1
00:00:06,083 --> 00:00:09,750
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,083 --> 00:00:17,458
Cục cưng.
3
00:00:19,333 --> 00:00:20,333
Cưng ơi.
4
00:00:29,958 --> 00:00:31,250
Có người sắp được về nhà à?
5
00:00:32,250 --> 00:00:33,291
Cháu đang nói gì vậy?
6
00:00:33,791 --> 00:00:36,375
Cháu nghe cô nói. Vào tối qua?
7
00:00:38,000 --> 00:00:39,125
- Ngồi đi.
- Là ai vậy?
8
00:00:39,208 --> 00:00:40,291
Cô bảo ngồi xuống đi.
9
00:00:47,958 --> 00:00:50,833
Cô thề sẽ bắt đầu khóa cửa
tất cả phòng các cháu vào ban đêm.
10
00:00:50,916 --> 00:00:51,750
Ai vậy?
11
00:00:52,666 --> 00:00:54,250
Có lẽ là không ai cả.
12
00:00:54,875 --> 00:00:56,000
Bọn cháu có quyền biết
13
00:00:56,083 --> 00:00:57,708
- nếu có ai sắp về nhà.
- Nếu có…
14
00:00:57,791 --> 00:00:59,708
Mấy bạn kia biết cũng sẽ yêu cầu thế thôi.
15
00:00:59,791 --> 00:01:01,666
Giờ họ chưa được biết chuyện này.
16
00:01:02,625 --> 00:01:04,833
Cháu sẽ không nói gì cả. Hiểu chưa?
17
00:01:05,583 --> 00:01:09,250
Vì trước khi biết chắc chắn,
nói điều này với bất cứ ai
18
00:01:10,833 --> 00:01:14,541
sẽ tàn nhẫn lắm, Ilonka. Vô cùng tàn nhẫn.
19
00:01:15,500 --> 00:01:17,458
Tàn nhẫn là không nói với bọn cháu.
20
00:01:21,458 --> 00:01:24,208
Có nhớ cháu thấy khó khăn thế nào
khi nghe tin đó không?
21
00:01:26,000 --> 00:01:27,500
Khi biết rằng mình sắp chết.
22
00:01:28,375 --> 00:01:29,500
Chấp nhận nó.
23
00:01:30,250 --> 00:01:34,500
Cháu nói điều này với bất cứ ai,
là đang cướp đi sự yên bình đó.
24
00:01:34,583 --> 00:01:36,208
Nên nếu cháu là bạn họ,
25
00:01:36,875 --> 00:01:38,625
nếu quan tâm bất cứ ai trong số họ.
26
00:01:39,875 --> 00:01:41,041
Đừng nói gì cả.
27
00:01:41,583 --> 00:01:45,625
Và nếu có gì thay đổi với bất cứ ai,
cô sẽ nói với họ.
28
00:01:46,458 --> 00:01:47,291
Cô sẽ nói mà.
29
00:01:48,708 --> 00:01:51,458
Ngay khi cô biết chắc chắn.
30
00:01:52,708 --> 00:01:56,916
Trước đó thì không. Cháu nghe chưa?
31
00:01:58,291 --> 00:01:59,208
Là cháu à?
32
00:02:01,750 --> 00:02:02,875
Không.
33
00:02:04,958 --> 00:02:06,916
Cô cần cháu thề với cô,
34
00:02:07,000 --> 00:02:10,833
vì cô biết khó khăn thế nào
khi ngồi đối diện với họ,
35
00:02:10,916 --> 00:02:14,041
nhìn mặt họ và không nói gì cả.
36
00:02:14,833 --> 00:02:19,666
Và cô cần cháu hứa với cô ngay bây giờ,
rằng đó chính xác là điều cháu sẽ làm.
37
00:02:20,583 --> 00:02:21,541
Đã quyết định chưa?
38
00:02:22,583 --> 00:02:24,333
Vẫn được gặp ở thư viện vào ban đêm?
39
00:02:25,458 --> 00:02:27,958
Không. Cô vẫn chưa quyết định.
40
00:02:29,083 --> 00:02:30,958
Nhưng nếu muốn xây dựng lại lòng tin,
41
00:02:31,041 --> 00:02:33,875
cách tốt nhất để làm điều đó
là thành thật với nhau,
42
00:02:33,958 --> 00:02:35,500
là nói chuyện với nhau.
43
00:02:35,583 --> 00:02:38,250
Cô phải có thể tin được các cháu.
44
00:02:38,333 --> 00:02:39,250
Thành thật?
45
00:02:40,625 --> 00:02:42,583
Thành thật?
Đó là điều cô muốn ở chúng cháu?
46
00:02:43,833 --> 00:02:45,500
Đúng vậy.
47
00:02:46,125 --> 00:02:50,750
Tôi nhớ Anya lắm.
Và không biết nữa, hôm nay tôi tức giận.
48
00:02:51,750 --> 00:02:53,625
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
CHISTOPHER PIKE
49
00:02:53,708 --> 00:02:54,833
Này, đợi đã!
50
00:02:56,375 --> 00:02:57,208
Đợi đã.
51
00:02:58,875 --> 00:02:59,708
Sao thế?
52
00:03:00,500 --> 00:03:01,833
- Không có gì.
- Vớ vẩn.
53
00:03:01,916 --> 00:03:03,208
Nhìn mặt cậu là biết. Gì thế?
54
00:03:04,458 --> 00:03:05,541
Không có gì thật mà.
55
00:03:07,958 --> 00:03:08,833
Nghe này, tôi.…
56
00:03:10,625 --> 00:03:11,875
xin lỗi về chuyện tối qua.
57
00:03:13,458 --> 00:03:15,875
- Không sao.
- Không phải. Tôi…
58
00:03:18,041 --> 00:03:20,000
Tôi cảm thấy rất tệ và…
59
00:03:23,041 --> 00:03:24,166
Ilonka, sao thế?
60
00:03:26,583 --> 00:03:28,083
Tôi phải nói với cậu điều này…
61
00:03:29,375 --> 00:03:30,875
nhưng không được kể với ai nhé?
62
00:03:32,458 --> 00:03:35,000
Có thể là phòng thí nghiệm mắc lỗi.
Có thể là bất cứ gì.
63
00:03:35,083 --> 00:03:36,166
Tôi không nghĩ vậy.
64
00:03:36,708 --> 00:03:38,583
Tôi thấy mặt cô ấy rồi.
Cô ấy cũng không nghĩ thế.
65
00:03:39,875 --> 00:03:41,583
Tôi rất tiếc, nhưng tôi…
66
00:03:41,666 --> 00:03:43,541
phải nói với ai đó, nếu không tôi sẽ…
67
00:03:44,625 --> 00:03:45,666
òa khóc lên mất.
68
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
Chắc là nhầm lẫn thôi.
69
00:03:47,833 --> 00:03:49,958
- Nếu không phải thì sao?
- Vậy thì không phải.
70
00:03:50,041 --> 00:03:51,375
Nhưng xác suất là bao nhiêu?
71
00:03:51,458 --> 00:03:54,083
Đây là trường hợp bất thường.
72
00:03:56,166 --> 00:03:57,958
- Tại sao?
- Vì những gì ta đã làm.
73
00:03:58,541 --> 00:03:59,791
Nghi lễ có hiệu quả. Chỉ…
74
00:04:01,416 --> 00:04:02,583
là không phải với Anya.
75
00:04:03,958 --> 00:04:05,125
Vậy giờ ta làm gì?
76
00:04:07,083 --> 00:04:09,916
Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể,
kể cậu nghe điều tôi tìm được.
77
00:04:10,416 --> 00:04:11,708
Cậu đi đâu vậy?
78
00:04:13,333 --> 00:04:15,125
Đâu phải mình Stanton biết câu trả lời.
79
00:04:21,583 --> 00:04:24,208
Cô ấy nói không
khi cháu hỏi có phải cháu không.
80
00:04:24,291 --> 00:04:27,833
Ngay sau khi nói với cháu,
cô ấy nhất định sẽ nói không, dù nói dối.
81
00:04:28,375 --> 00:04:29,250
Cô hiểu rồi.
82
00:04:32,541 --> 00:04:33,708
Cháu nghĩ đó là cháu.
83
00:04:36,000 --> 00:04:38,041
- Chúa ơi, nhìn cháu kìa.
- Cháu không biết.
84
00:04:38,125 --> 00:04:41,791
Có, cô thấy gì đó.
Cô cảm thấy có gì đó toát ra từ cháu.
85
00:04:41,875 --> 00:04:44,541
Cháu lúc nào cũng tràn đầy ánh sáng.
Nhưng hôm nay…
86
00:04:45,708 --> 00:04:46,916
Ừ, nó sáng hơn.
87
00:04:47,000 --> 00:04:48,291
Nếu như đó là cháu.
88
00:04:51,125 --> 00:04:55,333
Cháu không biết phải làm gì,
vì nếu cháu ổn và được về nhà,
89
00:04:57,958 --> 00:04:59,666
- các bạn khác…
- Cô bé thông minh…
90
00:05:01,166 --> 00:05:02,041
Trái tim của cháu.
91
00:05:06,875 --> 00:05:08,083
Cho cháu xem cái này nhé.
92
00:05:10,666 --> 00:05:12,583
Ồ, vừa đúng lúc đấy.
93
00:05:12,666 --> 00:05:14,958
Lạ thật. Em đã gọi sangria.
