واستبدلت جزءًا وراء جزء.‬ 775 00:45:04,458 --> 00:45:07,583 ‫وسرعان ما أصبحت أكثر من مجرد إنسان.‬ 776 00:45:07,666 --> 00:45:09,750 ‫كنت الأول من صنف جديد.‬ 777 00:45:09,833 --> 00:45:11,833 ‫وصنعت المزيد.‬ 778 00:45:11,916 --> 00:45:13,625 ‫صنعتك أنت.‬ 779 00:45:13,708 --> 00:45:15,500 ‫كنت أحد أوائل النماذج.‬ 780 00:45:15,583 --> 00:45:17,250 ‫قلت إني معيب.‬ 781 00:45:17,333 --> 00:45:19,375 ‫أنت تعاني من مرض ما.‬ 782 00:45:19,458 --> 00:45:21,625 ‫من مرض اسمه الخوف.‬ 783 00:45:22,500 --> 00:45:23,500 ‫والحزن.‬ 784 00:45:24,083 --> 00:45:26,208 ‫تخلصت من هذه العيوب في المستقبل، نحن…‬ 785 00:45:27,833 --> 00:45:30,125 ‫عالجناهم، أنا عالجتهم.‬ 786 00:45:30,208 --> 00:45:33,416 ‫لكنك هربت.‬ 787 00:45:33,500 --> 00:45:38,000 ‫وعندما أنقذت تلك المرأة،‬ ‫سمحت لهم بالتقاط صورتك.‬ 788 00:45:39,500 --> 00:45:41,000 ‫ثم وجدتك…‬ 789 00:45:42,666 --> 00:45:44,000 ‫عائدًا في الزمن.‬ 790 00:45:45,166 --> 00:45:46,416 ‫أنا لا أتذكّر.‬ 791 00:45:46,500 --> 00:45:49,750 ‫لم تكن لتتذكر،‬ ‫السفر عبر الزمن يختلف بالنسبة إلى نموذجك.‬ 792 00:45:49,833 --> 00:45:51,833 ‫تتضرر ذاكرتك أثناء العملية.‬ 793 00:45:51,916 --> 00:45:53,583 ‫من المستحيل أن تعرف ذلك،‬ 794 00:45:53,666 --> 00:45:55,666 ‫لكنني أضفت شيفرة في الخلفية.‬ 795 00:45:56,500 --> 00:45:58,041 ‫مبرمجة لتطبع كل ما بإمكانها طبعه‬ 796 00:45:58,125 --> 00:45:59,916 ‫حتى تذكّرك بمهمتك.‬ 797 00:46:00,500 --> 00:46:01,916 ‫وقد حدث ذلك.‬ 798 00:46:02,000 --> 00:46:05,375 ‫في كل مرة لمست فيها‬ ‫إحدى تلك الأجهزة المغناطيسية البدائية.‬ 799 00:46:06,500 --> 00:46:07,500 ‫لم يكن ذلك مسجّل الفيديو.‬ 800 00:46:07,583 --> 00:46:11,666 ‫بل كان أنت،‬ ‫وحدتك المركزية كانت تحاول تذكيرك بمهمتك.‬ 801 00:46:11,750 --> 00:46:15,583 ‫أنت أتيت إلى هنا كي تقتلني،‬ ‫كي تمنع المستقبل من الحدوث.‬ 802 00:46:15,666 --> 00:46:18,250 ‫كي تمنعني من صنع ما قُدّر لي أن أصنعه.‬ 803 00:46:18,333 --> 00:46:19,500 ‫لكنني أتيت كي أوقفك.‬ 804 00:46:20,666 --> 00:46:22,750 ‫كي أُنقذ الجميع.‬ 805 00:46:23,500 --> 00:46:26,458 ‫عندما وجدتني،‬ ‫عرفت أن عليك أن تكون قريبًا مني.‬ 806 00:46:27,125 --> 00:46:28,666 ‫لكنك نسيت ما هو السبب.‬ 807 00:46:30,000 --> 00:46:32,750 ‫- لكنك هاجمتنا.‬ ‫- استخدمت غازًا مخدرًا.‬ 808 00:46:32,833 --> 00:46:35,166 ‫إنه يؤثر على البشر فحسب، سيكونان بخير.‬ 809 00:46:35,250 --> 00:46:37,833 ‫وعندما يستيقظان ستكون قد رحلت.‬ 810 00:46:37,916 --> 00:46:39,958 ‫سيبدو الأمر مجرّد حلم.‬ 811 00:46:40,666 --> 00:46:43,125 ‫هذه نهايتك يا "ريل".‬ 812 00:46:43,208 --> 00:46:46,291 ‫لماذا؟ لست معيبًا.