1 00:00:06,208 --> 00:00:09,833 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,541 --> 00:00:22,916 ‫نقدًا أم بالبطاقة الائتمانية؟‬ 3 00:00:28,208 --> 00:00:30,916 ‫"مجلة (بيبول)، أجمل الأشخاص في العالم‬ ‫لعام 1997، أجمل 50 شخصًا"‬ 4 00:00:37,166 --> 00:00:38,958 ‫"استديو الآنسة (جين)‬ ‫باليه، رقص الصالونات، الحديث"‬ 5 00:00:39,041 --> 00:00:40,958 ‫"النقري، الهيب هوب،‬ ‫السوينغ، الجاز، والمزيد من المعاصر"‬ 6 00:00:42,208 --> 00:00:45,583 ‫ثلاثة، أربعة، التالي.‬ 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,750 ‫سابقًا في "أوردر أند ريبرمند"…‬ 8 00:01:25,833 --> 00:01:27,333 ‫لا يمكن أن تكون قد ماتت منذ ذلك الوقت.‬ 9 00:01:27,416 --> 00:01:29,750 ‫لا تُظهر الجثة أيّ علامات على التحلل.‬ 10 00:01:29,833 --> 00:01:32,250 ‫هذا لأنه أبقاها‬ ‫في الثلاجة المجمّدة لأسبوعين.‬ 11 00:01:32,333 --> 00:01:36,041 ‫هذه ما أسمّيها قضية غير محلولة.‬ 12 00:01:48,375 --> 00:01:50,625 ‫"مقتبس عن رواية (كريستوفر بايك)"‬ 13 00:02:15,666 --> 00:02:18,000 ‫أنا آسفة، لن أكون هناك من أجلك…‬ 14 00:02:34,791 --> 00:02:36,416 ‫"(كامبل) حساء طماطم"‬ 15 00:02:36,500 --> 00:02:38,916 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 16 00:02:39,000 --> 00:02:40,541 ‫- بخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 17 00:03:04,916 --> 00:03:05,791 ‫مرحبًا.‬ 18 00:03:06,791 --> 00:03:08,166 ‫ألديك بعض الوقت لنتحدث؟‬ 19 00:03:09,041 --> 00:03:14,125 ‫- هل ارتكبت خطأ؟‬ ‫- لا، على الإطلاق، أطمئن عليك فحسب.‬ 20 00:03:14,208 --> 00:03:15,958 ‫كيف تتأقلمين مع العمل؟‬ 21 00:03:16,875 --> 00:03:18,500 ‫- بشكل رائع، إنه…‬ ‫- ممل.‬ 22 00:03:18,583 --> 00:03:21,875 ‫أجل، أعرف،‬ ‫بدأت العمل على صندوق الدفع أيضًا.‬ 23 00:03:23,291 --> 00:03:24,333 ‫أنا لا أتذمر.‬ 24 00:03:24,958 --> 00:03:26,291 ‫ممتنة لأنني أعمل.‬ 25 00:03:26,375 --> 00:03:29,166 ‫أجل، لكل وظيفة تحدياتها.‬ 26 00:03:29,958 --> 00:03:33,583 ‫هل لديك أيّ هوايات أو أهداف؟‬ 27 00:03:34,583 --> 00:03:37,625 ‫لا أحاول التطفل، أتفهمينني؟‬ ‫وأنت تبلين حسنًا.‬ 28 00:03:38,750 --> 00:03:40,666 ‫لكنك لست أول من حظيت بهذا العمل‬ 29 00:03:40,750 --> 00:03:44,125 ‫منذ أن بدأنا البرنامج، ونريدك أن تستمري.‬ 30 00:03:44,208 --> 00:03:46,500 ‫أفهم أنك واجهت بعض المشاكل في عملك السابق‬ 31 00:03:46,583 --> 00:03:48,958 ‫والعمل الذي سبقه.‬ 32 00:03:49,041 --> 00:03:53,250 ‫الانتقال من حيث كنت إلى حيث يجب أن تكوني،‬ 33 00:03:53,333 --> 00:03:54,666 ‫قد يكون صعبًا.‬ 34 00:03:55,541 --> 00:03:57,416 ‫منذ متى وأنت ضمن هذا البرنامج حتى الآن؟‬ 35 00:03:58,333 --> 00:04:01,916 ‫- عامان.‬ ‫- وها أنت تبدئين من جديد.‬ 36 00:04:02,000 --> 00:04:04,083 ‫ولا يمكن أن يكون هذا سهلًا لكن…‬ 37 00:04:04,166 --> 00:04:07,916 ‫إن امتلاك الأهداف، حتى البسيطة منها،‬ ‫أو الاحترافية أو خلافها،‬ 38 00:04:08,000 --> 00:04:11,166 ‫خصوصًا في مكان ممل كهذا،‬ ‫يمكن أن يكون مفيدًا.‬ 39 00:04:11,958 --> 00:04:15,666 ‫سامحيني على قول هذا، اتفقنا؟‬ ‫لا يمكنني أن أتخيل ما مررت به.‬ 40 00:04:16,625 --> 00:04:18,041 ‫شخصيًا، أكبر تجربة مررت فيها‬ 41 00:04:18,125 --> 00:04:20,625 ‫هي المكوث في المشفى لأسبوع‬ ‫بسبب انخماص الرئة لكن…‬ 42 00:04:21,666 --> 00:04:23,041 ‫"آنيا"، أنت…‬ 43 00:04:23,958 --> 00:04:26,166 ‫تبدين خاملة إلى حد ما.‬ 44 00:04:27,458 --> 00:04:29,166 ‫هل لديك أيّ منها؟‬ 45 00:04:30,500 --> 00:04:31,333 ‫أقصد الأهداف.‬ 46 00:04:35,166 --> 00:04:38,166 ‫إلى اليسار، عليكن أولًا…‬ 47 00:04:45,500 --> 00:04:47,250 ‫الجسم كله، أحسنتن.‬ 48 00:04:47,333 --> 00:04:49,250 ‫حتى الركلات، لدينا…‬ 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,083 ‫هذا جيد، حتى الركلات.‬ 50 00:05:15,666 --> 00:05:18,291 ‫سابقًا في "أوردر أند ريبرمند"…‬ 51 00:05:19,166 --> 00:05:22,375 ‫لا أثر للاقتحام،‬ ‫لذا أظن أن الجريمة كان مُخططًا لها.‬ 52 00:05:24,041 --> 00:05:26,958 ‫نمط الجرح يشير‬ ‫إلى وجود إصابات رضّية عند الضحيتين.‬ 53 00:05:28,916 --> 00:05:32,375 ‫أظن أنه قتل الفتاة في السرير أولًا،‬ ‫بمطرقة.‬ 54 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 ‫والصبي؟‬ 55 00:05:35,250 --> 00:05:36,625 ‫ربما سمع صوت الضجة.‬ 56 00:05:36,708 --> 00:05:37,708 ‫كيف كان يومك؟‬ 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,291 ‫الزمان والمكان غير المناسبين.‬ 58 00:05:40,375 --> 00:05:42,166 ‫علينا رفع البصمات.‬ 59 00:05:42,250 --> 00:05:43,500 ‫يا للعار.‬ 60 00:05:43,583 --> 00:05:47,250 ‫ربما هذان الولدان لم يحتسيا الشراب‬ ‫لكنهما قُتلا.‬ 61 00:05:51,541 --> 00:05:54,208 ‫- نخب من سبقونا.‬ ‫- ومن سيأتون بعدنا.‬ 62 00:05:54,833 --> 00:05:56,333 ‫نخبنا الآن.‬ 63 00:06:11,583 --> 00:06:16,958 ‫أنتم تستمعون إلى فترة الرحلة الصباحية‬ ‫بقوة 50 ألف واط من موجات إف إم.‬ 64 00:06:17,041 --> 00:06:20,000 ‫يمكنكم إيجادنا في أعلى قائمة الاتصال،‬ ‫نقدم لكم أفضل ما يمكن،‬ 65 00:06:20,083 --> 00:06:22,041 ‫من موسيقى الروك أند رول طوال الفترة‬ ‫الصباحية.‬ 66 00:06:22,125 --> 00:06:24,208 ‫إذاعة "كيه إس إكس بي".‬ 67 00:06:25,458 --> 00:06:29,708 ‫"لا بد من أنها بشرتك التي تجذبني‬ 68 00:06:29,791 --> 00:06:33,333 ‫لا بد من أن ذلك حقيقي لأنني أشعر الآن"‬ 69 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 ‫التراجع العفوي.‬ 70 00:06:36,041 --> 00:06:39,666 ‫كانت لديّ زميلة سكن‬ ‫في المكان الذي كنت أعيش فيه.