94
00:05:15,541 --> 00:05:18,458
Bọn anh phải ngừng phục vụ món đó.
Trái cây cứ kẹt ở ống.
95
00:05:18,541 --> 00:05:20,375
Ổn mà. Vậy rosé có ga.
96
00:05:21,541 --> 00:05:25,208
Lên đi. Mấy vitamin này
không tự tiêm vào tĩnh mạch được đâu.
97
00:05:30,291 --> 00:05:31,166
Em ổn chứ?
98
00:05:32,083 --> 00:05:33,875
Vâng, em đang tập động tác mới.
99
00:05:34,791 --> 00:05:35,666
Động tác mới?
100
00:05:36,916 --> 00:05:37,875
Vâng. Đôi khi…
101
00:05:39,125 --> 00:05:40,875
Phải mua vui cho mọi người chút chứ.
102
00:05:41,375 --> 00:05:43,583
- Ai cũng thích vui vẻ nhỉ?
- Đúng nhỉ?
103
00:05:44,791 --> 00:05:48,583
Khi nào triệu chứng quay lại
hay xuất hiện triệu chứng mới
104
00:05:49,250 --> 00:05:51,916
thì nên cho anh biết.
105
00:05:52,000 --> 00:05:55,458
Không, em… em chỉ có
mỗi triệu chứng mới là hài hình thể.
106
00:06:02,166 --> 00:06:03,500
Cậu rõ mình đang làm gì chứ?
107
00:06:04,166 --> 00:06:05,541
Thư giãn đi. Tôi biết rõ mà.
108
00:06:07,166 --> 00:06:10,291
Phải rồi. Tôi từng làm giúp
cho mấy đứa ở trường nội trú.
109
00:06:10,916 --> 00:06:12,083
Đó là điều tôi đã nói.
110
00:06:13,708 --> 00:06:16,041
Khoan, là cậu đã nói thế
hay cậu đã làm thế?
111
00:06:17,875 --> 00:06:20,166
- Có quan trọng không?
- Với cậu?
112
00:06:20,250 --> 00:06:22,208
Vâng. Ừ, có đấy.
113
00:06:23,125 --> 00:06:25,041
Vì cậu không biết khi nào tôi nói thật,
114
00:06:25,125 --> 00:06:27,166
nghĩa là cậu không thật sự chú ý.
115
00:06:28,458 --> 00:06:30,041
Tôi nghĩ cậu chỉ chán.
116
00:06:30,125 --> 00:06:32,000
Và cậu nghĩ cắt tóc cho tôi sẽ vui.
117
00:06:32,083 --> 00:06:34,291
Nên cậu đã bịa ra gì đó.
118
00:06:34,375 --> 00:06:35,666
Có thể lắm.
119
00:06:37,875 --> 00:06:42,500
Cậu biết câu chuyện cậu kể hôm nọ
là về cô gái tôi biết chứ?
120
00:06:43,083 --> 00:06:43,958
Thế thì sao?
121
00:06:46,083 --> 00:06:46,958
Chuyện đó có thật à?
122
00:06:47,458 --> 00:06:48,833
Tất nhiên rồi.
123
00:06:50,416 --> 00:06:52,416
Vậy… cậu giỏi đấy.
124
00:06:53,875 --> 00:06:54,708
Thì sao?
125
00:06:57,583 --> 00:06:58,791
Cậu nói với bố mẹ chưa?
126
00:06:58,875 --> 00:06:59,791
Tất nhiên rồi.
127
00:07:01,125 --> 00:07:02,791
Hy vọng là thuận lợi hơn tôi.
128
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Tại sao?
129
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Thì, mẹ tôi…
130
00:07:05,791 --> 00:07:07,166
Chúa ơi, mẹ tôi.
131
00:07:07,916 --> 00:07:10,791
Tôi và mẹ vẫn chưa bình thường lại, cả…
132
00:07:13,208 --> 00:07:14,041
Cố lên nhé.
133
00:07:15,208 --> 00:07:16,583
Cậu có dũng khí đấy, Cheri.
134
00:07:17,916 --> 00:07:19,000
Không đâu.
135
00:07:19,750 --> 00:07:20,750
Không hẳn.
136
00:07:23,583 --> 00:07:26,125
Không khó nói với bố mẹ tôi,
137
00:07:26,208 --> 00:07:28,708
vì họ đâu có đủ quan tâm
để làm khó gì tôi.
138
00:07:29,250 --> 00:07:30,958
Tôi chả biết họ có thèm nghe không.
139
00:07:31,583 --> 00:07:35,958
Tôi có thể nói với họ tôi nghiện ma túy
hoặc đang có thai một lúc tám đứa,
140
00:07:36,041 --> 00:07:39,500
và tôi nghĩ họ vẫn sẽ
không quá quan tâm, nên không.
141
00:07:40,625 --> 00:07:42,000
Cậu có can đảm đấy, anh bạn.
142
00:07:43,500 --> 00:07:46,083
Cậu đã nói với bố mẹ
và điều đó rất quan trọng.
143
00:07:49,500 --> 00:07:50,541
Tôi không biết nữa.
144
00:07:51,541 --> 00:07:53,250
Còn rất nhiều điều chưa nói với họ.
145
00:07:54,833 --> 00:07:56,541
Đặc biệt là mẹ tôi. Và…
146
00:07:58,083 --> 00:08:00,333
Ngay bây giờ. Sau khi Anya…
147
00:08:02,416 --> 00:08:05,916
Ước gì tôi có gan để nói ra.
148
00:08:19,750 --> 00:08:20,875
Chào.
149
00:08:20,958 --> 00:08:21,958
Anh ấy đang bận.
150
00:08:22,875 --> 00:08:23,708
Tới đi.
151
00:08:24,208 --> 00:08:25,583
Được rồi. Lạ thật đấy.
152
00:08:26,333 --> 00:08:28,791
Làm ơn đừng cư xử kỳ lạ nữa. Sao thế?
153
00:08:31,416 --> 00:08:35,500
Cậu ấy đang cố làm một việc dũng cảm,
nhưng cậu ấy cần được chở đi.
154
00:08:43,500 --> 00:08:46,375
Đây là nơi bọn cô đóng chai trà,
những loại trà tốt và ngon,
155
00:08:46,458 --> 00:08:48,791
nhưng ở đây mùi không quá thơm.
156
00:08:49,750 --> 00:08:51,291
Cháu… đã không muốn nói ra.
157
00:08:53,000 --> 00:08:55,791
Biết vì sao cô đặt tên công ty
là "Good Humor" không?
158
00:08:56,875 --> 00:09:00,083
Vì nụ cười là liều thuốc tốt nhất.
159
00:09:00,166 --> 00:09:04,250
Mọi loại thuốc ở Hy Lạp cổ đại
đều xoay quanh thuyết thể dịch.
160
00:09:04,333 --> 00:09:07,333
Dịch thể là một hệ thống hóa học
điều khiển cơ thể.
161
00:09:07,416 --> 00:09:12,458
Bốn dịch thể của Hy Lạp cổ đại
là máu, đờm, mật vàng và mật đen.
162
00:09:13,041 --> 00:09:16,583
Họ tin nếu có thể giữ bốn loại dịch này
ở thế cân bằng hoàn hảo,
163
00:09:16,666 --> 00:09:18,833
cơ thể sẽ không còn bệnh tật.
164
00:09:18,916 --> 00:09:22,625
Tất cả đều liên quan
và đều là về sự cân bằng.
165
00:09:22,708 --> 00:09:23,625
Đợi đã…
166
00:09:24,916 --> 00:09:26,208
Đó là dịch sinh học à?
167
00:09:27,208 --> 00:09:30,500
Một số là của bọn cô, chúng ghê tởm thật.
168
00:09:30,583 --> 00:09:33,500
Nhưng bọn cô sẽ không
tung ra ngoài bán đâu. Đừng lo.
169
00:09:33,583 --> 00:09:36,083
Cái đó chỉ để bọn cô thử nghiệm thôi.
170
00:09:36,166 --> 00:09:38,166
Họ tin rằng ung thư xảy ra
171
00:09:38,250 --> 00:09:40,000
khi có quá thừa mật đen.
172
00:09:40,083 --> 00:09:41,291
Có thật không?
173
00:09:41,375 --> 00:09:43,375
Có một điều rất đặc biệt
174
00:09:43,458 --> 00:09:45,208
về nơi mà Brightcliffe được xây dựng.
175
00:09:45,291 --> 00:09:47,750
Có gì đó rất đặc biệt ở chính vị trí đó.
176
00:09:47,833 --> 00:09:50,125
Và kẻ lập nên Brightcliffe biết điều đó.
177
00:09:50,208 --> 00:09:52,666
- Biết câu chuyện đó không?
- Stanley Oscar Freelan.
178
00:09:52,750 --> 00:09:57,416
Đúng vậy. Nên cô xây dựng nơi này
vì nó ở gần nhất có thể,
179
00:09:57,500 --> 00:10:01,125
ở càng gần nơi đó càng tốt.
180
00:10:02,333 --> 00:10:05,291
Stanton đang ngồi ở điểm then chốt
không giống bất cứ thứ gì khác
181
00:10:05,375 --> 00:10:07,541
ngoài Ai Cập cổ đại,
và bà ấy không chia sẻ nó,
182
00:10:07,625 --> 00:10:10,041
mà cũng không quan trọng. Để lúc khác.
