1
00:00:06,000 --> 00:00:09,875
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,291 --> 00:00:14,625
Здесь много разных дней.
3
00:00:14,708 --> 00:00:16,875
Бывают хорошие дни, бывают плохие.
4
00:00:17,875 --> 00:00:20,041
Но такие, как сегодня,
случаются крайне редко.
5
00:00:21,750 --> 00:00:23,333
Я должна была убедиться.
6
00:00:24,166 --> 00:00:28,500
Мы сделали дополнительные анализы.
И вот, твоя эндоскопия…
7
00:00:29,458 --> 00:00:32,500
В тонком кишечнике
еще есть полипы и повреждения,
8
00:00:33,750 --> 00:00:36,333
но их меньше, чем при поступлении сюда.
9
00:00:37,333 --> 00:00:39,000
Значит, ты идешь на поправку.
10
00:00:39,916 --> 00:00:43,333
Значит, неизлечимый диагноз
был ошибкой.
11
00:00:45,541 --> 00:00:46,666
И значит…
12
00:00:48,000 --> 00:00:49,333
…ты вернешься домой.
13
00:00:56,000 --> 00:00:56,833
Погодите.
14
00:00:57,666 --> 00:01:00,666
У меня периферическая
Т-клеточная лимфома.
15
00:01:01,916 --> 00:01:04,541
Я видела полипы
на своей первой эндоскопии,
16
00:01:04,625 --> 00:01:07,875
и после химиотерапии
полипы стали еще хуже.
17
00:01:09,833 --> 00:01:11,625
Мне сказали, что я умираю.
18
00:01:12,500 --> 00:01:16,250
Когда тебя привезли сюда,
эффект от химиотерапии прошел не сразу.
19
00:01:16,333 --> 00:01:18,500
Но теперь видно,
что тело восстанавливается.
20
00:01:20,500 --> 00:01:21,875
Я не умираю?
21
00:01:23,500 --> 00:01:25,500
Мы все умираем, Сандра.
22
00:01:26,500 --> 00:01:28,666
Каждый из нас.
23
00:01:31,916 --> 00:01:38,750
Но прямо сейчас у тебя
нет смертельной лимфомы.
24
00:01:40,750 --> 00:01:42,000
Простите.
25
00:01:43,000 --> 00:01:46,375
Я не знаю, почему я так себя чувствую.
26
00:01:47,000 --> 00:01:50,750
Как бы ты себя ни чувствовала,
это нормально.
27
00:01:50,833 --> 00:01:54,375
Что бы ты сейчас ни ощущала,
это правильно.
28
00:01:54,458 --> 00:01:57,000
Но это прекрасная новость, Сандра.
29
00:01:58,250 --> 00:02:00,375
Как я им скажу?
30
00:02:03,166 --> 00:02:05,000
Что мне сказать?
31
00:02:31,166 --> 00:02:32,125
Вот ты где.
32
00:02:37,416 --> 00:02:38,375
Доброе утро.
33
00:02:41,291 --> 00:02:43,083
Как я сюда попал?
34
00:02:43,166 --> 00:02:46,666
Ты был не в себе,
вот я и привела тебя сюда.
35
00:02:49,875 --> 00:02:52,500
Такое уже было, что я оказывался там.
36
00:02:53,750 --> 00:02:55,333
И не раз.
37
00:02:56,416 --> 00:02:58,166
С тех пор, как мы нашли то место.
38
00:02:59,000 --> 00:03:01,791
Большую часть ночей я там просыпаюсь.
39
00:03:02,583 --> 00:03:04,625
И пробираюсь обратно к себе в комнату.
40
00:03:04,708 --> 00:03:06,666
Это стремно, ясно?
41
00:03:08,916 --> 00:03:11,166
Я даже просыпался
в той кровати, что внизу.
42
00:03:12,750 --> 00:03:15,000
И запах просто…
43
00:03:16,000 --> 00:03:17,458
Это безумие.
44
00:03:17,541 --> 00:03:20,500
Сны, лунатизм.
45
00:03:21,750 --> 00:03:22,666
Наверное, лекарство.
46
00:03:22,750 --> 00:03:26,250
От наших лекарств
коридоры не выглядят иначе.
47
00:03:27,250 --> 00:03:31,041
Не лекарства заставляют меня
видеть людей в коридорах,
48
00:03:31,125 --> 00:03:33,375
в комнате, в сраном зеркале.
49
00:03:33,458 --> 00:03:36,000
Думаю, ты понимаешь, о чём я, Кевин.
50
00:03:37,541 --> 00:03:38,833
Так что, пожалуйста.
51
00:03:39,666 --> 00:03:42,666
Не заставляй меня думать,
что я сошла с ума.
52
00:03:44,000 --> 00:03:45,291
Ладно.
53
00:03:47,666 --> 00:03:49,166
Да. Я тоже вижу.
54
00:03:51,500 --> 00:03:53,541
Иногда комнаты меняются.
55
00:03:54,666 --> 00:03:56,083
И стены меняются.
56
00:03:57,083 --> 00:04:00,000
Иногда слышишь шум, оборачиваешься.
57
00:04:01,416 --> 00:04:03,083
И ты не один.
58
00:04:04,250 --> 00:04:06,750
К тебе кто-то выходит
59
00:04:06,833 --> 00:04:11,208
из темноты или из камина,
60
00:04:11,291 --> 00:04:14,458
ты поднимаешь глаза и видишь старого…
61
00:04:14,541 --> 00:04:16,166
Женщину?
62
00:04:17,000 --> 00:04:17,916
Мужчину.
63
00:04:19,208 --> 00:04:22,500
Старик. У него седые волосы.
64
00:04:22,583 --> 00:04:24,166
Да, я его видела.
65
00:04:26,666 --> 00:04:28,541
Но чаще вижу ее.
66
00:04:29,416 --> 00:04:30,875
Старуху.
67
00:04:31,625 --> 00:04:33,333
А еще у нее такие…
68
00:04:35,166 --> 00:04:36,666
…молочные глаза.
69
00:04:36,750 --> 00:04:39,083
ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА
70
00:04:39,166 --> 00:04:40,375
Ты ее когда-нибудь видел?
71
00:04:41,750 --> 00:04:43,875
Не так часто, как его, но…
72
00:04:45,333 --> 00:04:46,500
…мельком.
73
00:04:47,666 --> 00:04:48,500
Да.
74
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
Соберем всех в библиотеке.
75
00:04:54,000 --> 00:04:55,541
- Боже мой. Что?
- Одевайся.
76
00:04:55,625 --> 00:04:57,541
Срочное собрание. Библиотека.
77
00:04:57,625 --> 00:04:58,875
Всё в порядке?
78
00:05:03,791 --> 00:05:05,000
Всё…
79
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
…в порядке, Илонка?
80
00:05:08,541 --> 00:05:11,291
Да, всё…
81
00:05:11,875 --> 00:05:13,666
- …в порядке.
- Боже.
82
00:05:16,000 --> 00:05:17,666
СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ
83
00:05:20,250 --> 00:05:21,666
Вот блин.
84
00:05:25,916 --> 00:05:27,333
Уже не заперто.
85
00:05:28,333 --> 00:05:30,000
Спорим, вечером опять закроет.
86
00:05:31,833 --> 00:05:33,833
- Ты в порядке, Сандра?
- В порядке.
87
00:05:34,916 --> 00:05:36,333
В чём дело?
88
00:05:36,416 --> 00:05:39,583
Простите, но я без понятия, о чём вы.
89
00:05:39,666 --> 00:05:41,500
Серьезно. Без дураков.
90
00:05:41,583 --> 00:05:44,875
Кто-нибудь видел меняющиеся
коридоры или привидения старперов?
91
00:05:44,958 --> 00:05:46,000
Никак нет.
92
00:05:46,083 --> 00:05:48,166
Простите. Нет, ничего такого.
93
00:05:48,250 --> 00:05:51,666
Я тоже. Я бы солгала, если бы думала,
что это смешно,
94
00:05:51,750 --> 00:05:53,000
но это ведь не смешно, да?
95
00:05:53,083 --> 00:05:54,041
Серьезно?
96
00:05:54,125 --> 00:05:57,083
Старые коридоры с цветами и фонарями?
97
00:05:57,166 --> 00:05:59,083
Старик и старуха?
98
00:05:59,166 --> 00:06:01,000
У нее молочные глаза.
99
00:06:01,083 --> 00:06:02,958
- Да, катаракта.
- Катаракта.
100
00:06:03,041 --> 00:06:07,291
И она постоянно повторяет,
что хочет есть.
101
00:06:07,916 --> 00:06:09,250
Нет.
102
00:06:09,333 --> 00:06:11,791
Я ничего такого не видел.
103
00:06:11,875 --> 00:06:13,583
Это какая-то бессмыслица.
104
00:06:13,666 --> 00:06:18,750
Если бы мы увидели призраков,
это было бы отлично, так ведь?
105
00:06:18,833 --> 00:06:20,750
Разве мы не этого ждем? Знака?
106
00:06:20,833 --> 00:06:22,750
Да, но я ничего не понимаю.
107
00:06:22,833 --> 00:06:25,583
Как ты и говорила, в месте, где столько
молодых людей умирает
108
00:06:25,666 --> 00:06:28,250
раньше времени с незаконченными делами,
109
00:06:28,333 --> 00:06:31,875
единственные призраки,
которых ты видишь, это двое стариков.
110
00:06:32,666 --> 00:06:34,166
Мы оба их видели.
111
00:06:34,250 --> 00:06:36,083
- Мы оба…
- На французском есть слово.
112
00:06:36,166 --> 00:06:39,416
Когда люди близки, у них есть общая…
113
00:06:39,500 --> 00:06:44,166
Folie à deux.
Общее наваждение на двоих.
114
00:06:44,750 --> 00:06:45,708
Знаешь французский?
115
00:06:45,791 --> 00:06:48,583
Нет, но так называлась серия
«Секретных материалов»,
116
00:06:48,666 --> 00:06:50,333
и она была офигенная.
117
00:06:50,416 --> 00:06:53,041
Так никто из вас не видел?
118
00:06:54,000 --> 00:06:56,583
Никто? Мы оба просто сумасшедшие?
119
00:06:58,666 --> 00:07:00,583
- Может, это не…
- Что?
120
00:07:00,666 --> 00:07:03,666
- Не сумасшедшие?
- Может, это не призрак.
121
00:07:04,916 --> 00:07:08,416
Мама рассказывала мне историю,
которую рассказала ее бабушка.
