1 00:00:06,208 --> 00:00:09,833 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,791 --> 00:00:20,166 ГРАФ ШОКУЛА 3 00:00:21,541 --> 00:00:22,916 Готівка чи картка? 4 00:00:23,000 --> 00:00:23,833 ПРОДУКТОВІ ТАЛОНИ 5 00:00:23,916 --> 00:00:28,125 ДОРОГІ КЛІЄНТИ, КУПОНИ ОБМЕЖЕНІ ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА РІЧ, ДЯКУЮ. 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,333 СПЕЦІАЛЬНИЙ ВИПУСК 7 00:00:29,416 --> 00:00:30,916 НАЙКРАСИВІШІ ЛЮДИ 1997 РОКУ 8 00:00:37,166 --> 00:00:39,500 ТАНЦЮВАЛЬНА СТУДІЯ ДЖЕЙН БАЛЕТ, ЧЕЧІТКА, ДЖАЗ 9 00:00:39,583 --> 00:00:40,958 ХІП-ХОП, СВІНГ, КОНТЕМПОРАРІ 10 00:00:42,208 --> 00:00:45,583 Три, чотири. Далі. 11 00:00:52,875 --> 00:00:55,333 ВІДКРИТО КОЛЕКЦІЙНІ ТОВАРИ 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,750 Раніше в серіалі «Порядок і догана»… 13 00:01:25,833 --> 00:01:27,333 Вона не могла померти давно. 14 00:01:27,416 --> 00:01:29,666 На тілі немає слідів розкладання. 15 00:01:29,750 --> 00:01:32,166 Він тримав її в морозильнику два тижні. 16 00:01:32,250 --> 00:01:35,625 Оце я називаю холодною справою. 17 00:02:15,666 --> 00:02:18,000 Мені шкода. Мене не буде тут… 18 00:02:34,791 --> 00:02:36,333 ТОМАТНИЙ СУП «КЕМПБЕЛ» 19 00:02:36,416 --> 00:02:38,916 -Привіт, як справи? -Привіт. Як ти? 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,541 -Чудово. -Привіт. 21 00:03:04,916 --> 00:03:05,791 Привіт. 22 00:03:06,791 --> 00:03:08,166 Є хвилинка? 23 00:03:09,125 --> 00:03:14,125 -Я дала маху? -Зовсім ні. Просто хочу поговорити. 24 00:03:14,208 --> 00:03:15,958 Як твої справи? 25 00:03:16,875 --> 00:03:18,500 -Супер, просто… -Нудно. 26 00:03:18,583 --> 00:03:21,875 Так, знаю, я теж починала з каси. 27 00:03:23,291 --> 00:03:24,333 Я не жаліюсь. 28 00:03:24,958 --> 00:03:26,291 Я вдячна за роботу. 29 00:03:26,375 --> 00:03:29,166 Так, у будь-якій роботі є свої складнощі. 30 00:03:29,958 --> 00:03:33,583 У тебе є хобі чи цілі? 31 00:03:34,583 --> 00:03:37,625 Це не моя справа. І в тебе чудово виходить. 32 00:03:38,750 --> 00:03:40,666 Просто ти не перша заміна за програмою, 33 00:03:40,750 --> 00:03:44,125 і ми хочемо, щоби ти протрималася. 34 00:03:44,208 --> 00:03:46,416 Знаю, що ти мала проблеми 35 00:03:46,500 --> 00:03:48,958 на попередній роботі до цього. 36 00:03:49,041 --> 00:03:53,250 Перехід від стану, в якому ти була, 37 00:03:53,333 --> 00:03:54,666 може бути важким. 38 00:03:55,541 --> 00:03:57,416 Скільки років ти вже у програмі? 39 00:03:58,333 --> 00:04:01,916 -Два роки. -І ось ти знову починаєш із нуля. 40 00:04:02,000 --> 00:04:04,083 І це може бути нелегко, але… 41 00:04:04,166 --> 00:04:07,916 мати цілі, навіть дрібні, професійні чи інші, 42 00:04:08,000 --> 00:04:11,166 особливо в такому нудному місці, може бути корисним. 43 00:04:11,958 --> 00:04:15,666 Пробач. Я й уявити не можу, через що ти пройшла. 44 00:04:16,625 --> 00:04:18,041 Сама я щонайбільше тиждень 45 00:04:18,125 --> 00:04:20,625 провела в лікарні з колапсом легені, але… 46 00:04:21,666 --> 00:04:23,041 Аню, ти… 47 00:04:23,958 --> 00:04:26,166 ти якась млява. 48 00:04:27,458 --> 00:04:29,166 То в тебе є? 49 00:04:30,500 --> 00:04:31,333 Цілі. 50 00:04:35,166 --> 00:04:38,166 Ліворуч. Спочатку треба… 51 00:04:45,500 --> 00:04:47,250 Усім тілом. Ось так. 52 00:04:47,333 --> 00:04:49,250 Удар ногою. Так. 53 00:04:52,000 --> 00:04:54,083 Добре. Удар ногою. 54 00:05:15,666 --> 00:05:18,291 Раніше в серіалі «Порядок і догана»… 55 00:05:19,166 --> 00:05:22,375 Слідів злому немає, значить, це було навмисно. 56 00:05:24,041 --> 00:05:26,958 Усе вказує, що удари обом жертвам були нанесені тупим предметом. 57 00:05:28,916 --> 00:05:32,375 Думаю, спочатку він убив молотком дівчинку в ліжку. 58 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 А хлопчик? 59 00:05:35,250 --> 00:05:36,625 Напевно почув шум. 60 00:05:36,708 --> 00:05:37,708 Як пройшов день? 61 00:05:38,291 --> 00:05:40,291 Опинився не там не в той час. 62 00:05:40,375 --> 00:05:42,166 Маємо перевірити відбитки. 63 00:05:42,250 --> 00:05:43,500 Шкода. 64 00:05:43,583 --> 00:05:47,250 Ці діти, либонь, не пиячили, але їх забили молотком. 65 00:05:51,541 --> 00:05:54,208 -За тих, хто був. -Хто прийде потім. 66 00:05:54,833 --> 00:05:56,333 За нас. 67 00:06:11,583 --> 00:06:16,958 Ми ваш заряд радіопотужністю у 50 000 ват дорогою на роботу. 68 00:06:17,041 --> 00:06:20,000 Налаштуйте радіоприймачі на нашу вершину хіт-парадів. 69 00:06:20,083 --> 00:06:22,041 Рок-н-рол увесь ранок. 70 00:06:22,125 --> 00:06:24,208 Радіо «Кей-Ес-Екс-Пі». 71 00:06:25,458 --> 00:06:29,708 Мабуть, це твоя шкіра, я занурююся в неї 72 00:06:29,791 --> 00:06:33,250 Мабуть, це по-справжньому, бо тепер я відчуваю 73 00:06:33,333 --> 00:06:35,375 Спонтанна регресія. 74 00:06:36,041 --> 00:06:39,666 У мене була сусідка по кімнаті. 