183
00:10:11,458 --> 00:10:16,916
Nên, nghi lễ đó, Năm Chị Em,
bốn loại dịch thể của ngôi nhà đó,
184
00:10:17,000 --> 00:10:20,875
ở vị trí do cô gái này dẫn dắt,
cô nghĩ nó thật sự hiệu quả.
185
00:10:24,041 --> 00:10:25,666
Bọn cô đã cố nhiều năm,
186
00:10:26,750 --> 00:10:31,416
nhiều thập kỷ, một số người trong bọn cô,
tái tạo một chút thứ cháu tìm thấy tối nọ,
187
00:10:32,208 --> 00:10:35,208
đó là lý do bọn cô rất muốn có cháu ở đây.
188
00:10:35,833 --> 00:10:38,875
Ta có thể hiểu thêm về sự cân bằng đó.
189
00:10:40,333 --> 00:10:41,458
"Bọn cô" là gì?
190
00:10:42,666 --> 00:10:43,583
Đây là đâu?
191
00:10:44,291 --> 00:10:46,875
Đây là nơi dành cho
những người đi trên con đường này.
192
00:10:47,625 --> 00:10:50,750
Một nơi an toàn
cho những người muốn câu trả lời thật sự.
193
00:10:50,833 --> 00:10:52,208
Cháu luôn được chào đón ở đây.
194
00:10:52,875 --> 00:10:54,916
Không phải ai bọn cô cũng mời đâu.
195
00:10:56,791 --> 00:10:57,833
Cháu sẽ có nhà ở đây…
196
00:10:59,125 --> 00:11:00,083
nếu cháu muốn.
197
00:11:08,250 --> 00:11:09,458
Cứ suy nghĩ nhé.
198
00:11:09,541 --> 00:11:12,166
Nhanh trí, thông minh như cháu mà.
199
00:11:12,250 --> 00:11:13,208
Cứ suy nghĩ nhé.
200
00:11:14,333 --> 00:11:15,583
Và nếu cháu có thể.
201
00:11:15,666 --> 00:11:18,208
Cháu nói đã dùng cuốn nhật ký cũ
cho nghi lễ đó.
202
00:11:18,291 --> 00:11:20,833
- Nhật ký của Athena. Phải không?
- Vâng, đúng vậy.
203
00:11:20,916 --> 00:11:22,833
Cô rất muốn xem nó,
204
00:11:24,166 --> 00:11:25,000
nếu cô có thể…
205
00:11:26,291 --> 00:11:27,250
mượn xem.
206
00:11:27,333 --> 00:11:29,208
Cháu mang đến đây được không?
207
00:11:29,291 --> 00:11:31,791
Xem rồi cô có thể hiểu được.
208
00:11:31,875 --> 00:11:35,916
Và có lẽ, chỉ là có lẽ thôi,
cháu và cô có thể tìm ra cách giúp họ.
209
00:11:36,541 --> 00:11:37,500
Giúp ai?
210
00:11:37,583 --> 00:11:39,166
Bạn bè của cháu. Tất cả họ.
211
00:11:41,625 --> 00:11:42,500
Mọi người.
212
00:11:46,208 --> 00:11:47,166
Stanton đang giữ đấy.
213
00:11:48,166 --> 00:11:49,166
Cô ấy lấy cuốn nhật ký rồi.
214
00:11:49,958 --> 00:11:51,083
Tất nhiên rồi.
215
00:11:53,833 --> 00:11:54,666
Chà…
216
00:11:56,041 --> 00:11:57,541
cháu nghĩ ta có thể làm gì?
217
00:12:10,500 --> 00:12:12,500
- Xin chào.
- Ồ, chào.
218
00:12:15,666 --> 00:12:18,666
Tôi đang nghĩ đến
"đi dạo giữa thiên nhiên".
219
00:12:19,250 --> 00:12:21,083
Ilonka cứ khen khu rừng mãi
220
00:12:21,166 --> 00:12:23,375
và tôi vừa nốc một túi chuối đầy vitamin,
221
00:12:23,458 --> 00:12:26,083
nên tôi dư năng lượng. Nên…
222
00:12:27,333 --> 00:12:28,875
có lẽ nên tìm cách tiêu hao nhỉ?
223
00:12:30,666 --> 00:12:31,625
Tôi không biết.
224
00:12:32,291 --> 00:12:35,500
Có lẽ tối nay tôi sẽ ở lại phòng.
225
00:12:36,375 --> 00:12:39,083
Ừ, được thôi. Ta cứ ở trong đó đi.
226
00:12:39,666 --> 00:12:40,541
Có lẽ tôi…
227
00:12:41,583 --> 00:12:43,625
Tôi không biết.
Hôm nay tôi thấy không khỏe.
228
00:12:44,291 --> 00:12:45,541
Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ…
229
00:12:47,250 --> 00:12:48,625
dành một ngày cho riêng mình.
230
00:12:49,333 --> 00:12:50,250
Ừ. Nói cậu biết,
231
00:12:51,125 --> 00:12:53,916
tôi sẽ đi lấy sách và ở ngay ngoài cửa.
232
00:12:54,666 --> 00:12:55,833
Tôi sẽ ở ngay bên ngoài.
233
00:12:55,916 --> 00:12:57,791
Và như người giữ cửa ấy, cậu chỉ…
234
00:12:57,875 --> 00:13:00,125
Cần bất cứ gì cứ mở cửa ra.
Tôi ở ngay đây.
235
00:13:00,208 --> 00:13:02,125
- Xin đừng làm thế.
- Vì nó quá xa xỉ à?
236
00:13:02,208 --> 00:13:05,291
Vì nó đáng sợ, quỵ lụy kinh khủng khiếp.
237
00:13:06,208 --> 00:13:07,208
Được rồi. Tôi chỉ…
238
00:13:08,250 --> 00:13:09,083
Tôi chỉ đùa thôi.
239
00:13:11,333 --> 00:13:12,333
Tôi biết. Tôi…
240
00:13:14,083 --> 00:13:15,041
Tôi xin lỗi. Tôi…
241
00:13:18,583 --> 00:13:19,416
Tôi xin lỗi.
242
00:13:37,791 --> 00:13:38,625
Em ổn chứ?
243
00:13:40,083 --> 00:13:41,000
Vâng.
244
00:13:43,791 --> 00:13:45,958
Nếu em chỉ muốn cứ thế quay về
thì không sao cả.
245
00:14:16,958 --> 00:14:18,083
Spencer! Sao…
246
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
Cái gì? Con làm gì ở đây?
247
00:14:20,333 --> 00:14:22,291
- Con không sao chứ?
- Con ổn. Con chỉ…
248
00:14:23,375 --> 00:14:24,375
cần nói chuyện với mẹ.
249
00:14:25,416 --> 00:14:28,125
Tóm lại, trong vòng 25 năm ngắn ngủi…
250
00:14:28,208 --> 00:14:33,583
ông đã sống một cuộc sống
vô cùng trụy lạc.
251
00:14:34,416 --> 00:14:36,000
Ông cũng thừa cân khủng khiếp.
252
00:14:36,083 --> 00:14:37,000
Spencer?
253
00:14:38,166 --> 00:14:39,041
Chào mẹ.
254
00:14:41,041 --> 00:14:42,708
Cuộc chiến chống lại ác quỷ đang…
255
00:14:42,791 --> 00:14:44,625
- Con đang làm gì?
- Thì…
256
00:14:45,541 --> 00:14:47,875
Con đang tập cái này
nhưng không biết nó có giúp con
257
00:14:47,958 --> 00:14:49,250
vượt qua được không, nên…
258
00:14:50,125 --> 00:14:51,041
Mẹ để con thử nhé?
259
00:14:51,541 --> 00:14:53,916
Rồi mẹ có thể nói nếu mẹ vẫn muốn nói.
260
00:14:57,083 --> 00:14:58,083
Con sắp chết rồi.
261
00:14:59,000 --> 00:15:00,333
Nó đang diễn ra rồi.
262
00:15:01,166 --> 00:15:04,583
Con sẽ không được chữa khỏi.
Con sẽ không về nhà và…
263
00:15:06,041 --> 00:15:06,875
Bạn của con…
264
00:15:07,375 --> 00:15:08,708
Một người bạn tốt. Cô ấy vừa…
265
00:15:10,833 --> 00:15:13,333
Cô ấy vừa mất,
và bên cạnh không có ai trừ bọn con.
266
00:15:14,541 --> 00:15:18,166
Không gia đình. Không bạn bè.
Chỉ có… bọn con và…
267
00:15:20,166 --> 00:15:21,083
Bọn con là đủ rồi.
268
00:15:22,416 --> 00:15:23,333
Con đã thấy điều đó.
269
00:15:24,625 --> 00:15:25,458
Và…
270
00:15:26,541 --> 00:15:29,458
- Con không biết. Nó làm con nghĩ…
- Spence.
271
00:15:29,541 --> 00:15:30,791
Với con có họ là đủ rồi.
272
00:15:32,375 --> 00:15:33,458
Con đã nhận ra điều đó.
273
00:15:34,500 --> 00:15:37,041
Và khi thời khắc của con đến…
274
00:15:38,125 --> 00:15:40,041
và nó cũng thường thôi, như con đã nói…
275
00:15:41,500 --> 00:15:43,416
Xung quanh con là những người yêu quý con
276
00:15:45,083 --> 00:15:45,958
vì con người con.
