1 00:00:06,000 --> 00:00:09,875 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,291 --> 00:00:14,625 Здесь много разных дней. 3 00:00:14,708 --> 00:00:16,875 Бывают хорошие дни, бывают плохие. 4 00:00:17,875 --> 00:00:20,041 Но такие, как сегодня, случаются крайне редко. 5 00:00:21,750 --> 00:00:23,333 Я должна была убедиться. 6 00:00:24,166 --> 00:00:28,500 Мы сделали дополнительные анализы. И вот, твоя эндоскопия… 7 00:00:29,458 --> 00:00:32,500 В тонком кишечнике еще есть полипы и повреждения, 8 00:00:33,750 --> 00:00:36,333 но их меньше, чем при поступлении сюда. 9 00:00:37,333 --> 00:00:39,000 Значит, ты идешь на поправку. 10 00:00:39,916 --> 00:00:43,333 Значит, неизлечимый диагноз был ошибкой. 11 00:00:45,541 --> 00:00:46,666 И значит… 12 00:00:48,000 --> 00:00:49,333 …ты вернешься домой. 13 00:00:56,000 --> 00:00:56,833 Погодите. 14 00:00:57,666 --> 00:01:00,666 У меня периферическая Т-клеточная лимфома. 15 00:01:01,916 --> 00:01:04,541 Я видела полипы на своей первой эндоскопии, 16 00:01:04,625 --> 00:01:07,875 и после химиотерапии полипы стали еще хуже. 17 00:01:09,833 --> 00:01:11,625 Мне сказали, что я умираю. 18 00:01:12,500 --> 00:01:16,250 Когда тебя привезли сюда, эффект от химиотерапии прошел не сразу. 19 00:01:16,333 --> 00:01:18,500 Но теперь видно, что тело восстанавливается. 20 00:01:20,500 --> 00:01:21,875 Я не умираю? 21 00:01:23,500 --> 00:01:25,500 Мы все умираем, Сандра. 22 00:01:26,500 --> 00:01:28,666 Каждый из нас. 23 00:01:31,916 --> 00:01:38,750 Но прямо сейчас у тебя нет смертельной лимфомы. 24 00:01:40,750 --> 00:01:42,000 Простите. 25 00:01:43,000 --> 00:01:46,375 Я не знаю, почему я так себя чувствую. 26 00:01:47,000 --> 00:01:50,750 Как бы ты себя ни чувствовала, это нормально. 27 00:01:50,833 --> 00:01:54,375 Что бы ты сейчас ни ощущала, это правильно. 28 00:01:54,458 --> 00:01:57,000 Но это прекрасная новость, Сандра. 29 00:01:58,250 --> 00:02:00,375 Как я им скажу? 30 00:02:03,166 --> 00:02:05,000 Что мне сказать? 31 00:02:31,166 --> 00:02:32,125 Вот ты где. 32 00:02:37,416 --> 00:02:38,375 Доброе утро. 33 00:02:41,291 --> 00:02:43,083 Как я сюда попал? 34 00:02:43,166 --> 00:02:46,666 Ты был не в себе, вот я и привела тебя сюда. 35 00:02:49,875 --> 00:02:52,500 Такое уже было, что я оказывался там. 36 00:02:53,750 --> 00:02:55,333 И не раз. 37 00:02:56,416 --> 00:02:58,166 С тех пор, как мы нашли то место. 38 00:02:59,000 --> 00:03:01,791 Большую часть ночей я там просыпаюсь. 39 00:03:02,583 --> 00:03:04,625 И пробираюсь обратно к себе в комнату. 40 00:03:04,708 --> 00:03:06,666 Это стремно, ясно? 41 00:03:08,916 --> 00:03:11,166 Я даже просыпался в той кровати, что внизу. 42 00:03:12,750 --> 00:03:15,000 И запах просто… 43 00:03:16,000 --> 00:03:17,458 Это безумие. 44 00:03:17,541 --> 00:03:20,500 Сны, лунатизм. 45 00:03:21,750 --> 00:03:22,666 Наверное, лекарство. 46 00:03:22,750 --> 00:03:26,250 От наших лекарств коридоры не выглядят иначе. 47 00:03:27,250 --> 00:03:31,041 Не лекарства заставляют меня видеть людей в коридорах, 48 00:03:31,125 --> 00:03:33,375 в комнате, в сраном зеркале. 49 00:03:33,458 --> 00:03:36,000 Думаю, ты понимаешь, о чём я, Кевин. 50 00:03:37,541 --> 00:03:38,833 Так что, пожалуйста. 51 00:03:39,666 --> 00:03:42,666 Не заставляй меня думать, что я сошла с ума. 52 00:03:44,000 --> 00:03:45,291 Ладно. 53 00:03:47,666 --> 00:03:49,166 Да. Я тоже вижу. 54 00:03:51,500 --> 00:03:53,541 Иногда комнаты меняются. 55 00:03:54,666 --> 00:03:56,083 И стены меняются. 56 00:03:57,083 --> 00:04:00,000 Иногда слышишь шум, оборачиваешься. 57 00:04:01,416 --> 00:04:03,083 И ты не один. 58 00:04:04,250 --> 00:04:06,750 К тебе кто-то выходит 59 00:04:06,833 --> 00:04:11,208 из темноты или из камина, 60 00:04:11,291 --> 00:04:14,458 ты поднимаешь глаза и видишь старого… 61 00:04:14,541 --> 00:04:16,166 Женщину? 62 00:04:17,000 --> 00:04:17,916 Мужчину. 63 00:04:19,208 --> 00:04:22,500 Старик. У него седые волосы. 64 00:04:22,583 --> 00:04:24,166 Да, я его видела. 65 00:04:26,666 --> 00:04:28,541 Но чаще вижу ее. 66 00:04:29,416 --> 00:04:30,875 Старуху. 67 00:04:31,625 --> 00:04:33,333 А еще у нее такие… 68 00:04:35,166 --> 00:04:36,666 …молочные глаза. 69 00:04:36,750 --> 00:04:39,083 ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА 70 00:04:39,166 --> 00:04:40,375 Ты ее когда-нибудь видел? 71 00:04:41,750 --> 00:04:43,875 Не так часто, как его, но… 72 00:04:45,333 --> 00:04:46,500 …мельком. 73 00:04:47,666 --> 00:04:48,500 Да. 74 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 Соберем всех в библиотеке. 75 00:04:54,000 --> 00:04:55,541 - Боже мой. Что? - Одевайся. 76 00:04:55,625 --> 00:04:57,541 Срочное собрание. Библиотека. 77 00:04:57,625 --> 00:04:58,875 Всё в порядке? 78 00:05:03,791 --> 00:05:05,000 Всё… 79 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 …в порядке, Илонка? 80 00:05:08,541 --> 00:05:11,291 Да, всё… 81 00:05:11,875 --> 00:05:13,666 - …в порядке. - Боже. 82 00:05:16,000 --> 00:05:17,666 СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ 83 00:05:20,250 --> 00:05:21,666 Вот блин. 84 00:05:25,916 --> 00:05:27,333 Уже не заперто. 85 00:05:28,333 --> 00:05:30,000 Спорим, вечером опять закроет. 86 00:05:31,833 --> 00:05:33,833 - Ты в порядке, Сандра? - В порядке. 87 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 В чём дело? 88 00:05:36,416 --> 00:05:39,583 Простите, но я без понятия, о чём вы. 89 00:05:39,666 --> 00:05:41,500 Серьезно. Без дураков. 90 00:05:41,583 --> 00:05:44,875 Кто-нибудь видел меняющиеся коридоры или привидения старперов? 91 00:05:44,958 --> 00:05:46,000 Никак нет. 92 00:05:46,083 --> 00:05:48,166 Простите. Нет, ничего такого. 93 00:05:48,250 --> 00:05:51,666 Я тоже. Я бы солгала, если бы думала, что это смешно, 94 00:05:51,750 --> 00:05:53,000 но это ведь не смешно, да? 95 00:05:53,083 --> 00:05:54,041 Серьезно? 96 00:05:54,125 --> 00:05:57,083 Старые коридоры с цветами и фонарями? 97 00:05:57,166 --> 00:05:59,083 Старик и старуха? 98 00:05:59,166 --> 00:06:01,000 У нее молочные глаза. 99 00:06:01,083 --> 00:06:02,958 - Да, катаракта. - Катаракта. 100 00:06:03,041 --> 00:06:07,291 И она постоянно повторяет, что хочет есть. 101 00:06:07,916 --> 00:06:09,250 Нет. 102 00:06:09,333 --> 00:06:11,791 Я ничего такого не видел. 103 00:06:11,875 --> 00:06:13,583 Это какая-то бессмыслица. 104 00:06:13,666 --> 00:06:18,750 Если бы мы увидели призраков, это было бы отлично, так ведь? 105 00:06:18,833 --> 00:06:20,750 Разве мы не этого ждем? Знака? 106 00:06:20,833 --> 00:06:22,750 Да, но я ничего не понимаю. 107 00:06:22,833 --> 00:06:25,583 Как ты и говорила, в месте, где столько молодых людей умирает 108 00:06:25,666 --> 00:06:28,250 раньше времени с незаконченными делами, 109 00:06:28,333 --> 00:06:31,875 единственные призраки, которых ты видишь, это двое стариков. 110 00:06:32,666 --> 00:06:34,166 Мы оба их видели. 111 00:06:34,250 --> 00:06:36,083 - Мы оба… - На французском есть слово. 112 00:06:36,166 --> 00:06:39,416 Когда люди близки, у них есть общая… 113 00:06:39,500 --> 00:06:44,166 Folie à deux. Общее наваждение на двоих. 114 00:06:44,750 --> 00:06:45,708 Знаешь французский? 115 00:06:45,791 --> 00:06:48,583 Нет, но так называлась серия «Секретных материалов», 116 00:06:48,666 --> 00:06:50,333 и она была офигенная. 117 00:06:50,416 --> 00:06:53,041 Так никто из вас не видел? 118 00:06:54,000 --> 00:06:56,583 Никто? Мы оба просто сумасшедшие? 119 00:06:58,666 --> 00:07:00,583 - Может, это не… - Что? 120 00:07:00,666 --> 00:07:03,666 - Не сумасшедшие? - Может, это не призрак. 121 00:07:04,916 --> 00:07:08,416 Мама рассказывала мне историю, которую рассказала ее бабушка. 