75 00:06:41,416 --> 00:06:44,625 Вона цікавилася усякими речами, які я вважала… 76 00:06:45,583 --> 00:06:46,708 дійсно тупими. 77 00:06:47,458 --> 00:06:49,458 Якось вона розповіла мені про одного святого. 78 00:06:50,625 --> 00:06:53,333 У нього була пухлина на нозі, і вона ніяк не проходила. 79 00:06:54,208 --> 00:06:57,625 Потім він сильно захворів на щось інше. 80 00:06:58,916 --> 00:07:03,791 Організм боровся із застудою, грипом абощо. 81 00:07:04,916 --> 00:07:08,083 І врешті-решт знищив ще й пухлину. 82 00:07:08,166 --> 00:07:12,291 Його тіло вирішило вчинити правильно. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,083 Спонтанна регресія. 84 00:07:19,375 --> 00:07:21,000 І я засміялася їй в обличчя. 85 00:07:26,375 --> 00:07:29,583 Декілька років тому я була в дуже поганому стані. 86 00:07:31,791 --> 00:07:33,833 І мої друзі на той час… 87 00:07:35,166 --> 00:07:38,750 моя сусідка по кімнаті, це була її ідея. 88 00:07:40,333 --> 00:07:43,750 Вони потай вивезли мене з палати й вирішили… 89 00:07:44,541 --> 00:07:45,708 спробувати дещо… 90 00:07:48,541 --> 00:07:53,791 абсолютно божевільне, просто маразм. 91 00:07:54,375 --> 00:07:55,333 Щоб допомогти мені. 92 00:07:58,625 --> 00:08:00,083 І мені стало дуже погано. 93 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 Справді погано. 94 00:08:03,750 --> 00:08:06,333 Мене лихоманило, я знепритомніла. 95 00:08:07,125 --> 00:08:08,625 Усі думали, що мені кінець, 96 00:08:08,708 --> 00:08:11,625 і раптом… вперше в житті 97 00:08:11,708 --> 00:08:17,666 моє тіло нарешті вирішило вчинити правильно. 98 00:08:19,166 --> 00:08:20,375 І я прийшла до тями. 99 00:08:23,916 --> 00:08:24,833 Значить… 100 00:08:27,208 --> 00:08:29,208 Гадаю, мені стало краще, чи не так? 101 00:08:30,291 --> 00:08:31,208 І ця… 102 00:08:32,291 --> 00:08:36,416 штука, яка так довго визначала мене, 103 00:08:37,291 --> 00:08:41,625 яка визначала значну частину мого життя… 104 00:08:43,000 --> 00:08:44,208 раптом просто… 105 00:08:46,958 --> 00:08:47,916 зникла. 106 00:08:49,375 --> 00:08:51,125 Але замість почуття, що я врятована. 107 00:08:52,000 --> 00:08:55,250 я відчула, що мене пожували й виплюнули. 108 00:08:56,291 --> 00:08:58,583 Начебто частини мене були поїдені. 109 00:09:00,083 --> 00:09:01,000 Гарні частини. 110 00:09:02,083 --> 00:09:03,125 І ось я тут. 111 00:09:04,416 --> 00:09:05,458 Те, що лишилося. 112 00:09:11,583 --> 00:09:13,125 Спонтанна регресія. 113 00:09:14,458 --> 00:09:16,250 Саме собою звучало тупо… 114 00:09:18,000 --> 00:09:19,083 тоді для мене, 115 00:09:19,958 --> 00:09:20,875 та й досі. 116 00:09:23,541 --> 00:09:24,625 А ось моя сусідка… 117 00:09:27,625 --> 00:09:28,875 де б вона не була… 118 00:09:30,416 --> 00:09:31,416 Я… 119 00:09:32,166 --> 00:09:33,041 сподіваюсь… 120 00:09:34,083 --> 00:09:35,166 вона сміється. 121 00:09:40,791 --> 00:09:42,458 Думаю, вона на це заслуговує. 122 00:09:51,375 --> 00:09:55,500 СІЕТЛ ТЕЛЕФОННИЙ ДОВІДНИК 123 00:10:01,291 --> 00:10:03,166 СТУДІЯ ТАНЦІВ МІС ДЖЕЙН ТАНЦІ МОДЕРН 124 00:10:03,250 --> 00:10:04,958 ХІП-ХОП, СВІНГ ДЖАЗ, КОНТЕМПОРАРІ 125 00:10:27,250 --> 00:10:28,083 Добридень. 126 00:10:28,666 --> 00:10:29,583 Привіт. 127 00:10:31,250 --> 00:10:32,083 Ретте? 128 00:10:35,208 --> 00:10:36,166 Так. 129 00:10:37,125 --> 00:10:38,000 Я тут. 130 00:10:38,791 --> 00:10:40,583 Як ти? Як справи? 131 00:10:42,041 --> 00:10:44,041 Рада чути твій голос. 132 00:10:47,125 --> 00:10:48,791 Аню, чого ти хочеш? 133 00:10:48,875 --> 00:10:50,458 Нічого просто… 134 00:10:51,625 --> 00:10:53,791 Просто телефоную. 135 00:10:55,041 --> 00:10:56,000 Я… 136 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 Я нічого не чув про тебе вже… 137 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 -Чого тобі? -Нічого. 138 00:11:08,250 --> 00:11:09,333 Тепер мені… 139 00:11:10,291 --> 00:11:11,333 набагато краще. 140 00:11:11,416 --> 00:11:13,291 Набагато краще. 141 00:11:13,375 --> 00:11:16,291 Я вирішила зателефонувати тобі й поділитися. 142 00:11:17,083 --> 00:11:21,208 Щоб ти знав, що все добре. 143 00:11:23,708 --> 00:11:25,125 Пробач мені. 144 00:11:25,208 --> 00:11:26,541 За що? 145 00:11:26,625 --> 00:11:27,500 За все. 146 00:11:28,875 --> 00:11:29,875 Не знаю… 147 00:11:30,916 --> 00:11:32,291 чого ти хочеш від мене, Аню? 148 00:11:32,375 --> 00:11:33,583 Нічого, просто… 149 00:11:33,666 --> 00:11:35,500 Я зараз у місті і… 150 00:11:36,708 --> 00:11:39,583 Я сама. Нікого не знаю, 151 00:11:39,666 --> 00:11:42,958 і я подумала, що ти міг би сказати мені… 152 00:11:44,583 --> 00:11:47,166 Може, ти просто скажеш мені, що все буде… 153 00:11:48,250 --> 00:11:49,541 Усе буде добре. 154 00:11:49,625 --> 00:11:50,875 Що буде добре? 155 00:11:50,958 --> 00:11:52,208 Усе. 156 00:11:52,291 --> 00:11:53,333 Я не можу… 157 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 нічого виправити. 