277
00:15:47,125 --> 00:15:49,750
Không phán xét hay đánh dấu sao
278
00:15:49,833 --> 00:15:52,208
hay làm những thứ tồi tệ mẹ làm với con.
279
00:15:52,291 --> 00:15:53,125
Con hiểu mà.
280
00:15:53,916 --> 00:15:57,291
Mẹ được nuôi dạy giữa những lời lẽ đó.
Mẹ bấu víu vào những đức tin đó.
281
00:15:58,166 --> 00:15:59,041
Con hiểu mà.
282
00:15:59,833 --> 00:16:00,666
Vâng.
283
00:16:01,833 --> 00:16:04,083
Dù con rất muốn có mối quan hệ tốt với mẹ,
284
00:16:04,166 --> 00:16:05,625
Giống như mọi người.
285
00:16:07,416 --> 00:16:10,333
Mọi người nuôi con trong nhà thờ,
dạy con thành người mạnh mẽ.
286
00:16:11,625 --> 00:16:15,125
Xây dựng trên hình ảnh của Chúa
và không phải cầu xin tình yêu.
287
00:16:15,208 --> 00:16:16,958
Nên con sẽ không làm thế, nhưng…
288
00:16:18,750 --> 00:16:20,791
Con cũng sẽ chả nói dối về bản thân mình.
289
00:16:22,291 --> 00:16:26,541
Dù điều đó làm xấu mặt của mẹ, hay bạn bè,
hoặc quan niệm về Chúa của mẹ hay gì đó.
290
00:16:28,333 --> 00:16:29,375
Mẹ cứ làm điều mẹ muốn.
291
00:16:30,875 --> 00:16:34,416
Lờ con đi đến khi con chết
hoặc yêu con đến khi con chết. Nhưng…
292
00:16:35,958 --> 00:16:36,791
tùy mẹ cả đấy.
293
00:16:38,500 --> 00:16:39,333
Bởi vì…
294
00:16:40,625 --> 00:16:41,541
con yêu mẹ.
295
00:16:43,791 --> 00:16:45,208
Con yêu mẹ. Vì mẹ là chính mẹ.
296
00:16:47,583 --> 00:16:50,208
Yêu con đi. Vì con là chính con.
297
00:16:53,083 --> 00:16:54,583
Và con khá chắc Chúa cũng vậy.
298
00:16:59,041 --> 00:17:00,000
Con yêu mẹ.
299
00:17:22,291 --> 00:17:23,125
Chắc chứ?
300
00:17:25,916 --> 00:17:26,791
Chà.
301
00:17:27,833 --> 00:17:29,583
Chà, được rồi.
302
00:17:32,083 --> 00:17:32,958
Đúng vậy.
303
00:17:34,250 --> 00:17:35,916
Thật tuyệt vời.
304
00:17:37,541 --> 00:17:39,291
Chuyển kết quả của cô bé cho tôi nhé?
305
00:17:41,333 --> 00:17:42,250
Cảm ơn lần nữa.
306
00:17:52,291 --> 00:17:55,500
Được rồi. Trên đường về
em chẳng nói gì cả.
307
00:17:55,583 --> 00:17:58,875
Nên trước khi anh để em lên lầu,
anh chỉ muốn biết là em ổn.
308
00:18:00,541 --> 00:18:01,916
Không thể tin là em đã làm thế.
309
00:18:02,416 --> 00:18:03,875
Cậu sẽ làm lại chứ?
310
00:18:05,791 --> 00:18:08,250
- Ừ.
- Vậy cậu biết cậu đã làm đúng.
311
00:18:11,208 --> 00:18:12,458
Cảm ơn vì cái này.
312
00:18:14,625 --> 00:18:16,625
Tối nay đừng tự trách mình, được chứ?
313
00:18:17,458 --> 00:18:18,375
Vâng.
314
00:18:18,458 --> 00:18:20,291
Em sẽ vờ như đang ở một thực tại khác
315
00:18:20,375 --> 00:18:23,583
với một đám người đồng tính
và bọn em làm trò đồng tính ngu ngốc
316
00:18:23,666 --> 00:18:25,000
và mọi người đều ủng hộ nhau.
317
00:18:25,083 --> 00:18:26,041
Và rồi em nhảy nhót.
318
00:18:26,625 --> 00:18:27,541
Nghe hay đấy.
319
00:18:49,083 --> 00:18:49,916
Này.
320
00:18:52,958 --> 00:18:54,083
- Này.
- Cậu…
321
00:18:56,000 --> 00:18:58,666
- đang đợi Natsuki sao?
- Ừ, cô ấy trong đó.
322
00:18:59,916 --> 00:19:01,208
Ừ. Chắc cô ấy sẽ đến mà.
323
00:19:02,666 --> 00:19:06,791
- Hai người ổn chứ?
- Bọn tôi à? Ừ, tất nhiên rồi.
324
00:19:08,125 --> 00:19:09,416
Tùy vào Anya, cậu biết mà?
325
00:19:11,083 --> 00:19:12,125
Bị một cú đau.
326
00:19:13,958 --> 00:19:15,333
Cậu muốn đợi cô ấy hay…
327
00:19:21,791 --> 00:19:22,708
Không. Đi thôi.
328
00:19:39,875 --> 00:19:40,708
Gì vậy?
329
00:19:45,875 --> 00:19:47,750
Ừ. Lạnh.
330
00:19:47,833 --> 00:19:51,500
Cô ấy có nói là vẫn chưa quyết định
ta có thể tiếp tục gặp nhau không.
331
00:19:51,583 --> 00:19:55,000
Có lẽ chưa muốn ta nói chuyện quá nhiều.
332
00:19:58,333 --> 00:19:59,583
Thật không công bằng.
333
00:20:00,625 --> 00:20:03,333
Phải vậy thôi.
Có vẻ tối nay ta sẽ không họp mặt được.
334
00:20:04,041 --> 00:20:06,208
Bọn tôi ổn. Dù sao tôi cũng mệt rồi.
335
00:20:08,583 --> 00:20:11,000
Thế thì đi bộ đêm vậy.
336
00:20:23,250 --> 00:20:24,125
Này.
337
00:20:25,541 --> 00:20:28,041
Ồ, cậu đây rồi.
338
00:20:31,166 --> 00:20:33,208
Xin lỗi. Chuyện đó… Xin lỗi.
339
00:20:34,916 --> 00:20:38,208
Tôi đã đi ngắm cảnh một vòng.
Mọi người ở dưới đó cả à?
340
00:20:41,916 --> 00:20:43,000
Cửa đều bị khóa.
341
00:20:44,541 --> 00:20:45,500
À, cái đó…
342
00:20:46,125 --> 00:20:46,958
Tệ thật.
343
00:20:47,916 --> 00:20:50,041
Ừ. Đúng vậy.
344
00:20:58,375 --> 00:20:59,208
Tôi…
345
00:21:00,750 --> 00:21:01,625
hôm nay đã nhớ cậu.
346
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Ừ.
347
00:21:06,291 --> 00:21:07,708
Cậu không cần phải thấy có lỗi
348
00:21:08,958 --> 00:21:10,375
nếu đá tôi đâu. Thật đấy.
349
00:21:11,916 --> 00:21:13,583
- Hả?
- Họ nói cuộc đời quá ngắn ngủi
350
00:21:13,666 --> 00:21:15,541
để ở bên người không hợp với mình.
351
00:21:15,625 --> 00:21:17,500
Và điều đó rất đúng với chúng ta. Nên…
352
00:21:17,583 --> 00:21:19,750
Không, không phải. Không.
353
00:21:23,416 --> 00:21:24,833
Tối nay tôi định kể chuyện.
354
00:21:25,708 --> 00:21:26,875
Hội đó ấy.
355
00:21:29,333 --> 00:21:30,750
Cậu có muốn nghe không?
356
00:21:33,500 --> 00:21:34,333
Có.
357
00:21:46,083 --> 00:21:47,125
Xin lỗi vì đã trốn.
358
00:21:48,958 --> 00:21:50,791
Không phải vì tôi muốn đẩy cậu ra xa.
359
00:21:50,875 --> 00:21:54,125
- Không. Tôi nói rồi. Tôi hiểu rồi.
- Đó là vì tôi…
360
00:21:55,375 --> 00:21:56,500
muốn mở lòng với cậu.
361
00:21:58,708 --> 00:21:59,708
Thật đấy, và…
362
00:22:01,375 --> 00:22:04,833
từ khi Anya mất, tôi đã suy nghĩ rất nhiều
363
00:22:05,458 --> 00:22:08,791
về những gì còn lại và…
364
00:22:10,333 --> 00:22:11,208
về cậu và tôi.
365
00:22:11,791 --> 00:22:15,958
Và tôi thật sự muốn cậu
nghe câu chuyện này.
366
00:22:26,458 --> 00:22:27,333
Tôi đang nghe đây.
367
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
Tôi gọi câu chuyện này
là "Đường Tới Vô Định".
368
00:22:34,833 --> 00:22:36,166
Về một cô gái tên Teresa.
369
00:22:36,250 --> 00:22:40,541
Cô ấy cứng rắn, phức tạp và không dễ hiểu.
370
00:22:41,291 --> 00:22:46,166
Khi chúng tôi gặp cô ấy,
đó là đêm Teresa phải bỏ đi.