122
00:07:09,583 --> 00:07:12,000
Это сказка на ночь.
123
00:07:12,750 --> 00:07:14,000
Toshi no taberu hito.
124
00:07:14,666 --> 00:07:19,375
Означает «пожиратель лет».
125
00:07:20,500 --> 00:07:21,875
Он выглядел как старуха.
126
00:07:21,958 --> 00:07:26,291
Он был там, где люди скоро умрут,
127
00:07:26,375 --> 00:07:28,833
и подъедал годы,
которых у них не будет.
128
00:07:29,666 --> 00:07:33,916
То есть мама тебе рассказывала
такие сказки на ночь?
129
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Ну, она так скорбела.
130
00:07:37,791 --> 00:07:39,875
Она рассказала мне это
после смерти отца.
131
00:07:40,583 --> 00:07:46,833
Но если пожиратель существует,
ему бы здесь понравилось.
132
00:07:48,500 --> 00:07:50,333
Нас всех ждало бы еще столько лет.
133
00:07:51,500 --> 00:07:53,083
Настоящий пир для него.
134
00:07:53,666 --> 00:07:56,583
Ну, Кевин и Илонка могут ошибаться.
135
00:07:56,666 --> 00:08:00,333
Либо кошмары, либо они перебарщивают
с лекарствами и видят то, чего нет.
136
00:08:00,416 --> 00:08:01,958
А потом рассказывают друг другу.
137
00:08:03,500 --> 00:08:05,583
Давайте не забывать
вторую часть договора.
138
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Мы ждем знаков,
но сохраняем спокойствие.
139
00:08:08,750 --> 00:08:10,000
Доказательство.
140
00:08:10,083 --> 00:08:11,666
В этом весь смысл договора, так?
141
00:08:11,750 --> 00:08:14,666
Нет. Тут творится большее.
142
00:08:17,416 --> 00:08:22,375
Я должна вам кое-что сказать,
хотя обещала никому не говорить.
143
00:08:22,458 --> 00:08:24,375
Хотите доказательств,
что тут всё непросто?
144
00:08:24,458 --> 00:08:25,666
У меня есть.
145
00:08:28,083 --> 00:08:29,000
Ритуал сработал.
146
00:08:29,916 --> 00:08:31,166
Стэнтон признала это.
147
00:08:32,833 --> 00:08:34,500
Один из нас вылечился.
148
00:08:35,500 --> 00:08:37,000
Кто-то из нас поедет домой.
149
00:08:39,166 --> 00:08:40,333
Мне кажется…
150
00:08:41,625 --> 00:08:43,000
Извините меня.
151
00:08:44,000 --> 00:08:46,166
Но я думаю, что это я.
152
00:08:46,750 --> 00:08:47,875
Может повезти и вам.
153
00:08:47,958 --> 00:08:50,041
Но надо поверить
и сделать всё правильно.
154
00:08:50,125 --> 00:08:52,166
- Так ты исцелена?
- Какого чёрта, Илонка?
155
00:08:52,250 --> 00:08:53,625
Погодите, ребята.
156
00:08:53,708 --> 00:08:54,833
Я так думаю.
157
00:08:54,916 --> 00:08:56,291
Я чувствую.
158
00:08:56,375 --> 00:08:59,416
Я знаю, что ритуал сработал,
и мы должны его повторить.
159
00:08:59,500 --> 00:09:01,458
Это не смешно.
160
00:09:01,541 --> 00:09:03,333
Нет, она права. Кое-кто едет домой.
161
00:09:04,250 --> 00:09:05,875
Стэнтон так сказала.
162
00:09:05,958 --> 00:09:08,250
Что, чёрт возьми,
значит, кто-то едет домой?
163
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Это я.
164
00:09:15,333 --> 00:09:17,541
Сандра, слушай.
165
00:09:18,333 --> 00:09:20,500
Мы все хотим, чтобы это были мы.
166
00:09:21,333 --> 00:09:25,333
В том-то и дело. Это можем быть все мы,
но мы должны поверить…
167
00:09:25,416 --> 00:09:27,583
Нет, это на самом деле я.
168
00:09:27,666 --> 00:09:30,333
Завтра я еду домой.
Бабушка и дедушка уже едут сюда.
169
00:09:30,416 --> 00:09:32,958
И это был не ритуал,
а ошибочный диагноз.
170
00:09:33,666 --> 00:09:37,416
Мне сделали эндоскопию
за неделю до этого дурацкого ритуала,
171
00:09:37,500 --> 00:09:40,250
и мне поставили неправильный диагноз
с самого начала.
172
00:09:40,333 --> 00:09:43,416
А у меня
какая-то другая болезнь кишечника,
173
00:09:43,500 --> 00:09:46,000
так что надо по новой сдавать анализы,
174
00:09:46,083 --> 00:09:49,583
проходить испытания,
лечение и всё такое.
175
00:09:49,666 --> 00:09:51,583
Мне жаль, но нет.
176
00:09:51,666 --> 00:09:53,375
Ритуал не сработал.
177
00:09:54,083 --> 00:09:57,500
Нет. Может,
он просто сработал по-другому.
178
00:09:58,166 --> 00:09:59,583
Дело не только в этом.
179
00:09:59,666 --> 00:10:01,666
Есть же знаки. Они у нас были.
180
00:10:01,750 --> 00:10:04,833
Спенс слышал голос по громкой связи
в палате Тристан.
181
00:10:05,750 --> 00:10:08,500
Они указывают на нас.
Они ведут нас на ритуал.
182
00:10:08,583 --> 00:10:10,041
То тоже была я.
183
00:10:11,500 --> 00:10:12,666
Прости.
184
00:10:13,500 --> 00:10:17,250
Это была я по интеркому.
Ты говорил, что лишился веры,
185
00:10:17,333 --> 00:10:19,333
и я подумала слегка подтолкнуть тебя.
186
00:10:19,416 --> 00:10:21,833
Только чтобы дать тебе надежду.
187
00:10:21,916 --> 00:10:23,250
Господь этого хотел бы.
188
00:10:23,333 --> 00:10:24,333
Привет?
189
00:10:27,458 --> 00:10:28,750
Спенс.
190
00:10:29,500 --> 00:10:30,500
Слушай.
191
00:10:31,833 --> 00:10:33,875
- Кто-то в палате реанимации.
- Что?
192
00:10:33,958 --> 00:10:35,916
Там кто-то есть, а дверь заперта.
193
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- Двери никогда не запирают.
- Она заперта.
194
00:10:39,000 --> 00:10:40,166
Боже мой.
195
00:10:42,166 --> 00:10:44,625
Я знаю, что была неправа.
Это очень глупо.
196
00:10:44,708 --> 00:10:46,083
И мне очень жаль.
197
00:10:48,583 --> 00:10:52,916
У меня в голове какой-то хаос.
Я так рада,
198
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
но мне так стыдно…
199
00:10:55,916 --> 00:10:59,416
Я никуда не хочу ехать,
но и жду не дождусь, когда уеду.
200
00:10:59,500 --> 00:11:01,000
И я ужасно…
201
00:11:02,250 --> 00:11:03,625
…себя чувствую.
202
00:11:28,250 --> 00:11:30,250
Илонка! Привет.
203
00:11:31,500 --> 00:11:33,375
Привет, Кэтрин.
204
00:11:33,458 --> 00:11:36,833
Знаю, семейный день только завтра,
но я не могла дождаться.
205
00:11:36,916 --> 00:11:38,250
Ты должна это увидеть.
206
00:11:38,333 --> 00:11:39,958
Я вообще-то спешу.
207
00:11:40,041 --> 00:11:41,708
О нет. Это займет всего секунду.
208
00:11:41,791 --> 00:11:45,625
Я так рада, что тебя встретила.
Наконец получила!
209
00:11:47,500 --> 00:11:48,666
Вот.
210
00:11:54,916 --> 00:11:57,500
Я знаю, как он переживал…
211
00:11:58,250 --> 00:11:59,333
…за свой вид,
212
00:11:59,416 --> 00:12:02,000
а я ему всё говорила,
что он выглядит супер.
213
00:12:02,083 --> 00:12:04,416
Но ты посмотри на него.
214
00:12:04,500 --> 00:12:09,291
Кстати, он сказал,
что на днях вы ходили на пляж.
215
00:12:09,375 --> 00:12:13,250
Как мне туда добраться?
Хотелось бы заранее
216
00:12:13,333 --> 00:12:15,750
приготовить там кое-что, удивить его.
217
00:12:16,833 --> 00:12:17,833
Надо просто…
218
00:12:18,791 --> 00:12:20,000
Короче…
219
00:12:20,916 --> 00:12:22,000
Надо…
220
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
Какого хрена? Серьезно?
221
00:12:28,500 --> 00:12:31,041
- Что?
- Да что с тобой такое?
222
00:12:31,750 --> 00:12:34,458
Ты думаешь, тут сраный загородный клуб?
223
00:12:35,208 --> 00:12:37,583
Это хоспис.
224
00:12:37,666 --> 00:12:40,000
Здесь все очень больны.
225
00:12:40,083 --> 00:12:41,666
А ты хочешь показать ему фотку,
226
00:12:41,750 --> 00:12:44,125
где на нём 10 килограммов грима?
227
00:12:44,208 --> 00:12:48,333
Я-то знаю, я его красила.
Лишь бы он смотрелся, как нормальный.
228
00:12:48,416 --> 00:12:50,333
Но я не это хотела…
229
00:12:50,416 --> 00:12:53,500
Ты хоть понимаешь,
как ты на него давишь?
230
00:12:54,833 --> 00:12:57,416
Как ему тяжело
притворяться перед тобой?
231
00:12:57,500 --> 00:12:58,875
Каждый раз, блин.
232
00:12:59,625 --> 00:13:00,875
Он тебе об этом не говорит,
233
00:13:00,958 --> 00:13:03,708
потому что не хочет беспокоить.
234
00:13:03,791 --> 00:13:05,083
А теперь ты что придумала?
235
00:13:05,833 --> 00:13:07,916
Провести его на пляж на пикник,
236
00:13:08,000 --> 00:13:10,500
чтобы он делал вид, что ему не больно,
237
00:13:10,583 --> 00:13:12,375
лишь бы казалось, что всё нормально?
238
00:13:13,750 --> 00:13:15,833
Он умирает, Кэтрин.
239
00:13:16,666 --> 00:13:18,416
Он умирает, и это несправедливо.
240
00:13:18,500 --> 00:13:21,500
А это и так тяжело.