158 00:11:55,291 --> 00:11:56,625 Не можу сама виправитись. 159 00:11:56,708 --> 00:11:59,916 Я не можу уявити собі життя, в якому мені хоч щось вдається. 160 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Ніколи не могла. 161 00:12:03,708 --> 00:12:07,333 У мене в голові голос, який каже весь час: 162 00:12:07,416 --> 00:12:08,250 «Ти зламана». 163 00:12:08,333 --> 00:12:12,250 «Ти зламана. Ти зламана». Знову і знову, 164 00:12:12,333 --> 00:12:14,000 і я просто не можу… 165 00:12:15,625 --> 00:12:16,625 зупинити його. 166 00:12:18,791 --> 00:12:19,625 Мені просто… 167 00:12:20,541 --> 00:12:22,625 хочеться, щоб ти поговорив зі мною. 168 00:12:22,708 --> 00:12:23,666 Я вибачилася. 169 00:12:23,750 --> 00:12:24,833 Я вибачилась! 170 00:12:26,625 --> 00:12:29,875 Так, я була жахлива, і я… 171 00:12:30,541 --> 00:12:31,708 Я дала маху, 172 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 але ж ти зник! 173 00:12:34,958 --> 00:12:36,166 Ти був мені потрібний! 174 00:12:37,000 --> 00:12:39,166 Крім тебе в мене нікого не залишилося! 175 00:12:41,583 --> 00:12:43,708 Так, я пішла, 176 00:12:43,791 --> 00:12:46,791 але я так хотіла, щоб ти знайшов мене. 177 00:12:46,875 --> 00:12:48,000 Аню… 178 00:12:48,083 --> 00:12:50,375 Чому ж ти не знайшов мене, Ретте? 179 00:12:52,625 --> 00:12:54,958 Ти так добре мене знав, міг би зрозуміти! 180 00:12:58,708 --> 00:12:59,583 Ретте? 181 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Ретте! 182 00:13:22,500 --> 00:13:26,125 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 183 00:13:27,666 --> 00:13:31,125 Я хочу поговорити про те, що ви згадали минулого разу. 184 00:13:31,208 --> 00:13:32,250 Добре. 185 00:13:32,333 --> 00:13:35,000 Я не міг не помітити ваше формулювання. Ви сказали… 186 00:13:35,875 --> 00:13:37,750 «Мої друзі на той час». 187 00:13:39,666 --> 00:13:42,583 Можна сказати, що вони більше вам не друзі? 188 00:13:43,958 --> 00:13:48,458 -Їх тут більше немає. -Вони поїхали чи їх не стало… 189 00:13:51,750 --> 00:13:55,166 Боже, я що, єдина в цій групі? 190 00:13:56,791 --> 00:13:58,250 Не соромтеся, приєднуйтесь, 191 00:13:58,875 --> 00:14:00,041 у будь-який час. 192 00:14:01,250 --> 00:14:02,416 Нічого. Добре. 193 00:14:02,500 --> 00:14:04,791 Знаєте, люди, яких… 194 00:14:05,875 --> 00:14:07,333 ми втрачаємо… 195 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 не йдуть навіки. 196 00:14:09,750 --> 00:14:11,000 Дурниці. 197 00:14:13,916 --> 00:14:14,833 Знаєте… 198 00:14:16,125 --> 00:14:18,583 я колись думала, що вони хочуть зі мною зв’язатися. 199 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 Посилають сигнали з того світу, подають знаки. 200 00:14:23,625 --> 00:14:26,750 Я чекала на ці сигнали, але все це… 201 00:14:33,166 --> 00:14:36,916 Особливість спонтанної регресії в тому, що вона тільки схожа… 202 00:14:37,000 --> 00:14:42,083 на магію, а насправді імунна система посилена через інфекцію, 203 00:14:42,166 --> 00:14:43,708 робить те, що й так робить. 204 00:14:46,916 --> 00:14:48,041 Жодної магії. 205 00:14:49,875 --> 00:14:55,000 Бо, якби магія існувала, якби була… 206 00:14:56,375 --> 00:14:57,291 хоч якась… 207 00:14:58,333 --> 00:15:00,416 справедливість у світі… 208 00:15:02,000 --> 00:15:04,583 що спрацювало зі мною, спрацювало б і з ними, 209 00:15:04,666 --> 00:15:06,333 і вони були б живі. 210 00:15:07,416 --> 00:15:08,416 Але їх нема. 211 00:15:09,166 --> 00:15:10,416 Вони всі мертві. 212 00:15:12,833 --> 00:15:13,791 І ці п’ять… 213 00:15:14,833 --> 00:15:18,666 клятих сестер допомогли б їм, усьому клубу. 214 00:15:22,291 --> 00:15:25,666 Тобто ми проводили той ритуал ще шість разів… 215 00:15:26,875 --> 00:15:31,208 Та ці п’ять сучок увімкнули автовідповідач. 216 00:15:33,416 --> 00:15:35,000 І тепер усі мої друзі померли. 217 00:15:38,000 --> 00:15:41,166 Сандра мертва. Шері мертва. 218 00:15:41,250 --> 00:15:44,750 Амеш мертвий, і він був такий… 219 00:15:48,458 --> 00:15:51,666 Кевін мертвий. Нацукі мертва. 220 00:15:51,750 --> 00:15:54,875 Ілонка, сама пані Магічне мислення… 221 00:15:56,541 --> 00:15:57,375 мертва. 222 00:16:00,958 --> 00:16:02,000 Уже рік як мертва. 223 00:16:07,708 --> 00:16:09,375 І якби ви мали рацію… 224 00:16:10,250 --> 00:16:12,833 і вони все ще були зі мною, 225 00:16:14,833 --> 00:16:15,916 вони кричали б. 226 00:16:17,541 --> 00:16:18,458 А не шепотіли. 227 00:16:19,375 --> 00:16:22,958 Вони б кричали й трусили стіни, 228 00:16:23,041 --> 00:16:26,166 щоб я зрозуміла, що мені більше нічого боятися. 229 00:16:27,166 --> 00:16:31,166 Що мені не потрібно себе ненавидіти, тому що я тут, а вони ні. 230 00:16:36,500 --> 00:16:37,500 Якби вони… 231 00:16:38,916 --> 00:16:39,958 досі були тут, 232 00:16:42,416 --> 00:16:44,125 який би друг так не зробив? 