‬ 71 00:06:41,416 --> 00:06:44,625 ‫كانت تهتم بكل الأمور التي كنت أظنها…‬ 72 00:06:45,583 --> 00:06:46,708 ‫غبية جدًا.‬ 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,458 ‫ذات مرة، أخبرتني عن قديس.‬ 74 00:06:50,625 --> 00:06:53,333 ‫كان يعاني من ورم في ساقه لا يمتثل للشفاء.‬ 75 00:06:54,208 --> 00:06:57,625 ‫وحلّ به المرض بسبب شيء آخر،‬ 76 00:06:58,916 --> 00:07:03,791 ‫وبدأ جسده ينتفض للتغلب‬ ‫على البرد أو الإنفلونزا أو ما شابه.‬ 77 00:07:04,916 --> 00:07:08,083 ‫وانتهى به المطاف بقتل الورم أيضًا.‬ 78 00:07:08,166 --> 00:07:12,291 ‫وهكذا، قرر جسده أن يُحسن معاملته.‬ 79 00:07:13,666 --> 00:07:15,083 ‫التراجع العفوي.‬ 80 00:07:19,375 --> 00:07:21,000 ‫وسخرت منها.‬ 81 00:07:26,375 --> 00:07:29,583 ‫كانت حالتي سيئة جدًا قبل بضع سنوات.‬ 82 00:07:31,791 --> 00:07:33,833 ‫وأصدقائي في ذلك الوقت…‬ 83 00:07:35,166 --> 00:07:38,750 ‫زميلتي في السكن،‬ ‫كانت تلك فكرتها في الحقيقة.‬ 84 00:07:40,333 --> 00:07:43,750 ‫أخذوني خلسة من غرفتي ذات ليلة وقرروا…‬ 85 00:07:44,541 --> 00:07:45,708 ‫أن يجرّبوا شيئًا ما…‬ 86 00:07:48,541 --> 00:07:53,791 ‫جنوني إلى أقصى حدود الجنون.‬ 87 00:07:54,375 --> 00:07:55,333 ‫لمساعدتي.‬ 88 00:07:58,625 --> 00:08:00,083 ‫وعانيت من مرض شديد.‬ 89 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 ‫مرض شديد جدًا.‬ 90 00:08:03,750 --> 00:08:06,333 ‫حمّى وفقدان للوعي بشكل متكرر.‬ 91 00:08:07,125 --> 00:08:08,625 ‫ظنّ الجميع أن أمري قد انتهى،‬ 92 00:08:08,708 --> 00:08:11,625 ‫ثم لمرة واحدة،‬ 93 00:08:11,708 --> 00:08:17,666 ‫قرر جسدي أن يفعل الصواب.‬ 94 00:08:19,166 --> 00:08:20,375 ‫واستيقظت.‬ 95 00:08:23,916 --> 00:08:24,833 ‫وأظن…‬ 96 00:08:27,208 --> 00:08:29,208 ‫وأظن أنني تحسّنت، صحيح؟‬ 97 00:08:30,291 --> 00:08:31,208 ‫وهذا…‬ 98 00:08:32,291 --> 00:08:36,416 ‫الشيء الذي حدد جزءًا كبيرًا من شخصيتي،‬ 99 00:08:37,291 --> 00:08:41,625 ‫الذي حدد جزءًا كبيرًا من حياتي…‬ 100 00:08:43,000 --> 00:08:44,208 ‫فجأةً…‬ 101 00:08:46,958 --> 00:08:47,916 ‫اختفى.‬ 102 00:08:49,375 --> 00:08:51,125 ‫لكن بدلًا من أن أشعر بأنني أُنقذت،‬ 103 00:08:52,000 --> 00:08:55,250 ‫شعرت أنني مُضغت وبُصقت،‬ 104 00:08:56,291 --> 00:08:58,583 ‫وكأنه أكل أجزاءً مني.‬ 105 00:09:00,083 --> 00:09:01,000 ‫أجزاء كبيرة.‬ 106 00:09:02,083 --> 00:09:03,125 ‫وها أنا ذي.‬ 107 00:09:04,416 --> 00:09:05,458 ‫بما بقي مني مهما كان.‬ 108 00:09:11,583 --> 00:09:13,125 ‫التراجع العفوي.‬ 109 00:09:14,458 --> 00:09:16,250 ‫كان وقع ذلك غبيًا…‬ 110 00:09:18,000 --> 00:09:19,083 ‫كان كذلك بالنسبة إليّ حينها.‬ 111 00:09:19,958 --> 00:09:20,875 ‫ولا يزال كذلك.‬ 112 00:09:23,541 --> 00:09:24,625 ‫لكن زميلة السكن تلك…‬ 113 00:09:27,625 --> 00:09:28,875 ‫أينما كانت…‬ 114 00:09:30,416 --> 00:09:31,416 ‫أنا…‬ 115 00:09:32,166 --> 00:09:33,041 ‫آمل…‬ 116 00:09:34,083 --> 00:09:35,166 ‫أن تكون سعيدة.‬ 117 00:09:40,791 --> 00:09:42,458 ‫أظن أنها تستحق ذلك.‬ 118 00:09:51,375 --> 00:09:55,500 ‫"منطقة (سياتل)، الصفحات الصفراء"‬ 119 00:10:01,291 --> 00:10:03,083 ‫"استديو الآنسة (جين)‬ ‫باليه، رقص الصالونات، الحديث"‬ 120 00:10:03,166 --> 00:10:04,958 ‫"النقري، الهيب هوب،‬ ‫السوينغ، الجاز، والمزيد من المعاصر"‬ 121 00:10:27,250 --> 00:10:28,083 ‫مرحبًا.‬ 122 00:10:28,666 --> 00:10:29,583 ‫مرحبًا.‬ 123 00:10:31,250 --> 00:10:32,083 ‫"ريت"؟‬ 124 00:10:35,208 --> 00:10:36,166 ‫أجل.‬ 125 00:10:37,125 --> 00:10:38,000 ‫أنا أسمعك.‬ 126 00:10:38,791 --> 00:10:40,583 ‫كيف حالك؟‬ 127 00:10:42,041 --> 00:10:44,041 ‫يسرّني سماع صوتك.‬ 128 00:10:47,125 --> 00:10:48,791 ‫"آنيا"، ماذا تريدين؟‬ 129 00:10:48,875 --> 00:10:50,458 ‫لا شيء، أنا…‬ 130 00:10:51,625 --> 00:10:53,791 ‫أتصل من دون غاية.‬ 131 00:10:55,041 --> 00:10:56,000 ‫أنا…‬ 132 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 ‫لم تتواصلي معي منذ…‬ 133 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 134 00:11:08,250 --> 00:11:09,333 ‫تحسّنت الأحوال…‬ 135 00:11:10,291 --> 00:11:11,333 ‫بالنسبة إليّ الآن.‬ 136 00:11:11,416 --> 00:11:13,291 ‫تحسّنت كثيرًا.‬ 137 00:11:13,375 --> 00:11:16,291 ‫لذا فكرت في الاتصال بك ومشاركتك أخباري.‬ 138 00:11:17,083 --> 00:11:21,208 ‫لأُعلمك أنني بخير.‬ 139 00:11:23,708 --> 00:11:25,125 ‫وأنا آسفة.‬ 140 00:11:25,208 --> 00:11:26,541 ‫علام؟‬ 141 00:11:26,625 --> 00:11:27,500 ‫كل شيء.‬ 142 00:11:28,875 --> 00:11:29,875 ‫لا أعرف…‬ 143 00:11:30,916 --> 00:11:32,291 ‫ماذا تريدين بقولك هذا يا "آنيا"؟‬ 144 00:11:32,375 --> 00:11:33,583 ‫لا شيء، كل ما في الأمر…‬ 145 00:11:33,666 --> 00:11:35,500 ‫أنني في المدينة الآن، وأنا…‬ 146 00:11:36,708 --> 00:11:39,583 ‫أنا وحيدة، ولا أعرف أحدًا،‬ 147 00:11:39,666 --> 00:11:42,958 ‫وخطر لي أنك قد تقول لي…‬ 148 00:11:44,583 --> 00:11:47,166 ‫ربما يمكنك أن تقول لي إن كل شيء سوف…‬ 149 00:11:48,250 --> 00:11:49,541 ‫سوف يكون على ما يُرام.‬ 150 00:11:49,625 --> 00:11:50,875 ‫ما الذي سيكون على ما يُرام؟‬ 151 00:11:50,958 --> 00:11:52,208 ‫أيّ شيء.‬ 152 00:11:52,291 --> 00:11:53,333 ‫لا أستطيع…‬ 153 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 ‫تصحيح ما فعلت.‬ 154 00:11:55,291 --> 00:11:56,625 ‫لا يمكنني تصحيح ما حدث لي.‬ 155 00:11:56,708 --> 00:11:59,916 ‫لا يسعني أن أتخيل أبدًا‬ ‫أنني أعيش حياة نجح فيها أيّ شيء فعلته.