Без того, чтобы заботиться о тебе
241
00:13:21,583 --> 00:13:23,250
и строить из себя храбреца,
242
00:13:23,333 --> 00:13:24,666
лишь бы ты жила своей жизнью.
243
00:13:24,750 --> 00:13:25,666
Эй!
244
00:13:26,833 --> 00:13:28,666
Илонка, какого хрена ты творишь?
245
00:13:49,500 --> 00:13:50,666
Что случилось?
246
00:13:51,916 --> 00:13:54,333
Мне надо где-то остановиться.
Я не могу вернуться.
247
00:13:54,916 --> 00:13:56,583
Индия, приготовь постель для Илонки.
248
00:13:56,666 --> 00:13:59,250
Что? Что случилось?
249
00:14:00,833 --> 00:14:02,166
Это не я.
250
00:14:03,333 --> 00:14:05,541
Это не я. Не получилось.
251
00:14:07,083 --> 00:14:08,166
Это не я.
252
00:14:11,583 --> 00:14:13,791
Илонка с ума сошла.
253
00:14:14,916 --> 00:14:16,000
Да.
254
00:14:18,500 --> 00:14:19,500
Что?
255
00:14:20,916 --> 00:14:21,916
Илонка.
256
00:14:22,000 --> 00:14:25,166
- Что Илонка?
- Ты знаешь что.
257
00:14:26,500 --> 00:14:29,500
- Чего ты от меня хочешь?
- Того, чего хочешь ты.
258
00:14:29,583 --> 00:14:31,708
Я не расстанусь с Кэтрин.
259
00:14:31,791 --> 00:14:34,291
Видишь? Я этого не говорил.
260
00:14:34,375 --> 00:14:36,958
Я сказал делать, что хочешь,
261
00:14:37,041 --> 00:14:40,583
но ты сразу про расставание с Кэтрин.
262
00:14:40,666 --> 00:14:44,250
Мне сколько осталась? Пара месяцев?
263
00:14:44,333 --> 00:14:46,791
И мне типа порвать с ней? Господи.
264
00:14:47,458 --> 00:14:51,333
Сейчас она девушка с больным парнем,
265
00:14:51,416 --> 00:14:55,000
а скоро будет девушкой без парня.
266
00:14:55,083 --> 00:14:58,000
Кому ты помогаешь, продолжая отношения?
267
00:14:59,166 --> 00:15:01,000
Мы оба знаем, чего ты хочешь.
268
00:15:01,833 --> 00:15:03,500
Кого ты на самом деле хочешь.
269
00:15:04,333 --> 00:15:06,583
Знаешь, почему я
не заканчиваю свои истории?
270
00:15:06,666 --> 00:15:08,166
Потому что ты козел.
271
00:15:08,833 --> 00:15:10,000
Ты дразнишь сюжетом.
272
00:15:10,083 --> 00:15:12,500
Как только люди узнают конец…
273
00:15:14,166 --> 00:15:16,500
…остальное забывается.
274
00:15:19,500 --> 00:15:21,833
Скоро я останусь
всего лишь воспоминанием.
275
00:15:24,041 --> 00:15:26,333
А я хочу быть хорошим воспоминанием…
276
00:15:28,000 --> 00:15:29,208
…для всех.
277
00:15:30,041 --> 00:15:31,583
А особенно для нее.
278
00:15:34,416 --> 00:15:35,666
Она это заслужила.
279
00:15:44,333 --> 00:15:46,166
Не шикарно, но…
280
00:15:46,833 --> 00:15:48,000
…вполне достаточно.
281
00:15:49,416 --> 00:15:52,000
Принесу тебе еды и постельное белье.
282
00:15:52,833 --> 00:15:54,083
Спасибо.
283
00:15:55,083 --> 00:15:56,666
Я не знаю, что творю.
284
00:15:56,750 --> 00:15:59,041
Может, на ночь-другую, пока обдумаю.
285
00:15:59,125 --> 00:16:01,000
Не волнуйся. Слушай.
286
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Нам нужно поговорить.
287
00:16:03,708 --> 00:16:05,125
Мне лучше вернуться.
288
00:16:05,208 --> 00:16:06,416
Если Стэнтон заметит,
289
00:16:06,500 --> 00:16:08,250
я не хочу, чтобы у вас были проблемы.
290
00:16:08,333 --> 00:16:11,083
У меня бывали проблемы похуже,
чем Джорджина Стэнтон.
291
00:16:11,166 --> 00:16:12,833
А возвращение назад…
292
00:16:14,083 --> 00:16:15,958
Об этом я и хочу поговорить.
293
00:16:17,083 --> 00:16:19,875
Как по мне, «Брайтклифф» особенный.
294
00:16:20,791 --> 00:16:22,750
- Видимо, нет.
- Не надо.
295
00:16:22,833 --> 00:16:26,916
Не интерпретируй неправильно то,
что произошло или не произошло.
296
00:16:27,000 --> 00:16:29,750
Это особенное место.
297
00:16:29,833 --> 00:16:32,041
Там есть сила и энергия,
298
00:16:32,125 --> 00:16:34,291
которых нет нигде в мире.
299
00:16:34,375 --> 00:16:35,500
Поверь мне.
300
00:16:36,250 --> 00:16:38,333
- Я искала.
- Но ничего не вышло.
301
00:16:39,416 --> 00:16:41,458
- Ничего.
- Ты этого не знаешь.
302
00:16:41,541 --> 00:16:45,208
Может, сработало, может, и нет.
Но может.
303
00:16:45,833 --> 00:16:47,333
Я знаю.
304
00:16:48,583 --> 00:16:51,000
Я лучше всех знаю, что ритуал работает.
305
00:16:53,250 --> 00:16:54,791
Ты меня слышишь? Я точно знаю.
306
00:16:56,750 --> 00:16:58,000
Лучше, чем кто-либо.
307
00:16:59,583 --> 00:17:00,750
Кто вы?
308
00:17:00,833 --> 00:17:02,541
Ты умная девочка.
309
00:17:02,625 --> 00:17:05,750
Илонка, эта мысль
пробегала у тебя по меньшей мере раз.
310
00:17:05,833 --> 00:17:07,583
Давай же, умница.
311
00:17:07,666 --> 00:17:11,166
Посмотри на меня и скажи, кто я.
312
00:17:14,166 --> 00:17:16,666
Посмотри, как следует.
313
00:17:20,833 --> 00:17:22,375
Вы Джулия Джейн?
314
00:17:24,916 --> 00:17:26,666
Я знала, что ты умная девочка.
315
00:17:27,750 --> 00:17:29,500
Ты искала меня.
316
00:17:29,583 --> 00:17:32,000
Ты нашла меня, потому что была права.
317
00:17:34,500 --> 00:17:37,333
Ты во всём права.
318
00:17:44,458 --> 00:17:46,375
Так вы скажете, куда мы?
319
00:17:46,458 --> 00:17:48,833
Да. Я знаю, что это безумие,
320
00:17:48,916 --> 00:17:53,000
и что ты много раз
чувствовал себя одиноко.
321
00:17:54,083 --> 00:17:56,708
Иногда забываю,
что ты не был в тусовке,
322
00:17:56,791 --> 00:17:59,000
поэтому подумал,
что тебе стоит тут побывать.
323
00:18:00,000 --> 00:18:01,541
Это целое сообщество.
324
00:18:02,333 --> 00:18:04,541
Пора познакомиться. Идем.
325
00:18:09,666 --> 00:18:10,833
- О, вот и он.
- Привет.
326
00:18:10,916 --> 00:18:12,750
- Привет.
- Привет.
327
00:18:12,833 --> 00:18:14,750
Это Спенс.
328
00:18:14,833 --> 00:18:16,708
- Привет, Спенс.
- Привет, Спенс.
329
00:18:16,791 --> 00:18:21,166
Спенс, знакомься. Брэнди, Джули, Тони.
330
00:18:21,250 --> 00:18:23,583
Брайан и Лиза.
331
00:18:23,666 --> 00:18:24,833
Что вы делаете?
332
00:18:24,916 --> 00:18:27,500
Пиццу ждем, а потом будем играть.
333
00:18:28,166 --> 00:18:29,208
А еще…
334
00:18:29,291 --> 00:18:31,875
На выходных будет митинг
на Капитолийском холме.
335
00:18:31,958 --> 00:18:33,416
И мы будем представлять нас.
336
00:18:33,500 --> 00:18:36,333
Мы рисуем плакаты,
помогаем Гленну с речью.
337
00:18:36,416 --> 00:18:38,375
Только не говори, что произнесешь речь.
338
00:18:38,458 --> 00:18:39,875
Конечно, произнесу.
339
00:18:39,958 --> 00:18:42,708
Гленн использует слова,
как некоторые дубинку.
340
00:18:42,791 --> 00:18:44,875
Ты знаешь, мне нравятся твои проповеди,
341
00:18:44,958 --> 00:18:46,916
но эта слегка неуклюжая.
342
00:18:47,500 --> 00:18:50,833
Извини.
Слишком неуклюжая для тебя, Джули?
343
00:18:50,916 --> 00:18:56,000
Наша борьба за то,
чтобы нас принимали за людей?
344
00:18:56,666 --> 00:18:57,875
Футболки.
345
00:18:57,958 --> 00:18:59,500
Страшные футболки.
346
00:19:00,333 --> 00:19:02,250
Спенс, хочешь чего-нибудь выпить?
347
00:19:02,333 --> 00:19:04,333
Меняю выпивку на помощь, если хочешь.
348
00:19:04,416 --> 00:19:06,875
Можешь помочь
с футболками или плакатами.
349
00:19:06,958 --> 00:19:08,250
Что угодно.
350
00:19:08,333 --> 00:19:10,166
Тогда хватай кисть.
351
00:19:10,250 --> 00:19:11,333
А когда закончим,
352
00:19:11,416 --> 00:19:14,166
накуримся и будем играть в настолки.
353
00:19:15,083 --> 00:19:17,041
- Давайте.
- О да.
354
00:19:22,583 --> 00:19:23,916
Еще хочешь?
355
00:19:24,000 --> 00:19:26,583
Нет, но было так вкусно.
356
00:19:26,666 --> 00:19:30,333
Это лучшая еда,
которую ты когда-либо попробуешь.
357
00:19:34,500 --> 00:19:35,750
Почему вы мне не сказали?
358
00:19:35,833 --> 00:19:38,041
Я сказала, когда пришло время.
359
00:19:38,833 --> 00:19:40,166
Ритуал сработал для вас.