371
00:23:28,291 --> 00:23:30,375
ÂM LƯỢNG
372
00:24:00,208 --> 00:24:01,750
Bọn tôi cần đi nhờ. Lên xe nhé?
373
00:24:03,375 --> 00:24:06,916
- Tôi không biết. Tôi chỉ lái…
- Hướng bắc?
374
00:24:08,500 --> 00:24:12,250
- Đi thẳng. Ừ, tôi…
- Chúng tôi cũng đi hướng đó.
375
00:24:13,250 --> 00:24:14,208
Tôi có buổi diễn.
376
00:24:21,708 --> 00:24:24,875
Cô biết không? Ừ. Được rồi. Chết tiệt.
377
00:24:33,458 --> 00:24:35,375
Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ. Tên cô là gì?
378
00:24:36,083 --> 00:24:38,458
- Teresa!
- Tôi là Jack Tự Do.
379
00:24:39,208 --> 00:24:40,916
Đó là cô gái của tôi, Bỏng Ngô.
380
00:24:41,875 --> 00:24:43,541
Chà, tên hay nhỉ.
381
00:24:43,625 --> 00:24:46,583
Không thể lập ban nhạc rock
với cái tên như Chad được.
382
00:24:52,375 --> 00:24:53,416
Tôi hút thuốc được chứ?
383
00:24:54,375 --> 00:24:57,250
- À, tôi…
- Đừng lo. Đâu phải thuốc lá sợi, cưng à.
384
00:24:57,333 --> 00:24:58,750
Nếu đó là điều cô lo lắng.
385
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
Phải biết hít thở, nghe rõ chưa?
386
00:25:05,083 --> 00:25:07,291
Hai người trong ban nhạc rock à?
387
00:25:07,375 --> 00:25:08,708
Bọn tôi là một ban nhạc rock.
388
00:25:08,791 --> 00:25:11,333
Thêm hai người nữa,
không thì thành một bộ đôi.
389
00:25:14,791 --> 00:25:15,625
Vậy…
390
00:25:17,083 --> 00:25:18,500
Cô đi đâu vậy, Teresa?
391
00:25:18,583 --> 00:25:20,916
Tôi không chắc lắm.
392
00:25:21,833 --> 00:25:22,833
Đâu cũng được trừ đây.
393
00:25:22,916 --> 00:25:25,500
Cô biết gì không?
Hình như tôi nghe về nơi đó rồi.
394
00:25:25,583 --> 00:25:28,666
Có thể tôi từng đến đó.
Biết đâu đã chơi ở đó một hai lần.
395
00:25:28,750 --> 00:25:30,708
Lái xe cả đêm. Không rõ đích đến.
396
00:25:31,250 --> 00:25:32,166
Ý tưởng là thế à?
397
00:25:32,750 --> 00:25:34,125
Ý tưởng là thế.
398
00:25:34,208 --> 00:25:38,041
Ý hay đấy. Cứ lái đi.
399
00:25:38,875 --> 00:25:40,750
Không có nơi nào cụ thể để đi.
400
00:25:41,625 --> 00:25:43,875
Ồ, chuyện hiếm đấy.
401
00:25:43,958 --> 00:25:46,458
Điều đó thật đẹp, cô gái trẻ.
402
00:25:48,750 --> 00:25:50,458
Ồ, lại có người đi nhờ xe kìa.
403
00:25:51,041 --> 00:25:53,791
Tôi không nghĩ họ đi nhờ xe đâu.
Còn chả thấy giơ tay ra.
404
00:25:53,875 --> 00:25:56,791
- Tốt nhất là đừng lái chậm lại.
- Có thể họ cần giúp đỡ.
405
00:25:56,875 --> 00:25:58,000
Có thể họ gặp rắc rối.
406
00:25:58,083 --> 00:26:00,000
Cần giúp đỡ thì đã vẫy chúng ta rồi.
407
00:26:00,083 --> 00:26:02,416
Có lẽ họ không biết họ cần giúp đỡ.
408
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
Hoặc có lẽ họ không biết cách nhờ vả.
409
00:26:12,458 --> 00:26:16,041
Dù sao đi nữa,
tôi nghĩ cô đã đúng khi tiếp tục lái xe.
410
00:26:20,250 --> 00:26:23,541
Đây không phải xe anh, Tự Do.
Hỏi xem cô ấy có thích ồn ào không.
411
00:26:23,625 --> 00:26:25,791
Ồ, tôi… không phiền đâu.
412
00:26:25,875 --> 00:26:28,583
Một con đường rộng mở thế này,
thoáng đãng.
413
00:26:28,666 --> 00:26:31,458
- Nhạc phim đấy.
- Thấy chưa? Cô ấy hiểu mà.
414
00:26:32,083 --> 00:26:35,416
Đừng nghe cô ấy. Ừ. Bật to lên.
415
00:26:35,500 --> 00:26:37,708
Lái xe cả đêm. Đó là nhạc rock and roll.
416
00:26:37,791 --> 00:26:41,000
Có lẽ không hẳn là cả đêm.
Xăng chỉ còn một phần tư bình thôi.
417
00:26:43,541 --> 00:26:44,458
Cái đó…
418
00:26:45,291 --> 00:26:47,541
- Lạ thật, tôi…
- Có một trạm xăng phía trước.
419
00:26:47,625 --> 00:26:50,416
Một phần tư bình là đủ rồi.
Không cần dừng lại đâu.
420
00:26:50,500 --> 00:26:52,458
- Cô nên dừng xe lại.
- Rốt cuộc.
421
00:26:52,541 --> 00:26:55,416
Nhưng một phần tư bình xăng
là đủ rồi. Cô cứ lái tiếp đi.
422
00:26:55,500 --> 00:26:56,375
Tấp vào lề đi.
423
00:27:00,625 --> 00:27:04,791
TRẠM NGHỈ, ĐỔ XĂNG VÀ CHỢ
424
00:27:13,958 --> 00:27:16,208
MỞ CỬA
425
00:27:17,333 --> 00:27:18,583
Khoan đã.
426
00:27:20,750 --> 00:27:22,875
Để tôi kiểm tra xem có ai ở đây không.
427
00:27:26,208 --> 00:27:27,333
Lạnh cóng đấy.
428
00:27:28,333 --> 00:27:29,583
Tốt hơn vẫn mở máy sưởi nhé.
429
00:27:38,791 --> 00:27:40,500
Đón người đi nhờ xe không an toàn đâu.
430
00:27:41,375 --> 00:27:43,458
Đặc biệt là một cô gái trẻ
lái xe một mình.
431
00:27:44,041 --> 00:27:45,000
Cô quả là dũng cảm.
432
00:27:46,208 --> 00:27:47,750
Tôi không quan tâm.
433
00:27:48,375 --> 00:27:49,875
Ừ, tôi hiểu.
434
00:27:50,625 --> 00:27:53,333
Cô không quan tâm. Chết tiệt.
435
00:27:53,416 --> 00:27:55,166
Cô lái đi đâu cũng được, trừ ở đây.
436
00:27:56,333 --> 00:27:57,875
Cưng lái xe đi thế để được gì?
437
00:27:59,041 --> 00:27:59,958
Không gì cả.
438
00:28:01,083 --> 00:28:02,833
Chỉ là tôi phải đi.
439
00:28:03,708 --> 00:28:04,541
Tại sao?
440
00:28:05,500 --> 00:28:07,583
Tôi không biết.
Ý tôi là việc này quan trọng à.
441
00:28:08,166 --> 00:28:09,541
Cô có tuổi thơ tốt đẹp chứ?
442
00:28:10,458 --> 00:28:12,750
- Chắc vậy, mà…
- Hồi nhỏ cô muốn làm gì khi lớn?
443
00:28:13,875 --> 00:28:18,250
Cô muốn gì hơn hết thảy,
khi nghĩ về tương lai hoàn hảo của mình?
444
00:28:18,875 --> 00:28:20,583
Cô trông như thế nào? Cô làm gì?
445
00:28:22,208 --> 00:28:23,541
Sao cô lại muốn biết?
446
00:28:23,625 --> 00:28:25,500
Vì tôi thấy cô rất thú vị.
447
00:28:28,875 --> 00:28:29,750
Tại sao?
448
00:28:30,750 --> 00:28:31,666
Tôi đoán được mà.
449
00:28:33,166 --> 00:28:35,416
Cô muốn là gì sau mười năm nữa?
450
00:28:36,166 --> 00:28:39,541
Hay là năm năm hoặc một năm từ ngày mai?
451
00:28:39,625 --> 00:28:41,541
Cứ bịa ra gì đó đi.
452
00:28:42,333 --> 00:28:43,791
Một điều cô muốn làm
453
00:28:45,041 --> 00:28:45,916
sau tối nay.
454
00:28:48,458 --> 00:28:49,291
Tôi không biết.
455
00:28:50,166 --> 00:28:53,208
Không có ai khác cả.
Trên đường không có xe.
456
00:28:54,208 --> 00:28:56,916
Không ai khác. Sao tôi lại ở đây?
457
00:28:58,000 --> 00:29:00,416
Sao tôi lại… Lẽ ra tôi không được ở đây.
458
00:29:02,291 --> 00:29:03,250
Gì thế?
459
00:29:04,208 --> 00:29:05,208
Cái quái gì vậy?
460
00:29:06,833 --> 00:29:08,875
Có lẽ mọi người đều có lối đi riêng.