‬ 156 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 ‫لا يسعني ذلك أبدًا.‬ 157 00:12:03,708 --> 00:12:07,333 ‫هناك صوت في رأسي، يظل يقول لي،‬ 158 00:12:07,416 --> 00:12:08,250 ‫"أنت فاشلة.‬ 159 00:12:08,333 --> 00:12:12,250 ‫أنت فاشلة"، مرارًا وتكرارًا.‬ 160 00:12:12,333 --> 00:12:14,000 ‫ولا أستطيع، أنا…‬ 161 00:12:15,541 --> 00:12:16,625 ‫لا أستطيع إيقافه.‬ 162 00:12:18,791 --> 00:12:19,625 ‫كل ما في الأمر…‬ 163 00:12:20,541 --> 00:12:22,625 ‫أنني أتمنى أن تتحدث إليّ فحسب.‬ 164 00:12:22,708 --> 00:12:23,666 ‫اعتذرت.‬ 165 00:12:23,750 --> 00:12:24,833 ‫اعتذرت.‬ 166 00:12:26,625 --> 00:12:29,875 ‫ونعم، صحيح أنني كنت إنسانة سيئة وقد…‬ 167 00:12:30,541 --> 00:12:31,708 ‫قد أخطأت،‬ 168 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 ‫لكنك اختفيت!‬ 169 00:12:34,958 --> 00:12:36,166 ‫كنت بحاجة إليك!‬ 170 00:12:37,000 --> 00:12:39,166 ‫كنت آخر فرد متبق من عائلتي!‬ 171 00:12:41,583 --> 00:12:43,708 ‫وأنا رحلت فعلًا،‬ 172 00:12:43,791 --> 00:12:46,791 ‫لكن كل ما أردته هو أن تأتي لتعثر عليّ.‬ 173 00:12:46,875 --> 00:12:48,000 ‫"آنيا"…‬ 174 00:12:48,083 --> 00:12:50,375 ‫لماذا لم تستطع المجيء‬ ‫للعثور عليّ يا "ريت"؟‬ 175 00:12:52,625 --> 00:12:54,958 ‫أنت تعرفني حق المعرفة‬ ‫لتدرك أنني ما كنت لآتي قط!‬ 176 00:12:58,708 --> 00:12:59,583 ‫"ريت"؟‬ 177 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 ‫"ريت"!‬ 178 00:13:22,500 --> 00:13:26,125 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 179 00:13:27,666 --> 00:13:31,125 ‫أودّ التطرق إلى أمر ذكرته‬ ‫في جلستنا الأخيرة.‬ 180 00:13:31,208 --> 00:13:32,250 ‫حسنًا.‬ 181 00:13:32,333 --> 00:13:35,000 ‫لم أستطع إلا أن ألاحظ صياغتك عندما قلت…‬ 182 00:13:35,875 --> 00:13:37,750 ‫"وأصدقائي في ذلك الوقت."‬ 183 00:13:39,666 --> 00:13:42,583 ‫هل تقصدين أنهم لم يعودوا أصدقاءك؟‬ 184 00:13:43,958 --> 00:13:48,458 ‫- لم يعودوا هنا.‬ ‫- هل تقصدين المكان أم…‬ 185 00:13:51,750 --> 00:13:55,166 ‫يا للعجب، هل أنا الوحيدة‬ ‫التي تساهم في هذه المجموعة؟‬ 186 00:13:56,791 --> 00:13:58,250 ‫يمكنكم أن تقدموا مداخلاتكم‬ 187 00:13:58,875 --> 00:14:00,041 ‫في أيّ لحظة يا رفاق.‬ 188 00:14:01,250 --> 00:14:02,416 ‫لا شيء، حسنًا.‬ 189 00:14:02,500 --> 00:14:04,791 ‫كما تعلمين، الأشخاص الذين…‬ 190 00:14:05,875 --> 00:14:07,333 ‫الذين نخسرهم…‬ 191 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 ‫لا يرحلون مطلقًا.‬ 192 00:14:09,750 --> 00:14:11,000 ‫هراء.‬ 193 00:14:13,916 --> 00:14:14,833 ‫كما تعلم، أنا…‬ 194 00:14:16,125 --> 00:14:18,583 ‫كنت أظن أنهم يتواصلون معي.‬ 195 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 ‫يرسلون رسائل بسيطة من العالم الآخر،‬ ‫يرسلون إليّ إشارة.‬ 196 00:14:23,625 --> 00:14:26,750 ‫كنت أبحث في كل مكان، لكن كل شيء…‬ 197 00:14:33,166 --> 00:14:36,916 ‫ما يميّز التراجع العفوي هو أنه يبدو‬ 198 00:14:37,000 --> 00:14:42,083 ‫مثل السحر،‬ ‫بينما هي مجرد آلية مناعية لمقاومة عدوى.‬ 199 00:14:42,166 --> 00:14:43,708 ‫إنها تؤدي مهمتها أصلًا.‬ 200 00:14:46,916 --> 00:14:48,041 ‫ذلك ليس سحرًا.‬ 201 00:14:49,875 --> 00:14:55,000 ‫لأنه لو كان السحر موجودًا، لو كان هناك…‬ 202 00:14:56,375 --> 00:14:57,291 ‫شيء…‬ 203 00:14:58,333 --> 00:15:00,416 ‫من العدالة في هذا العالم.‬ 204 00:15:02,000 --> 00:15:04,583 ‫ما نجح معي كان لينجح معهم‬ 205 00:15:04,666 --> 00:15:06,333 ‫ولكانوا لا يزالون هنا.‬ 206 00:15:07,416 --> 00:15:08,416 ‫لكنهم ليسوا هنا.‬ 207 00:15:09,166 --> 00:15:10,416 ‫ماتوا جميعًا.‬ 208 00:15:12,833 --> 00:15:13,791 ‫والأخوات الخمس…‬ 209 00:15:14,833 --> 00:15:18,666 ‫كنّ سيتدخلن لمساعدتهم،‬ ‫لمساعدة النادي بأكمله.‬ 210 00:15:22,291 --> 00:15:25,666 ‫أدّينا الطقوس ست مرات أخرى.‬ 211 00:15:26,875 --> 00:15:31,208 ‫السافلات الخمس لم يستجبن لنا.‬ 212 00:15:33,416 --> 00:15:35,000 ‫ورحل أصدقائي كلهم الآن.‬ 213 00:15:38,000 --> 00:15:41,166 ‫ماتت "ساندرا"، ماتت "شيري".‬ 214 00:15:41,250 --> 00:15:44,750 ‫"أميش" مات وقد رحل بطريقة…‬ 215 00:15:48,458 --> 00:15:51,500 ‫مات "كيفن"، ماتت "ناتسكي".‬ 216 00:15:51,583 --> 00:15:54,875 ‫"إيلونكا"، صاحبة التفكير السحري بذاتها…‬ 217 00:15:56,541 --> 00:15:57,375 ‫ماتت.‬ 218 00:16:00,958 --> 00:16:02,000 ‫ماتت منذ عام.‬ 219 00:16:07,708 --> 00:16:09,375 ‫وإن كان ما تقوله صحيحًا،‬ 220 00:16:10,250 --> 00:16:12,833 ‫لو كانوا لا يزالون معي،‬ 221 00:16:14,833 --> 00:16:15,916 ‫لكانوا يصيحون.‬ 222 00:16:17,541 --> 00:16:18,458 ‫وليسوا يهمسون.‬ 223 00:16:19,375 --> 00:16:22,958 ‫لكانوا يصيحون ويصرخون ويهزون الجدران‬ 224 00:16:23,041 --> 00:16:26,166 ‫ليخبروني بأنه لا داعي لأن أشعر بالخوف‬ ‫بعد الآن.‬ 225 00:16:27,166 --> 00:16:31,166 ‫وبأنه لا داعي لأن أكره نفسي‬ ‫لأنني لا أزال هنا وهم لا.‬ 226 00:16:36,500 --> 00:16:37,500 ‫أعني، لو…‬ 227 00:16:38,916 --> 00:16:39,958 ‫كانوا لا يزالون هنا،‬ 228 00:16:42,416 --> 00:16:44,125 ‫أيّ نوع من الأصدقاء قد لا يفعل ذلك؟‬ 229 00:16:58,625 --> 00:17:00,000 ‫ما هذا؟‬ 230 00:17:00,916 --> 00:17:04,500 ‫آسفة، لم أستطع أن أجد بطاقة سعر عليها.‬ 231 00:17:05,458 --> 00:17:06,875 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 232 00:17:07,541 --> 00:17:08,666 ‫لم أستطع إيجاد البطاقة.‬ 233 00:17:11,041 --> 00:17:12,458 ‫سأتولى الأمر من هنا.‬ 234 00:17:16,708 --> 00:17:19,041 ‫أريد التحقق من سعر المطرقة المخلبية.