233 00:16:46,500 --> 00:16:48,125 КРАФТОВИЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК 234 00:16:58,625 --> 00:17:00,000 Якого біса? 235 00:17:00,916 --> 00:17:04,500 Вибачте. Не знайшла цінника. 236 00:17:05,458 --> 00:17:07,458 Усе гаразд? 237 00:17:07,541 --> 00:17:08,666 Я не знайшла цінника. 238 00:17:11,041 --> 00:17:12,458 Далі я сама. 239 00:17:16,708 --> 00:17:19,041 Потрібно перевірити ціну молотка. 240 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 Перша каса, ціна на молоток. 241 00:17:43,166 --> 00:17:45,541 О… Боже мій. 242 00:17:46,333 --> 00:17:48,083 Боже мій. Амеше? 243 00:17:48,166 --> 00:17:51,250 Амеше. Господи! 244 00:17:51,333 --> 00:17:54,791 Боже. У тебе теж вийшло! 245 00:17:54,875 --> 00:17:55,833 Перепрошую? 246 00:17:56,833 --> 00:18:01,083 Дивися. А я гадала… Гадала, що не спрацювало. 247 00:18:01,166 --> 00:18:02,458 Що не спрацювало? 248 00:18:02,541 --> 00:18:05,083 Ритуал. Для спонтанної регресії. 249 00:18:05,166 --> 00:18:07,750 Але ж ти тут. Ти тут, Амеше! 250 00:18:07,833 --> 00:18:10,083 Мене звуть Люк, пані. 251 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 Як вказано на бейджику. 252 00:18:14,291 --> 00:18:15,666 -Я не… -Я… 253 00:18:15,750 --> 00:18:18,166 -Усе гаразд? -Не розумію. 254 00:18:18,250 --> 00:18:20,875 Думаю, цій жінці потрібна допомога. 255 00:18:21,875 --> 00:18:22,916 Ви… 256 00:18:24,250 --> 00:18:25,166 Ви… 257 00:18:25,250 --> 00:18:26,583 Ви знущаєтеся, чорт забирай? 258 00:18:27,708 --> 00:18:30,541 -Люку, треба когось викликати. -Так, це гарна ідея. 259 00:18:34,875 --> 00:18:37,291 Алло. Це ігровий магазин на головній вулиці. 260 00:18:37,375 --> 00:18:39,875 Тут жінка. Вона не в собі. 261 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 Їй потрібна допомога. 262 00:18:43,125 --> 00:18:46,166 Я прийшла, щойно змогла. Що трапилося? 263 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 З вами все гаразд, пані? 264 00:19:07,375 --> 00:19:09,541 ВІДКРИТО 265 00:19:32,208 --> 00:19:33,500 Я не хотів. 266 00:19:34,708 --> 00:19:36,000 Правда. 267 00:20:07,458 --> 00:20:08,500 Скажи, що сталося. 268 00:20:09,333 --> 00:20:10,750 Він стрибнув за ним, 269 00:20:10,833 --> 00:20:14,166 але коли він не сплив, мені нічого не залишалося. 270 00:20:14,250 --> 00:20:19,416 Я теж пірнула, але ніде не могла його знайти. 271 00:21:49,458 --> 00:21:51,000 Привіт, Аню. 272 00:21:51,916 --> 00:21:53,166 Уже опівночі, друже мій. 273 00:21:53,250 --> 00:21:57,083 Як зазвичай, ми ведемо пряму трансляцію з коридору. 274 00:21:57,166 --> 00:22:00,583 Рада повідомити, що Стентон украй зла. 275 00:22:00,666 --> 00:22:03,666 Вона ні з ким не говорить відтоді, як заскочила нас у підвалі, 276 00:22:03,750 --> 00:22:06,791 і нас зараз точно не пустять до бібліотеки, 277 00:22:06,875 --> 00:22:11,666 але я говорила з Марком, і він сказав, що в коридорі нам бути можна, 278 00:22:11,750 --> 00:22:14,666 оскільки вони знають, що ми тут. 279 00:22:15,416 --> 00:22:16,833 Нацукі, хочеш приєднатися? 280 00:22:16,916 --> 00:22:20,083 -Ілонко, заклинання. -Вибач. 281 00:22:21,666 --> 00:22:24,583 За тих, хто був, хто прийде потім, 282 00:22:24,666 --> 00:22:27,333 за нас, і за тих, хто не з нами. 283 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 За тих, хто був, хто прийде потім, 284 00:22:30,166 --> 00:22:32,708 за нас, і за тих, хто не з нами. 285 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 286 00:22:36,666 --> 00:22:39,708 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 287 00:22:40,708 --> 00:22:44,916 Отже, позавчора розповідав Кевін, учора був Спенс, 288 00:22:45,000 --> 00:22:48,083 а сьогодні маємо для тебе щось особливе. 289 00:22:48,166 --> 00:22:49,333 Нацукі? 290 00:22:51,208 --> 00:22:54,083 Привіт, Аню, я написала це для тебе. 291 00:22:54,708 --> 00:22:58,000 Я запитала про те, що про тебе не знала, 292 00:22:58,916 --> 00:23:00,708 бо ти просто скринька з таємницями. 293 00:23:01,625 --> 00:23:05,166 Гаразд, починаймо. «Ніч ритуалу. 294 00:23:06,375 --> 00:23:08,000 Навколо тебе читаємо заклинання, 295 00:23:09,000 --> 00:23:12,041 а потім це трапляється. Спалах світла. 296 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Ти зникла з кімнати. 297 00:23:15,166 --> 00:23:18,708 І тиждень, як Джулію Джейн, 298 00:23:18,791 --> 00:23:20,750 ніхто тебе не міг знайти. 299 00:23:20,833 --> 00:23:22,583 Але потім ти повернулася, 300 00:23:22,666 --> 00:23:25,333 зцілена, здорова, як Джулія. 301 00:23:26,416 --> 00:23:28,666 Стентон пропонує тобі варіанти, та ти залишаєшся 302 00:23:28,750 --> 00:23:32,125 ще на кілька тижнів, повторюючи ритуал для кожного з нас. 303 00:23:32,875 --> 00:23:33,708 І він спрацьовує, 304 00:23:34,541 --> 00:23:36,291 для всіх нас. 305 00:23:36,375 --> 00:23:38,583 Ми займаємо весь поверх у будинку. 