122 00:07:09,583 --> 00:07:12,000 Это сказка на ночь. 123 00:07:12,750 --> 00:07:14,000 Toshi no taberu hito. 124 00:07:14,666 --> 00:07:19,375 Означает «пожиратель лет». 125 00:07:20,500 --> 00:07:21,875 Он выглядел как старуха. 126 00:07:21,958 --> 00:07:26,291 Он был там, где люди скоро умрут, 127 00:07:26,375 --> 00:07:28,833 и подъедал годы, которых у них не будет. 128 00:07:29,666 --> 00:07:33,916 То есть мама тебе рассказывала такие сказки на ночь? 129 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Ну, она так скорбела. 130 00:07:37,791 --> 00:07:39,875 Она рассказала мне это после смерти отца. 131 00:07:40,583 --> 00:07:46,833 Но если пожиратель существует, ему бы здесь понравилось. 132 00:07:48,500 --> 00:07:50,333 Нас всех ждало бы еще столько лет. 133 00:07:51,500 --> 00:07:53,083 Настоящий пир для него. 134 00:07:53,666 --> 00:07:56,583 Ну, Кевин и Илонка могут ошибаться. 135 00:07:56,666 --> 00:08:00,333 Либо кошмары, либо они перебарщивают с лекарствами и видят то, чего нет. 136 00:08:00,416 --> 00:08:01,958 А потом рассказывают друг другу. 137 00:08:03,500 --> 00:08:05,583 Давайте не забывать вторую часть договора. 138 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Мы ждем знаков, но сохраняем спокойствие. 139 00:08:08,750 --> 00:08:10,000 Доказательство. 140 00:08:10,083 --> 00:08:11,666 В этом весь смысл договора, так? 141 00:08:11,750 --> 00:08:14,666 Нет. Тут творится большее. 142 00:08:17,416 --> 00:08:22,375 Я должна вам кое-что сказать, хотя обещала никому не говорить. 143 00:08:22,458 --> 00:08:24,375 Хотите доказательств, что тут всё непросто? 144 00:08:24,458 --> 00:08:25,666 У меня есть. 145 00:08:28,083 --> 00:08:29,000 Ритуал сработал. 146 00:08:29,916 --> 00:08:31,166 Стэнтон признала это. 147 00:08:32,833 --> 00:08:34,500 Один из нас вылечился. 148 00:08:35,500 --> 00:08:37,000 Кто-то из нас поедет домой. 149 00:08:39,166 --> 00:08:40,333 Мне кажется… 150 00:08:41,625 --> 00:08:43,000 Извините меня. 151 00:08:44,000 --> 00:08:46,166 Но я думаю, что это я. 152 00:08:46,750 --> 00:08:47,875 Может повезти и вам. 153 00:08:47,958 --> 00:08:50,041 Но надо поверить и сделать всё правильно. 154 00:08:50,125 --> 00:08:52,166 - Так ты исцелена? - Какого чёрта, Илонка? 155 00:08:52,250 --> 00:08:53,625 Погодите, ребята. 156 00:08:53,708 --> 00:08:54,833 Я так думаю. 157 00:08:54,916 --> 00:08:56,291 Я чувствую. 158 00:08:56,375 --> 00:08:59,416 Я знаю, что ритуал сработал, и мы должны его повторить. 159 00:08:59,500 --> 00:09:01,458 Это не смешно. 160 00:09:01,541 --> 00:09:03,333 Нет, она права. Кое-кто едет домой. 161 00:09:04,250 --> 00:09:05,875 Стэнтон так сказала. 162 00:09:05,958 --> 00:09:08,250 Что, чёрт возьми, значит, кто-то едет домой? 163 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Это я. 164 00:09:15,333 --> 00:09:17,541 Сандра, слушай. 165 00:09:18,333 --> 00:09:20,500 Мы все хотим, чтобы это были мы. 166 00:09:21,333 --> 00:09:25,333 В том-то и дело. Это можем быть все мы, но мы должны поверить… 167 00:09:25,416 --> 00:09:27,583 Нет, это на самом деле я. 168 00:09:27,666 --> 00:09:30,333 Завтра я еду домой. Бабушка и дедушка уже едут сюда. 169 00:09:30,416 --> 00:09:32,958 И это был не ритуал, а ошибочный диагноз. 170 00:09:33,666 --> 00:09:37,416 Мне сделали эндоскопию за неделю до этого дурацкого ритуала, 171 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 и мне поставили неправильный диагноз с самого начала. 172 00:09:40,333 --> 00:09:43,416 А у меня какая-то другая болезнь кишечника, 173 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 так что надо по новой сдавать анализы, 174 00:09:46,083 --> 00:09:49,583 проходить испытания, лечение и всё такое. 175 00:09:49,666 --> 00:09:51,583 Мне жаль, но нет. 176 00:09:51,666 --> 00:09:53,375 Ритуал не сработал. 177 00:09:54,083 --> 00:09:57,500 Нет. Может, он просто сработал по-другому. 178 00:09:58,166 --> 00:09:59,583 Дело не только в этом. 179 00:09:59,666 --> 00:10:01,666 Есть же знаки. Они у нас были. 180 00:10:01,750 --> 00:10:04,833 Спенс слышал голос по громкой связи в палате Тристан. 181 00:10:05,750 --> 00:10:08,500 Они указывают на нас. Они ведут нас на ритуал. 182 00:10:08,583 --> 00:10:10,041 То тоже была я. 183 00:10:11,500 --> 00:10:12,666 Прости. 184 00:10:13,500 --> 00:10:17,250 Это была я по интеркому. Ты говорил, что лишился веры, 185 00:10:17,333 --> 00:10:19,333 и я подумала слегка подтолкнуть тебя. 186 00:10:19,416 --> 00:10:21,833 Только чтобы дать тебе надежду. 187 00:10:21,916 --> 00:10:23,250 Господь этого хотел бы. 188 00:10:23,333 --> 00:10:24,333 Привет? 189 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 Спенс. 190 00:10:29,500 --> 00:10:30,500 Слушай. 191 00:10:31,833 --> 00:10:33,875 - Кто-то в палате реанимации. - Что? 192 00:10:33,958 --> 00:10:35,916 Там кто-то есть, а дверь заперта. 193 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 - Двери никогда не запирают. - Она заперта. 194 00:10:39,000 --> 00:10:40,166 Боже мой. 195 00:10:42,166 --> 00:10:44,625 Я знаю, что была неправа. Это очень глупо. 196 00:10:44,708 --> 00:10:46,083 И мне очень жаль. 197 00:10:48,583 --> 00:10:52,916 У меня в голове какой-то хаос. Я так рада, 198 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 но мне так стыдно… 199 00:10:55,916 --> 00:10:59,416 Я никуда не хочу ехать, но и жду не дождусь, когда уеду. 200 00:10:59,500 --> 00:11:01,000 И я ужасно… 201 00:11:02,250 --> 00:11:03,625 …себя чувствую. 202 00:11:28,250 --> 00:11:30,250 Илонка! Привет. 203 00:11:31,500 --> 00:11:33,375 Привет, Кэтрин. 204 00:11:33,458 --> 00:11:36,833 Знаю, семейный день только завтра, но я не могла дождаться. 205 00:11:36,916 --> 00:11:38,250 Ты должна это увидеть. 206 00:11:38,333 --> 00:11:39,958 Я вообще-то спешу. 207 00:11:40,041 --> 00:11:41,708 О нет. Это займет всего секунду. 208 00:11:41,791 --> 00:11:45,625 Я так рада, что тебя встретила. Наконец получила! 209 00:11:47,500 --> 00:11:48,666 Вот. 210 00:11:54,916 --> 00:11:57,500 Я знаю, как он переживал… 211 00:11:58,250 --> 00:11:59,333 …за свой вид, 212 00:11:59,416 --> 00:12:02,000 а я ему всё говорила, что он выглядит супер. 213 00:12:02,083 --> 00:12:04,416 Но ты посмотри на него. 214 00:12:04,500 --> 00:12:09,291 Кстати, он сказал, что на днях вы ходили на пляж. 215 00:12:09,375 --> 00:12:13,250 Как мне туда добраться? Хотелось бы заранее 216 00:12:13,333 --> 00:12:15,750 приготовить там кое-что, удивить его. 217 00:12:16,833 --> 00:12:17,833 Надо просто… 218 00:12:18,791 --> 00:12:20,000 Короче… 219 00:12:20,916 --> 00:12:22,000 Надо… 220 00:12:24,000 --> 00:12:26,333 Какого хрена? Серьезно? 221 00:12:28,500 --> 00:12:31,041 - Что? - Да что с тобой такое? 222 00:12:31,750 --> 00:12:34,458 Ты думаешь, тут сраный загородный клуб? 223 00:12:35,208 --> 00:12:37,583 Это хоспис. 224 00:12:37,666 --> 00:12:40,000 Здесь все очень больны. 225 00:12:40,083 --> 00:12:41,666 А ты хочешь показать ему фотку, 226 00:12:41,750 --> 00:12:44,125 где на нём 10 килограммов грима? 227 00:12:44,208 --> 00:12:48,333 Я-то знаю, я его красила. Лишь бы он смотрелся, как нормальный. 228 00:12:48,416 --> 00:12:50,333 Но я не это хотела… 229 00:12:50,416 --> 00:12:53,500 Ты хоть понимаешь, как ты на него давишь? 230 00:12:54,833 --> 00:12:57,416 Как ему тяжело притворяться перед тобой? 231 00:12:57,500 --> 00:12:58,875 Каждый раз, блин. 232 00:12:59,625 --> 00:13:00,875 Он тебе об этом не говорит, 233 00:13:00,958 --> 00:13:03,708 потому что не хочет беспокоить. 234 00:13:03,791 --> 00:13:05,083 А теперь ты что придумала? 235 00:13:05,833 --> 00:13:07,916 Провести его на пляж на пикник, 236 00:13:08,000 --> 00:13:10,500 чтобы он делал вид, что ему не больно, 237 00:13:10,583 --> 00:13:12,375 лишь бы казалось, что всё нормально? 238 00:13:13,750 --> 00:13:15,833 Он умирает, Кэтрин. 239 00:13:16,666 --> 00:13:18,416 Он умирает, и это несправедливо. 240 00:13:18,500 --> 00:13:21,500 А это и так тяжело. Без того, чтобы заботиться о тебе 241 00:13:21,583 --> 00:13:23,250 и строить из себя храбреца, 242 00:13:23,333 --> 00:13:24,666 лишь бы ты жила своей жизнью. 243 00:13:24,750 --> 00:13:25,666 Эй! 244 00:13:26,833 --> 00:13:28,666 Илонка, какого хрена ты творишь? 245 00:13:49,500 --> 00:13:50,666 Что случилось? 246 00:13:51,916 --> 00:13:54,333 Мне надо где-то остановиться. Я не могу вернуться. 247 00:13:54,916 --> 00:13:56,583 Индия, приготовь постель для Илонки. 248 00:13:56,666 --> 00:13:59,250 Что? Что случилось? 249 00:14:00,833 --> 00:14:02,166 Это не я. 250 00:14:03,333 --> 00:14:05,541 Это не я. Не получилось. 251 00:14:07,083 --> 00:14:08,166 Это не я. 252 00:14:11,583 --> 00:14:13,791 Илонка с ума сошла. 253 00:14:14,916 --> 00:14:16,000 Да. 254 00:14:18,500 --> 00:14:19,500 Что? 255 00:14:20,916 --> 00:14:21,916 Илонка. 256 00:14:22,000 --> 00:14:25,166 - Что Илонка? - Ты знаешь что. 257 00:14:26,500 --> 00:14:29,500 - Чего ты от меня хочешь? - Того, чего хочешь ты. 258 00:14:29,583 --> 00:14:31,708 Я не расстанусь с Кэтрин. 259 00:14:31,791 --> 00:14:34,291 Видишь? Я этого не говорил. 260 00:14:34,375 --> 00:14:36,958 Я сказал делать, что хочешь, 261 00:14:37,041 --> 00:14:40,583 но ты сразу про расставание с Кэтрин. 262 00:14:40,666 --> 00:14:44,250 Мне сколько осталась? Пара месяцев? 263 00:14:44,333 --> 00:14:46,791 И мне типа порвать с ней? Господи. 264 00:14:47,458 --> 00:14:51,333 Сейчас она девушка с больным парнем, 265 00:14:51,416 --> 00:14:55,000 а скоро будет девушкой без парня. 266 00:14:55,083 --> 00:14:58,000 Кому ты помогаешь, продолжая отношения? 267 00:14:59,166 --> 00:15:01,000 Мы оба знаем, чего ты хочешь. 268 00:15:01,833 --> 00:15:03,500 Кого ты на самом деле хочешь. 269 00:15:04,333 --> 00:15:06,583 Знаешь, почему я не заканчиваю свои истории? 270 00:15:06,666 --> 00:15:08,166 Потому что ты козел. 271 00:15:08,833 --> 00:15:10,000 Ты дразнишь сюжетом. 272 00:15:10,083 --> 00:15:12,500 Как только люди узнают конец… 273 00:15:14,166 --> 00:15:16,500 …остальное забывается. 274 00:15:19,500 --> 00:15:21,833 Скоро я останусь всего лишь воспоминанием. 275 00:15:24,041 --> 00:15:26,333 А я хочу быть хорошим воспоминанием… 276 00:15:28,000 --> 00:15:29,208 …для всех. 277 00:15:30,041 --> 00:15:31,583 А особенно для нее. 278 00:15:34,416 --> 00:15:35,666 Она это заслужила. 279 00:15:44,333 --> 00:15:46,166 Не шикарно, но… 280 00:15:46,833 --> 00:15:48,000 …вполне достаточно. 281 00:15:49,416 --> 00:15:52,000 Принесу тебе еды и постельное белье. 282 00:15:52,833 --> 00:15:54,083 Спасибо. 283 00:15:55,083 --> 00:15:56,666 Я не знаю, что творю. 284 00:15:56,750 --> 00:15:59,041 Может, на ночь-другую, пока обдумаю. 285 00:15:59,125 --> 00:16:01,000 Не волнуйся. Слушай. 286 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Нам нужно поговорить. 287 00:16:03,708 --> 00:16:05,125 Мне лучше вернуться. 288 00:16:05,208 --> 00:16:06,416 Если Стэнтон заметит, 289 00:16:06,500 --> 00:16:08,250 я не хочу, чтобы у вас были проблемы. 290 00:16:08,333 --> 00:16:11,083 У меня бывали проблемы похуже, чем Джорджина Стэнтон. 291 00:16:11,166 --> 00:16:12,833 А возвращение назад… 292 00:16:14,083 --> 00:16:15,958 Об этом я и хочу поговорить. 293 00:16:17,083 --> 00:16:19,875 Как по мне, «Брайтклифф» особенный. 294 00:16:20,791 --> 00:16:22,750 - Видимо, нет. - Не надо. 295 00:16:22,833 --> 00:16:26,916 Не интерпретируй неправильно то, что произошло или не произошло. 296 00:16:27,000 --> 00:16:29,750 Это особенное место. 297 00:16:29,833 --> 00:16:32,041 Там есть сила и энергия, 298 00:16:32,125 --> 00:16:34,291 которых нет нигде в мире. 299 00:16:34,375 --> 00:16:35,500 Поверь мне. 300 00:16:36,250 --> 00:16:38,333 - Я искала. - Но ничего не вышло. 301 00:16:39,416 --> 00:16:41,458 - Ничего. - Ты этого не знаешь. 302 00:16:41,541 --> 00:16:45,208 Может, сработало, может, и нет. Но может. 303 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 Я знаю. 304 00:16:48,583 --> 00:16:51,000 Я лучше всех знаю, что ритуал работает. 305 00:16:53,250 --> 00:16:54,791 Ты меня слышишь? Я точно знаю. 306 00:16:56,750 --> 00:16:58,000 Лучше, чем кто-либо. 307 00:16:59,583 --> 00:17:00,750 Кто вы? 308 00:17:00,833 --> 00:17:02,541 Ты умная девочка. 309 00:17:02,625 --> 00:17:05,750 Илонка, эта мысль пробегала у тебя по меньшей мере раз. 310 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 Давай же, умница. 311 00:17:07,666 --> 00:17:11,166 Посмотри на меня и скажи, кто я. 312 00:17:14,166 --> 00:17:16,666 Посмотри, как следует. 313 00:17:20,833 --> 00:17:22,375 Вы Джулия Джейн? 314 00:17:24,916 --> 00:17:26,666 Я знала, что ты умная девочка. 315 00:17:27,750 --> 00:17:29,500 Ты искала меня. 316 00:17:29,583 --> 00:17:32,000 Ты нашла меня, потому что была права. 317 00:17:34,500 --> 00:17:37,333 Ты во всём права. 318 00:17:44,458 --> 00:17:46,375 Так вы скажете, куда мы? 319 00:17:46,458 --> 00:17:48,833 Да. Я знаю, что это безумие, 320 00:17:48,916 --> 00:17:53,000 и что ты много раз чувствовал себя одиноко. 321 00:17:54,083 --> 00:17:56,708 Иногда забываю, что ты не был в тусовке, 322 00:17:56,791 --> 00:17:59,000 поэтому подумал, что тебе стоит тут побывать. 323 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Это целое сообщество. 324 00:18:02,333 --> 00:18:04,541 Пора познакомиться. Идем. 325 00:18:09,666 --> 00:18:10,833 - О, вот и он. - Привет. 326 00:18:10,916 --> 00:18:12,750 - Привет. - Привет. 327 00:18:12,833 --> 00:18:14,750 Это Спенс. 328 00:18:14,833 --> 00:18:16,708 - Привет, Спенс. - Привет, Спенс. 329 00:18:16,791 --> 00:18:21,166 Спенс, знакомься. Брэнди, Джули, Тони. 330 00:18:21,250 --> 00:18:23,583 Брайан и Лиза. 331 00:18:23,666 --> 00:18:24,833 Что вы делаете? 332 00:18:24,916 --> 00:18:27,500 Пиццу ждем, а потом будем играть. 333 00:18:28,166 --> 00:18:29,208 А еще… 334 00:18:29,291 --> 00:18:31,875 На выходных будет митинг на Капитолийском холме. 335 00:18:31,958 --> 00:18:33,416 И мы будем представлять нас. 336 00:18:33,500 --> 00:18:36,333 Мы рисуем плакаты, помогаем Гленну с речью. 337 00:18:36,416 --> 00:18:38,375 Только не говори, что произнесешь речь. 338 00:18:38,458 --> 00:18:39,875 Конечно, произнесу. 339 00:18:39,958 --> 00:18:42,708 Гленн использует слова, как некоторые дубинку. 340 00:18:42,791 --> 00:18:44,875 Ты знаешь, мне нравятся твои проповеди, 341 00:18:44,958 --> 00:18:46,916 но эта слегка неуклюжая. 342 00:18:47,500 --> 00:18:50,833 Извини. Слишком неуклюжая для тебя, Джули? 343 00:18:50,916 --> 00:18:56,000 Наша борьба за то, чтобы нас принимали за людей? 344 00:18:56,666 --> 00:18:57,875 Футболки. 345 00:18:57,958 --> 00:18:59,500 Страшные футболки. 346 00:19:00,333 --> 00:19:02,250 Спенс, хочешь чего-нибудь выпить? 347 00:19:02,333 --> 00:19:04,333 Меняю выпивку на помощь, если хочешь. 348 00:19:04,416 --> 00:19:06,875 Можешь помочь с футболками или плакатами. 349 00:19:06,958 --> 00:19:08,250 Что угодно. 350 00:19:08,333 --> 00:19:10,166 Тогда хватай кисть. 351 00:19:10,250 --> 00:19:11,333 А когда закончим, 352 00:19:11,416 --> 00:19:14,166 накуримся и будем играть в настолки. 353 00:19:15,083 --> 00:19:17,041 - Давайте. - О да. 354 00:19:22,583 --> 00:19:23,916 Еще хочешь? 355 00:19:24,000 --> 00:19:26,583 Нет, но было так вкусно. 356 00:19:26,666 --> 00:19:30,333 Это лучшая еда, которую ты когда-либо попробуешь. 357 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 Почему вы мне не сказали? 358 00:19:35,833 --> 00:19:38,041 Я сказала, когда пришло время. 359 00:19:38,833 --> 00:19:40,166 Ритуал сработал для вас. 360 00:19:42,000 --> 00:19:42,916 Он работает. 361 00:19:43,000 --> 00:19:44,166 Да. 362 00:19:45,291 --> 00:19:46,500 Я доказательство. 363 00:19:47,583 --> 00:19:49,125 Слушай, нам надо многое обсудить. 364 00:19:49,208 --> 00:19:51,875 Ты уже знаешь самое интересное. 365 00:19:54,000 --> 00:19:58,833 Когда я ушла, я жила изо всех сил. Жила хорошо. 366 00:19:58,916 --> 00:20:04,333 Когда я стала старше, я захотела поделиться чудом. 367 00:20:05,416 --> 00:20:06,375 Я начала бизнес, 368 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 потому что хотела лучше понять. 369 00:20:08,500 --> 00:20:12,666 Я хотела подарить эту целительную энергию миру. 370 00:20:12,750 --> 00:20:16,416 Но было трудно вернуться на территорию. 371 00:20:16,500 --> 00:20:18,583 В лесах хорошо, ручей прекрасен. 372 00:20:18,666 --> 00:20:20,916 Но настоящая магия этого места — 373 00:20:21,000 --> 00:20:22,916 там, где построен этот дом. 374 00:20:23,000 --> 00:20:25,541 Стэнтон не пускает вас обратно? 375 00:20:25,625 --> 00:20:28,250 Возможно, я задела струну ее души. 376 00:20:28,333 --> 00:20:30,833 Я всё перепробовала. Вызывалась волонтером в хоспис. 377 00:20:30,916 --> 00:20:33,541 Делала щедрые пожертвования. 378 00:20:33,625 --> 00:20:36,583 Но она всё равно не дает нормальный доступ к дому. 379 00:20:36,666 --> 00:20:38,916 И мы стараемся относиться к этому с уважением. 380 00:20:39,000 --> 00:20:41,250 И я понимаю историю этого места. 381 00:20:42,250 --> 00:20:46,166 После «Парагона» такие люди, как я… 382 00:20:49,500 --> 00:20:51,500 Мы с тобой очень похожи, Илонка. 383 00:20:53,000 --> 00:20:55,166 У тебя даже тот же рак, что был у меня. 384 00:20:55,250 --> 00:20:56,833 Не знаю. Я просто… 385 00:20:57,666 --> 00:20:58,833 Я хочу тебе помочь. 386 00:21:02,000 --> 00:21:03,500 Знаешь что? Давай это сделаем. 387 00:21:04,791 --> 00:21:08,291 Предлагаю пойти туда вместе после «Клуба полуночников», 388 00:21:08,375 --> 00:21:09,583 когда все уснут, 389 00:21:09,666 --> 00:21:12,416 ты спустишь меня в подвал. 390 00:21:12,500 --> 00:21:15,708 Там пересекаются лей-линии. Это центр энергии. 391 00:21:15,791 --> 00:21:18,416 Ты доставишь меня туда, и у меня будет всё, что мне нужно. 392 00:21:18,500 --> 00:21:19,875 Всё, что вам нужно для чего? 393 00:21:21,000 --> 00:21:22,458 Чтобы исцелить тебя, 394 00:21:22,541 --> 00:21:23,666 сияющая. 395 00:21:31,916 --> 00:21:32,833 Ну вот. 396 00:21:33,500 --> 00:21:36,541 Я рад, что ты пришел сегодня. Надеюсь, тебе понравилось. 397 00:21:36,625 --> 00:21:37,500 Спасибо. 398 00:21:38,333 --> 00:21:39,333 Это было круто. 399 00:21:41,333 --> 00:21:42,500 Можно вопрос? 400 00:21:44,416 --> 00:21:45,708 Как у вас получилось? 401 00:21:46,750 --> 00:21:49,166 Быть геем? Я просто таким родился. 402 00:21:49,250 --> 00:21:51,833 Ой, прости. Ты имел в виду игру? 403 00:21:52,750 --> 00:21:55,083 Я объективно хорош в играх на вечеринках. 404 00:21:55,166 --> 00:21:58,500 Нет, я имею в виду стать активистом. 405 00:22:01,958 --> 00:22:04,000 Один хороший друг привел. 406 00:22:05,250 --> 00:22:06,500 Но его больше нет. 407 00:22:12,166 --> 00:22:13,000 Там… 408 00:22:14,166 --> 00:22:16,166 Казалось, там никто не боится… 409 00:22:17,666 --> 00:22:19,166 …ничего. 410 00:22:20,791 --> 00:22:22,833 Даже когда я им сказал, 411 00:22:22,916 --> 00:22:25,333 что болен СПИДом, они… 412 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 …они не выглядели испуганными. 413 00:22:31,416 --> 00:22:34,000 Страх — как радиация. 414 00:22:34,666 --> 00:22:36,833 Когда проводишь достаточно времени рядом с ним, 415 00:22:36,916 --> 00:22:39,166 он меняет тебя генетически. 416 00:22:40,500 --> 00:22:42,166 Мы потеряли многих из нас. 417 00:22:42,916 --> 00:22:45,875 Слишком многих. 418 00:22:45,958 --> 00:22:48,500 Много пустых стульев и пустых столов. 419 00:22:49,833 --> 00:22:56,125 Мир же безразличен к нам в лучшем случае, а в худшем — боится. 420 00:22:56,208 --> 00:22:58,666 Поэтому многие из нас прятались. 421 00:22:59,458 --> 00:23:00,416 Очень долго. 422 00:23:02,166 --> 00:23:03,166 Я тоже. 423 00:23:05,666 --> 00:23:06,666 Поэтому теперь… 424 00:23:08,375 --> 00:23:11,333 …больше чем когда-либо нам надо быть заметными. 425 00:23:13,250 --> 00:23:14,666 Райан меня этому научил. 426 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Многому меня научил. 427 00:23:18,083 --> 00:23:19,916 И поэтому мы это делаем. 428 00:23:20,000 --> 00:23:24,583 Поэтому сегодня никто не казался напуганным. 429 00:23:24,666 --> 00:23:27,333 Ведь даже если нам страшно, мы выбираем не бояться. 430 00:23:28,333 --> 00:23:31,000 Потому что каждый из нас когда-нибудь умрет. 431 00:23:32,166 --> 00:23:35,458 Но прежде мы все заслуживаем любви. 432 00:23:47,583 --> 00:23:49,583 Я так рад, что она не закрыла двери. 433 00:23:49,666 --> 00:23:52,708 Было бы особенно жестоко, если бы двери были заперты. 434 00:23:56,666 --> 00:23:58,000 Ты в порядке, Спенс? 435 00:24:00,500 --> 00:24:02,333 Да, просто… 436 00:24:03,250 --> 00:24:06,333 Смотрю на стулья. Пустые стулья. 437 00:24:07,333 --> 00:24:09,000 Почти половины нет. 438 00:24:21,166 --> 00:24:22,000 Привет. 439 00:24:23,166 --> 00:24:26,666 - Я не знала, стоит ли… - Так, села за стол. 440 00:24:27,833 --> 00:24:30,166 Просто все ведь жутко злятся на меня? 441 00:24:31,041 --> 00:24:33,750 Нет. Ни капельки. 442 00:24:35,000 --> 00:24:38,166 Я так за тебя рада. 443 00:24:40,166 --> 00:24:42,333 Я тоже. Иди сюда. 444 00:24:45,166 --> 00:24:48,791 Мне просто нужно было время, чтобы поднять отвисшую челюсть с пола. 445 00:24:50,833 --> 00:24:52,333 Я тоже за тебя рад. 446 00:24:53,500 --> 00:24:54,833 Мы любим тебя. 447 00:24:54,916 --> 00:24:56,750 И мы любим мир, где ты есть. 448 00:24:56,833 --> 00:24:59,375 Так что будь тут, сколько сможешь, поняла? 449 00:25:04,166 --> 00:25:06,166 Я так сильно тебя люблю, дорогая. 450 00:25:06,250 --> 00:25:08,583 Но если хоть подумаешь благодарить за это Иисуса, 451 00:25:08,666 --> 00:25:12,250 я буду преследовать тебя в два раза страшнее 452 00:25:12,333 --> 00:25:14,583 после проделки с интеркомом. Ты заслужила. 453 00:25:15,166 --> 00:25:17,000 Не лучший мой поступок. 454 00:25:27,500 --> 00:25:28,625 Привет. 455 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 Мне… 456 00:25:34,666 --> 00:25:35,833 Мне очень жаль. 457 00:25:37,083 --> 00:25:39,208 Сандра, прости меня. 458 00:25:40,041 --> 00:25:41,708 И ты прости меня, Кевин. 459 00:25:42,291 --> 00:25:44,000 Мне очень жаль. 460 00:25:44,833 --> 00:25:47,166 Я очень рада, что ты здесь. 461 00:25:50,666 --> 00:25:52,000 Я тоже рада. 462 00:25:53,125 --> 00:25:53,958 За тебя. 463 00:26:03,750 --> 00:26:06,833 Садитесь уже, пожалуйста. Сегодня рассказываю я. 464 00:26:06,916 --> 00:26:09,833 Расскажу от всего сердца. 465 00:26:12,500 --> 00:26:15,166 За тех, кто был, 466 00:26:16,083 --> 00:26:18,666 за тех, кто будет. 467 00:26:18,750 --> 00:26:21,750 - За тех, кто был, - За тех, кто был, 468 00:26:21,833 --> 00:26:24,250 - за тех, кто будет. - за тех, кто будет. 469 00:26:24,333 --> 00:26:25,666 За видимых и невидимых, 470 00:26:25,750 --> 00:26:28,125 кто здесь, но не здесь. 471 00:26:28,208 --> 00:26:31,375 - За видимых и невидимых. - Кто здесь, но не здесь. 472 00:26:32,666 --> 00:26:36,750 То, что я хочу рассказать, на самом деле пугает меня до смерти. 473 00:26:36,833 --> 00:26:40,625 История о том, как знаешь, куда идешь, даже еще не попав туда. 474 00:26:40,708 --> 00:26:44,583 Это история о борьбе за будущее, которого хочешь, 475 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 а не за будущее, которое тебе суждено. 476 00:26:46,833 --> 00:26:49,916 Потому что судьба изменится. 477 00:26:50,000 --> 00:26:52,166 Думаю, мы сегодня это поняли. 478 00:26:53,750 --> 00:26:55,000 Я назвал эту историю… 479 00:26:56,083 --> 00:26:58,500 …«Вечный враг». 480 00:27:00,208 --> 00:27:03,833 Эта история о времени и страхе. 481 00:27:03,916 --> 00:27:07,250 С момента рождения нами руководит время. 482 00:27:07,333 --> 00:27:09,666 Оно позволяет нам расти, стать большим. 483 00:27:09,750 --> 00:27:13,000 Мы учимся, находим работу, влюбляемся. 484 00:27:13,083 --> 00:27:17,875 Время позволяет нам делать всё это. Но в конце оно убивает нас. 485 00:27:18,750 --> 00:27:20,041 Это Рел. 486 00:27:20,125 --> 00:27:22,750 Он дьявольски красив, сумасшедше привлекателен. 487 00:27:22,833 --> 00:27:24,750 Даже не верится, что он не модель. 488 00:27:24,833 --> 00:27:25,916 Мы поняли. 489 00:27:26,000 --> 00:27:30,500 Несмотря на привлекательность, друзей у него мало. 490 00:27:38,166 --> 00:27:39,666 Рел перевелся в новый университет 491 00:27:39,750 --> 00:27:42,166 в другом городе, и он там пока всего три недели, 492 00:27:42,250 --> 00:27:45,416 но кое-кого он очень хочет получше узнать. 493 00:27:45,500 --> 00:27:48,583 Кристофер Перри, местный гений. 494 00:27:48,666 --> 00:27:51,083 Каждый день с тех пор, как Рел сюда попал, 495 00:27:51,166 --> 00:27:54,958 он только и думает, что о Кристофере. 496 00:27:55,041 --> 00:27:56,458 Вся плата сгорела. 497 00:27:57,166 --> 00:27:59,083 Я думал, ты можешь починить всё. 498 00:27:59,166 --> 00:28:02,625 Вы сюда засунули жвачку, неандертальцы. 499 00:28:02,708 --> 00:28:04,916 Как, блин, только умудрились? 500 00:28:05,000 --> 00:28:06,041 МЕРТВАЯ ЗОНА 501 00:28:07,333 --> 00:28:09,750 Быть новеньким и так одиноко. 502 00:28:09,833 --> 00:28:11,166 Еще хуже без соседа. 503 00:28:11,250 --> 00:28:15,375 И поэтому он решил купить видеомагнитофон. 504 00:28:15,458 --> 00:28:18,000 Он записывал старые научно-фантастические фильмы, 505 00:28:18,083 --> 00:28:19,583 которые любил Кристофер. 506 00:28:19,666 --> 00:28:24,166 Возможно, так люди захотят прийти потусить. 507 00:28:24,916 --> 00:28:28,333 Да. Дело вовсе не в Кристофере. 508 00:28:34,250 --> 00:28:38,000 Той ночью Релу приснился престранный кошмар. 509 00:28:47,333 --> 00:28:51,541 РОБОКОП 510 00:29:09,791 --> 00:29:11,166 УНИВЕРСИТЕТ КЛАЙН 511 00:29:11,250 --> 00:29:12,583 Это круто. 512 00:29:12,666 --> 00:29:13,958 Спасибо. 513 00:29:15,000 --> 00:29:16,500 Я как раз готовлю его к экзамену, 514 00:29:17,500 --> 00:29:19,250 но он не работает. 515 00:29:19,333 --> 00:29:21,416 Подумываю всё переделать. 516 00:29:21,500 --> 00:29:22,583 Кажется, бракованный. 517 00:29:22,666 --> 00:29:24,916 Выбросишь его только потому, что он не идеален? 518 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 Жестоко. 519 00:29:28,583 --> 00:29:29,708 Садись. 520 00:29:29,791 --> 00:29:30,916 Если хочешь. 521 00:29:33,833 --> 00:29:35,000 Робототехника. 522 00:29:36,166 --> 00:29:37,541 Круто. 523 00:29:37,625 --> 00:29:41,666 Да, такой я чудик. Мне просто нравится видеть, как всё работает. 524 00:29:45,333 --> 00:29:47,041 Тебе здесь нравится? Обустраиваешься? 525 00:29:47,125 --> 00:29:48,166 Наверное. 526 00:29:48,833 --> 00:29:50,833 При переходе мне всегда не по себе. 527 00:29:51,750 --> 00:29:53,833 - Чувствую себя другим. - Я тебя понимаю. 528 00:29:55,083 --> 00:29:56,541 Каждый день в моей жизни. 529 00:29:58,083 --> 00:30:01,333 Я подслушал, что ты фанат научной фантастики, да? Как и я. 530 00:30:02,000 --> 00:30:02,958 Ну, да. 531 00:30:03,041 --> 00:30:05,750 Я купил новый видеомагнитофон себе в комнату. 532 00:30:05,833 --> 00:30:07,416 А то общий никогда не работает. 533 00:30:07,500 --> 00:30:08,916 Вот-вот. 534 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 Мне надоело его чинить. 535 00:30:10,583 --> 00:30:12,250 Я решил записать «Терминатора». 536 00:30:12,333 --> 00:30:15,083 Вчера его показывали в 3:00. 537 00:30:15,166 --> 00:30:17,333 Хотел спросить… 538 00:30:18,833 --> 00:30:20,916 Зайдешь как-нибудь посмотреть? 539 00:30:22,500 --> 00:30:23,875 Может, сегодня? 540 00:30:29,208 --> 00:30:30,166 Я принес вино. 541 00:30:31,000 --> 00:30:32,166 Идет к «Терминатору». 542 00:30:32,250 --> 00:30:36,500 Не думал, что в этом кампусе кто-то пьет что-либо помимо дешевого пива. 543 00:30:36,583 --> 00:30:37,416 Я впечатлен. 544 00:30:37,500 --> 00:30:40,875 На инженерном факультете мы все очень культурные. 545 00:30:40,958 --> 00:30:42,666 Некоторые даже едят сыр. 546 00:30:43,583 --> 00:30:44,708 Ты принес сыр? 547 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 Я принес сыр. 548 00:30:47,333 --> 00:30:49,666 Hasta ciego, детка. 549 00:30:50,666 --> 00:30:51,708 Хороший каламбур. 550 00:30:52,291 --> 00:30:53,208 Отлично-с. 551 00:30:55,333 --> 00:30:57,666 «Приходи с бри, если хочешь жить». 552 00:30:58,333 --> 00:31:00,250 Я чертовски люблю этот фильм. 553 00:31:01,166 --> 00:31:05,250 Само метро не повреждено, и никто не пострадал. 554 00:31:05,333 --> 00:31:09,916 Прости, видимо, рано начал запись. Новости еще идут. 555 00:31:10,000 --> 00:31:11,666 Ты же записывал ночью? 556 00:31:11,750 --> 00:31:12,583 Да. 557 00:31:12,666 --> 00:31:16,041 Какие новости показывают в 3:00 по HBO? 558 00:31:16,125 --> 00:31:19,083 Самым большим сюрпризом дня стал выигрыш «Чаек», 559 00:31:19,166 --> 00:31:21,583 которые набрали 20 очков против «Рышаков» 560 00:31:21,666 --> 00:31:22,958 в четвертой четверти. 561 00:31:23,041 --> 00:31:24,333 Прости-ка, кто? 562 00:31:25,083 --> 00:31:26,833 «Чайки» и «Рышаки». 563 00:31:26,916 --> 00:31:28,833 Думаешь, есть такие футбольные команды? 564 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 Мне плевать. Я не люблю спорт. 565 00:31:31,833 --> 00:31:35,750 - Ладно. «Девятники» и «Касатки». - Это не лучше. 566 00:31:35,833 --> 00:31:37,916 Знаменательный день для Майрона, 567 00:31:38,000 --> 00:31:40,208 который дал пас Эверетту на 30 ярдов, 568 00:31:40,291 --> 00:31:43,000 принеся победу «Касаткам». 569 00:31:43,083 --> 00:31:45,916 Какое разочарование для «Девятников», которые, как мы знаем, 570 00:31:46,000 --> 00:31:49,916 очень даже настоящая команда со вполне настоящим названием. 571 00:31:50,000 --> 00:31:51,250 Не понимаю. 572 00:31:51,333 --> 00:31:52,500 Кажется, ты ошибся. 573 00:31:52,583 --> 00:31:53,833 Я всё сделал правильно. 574 00:31:53,916 --> 00:31:56,750 За 200 долларов. Продавец сказал, это лучший видеомагнитофон. 575 00:31:56,833 --> 00:31:58,125 Не парься. 576 00:31:59,333 --> 00:32:02,458 Рядом с кампусом есть отличный бар. 577 00:32:02,541 --> 00:32:04,375 Можем пойти сыграть в бильярд. 578 00:32:04,458 --> 00:32:05,875 Оставим кино на другой раз. 579 00:32:06,583 --> 00:32:08,666 Позволь купить тебе какой-нибудь плохой еды. 580 00:32:11,666 --> 00:32:13,208 Где ты был до этого? 581 00:32:14,333 --> 00:32:18,500 Знаешь, меня никто об этом не спрашивал. Никто. 582 00:32:21,583 --> 00:32:23,000 Прости. Люди просто уроды. 583 00:32:23,750 --> 00:32:26,041 Очень часто. Люди ужасны. 584 00:32:26,125 --> 00:32:28,458 Честно говоря, они меня пугают. 585 00:32:28,541 --> 00:32:31,000 Хотел бы я заняться ими, починить код, 586 00:32:31,083 --> 00:32:32,708 устранить баги. 587 00:32:32,791 --> 00:32:34,625 Мы, в основном, невыносимы. 588 00:32:34,708 --> 00:32:35,958 КОКТЕЙЛИ 589 00:32:36,041 --> 00:32:37,416 Я не понимаю гетеросексуалов. 