‬ 235 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 ‫حالة تحقق، تحققوا من سعر المطرقة المخلبية.‬ 236 00:17:43,166 --> 00:17:45,541 ‫يا للهول…‬ 237 00:17:46,333 --> 00:17:48,083 ‫يا للهول، "أميش"!‬ 238 00:17:48,166 --> 00:17:51,250 ‫"أميش"، يا للروعة!‬ 239 00:17:51,333 --> 00:17:54,791 ‫يا للروعة، نجح الأمر معك أيضًا!‬ 240 00:17:54,875 --> 00:17:55,833 ‫سيدتي؟‬ 241 00:17:56,833 --> 00:18:01,083 ‫انظر إلى نفسك، حسبت أن الأمر لم ينجح.‬ 242 00:18:01,166 --> 00:18:02,458 ‫ما الذي نجح؟‬ 243 00:18:02,541 --> 00:18:05,083 ‫الطقوس، التراجع العفوي.‬ 244 00:18:05,166 --> 00:18:07,750 ‫أنت هنا، يا "أميش".‬ 245 00:18:07,833 --> 00:18:10,083 ‫اسمي "لوك" يا سيدتي.‬ 246 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 ‫كما هو مكتوب على البطاقة هنا.‬ 247 00:18:14,291 --> 00:18:15,666 ‫- أنا لا…‬ ‫- أنا…‬ 248 00:18:15,750 --> 00:18:18,166 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أنا لا أفهم.‬ 249 00:18:18,250 --> 00:18:20,875 ‫أظن أن هذه المرأة قد تحتاج‬ ‫إلى بعض المساعدة هنا.‬ 250 00:18:21,875 --> 00:18:22,916 ‫هل أنت…‬ 251 00:18:24,250 --> 00:18:25,166 ‫هل…‬ 252 00:18:25,250 --> 00:18:26,583 ‫هل تعبثان معي؟‬ 253 00:18:27,708 --> 00:18:30,541 ‫- علينا الاتصال بأحد ما.‬ ‫- أجل، فكرة جيدة.‬ 254 00:18:34,875 --> 00:18:37,291 ‫مرحبًا، نحن في متجر الألعاب‬ ‫في الشارع الرئيسي.‬ 255 00:18:37,375 --> 00:18:39,875 ‫تُوجد امرأة هنا، إنها تعاني من اضطراب.‬ 256 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 ‫ربما تحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 257 00:18:43,125 --> 00:18:46,166 ‫أتيت بأسرع ما يمكن، ما المشكلة؟‬ 258 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 259 00:19:32,208 --> 00:19:33,500 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 260 00:19:34,708 --> 00:19:36,000 ‫لم أرغب في ذلك فعلًا.‬ 261 00:20:07,458 --> 00:20:08,500 ‫أخبرينا بما حدث.‬ 262 00:20:09,333 --> 00:20:10,750 ‫قفزت خلفه‬ 263 00:20:10,833 --> 00:20:14,166 ‫لكن حين لم يظهرا على الفور،‬ ‫فعلت الشيء الوحيد الذي خطر ببالي.‬ 264 00:20:14,250 --> 00:20:19,416 ‫غطست أنا أيضًا،‬ ‫لم أستطع إيجاده في أيّ مكان.‬ 265 00:21:49,458 --> 00:21:51,000 ‫مرحبًا يا "آنيا".‬ 266 00:21:51,916 --> 00:21:53,166 ‫إنه منتصف الليل يا صديقتي.‬ 267 00:21:53,250 --> 00:21:57,083 ‫كالعادة، نبث لك بثًا مباشرًا من الرواق.‬ 268 00:21:57,166 --> 00:22:00,583 ‫ويُسعدني أن أعلن أن "ستانتون"‬ ‫تتصرف على نحو غير مفهوم.‬ 269 00:22:00,666 --> 00:22:03,666 ‫لم تتحدث إلى أحد منا منذ رأتنا في القبو.‬ 270 00:22:03,750 --> 00:22:06,791 ‫ونحن واثقون تمامًا‬ ‫أنه غير مسموح لنا بدخول المكتبة الآن،‬ 271 00:22:06,875 --> 00:22:11,666 ‫لكنني تحدثت مع "مارك" وأخبرني بأنها قالت‬ ‫إنه لا بأس بهذا تحديدًا،‬ 272 00:22:11,750 --> 00:22:14,666 ‫لذا فهم يعرفون أننا هنا هذه المرة.‬ 273 00:22:15,416 --> 00:22:16,833 ‫وأرادت "ناتسكي"، هل تريد قول شيء؟‬ 274 00:22:16,916 --> 00:22:20,083 ‫- التعويذة يا "إيلونكا".‬ ‫- آسفة.‬ 275 00:22:21,666 --> 00:22:24,583 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ 276 00:22:24,666 --> 00:22:27,333 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 277 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ 278 00:22:30,166 --> 00:22:32,708 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 279 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 280 00:22:36,666 --> 00:22:39,708 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 281 00:22:40,708 --> 00:22:44,916 ‫إذًا، في الليلة قبل الماضية كان معنا‬ ‫"كيفن" والليلة الماضية كان معنا "سبينس".‬ 282 00:22:45,000 --> 00:22:48,083 ‫والليلة، لدينا شيء مميز جدًا لك.‬ 283 00:22:48,166 --> 00:22:49,333 ‫"ناتسكي"؟‬ 284 00:22:51,208 --> 00:22:54,083 ‫مرحبًا يا "آنيا"، أحضرت هذا لك.‬ 285 00:22:54,708 --> 00:22:58,000 ‫سألت في الأرجاء لأنه كانت هناك‬ ‫بعض الأمور التي لا أعرفها عنك،‬ 286 00:22:58,916 --> 00:23:00,708 ‫أنت كنز دفين من الأسرار.‬ 287 00:23:01,625 --> 00:23:05,166 ‫حسنًا، ها نحن أولاء، "إنها ليلة الطقوس.‬ 288 00:23:06,375 --> 00:23:08,000 ‫جميعنا نهتف حولك،‬ 289 00:23:09,000 --> 00:23:12,041 ‫ثم يحدث الأمر، وميض ضوء.‬ 290 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 ‫اختفيت من الغرفة، لم يعد لك أثر.‬ 291 00:23:15,166 --> 00:23:18,708 ‫ولمدة أسبوع، مثل (جوليا جين).‬ 292 00:23:18,791 --> 00:23:20,750 ‫لم يتمكن أحد من إيجادك.‬ 293 00:23:20,833 --> 00:23:22,583 ‫لكنك ظهرت مجددًا،‬ 294 00:23:22,666 --> 00:23:25,333 ‫وقد شُفيت وبصحة سليمة، مثل (جوليا) تمامًا.‬ 295 00:23:26,416 --> 00:23:28,750 ‫عرضت (ستانتون) الخيارات لك‬ ‫لكنك بقيت في (برايتكليف)‬ 296 00:23:28,833 --> 00:23:32,125 ‫لبضعة أسابيع أخرى‬ ‫وأنت تكررين الطقوس لكلّ منا.‬ 297 00:23:32,875 --> 00:23:33,708 ‫وقد نجحت،‬ 298 00:23:34,541 --> 00:23:36,291 ‫لنا جميعًا.‬ 299 00:23:36,375 --> 00:23:38,583 ‫نسيطر على طابق كامل في شقة.‬ 300 00:23:38,666 --> 00:23:40,750 ‫إنه غزو مختلط في (برايتكليف)‬ 301 00:23:40,833 --> 00:23:43,250 ‫مع الحد من الإيجار، بالإضافة إلى شيكات‬ ‫لذوي الاحتياجات الخاصة، بالإضافة…"‬ 302 00:23:43,333 --> 00:23:47,000 ‫ظننت أننا سنركّز على هذا الجزء‬ ‫بعد جزء القيام بالطقوس؟‬ 303 00:23:47,083 --> 00:23:49,125 ‫أنا أروي القصة، مفهوم؟‬ 304 00:23:49,208 --> 00:23:51,375 ‫- آسف يا "آنيا".‬ ‫- لا بأس.‬ 305 00:23:52,375 --> 00:23:56,916 ‫"المغزى من ذلك، أنه رخيص‬ ‫جدًا ويمكننا العيش فيه إلى الأبد.‬ 306 00:23:57,000 --> 00:24:00,666 ‫تلتحقين بالجامعة وتحصلين على ساق اصطناعية،‬ 307 00:24:00,750 --> 00:24:03,208 ‫كي تتمكني من حضور دروس الرقص مجددًا.‬ 308 00:24:03,291 --> 00:24:06,833 ‫بعد تمرين رقص مذهل ذات يوم…‬ 309 00:24:08,541 --> 00:24:12,250 ‫يجب أن نُدخل صديق طفولتك القديم.‬ 310 00:24:12,333 --> 00:24:13,416 ‫(ريت).‬ 311 00:24:22,333 --> 00:24:23,791 ‫تتصالحان…‬ 312 00:24:25,583 --> 00:24:27,000 ‫وتختاران منزلًا معًا،‬ 313 00:24:27,875 --> 00:24:29,125 ‫له سياج أبيض اللون.‬ 314 00:24:33,000 --> 00:24:34,500 ‫وهناك تبقين…‬ 315 00:24:38,500 --> 00:24:42,000 ‫لسنوات طويلة.‬ 316 00:24:42,666 --> 00:24:43,791 ‫ستنجبان أطفالًا."‬ 317 00:24:43,875 --> 00:24:46,458 ‫قامت "ساندرا" بالحسابات‬ ‫لتحدد العدد بالضبط.‬ 318 00:24:46,541 --> 00:24:49,916 ‫- طفلان ونصف جميلان.‬ ‫- إنه يمزح.‬ 319 00:24:50,000 --> 00:24:53,541 ‫لا يمكن استخدام الكسور مع أعداد الأطفال،‬ ‫إنهم ثلاثة أطفال مثاليين.‬ 320 00:24:53,625 --> 00:24:58,666 ‫- وكلب من فصيلة الراعي الألماني.‬ ‫- وكلب منفوش مثله لـ"شيري".‬ 321 00:24:58,750 --> 00:25:00,541 ‫هل فاتني شيء؟‬ 322 00:25:00,625 --> 00:25:01,958 ‫السيارة.‬ 323 00:25:02,041 --> 00:25:05,333 ‫إنها سيارة "جيب" وردية‬ ‫عليها جمجمة مرسومة على الغطاء.‬ 324 00:25:06,125 --> 00:25:07,041 ‫هذا رائع.‬ 325 00:25:07,708 --> 00:25:11,666 ‫"وهناك تعيشين بقية أيامك مع عائلتك.‬ 326 00:25:12,291 --> 00:25:16,375 ‫بأمان وسعادة وحب."‬ 327 00:25:16,458 --> 00:25:20,416 ‫واشترينا المنازل الأخرى في الحيّ كي…‬ 328 00:25:20,500 --> 00:25:21,458 ‫ما الأمر؟‬ 329 00:25:23,541 --> 00:25:25,000 ‫تدخلين الضاحية.‬ 330 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 ‫يتعقبك الأصدقاء القدامى‬ ‫من أجل حفلات المآدب الأسبوعية.‬ 331 00:25:27,625 --> 00:25:29,333 ‫وليس هناك مهرب.‬ 332 00:25:30,875 --> 00:25:32,708 ‫هذا كل ما لديّ لليلة.‬ 333 00:25:33,708 --> 00:25:36,541 ‫تعمل "إيلونكا" على قصة من أجل الغد، لذا…‬ 334 00:25:36,625 --> 00:25:37,666 ‫أنت على موعد مع المتعة.‬ 335 00:25:40,000 --> 00:25:41,041 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 336 00:25:41,125 --> 00:25:42,875 ‫- تصبحين على خير يا صديقتي.‬ ‫- نومًا هنيئًا.‬ 337 00:25:42,958 --> 00:25:43,958 ‫طابت ليلتك أيتها الدوقة.‬ 338 00:25:44,041 --> 00:25:45,125 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 339 00:25:49,333 --> 00:25:50,625 ‫لم يبق إلا أنا وأنت الآن.‬ 340 00:25:51,500 --> 00:25:54,000 ‫آمل أنني لا أبقيك مستيقظة لوقت متأخر جدًا.‬ 341 00:25:54,875 --> 00:25:56,833 ‫أردت أن أقول بضعة أشياء.‬ 342 00:25:57,833 --> 00:25:59,291 ‫من زميلة في السكن إلى زميلتها.‬ 343 00:26:02,666 --> 00:26:04,666 ‫أردت أن أعتذر‬ 344 00:26:06,583 --> 00:26:07,708 ‫بشأن الطقوس.‬ 345 00:26:10,416 --> 00:26:12,166 ‫عندما فقدت أنت الوعي، أنا…‬ 346 00:26:13,583 --> 00:26:15,500 ‫ذُعرت كما لم أذعر من قبل.‬ 347 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 ‫كان عليك رؤية "ستانتون".‬ 348 00:26:20,416 --> 00:26:23,708 ‫نعم، لا أعلم إن كانت ستتحدث إليّ مجددًا،‬ ‫لأصدقك القول.‬ 349 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 ‫قالت كلمات لا يعلمها سواك.‬ 350 00:26:33,708 --> 00:26:35,625 ‫آمل أن تسامحيني.‬ 351 00:26:36,875 --> 00:26:39,416 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 352 00:26:40,500 --> 00:26:44,000 ‫ما يحدث لك، ما يحدث لنا.‬ 353 00:26:45,250 --> 00:26:46,125 ‫لذا…‬ 354 00:26:47,833 --> 00:26:49,666 ‫آمل أن تفهميني حين أقول…‬ 355 00:26:51,458 --> 00:26:53,208 ‫كلنا معك في الداخل.‬ 356 00:26:56,666 --> 00:26:57,958 ‫وسنظل موجودين.‬ 357 00:27:01,208 --> 00:27:02,208 ‫شكرًا لك.‬ 358 00:27:05,333 --> 00:27:06,375 ‫أنت لست وحدك.‬ 359 00:27:25,708 --> 00:27:27,333 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 360 00:27:36,708 --> 00:27:37,708 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 361 00:27:39,625 --> 00:27:40,458 ‫طابت ليلتك.‬ 362 00:28:12,916 --> 00:28:13,916 ‫لا، شكرًا لك.‬ 363 00:28:15,375 --> 00:28:16,750 ‫أريد أن أشعر بدموعي.‬ 364 00:28:19,000 --> 00:28:22,375 ‫قال أحدهم ذات مرة،‬ 365 00:28:23,708 --> 00:28:26,166 ‫"يجب أن يموت المرء بفخر‬ 366 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 ‫عندما لا يعود من الممكن العيش بفخر."‬ 367 00:28:30,875 --> 00:28:32,541 ‫"فريدريك نيتشه".‬ 368 00:28:33,791 --> 00:28:36,208 ‫كنت طالبة مُرحّبة ذات مرة.‬ 369 00:28:37,416 --> 00:28:38,458 ‫في حياة أخرى.‬ 370 00:28:40,500 --> 00:28:42,750 ‫حياة قصيرة جدًا.‬ 371 00:28:43,583 --> 00:28:47,375 ‫"ليست مدة الحياة التي تهم، بل عمقها."‬ 372 00:28:48,375 --> 00:28:50,166 ‫قال ذلك "رالف والدو إمرسون".‬ 373 00:28:51,750 --> 00:28:54,166 ‫وصديقتك، إنها…‬ 374 00:28:55,458 --> 00:28:58,375 ‫عاشت حياة عميقة،‬ 375 00:28:59,250 --> 00:29:03,333 ‫وكانت لطيفة، حتى عندما كانت تتألم كثيرًا.‬ 376 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 ‫يصعب فعل هذا.‬ 377 00:29:08,750 --> 00:29:10,416 ‫هذا جميل.‬ 378 00:29:11,458 --> 00:29:12,958 ‫نعم، أحيانًا كانت…‬ 379 00:29:14,041 --> 00:29:17,291 ‫تتصرف وكأنها ساقطة شرسة ذات طبع حاد‬ ‫على كرسي متحرك،‬ 380 00:29:18,125 --> 00:29:21,375 ‫لكن ذلك كان جميلًا أيضًا.‬ 381 00:29:27,791 --> 00:29:31,958 ‫"رالف والدو إمرسون"‬ ‫كان لديه قول آخر لطالما أحببته.‬ 382 00:29:32,541 --> 00:29:35,125 ‫"سر هذا العالم‬ 383 00:29:35,208 --> 00:29:38,875 ‫أن كل الأشياء تستمر ولا تموت،‬ 384 00:29:38,958 --> 00:29:42,541 ‫بل إنها تبتعد قليلًا عن مجال الرؤية…‬ 385 00:29:43,583 --> 00:29:44,708 ‫وبعد ذلك…‬ 386 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 ‫تعود مجددًا."‬ 387 00:29:49,125 --> 00:29:51,291 ‫و"جون لينون" قال شيئًا مثل…‬ 388 00:29:53,250 --> 00:29:56,708 ‫"الموت هو مجرد الخروج من سيارة‬ ‫وركوب سيارة أخرى."‬ 389 00:29:59,166 --> 00:30:00,333 ‫هل تعرف رأيي أنا؟‬ 390 00:30:02,500 --> 00:30:03,541 ‫تبًا للسيارة.‬ 391 00:30:04,916 --> 00:30:06,458 ‫وتبًا للسرطان أيضًا.‬ 392 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 ‫كل شيء؟‬ 393 00:30:15,625 --> 00:30:16,750 ‫تركت كل شيء لك.‬ 394 00:30:20,083 --> 00:30:21,583 ‫ما هذا؟‬ 395 00:30:21,666 --> 00:30:22,916 ‫عدا عن الحساب المصرفي،‬ 396 00:30:23,000 --> 00:30:24,958 ‫التأمين وكل شيء في غرفة "آنيا"،‬ 397 00:30:25,041 --> 00:30:26,833 ‫هذا كل ما تركته.‬ 398 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 ‫المال لا يهمني.‬ 399 00:30:29,458 --> 00:30:31,208 ‫ولم يكن يهمها أيضًا.‬ 400 00:30:31,958 --> 00:30:34,416 ‫- هل قالت لماذا؟‬ ‫- وهناك أمر آخر.‬ 401 00:30:37,041 --> 00:30:42,000 ‫أريدك أن تخبريني أين وجدته‬ ‫وماذا كنتم تفعلون في الأسفل.‬ 402 00:30:43,125 --> 00:30:45,916 ‫وما الذي يجب أن يردعني عن طردك‬ ‫من هذا المنزل.‬ 403 00:30:46,000 --> 00:30:48,583 ‫إياك أن تحسبي ولو لوهلة أنني لن أفعل ذلك.‬ 404 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 ‫أنت لا تعرفينني يا "إيلونكا".‬ 405 00:30:52,041 --> 00:30:53,875 ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 406 00:30:53,958 --> 00:30:55,791 ‫وجدت تلك المذكرات في المكتبة،‬ 407 00:30:55,875 --> 00:30:58,333 ‫لذا إن كنت تتوقعين قصة أفضل من هذه،‬ 408 00:30:58,416 --> 00:30:59,958 ‫فأنا آسفة لأنني خيبت أملك.‬ 409 00:31:00,041 --> 00:31:02,000 ‫وماذا كنا نفعل في القبو؟‬ 410 00:31:03,500 --> 00:31:07,000 ‫كنا نضيّع الوقت‬ ‫في محاولة تغيير شيء لا يمكن تغييره.‬ 411 00:31:07,666 --> 00:31:09,208 ‫كنا نضيّع وقت "آنيا".‬ 412 00:31:11,083 --> 00:31:14,375 ‫وهذا أسوأ ما في الأمر‬ ‫لأنه لم يبق لديها شيء منه.‬ 413 00:31:15,083 --> 00:31:17,166 ‫لذا إن كنت ستطردينني، أرجوك افعلي هذا الآن‬ 414 00:31:17,250 --> 00:31:20,750 ‫لأنني تحمّلت اليوم أكثر ما يمكنني تحمّله.‬ 415 00:31:28,166 --> 00:31:30,083 ‫الطقوس، الأخوات الخمس.‬ 416 00:31:31,458 --> 00:31:35,875 ‫- لم ينجح الأمر.‬ ‫- لم ينجح بالنسبة إلى "آنيا"، لا، لم ينجح.‬ 417 00:31:35,958 --> 00:31:38,333 ‫وذلك ليس خطأك.‬ 418 00:31:39,375 --> 00:31:42,750 ‫هذه الأمور…ليست وكأنك تخبزين.‬ 419 00:31:43,333 --> 00:31:46,458 ‫لا يتعلق الأمر بالكلمات‬ ‫والمكونات الصحيحة فحسب.‬ 420 00:31:47,041 --> 00:31:51,583 ‫أنت حاولت وهذا هو المهم، كان هذا مهمًا‬ ‫بالنسبة إلى "آنيا" أؤكد لك ذلك.‬ 421 00:31:56,458 --> 00:31:57,625 ‫وشمك.‬ 422 00:31:59,583 --> 00:32:00,916 ‫ماذا يمثّل؟‬ 423 00:32:02,083 --> 00:32:03,166 ‫جميعنا نحمل وشومًا.‬ 424 00:32:04,166 --> 00:32:07,041 ‫ليس رمزًا شريرًا، إنها ساعة رملية.‬ 425 00:32:07,125 --> 00:32:10,291 ‫الساعة الرملية كانت تعني الكثير‬ ‫في العالم القديم.‬ 426 00:32:10,375 --> 00:32:13,041 ‫كانت هذه إحدى أوائل طرق حفظ الوقت.‬ 427 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 ‫هل تعرفين ما هي مكوناتها؟‬ 428 00:32:14,916 --> 00:32:19,166 ‫في "اليونان" القديمة،‬ ‫كان هذا كوكب "الأرض" وهذا الهواء.‬ 429 00:32:19,250 --> 00:32:22,541 ‫كما في الأعلى، كذلك في الأسفل.‬ 430 00:32:22,625 --> 00:32:26,916 ‫لكن المهم في الساعة الرملية، أهم أمر…‬ 431 00:32:27,666 --> 00:32:29,750 ‫هو أنه يمكنك أن تقلبيها.‬ 432 00:32:31,125 --> 00:32:33,875 ‫يمكن للحياة أن تسود.‬ 433 00:32:35,083 --> 00:32:38,333 ‫هذا ما كانت تحاول مجموعة "المثاليون" فعله‬ ‫إلا أنهم…‬ 434 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 ‫ضلّوا طريقهم.‬ 435 00:32:42,250 --> 00:32:44,250 ‫من أين تعرفين قصة "المثاليون"؟‬ 436 00:32:46,708 --> 00:32:49,208 ‫جاؤوا إلى هنا لأسباب كثيرة‬ ‫تشبه الأسباب التي جاءت بنا.‬ 437 00:32:49,291 --> 00:32:52,333 ‫التربة والماء وخطوط لاي.‬ 438 00:32:53,416 --> 00:32:55,500 ‫كل الشائعات صحيحة.‬ 439 00:32:55,583 --> 00:32:57,833 ‫تُصاب الطائرات بأعطال في آلاتها فعلًا‬ 440 00:32:57,916 --> 00:32:59,708 ‫عندما تطير فوق هذه المنطقة.‬ 441 00:33:00,291 --> 00:33:03,416 ‫أساطير الشفاء تملأ هذه الغابة.‬ 442 00:33:04,708 --> 00:33:10,875 ‫تجلب الأغنياء ومن يُحتضرون‬ ‫وطوائف العصر الحديث وخبراء الأجسام الغامضة‬ 443 00:33:10,958 --> 00:33:13,833 ‫وكل ألوان الجنون الأخرى على مرّ السنين.‬ 444 00:33:13,916 --> 00:33:18,166 ‫نحن جماعة العلاج الطبيعي،‬ ‫لذا فنحن لا نسبب الضرر‬ 445 00:33:18,250 --> 00:33:21,208 ‫مقارنة بالآخرين الذين أتوا إلى هنا.‬ 446 00:33:21,833 --> 00:33:23,666 ‫من المهم ألّا تُحدثي ضررًا.‬ 447 00:33:24,333 --> 00:33:25,500 ‫إلا إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 448 00:33:30,458 --> 00:33:33,875 ‫يجب أن أذهب.‬ 449 00:33:33,958 --> 00:33:35,208 ‫"ستانتون" غاضبة أصلًا.‬ 450 00:33:36,125 --> 00:33:38,541 ‫"جورجينا" تحمل الضغينة، لا شك في ذلك.‬ 451 00:33:38,625 --> 00:33:41,666 ‫ربما في أحد هذه الأيام‬ ‫ستكتشف أن بوسعها التخلي عنها.‬ 452 00:33:57,875 --> 00:34:00,625 ‫"(ريت) 206 142 2195"‬ 453 00:34:09,583 --> 00:34:12,416 ‫نعتذر، لا يمكن إتمام الاتصال الذي طلبته.‬ 454 00:34:12,500 --> 00:34:15,458 ‫الرجاء التحقق من الرقم‬ ‫ومعاودة الاتصال أو الاتصال…‬ 455 00:34:27,333 --> 00:34:28,333 ‫أنا…‬ 456 00:34:29,875 --> 00:34:31,083 ‫أنا آسف بشأن…‬ 457 00:34:34,958 --> 00:34:36,041 ‫أنا آسف جدًا.‬ 458 00:34:46,750 --> 00:34:48,666 ‫ماذا تريدنا أن نفعل بها؟‬ 459 00:34:49,291 --> 00:34:50,291 ‫لم تقل.‬ 460 00:34:51,458 --> 00:34:52,708 ‫على الأقل لا تتعلق بمخطط جنازتها.‬ 461 00:34:56,208 --> 00:34:57,583 ‫وتركت هذه.‬ 462 00:35:01,125 --> 00:35:02,791 ‫لم أفتحها بعد.‬ 463 00:35:04,750 --> 00:35:05,583 ‫افتحيها.‬ 464 00:35:15,041 --> 00:35:19,791 ‫"نخب من سبقونا، نخبنا الآن‬ ‫ونخب ومن سيأتون بعدنا.‬ 465 00:35:20,833 --> 00:35:23,500 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 466 00:35:24,833 --> 00:35:26,916 ‫فكرت مليًا في هذه التعويذة،‬ 467 00:35:27,000 --> 00:35:28,583 ‫وهي ذات كلام كثير،‬ 468 00:35:28,666 --> 00:35:30,000 ‫لذا سأبسط الأمر.‬ 469 00:35:30,708 --> 00:35:33,000 ‫لنا، ولكم…‬ 470 00:35:34,125 --> 00:35:35,166 ‫ولعائلتي.‬ 471 00:35:36,583 --> 00:35:39,291 ‫بما أنه انتشر كثيرًا بين اليونانيين،‬ 472 00:35:39,375 --> 00:35:41,583 ‫فقد حسبوا أن المرء‬ ‫حين يصل إلى العالم السفلي،‬ 473 00:35:41,666 --> 00:35:44,625 ‫يشرب من نهر (الليثي) وينسى كل شيء.‬ 474 00:35:45,500 --> 00:35:47,500 ‫لهذا السبب لا أحد يرسل إشارة، كما يقولون.‬ 475 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 ‫عذر سخيف جدًا، لكن ها نحن أولاء.‬ 476 00:35:52,375 --> 00:35:54,875 ‫إن كان بوسع أحد إرسال‬ ‫إشارة من العالم الآخر،‬ 477 00:35:54,958 --> 00:35:58,000 ‫فمن دون أدنى شك،‬ ‫أنا القادرة التي سأفعل ذلك.‬ 478 00:35:59,000 --> 00:36:02,583 ‫لذا إن كنتم تقرؤون هذا ولم تتلقوا ردًا،‬ ‫فاهدؤوا،‬ 479 00:36:02,666 --> 00:36:04,166 ‫كل شيء في طي النسيان.‬ 480 00:36:05,708 --> 00:36:07,500 ‫ارفعوا كؤوسكم الفارغة في صحتي الليلة.‬ 481 00:36:08,833 --> 00:36:10,041 ‫لأنني الآن، ما عدت أشرب.‬ 482 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 ‫أحبكم جميعًا، (آنيا).‬ 483 00:36:17,625 --> 00:36:21,375 ‫ملاحظة، آسفة بشأن الرماد،‬ ‫هذا درامي جدًا، صحيح؟‬ 484 00:36:22,833 --> 00:36:24,750 ‫سواء شممتموه أو استخدمتموه كتتبيلة‬ 485 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 ‫أو بعثرتموه على القمر، لا يهمني.‬ 486 00:36:28,458 --> 00:36:29,750 ‫فقد رحلتُ الآن."‬ 487 00:36:36,458 --> 00:36:37,291 ‫تبًا.‬ 488 00:36:39,333 --> 00:36:40,166 ‫أعني، كل ذلك.‬ 489 00:36:41,625 --> 00:36:46,666 ‫الإشارات من العالم الآخر، والميثاق والقصص.‬ 490 00:36:48,666 --> 00:36:50,666 ‫يبدو الأمر غبيًا نوعًا ما الليلة، صحيح؟‬ 491 00:37:00,875 --> 00:37:01,708 ‫نخب "آنيا"…‬ 492 00:37:03,000 --> 00:37:04,125 ‫التي لن تشرب بعد الآن.‬ 493 00:37:06,166 --> 00:37:09,666 ‫نخب "آنيا" التي لن تشرب بعد الآن.‬ 494 00:37:18,583 --> 00:37:21,375 ‫لطالما أحببت مظهر المكتبة والأضواء مُطفأة.‬ 495 00:37:22,375 --> 00:37:25,708 ‫تُطفأ الأنوار وتُشعل النار،‬ ‫تلك هي الطريقة المثالية فعلًا لفعل هذا.‬ 496 00:37:26,625 --> 00:37:30,916 ‫الأجواء مثالية لاجتماع "نادي منتصف الليل".‬ 497 00:37:33,458 --> 00:37:35,541 ‫طوال هذه السنوات،‬ ‫لطالما اعتبرت الأمر مضحكًا،‬ 498 00:37:35,625 --> 00:37:38,375 ‫أنكم أيها الأولاد،‬ ‫تحسبون أنني طالما لا أوقفكم،‬ 499 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 ‫فهذا يعني أنني لا أعرف.‬ 500 00:37:40,708 --> 00:37:44,500 ‫هل تظنون أننا لا نلاحظ‬ ‫عندما يتسلل كل مرضانا في منتصف الليل؟‬ 501 00:37:44,583 --> 00:37:48,125 ‫هل تظنون أن الممرضات في المناوبة الليلية‬ ‫لا يسمعن أصواتكم عبر الأبواب؟‬ 502 00:37:48,791 --> 00:37:50,375 ‫نحن نعرف هذا طبعًا.‬ 503 00:37:51,583 --> 00:37:54,291 ‫لماذا برأيكم يُوجد حطب جديد دائمًا؟‬ 504 00:37:56,208 --> 00:37:59,833 ‫أحب النوم وأنا أعرف أن النار كانت مشتعلة.‬ 505 00:38:01,208 --> 00:38:03,625 ‫وأنا أعرف أن النادي منعقد.‬ 506 00:38:05,500 --> 00:38:09,166 ‫عامًا بعد عام، تتغير الوجوه.‬ 507 00:38:10,583 --> 00:38:14,541 ‫لكن قاعات "برايتكليف" ممتلئة ليلًا‬ 508 00:38:14,625 --> 00:38:17,041 ‫بأصوات القصص الهامسة.‬ 509 00:38:19,250 --> 00:38:23,416 ‫أصوات القصص هي أصوات الحياة.‬ 510 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 ‫لا أعرف ماذا أفعل بكم جميعًا.‬ 511 00:38:30,625 --> 00:38:32,458 ‫ما كنتم تفعلونه في تلك الغرفة…‬ 512 00:38:33,833 --> 00:38:35,666 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع هذا.‬ 513 00:38:37,541 --> 00:38:39,833 ‫الحل بسيط يتجلى بإغلاق الأبواب.‬ 514 00:38:40,416 --> 00:38:41,541 ‫أقصد هذه الأبواب بالطبع،‬ 515 00:38:41,625 --> 00:38:46,208 ‫والأبواب التي تؤدي إلى غرفكم،‬ ‫وهو ما يبدو حلًا غير صائب.‬ 516 00:38:49,166 --> 00:38:50,833 ‫لدينا اتفاق.‬ 517 00:38:50,916 --> 00:38:53,333 ‫أضع القليل جدًا من القواعد.‬ 518 00:38:54,166 --> 00:38:56,041 ‫وفي المقابل أعرض…‬ 519 00:38:56,125 --> 00:38:58,041 ‫أصبحتم تعرفون ما الذي أعرضه.‬ 520 00:38:58,125 --> 00:39:03,500 ‫الاستقلال والكرامة والوكالة، أرجوكم،‬ ‫لا تجعلوني أندم على ذلك،‬ 521 00:39:03,583 --> 00:39:05,458 ‫ليس مجددًا على الإطلاق.‬ 522 00:39:07,083 --> 00:39:10,750 ‫سأطلب من الجميع أن يعودوا‬ ‫إلى أسرّتهم الآن.‬ 523 00:39:12,500 --> 00:39:13,958 ‫سأفكر في الأمر غدًا.‬ 524 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 ‫متأكدة أنكم تعرفون طريق العودة‬ ‫إلى غرفكم، صحيح؟‬ 525 00:39:28,208 --> 00:39:29,125 ‫حسنًا…‬ 526 00:39:29,833 --> 00:39:31,125 ‫أظن أن هذه النهاية.‬ 527 00:39:33,958 --> 00:39:34,958 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 528 00:39:38,458 --> 00:39:40,000 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 529 00:39:43,583 --> 00:39:46,041 ‫- لكن "ستانتون" قالت…‬ ‫- أعرف ما قالته،‬ 530 00:39:46,125 --> 00:39:48,958 ‫لكنني أعرف أيضًا أنها لن تطردنا جميعًا‬ ‫من "برايتكليف".‬ 531 00:39:49,041 --> 00:39:51,250 ‫"إيلونكا"، ربما حان وقت أن نخلد إلى النوم.‬ 532 00:39:51,333 --> 00:39:53,833 ‫لا، لا أظن ذلك، لم يحن بعد.‬ 533 00:39:55,166 --> 00:39:56,833 ‫اسمعوا، لم تحصل "آنيا" على جنازة.‬ 534 00:39:58,250 --> 00:40:00,250 ‫لم تحظ بجنازة لائقة على أيّ حال.‬ 535 00:40:03,166 --> 00:40:04,500 ‫أظن أن علينا أن نعوّض ذلك.‬ 536 00:40:53,833 --> 00:40:58,833 ‫"نقطة انعطاف أخرى مفترق طرق لا بد من وجوده‬ 537 00:40:58,916 --> 00:41:03,916 ‫الوقت يمسك بك من معصمك يرشدك إلى أين تذهب‬ 538 00:41:04,000 --> 00:41:09,125 ‫لذا ابذل قصارى جهدك‬ ‫في هذا الاختبار ولا تسأل لماذا‬ 539 00:41:09,208 --> 00:41:13,708 ‫ليس سؤالًا بل درسًا تعلّمته مع الوقت‬ 540 00:41:13,791 --> 00:41:18,875 ‫إنه أمر لا يمكن التنبؤ به لكنه في النهاية‬ ‫هو حق علينا‬ 541 00:41:18,958 --> 00:41:23,750 ‫آمل أنك أمضيت أجمل وقت في حياتك‬ 542 00:41:32,458 --> 00:41:36,708 ‫التقط الصور واحتفظ بصور في ذاكرتك‬ 543 00:41:37,833 --> 00:41:41,875 ‫وعلّقها على رف وأصحابها بصحة جيدة‬ ‫ويستمتعون بوقتهم‬ 544 00:41:42,791 --> 00:41:47,833 ‫احتفظ بذكرياتك السعيدة في قلبك‬ ‫وتقبّل ذكرياتك الحزينة‬ 545 00:41:47,916 --> 00:41:52,375 ‫إن كان لكلامي قيمة‬ ‫فقد كانت رحلة تستحق العناء‬ 546 00:41:52,458 --> 00:41:57,541 ‫إنه أمر لا يمكن التنبؤ به لكنه في النهاية‬ ‫هو حق علينا‬ 547 00:41:57,625 --> 00:42:02,000 ‫آمل أنك أمضيت أجمل وقت في حياتك‬ 548 00:42:10,750 --> 00:42:15,791 ‫إنه أمر لا يمكن التنبؤ به لكنه في النهاية‬ ‫هو حق علينا‬ 549 00:42:15,875 --> 00:42:20,250 ‫آمل أنك أمضيت أجمل وقت في حياتك"‬ 550 00:42:27,916 --> 00:42:29,083 ‫ألن تأتي؟‬ 551 00:42:32,250 --> 00:42:33,541 ‫بعد قليل.‬ 552 00:42:45,000 --> 00:42:46,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 553 00:42:47,625 --> 00:42:50,541 ‫كنت أرى كم سيستغرق الماء‬ ‫ليجعلني أُصاب بالخدر.‬ 554 00:43:22,125 --> 00:43:23,083 ‫آسفة.‬ 555 00:43:23,791 --> 00:43:25,458 ‫لا، أنت بخير.‬ 556 00:43:27,125 --> 00:43:28,000 ‫اسمعي…‬ 557 00:43:32,375 --> 00:43:33,500 ‫لا تستغرقي في الحزن.‬ 558 00:43:35,625 --> 00:43:36,750 ‫لا يهم.‬ 559 00:43:39,458 --> 00:43:40,666 ‫جميعنا هنا…‬ 560 00:43:43,083 --> 00:43:44,375 ‫جميعنا راحلون أصلًا.‬ 561 00:43:47,041 --> 00:43:48,583 ‫آسف، ما قلته…‬ 562 00:43:49,500 --> 00:43:50,750 ‫لم يكن ذلك صائبًا.‬ 563 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 ‫تبًا.‬ 564 00:45:26,083 --> 00:45:28,041 ‫مرحبًا، أنا آسفة، الوقت متأخر جدًا.‬ 565 00:45:29,750 --> 00:45:31,708 ‫لا، لست بأحسن حال.‬ 566 00:45:33,791 --> 00:45:35,666 ‫فقدت فتاة و…‬ 567 00:45:37,291 --> 00:45:39,583 ‫كانت شابة جميلة.‬ 568 00:45:39,666 --> 00:45:42,708 ‫شابة شرسة.‬ 569 00:45:43,791 --> 00:45:47,250 ‫وقد هزني غيابها بقوة، لا أعرف السبب.‬ 570 00:45:48,166 --> 00:45:50,500 ‫والأولاد الآخرون، حاولوا…‬ 571 00:45:53,458 --> 00:45:55,541 ‫نبشوا للتو كل هذه…‬ 572 00:45:56,875 --> 00:45:58,291 ‫الأشياء القديمة.‬ 573 00:46:00,541 --> 00:46:01,875 ‫ليس هذا هو الأمر الجنوني.‬ 574 00:46:03,625 --> 00:46:06,291 ‫أكثر ما يثير الجنون في وسط كل هذا‬ ‫هو أنني تلقيت…‬ 575 00:46:06,375 --> 00:46:08,625 ‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من طبيبين.‬ 576 00:46:09,500 --> 00:46:13,083 ‫لم أتلقّ اتصالًا كهذا‬ ‫إلا مرة واحدة في حياتي،‬ 577 00:46:14,666 --> 00:46:16,666 ‫ولا أعرف كيف أستوعب الأمر.‬ 578 00:46:20,333 --> 00:46:22,166 ‫أحد الأولاد لديّ سيذهب إلى المنزل.‬ 579 00:46:23,750 --> 00:46:25,708 ‫لا أعرف كل التفاصيل بعد.‬ 580 00:46:25,791 --> 00:46:29,958 ‫اطلعت على النتائج المخبرية، وكانت…‬ 581 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 ‫قد لا يكون مرضًا عضالًا.‬ 582 00:46:34,416 --> 00:46:35,916 ‫لكنني أظن…‬ 583 00:46:36,000 --> 00:46:36,916 ‫أعني…‬ 584 00:46:37,750 --> 00:46:40,666 ‫أظن أننا سنرسل أحدهم إلى المنزل.‬ 585 00:46:40,750 --> 00:46:42,333 ‫وهذا، لذا أنا…‬ 586 00:46:42,416 --> 00:46:44,750 ‫أجل، أدخن سيجارة ماريجوانا وأتصل بك.‬ 587 00:46:46,000 --> 00:46:47,416 ‫أريد التحدث إلى شخص ما فحسب.‬ 588 00:46:49,708 --> 00:46:51,625 ‫لأن الأمر يفوق قدرتي.‬ 589 00:46:55,000 --> 00:46:56,208 ‫هل يمكنك الانتظار؟‬ 590 00:47:21,666 --> 00:47:23,000 ‫يا عزيزتي.‬ 591 00:47:24,541 --> 00:47:25,916 ‫أنا جائعة.‬ 592 00:47:26,500 --> 00:47:27,916 ‫أنا جائعة.‬ 593 00:47:28,000 --> 00:47:29,708 ‫أنا جائعة جدًا.‬ 594 00:47:29,791 --> 00:47:30,916 ‫يا عزيزتي.‬ 595 00:47:58,875 --> 00:48:00,208 ‫يا حبيبتي.‬ 596 00:49:18,583 --> 00:49:20,666 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