360
00:19:42,000 --> 00:19:42,916
Он работает.
361
00:19:43,000 --> 00:19:44,166
Да.
362
00:19:45,291 --> 00:19:46,500
Я доказательство.
363
00:19:47,583 --> 00:19:49,125
Слушай, нам надо многое обсудить.
364
00:19:49,208 --> 00:19:51,875
Ты уже знаешь самое интересное.
365
00:19:54,000 --> 00:19:58,833
Когда я ушла, я жила изо всех сил.
Жила хорошо.
366
00:19:58,916 --> 00:20:04,333
Когда я стала старше,
я захотела поделиться чудом.
367
00:20:05,416 --> 00:20:06,375
Я начала бизнес,
368
00:20:06,458 --> 00:20:08,416
потому что хотела лучше понять.
369
00:20:08,500 --> 00:20:12,666
Я хотела подарить
эту целительную энергию миру.
370
00:20:12,750 --> 00:20:16,416
Но было трудно вернуться на территорию.
371
00:20:16,500 --> 00:20:18,583
В лесах хорошо, ручей прекрасен.
372
00:20:18,666 --> 00:20:20,916
Но настоящая магия этого места —
373
00:20:21,000 --> 00:20:22,916
там, где построен этот дом.
374
00:20:23,000 --> 00:20:25,541
Стэнтон не пускает вас обратно?
375
00:20:25,625 --> 00:20:28,250
Возможно, я задела струну ее души.
376
00:20:28,333 --> 00:20:30,833
Я всё перепробовала.
Вызывалась волонтером в хоспис.
377
00:20:30,916 --> 00:20:33,541
Делала щедрые пожертвования.
378
00:20:33,625 --> 00:20:36,583
Но она всё равно не дает
нормальный доступ к дому.
379
00:20:36,666 --> 00:20:38,916
И мы стараемся относиться
к этому с уважением.
380
00:20:39,000 --> 00:20:41,250
И я понимаю историю этого места.
381
00:20:42,250 --> 00:20:46,166
После «Парагона» такие люди, как я…
382
00:20:49,500 --> 00:20:51,500
Мы с тобой очень похожи, Илонка.
383
00:20:53,000 --> 00:20:55,166
У тебя даже тот же рак, что был у меня.
384
00:20:55,250 --> 00:20:56,833
Не знаю. Я просто…
385
00:20:57,666 --> 00:20:58,833
Я хочу тебе помочь.
386
00:21:02,000 --> 00:21:03,500
Знаешь что? Давай это сделаем.
387
00:21:04,791 --> 00:21:08,291
Предлагаю пойти туда вместе
после «Клуба полуночников»,
388
00:21:08,375 --> 00:21:09,583
когда все уснут,
389
00:21:09,666 --> 00:21:12,416
ты спустишь меня в подвал.
390
00:21:12,500 --> 00:21:15,708
Там пересекаются лей-линии.
Это центр энергии.
391
00:21:15,791 --> 00:21:18,416
Ты доставишь меня туда,
и у меня будет всё, что мне нужно.
392
00:21:18,500 --> 00:21:19,875
Всё, что вам нужно для чего?
393
00:21:21,000 --> 00:21:22,458
Чтобы исцелить тебя,
394
00:21:22,541 --> 00:21:23,666
сияющая.
395
00:21:31,916 --> 00:21:32,833
Ну вот.
396
00:21:33,500 --> 00:21:36,541
Я рад, что ты пришел сегодня.
Надеюсь, тебе понравилось.
397
00:21:36,625 --> 00:21:37,500
Спасибо.
398
00:21:38,333 --> 00:21:39,333
Это было круто.
399
00:21:41,333 --> 00:21:42,500
Можно вопрос?
400
00:21:44,416 --> 00:21:45,708
Как у вас получилось?
401
00:21:46,750 --> 00:21:49,166
Быть геем? Я просто таким родился.
402
00:21:49,250 --> 00:21:51,833
Ой, прости. Ты имел в виду игру?
403
00:21:52,750 --> 00:21:55,083
Я объективно хорош
в играх на вечеринках.
404
00:21:55,166 --> 00:21:58,500
Нет, я имею в виду стать активистом.
405
00:22:01,958 --> 00:22:04,000
Один хороший друг привел.
406
00:22:05,250 --> 00:22:06,500
Но его больше нет.
407
00:22:12,166 --> 00:22:13,000
Там…
408
00:22:14,166 --> 00:22:16,166
Казалось, там никто не боится…
409
00:22:17,666 --> 00:22:19,166
…ничего.
410
00:22:20,791 --> 00:22:22,833
Даже когда я им сказал,
411
00:22:22,916 --> 00:22:25,333
что болен СПИДом, они…
412
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
…они не выглядели испуганными.
413
00:22:31,416 --> 00:22:34,000
Страх — как радиация.
414
00:22:34,666 --> 00:22:36,833
Когда проводишь
достаточно времени рядом с ним,
415
00:22:36,916 --> 00:22:39,166
он меняет тебя генетически.
416
00:22:40,500 --> 00:22:42,166
Мы потеряли многих из нас.
417
00:22:42,916 --> 00:22:45,875
Слишком многих.
418
00:22:45,958 --> 00:22:48,500
Много пустых стульев и пустых столов.
419
00:22:49,833 --> 00:22:56,125
Мир же безразличен к нам
в лучшем случае, а в худшем — боится.
420
00:22:56,208 --> 00:22:58,666
Поэтому многие из нас прятались.
421
00:22:59,458 --> 00:23:00,416
Очень долго.
422
00:23:02,166 --> 00:23:03,166
Я тоже.
423
00:23:05,666 --> 00:23:06,666
Поэтому теперь…
424
00:23:08,375 --> 00:23:11,333
…больше чем когда-либо
нам надо быть заметными.
425
00:23:13,250 --> 00:23:14,666
Райан меня этому научил.
426
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Многому меня научил.
427
00:23:18,083 --> 00:23:19,916
И поэтому мы это делаем.
428
00:23:20,000 --> 00:23:24,583
Поэтому сегодня
никто не казался напуганным.
429
00:23:24,666 --> 00:23:27,333
Ведь даже если нам страшно,
мы выбираем не бояться.
430
00:23:28,333 --> 00:23:31,000
Потому что каждый из нас
когда-нибудь умрет.
431
00:23:32,166 --> 00:23:35,458
Но прежде мы все заслуживаем любви.
432
00:23:47,583 --> 00:23:49,583
Я так рад, что она не закрыла двери.
433
00:23:49,666 --> 00:23:52,708
Было бы особенно жестоко,
если бы двери были заперты.
434
00:23:56,666 --> 00:23:58,000
Ты в порядке, Спенс?
435
00:24:00,500 --> 00:24:02,333
Да, просто…
436
00:24:03,250 --> 00:24:06,333
Смотрю на стулья. Пустые стулья.
437
00:24:07,333 --> 00:24:09,000
Почти половины нет.
438
00:24:21,166 --> 00:24:22,000
Привет.
439
00:24:23,166 --> 00:24:26,666
- Я не знала, стоит ли…
- Так, села за стол.
440
00:24:27,833 --> 00:24:30,166
Просто все ведь жутко злятся на меня?
441
00:24:31,041 --> 00:24:33,750
Нет. Ни капельки.
442
00:24:35,000 --> 00:24:38,166
Я так за тебя рада.
443
00:24:40,166 --> 00:24:42,333
Я тоже. Иди сюда.
444
00:24:45,166 --> 00:24:48,791
Мне просто нужно было время,
чтобы поднять отвисшую челюсть с пола.
445
00:24:50,833 --> 00:24:52,333
Я тоже за тебя рад.
446
00:24:53,500 --> 00:24:54,833
Мы любим тебя.
447
00:24:54,916 --> 00:24:56,750
И мы любим мир, где ты есть.
448
00:24:56,833 --> 00:24:59,375
Так что будь тут,
сколько сможешь, поняла?
449
00:25:04,166 --> 00:25:06,166
Я так сильно тебя люблю, дорогая.
450
00:25:06,250 --> 00:25:08,583
Но если хоть подумаешь
благодарить за это Иисуса,
451
00:25:08,666 --> 00:25:12,250
я буду преследовать тебя
в два раза страшнее
452
00:25:12,333 --> 00:25:14,583
после проделки с интеркомом.
Ты заслужила.
453
00:25:15,166 --> 00:25:17,000
Не лучший мой поступок.
454
00:25:27,500 --> 00:25:28,625
Привет.
455
00:25:31,916 --> 00:25:33,000
Мне…
456
00:25:34,666 --> 00:25:35,833
Мне очень жаль.
457
00:25:37,083 --> 00:25:39,208
Сандра, прости меня.
458
00:25:40,041 --> 00:25:41,708
И ты прости меня, Кевин.
459
00:25:42,291 --> 00:25:44,000
Мне очень жаль.
460
00:25:44,833 --> 00:25:47,166
Я очень рада, что ты здесь.
461
00:25:50,666 --> 00:25:52,000
Я тоже рада.
462
00:25:53,125 --> 00:25:53,958
За тебя.
463
00:26:03,750 --> 00:26:06,833
Садитесь уже, пожалуйста.
Сегодня рассказываю я.
464
00:26:06,916 --> 00:26:09,833
Расскажу от всего сердца.
465
00:26:12,500 --> 00:26:15,166
За тех, кто был,
466
00:26:16,083 --> 00:26:18,666
за тех, кто будет.
467
00:26:18,750 --> 00:26:21,750
- За тех, кто был,
- За тех, кто был,
468
00:26:21,833 --> 00:26:24,250
- за тех, кто будет.
- за тех, кто будет.
469
00:26:24,333 --> 00:26:25,666
За видимых и невидимых,
470
00:26:25,750 --> 00:26:28,125
кто здесь, но не здесь.
471
00:26:28,208 --> 00:26:31,375
- За видимых и невидимых.
- Кто здесь, но не здесь.
472
00:26:32,666 --> 00:26:36,750
То, что я хочу рассказать,
на самом деле пугает меня до смерти.
473
00:26:36,833 --> 00:26:40,625
История о том, как знаешь, куда идешь,
даже еще не попав туда.
474
00:26:40,708 --> 00:26:44,583
Это история о борьбе за будущее,
которого хочешь,
475
00:26:44,666 --> 00:26:46,750
а не за будущее, которое тебе суждено.
476
00:26:46,833 --> 00:26:49,916
Потому что судьба изменится.