590 00:32:38,291 --> 00:32:39,250 Скажи им. 591 00:32:40,333 --> 00:32:44,583 То, что заставляет их любить футбол… 592 00:32:44,666 --> 00:32:46,250 …видимо, у меня нет этого гена. 593 00:32:46,333 --> 00:32:49,375 Я люблю футбол, хоть я и не гетеросексуал. 594 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 Так ты тоже будешь смотреть футбол? 595 00:32:54,333 --> 00:32:56,333 Смотреть вчерашние игры в баре. 596 00:32:57,166 --> 00:32:58,416 Нет, это прямой эфир. 597 00:32:58,500 --> 00:33:00,916 Нет, это вчерашняя игра. 598 00:33:01,000 --> 00:33:03,333 В новостях про них было, «Девятники» и «Касатки». 599 00:33:03,416 --> 00:33:05,750 Может, они снова играют друг с другом. 600 00:33:05,833 --> 00:33:09,000 Это прямой эфир, они еще не играли друг с другом в этом сезоне. 601 00:33:09,083 --> 00:33:10,500 Неправда. 602 00:33:10,583 --> 00:33:14,083 «Касатки» вчера разгромили «Девятников». 603 00:33:14,166 --> 00:33:15,583 Они хорошо играли, 604 00:33:15,666 --> 00:33:18,333 но осталось всего семь секунд на 30-ти ярдах. 605 00:33:18,416 --> 00:33:20,708 Десять баксов на то, что Майрон даст пас Эверетту. 606 00:33:20,791 --> 00:33:24,333 Эверетту? Он пасов уже сто лет не брал, принцесса. 607 00:33:24,416 --> 00:33:25,333 Спорим. 608 00:33:26,416 --> 00:33:29,000 Покет падает. Он должен передать мяч. 609 00:33:29,083 --> 00:33:30,916 Эверетт открыт в центре. 610 00:33:31,000 --> 00:33:33,708 Очко! Этот парень сделал тачдаун. 611 00:33:33,791 --> 00:33:36,083 - «Касатки» побеждают! - Что? 612 00:33:39,916 --> 00:33:40,791 Как ты узнал? 613 00:33:40,875 --> 00:33:43,291 Я же сказал, это не прямой эфир. 614 00:33:43,375 --> 00:33:44,458 Эфир точно прямой. 615 00:33:44,541 --> 00:33:46,333 Майрон успел… 616 00:33:46,416 --> 00:33:48,250 Откуда ты знал, блин? 617 00:33:55,208 --> 00:33:56,041 ПРОИГРЫВАНИЕ 618 00:33:57,166 --> 00:33:59,250 Если нажать сюда, увидишь метку времени. 619 00:33:59,333 --> 00:34:02,791 Знаменательный день для Майрона, который дал пас Эверетту на 30 ярдов, 620 00:34:02,875 --> 00:34:04,583 Чёрт возьми. 621 00:34:04,666 --> 00:34:06,166 Но это сегодняшняя дата. 622 00:34:06,250 --> 00:34:09,208 - А время почти наступило. - Включи канал. 623 00:34:11,708 --> 00:34:14,500 Самым большим сюрпризом дня стал выигрыш «Касаток». 624 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 - Это прямой эфир. - Но это невозможно. 625 00:34:17,166 --> 00:34:20,666 - Мы смотрели это три часа назад. - А записал я это вчера вечером. 626 00:34:20,750 --> 00:34:23,791 …который дал пас Эверетту на 30 ярдов, 627 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 принеся победу «Касаткам». 628 00:34:26,625 --> 00:34:28,000 Я записал будущее. 629 00:34:29,416 --> 00:34:34,583 К другим новостям. Местная школьница Джина Рено… 630 00:34:35,666 --> 00:34:36,541 Давай еще раз. 631 00:34:38,833 --> 00:34:39,750 Что они и сделали. 632 00:34:39,833 --> 00:34:40,833 НОВОСТИ ДЛЯ ВАС 633 00:34:40,916 --> 00:34:44,791 Они поставили запись на 3:00, как раньше. 634 00:34:44,875 --> 00:34:46,750 И на следующее утро это случилось снова. 635 00:34:46,833 --> 00:34:48,333 Вечерние новости на сегодня. 636 00:34:49,833 --> 00:34:50,833 Посмотри на дату. 637 00:34:53,166 --> 00:34:54,750 Перемотай на счет игры. 638 00:35:02,416 --> 00:35:04,250 За наш счет. Без обид. 639 00:35:05,416 --> 00:35:07,750 Поверить не могу, что вас снова сюда пустили, дамы. 640 00:35:07,833 --> 00:35:10,333 Да уж. Проигнорирую это замечание. 641 00:35:11,166 --> 00:35:13,208 Вот что я тебе скажу. Сегодня три игры. 642 00:35:13,291 --> 00:35:14,166 Да? 643 00:35:14,916 --> 00:35:17,083 Ставим на победителей всех трех. 644 00:35:17,166 --> 00:35:18,583 Ты даешь нам 100 долларов. 645 00:35:18,666 --> 00:35:21,625 Если не угадаем всех трех, получишь 200. 646 00:35:22,416 --> 00:35:23,375 Я слушаю. 647 00:35:23,458 --> 00:35:26,250 Кто сейчас играет? «Баклары» и «Шарлатаны». 648 00:35:26,333 --> 00:35:28,916 - Чувак, что за названия? - Какое-то время срабатывало. 649 00:35:29,833 --> 00:35:33,250 Они записывали новости, запоминали очки, ставили. 650 00:35:33,333 --> 00:35:34,208 Через неделю 651 00:35:34,291 --> 00:35:37,916 они стали богаче на 1200 долларов. 652 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 И узнали кое-что еще. 653 00:35:43,250 --> 00:35:45,250 В этом суть времени. 654 00:35:45,333 --> 00:35:47,416 Оно приносит лишь одно. 655 00:35:48,000 --> 00:35:48,875 Смерть. 656 00:35:48,958 --> 00:35:51,416 - Он говорит о смерти. - Не о смерти. 657 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 Перемена. 658 00:35:53,125 --> 00:35:55,083 Это единственно постоянное во вселенной. 659 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Время меняет всё вокруг. 660 00:35:59,708 --> 00:36:01,000 Чуть-чуть. 661 00:36:02,166 --> 00:36:03,333 Или сильно. 662 00:36:16,833 --> 00:36:19,583 Сейчас в прямом эфире мы свяжемся с Нэт Роуверс, 663 00:36:19,666 --> 00:36:22,750 которая расскажет последние новости из университета Клайн. 664 00:36:22,833 --> 00:36:23,666 Нэт? 665 00:36:23,750 --> 00:36:27,041 Печальные новости в кампусе университета Клайн. 666 00:36:27,125 --> 00:36:30,250 Несчастный случай унес жизнь студента-медика. 667 00:36:30,333 --> 00:36:32,250 - Что это? - Примерно в 10:15 сегодня утром 668 00:36:32,333 --> 00:36:34,416 с третьего этажа общежития 669 00:36:34,500 --> 00:36:35,916 упал кондиционер. 670 00:36:36,000 --> 00:36:37,250 Ты вчера поставил иначе? 671 00:36:37,333 --> 00:36:40,916 - Нет, сделал, как всегда. - Студентка Мишель Диксон 672 00:36:41,000 --> 00:36:42,458 скончалась на месте. 673 00:36:42,541 --> 00:36:45,041 - Позвоним в полицию? - И что скажем? 674 00:36:45,125 --> 00:36:46,916 Что волшебная запись предсказала, 675 00:36:47,000 --> 00:36:48,125 что упадет кондиционер? 676 00:36:48,208 --> 00:36:49,250 А что тогда? 677 00:36:49,333 --> 00:36:50,583 Какая ужасная история. 678 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 Попробуем остановить. 679 00:36:51,916 --> 00:36:53,500 Ты серьезно? 680 00:36:53,583 --> 00:36:55,333 Когда они сказали, в 10:15? 681 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Чёрт. 682 00:36:58,166 --> 00:36:59,958 С дороги! Извините. 683 00:37:10,791 --> 00:37:12,625 Эй! 684 00:37:13,166 --> 00:37:14,000 Осторожно! 685 00:37:16,208 --> 00:37:17,166 Осторожно! 686 00:37:18,916 --> 00:37:20,291 Эй, осторожно. 687 00:37:37,333 --> 00:37:39,291 Спасибо. Спасибо тебе. 688 00:37:39,375 --> 00:37:41,000 - Ты в порядке? - Да. 689 00:37:41,708 --> 00:37:43,833 - Спасибо. - Да. 690 00:37:49,791 --> 00:37:53,083 Удивительная удача и немного героизма со стороны случайного прохожего 691 00:37:53,166 --> 00:37:55,583 сегодня утром спасли жизнь девушки. 692 00:37:55,666 --> 00:37:57,833 Рел Инквест, студент университета, 693 00:37:57,916 --> 00:37:59,583 помог ей спастись… 694 00:37:59,666 --> 00:38:00,708 Блин, смотри. 695 00:38:00,791 --> 00:38:01,666 Смотри. Там. 696 00:38:02,875 --> 00:38:03,708 Вон. 697 00:38:04,750 --> 00:38:07,166 С этим парнем что-то не так. 698 00:38:07,250 --> 00:38:09,666 Мурашки по коже от одного его вида. 699 00:38:11,333 --> 00:38:16,000 Я, конечно, рад за девушку, но что-то здесь не так. 700 00:38:16,083 --> 00:38:17,791 Ты спас жизнь человеку. 701 00:38:17,875 --> 00:38:19,333 А если в следующий раз не спасу? 702 00:38:20,333 --> 00:38:22,208 - Или не смогу? - Ты прав. 703 00:38:22,291 --> 00:38:23,500 Нам повезло. 704 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 У нас есть деньги. 705 00:38:26,750 --> 00:38:29,375 Может, ненадолго прервемся? 706 00:38:31,000 --> 00:38:34,208 - Я хочу отменить поездку. - Не надо. 707 00:38:34,291 --> 00:38:35,416 Мы это уже обсуждали. 