306 00:23:38,666 --> 00:23:40,750 Це наш студентський гуртожиток 307 00:23:40,833 --> 00:23:43,250 з пільговою орендою, допомогою з інвалідності та…» 308 00:23:43,333 --> 00:23:47,000 Я думав, після ритуалу ми поховаємо цю частину. 309 00:23:47,083 --> 00:23:49,125 Я розповідаю історію. Зрозуміло? 310 00:23:49,208 --> 00:23:51,375 -Пробач, Аню. -Нічого. 311 00:23:52,375 --> 00:23:56,916 «Суть у тому, що це дуже дешево, і ми можемо жити там вічно. 312 00:23:57,000 --> 00:24:00,666 Ти вступаєш до коледжу й отримуєш протез, 313 00:24:00,750 --> 00:24:03,208 тому можеш знову почати відвідувати танці. 314 00:24:03,291 --> 00:24:06,833 Якось після приголомшливої репетиції… 315 00:24:08,541 --> 00:24:12,250 у залу входить твій друг дитинства. 316 00:24:12,333 --> 00:24:13,416 Ретт. 317 00:24:22,333 --> 00:24:23,791 Освідчуєтеся. 318 00:24:25,583 --> 00:24:27,000 Вибираєте разом будинок, 319 00:24:27,875 --> 00:24:29,125 з білим тином. 320 00:24:33,000 --> 00:24:34,500 І там ви живете разом… 321 00:24:38,500 --> 00:24:42,000 довгі-довгі роки. 322 00:24:42,666 --> 00:24:43,791 У вас з’являються діти». 323 00:24:43,875 --> 00:24:46,375 Сандра порахував точно, скільки буде дітей. 324 00:24:46,458 --> 00:24:49,916 -Дві з половиною прекрасні дитини. -Він жартує. 325 00:24:50,000 --> 00:24:53,541 З дітьми округляють у більшу сторону. Тож рівно троє. 326 00:24:53,625 --> 00:24:58,666 -І німецька вівчарка. -І німецька вівчарка, згідно із Шері. 327 00:24:58,750 --> 00:25:00,541 Я щось пропустила? 328 00:25:00,625 --> 00:25:01,958 Автівку. 329 00:25:02,041 --> 00:25:05,333 Рожевий джип із черепом на капоті. 330 00:25:06,125 --> 00:25:07,041 Чудово. 331 00:25:07,708 --> 00:25:11,666 І там ти проживеш залишок своїх днів зі своєю сім’єю. 332 00:25:12,291 --> 00:25:16,375 У безпеці, щаслива, кохана. 333 00:25:16,458 --> 00:25:20,416 А ми купили решту будинків у кварталі, тож… 334 00:25:20,500 --> 00:25:21,458 Привіт! 335 00:25:23,541 --> 00:25:25,000 Життя в передмісті. 336 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Старі друзі щотижня влаштовують спільні вечері, 337 00:25:27,625 --> 00:25:29,333 і не відкрутитись. 338 00:25:30,875 --> 00:25:32,708 Це все, що я маю на сьогодні. 339 00:25:33,708 --> 00:25:36,541 Завтра розповідає Ілонка, тож на тебе чекає… 340 00:25:36,625 --> 00:25:37,666 приємний сюрприз. 341 00:25:40,000 --> 00:25:41,041 На добраніч, Аню. 342 00:25:41,125 --> 00:25:42,875 -На добраніч, друже. -Спи міцно. 343 00:25:42,958 --> 00:25:43,958 Добраніч, герцогине. 344 00:25:44,041 --> 00:25:45,125 На добраніч, Аню. 345 00:25:49,333 --> 00:25:50,625 Інші пішли. 346 00:25:51,500 --> 00:25:54,000 Сподіваюся, не затримаю тебе допізна. 347 00:25:54,875 --> 00:25:56,833 Я… Я хотіла дещо сказати. 348 00:25:57,833 --> 00:25:59,291 Як сусідка сусідці. 349 00:26:02,666 --> 00:26:04,666 Я хотіла вибачитись… 350 00:26:06,583 --> 00:26:07,708 з приводу обряду. 351 00:26:10,416 --> 00:26:12,166 Коли ти знепритомніла, я… 352 00:26:13,583 --> 00:26:15,500 Я в житті так не панікувала. 353 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Бачила б ти Стентон. 354 00:26:20,416 --> 00:26:23,708 Не знаю, чи заговорить вона зі мною ще. 355 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 Вона сказала таке, що могла почути тільки від тебе. 356 00:26:33,708 --> 00:26:35,625 Сподіваюся, ти зможеш мені пробачити. 357 00:26:36,875 --> 00:26:39,416 Це так несправедливо. 358 00:26:40,500 --> 00:26:44,000 Те, що відбувається з тобою, з нами. 359 00:26:45,250 --> 00:26:46,125 Отже… 360 00:26:47,833 --> 00:26:49,666 сподіваюся, ти мене почуєш… 361 00:26:51,458 --> 00:26:53,208 Ми всі тут із тобою… 362 00:26:56,666 --> 00:26:57,958 і завжди будемо. 363 00:27:01,208 --> 00:27:02,208 Дякую. 364 00:27:05,333 --> 00:27:06,375 Ти не одна. 365 00:27:25,708 --> 00:27:27,333 Усе буде добре. 366 00:27:36,708 --> 00:27:37,708 На добраніч, Аню. 367 00:27:39,625 --> 00:27:40,458 На добраніч. 368 00:28:12,916 --> 00:28:13,916 Ні, дякую. 369 00:28:15,375 --> 00:28:16,750 Я хочу відчути. 370 00:28:19,000 --> 00:28:22,375 Знаєш, хтось якось сказав… 371 00:28:23,708 --> 00:28:26,166 «Варто померти з гордістю, 372 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 коли вже не можеш жити з гордістю». 373 00:28:30,875 --> 00:28:32,541 Фрідріх Ніцше. 374 00:28:33,791 --> 00:28:36,208 Я закінчила школу на відмінно… 375 00:28:37,416 --> 00:28:38,458 в іншому житті. 376 00:28:40,500 --> 00:28:42,750 У дуже короткому житті. 377 00:28:43,583 --> 00:28:47,375 Сенс не в довжині життя, а в глибині. 378 00:28:48,375 --> 00:28:50,166 Це сказав Ральф Волдо Емерсон. 379 00:28:51,750 --> 00:28:54,166 А твоя подруга… 380 00:28:55,458 --> 00:28:58,375 Ну, знаєш. Вона глибоко жила 381 00:28:59,250 --> 00:29:03,333 і була доброю, навіть коли їй було дуже боляче. 382 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 А це непросто. 383 00:29:08,750 --> 00:29:10,416 Це прекрасно. 384 00:29:11,458 --> 00:29:12,958 Так, іноді вона була… 385 00:29:14,041 --> 00:29:17,291 справжньою несамовитою сучкою-петардою на колесах, 386 00:29:18,125 --> 00:29:21,375 але це теж було чудово. 387 00:29:27,791 --> 00:29:31,958 У Ральфа Волдо Емерсона мені подобається ще одна фраза. 388 00:29:32,541 --> 00:29:35,125 «Секрет світу в тому, 389 00:29:35,208 --> 00:29:38,875 що ніщо живе не вмирає, 390 00:29:38,958 --> 00:29:42,541 а лише зникає з поля зору… 391 00:29:43,583 --> 00:29:44,708 щоб потім… 392 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 повернутися знову». 393 00:29:49,125 --> 00:29:51,291 А Джон Леннон якось сказав… 394 00:29:53,250 --> 00:29:56,708 «Смерть — це пересісти з однієї автівки в іншу». 395 00:29:59,166 --> 00:30:00,333 Знаєте, що я скажу? 396 00:30:02,500 --> 00:30:03,541 До біса автівку. 397 00:30:04,916 --> 00:30:06,458 І до біса рак. 398 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 Усе? 399 00:30:15,625 --> 00:30:16,750 Вона лишила все тобі. 400 00:30:20,083 --> 00:30:21,583 Що це? 401 00:30:21,666 --> 00:30:22,916 Крім рахунку в банку, 402 00:30:23,000 --> 00:30:24,958 страхування і всього, що було в кімнаті Ані, 403 00:30:25,041 --> 00:30:26,833 вона залишила лише це. 404 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 Гроші мене не турбують. 405 00:30:29,458 --> 00:30:31,208 Її також не турбували. 406 00:30:31,958 --> 00:30:34,416 -Вона сказала, чому? -Є ще дещо. 407 00:30:37,041 --> 00:30:42,000 Скажи, де ти його знайшла, що робила внизу 408 00:30:43,125 --> 00:30:45,916 і чому я не повинна тебе вигнати? 409 00:30:46,000 --> 00:30:48,583 Не думай, що я цього не зроблю. 410 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 Ти мене не знаєш, Ілонко. 411 00:30:52,041 --> 00:30:53,875 Ти нічого не знаєш. 412 00:30:53,958 --> 00:30:55,791 Я знайшла цей щоденник у бібліотеці, 413 00:30:55,875 --> 00:30:58,333 тож якщо ви чекали кращої історії, 414 00:30:58,416 --> 00:30:59,958 вибачте, що розчарувала. 415 00:31:00,041 --> 00:31:02,000 А що ми робили в підвалі? 416 00:31:03,500 --> 00:31:07,000 Гаяли час, намагаючись змінити те, що змінити неможливо. 417 00:31:07,666 --> 00:31:09,208 Гаяли час Ані. 418 00:31:11,083 --> 00:31:14,375 А це найгірше, тому що в неї його залишалося мало. 419 00:31:15,083 --> 00:31:17,166 Якщо збираєтеся мене вигнати, то краще одразу, 420 00:31:17,250 --> 00:31:20,750 бо сьогодні я вже досить натерпілася. 421 00:31:28,166 --> 00:31:30,083 Ритуал п’яти сестер. 422 00:31:31,458 --> 00:31:33,750 -Він не спрацював. -Це для Ані не спрацював. 423 00:31:35,958 --> 00:31:38,333 І в цьому немає твоєї провини. 424 00:31:39,375 --> 00:31:42,750 Усі ці речі… Це тобі не випічка. 425 00:31:43,333 --> 00:31:46,458 Річ не тільки у правильних словах та інгредієнтах. 426 00:31:47,041 --> 00:31:51,583 Ти спробувала, і це важливо. Для Ані це важливо. Чесне слово. 427 00:31:56,458 --> 00:31:57,625 Ваше татуювання. 428 00:31:59,583 --> 00:32:00,916 Що це? 429 00:32:02,083 --> 00:32:03,166 У нас усіх вони є. 430 00:32:04,166 --> 00:32:07,041 Воно не зловісне. Це пісочний годинник. 431 00:32:07,125 --> 00:32:10,291 Пісочний годинник багато значив у стародавньому світі. 432 00:32:10,375 --> 00:32:13,041 Це один із перших способів стежити за часом. 433 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 Бачиш, із чого він складається? 434 00:32:14,916 --> 00:32:19,166 У Стародавній Греції це була Земля, а це повітря. 435 00:32:19,250 --> 00:32:22,541 Як угорі, так і внизу. 436 00:32:22,625 --> 00:32:26,916 Але найголовніше в пісочному годиннику… 437 00:32:27,666 --> 00:32:29,750 це те, що його можна перевернути. 438 00:32:31,125 --> 00:32:33,875 Життя може перемогти. 439 00:32:35,083 --> 00:32:38,333 Ось що «Парагон» намагався зробити, просто… 440 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 вони загубилися на шляху. 441 00:32:42,250 --> 00:32:44,250 Звідки ви знаєте про «Парагон»? 442 00:32:46,708 --> 00:32:49,208 Вони прибули сюди з тієї ж причини, що й ми. 443 00:32:49,291 --> 00:32:52,333 Ґрунт, вода, лей-лінії. 444 00:32:53,416 --> 00:32:55,500 Чутки виявилися правдою. 445 00:32:55,583 --> 00:32:57,833 Прилади в літаках справді видають помилки 446 00:32:57,916 --> 00:32:59,708 під час прольоту над цією зоною. 447 00:33:00,291 --> 00:33:03,416 Ці ліси сповнені легендами зцілення. 448 00:33:04,708 --> 00:33:10,875 Сюди багато років стікалися багаті, вмираючі, секти, любителі НЛО 449 00:33:10,958 --> 00:33:13,833 й усілякі психи різного штибу. 450 00:33:13,916 --> 00:33:18,166 Ми — збирачі-натуропати, тож ми ніжні квіточки 451 00:33:18,250 --> 00:33:21,208 порівняно з іншими, що приходили сюди. 452 00:33:21,833 --> 00:33:23,666 Важливо не завдавати шкоди. 453 00:33:24,333 --> 00:33:25,500 Без необхідності. 454 00:33:30,458 --> 00:33:33,875 Мені… треба йти. 455 00:33:33,958 --> 00:33:35,208 Стентон уже зла на мене. 456 00:33:36,125 --> 00:33:38,541 Джорджина точить на нас зуб. Поза сумнівами. 457 00:33:38,625 --> 00:33:41,666 Може, якось вона зрозуміє, що можна обійтися без цього. 458 00:33:57,875 --> 00:34:00,625 РЕТТ 206-142-2195 459 00:34:09,583 --> 00:34:12,416 Вибачте, набраний номер не існує. 460 00:34:12,500 --> 00:34:15,458 Перевірте номер і повторіть спробу… 461 00:34:27,333 --> 00:34:28,333 Я… 462 00:34:29,875 --> 00:34:31,083 Мені шкода, що… 463 00:34:34,958 --> 00:34:36,041 Просто шкода. 464 00:34:46,750 --> 00:34:48,666 Що нам із ними робити? 465 00:34:49,291 --> 00:34:50,291 Вона не сказала. 466 00:34:51,458 --> 00:34:52,791 У розпорядженні не уточнила. 467 00:34:56,208 --> 00:34:57,583 І вона лишила це. 468 00:35:01,125 --> 00:35:02,791 Я ще не відкривала. 469 00:35:04,750 --> 00:35:05,583 Відкрий. 470 00:35:15,041 --> 00:35:19,791 «За тих, хто був, за нас, за тих, хто прийде потім. 471 00:35:20,833 --> 00:35:23,500 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 472 00:35:24,833 --> 00:35:26,916 Я багато думала над цим заклинанням, 473 00:35:27,000 --> 00:35:28,583 і воно досить щедре. 474 00:35:28,666 --> 00:35:30,000 Тож спрощу. 475 00:35:30,708 --> 00:35:33,000 За нас, за вас… 476 00:35:34,125 --> 00:35:35,166 мою сім’ю. 477 00:35:36,583 --> 00:35:39,291 Якщо ми вже заговорили про Стародавню Грецію: 478 00:35:39,375 --> 00:35:41,583 греки вірили, що, потрапивши в підземний світ, 479 00:35:41,666 --> 00:35:44,625 ти п’єш із річки Лето й забуваєш усе. 480 00:35:45,500 --> 00:35:47,500 Тому ніхто не надсилає звістку. 481 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 Дурна відмовка, але ось. 482 00:35:52,375 --> 00:35:54,875 Якщо хтось і зможе дати знак із того світу, 483 00:35:54,958 --> 00:35:58,000 недвозначний і явний, то це зроблю я, чорт забирай. 484 00:35:59,000 --> 00:36:02,583 Тож якщо ви це читаєте, а знаку не отримали, то розслабтеся. 485 00:36:02,666 --> 00:36:04,166 Це лише кляте забуття. 486 00:36:05,708 --> 00:36:07,500 Підніміть за мене порожній келих. 487 00:36:08,833 --> 00:36:10,041 Я більше не п’ю. 488 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 Усіх люблю, Аня. 489 00:36:17,625 --> 00:36:21,375 P.S. Вибачте за порох. Драматично, правда? 490 00:36:22,833 --> 00:36:24,750 Мені все одно: понюхайте, посипте їм їжу 491 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 або ж розвійте на сраному місяці. 492 00:36:28,458 --> 00:36:29,750 Я стала надновою». 493 00:36:36,458 --> 00:36:37,291 Чорт. 494 00:36:39,333 --> 00:36:40,166 Усе це. 495 00:36:41,625 --> 00:36:46,666 Усі ці знаки «звідти», пакт, історії. 496 00:36:48,666 --> 00:36:50,666 Сьогодні здається, що все це безглуздо, так? 497 00:37:00,875 --> 00:37:01,708 За Аню… 498 00:37:03,000 --> 00:37:04,125 яка більше не п’є. 499 00:37:06,166 --> 00:37:09,666 За Аню, яка більше не п’є. 500 00:37:18,583 --> 00:37:21,375 Мені завжди подобалося, як бібліотека виглядає без світла. 501 00:37:22,375 --> 00:37:25,708 При запаленому каміні. Як належить. 502 00:37:26,625 --> 00:37:30,916 Прекрасне місце для зустрічі «Клубу опівночі». 503 00:37:33,458 --> 00:37:35,541 Усі ці роки мене тішило, 504 00:37:35,625 --> 00:37:38,375 що ви думаєте, якщо я вас не зупиняю, значить, 505 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 я нічого не знаю. 506 00:37:40,708 --> 00:37:44,500 Думаєте, ми не помічаємо, коли всі пацієнти тікають опівночі? 507 00:37:44,583 --> 00:37:48,125 Думаєте, медсестри не чують ваших голосів через двері? 508 00:37:48,791 --> 00:37:50,375 Звісно, ми знаємо. 509 00:37:51,583 --> 00:37:54,291 Чому ж тут завжди свіжі дрова, як гадаєте? 510 00:37:56,208 --> 00:37:59,833 Люблю засинати, знаючи, що камін горів, 511 00:38:01,208 --> 00:38:03,625 що в клубі відбулася зустріч. 512 00:38:05,500 --> 00:38:09,166 Рік у рік обличчя змінюються. 513 00:38:10,583 --> 00:38:14,541 Але коридори «Брайткліфф» ночами 514 00:38:14,625 --> 00:38:17,041 сповнені історій, розказаних пошепки. 515 00:38:19,250 --> 00:38:23,416 Звуки історій — це звуки життя. 516 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Не знаю, що робити з вами. 517 00:38:30,625 --> 00:38:32,458 Те, що ви влаштували в підвалі… 518 00:38:33,833 --> 00:38:35,666 Я не знаю, що з цим робити. 519 00:38:37,541 --> 00:38:39,833 Можна просто замкнути двері. 520 00:38:40,416 --> 00:38:41,541 Ці двері, звісно, 521 00:38:41,625 --> 00:38:46,208 і двері до ваших кімнат. Але цього робити не хочеться. 522 00:38:49,166 --> 00:38:50,833 У нас є договір. 523 00:38:50,916 --> 00:38:53,333 Я запровадила дуже мало правил. 524 00:38:54,166 --> 00:38:56,041 Натомість я пропоную… 525 00:38:56,125 --> 00:38:58,041 Ну, ви вже все знаєте. 526 00:38:58,125 --> 00:39:03,500 Незалежність, повага до вашого вибору. Не змушуйте мене пошкодувати про це. 527 00:39:03,583 --> 00:39:05,458 Більше ніколи. 528 00:39:07,083 --> 00:39:10,750 Я прошу вас усіх зараз же повернутися в ліжко. 529 00:39:12,500 --> 00:39:13,958 Щодо завтра я подумаю. 530 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 Сподіваюся, ви знайдете дорогу до своїх кімнат. Добре? 531 00:39:28,208 --> 00:39:29,125 Що ж… 532 00:39:29,833 --> 00:39:31,125 Тоді все. 533 00:39:33,958 --> 00:39:34,958 Ходімо спати. 534 00:39:38,458 --> 00:39:40,000 У мене є краща ідея. 535 00:39:43,583 --> 00:39:46,041 -Але Стентон сказала… -Я знаю, що вона сказала, 536 00:39:46,125 --> 00:39:48,958 але я також знаю, що вона не вижене нас усіх із «Брайткліфф». 537 00:39:49,041 --> 00:39:51,250 Ілонко, краще розійтися по спальнях. 538 00:39:51,333 --> 00:39:53,833 Ні, не думаю. Поки ні. 539 00:39:55,166 --> 00:39:56,833 У Ані не було похорону. 540 00:39:58,250 --> 00:40:00,250 Принаймні, як належить. 541 00:40:03,166 --> 00:40:04,500 Гадаю, ми це виправимо. 542 00:40:53,833 --> 00:40:58,833 Ще одна поворотна точка Розвилка на дорозі 543 00:40:58,916 --> 00:41:03,916 Час хапає тебе за руку І вказує шлях 544 00:41:04,000 --> 00:41:09,125 Тож постарайся як слід Не питай, навіщо 545 00:41:09,208 --> 00:41:13,708 Це не питання А урок, що зрозумієш із часом 546 00:41:13,791 --> 00:41:18,875 Дещо непередбачуване Але врешті-решт на краще 547 00:41:18,958 --> 00:41:23,750 Сподіваюся, ти добре провів час 548 00:41:32,458 --> 00:41:36,708 Тому зберігай світлини І стоп-кадри в пам’яті 549 00:41:37,833 --> 00:41:41,875 Постав на полицю Про добре здоров’я та хороший час 550 00:41:42,791 --> 00:41:47,833 Татуювання спогадів На шкірі, що зів’яла, на суді 551 00:41:47,916 --> 00:41:52,375 Чого б воно не коштувало Воно цього вартувало 552 00:41:52,458 --> 00:41:57,541 Дещо непередбачуване Але врешті-решт на краще 553 00:41:57,625 --> 00:42:02,000 Сподіваюся, ти добре провів час 554 00:42:10,750 --> 00:42:15,791 Дещо непередбачуване Але врешті-решт на краще 555 00:42:15,875 --> 00:42:20,250 Сподіваюся, ти добре провів час 556 00:42:27,916 --> 00:42:29,083 Йоу, ти йдеш? 557 00:42:32,250 --> 00:42:33,541 За хвилину. 558 00:42:45,000 --> 00:42:46,166 Що робиш? 559 00:42:47,625 --> 00:42:50,541 Перевіряю, як швидко ноги заніміють. 560 00:43:22,125 --> 00:43:23,083 Вибач. 561 00:43:23,791 --> 00:43:25,458 Ні, все нормально. 562 00:43:27,125 --> 00:43:28,000 Слухай… 563 00:43:32,375 --> 00:43:33,500 Не зациклюйся. 564 00:43:35,625 --> 00:43:36,750 Це неважливо. 565 00:43:39,458 --> 00:43:40,666 Ми всі тут… 566 00:43:43,083 --> 00:43:44,375 уже мерці. 567 00:43:47,041 --> 00:43:48,583 Вибач… 568 00:43:49,500 --> 00:43:50,750 це не дуже приємно. 569 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Чорт. 570 00:45:26,083 --> 00:45:28,041 Привіт. Вибач, що так пізно. 571 00:45:29,750 --> 00:45:31,708 Ні, я не дуже. 572 00:45:33,791 --> 00:45:35,666 Втратила дівчину та… 573 00:45:37,291 --> 00:45:39,583 Гарну дівчину. 574 00:45:39,666 --> 00:45:42,708 Відчайдушну дівчину. 575 00:45:43,791 --> 00:45:47,250 Мені дуже важко далася ця втрата. Не знаю, чому. 576 00:45:48,166 --> 00:45:50,500 А інші діти намагалися… 577 00:45:53,458 --> 00:45:55,541 Воскресити все це… 578 00:45:56,875 --> 00:45:58,291 всю цю старизну. 579 00:46:00,541 --> 00:46:01,875 Але це не найдивніше. 580 00:46:03,625 --> 00:46:06,291 Найдивніше, що серед усього цього 581 00:46:06,375 --> 00:46:08,625 мені зателефонували ті самі два лікарі. 582 00:46:09,500 --> 00:46:13,083 За все життя я отримувала подібний дзвінок лише раз. 583 00:46:14,666 --> 00:46:16,666 Навіть не знаю, що з цим робити. 584 00:46:20,333 --> 00:46:22,166 Один із моїх дітей їде додому. 585 00:46:23,750 --> 00:46:25,708 Я поки що не знаю подробиць. 586 00:46:25,791 --> 00:46:29,958 Я переглянула результати з лабораторії, вони просто… 587 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Людина не смертельно хвора. 588 00:46:34,416 --> 00:46:35,916 І, здається… 589 00:46:36,000 --> 00:46:36,916 Тобто… 590 00:46:37,750 --> 00:46:40,666 Гадаю, ми надішлемо когось додому. 591 00:46:40,750 --> 00:46:42,250 Тож… 592 00:46:42,333 --> 00:46:44,750 Я палю косяк і телефоную тобі. 593 00:46:46,000 --> 00:46:47,416 Мені треба з кимось поговорити. 594 00:46:49,708 --> 00:46:52,041 Тому що я тут не впораюся. 595 00:46:55,000 --> 00:46:56,208 Можеш зачекати? 596 00:47:21,666 --> 00:47:23,000 Сонечко. 597 00:47:24,541 --> 00:47:25,916 Я голодна. 598 00:47:26,500 --> 00:47:27,916 Я голодна. 599 00:47:28,000 --> 00:47:29,708 Я така голодна. 600 00:47:29,791 --> 00:47:30,916 Сонечко. 601 00:47:58,875 --> 00:48:00,208 Люба. 602 00:49:17,083 --> 00:49:19,500 Переклад субтитрів: Юрій Обревко