477
00:26:50,000 --> 00:26:52,166
Думаю, мы сегодня это поняли.
478
00:26:53,750 --> 00:26:55,000
Я назвал эту историю…
479
00:26:56,083 --> 00:26:58,500
…«Вечный враг».
480
00:27:00,208 --> 00:27:03,833
Эта история о времени и страхе.
481
00:27:03,916 --> 00:27:07,250
С момента рождения
нами руководит время.
482
00:27:07,333 --> 00:27:09,666
Оно позволяет нам расти, стать большим.
483
00:27:09,750 --> 00:27:13,000
Мы учимся, находим работу, влюбляемся.
484
00:27:13,083 --> 00:27:17,875
Время позволяет нам делать всё это.
Но в конце оно убивает нас.
485
00:27:18,750 --> 00:27:20,041
Это Рел.
486
00:27:20,125 --> 00:27:22,750
Он дьявольски красив,
сумасшедше привлекателен.
487
00:27:22,833 --> 00:27:24,750
Даже не верится, что он не модель.
488
00:27:24,833 --> 00:27:25,916
Мы поняли.
489
00:27:26,000 --> 00:27:30,500
Несмотря на привлекательность,
друзей у него мало.
490
00:27:38,166 --> 00:27:39,666
Рел перевелся в новый университет
491
00:27:39,750 --> 00:27:42,166
в другом городе,
и он там пока всего три недели,
492
00:27:42,250 --> 00:27:45,416
но кое-кого
он очень хочет получше узнать.
493
00:27:45,500 --> 00:27:48,583
Кристофер Перри, местный гений.
494
00:27:48,666 --> 00:27:51,083
Каждый день с тех пор,
как Рел сюда попал,
495
00:27:51,166 --> 00:27:54,958
он только и думает, что о Кристофере.
496
00:27:55,041 --> 00:27:56,458
Вся плата сгорела.
497
00:27:57,166 --> 00:27:59,083
Я думал, ты можешь починить всё.
498
00:27:59,166 --> 00:28:02,625
Вы сюда засунули жвачку, неандертальцы.
499
00:28:02,708 --> 00:28:04,916
Как, блин, только умудрились?
500
00:28:05,000 --> 00:28:06,041
МЕРТВАЯ ЗОНА
501
00:28:07,333 --> 00:28:09,750
Быть новеньким и так одиноко.
502
00:28:09,833 --> 00:28:11,166
Еще хуже без соседа.
503
00:28:11,250 --> 00:28:15,375
И поэтому
он решил купить видеомагнитофон.
504
00:28:15,458 --> 00:28:18,000
Он записывал старые
научно-фантастические фильмы,
505
00:28:18,083 --> 00:28:19,583
которые любил Кристофер.
506
00:28:19,666 --> 00:28:24,166
Возможно, так люди захотят
прийти потусить.
507
00:28:24,916 --> 00:28:28,333
Да. Дело вовсе не в Кристофере.
508
00:28:34,250 --> 00:28:38,000
Той ночью Релу приснился
престранный кошмар.
509
00:28:47,333 --> 00:28:51,541
РОБОКОП
510
00:29:09,791 --> 00:29:11,166
УНИВЕРСИТЕТ КЛАЙН
511
00:29:11,250 --> 00:29:12,583
Это круто.
512
00:29:12,666 --> 00:29:13,958
Спасибо.
513
00:29:15,000 --> 00:29:16,500
Я как раз готовлю его к экзамену,
514
00:29:17,500 --> 00:29:19,250
но он не работает.
515
00:29:19,333 --> 00:29:21,416
Подумываю всё переделать.
516
00:29:21,500 --> 00:29:22,583
Кажется, бракованный.
517
00:29:22,666 --> 00:29:24,916
Выбросишь его только потому,
что он не идеален?
518
00:29:25,000 --> 00:29:25,875
Жестоко.
519
00:29:28,583 --> 00:29:29,708
Садись.
520
00:29:29,791 --> 00:29:30,916
Если хочешь.
521
00:29:33,833 --> 00:29:35,000
Робототехника.
522
00:29:36,166 --> 00:29:37,541
Круто.
523
00:29:37,625 --> 00:29:41,666
Да, такой я чудик. Мне просто
нравится видеть, как всё работает.
524
00:29:45,333 --> 00:29:47,041
Тебе здесь нравится? Обустраиваешься?
525
00:29:47,125 --> 00:29:48,166
Наверное.
526
00:29:48,833 --> 00:29:50,833
При переходе мне всегда не по себе.
527
00:29:51,750 --> 00:29:53,833
- Чувствую себя другим.
- Я тебя понимаю.
528
00:29:55,083 --> 00:29:56,541
Каждый день в моей жизни.
529
00:29:58,083 --> 00:30:01,333
Я подслушал, что ты фанат
научной фантастики, да? Как и я.
530
00:30:02,000 --> 00:30:02,958
Ну, да.
531
00:30:03,041 --> 00:30:05,750
Я купил новый видеомагнитофон
себе в комнату.
532
00:30:05,833 --> 00:30:07,416
А то общий никогда не работает.
533
00:30:07,500 --> 00:30:08,916
Вот-вот.
534
00:30:09,000 --> 00:30:10,500
Мне надоело его чинить.
535
00:30:10,583 --> 00:30:12,250
Я решил записать «Терминатора».
536
00:30:12,333 --> 00:30:15,083
Вчера его показывали в 3:00.
537
00:30:15,166 --> 00:30:17,333
Хотел спросить…
538
00:30:18,833 --> 00:30:20,916
Зайдешь как-нибудь посмотреть?
539
00:30:22,500 --> 00:30:23,875
Может, сегодня?
540
00:30:29,208 --> 00:30:30,166
Я принес вино.
541
00:30:31,000 --> 00:30:32,166
Идет к «Терминатору».
542
00:30:32,250 --> 00:30:36,500
Не думал, что в этом кампусе кто-то
пьет что-либо помимо дешевого пива.
543
00:30:36,583 --> 00:30:37,416
Я впечатлен.
544
00:30:37,500 --> 00:30:40,875
На инженерном факультете
мы все очень культурные.
545
00:30:40,958 --> 00:30:42,666
Некоторые даже едят сыр.
546
00:30:43,583 --> 00:30:44,708
Ты принес сыр?
547
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Я принес сыр.
548
00:30:47,333 --> 00:30:49,666
Hasta ciego, детка.
549
00:30:50,666 --> 00:30:51,708
Хороший каламбур.
550
00:30:52,291 --> 00:30:53,208
Отлично-с.
551
00:30:55,333 --> 00:30:57,666
«Приходи с бри, если хочешь жить».
552
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
Я чертовски люблю этот фильм.
553
00:31:01,166 --> 00:31:05,250
Само метро не повреждено,
и никто не пострадал.
554
00:31:05,333 --> 00:31:09,916
Прости, видимо, рано начал запись.
Новости еще идут.
555
00:31:10,000 --> 00:31:11,666
Ты же записывал ночью?
556
00:31:11,750 --> 00:31:12,583
Да.
557
00:31:12,666 --> 00:31:16,041
Какие новости показывают в 3:00 по HBO?
558
00:31:16,125 --> 00:31:19,083
Самым большим сюрпризом дня
стал выигрыш «Чаек»,
559
00:31:19,166 --> 00:31:21,583
которые набрали 20 очков
против «Рышаков»
560
00:31:21,666 --> 00:31:22,958
в четвертой четверти.
561
00:31:23,041 --> 00:31:24,333
Прости-ка, кто?
562
00:31:25,083 --> 00:31:26,833
«Чайки» и «Рышаки».
563
00:31:26,916 --> 00:31:28,833
Думаешь, есть такие футбольные команды?
564
00:31:28,916 --> 00:31:31,166
Мне плевать. Я не люблю спорт.
565
00:31:31,833 --> 00:31:35,750
- Ладно. «Девятники» и «Касатки».
- Это не лучше.
566
00:31:35,833 --> 00:31:37,916
Знаменательный день для Майрона,
567
00:31:38,000 --> 00:31:40,208
который дал пас Эверетту на 30 ярдов,
568
00:31:40,291 --> 00:31:43,000
принеся победу «Касаткам».
569
00:31:43,083 --> 00:31:45,916
Какое разочарование для «Девятников»,
которые, как мы знаем,
570
00:31:46,000 --> 00:31:49,916
очень даже настоящая команда
со вполне настоящим названием.
571
00:31:50,000 --> 00:31:51,250
Не понимаю.
572
00:31:51,333 --> 00:31:52,500
Кажется, ты ошибся.
573
00:31:52,583 --> 00:31:53,833
Я всё сделал правильно.
574
00:31:53,916 --> 00:31:56,750
За 200 долларов. Продавец сказал,
это лучший видеомагнитофон.
575
00:31:56,833 --> 00:31:58,125
Не парься.
576
00:31:59,333 --> 00:32:02,458
Рядом с кампусом есть отличный бар.
577
00:32:02,541 --> 00:32:04,375
Можем пойти сыграть в бильярд.
578
00:32:04,458 --> 00:32:05,875
Оставим кино на другой раз.
579
00:32:06,583 --> 00:32:08,666
Позволь купить тебе
какой-нибудь плохой еды.
580
00:32:11,666 --> 00:32:13,208
Где ты был до этого?
581
00:32:14,333 --> 00:32:18,500
Знаешь, меня никто
об этом не спрашивал. Никто.
582
00:32:21,583 --> 00:32:23,000
Прости. Люди просто уроды.
583
00:32:23,750 --> 00:32:26,041
Очень часто. Люди ужасны.
584
00:32:26,125 --> 00:32:28,458
Честно говоря, они меня пугают.
585
00:32:28,541 --> 00:32:31,000
Хотел бы я заняться ими, починить код,
586
00:32:31,083 --> 00:32:32,708
устранить баги.
587
00:32:32,791 --> 00:32:34,625
Мы, в основном, невыносимы.
588
00:32:34,708 --> 00:32:35,958
КОКТЕЙЛИ
589
00:32:36,041 --> 00:32:37,416
Я не понимаю гетеросексуалов.
590
00:32:38,291 --> 00:32:39,250
Скажи им.
591
00:32:40,333 --> 00:32:44,583
То, что заставляет их любить футбол…
592
00:32:44,666 --> 00:32:46,250
…видимо, у меня нет этого гена.
593
00:32:46,333 --> 00:32:49,375
Я люблю футбол,
хоть я и не гетеросексуал.
594
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
Так ты тоже будешь смотреть футбол?
595
00:32:54,333 --> 00:32:56,333
Смотреть вчерашние игры в баре.
596
00:32:57,166 --> 00:32:58,416
Нет, это прямой эфир.
597
00:32:58,500 --> 00:33:00,916
Нет, это вчерашняя игра.
598
00:33:01,000 --> 00:33:03,333
В новостях про них было,
«Девятники» и «Касатки».
599
00:33:03,416 --> 00:33:05,750
Может, они снова играют друг с другом.
600
00:33:05,833 --> 00:33:09,000
Это прямой эфир, они еще не играли
друг с другом в этом сезоне.
601
00:33:09,083 --> 00:33:10,500
Неправда.
602
00:33:10,583 --> 00:33:14,083
«Касатки» вчера
разгромили «Девятников».
603
00:33:14,166 --> 00:33:15,583
Они хорошо играли,
604
00:33:15,666 --> 00:33:18,333
но осталось
всего семь секунд на 30-ти ярдах.
605
00:33:18,416 --> 00:33:20,708
Десять баксов на то,
что Майрон даст пас Эверетту.
606
00:33:20,791 --> 00:33:24,333
Эверетту? Он пасов
уже сто лет не брал, принцесса.
607
00:33:24,416 --> 00:33:25,333
Спорим.
608
00:33:26,416 --> 00:33:29,000
Покет падает. Он должен передать мяч.
609
00:33:29,083 --> 00:33:30,916
Эверетт открыт в центре.
610
00:33:31,000 --> 00:33:33,708
Очко! Этот парень сделал тачдаун.
611
00:33:33,791 --> 00:33:36,083
- «Касатки» побеждают!
- Что?
612
00:33:39,916 --> 00:33:40,791
Как ты узнал?
613
00:33:40,875 --> 00:33:43,291
Я же сказал, это не прямой эфир.
614
00:33:43,375 --> 00:33:44,458
Эфир точно прямой.
615
00:33:44,541 --> 00:33:46,333
Майрон успел…
616
00:33:46,416 --> 00:33:48,250
Откуда ты знал, блин?
617
00:33:55,208 --> 00:33:56,041
ПРОИГРЫВАНИЕ
618
00:33:57,166 --> 00:33:59,250
Если нажать сюда,
увидишь метку времени.
619
00:33:59,333 --> 00:34:02,791
Знаменательный день для Майрона,
который дал пас Эверетту на 30 ярдов,
620
00:34:02,875 --> 00:34:04,583
Чёрт возьми.
621
00:34:04,666 --> 00:34:06,166
Но это сегодняшняя дата.
622
00:34:06,250 --> 00:34:09,208
- А время почти наступило.
- Включи канал.
623
00:34:11,708 --> 00:34:14,500
Самым большим сюрпризом дня стал
выигрыш «Касаток».
624
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
- Это прямой эфир.
- Но это невозможно.
625
00:34:17,166 --> 00:34:20,666
- Мы смотрели это три часа назад.
- А записал я это вчера вечером.
626
00:34:20,750 --> 00:34:23,791
…который дал пас Эверетту на 30 ярдов,
627
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
принеся победу «Касаткам».
628
00:34:26,625 --> 00:34:28,000
Я записал будущее.
629
00:34:29,416 --> 00:34:34,583
К другим новостям.
Местная школьница Джина Рено…
630
00:34:35,666 --> 00:34:36,541
Давай еще раз.
631
00:34:38,833 --> 00:34:39,750
Что они и сделали.
632
00:34:39,833 --> 00:34:40,833
НОВОСТИ ДЛЯ ВАС
633
00:34:40,916 --> 00:34:44,791
Они поставили запись на 3:00,
как раньше.
634
00:34:44,875 --> 00:34:46,750
И на следующее утро
это случилось снова.
635
00:34:46,833 --> 00:34:48,333
Вечерние новости на сегодня.
636
00:34:49,833 --> 00:34:50,833
Посмотри на дату.
637
00:34:53,166 --> 00:34:54,750
Перемотай на счет игры.
638
00:35:02,416 --> 00:35:04,250
За наш счет. Без обид.
639
00:35:05,416 --> 00:35:07,750
Поверить не могу,
что вас снова сюда пустили, дамы.
640
00:35:07,833 --> 00:35:10,333
Да уж. Проигнорирую это замечание.
641
00:35:11,166 --> 00:35:13,208
Вот что я тебе скажу. Сегодня три игры.
642
00:35:13,291 --> 00:35:14,166
Да?
643
00:35:14,916 --> 00:35:17,083
Ставим на победителей всех трех.
644
00:35:17,166 --> 00:35:18,583
Ты даешь нам 100 долларов.
645
00:35:18,666 --> 00:35:21,625
Если не угадаем всех трех,
получишь 200.
646
00:35:22,416 --> 00:35:23,375
Я слушаю.
647
00:35:23,458 --> 00:35:26,250
Кто сейчас играет?
«Баклары» и «Шарлатаны».
648
00:35:26,333 --> 00:35:28,916
- Чувак, что за названия?
- Какое-то время срабатывало.
649
00:35:29,833 --> 00:35:33,250
Они записывали новости,
запоминали очки, ставили.
650
00:35:33,333 --> 00:35:34,208
Через неделю
651
00:35:34,291 --> 00:35:37,916
они стали богаче на 1200 долларов.
652
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
И узнали кое-что еще.
653
00:35:43,250 --> 00:35:45,250
В этом суть времени.
654
00:35:45,333 --> 00:35:47,416
Оно приносит лишь одно.
655
00:35:48,000 --> 00:35:48,875
Смерть.
656
00:35:48,958 --> 00:35:51,416
- Он говорит о смерти.
- Не о смерти.
657
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
Перемена.
658
00:35:53,125 --> 00:35:55,083
Это единственно постоянное
во вселенной.
659
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Время меняет всё вокруг.
660
00:35:59,708 --> 00:36:01,000
Чуть-чуть.
661
00:36:02,166 --> 00:36:03,333
Или сильно.
662
00:36:16,833 --> 00:36:19,583
Сейчас в прямом эфире
мы свяжемся с Нэт Роуверс,
663
00:36:19,666 --> 00:36:22,750
которая расскажет последние новости
из университета Клайн.
664
00:36:22,833 --> 00:36:23,666
Нэт?
665
00:36:23,750 --> 00:36:27,041
Печальные новости в кампусе
университета Клайн.
666
00:36:27,125 --> 00:36:30,250
Несчастный случай
унес жизнь студента-медика.
667
00:36:30,333 --> 00:36:32,250
- Что это?
- Примерно в 10:15 сегодня утром
668
00:36:32,333 --> 00:36:34,416
с третьего этажа общежития
669
00:36:34,500 --> 00:36:35,916
упал кондиционер.
670
00:36:36,000 --> 00:36:37,250
Ты вчера поставил иначе?
671
00:36:37,333 --> 00:36:40,916
- Нет, сделал, как всегда.
- Студентка Мишель Диксон
672
00:36:41,000 --> 00:36:42,458
скончалась на месте.
673
00:36:42,541 --> 00:36:45,041
- Позвоним в полицию?
- И что скажем?
674
00:36:45,125 --> 00:36:46,916
Что волшебная запись предсказала,
675
00:36:47,000 --> 00:36:48,125
что упадет кондиционер?
676
00:36:48,208 --> 00:36:49,250
А что тогда?
677
00:36:49,333 --> 00:36:50,583
Какая ужасная история.
678
00:36:50,666 --> 00:36:51,833
Попробуем остановить.
679
00:36:51,916 --> 00:36:53,500
Ты серьезно?
680
00:36:53,583 --> 00:36:55,333
Когда они сказали, в 10:15?
681
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Чёрт.
682
00:36:58,166 --> 00:36:59,958
С дороги! Извините.
683
00:37:10,791 --> 00:37:12,625
Эй!
684
00:37:13,166 --> 00:37:14,000
Осторожно!
685
00:37:16,208 --> 00:37:17,166
Осторожно!
686
00:37:18,916 --> 00:37:20,291
Эй, осторожно.
687
00:37:37,333 --> 00:37:39,291
Спасибо. Спасибо тебе.
688
00:37:39,375 --> 00:37:41,000
- Ты в порядке?
- Да.
689
00:37:41,708 --> 00:37:43,833
- Спасибо.
- Да.
690
00:37:49,791 --> 00:37:53,083
Удивительная удача и немного героизма
со стороны случайного прохожего
691
00:37:53,166 --> 00:37:55,583
сегодня утром спасли жизнь девушки.
692
00:37:55,666 --> 00:37:57,833
Рел Инквест, студент университета,
693
00:37:57,916 --> 00:37:59,583
помог ей спастись…
694
00:37:59,666 --> 00:38:00,708
Блин, смотри.
695
00:38:00,791 --> 00:38:01,666
Смотри. Там.
696
00:38:02,875 --> 00:38:03,708
Вон.
697
00:38:04,750 --> 00:38:07,166
С этим парнем что-то не так.
698
00:38:07,250 --> 00:38:09,666
Мурашки по коже от одного его вида.
699
00:38:11,333 --> 00:38:16,000
Я, конечно, рад за девушку,
но что-то здесь не так.
700
00:38:16,083 --> 00:38:17,791
Ты спас жизнь человеку.
701
00:38:17,875 --> 00:38:19,333
А если в следующий раз не спасу?
702
00:38:20,333 --> 00:38:22,208
- Или не смогу?
- Ты прав.
703
00:38:22,291 --> 00:38:23,500
Нам повезло.
704
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
У нас есть деньги.
705
00:38:26,750 --> 00:38:29,375
Может, ненадолго прервемся?
706
00:38:31,000 --> 00:38:34,208
- Я хочу отменить поездку.
- Не надо.
707
00:38:34,291 --> 00:38:35,416
Мы это уже обсуждали.
708
00:38:35,500 --> 00:38:37,041
Но ты чуть не умер.
709
00:38:37,125 --> 00:38:39,250
Ничего подобного.
710
00:38:40,083 --> 00:38:41,166
Даже близко нет.
711
00:38:41,833 --> 00:38:44,291
Мама подождет.
Она и так два месяца ждет.
712
00:38:44,375 --> 00:38:46,083
Поезжай к ней.
713
00:38:47,666 --> 00:38:48,666
Послушай.
714
00:38:50,500 --> 00:38:53,416
Если передумаешь, я запишу ее адрес.
715
00:38:54,000 --> 00:38:56,666
В Паско. Туда ехать 40 минут на такси.
716
00:38:57,500 --> 00:38:58,791
И деньги у тебя есть.
717
00:38:58,875 --> 00:39:02,541
И никаких видеомагнитофонов,
пока меня нет.
718
00:39:02,625 --> 00:39:04,250
Решим, что делать, когда вернусь.
719
00:39:04,333 --> 00:39:05,583
Но сейчас…
720
00:39:06,666 --> 00:39:08,791
…сделай паузу.
721
00:39:08,875 --> 00:39:10,083
Ладно?
722
00:39:10,166 --> 00:39:11,666
Обещаю.
723
00:39:14,166 --> 00:39:16,750
И отдохни на выходных.
724
00:39:16,833 --> 00:39:18,166
Ты не Говард Хьюз.
725
00:39:30,208 --> 00:39:32,000
МЕСТНЫЙ ГЕРОЙ — РЕЛ ЛИНДКУИСТ
726
00:39:35,666 --> 00:39:36,666
Смерть.
727
00:39:36,750 --> 00:39:38,750
- Это Смерть.
- Нет, чувак.
728
00:39:38,833 --> 00:39:40,833
Скоро узнаешь. Это не Смерть.
729
00:39:40,916 --> 00:39:44,416
Тот мужик продает подписку
на спутниковое. А ты арестован
730
00:39:44,500 --> 00:39:46,500
за чудовищные имена команд.
731
00:39:46,583 --> 00:39:51,666
И вот, в ту ночь он старался
изо всех сил не включать запись.
732
00:39:51,750 --> 00:39:52,791
Но…
733
00:39:52,875 --> 00:39:55,041
…против природы не попрешь.
734
00:39:56,166 --> 00:39:57,333
Кто мы такие…
735
00:39:58,833 --> 00:40:00,000
Как мы рождаемся.
736
00:40:01,041 --> 00:40:03,000
Рел не смог устоять.
737
00:40:05,333 --> 00:40:08,000
Так бывает,
когда ты всю жизнь был одинок.
738
00:40:09,375 --> 00:40:12,333
Поздно ночью, когда ты один в комнате,
739
00:40:13,166 --> 00:40:16,500
тебе некому тебе лгать о том, кто ты.
740
00:40:33,375 --> 00:40:35,583
А сейчас ужасный местный сюжет.
741
00:40:35,666 --> 00:40:38,250
Трагедия произошла
сегодня утром в Паско.
742
00:40:38,333 --> 00:40:41,125
Местный студент, Кристофер Перри,
был найден зверски убитым
743
00:40:41,208 --> 00:40:42,291
в доме своей матери.
744
00:40:42,375 --> 00:40:44,416
По словам полиции,
ранним утром Марджори Перри
745
00:40:44,500 --> 00:40:48,333
разбудил звук бьющегося стекла.
746
00:40:48,416 --> 00:40:52,000
В дом бросили некий снаряд,
747
00:40:52,083 --> 00:40:53,916
который начал распылять газ,
748
00:40:54,000 --> 00:40:57,208
приведший к обмороку.
749
00:40:59,166 --> 00:41:00,166
- Алло.
- Привет.
750
00:41:02,500 --> 00:41:04,416
Очнувшись, она обнаружила останки сына,
751
00:41:04,500 --> 00:41:07,916
расчлененного неизвестным орудием.
752
00:41:16,500 --> 00:41:18,083
Мне очень жаль. Очень жаль.
753
00:41:20,000 --> 00:41:21,125
Ты должен это увидеть.
754
00:41:21,208 --> 00:41:23,625
- Мы же договорились.
- Ты должен исчезнуть отсюда.
755
00:41:23,708 --> 00:41:25,041
Если с тобой что-то случится…
756
00:41:35,500 --> 00:41:36,500
Крис?
757
00:41:38,000 --> 00:41:39,458
Что здесь происходит?
758
00:41:44,208 --> 00:41:46,291
Нет!
759
00:42:57,916 --> 00:42:58,875
Кто ты такой?
760
00:42:58,958 --> 00:43:01,333
И почему хочешь убить Кристофера?
761
00:43:02,500 --> 00:43:04,250
И почему ты так похож на него?
762
00:43:04,333 --> 00:43:05,666
Я не хочу его убить.
763
00:43:07,000 --> 00:43:08,250
Ты хочешь.
764
00:43:08,333 --> 00:43:11,000
- Что это значит?
- Ты хочешь его убить.
765
00:43:11,083 --> 00:43:12,666
Всех нас.
766
00:43:13,750 --> 00:43:16,291
По-твоему, ты обычный студент?
767
00:43:16,875 --> 00:43:18,250
Позволь спросить.
768
00:43:19,166 --> 00:43:20,666
Где ты учился в школе?
769
00:43:21,500 --> 00:43:24,166
Где ты родился? Где твоя семья?
770
00:43:25,000 --> 00:43:27,958
Ты не помнишь?
Потому что ты не был человеком.
771
00:43:28,583 --> 00:43:29,666
Ты не родился.
772
00:43:31,000 --> 00:43:32,041
Тебя создали.
773
00:43:34,000 --> 00:43:34,875
В лаборатории.
774
00:43:34,958 --> 00:43:37,083
В моей лаборатории, через 40 лет.
775
00:43:37,166 --> 00:43:40,708
Моя лаборатория «РЕЛ»
по робототехническим экспериментам.
776
00:43:40,791 --> 00:43:43,166
«РЕЛ»
ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ БИОМАТЕРИАЛА
777
00:43:43,250 --> 00:43:44,333
Р-Е-Л.
778
00:43:45,000 --> 00:43:46,583
Ты взял себе это имя.
779
00:43:47,333 --> 00:43:48,750
Ты киборг.
780
00:43:50,166 --> 00:43:51,708
Ранняя модель.
781
00:43:52,500 --> 00:43:53,833
Дефективная.
782
00:43:54,500 --> 00:43:57,333
Я собирался тебя уничтожить.
Но ты сбежал.
783
00:43:57,416 --> 00:43:59,291
Ты сбежал в прошлое.
784
00:43:59,375 --> 00:44:01,166
Что это еще за чушь?
785
00:44:01,250 --> 00:44:02,583
Посмотри на свою руку.
786
00:44:04,166 --> 00:44:06,000
Посмотри как следует.
787
00:44:29,791 --> 00:44:32,916
Нет. Лжец.
788
00:44:33,000 --> 00:44:35,250
Гребаный лжец.
789
00:44:44,333 --> 00:44:45,875
Какого хрена?
790
00:44:45,958 --> 00:44:47,000
Ага.
791
00:44:47,666 --> 00:44:48,833
Я тоже.
792
00:44:50,416 --> 00:44:51,500
Я первый.
793
00:44:54,000 --> 00:44:55,166
Когда-то я был им.
794
00:44:56,000 --> 00:44:57,166
Но…
795
00:44:58,125 --> 00:44:59,000
Я заболел.
796
00:44:59,916 --> 00:45:03,833
Я заменил одну часть,
потом другую, третью…
797
00:45:04,458 --> 00:45:07,583
И вскоре я стал больше, чем человек.
798
00:45:07,666 --> 00:45:09,750
Я стал
первым представителем нового вида.
799
00:45:09,833 --> 00:45:11,833
И я создал еще.
800
00:45:11,916 --> 00:45:13,625
Я создал тебя.
801
00:45:13,708 --> 00:45:15,500
Ты был одной из самых ранних моделей.
802
00:45:15,583 --> 00:45:17,250
Ты сказал, что я дефективный.
803
00:45:17,333 --> 00:45:19,375
Ты страдаешь болезнью.
804
00:45:19,458 --> 00:45:21,625
Болезнью под названием страх.
805
00:45:22,500 --> 00:45:23,500
Грустью.
806
00:45:24,083 --> 00:45:26,208
В будущем я убрал это всё. Мы…
807
00:45:27,833 --> 00:45:30,125
Мы их вылечили. Я их вылечил.
808
00:45:30,208 --> 00:45:33,416
Но ты сбежал.
809
00:45:33,500 --> 00:45:35,708
Когда ты спас ту девушку,
810
00:45:35,791 --> 00:45:38,000
тебя сфотографировали.
811
00:45:39,500 --> 00:45:41,000
И я нашел тебя…
812
00:45:42,666 --> 00:45:44,000
…в прошлом.
813
00:45:45,166 --> 00:45:46,416
Я не помню.
814
00:45:46,500 --> 00:45:49,750
Для твоей модели
путешествия во времени другие.
815
00:45:49,833 --> 00:45:51,833
При них повреждается память.
816
00:45:51,916 --> 00:45:53,583
Ты не мог этого знать.
817
00:45:53,666 --> 00:45:55,666
Но я внедрил фоновый код.
818
00:45:56,500 --> 00:45:58,041
Он любым доступным образом
819
00:45:58,125 --> 00:45:59,916
выводит сообщение о твоей миссии.
820
00:46:00,500 --> 00:46:01,916
Так и было.
821
00:46:02,000 --> 00:46:05,375
Каждый раз, когда ты касался
этого примитивного прибора…
822
00:46:06,500 --> 00:46:07,500
То был не магнитофон.
823
00:46:07,583 --> 00:46:11,666
Это был ты, твой мейнфрейм,
напоминающий о твоей миссии.
824
00:46:11,750 --> 00:46:15,583
Ты пришел, чтобы убить меня,
остановить будущее.
825
00:46:15,666 --> 00:46:18,250
Не дать мне создать то, что я должен.
826
00:46:18,333 --> 00:46:19,500
Но я остановлю тебя.
827
00:46:20,666 --> 00:46:22,750
Чтобы спасти всех нас.
828
00:46:23,500 --> 00:46:26,458
Когда ты нашел меня, ты знал,
что должен быть рядом со мной.
829
00:46:27,125 --> 00:46:28,666
Но ты забыл, зачем.
830
00:46:30,000 --> 00:46:32,750
- Но ты напал на нас.
- Я использовал усыпляющий газ.
831
00:46:32,833 --> 00:46:35,166
Он действует только на людей.
Они будут в порядке.
832
00:46:35,250 --> 00:46:37,833
Когда они проснутся, тебя уже не будет.
833
00:46:37,916 --> 00:46:39,958
Всё это покажется сном.
834
00:46:40,666 --> 00:46:43,125
Тебе пришел конец, Рел.
835
00:46:43,208 --> 00:46:44,166
Почему?
836
00:46:45,000 --> 00:46:46,291
Я не дефективный.
837
00:46:46,375 --> 00:46:50,625
Ты всё еще чувствуешь вечную проблему,
вечный враг живет в тебе.
838
00:46:51,333 --> 00:46:52,375
Страх.
839
00:46:52,458 --> 00:46:54,083
А это ведет к страданиям.
840
00:46:54,166 --> 00:46:58,000
И мы заслуживаем жить
в мире без страха, Рел.
841
00:46:58,083 --> 00:46:59,333
Без страданий.
842
00:47:03,916 --> 00:47:05,250
Ты снова двигаешься.
843
00:47:05,833 --> 00:47:10,458
Меня ненадолго парализовало,
но это меня не остановит.
844
00:47:11,333 --> 00:47:15,250
Заменить человечность
кибернетическими улучшениями.
845
00:47:15,333 --> 00:47:17,125
Искоренить дефекты.
846
00:47:17,208 --> 00:47:18,875
Разве это не страх?
847
00:47:19,833 --> 00:47:21,000
Так и есть.
848
00:47:21,958 --> 00:47:25,500
Если ты хочешь, чтобы я умер,
лишь бы тебе не было страшно…
849
00:47:27,333 --> 00:47:28,333
Мне всё равно.
850
00:47:29,666 --> 00:47:30,666
Думай что хочешь.
851
00:47:32,166 --> 00:47:33,666
Я знаю, что не дефективный.
852
00:47:34,791 --> 00:47:35,791
Ты дефективный.
853
00:47:38,000 --> 00:47:39,250
И я всё равно тебя люблю.
854
00:48:26,166 --> 00:48:27,666
Привет, милый.
855
00:48:27,750 --> 00:48:29,375
Загружу через секунду.
856
00:48:29,458 --> 00:48:32,000
У меня мало времени,
ты скоро убьешь меня.
857
00:48:32,083 --> 00:48:34,916
Но ты не волнуйся.
858
00:48:35,000 --> 00:48:38,083
Но я хочу,
чтобы ты знал правду обо мне,
859
00:48:38,166 --> 00:48:41,000
и о том, кем ты станешь.
860
00:48:42,000 --> 00:48:46,333
И как твой гениальный мозг
изменит этот мир.
861
00:48:48,500 --> 00:48:49,916
И он всё это посмотрел.
862
00:48:50,000 --> 00:48:52,166
Всё великое и ужасное, что он сделает,
863
00:48:52,250 --> 00:48:55,750
все технические достижения,
которые он сделает
864
00:48:55,833 --> 00:48:59,333
в своей попытке избавиться
от страданий и страха.
865
00:49:00,083 --> 00:49:03,791
И понял, как он потеряет человечность.
866
00:49:03,875 --> 00:49:04,791
«РЕЛ»
867
00:49:05,666 --> 00:49:06,666
Ну, вот и всё.
868
00:49:07,833 --> 00:49:09,000
Хочу, чтобы ты знал…
869
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
Когда я думаю о том,
870
00:49:12,500 --> 00:49:14,166
кем ты станешь, мне грустно.
871
00:49:15,500 --> 00:49:16,666
Очень грустно, но…
872
00:49:18,000 --> 00:49:19,875
В горечи есть красота.
873
00:49:20,666 --> 00:49:22,000
Теперь я это понимаю.
874
00:49:23,000 --> 00:49:24,333
Какие мы хрупкие.
875
00:49:25,291 --> 00:49:28,500
Боюсь, у меня больше нет времени,
876
00:49:28,583 --> 00:49:31,000
потому что за мной пришел старый друг.
877
00:49:31,833 --> 00:49:32,833
Но пусть.
878
00:49:34,333 --> 00:49:35,500
Ведь я люблю.
879
00:49:37,333 --> 00:49:38,500
Ведь я любил.
880
00:49:40,250 --> 00:49:41,166
Спасибо.
881
00:49:42,166 --> 00:49:43,083
Спасибо, Кристофер.
882
00:49:45,833 --> 00:49:49,708
И в тот момент будущее изменилось,
883
00:49:49,791 --> 00:49:52,500
потому что Кристофер решил,
884
00:49:52,583 --> 00:49:56,916
что никогда не будет
смотреть на людей и видеть дефекты.
885
00:49:57,000 --> 00:50:00,333
Он смотрел на них глазами любви,
886
00:50:01,333 --> 00:50:04,000
ведь как оказалось,
Рел не был дефективным.
887
00:50:04,833 --> 00:50:06,000
Рел был идеален.
888
00:50:18,791 --> 00:50:22,416
Ты как-то рассказывал о своем друге.
889
00:50:22,500 --> 00:50:25,750
- Который…
- Заразил меня. Да.
890
00:50:26,333 --> 00:50:27,166
Кристофер.
891
00:50:27,833 --> 00:50:29,500
Я много о нём думаю.
892
00:50:30,916 --> 00:50:32,166
Надеюсь, его любят.
893
00:50:33,833 --> 00:50:34,875
Как любят меня.
894
00:50:36,666 --> 00:50:38,833
Хотел бы я знать тогда то,
что знаю сейчас.
895
00:50:40,416 --> 00:50:42,416
Мы не были дефективными.
896
00:50:42,500 --> 00:50:44,000
Ни капельки.
897
00:50:46,666 --> 00:50:47,958
Мы были идеальными.
898
00:50:48,916 --> 00:50:50,333
Как и все вы.
899
00:50:51,000 --> 00:50:53,958
Сандра.
900
00:50:54,041 --> 00:50:56,791
Сделай из своего будущего
что-нибудь хорошее, ладно?
901
00:50:58,000 --> 00:50:59,333
Ради нас.
902
00:51:30,500 --> 00:51:32,250
Что… Кто…
903
00:51:32,333 --> 00:51:34,916
Пять сестер.
Нам нужны все пять для молитвы.
904
00:51:35,000 --> 00:51:36,958
Вы не говорили, что будете не одна.
905
00:51:37,041 --> 00:51:38,166
Где медсестра?
906
00:51:39,083 --> 00:51:40,250
Она пошла в туалет.
907
00:51:40,333 --> 00:51:42,583
Поэтому я припозднилась.
Пришлось ждать.
908
00:51:42,666 --> 00:51:45,000
- Она вот-вот вернется.
- Идем.
909
00:51:59,666 --> 00:52:00,666
Боже мой.
910
00:52:01,500 --> 00:52:02,666
Ты чувствуешь это?
911
00:52:03,500 --> 00:52:06,000
Ты чувствуешь это? Оно всё еще здесь.
912
00:52:07,208 --> 00:52:09,666
В воздухе. Ты чувствуешь, сияющая?
913
00:52:10,833 --> 00:52:13,083
Так что нужно делать? Что мы…
914
00:52:13,166 --> 00:52:14,250
Мы знаем, что делать.
915
00:52:14,333 --> 00:52:17,666
Четыре по краям, одна в центре.
916
00:52:20,291 --> 00:52:21,333
- Здесь?
- Нет.
917
00:52:22,000 --> 00:52:24,333
Дорогая, садись туда.
918
00:53:04,041 --> 00:53:05,375
Я не понимаю.
919
00:53:05,458 --> 00:53:07,333
Скоро увидишь, дорогая.
920
00:53:08,166 --> 00:53:09,208
Поверь мне.
921
00:53:12,000 --> 00:53:13,916
- Акесо.
- Акесо.
922
00:53:14,000 --> 00:53:16,083
- Аглая.
- Аглая.
923
00:53:16,166 --> 00:53:19,166
Мы призываем вас, пять сестер.
924
00:53:19,250 --> 00:53:23,916
Дочерей Асклепия и Эпионы.
925
00:53:24,000 --> 00:53:28,708
Мы призываем вас исцелить вашу сестру,
ваш сосуд.
926
00:53:51,333 --> 00:53:57,000
Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая.
927
00:53:58,000 --> 00:54:03,750
Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая.
928
00:54:03,833 --> 00:54:08,875
Добрая Панакея, дочь Асклепия и Эпионы,
929
00:54:08,958 --> 00:54:12,583
Первая врачевательница,
быстрейшая целительница.
930
00:54:12,666 --> 00:54:15,583
Врачевательница
сломленных мужчин и женщин.
931
00:54:15,666 --> 00:54:21,333
Через тебя наши раны заживают,
кости срастаются, болезни сгорают.
932
00:54:33,500 --> 00:54:34,333
Держи.
933
00:54:49,416 --> 00:54:51,708
А наши личные вещи?
934
00:54:52,666 --> 00:54:56,583
Твоей благостью и силой
мы вернем радость в нашу жизнь.
935
00:54:56,666 --> 00:54:59,083
Панакея, друг человечества.
936
00:54:59,166 --> 00:55:02,583
Мы молимся тебе. Я прошу твоей милости.
937
00:55:02,666 --> 00:55:06,083
Пусть верующая исцелится от недуга.
938
00:55:06,166 --> 00:55:09,041
Пусть она поправится от и до.
939
00:55:09,125 --> 00:55:12,416
Да вернутся ей энергия
и жизненная сила.
940
00:55:12,500 --> 00:55:14,958
Мы просим твоего благословения.
941
00:55:18,916 --> 00:55:20,708
- Богиня. За тебя.
- Богиня. За тебя.
942
00:55:21,333 --> 00:55:22,916
- А как же жертва?
- Мы…
943
00:55:23,000 --> 00:55:25,125
Дойдем. Это кое-что другое.
944
00:55:31,666 --> 00:55:32,708
Что это?
945
00:55:33,500 --> 00:55:34,500
Это чай.
946
00:55:35,333 --> 00:55:36,208
Пей.
947
00:55:40,666 --> 00:55:42,916
- Богиня. За тебя.
- Богиня. За тебя.
948
00:55:48,500 --> 00:55:49,541
Ну же.
949
00:55:52,166 --> 00:55:53,166
Пей.
950
00:55:55,625 --> 00:55:56,500
Привет, Джулия.
951
00:56:04,083 --> 00:56:05,500
Пей. Сейчас же.
952
00:56:05,583 --> 00:56:07,416
Нет! Илонка, не пей это!
953
00:56:07,500 --> 00:56:09,583
Пей сейчас. Сейчас или никогда.
954
00:56:09,666 --> 00:56:11,791
- Не получится, если не выпьешь.
- Нет!
955
00:56:11,875 --> 00:56:14,083
- Не надо!
- Пожалуйста, Илонка. Пожалуйста!
956
00:56:14,166 --> 00:56:15,041
Нет!
957
00:57:36,041 --> 00:57:38,583
Перевод субтитров: Дарья Вершинина