‬ 813 00:46:46,375 --> 00:46:50,625 ‫ما زلت تشعر بالمشكلة الأبدية،‬ ‫العدو الأبدي يعيش داخلك.‬ 814 00:46:51,333 --> 00:46:52,375 ‫الخوف.‬ 815 00:46:52,458 --> 00:46:54,083 ‫الذي يؤدي إلى المعاناة.‬ 816 00:46:54,166 --> 00:46:58,000 ‫ونحن نستحق أن نعيش‬ ‫في عالم بلا خوف يا "ريل".‬ 817 00:46:58,083 --> 00:46:59,333 ‫بلا معاناة.‬ 818 00:47:03,916 --> 00:47:05,250 ‫أنت تتحرك مجددًا.‬ 819 00:47:05,833 --> 00:47:10,458 ‫ذلك التيار شلّني مؤقتًا،‬ ‫لكنه لم يكن ليوقفني على الإطلاق.‬ 820 00:47:11,333 --> 00:47:15,250 ‫استبدال الإنسانية بهذه التحسينات الآلية.‬ 821 00:47:15,333 --> 00:47:17,125 ‫إزالة تلك العيوب.‬ 822 00:47:17,208 --> 00:47:18,875 ‫أليس كل ذلك خوفًا؟‬ 823 00:47:19,833 --> 00:47:21,000 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 824 00:47:21,958 --> 00:47:25,500 ‫إذا كان موتي سيخفف من شعورك بالخوف…‬ 825 00:47:27,333 --> 00:47:28,333 ‫لا يهم.‬ 826 00:47:29,666 --> 00:47:30,666 ‫افعل ما تشاء.‬ 827 00:47:32,166 --> 00:47:33,666 ‫أعرف أنني لست معيبًا،‬ 828 00:47:34,791 --> 00:47:35,791 ‫بل أنت من فيه عيب.‬ 829 00:47:38,000 --> 00:47:39,250 ‫وأنا أحبك في كل الأحوال.‬ 830 00:48:26,166 --> 00:48:29,375 ‫مرحبًا يا عزيزي،‬ ‫أنا أحمّل هذا الفيديو في جزء من الثانية.‬ 831 00:48:29,458 --> 00:48:32,000 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت‬ ‫لأنك على وشك أن تقتلني،‬ 832 00:48:32,083 --> 00:48:34,916 ‫لا بأس بذلك، لا تقلق بشأن ذلك.‬ 833 00:48:35,000 --> 00:48:38,083 ‫لكنني أريدك أن تعرف حقيقتي،‬ 834 00:48:38,166 --> 00:48:41,000 ‫وأن تعرف ما ستصبح عليه قريبًا…‬ 835 00:48:42,000 --> 00:48:46,333 ‫والأشياء التي سيصنعها‬ ‫عقلك المذهل لهذا العالم.‬ 836 00:48:48,500 --> 00:48:49,916 ‫رأى كل شيء.‬ 837 00:48:50,000 --> 00:48:52,166 ‫كل الأشياء العظيمة والسيئة التي سيصنعها،‬ 838 00:48:52,250 --> 00:48:55,750 ‫كل الإنجازات التقنية المذهلة التي سيصنعها‬ 839 00:48:55,833 --> 00:48:59,875 ‫في سعيه لإنهاء المعاناة والخوف.‬ 840 00:48:59,958 --> 00:49:03,791 ‫ورأى كيف سيخسر إنسانيته عندما يفعل ذلك.‬ 841 00:49:05,666 --> 00:49:06,666 ‫هذا كل شيء.‬ 842 00:49:07,833 --> 00:49:09,000 ‫أردتك أن تعرف…‬ 843 00:49:10,333 --> 00:49:14,166 ‫عندما أفكر في ذلك،‬ ‫في ما ستصبح عليه، أشعر بالحزن.‬ 844 00:49:15,500 --> 00:49:16,666 ‫بالحزن الشديد، لكن…‬ 845 00:49:18,000 --> 00:49:19,875 ‫هناك جمال في الحزن.‬ 846 00:49:20,666 --> 00:49:22,000 ‫أدرك ذلك الآن.‬ 847 00:49:23,000 --> 00:49:24,333 ‫كم نحن ضعفاء.‬ 848 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 ‫أخشى أنني لا أملك الكثير من الوقت‬ ‫كي أخبرك بالمزيد‬ 849 00:49:28,583 --> 00:49:32,833 ‫لأن صديقي القديم أتى من أجلي، ولا بأس…‬ 850 00:49:34,333 --> 00:49:35,500 ‫لأنني أحببت.‬ 851 00:49:37,333 --> 00:49:38,500 ‫لأنني أحببت.‬ 852 00:49:40,250 --> 00:49:41,166 ‫شكرًا لك.‬ 853 00:49:42,166 --> 00:49:43,083 ‫شكرًا لك يا "كريستوفر".‬ 854 00:49:45,833 --> 00:49:49,708 ‫وفي تلك اللحظة تغيّر المستقبل،‬ 855 00:49:49,791 --> 00:49:52,500 ‫لأن "كريستوفر" قرر‬ 856 00:49:52,583 --> 00:49:56,916 ‫أنه لن يبحث عن العيوب في أقرانه من البشر.‬ 857 00:49:57,000 --> 00:50:00,333 ‫سينظر إليهم بعين الحب،‬ 858 00:50:01,333 --> 00:50:04,625 ‫لأنه تبيّن أن "ريل"‬ ‫لم يكن معيبًا على الإطلاق.‬ 859 00:50:04,708 --> 00:50:06,000 ‫"ريل" كان مثاليًا.‬ 860 00:50:18,791 --> 00:50:22,416 ‫أخبرتني مرة عن صديقك.‬ 861 00:50:22,500 --> 00:50:26,125 ‫- ذاك الذي…‬ ‫- نقل إليّ العدوى، أجل.‬ 862 00:50:26,208 --> 00:50:27,166 ‫"كريستوفر".‬ 863 00:50:27,833 --> 00:50:29,500 ‫وأفكر فيه كثيرًا.‬ 864 00:50:30,916 --> 00:50:32,166 ‫لكنني أتمنى أنه يتلقى الحب.‬ 865 00:50:33,833 --> 00:50:34,875 ‫كما أتلقاه أنا.‬ 866 00:50:36,666 --> 00:50:38,833 ‫أتمنى لو كنا نعرف وقتها ما أعرفه الآن.‬ 867 00:50:40,416 --> 00:50:42,416 ‫لم يكن فينا عيب.‬ 868 00:50:42,500 --> 00:50:44,000 ‫ولا حتى قليلًا.‬ 869 00:50:46,666 --> 00:50:47,958 ‫كنا مثاليين.‬ 870 00:50:48,916 --> 00:50:50,333 ‫مثلكم أنتم.‬ 871 00:50:51,000 --> 00:50:53,958 ‫"ساندرا"…‬ 872 00:50:54,041 --> 00:50:56,791 ‫اذهبي واصنعي مستقبلًا جميلًا، اتفقنا؟‬ 873 00:50:58,000 --> 00:50:59,333 ‫من أجلنا.‬ 874 00:51:30,500 --> 00:51:32,250 ‫ماذا؟ من…‬ 875 00:51:32,333 --> 00:51:34,916 ‫إنهنّ الأخوات الخمس،‬ ‫نحتاج إلى خمستنا من أجل الصلاة.‬ 876 00:51:35,000 --> 00:51:36,958 ‫لم تخبريني بأنك ستحضرين نساءً أخريات.‬ 877 00:51:37,041 --> 00:51:38,166 ‫أين الممرضة؟‬ 878 00:51:39,083 --> 00:51:40,250 ‫ذهبت إلى الحمّام.‬ 879 00:51:40,333 --> 00:51:42,583 ‫تأخرت بسبب ذلك، كان عليّ انتظارها.‬ 880 00:51:42,666 --> 00:51:45,000 ‫- ستعود في أيّ لحظة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 881 00:51:59,666 --> 00:52:00,666 ‫يا للهول.‬ 882 00:52:01,500 --> 00:52:02,666 ‫هل تشعرين بها؟‬ 883 00:52:03,500 --> 00:52:06,000 ‫هل تشعرين بها هنا؟ ما زالت هنا.‬ 884 00:52:07,208 --> 00:52:09,666 ‫إنها في الهواء،‬ ‫هل تشعرين بها أيتها الفتاة الذكية؟‬ 885 00:52:10,833 --> 00:52:13,083 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ماذا…‬ 886 00:52:13,166 --> 00:52:14,250 ‫نعرف ما علينا فعله.‬ 887 00:52:14,333 --> 00:52:17,666 ‫سنشكل أربع نقاط وواحدة في الوسط.‬ 888 00:52:20,291 --> 00:52:21,333 ‫- هنا؟‬ ‫- لا.‬ 889 00:52:22,000 --> 00:52:24,333 ‫اجلسي هناك يا عزيزتي.‬ 890 00:53:04,041 --> 00:53:05,375 ‫لا أفهم.‬ 891 00:53:05,458 --> 00:53:09,208 ‫سترين يا عزيزتي، ثقي بي.‬ 892 00:53:12,000 --> 00:53:13,916 ‫- "أسيسو".‬ ‫- "أسيسو".‬ 893 00:53:14,000 --> 00:53:16,083 ‫- "أغلايا".‬ ‫- "أغلايا".‬ 894 00:53:16,166 --> 00:53:19,166 ‫نستدعيكنّ أيتها الأخوات الخمس،‬ 895 00:53:19,250 --> 00:53:23,916 ‫يا بنات "أسكليبيوس" و"إبيون"،‬ ‫ناشرات فنون "أبولو".‬ 896 00:53:24,000 --> 00:53:28,708 ‫نستدعيكنّ لتشفين أختكنّ، أداتكنّ.‬ 897 00:53:51,333 --> 00:53:57,000 ‫"باناسيا"، "هيجيا"،‬ ‫"إياسو"، "أسيسو"، "أغلايا".‬ 898 00:53:58,000 --> 00:54:03,750 ‫"باناسيا"، "هيجيا"،‬ ‫"إياسو"، "أسيسو"، "أغلايا".‬ 899 00:54:03,833 --> 00:54:08,875 ‫"باناسيا" الرحيمة،‬ ‫ابنة "أسكليبيوس" و"إبيون"،‬ 900 00:54:08,958 --> 00:54:12,583 ‫أولى الطبيبات وأسرع المعالجات،‬ 901 00:54:12,666 --> 00:54:15,583 ‫المعالجة الموثوقة للرجال والنساء المحطمين.‬ 902 00:54:15,666 --> 00:54:21,333 ‫التأمت جراحنا بفضلك‬ ‫وتماسكت عظامنا وتلاشت أمراضنا.‬ 903 00:54:33,500 --> 00:54:34,333 ‫خذيه.‬ 904 00:54:49,416 --> 00:54:51,708 ‫ماذا عن أغراضنا الشخصية؟‬ 905 00:54:52,666 --> 00:54:56,583 ‫بطيبتك وجبروتك نستعيد الفرح إلى حيواتنا.‬ 906 00:54:56,666 --> 00:55:02,583 ‫"باناسيا" يا صديقة البشرية،‬ ‫نصلّي لك، أسعى إلى الحصول على نعمتك.‬ 907 00:55:02,666 --> 00:55:06,083 ‫اشفي مؤمنتك الحقيقية من هذا البلاء.‬ 908 00:55:06,166 --> 00:55:09,041 ‫علّها تتعافى شيئًا فشيئًا.‬ 909 00:55:09,125 --> 00:55:12,416 ‫علّها تستعيد القوة والحيوية.‬ 910 00:55:12,500 --> 00:55:14,958 ‫نطلب مباركتك.‬ 911 00:55:18,916 --> 00:55:20,708 ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ 912 00:55:21,333 --> 00:55:22,916 ‫- ماذا عن التضحيات؟‬ ‫- نحن…‬ 913 00:55:23,000 --> 00:55:25,125 ‫سنصل إلى ذلك الجزء، هذا أمر مختلف.‬ 914 00:55:31,666 --> 00:55:32,708 ‫ماذا يُوجد في هذا؟‬ 915 00:55:33,500 --> 00:55:36,208 ‫إنه شاي فحسب، اشربيه.‬ 916 00:55:40,666 --> 00:55:42,916 ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ 917 00:55:48,500 --> 00:55:49,541 ‫اشربيه.‬ 918 00:55:52,166 --> 00:55:53,166 ‫هيا اشربيه.‬ 919 00:55:55,625 --> 00:55:56,500 ‫مرحبًا يا "جوليا".‬ 920 00:56:04,083 --> 00:56:05,500 ‫اشربيه الآن.‬ 921 00:56:05,583 --> 00:56:07,416 ‫لا! لا تشربي ذلك يا "إيلونكا"!‬ 922 00:56:07,500 --> 00:56:09,583 ‫اشربيه الآن، الآن وإلا فات الأوان.‬ 923 00:56:09,666 --> 00:56:11,791 ‫- لن ينجح الأمر إن لم تشربيه.‬ ‫- لا!‬ 924 00:56:11,875 --> 00:56:14,083 ‫- لا تشربيه!‬ ‫- أرجوك يا "إيلونكا"!‬ 925 00:56:14,166 --> 00:56:15,041 ‫لا!‬ 926 00:57:32,541 --> 00:57:37,416 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