461
00:29:09,958 --> 00:29:11,625
Nhiều linh hồn lạc lối ở trạm nghỉ.
462
00:29:12,500 --> 00:29:15,125
Thiên thần, ác quỷ và tất cả mọi thứ.
463
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Con gái phải cẩn thận.
464
00:29:18,875 --> 00:29:20,375
Này, tắt máy xe đi.
465
00:29:20,458 --> 00:29:22,791
- Tại sao?
- Tắt động cơ.
466
00:29:23,333 --> 00:29:25,375
- Nhưng tại sao? Máy sưởi…
- Vẫn sẽ bật.
467
00:29:31,333 --> 00:29:32,500
Không có ai ở đây cả.
468
00:29:33,458 --> 00:29:34,833
Chắc là đóng cửa rồi.
469
00:29:35,375 --> 00:29:36,625
Anh chắc chứ, anh yêu?
470
00:29:37,416 --> 00:29:40,583
Chắc trên đường
sẽ có thêm trạm xăng. Cứ lái tiếp đi.
471
00:29:40,666 --> 00:29:42,416
Đây là xe của cô ấy, Tự Do.
472
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Đừng bảo cô ấy cần làm gì.
473
00:29:45,541 --> 00:29:46,583
Xin lỗi nhé.
474
00:29:50,000 --> 00:29:50,916
ÂM LƯỢNG
475
00:30:08,791 --> 00:30:12,666
Tôi thích phim Night Drive,
nhất là khi trời tối thế này.
476
00:30:13,916 --> 00:30:17,458
Thấy mấy chiếc xe khác
trong sương mù không?
477
00:30:17,541 --> 00:30:19,416
Và ban đầu bạn chỉ thấy đèn hậu sáng.
478
00:30:20,083 --> 00:30:22,000
Như cặp mắt đỏ trong bóng tối.
479
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Ồ, cái gì thế?
480
00:30:26,416 --> 00:30:29,333
- Sao thế?
- Nó… không chạy.
481
00:30:30,291 --> 00:30:31,375
Không ngửi thấy gì à?
482
00:30:32,833 --> 00:30:36,166
- Cái gì thế? Nó có mùi như…
- Ồ, cô nên dừng lại.
483
00:30:36,250 --> 00:30:38,000
Nếu là từ động cơ, cô nên tấp vào lề.
484
00:30:38,083 --> 00:30:40,958
Ồ, xin lỗi. Là đầu thuốc lá của tôi.
485
00:30:42,000 --> 00:30:43,458
Anh châm thuốc khi nào?
486
00:30:44,666 --> 00:30:45,583
Không phải mùi đó.
487
00:30:46,541 --> 00:30:47,708
Cô ổn chứ, Teresa?
488
00:30:48,500 --> 00:30:51,416
Ừ, chỉ là muộn rồi. Tôi… mệt rồi.
489
00:30:52,250 --> 00:30:54,250
- Cái này sẽ có ích.
- Tôi ổn.
490
00:30:55,083 --> 00:30:57,000
Thật đấy! Mùi gì vậy?
491
00:30:57,875 --> 00:30:58,916
Chết tiệt!
492
00:31:01,583 --> 00:31:02,583
Này, không sao đâu.
493
00:31:05,833 --> 00:31:06,666
Cái gì thế?
494
00:31:06,750 --> 00:31:09,500
Có lẽ ta đâm phải
thứ gì đó đang bay. Một con chim…
495
00:31:09,583 --> 00:31:12,083
- Ngay lúc nửa đêm cơ đấy.
- Vậy thì một con dơi.
496
00:31:13,375 --> 00:31:14,625
Trông nó thế nào?
497
00:31:14,708 --> 00:31:17,625
Tôi không biết. Tôi không thấy. Nhìn nó…
498
00:31:18,458 --> 00:31:19,500
Chắc nó màu xanh lá.
499
00:31:21,291 --> 00:31:22,166
Sẽ đau đấy.
500
00:31:25,291 --> 00:31:26,166
Cái gì?
501
00:31:26,750 --> 00:31:29,083
- Nói gì với cô ấy vậy, Tự Do?
- Không có gì.
502
00:31:30,208 --> 00:31:31,041
Cái quái gì vậy?
503
00:31:32,166 --> 00:31:35,208
Chà, giờ thì sao? Thú vị quá rồi đấy.
504
00:31:35,875 --> 00:31:37,583
Chắc gã vượt qua ta khi ta dừng xe.
505
00:31:38,416 --> 00:31:39,291
Ta nên dừng xe.
506
00:31:42,416 --> 00:31:43,625
Chết tiệt!
507
00:31:45,875 --> 00:31:47,750
Ồ! Vậy mới phải chứ.
508
00:31:48,291 --> 00:31:51,458
Tấp vào đi.
Phía trước còn một trạm xăng nữa.
509
00:31:52,458 --> 00:31:54,625
- Cái gì thế?
- Tấp vào lề!
510
00:31:54,708 --> 00:31:56,083
XĂNG VÀ CHỢ
511
00:32:04,333 --> 00:32:07,375
CÀ PHÊ
512
00:32:10,541 --> 00:32:13,291
MỞ CỬA
513
00:32:13,375 --> 00:32:15,291
Vẫn là trạm xăng đó ư?
514
00:32:16,291 --> 00:32:19,208
Không, chỉ là
nhìn ngoài này trông giống thôi.
515
00:32:19,291 --> 00:32:21,958
Có ai làm việc trong đó tối nay không?
516
00:32:22,041 --> 00:32:23,291
Cứ ngồi yên.
517
00:32:24,125 --> 00:32:25,750
Cô đợi ở đây. Tôi sẽ đi kiểm tra.
518
00:32:26,750 --> 00:32:28,500
Muộn rồi. Có thể nguy hiểm đấy.
519
00:32:28,583 --> 00:32:30,250
Tốt hơn là cứ để máy nổ.
520
00:32:36,000 --> 00:32:37,208
Xe của cô mà, Teresa.
521
00:32:38,791 --> 00:32:41,333
Đó là xe của cô.
522
00:32:42,166 --> 00:32:43,958
Cô không cần phải làm theo lời anh ta.
523
00:32:45,875 --> 00:32:47,666
Mùi kinh quá.
524
00:32:47,750 --> 00:32:49,083
Vậy ra ngoài hít thở chút đi.
525
00:32:49,791 --> 00:32:52,583
Ra ngoài đi. Cô và tôi.
526
00:32:54,083 --> 00:32:56,041
Tránh xa mùi này ra. Cô thấy sao?
527
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Đi nào.
528
00:33:21,625 --> 00:33:23,625
Mau lên! Vào xe ngay!
529
00:33:23,708 --> 00:33:26,333
Ta phải đi thôi! Vào xe ngay!
530
00:33:30,083 --> 00:33:32,083
Chuyện gì vậy? Có ai đuổi theo chúng ta à?
531
00:33:32,166 --> 00:33:34,125
Lái đi! Ngay bây giờ!
532
00:33:40,583 --> 00:33:41,666
Cái quái gì vậy?
533
00:33:41,750 --> 00:33:43,791
Cái đó… Không có gì. Tất cả đều ổn.
534
00:33:44,708 --> 00:33:46,291
- Cái quái gì vậy?
- Không có gì.
535
00:33:48,000 --> 00:33:49,791
Ôi không. Tôi chắc là anh ấy đúng.
536
00:33:49,875 --> 00:33:53,041
Tôi khá chắc là không có gì đâu.
537
00:33:53,125 --> 00:33:54,541
Suýt thì chết.
538
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Cái gì thế?
539
00:33:55,958 --> 00:33:58,458
- Anh ấy chỉ hả hê thôi.
- Cô ấy chỉ ghen tị thôi.
540
00:33:58,541 --> 00:34:02,375
Hai người đang nói cái quái gì vậy?
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
541
00:34:02,458 --> 00:34:05,333
Tôi giết gã nhân viên đó thì sao?
542
00:34:08,000 --> 00:34:09,166
Im đi.
543
00:34:09,250 --> 00:34:10,750
Thật mà, lỡ tôi giết hắn thì sao?
544
00:34:11,708 --> 00:34:15,916
Nếu tôi mua một két bia, hắn nhìn tôi
với ánh mắt buồn cười và tôi nổi điên,
545
00:34:16,583 --> 00:34:19,791
và tôi nhúng tay vào máy tính tiền
và hắn chống lại tôi,
546
00:34:19,875 --> 00:34:23,750
nên tôi túm mặt hắn
và đập vào quầy thu tiền,
547
00:34:23,833 --> 00:34:25,250
và hắn bị gãy hết răng.
548
00:34:25,333 --> 00:34:27,125
Và tôi nhảy qua quầy tính tiền.
549
00:34:27,208 --> 00:34:31,000
làm vỡ một cái chai
và dùng nó để cứa cổ hắn
550
00:34:31,083 --> 00:34:32,291
cũng khá lâu,
551
00:34:32,833 --> 00:34:34,375
nhưng rồi máu phun ra ngoài.
552
00:34:34,458 --> 00:34:36,625
Nên tốt hơn là
553
00:34:37,125 --> 00:34:39,791
nên đứng phía sau họ khi làm việc đó,
554
00:34:39,875 --> 00:34:44,416
vì máu bắn ra
và hầu như không bị dính lên quần áo.