708 00:38:35,500 --> 00:38:37,041 Но ты чуть не умер. 709 00:38:37,125 --> 00:38:39,250 Ничего подобного. 710 00:38:40,083 --> 00:38:41,166 Даже близко нет. 711 00:38:41,833 --> 00:38:44,291 Мама подождет. Она и так два месяца ждет. 712 00:38:44,375 --> 00:38:46,083 Поезжай к ней. 713 00:38:47,666 --> 00:38:48,666 Послушай. 714 00:38:50,500 --> 00:38:53,416 Если передумаешь, я запишу ее адрес. 715 00:38:54,000 --> 00:38:56,666 В Паско. Туда ехать 40 минут на такси. 716 00:38:57,500 --> 00:38:58,791 И деньги у тебя есть. 717 00:38:58,875 --> 00:39:02,541 И никаких видеомагнитофонов, пока меня нет. 718 00:39:02,625 --> 00:39:04,250 Решим, что делать, когда вернусь. 719 00:39:04,333 --> 00:39:05,583 Но сейчас… 720 00:39:06,666 --> 00:39:08,791 …сделай паузу. 721 00:39:08,875 --> 00:39:10,083 Ладно? 722 00:39:10,166 --> 00:39:11,666 Обещаю. 723 00:39:14,166 --> 00:39:16,750 И отдохни на выходных. 724 00:39:16,833 --> 00:39:18,166 Ты не Говард Хьюз. 725 00:39:30,208 --> 00:39:32,000 МЕСТНЫЙ ГЕРОЙ — РЕЛ ЛИНДКУИСТ 726 00:39:35,666 --> 00:39:36,666 Смерть. 727 00:39:36,750 --> 00:39:38,750 - Это Смерть. - Нет, чувак. 728 00:39:38,833 --> 00:39:40,833 Скоро узнаешь. Это не Смерть. 729 00:39:40,916 --> 00:39:44,416 Тот мужик продает подписку на спутниковое. А ты арестован 730 00:39:44,500 --> 00:39:46,500 за чудовищные имена команд. 731 00:39:46,583 --> 00:39:51,666 И вот, в ту ночь он старался изо всех сил не включать запись. 732 00:39:51,750 --> 00:39:52,791 Но… 733 00:39:52,875 --> 00:39:55,041 …против природы не попрешь. 734 00:39:56,166 --> 00:39:57,333 Кто мы такие… 735 00:39:58,833 --> 00:40:00,000 Как мы рождаемся. 736 00:40:01,041 --> 00:40:03,000 Рел не смог устоять. 737 00:40:05,333 --> 00:40:08,000 Так бывает, когда ты всю жизнь был одинок. 738 00:40:09,375 --> 00:40:12,333 Поздно ночью, когда ты один в комнате, 739 00:40:13,166 --> 00:40:16,500 тебе некому тебе лгать о том, кто ты. 740 00:40:33,375 --> 00:40:35,583 А сейчас ужасный местный сюжет. 741 00:40:35,666 --> 00:40:38,250 Трагедия произошла сегодня утром в Паско. 742 00:40:38,333 --> 00:40:41,125 Местный студент, Кристофер Перри, был найден зверски убитым 743 00:40:41,208 --> 00:40:42,291 в доме своей матери. 744 00:40:42,375 --> 00:40:44,416 По словам полиции, ранним утром Марджори Перри 745 00:40:44,500 --> 00:40:48,333 разбудил звук бьющегося стекла. 746 00:40:48,416 --> 00:40:52,000 В дом бросили некий снаряд, 747 00:40:52,083 --> 00:40:53,916 который начал распылять газ, 748 00:40:54,000 --> 00:40:57,208 приведший к обмороку. 749 00:40:59,166 --> 00:41:00,166 - Алло. - Привет. 750 00:41:02,500 --> 00:41:04,416 Очнувшись, она обнаружила останки сына, 751 00:41:04,500 --> 00:41:07,916 расчлененного неизвестным орудием. 752 00:41:16,500 --> 00:41:18,083 Мне очень жаль. Очень жаль. 753 00:41:20,000 --> 00:41:21,125 Ты должен это увидеть. 754 00:41:21,208 --> 00:41:23,625 - Мы же договорились. - Ты должен исчезнуть отсюда. 755 00:41:23,708 --> 00:41:25,041 Если с тобой что-то случится… 756 00:41:35,500 --> 00:41:36,500 Крис? 757 00:41:38,000 --> 00:41:39,458 Что здесь происходит? 758 00:41:44,208 --> 00:41:46,291 Нет! 759 00:42:57,916 --> 00:42:58,875 Кто ты такой? 760 00:42:58,958 --> 00:43:01,333 И почему хочешь убить Кристофера? 761 00:43:02,500 --> 00:43:04,250 И почему ты так похож на него? 762 00:43:04,333 --> 00:43:05,666 Я не хочу его убить. 763 00:43:07,000 --> 00:43:08,250 Ты хочешь. 764 00:43:08,333 --> 00:43:11,000 - Что это значит? - Ты хочешь его убить. 765 00:43:11,083 --> 00:43:12,666 Всех нас. 766 00:43:13,750 --> 00:43:16,291 По-твоему, ты обычный студент? 767 00:43:16,875 --> 00:43:18,250 Позволь спросить. 768 00:43:19,166 --> 00:43:20,666 Где ты учился в школе? 769 00:43:21,500 --> 00:43:24,166 Где ты родился? Где твоя семья? 770 00:43:25,000 --> 00:43:27,958 Ты не помнишь? Потому что ты не был человеком. 771 00:43:28,583 --> 00:43:29,666 Ты не родился. 772 00:43:31,000 --> 00:43:32,041 Тебя создали. 773 00:43:34,000 --> 00:43:34,875 В лаборатории. 774 00:43:34,958 --> 00:43:37,083 В моей лаборатории, через 40 лет. 775 00:43:37,166 --> 00:43:40,708 Моя лаборатория «РЕЛ» по робототехническим экспериментам. 776 00:43:40,791 --> 00:43:43,166 «РЕЛ» ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ БИОМАТЕРИАЛА 777 00:43:43,250 --> 00:43:44,333 Р-Е-Л. 778 00:43:45,000 --> 00:43:46,583 Ты взял себе это имя. 779 00:43:47,333 --> 00:43:48,750 Ты киборг. 780 00:43:50,166 --> 00:43:51,708 Ранняя модель. 781 00:43:52,500 --> 00:43:53,833 Дефективная. 782 00:43:54,500 --> 00:43:57,333 Я собирался тебя уничтожить. Но ты сбежал. 783 00:43:57,416 --> 00:43:59,291 Ты сбежал в прошлое. 784 00:43:59,375 --> 00:44:01,166 Что это еще за чушь? 785 00:44:01,250 --> 00:44:02,583 Посмотри на свою руку. 786 00:44:04,166 --> 00:44:06,000 Посмотри как следует. 787 00:44:29,791 --> 00:44:32,916 Нет. Лжец. 788 00:44:33,000 --> 00:44:35,250 Гребаный лжец. 789 00:44:44,333 --> 00:44:45,875 Какого хрена? 790 00:44:45,958 --> 00:44:47,000 Ага. 791 00:44:47,666 --> 00:44:48,833 Я тоже. 792 00:44:50,416 --> 00:44:51,500 Я первый. 793 00:44:54,000 --> 00:44:55,166 Когда-то я был им. 794 00:44:56,000 --> 00:44:57,166 Но… 795 00:44:58,125 --> 00:44:59,000 Я заболел. 796 00:44:59,916 --> 00:45:03,833 Я заменил одну часть, потом другую, третью… 797 00:45:04,458 --> 00:45:07,583 И вскоре я стал больше, чем человек. 798 00:45:07,666 --> 00:45:09,750 Я стал первым представителем нового вида. 799 00:45:09,833 --> 00:45:11,833 И я создал еще. 800 00:45:11,916 --> 00:45:13,625 Я создал тебя. 801 00:45:13,708 --> 00:45:15,500 Ты был одной из самых ранних моделей. 802 00:45:15,583 --> 00:45:17,250 Ты сказал, что я дефективный. 803 00:45:17,333 --> 00:45:19,375 Ты страдаешь болезнью. 804 00:45:19,458 --> 00:45:21,625 Болезнью под названием страх. 805 00:45:22,500 --> 00:45:23,500 Грустью. 806 00:45:24,083 --> 00:45:26,208 В будущем я убрал это всё. Мы… 807 00:45:27,833 --> 00:45:30,125 Мы их вылечили. Я их вылечил. 808 00:45:30,208 --> 00:45:33,416 Но ты сбежал. 809 00:45:33,500 --> 00:45:35,708 Когда ты спас ту девушку, 810 00:45:35,791 --> 00:45:38,000 тебя сфотографировали. 811 00:45:39,500 --> 00:45:41,000 И я нашел тебя… 812 00:45:42,666 --> 00:45:44,000 …в прошлом. 813 00:45:45,166 --> 00:45:46,416 Я не помню. 814 00:45:46,500 --> 00:45:49,750 Для твоей модели путешествия во времени другие. 815 00:45:49,833 --> 00:45:51,833 При них повреждается память. 816 00:45:51,916 --> 00:45:53,583 Ты не мог этого знать. 817 00:45:53,666 --> 00:45:55,666 Но я внедрил фоновый код. 818 00:45:56,500 --> 00:45:58,041 Он любым доступным образом 819 00:45:58,125 --> 00:45:59,916 выводит сообщение о твоей миссии. 820 00:46:00,500 --> 00:46:01,916 Так и было. 821 00:46:02,000 --> 00:46:05,375 Каждый раз, когда ты касался этого примитивного прибора… 822 00:46:06,500 --> 00:46:07,500 То был не магнитофон. 823 00:46:07,583 --> 00:46:11,666 Это был ты, твой мейнфрейм, напоминающий о твоей миссии. 824 00:46:11,750 --> 00:46:15,583 Ты пришел, чтобы убить меня, остановить будущее. 825 00:46:15,666 --> 00:46:18,250 Не дать мне создать то, что я должен. 826 00:46:18,333 --> 00:46:19,500 Но я остановлю тебя. 827 00:46:20,666 --> 00:46:22,750 Чтобы спасти всех нас. 828 00:46:23,500 --> 00:46:26,458 Когда ты нашел меня, ты знал, что должен быть рядом со мной. 829 00:46:27,125 --> 00:46:28,666 Но ты забыл, зачем. 830 00:46:30,000 --> 00:46:32,750 - Но ты напал на нас. - Я использовал усыпляющий газ. 831 00:46:32,833 --> 00:46:35,166 Он действует только на людей. Они будут в порядке. 832 00:46:35,250 --> 00:46:37,833 Когда они проснутся, тебя уже не будет. 833 00:46:37,916 --> 00:46:39,958 Всё это покажется сном. 834 00:46:40,666 --> 00:46:43,125 Тебе пришел конец, Рел. 835 00:46:43,208 --> 00:46:44,166 Почему? 836 00:46:45,000 --> 00:46:46,291 Я не дефективный. 837 00:46:46,375 --> 00:46:50,625 Ты всё еще чувствуешь вечную проблему, вечный враг живет в тебе. 838 00:46:51,333 --> 00:46:52,375 Страх. 839 00:46:52,458 --> 00:46:54,083 А это ведет к страданиям. 840 00:46:54,166 --> 00:46:58,000 И мы заслуживаем жить в мире без страха, Рел. 841 00:46:58,083 --> 00:46:59,333 Без страданий. 842 00:47:03,916 --> 00:47:05,250 Ты снова двигаешься. 843 00:47:05,833 --> 00:47:10,458 Меня ненадолго парализовало, но это меня не остановит. 844 00:47:11,333 --> 00:47:15,250 Заменить человечность кибернетическими улучшениями. 845 00:47:15,333 --> 00:47:17,125 Искоренить дефекты. 846 00:47:17,208 --> 00:47:18,875 Разве это не страх? 847 00:47:19,833 --> 00:47:21,000 Так и есть. 848 00:47:21,958 --> 00:47:25,500 Если ты хочешь, чтобы я умер, лишь бы тебе не было страшно… 849 00:47:27,333 --> 00:47:28,333 Мне всё равно. 850 00:47:29,666 --> 00:47:30,666 Думай что хочешь. 851 00:47:32,166 --> 00:47:33,666 Я знаю, что не дефективный. 852 00:47:34,791 --> 00:47:35,791 Ты дефективный. 853 00:47:38,000 --> 00:47:39,250 И я всё равно тебя люблю. 854 00:48:26,166 --> 00:48:27,666 Привет, милый. 855 00:48:27,750 --> 00:48:29,375 Загружу через секунду. 856 00:48:29,458 --> 00:48:32,000 У меня мало времени, ты скоро убьешь меня. 857 00:48:32,083 --> 00:48:34,916 Но ты не волнуйся. 858 00:48:35,000 --> 00:48:38,083 Но я хочу, чтобы ты знал правду обо мне, 859 00:48:38,166 --> 00:48:41,000 и о том, кем ты станешь. 860 00:48:42,000 --> 00:48:46,333 И как твой гениальный мозг изменит этот мир. 861 00:48:48,500 --> 00:48:49,916 И он всё это посмотрел. 862 00:48:50,000 --> 00:48:52,166 Всё великое и ужасное, что он сделает, 863 00:48:52,250 --> 00:48:55,750 все технические достижения, которые он сделает 864 00:48:55,833 --> 00:48:59,333 в своей попытке избавиться от страданий и страха. 865 00:49:00,083 --> 00:49:03,791 И понял, как он потеряет человечность. 866 00:49:03,875 --> 00:49:04,791 «РЕЛ» 867 00:49:05,666 --> 00:49:06,666 Ну, вот и всё. 868 00:49:07,833 --> 00:49:09,000 Хочу, чтобы ты знал… 869 00:49:10,333 --> 00:49:11,833 Когда я думаю о том, 870 00:49:12,500 --> 00:49:14,166 кем ты станешь, мне грустно. 871 00:49:15,500 --> 00:49:16,666 Очень грустно, но… 872 00:49:18,000 --> 00:49:19,875 В горечи есть красота. 873 00:49:20,666 --> 00:49:22,000 Теперь я это понимаю. 874 00:49:23,000 --> 00:49:24,333 Какие мы хрупкие. 875 00:49:25,291 --> 00:49:28,500 Боюсь, у меня больше нет времени, 876 00:49:28,583 --> 00:49:31,000 потому что за мной пришел старый друг. 877 00:49:31,833 --> 00:49:32,833 Но пусть. 878 00:49:34,333 --> 00:49:35,500 Ведь я люблю. 879 00:49:37,333 --> 00:49:38,500 Ведь я любил. 880 00:49:40,250 --> 00:49:41,166 Спасибо. 881 00:49:42,166 --> 00:49:43,083 Спасибо, Кристофер. 882 00:49:45,833 --> 00:49:49,708 И в тот момент будущее изменилось, 883 00:49:49,791 --> 00:49:52,500 потому что Кристофер решил, 884 00:49:52,583 --> 00:49:56,916 что никогда не будет смотреть на людей и видеть дефекты. 885 00:49:57,000 --> 00:50:00,333 Он смотрел на них глазами любви, 886 00:50:01,333 --> 00:50:04,000 ведь как оказалось, Рел не был дефективным. 887 00:50:04,833 --> 00:50:06,000 Рел был идеален. 888 00:50:18,791 --> 00:50:22,416 Ты как-то рассказывал о своем друге. 889 00:50:22,500 --> 00:50:25,750 - Который… - Заразил меня. Да. 890 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Кристофер. 891 00:50:27,833 --> 00:50:29,500 Я много о нём думаю. 892 00:50:30,916 --> 00:50:32,166 Надеюсь, его любят. 893 00:50:33,833 --> 00:50:34,875 Как любят меня. 894 00:50:36,666 --> 00:50:38,833 Хотел бы я знать тогда то, что знаю сейчас. 895 00:50:40,416 --> 00:50:42,416 Мы не были дефективными. 896 00:50:42,500 --> 00:50:44,000 Ни капельки. 897 00:50:46,666 --> 00:50:47,958 Мы были идеальными. 898 00:50:48,916 --> 00:50:50,333 Как и все вы. 899 00:50:51,000 --> 00:50:53,958 Сандра. 900 00:50:54,041 --> 00:50:56,791 Сделай из своего будущего что-нибудь хорошее, ладно? 901 00:50:58,000 --> 00:50:59,333 Ради нас. 902 00:51:30,500 --> 00:51:32,250 Что… Кто… 903 00:51:32,333 --> 00:51:34,916 Пять сестер. Нам нужны все пять для молитвы. 904 00:51:35,000 --> 00:51:36,958 Вы не говорили, что будете не одна. 905 00:51:37,041 --> 00:51:38,166 Где медсестра? 906 00:51:39,083 --> 00:51:40,250 Она пошла в туалет. 907 00:51:40,333 --> 00:51:42,583 Поэтому я припозднилась. Пришлось ждать. 908 00:51:42,666 --> 00:51:45,000 - Она вот-вот вернется. - Идем. 909 00:51:59,666 --> 00:52:00,666 Боже мой. 910 00:52:01,500 --> 00:52:02,666 Ты чувствуешь это? 911 00:52:03,500 --> 00:52:06,000 Ты чувствуешь это? Оно всё еще здесь. 912 00:52:07,208 --> 00:52:09,666 В воздухе. Ты чувствуешь, сияющая? 913 00:52:10,833 --> 00:52:13,083 Так что нужно делать? Что мы… 914 00:52:13,166 --> 00:52:14,250 Мы знаем, что делать. 915 00:52:14,333 --> 00:52:17,666 Четыре по краям, одна в центре. 916 00:52:20,291 --> 00:52:21,333 - Здесь? - Нет. 917 00:52:22,000 --> 00:52:24,333 Дорогая, садись туда. 918 00:53:04,041 --> 00:53:05,375 Я не понимаю. 919 00:53:05,458 --> 00:53:07,333 Скоро увидишь, дорогая. 920 00:53:08,166 --> 00:53:09,208 Поверь мне. 921 00:53:12,000 --> 00:53:13,916 - Акесо. - Акесо. 922 00:53:14,000 --> 00:53:16,083 - Аглая. - Аглая. 923 00:53:16,166 --> 00:53:19,166 Мы призываем вас, пять сестер. 924 00:53:19,250 --> 00:53:23,916 Дочерей Асклепия и Эпионы. 925 00:53:24,000 --> 00:53:28,708 Мы призываем вас исцелить вашу сестру, ваш сосуд. 926 00:53:51,333 --> 00:53:57,000 Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая. 927 00:53:58,000 --> 00:54:03,750 Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая. 928 00:54:03,833 --> 00:54:08,875 Добрая Панакея, дочь Асклепия и Эпионы, 929 00:54:08,958 --> 00:54:12,583 Первая врачевательница, быстрейшая целительница. 930 00:54:12,666 --> 00:54:15,583 Врачевательница сломленных мужчин и женщин. 931 00:54:15,666 --> 00:54:21,333 Через тебя наши раны заживают, кости срастаются, болезни сгорают. 932 00:54:33,500 --> 00:54:34,333 Держи. 933 00:54:49,416 --> 00:54:51,708 А наши личные вещи? 934 00:54:52,666 --> 00:54:56,583 Твоей благостью и силой мы вернем радость в нашу жизнь. 935 00:54:56,666 --> 00:54:59,083 Панакея, друг человечества. 936 00:54:59,166 --> 00:55:02,583 Мы молимся тебе. Я прошу твоей милости. 937 00:55:02,666 --> 00:55:06,083 Пусть верующая исцелится от недуга. 938 00:55:06,166 --> 00:55:09,041 Пусть она поправится от и до. 939 00:55:09,125 --> 00:55:12,416 Да вернутся ей энергия и жизненная сила. 940 00:55:12,500 --> 00:55:14,958 Мы просим твоего благословения. 941 00:55:18,916 --> 00:55:20,708 - Богиня. За тебя. - Богиня. За тебя. 942 00:55:21,333 --> 00:55:22,916 - А как же жертва? - Мы… 943 00:55:23,000 --> 00:55:25,125 Дойдем. Это кое-что другое. 944 00:55:31,666 --> 00:55:32,708 Что это? 945 00:55:33,500 --> 00:55:34,500 Это чай. 946 00:55:35,333 --> 00:55:36,208 Пей. 947 00:55:40,666 --> 00:55:42,916 - Богиня. За тебя. - Богиня. За тебя. 948 00:55:48,500 --> 00:55:49,541 Ну же. 949 00:55:52,166 --> 00:55:53,166 Пей. 950 00:55:55,625 --> 00:55:56,500 Привет, Джулия. 951 00:56:04,083 --> 00:56:05,500 Пей. Сейчас же. 952 00:56:05,583 --> 00:56:07,416 Нет! Илонка, не пей это! 953 00:56:07,500 --> 00:56:09,583 Пей сейчас. Сейчас или никогда. 954 00:56:09,666 --> 00:56:11,791 - Не получится, если не выпьешь. - Нет! 955 00:56:11,875 --> 00:56:14,083 - Не надо! - Пожалуйста, Илонка. Пожалуйста! 956 00:56:14,166 --> 00:56:15,041 Нет! 957 00:57:36,041 --> 00:57:38,583 Перевод субтитров: Дарья Вершинина