555
00:34:45,583 --> 00:34:46,458
Gần như là thế.
556
00:34:47,708 --> 00:34:49,875
Có lẽ vì thế mà tôi mặc đồ tối màu.
557
00:34:49,958 --> 00:34:52,333
Vì nó che được máu.
558
00:34:55,166 --> 00:34:56,541
Ra khỏi xe của tôi.
559
00:34:57,125 --> 00:34:59,291
- Này, bây giờ…
- Tôi sẽ tấp vào lề
560
00:34:59,375 --> 00:35:01,041
và mấy người biến khỏi xe tôi ngay.
561
00:35:01,125 --> 00:35:03,083
Tôi không nghĩ vậy. Và đừng có làm thế.
562
00:35:03,166 --> 00:35:06,083
Này, thôi đi. Anh ta nói xàm đấy.
563
00:35:06,166 --> 00:35:11,708
Có lẽ tôi nói xàm.
Hoặc có lẽ Bỏng Ngô biết rõ hơn.
564
00:35:11,791 --> 00:35:12,791
Có lẽ cô ấy biết
565
00:35:14,000 --> 00:35:17,958
rằng bọn tôi không bao giờ để ai sống
khi họ phát hiện ra việc bọn tôi làm.
566
00:35:18,666 --> 00:35:20,291
Và có thể cô ấy thích cô.
567
00:35:20,833 --> 00:35:23,041
Và đó là lý do
cô ấy không muốn cô tin tôi.
568
00:35:24,000 --> 00:35:27,166
Có lẽ chúng tôi phải xử lý cô
569
00:35:27,750 --> 00:35:30,166
như cách đã xử lý gã kia,
570
00:35:30,250 --> 00:35:31,708
kẻ cho bọn tôi đi nhờ tối nay.
571
00:35:32,583 --> 00:35:33,458
Tự Do.
572
00:35:34,250 --> 00:35:37,583
Hoặc có lẽ tôi chỉ nói dối,
nhưng để tôi nói cô nghe:
573
00:35:39,416 --> 00:35:40,333
Việc này sẽ đau đấy.
574
00:35:42,250 --> 00:35:46,625
Và cho đến giờ
đó là điều duy nhất anh nói đúng.
575
00:35:54,166 --> 00:35:55,041
Này, cô ổn chứ?
576
00:35:59,375 --> 00:36:00,291
Chúa ơi.
577
00:36:00,875 --> 00:36:01,791
Chúa ơi.
578
00:36:04,750 --> 00:36:07,375
- Cái quái gì vậy?
- Này. Thôi nào.
579
00:36:07,458 --> 00:36:09,458
- Tự hào về bản thân?
- Sao em lại nói thế?
580
00:36:09,541 --> 00:36:11,666
- Em thậm chí…
- Sao anh lại là đồ khốn thế?
581
00:36:11,750 --> 00:36:12,916
Em đang nói gì vậy?
582
00:36:13,000 --> 00:36:14,208
Lần nào em cũng làm thế.
583
00:36:14,291 --> 00:36:17,500
- Em là thành viên ban nhạc mà?
- Đồ trẻ con!
584
00:36:17,583 --> 00:36:19,625
- Thì tách ra đi hát riêng đi.
- Sao cũng được.
585
00:36:19,708 --> 00:36:21,166
Em có phải bạn gái anh không?
586
00:36:25,458 --> 00:36:27,333
NHIÊN LIỆU
587
00:36:28,500 --> 00:36:29,791
Cái gì? Có chuyện gì vậy?
588
00:36:32,000 --> 00:36:33,375
Gì thế?
589
00:36:33,458 --> 00:36:36,916
Và đừng đùa với tôi.
Chuyện gì xảy ra ở đó?
590
00:36:37,000 --> 00:36:39,250
Và… đừng cố dọa tôi hay gì đó.
591
00:36:39,333 --> 00:36:41,333
Không tôi sẽ tấp vào, hai người sẽ đi bộ.
592
00:36:43,000 --> 00:36:44,583
Cái gì? Chuyện gì xảy ra ở đâu?
593
00:36:47,875 --> 00:36:50,041
Ở trạm xăng.
594
00:36:50,125 --> 00:36:52,000
Tôi đã bảo không có ai ở đó mà.
595
00:36:52,666 --> 00:36:55,541
Tôi trộm một két bia
và nghe thấy tiếng động.
596
00:36:55,625 --> 00:36:56,958
Cô cũng nhớ là vậy à?
597
00:36:57,041 --> 00:37:00,875
Tất nhiên rồi. Cô ấy chỉ lơ đễnh
một chút thôi, phải không?
598
00:37:03,958 --> 00:37:06,916
Vâng, tôi… Tôi bị phân tâm một chốc.
599
00:37:08,375 --> 00:37:09,750
Tôi xin lỗi. Tôi mệt rồi.
600
00:37:10,875 --> 00:37:12,458
Ta đang lái đi vòng tròn à?
601
00:37:12,541 --> 00:37:14,000
- Tôi không nghĩ vậy.
- Có thể.
602
00:37:15,083 --> 00:37:16,583
Cái mùi chết tiệt đó.
603
00:37:21,750 --> 00:37:22,708
Cái quái gì vậy?
604
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
Không sao đâu.
605
00:37:29,166 --> 00:37:30,041
Teresa!
606
00:37:46,166 --> 00:37:48,875
Không, cô không thể dừng lại, cưng à.
607
00:37:55,208 --> 00:37:56,375
Cẩn thận!
608
00:38:06,250 --> 00:38:07,666
Là một đứa trẻ à? Tôi…
609
00:38:08,333 --> 00:38:10,083
Phải đi xem cô bé sao rồi. Tắt máy đi.
610
00:38:10,166 --> 00:38:11,583
Không, đừng.
611
00:38:11,666 --> 00:38:14,375
Tôi rành mấy vụ này. Đó là mồi nhử.
612
00:38:14,958 --> 00:38:17,041
Chúng dùng trẻ con, rồi họ dừng xe,
613
00:38:17,625 --> 00:38:20,000
và bọn tâm thần nấp trong bụi cây chờ
614
00:38:20,083 --> 00:38:22,458
hoặc thu mình ở mấy cánh cửa.
615
00:38:22,541 --> 00:38:24,333
Chúng moi ruột ta ngay bên đường,
616
00:38:24,416 --> 00:38:28,291
và đánh cắp cả bốn bánh xe
và lái chầm chậm cán qua người ta
617
00:38:28,375 --> 00:38:31,208
để bẻ hết xương của ta.
Mỗi lần một đốt xương.
618
00:38:31,291 --> 00:38:32,625
Đó là một bé gái, Tự Do.
619
00:38:33,250 --> 00:38:36,208
Đó là điều họ muốn em nghĩ.
620
00:38:36,291 --> 00:38:38,208
Hình như tôi gặp cô bé ở đâu đó rồi.
621
00:38:40,083 --> 00:38:41,416
Con bé còn nhỏ quá. Tôi…
622
00:38:42,500 --> 00:38:44,333
Không. Đừng ra ngoài!
623
00:39:00,708 --> 00:39:01,708
Em ổn chứ?
624
00:39:04,625 --> 00:39:05,458
Đợi đã.
625
00:39:06,083 --> 00:39:09,916
Này. Đừng. Đừng đuổi theo cô bé đó.
Đó là một cái bẫy. Tôi thề.
626
00:39:14,625 --> 00:39:15,583
Tôi sẽ đi với cô.
627
00:39:21,125 --> 00:39:22,708
Cả hai người đều điên rồi.
628
00:39:29,625 --> 00:39:30,666
Cái quái gì vậy?
629
00:39:33,458 --> 00:39:34,791
Cái mùi đó…
630
00:39:38,291 --> 00:39:39,416
Gì đây?
631
00:39:39,500 --> 00:39:41,083
TRẠM NGHỈ, ĐỔ XĂNG VÀ CHỢ
632
00:39:41,166 --> 00:39:42,208
Nó không có trong đó.
633
00:39:42,750 --> 00:39:44,083
Nhưng cô bé ấy ở đâu được?
634
00:39:45,250 --> 00:39:47,583
Một cô bé ở ngoài này một mình.
635
00:39:47,666 --> 00:39:48,625
Ta phải tìm cô bé.
636
00:39:49,666 --> 00:39:50,583
Ga-ra.
637
00:40:09,708 --> 00:40:10,583
Mở ra đi.
638
00:40:16,625 --> 00:40:20,166
Cô bạn, cứ kệ đi. Chúng ta…
Chúng ta sẽ quay lại xe nhé.
639
00:40:43,041 --> 00:40:44,375
Không đời nào.
640
00:40:45,375 --> 00:40:46,375
Ai đây…
641
00:40:50,750 --> 00:40:53,958
Tôi không…
642
00:40:55,583 --> 00:40:57,083
Cô chưa từng rời khỏi ga-ra.
643
00:40:59,208 --> 00:41:00,166
Cô sắp chết rồi.
644
00:41:01,625 --> 00:41:02,916
Sẽ đau đấy.
645
00:41:04,750 --> 00:41:06,791
- Đang chết.
- Đang sống.
646
00:41:08,083 --> 00:41:09,958
Cô mà ở lại thì sẽ đau lắm đấy.
647
00:41:10,750 --> 00:41:11,666
Cô biết mà.
648
00:41:12,166 --> 00:41:15,833
Ở lại sẽ rất đau đớn.
649
00:41:17,125 --> 00:41:18,416
Đây là quyết định đúng đắn.
650
00:41:19,958 --> 00:41:21,083
Lái xe đi.
651
00:41:22,208 --> 00:41:25,458
Cứ lái xe đi cả đêm
và lái thẳng đến sáng mai.
652
00:41:26,458 --> 00:41:27,875
Anh ấy không nói dối đâu.
653
00:41:29,583 --> 00:41:31,916
Mọi điều cô nói trước khi lên xe,
654
00:41:32,625 --> 00:41:33,875
trước khi nổ máy.
655
00:41:33,958 --> 00:41:34,791
Cô đã nói đúng.
656
00:41:35,833 --> 00:41:38,250
Cô mà ở lại thì sẽ đau lắm đấy.
657
00:41:39,333 --> 00:41:40,958
Sẽ rất khó khăn đấy.
658
00:41:41,708 --> 00:41:45,500
Cuộc sống thật khó khăn. Sẽ đau đấy.
659
00:41:47,166 --> 00:41:48,583
Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì cô.
660
00:41:52,083 --> 00:41:53,083
Cô là ai?
661
00:41:54,708 --> 00:41:55,875
Chúng tôi là cô, cưng à.
662
00:42:00,458 --> 00:42:02,083
Cô ở lại thì khó khăn lắm đấy.
663
00:42:03,625 --> 00:42:06,750
Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì cô.
Tôi vẫn sẽ ở đây.
664
00:42:06,833 --> 00:42:10,125
Nhưng sẽ dễ dàng hơn nhiều
nếu cô buông tay.
665
00:42:10,750 --> 00:42:13,375
Cứ để máy chạy đi.
Cứ để bản thân buông xuôi đi.
666
00:42:14,333 --> 00:42:17,208
Cô sẽ luôn mang theo cả hai chúng tôi.
667
00:42:18,041 --> 00:42:20,291
Bọn tôi sẽ tranh cãi
trong tâm trí cô. Luôn luôn.
668
00:42:21,375 --> 00:42:25,250
Sẽ khó khăn lắm đấy.
Nhưng tôi sẽ giúp cô cõng cô ấy.
669
00:42:27,708 --> 00:42:29,291
Tôi mệt quá.
670
00:42:29,375 --> 00:42:31,458
Tôi biết. Nhưng có người cần cô.
671
00:42:32,416 --> 00:42:33,833
Theo cách cô không thấy được.
672
00:42:34,875 --> 00:42:36,458
Chả ai cần. Cô có thể bị thay thế.
673
00:42:36,541 --> 00:42:37,750
Không bao giờ thế đâu.
674
00:42:38,875 --> 00:42:40,833
- Cô cần ở đây.
- Không cần đâu.
675
00:42:41,708 --> 00:42:45,375
- Hãy tự do.
- Cố gắng thêm chút nữa thôi.
676
00:42:46,583 --> 00:42:47,791
Chỉ một chút nữa thôi.
677
00:42:48,791 --> 00:42:50,041
Và xem chuyện gì xảy ra.
678
00:42:52,000 --> 00:42:53,458
Thế này dễ hơn còn gì.
679
00:44:14,375 --> 00:44:17,000
Đó là chuyến đi dài nhất đời cô,
680
00:44:17,625 --> 00:44:19,291
và cô ấy không bao giờ rời khỏi nhà.
681
00:44:20,625 --> 00:44:25,000
Đó là con đường đen tối nhất đời cô ấy,
và cô ấy không bao giờ rời ga-ra.
682
00:44:26,708 --> 00:44:27,666
Nhưng cuối cùng,
683
00:44:29,333 --> 00:44:30,333
cô ấy chọn ở lại.
684
00:44:33,833 --> 00:44:35,291
Cô ấy chọn ở lại.
685
00:44:36,666 --> 00:44:38,208
Chả biết cái kết quan trọng không.
686
00:44:40,583 --> 00:44:41,750
Ý cậu là sao?
687
00:44:45,041 --> 00:44:46,416
Vì tôi đổi cái kết một chút.
688
00:44:48,750 --> 00:44:51,458
Chuyện sẽ hay hơn khi cô ấy mở cửa ga-ra.
689
00:44:52,958 --> 00:44:53,833
Chuyện là thế đấy.
690
00:44:55,500 --> 00:44:57,041
Ít nhất cũng ra được khỏi xe.
691
00:44:58,416 --> 00:44:59,791
Nhưng chẳng đi xa hơn được.
692
00:45:01,708 --> 00:45:04,041
Chuyện thật sự xảy ra là mẹ cô ấy về nhà
693
00:45:04,541 --> 00:45:05,500
và ngửi thấy mùi ga.
694
00:45:06,333 --> 00:45:10,875
Bà ấy vào, bắt gặp đôi mắt con gái đỏ ngầu
và khuôn mặt sưng húp.
695
00:45:11,958 --> 00:45:13,791
Do ngộ độc khí carbon monoxide.
696
00:45:16,166 --> 00:45:17,041
Bà ấy đã hét lên.
697
00:45:18,166 --> 00:45:20,291
Hét theo cách chỉ hét một lần trước đó.
698
00:45:20,375 --> 00:45:23,791
Hét lên như lần biết chồng mình đã chết.
699
00:45:26,791 --> 00:45:28,541
Bà ấy thổi hơi vào phổi con gái,
700
00:45:29,583 --> 00:45:31,125
và ép tim cấp cứu cho con gái.
701
00:45:32,750 --> 00:45:36,166
Và bà ấy ngồi trong xe cứu thương
cạnh con gái mình và nắm lấy tay cô bé.
702
00:45:38,541 --> 00:45:39,875
Và rồi con gái bà ấy sẽ sống.
703
00:45:41,375 --> 00:45:44,916
Cô con gái đã sống và thở lại. Và sau đó…
704
00:45:49,625 --> 00:45:51,958
Rồi bác sĩ nói họ tìm thấy loại độc khác
705
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
sống trong cô bé.
706
00:45:53,750 --> 00:45:57,833
Bà ấy đã hồi sinh con gái mình,
nhưng đằng nào con gái cũng sắp chết.
707
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
Lần này chậm hơn.
708
00:46:09,500 --> 00:46:14,583
Tôi rất tiếc. Tôi không biết phải nói gì,
ngoài việc… tôi mừng vì cậu còn ở đây.
709
00:46:16,958 --> 00:46:19,875
Dù chỉ là lâu hơn một chút cũng tốt.
710
00:46:22,750 --> 00:46:23,791
Đó là điều kỳ lạ nhất.
711
00:46:26,458 --> 00:46:28,000
Tôi cứ nghĩ mình chả muốn sống.
712
00:46:29,375 --> 00:46:30,583
Tôi thật sự đã nghĩ vậy.
713
00:46:32,041 --> 00:46:35,083
Ừ. Trầm cảm là vậy đấy.
714
00:46:37,250 --> 00:46:38,833
Não người bệnh đang cố giết họ.
715
00:46:38,916 --> 00:46:41,333
Suy nghĩ của chính họ đang cố giết họ.
716
00:46:41,416 --> 00:46:43,458
Và tôi… tôi lắng nghe chúng.
717
00:46:49,250 --> 00:46:50,500
Tôi tưởng mình muốn chết.
718
00:46:54,083 --> 00:46:57,916
Nhưng tôi đã sống sót, và tôi nhận ra
tôi muốn sống đến nhường nào.
719
00:47:01,375 --> 00:47:03,583
Rồi tôi phát hiện ra
đằng nào tôi cũng sắp chết.
720
00:47:06,875 --> 00:47:08,541
Điều đó làm tôi phát điên.
721
00:47:09,625 --> 00:47:11,916
Lúc nào cũng làm tôi phát điên.
722
00:47:16,916 --> 00:47:17,875
Xin lỗi. Tôi không…
723
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Tôi chẳng biết nói gì.
724
00:47:35,166 --> 00:47:36,500
Sao lại kể chuyện đó với tôi?
725
00:47:40,000 --> 00:47:41,333
Vì tôi muốn cậu hiểu về tôi.
726
00:47:42,833 --> 00:47:43,833
Thật sự hiểu được tôi.
727
00:47:46,125 --> 00:47:47,375
Vì tôi muốn cậu hãy ở lại.
728
00:49:37,791 --> 00:49:38,666
Xin chào!
729
00:50:16,958 --> 00:50:17,833
Này!
730
00:50:22,083 --> 00:50:23,000
Này, tôi đã nói rồi.
731
00:50:26,625 --> 00:50:28,208
Đừng làm trò vớ vẩn nữa.
732
00:50:30,375 --> 00:50:32,125
Nói xem bà muốn gì ở tôi.
733
00:50:34,625 --> 00:50:35,500
Kevin?
734
00:50:38,375 --> 00:50:39,291
Chúa ơi.
735
00:50:40,708 --> 00:50:41,666
Cậu ổn chứ?
736
00:50:45,500 --> 00:50:46,458
Lại nữa rồi!
737
00:50:54,333 --> 00:50:59,208
NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN
ĐANG CHỐNG LẠI SUY NGHĨ MUỐN TỰ SÁT,
738
00:50:59,291 --> 00:51:04,208
TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
ĐỂ CÓ THÊM THÔNG TIN VÀ GIÚP ĐỠ
739
00:52:03,250 --> 00:52:05,416
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh