1
00:00:06,208 --> 00:00:09,833
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,791 --> 00:00:20,166
ГРАФ ШОКУЛА
3
00:00:21,541 --> 00:00:22,916
Готівка чи картка?
4
00:00:23,000 --> 00:00:23,833
ПРОДУКТОВІ ТАЛОНИ
5
00:00:23,916 --> 00:00:28,125
ДОРОГІ КЛІЄНТИ, КУПОНИ ОБМЕЖЕНІ
ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА РІЧ, ДЯКУЮ.
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,333
СПЕЦІАЛЬНИЙ ВИПУСК
7
00:00:29,416 --> 00:00:30,916
НАЙКРАСИВІШІ ЛЮДИ 1997 РОКУ
8
00:00:37,166 --> 00:00:39,500
ТАНЦЮВАЛЬНА СТУДІЯ ДЖЕЙН
БАЛЕТ, ЧЕЧІТКА, ДЖАЗ
9
00:00:39,583 --> 00:00:40,958
ХІП-ХОП, СВІНГ, КОНТЕМПОРАРІ
10
00:00:42,208 --> 00:00:45,583
Три, чотири. Далі.
11
00:00:52,875 --> 00:00:55,333
ВІДКРИТО
КОЛЕКЦІЙНІ ТОВАРИ
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,750
Раніше в серіалі «Порядок і догана»…
13
00:01:25,833 --> 00:01:27,333
Вона не могла померти давно.
14
00:01:27,416 --> 00:01:29,666
На тілі немає слідів розкладання.
15
00:01:29,750 --> 00:01:32,166
Він тримав її в морозильнику два тижні.
16
00:01:32,250 --> 00:01:35,625
Оце я називаю холодною справою.
17
00:02:15,666 --> 00:02:18,000
Мені шкода. Мене не буде тут…
18
00:02:34,791 --> 00:02:36,333
ТОМАТНИЙ СУП «КЕМПБЕЛ»
19
00:02:36,416 --> 00:02:38,916
-Привіт, як справи?
-Привіт. Як ти?
20
00:02:39,000 --> 00:02:40,541
-Чудово.
-Привіт.
21
00:03:04,916 --> 00:03:05,791
Привіт.
22
00:03:06,791 --> 00:03:08,166
Є хвилинка?
23
00:03:09,125 --> 00:03:14,125
-Я дала маху?
-Зовсім ні. Просто хочу поговорити.
24
00:03:14,208 --> 00:03:15,958
Як твої справи?
25
00:03:16,875 --> 00:03:18,500
-Супер, просто…
-Нудно.
26
00:03:18,583 --> 00:03:21,875
Так, знаю, я теж починала з каси.
27
00:03:23,291 --> 00:03:24,333
Я не жаліюсь.
28
00:03:24,958 --> 00:03:26,291
Я вдячна за роботу.
29
00:03:26,375 --> 00:03:29,166
Так, у будь-якій роботі є свої складнощі.
30
00:03:29,958 --> 00:03:33,583
У тебе є хобі чи цілі?
31
00:03:34,583 --> 00:03:37,625
Це не моя справа.
І в тебе чудово виходить.
32
00:03:38,750 --> 00:03:40,666
Просто ти не перша заміна за програмою,
33
00:03:40,750 --> 00:03:44,125
і ми хочемо, щоби ти протрималася.
34
00:03:44,208 --> 00:03:46,416
Знаю, що ти мала проблеми
35
00:03:46,500 --> 00:03:48,958
на попередній роботі до цього.
36
00:03:49,041 --> 00:03:53,250
Перехід від стану, в якому ти була,
37
00:03:53,333 --> 00:03:54,666
може бути важким.
38
00:03:55,541 --> 00:03:57,416
Скільки років ти вже у програмі?
39
00:03:58,333 --> 00:04:01,916
-Два роки.
-І ось ти знову починаєш із нуля.
40
00:04:02,000 --> 00:04:04,083
І це може бути нелегко, але…
41
00:04:04,166 --> 00:04:07,916
мати цілі, навіть дрібні,
професійні чи інші,
42
00:04:08,000 --> 00:04:11,166
особливо в такому нудному місці,
може бути корисним.
43
00:04:11,958 --> 00:04:15,666
Пробач. Я й уявити не можу,
через що ти пройшла.
44
00:04:16,625 --> 00:04:18,041
Сама я щонайбільше тиждень
45
00:04:18,125 --> 00:04:20,625
провела в лікарні з колапсом легені, але…
46
00:04:21,666 --> 00:04:23,041
Аню, ти…
47
00:04:23,958 --> 00:04:26,166
ти якась млява.
48
00:04:27,458 --> 00:04:29,166
То в тебе є?
49
00:04:30,500 --> 00:04:31,333
Цілі.
50
00:04:35,166 --> 00:04:38,166
Ліворуч. Спочатку треба…
51
00:04:45,500 --> 00:04:47,250
Усім тілом. Ось так.
52
00:04:47,333 --> 00:04:49,250
Удар ногою. Так.
53
00:04:52,000 --> 00:04:54,083
Добре. Удар ногою.
54
00:05:15,666 --> 00:05:18,291
Раніше в серіалі «Порядок і догана»…
55
00:05:19,166 --> 00:05:22,375
Слідів злому немає, значить,
це було навмисно.
56
00:05:24,041 --> 00:05:26,958
Усе вказує, що удари обом жертвам
були нанесені тупим предметом.
57
00:05:28,916 --> 00:05:32,375
Думаю, спочатку він убив молотком
дівчинку в ліжку.
58
00:05:33,333 --> 00:05:34,250
А хлопчик?
59
00:05:35,250 --> 00:05:36,625
Напевно почув шум.
60
00:05:36,708 --> 00:05:37,708
Як пройшов день?
61
00:05:38,291 --> 00:05:40,291
Опинився не там не в той час.
62
00:05:40,375 --> 00:05:42,166
Маємо перевірити відбитки.
63
00:05:42,250 --> 00:05:43,500
Шкода.
64
00:05:43,583 --> 00:05:47,250
Ці діти, либонь, не пиячили,
але їх забили молотком.
65
00:05:51,541 --> 00:05:54,208
-За тих, хто був.
-Хто прийде потім.
66
00:05:54,833 --> 00:05:56,333
За нас.
67
00:06:11,583 --> 00:06:16,958
Ми ваш заряд радіопотужністю
у 50 000 ват дорогою на роботу.
68
00:06:17,041 --> 00:06:20,000
Налаштуйте радіоприймачі
на нашу вершину хіт-парадів.
69
00:06:20,083 --> 00:06:22,041
Рок-н-рол увесь ранок.
70
00:06:22,125 --> 00:06:24,208
Радіо «Кей-Ес-Екс-Пі».
71
00:06:25,458 --> 00:06:29,708
Мабуть, це твоя шкіра, я занурююся в неї
72
00:06:29,791 --> 00:06:33,250
Мабуть, це по-справжньому,
бо тепер я відчуваю
73
00:06:33,333 --> 00:06:35,375
Спонтанна регресія.
74
00:06:36,041 --> 00:06:39,666
У мене була сусідка по кімнаті.
75
00:06:41,416 --> 00:06:44,625
Вона цікавилася усякими речами,
які я вважала…
76
00:06:45,583 --> 00:06:46,708
дійсно тупими.
77
00:06:47,458 --> 00:06:49,458
Якось вона розповіла
мені про одного святого.
78
00:06:50,625 --> 00:06:53,333
У нього була пухлина на нозі,
і вона ніяк не проходила.
79
00:06:54,208 --> 00:06:57,625
Потім він сильно захворів на щось інше.
80
00:06:58,916 --> 00:07:03,791
Організм боровся із застудою,
грипом абощо.
81
00:07:04,916 --> 00:07:08,083
І врешті-решт знищив ще й пухлину.
82
00:07:08,166 --> 00:07:12,291
Його тіло вирішило вчинити правильно.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,083
Спонтанна регресія.
84
00:07:19,375 --> 00:07:21,000
І я засміялася їй в обличчя.
85
00:07:26,375 --> 00:07:29,583
Декілька років тому
я була в дуже поганому стані.
86
00:07:31,791 --> 00:07:33,833
І мої друзі на той час…
87
00:07:35,166 --> 00:07:38,750
моя сусідка по кімнаті, це була її ідея.
88
00:07:40,333 --> 00:07:43,750
Вони потай вивезли мене
з палати й вирішили…
89
00:07:44,541 --> 00:07:45,708
спробувати дещо…
90
00:07:48,541 --> 00:07:53,791
абсолютно божевільне, просто маразм.
91
00:07:54,375 --> 00:07:55,333
Щоб допомогти мені.
92
00:07:58,625 --> 00:08:00,083
І мені стало дуже погано.
93
00:08:00,916 --> 00:08:02,416
Справді погано.
94
00:08:03,750 --> 00:08:06,333
Мене лихоманило, я знепритомніла.
95
00:08:07,125 --> 00:08:08,625
Усі думали, що мені кінець,
96
00:08:08,708 --> 00:08:11,625
і раптом… вперше в житті
97
00:08:11,708 --> 00:08:17,666
моє тіло нарешті
вирішило вчинити правильно.
98
00:08:19,166 --> 00:08:20,375
І я прийшла до тями.
99
00:08:23,916 --> 00:08:24,833
Значить…
100
00:08:27,208 --> 00:08:29,208
Гадаю, мені стало краще, чи не так?
101
00:08:30,291 --> 00:08:31,208
І ця…
102
00:08:32,291 --> 00:08:36,416
штука, яка так довго визначала мене,
103
00:08:37,291 --> 00:08:41,625
яка визначала значну частину мого життя…
104
00:08:43,000 --> 00:08:44,208
раптом просто…
105
00:08:46,958 --> 00:08:47,916
зникла.
106
00:08:49,375 --> 00:08:51,125
Але замість почуття, що я врятована.
107
00:08:52,000 --> 00:08:55,250
я відчула, що мене пожували й виплюнули.
108
00:08:56,291 --> 00:08:58,583
Начебто частини мене були поїдені.
109
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Гарні частини.
110
00:09:02,083 --> 00:09:03,125
І ось я тут.
111
00:09:04,416 --> 00:09:05,458
Те, що лишилося.
112
00:09:11,583 --> 00:09:13,125
Спонтанна регресія.
113
00:09:14,458 --> 00:09:16,250
Саме собою звучало тупо…
114
00:09:18,000 --> 00:09:19,083
тоді для мене,
115
00:09:19,958 --> 00:09:20,875
та й досі.
116
00:09:23,541 --> 00:09:24,625
А ось моя сусідка…
117
00:09:27,625 --> 00:09:28,875
де б вона не була…
118
00:09:30,416 --> 00:09:31,416
Я…
119
00:09:32,166 --> 00:09:33,041
сподіваюсь…
120
00:09:34,083 --> 00:09:35,166
вона сміється.
121
00:09:40,791 --> 00:09:42,458
Думаю, вона на це заслуговує.
122
00:09:51,375 --> 00:09:55,500
СІЕТЛ
ТЕЛЕФОННИЙ ДОВІДНИК
123
00:10:01,291 --> 00:10:03,166
СТУДІЯ ТАНЦІВ МІС ДЖЕЙН
ТАНЦІ МОДЕРН
124
00:10:03,250 --> 00:10:04,958
ХІП-ХОП, СВІНГ
ДЖАЗ, КОНТЕМПОРАРІ
125
00:10:27,250 --> 00:10:28,083
Добридень.
126
00:10:28,666 --> 00:10:29,583
Привіт.
127
00:10:31,250 --> 00:10:32,083
Ретте?
128
00:10:35,208 --> 00:10:36,166
Так.
129
00:10:37,125 --> 00:10:38,000
Я тут.
130
00:10:38,791 --> 00:10:40,583
Як ти? Як справи?
131
00:10:42,041 --> 00:10:44,041
Рада чути твій голос.
132
00:10:47,125 --> 00:10:48,791
Аню, чого ти хочеш?
133
00:10:48,875 --> 00:10:50,458
Нічого просто…
134
00:10:51,625 --> 00:10:53,791
Просто телефоную.
135
00:10:55,041 --> 00:10:56,000
Я…
136
00:10:56,791 --> 00:10:59,125
Я нічого не чув про тебе вже…
137
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
-Чого тобі?
-Нічого.
138
00:11:08,250 --> 00:11:09,333
Тепер мені…
139
00:11:10,291 --> 00:11:11,333
набагато краще.
140
00:11:11,416 --> 00:11:13,291
Набагато краще.
141
00:11:13,375 --> 00:11:16,291
Я вирішила зателефонувати тобі
й поділитися.
142
00:11:17,083 --> 00:11:21,208
Щоб ти знав, що все добре.
143
00:11:23,708 --> 00:11:25,125
Пробач мені.
144
00:11:25,208 --> 00:11:26,541
За що?
145
00:11:26,625 --> 00:11:27,500
За все.
146
00:11:28,875 --> 00:11:29,875
Не знаю…
147
00:11:30,916 --> 00:11:32,291
чого ти хочеш від мене, Аню?
148
00:11:32,375 --> 00:11:33,583
Нічого, просто…
149
00:11:33,666 --> 00:11:35,500
Я зараз у місті і…
150
00:11:36,708 --> 00:11:39,583
Я сама. Нікого не знаю,
151
00:11:39,666 --> 00:11:42,958
і я подумала, що ти міг би сказати мені…
152
00:11:44,583 --> 00:11:47,166
Може, ти просто скажеш мені, що все буде…
153
00:11:48,250 --> 00:11:49,541
Усе буде добре.
154
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
Що буде добре?
155
00:11:50,958 --> 00:11:52,208
Усе.
156
00:11:52,291 --> 00:11:53,333
Я не можу…
157
00:11:54,375 --> 00:11:55,208
нічого виправити.
158
00:11:55,291 --> 00:11:56,625
Не можу сама виправитись.
159
00:11:56,708 --> 00:11:59,916
Я не можу уявити собі життя,
в якому мені хоч щось вдається.
160
00:12:00,000 --> 00:12:01,208
Ніколи не могла.
161
00:12:03,708 --> 00:12:07,333
У мене в голові голос, який каже весь час:
162
00:12:07,416 --> 00:12:08,250
«Ти зламана».
163
00:12:08,333 --> 00:12:12,250
«Ти зламана. Ти зламана». Знову і знову,
164
00:12:12,333 --> 00:12:14,000
і я просто не можу…
165
00:12:15,625 --> 00:12:16,625
зупинити його.
166
00:12:18,791 --> 00:12:19,625
Мені просто…
167
00:12:20,541 --> 00:12:22,625
хочеться, щоб ти поговорив зі мною.
168
00:12:22,708 --> 00:12:23,666
Я вибачилася.
169
00:12:23,750 --> 00:12:24,833
Я вибачилась!
170
00:12:26,625 --> 00:12:29,875
Так, я була жахлива, і я…
171
00:12:30,541 --> 00:12:31,708
Я дала маху,
172
00:12:32,500 --> 00:12:34,000
але ж ти зник!
173
00:12:34,958 --> 00:12:36,166
Ти був мені потрібний!
174
00:12:37,000 --> 00:12:39,166
Крім тебе в мене нікого не залишилося!
175
00:12:41,583 --> 00:12:43,708
Так, я пішла,
176
00:12:43,791 --> 00:12:46,791
але я так хотіла, щоб ти знайшов мене.
177
00:12:46,875 --> 00:12:48,000
Аню…
178
00:12:48,083 --> 00:12:50,375
Чому ж ти не знайшов мене, Ретте?
179
00:12:52,625 --> 00:12:54,958
Ти так добре мене знав, міг би зрозуміти!
180
00:12:58,708 --> 00:12:59,583
Ретте?
181
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Ретте!
182
00:13:22,500 --> 00:13:26,125
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
183
00:13:27,666 --> 00:13:31,125
Я хочу поговорити про те,
що ви згадали минулого разу.
184
00:13:31,208 --> 00:13:32,250
Добре.
185
00:13:32,333 --> 00:13:35,000
Я не міг не помітити ваше формулювання.
Ви сказали…
186
00:13:35,875 --> 00:13:37,750
«Мої друзі на той час».
187
00:13:39,666 --> 00:13:42,583
Можна сказати,
що вони більше вам не друзі?
188
00:13:43,958 --> 00:13:48,458
-Їх тут більше немає.
-Вони поїхали чи їх не стало…
189
00:13:51,750 --> 00:13:55,166
Боже, я що, єдина в цій групі?
190
00:13:56,791 --> 00:13:58,250
Не соромтеся, приєднуйтесь,
191
00:13:58,875 --> 00:14:00,041
у будь-який час.
192
00:14:01,250 --> 00:14:02,416
Нічого. Добре.
193
00:14:02,500 --> 00:14:04,791
Знаєте, люди, яких…
194
00:14:05,875 --> 00:14:07,333
ми втрачаємо…
195
00:14:08,208 --> 00:14:09,666
не йдуть навіки.
196
00:14:09,750 --> 00:14:11,000
Дурниці.
197
00:14:13,916 --> 00:14:14,833
Знаєте…
198
00:14:16,125 --> 00:14:18,583
я колись думала,
що вони хочуть зі мною зв’язатися.
199
00:14:19,500 --> 00:14:22,666
Посилають сигнали з того світу,
подають знаки.
200
00:14:23,625 --> 00:14:26,750
Я чекала на ці сигнали, але все це…
201
00:14:33,166 --> 00:14:36,916
Особливість спонтанної регресії в тому,
що вона тільки схожа…
202
00:14:37,000 --> 00:14:42,083
на магію, а насправді імунна система
посилена через інфекцію,
203
00:14:42,166 --> 00:14:43,708
робить те, що й так робить.
204
00:14:46,916 --> 00:14:48,041
Жодної магії.
205
00:14:49,875 --> 00:14:55,000
Бо, якби магія існувала, якби була…
206
00:14:56,375 --> 00:14:57,291
хоч якась…
207
00:14:58,333 --> 00:15:00,416
справедливість у світі…
208
00:15:02,000 --> 00:15:04,583
що спрацювало зі мною,
спрацювало б і з ними,
209
00:15:04,666 --> 00:15:06,333
і вони були б живі.
210
00:15:07,416 --> 00:15:08,416
Але їх нема.
211
00:15:09,166 --> 00:15:10,416
Вони всі мертві.
212
00:15:12,833 --> 00:15:13,791
І ці п’ять…
213
00:15:14,833 --> 00:15:18,666
клятих сестер допомогли б їм,
усьому клубу.
214
00:15:22,291 --> 00:15:25,666
Тобто ми проводили
той ритуал ще шість разів…
215
00:15:26,875 --> 00:15:31,208
Та ці п’ять сучок
увімкнули автовідповідач.
216
00:15:33,416 --> 00:15:35,000
І тепер усі мої друзі померли.
217
00:15:38,000 --> 00:15:41,166
Сандра мертва. Шері мертва.
218
00:15:41,250 --> 00:15:44,750
Амеш мертвий, і він був такий…
219
00:15:48,458 --> 00:15:51,666
Кевін мертвий. Нацукі мертва.
220
00:15:51,750 --> 00:15:54,875
Ілонка, сама пані Магічне мислення…
221
00:15:56,541 --> 00:15:57,375
мертва.
222
00:16:00,958 --> 00:16:02,000
Уже рік як мертва.
223
00:16:07,708 --> 00:16:09,375
І якби ви мали рацію…
224
00:16:10,250 --> 00:16:12,833
і вони все ще були зі мною,
225
00:16:14,833 --> 00:16:15,916
вони кричали б.
226
00:16:17,541 --> 00:16:18,458
А не шепотіли.
227
00:16:19,375 --> 00:16:22,958
Вони б кричали й трусили стіни,
228
00:16:23,041 --> 00:16:26,166
щоб я зрозуміла,
що мені більше нічого боятися.
229
00:16:27,166 --> 00:16:31,166
Що мені не потрібно себе ненавидіти,
тому що я тут, а вони ні.
230
00:16:36,500 --> 00:16:37,500
Якби вони…
231
00:16:38,916 --> 00:16:39,958
досі були тут,
232
00:16:42,416 --> 00:16:44,125
який би друг так не зробив?
233
00:16:46,500 --> 00:16:48,125
КРАФТОВИЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК
234
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Якого біса?
235
00:17:00,916 --> 00:17:04,500
Вибачте. Не знайшла цінника.
236
00:17:05,458 --> 00:17:07,458
Усе гаразд?
237
00:17:07,541 --> 00:17:08,666
Я не знайшла цінника.
238
00:17:11,041 --> 00:17:12,458
Далі я сама.
239
00:17:16,708 --> 00:17:19,041
Потрібно перевірити ціну молотка.
240
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
Перша каса, ціна на молоток.
241
00:17:43,166 --> 00:17:45,541
О… Боже мій.
242
00:17:46,333 --> 00:17:48,083
Боже мій. Амеше?
243
00:17:48,166 --> 00:17:51,250
Амеше. Господи!
244
00:17:51,333 --> 00:17:54,791
Боже. У тебе теж вийшло!
245
00:17:54,875 --> 00:17:55,833
Перепрошую?
246
00:17:56,833 --> 00:18:01,083
Дивися. А я гадала…
Гадала, що не спрацювало.
247
00:18:01,166 --> 00:18:02,458
Що не спрацювало?
248
00:18:02,541 --> 00:18:05,083
Ритуал. Для спонтанної регресії.
249
00:18:05,166 --> 00:18:07,750
Але ж ти тут. Ти тут, Амеше!
250
00:18:07,833 --> 00:18:10,083
Мене звуть Люк, пані.
251
00:18:10,166 --> 00:18:12,833
Як вказано на бейджику.
252
00:18:14,291 --> 00:18:15,666
-Я не…
-Я…
253
00:18:15,750 --> 00:18:18,166
-Усе гаразд?
-Не розумію.
254
00:18:18,250 --> 00:18:20,875
Думаю, цій жінці потрібна допомога.
255
00:18:21,875 --> 00:18:22,916
Ви…
256
00:18:24,250 --> 00:18:25,166
Ви…
257
00:18:25,250 --> 00:18:26,583
Ви знущаєтеся, чорт забирай?
258
00:18:27,708 --> 00:18:30,541
-Люку, треба когось викликати.
-Так, це гарна ідея.
259
00:18:34,875 --> 00:18:37,291
Алло. Це ігровий магазин
на головній вулиці.
260
00:18:37,375 --> 00:18:39,875
Тут жінка. Вона не в собі.
261
00:18:40,666 --> 00:18:42,166
Їй потрібна допомога.
262
00:18:43,125 --> 00:18:46,166
Я прийшла, щойно змогла. Що трапилося?
263
00:18:50,416 --> 00:18:51,958
З вами все гаразд, пані?
264
00:19:07,375 --> 00:19:09,541
ВІДКРИТО
265
00:19:32,208 --> 00:19:33,500
Я не хотів.
266
00:19:34,708 --> 00:19:36,000
Правда.
267
00:20:07,458 --> 00:20:08,500
Скажи, що сталося.
268
00:20:09,333 --> 00:20:10,750
Він стрибнув за ним,
269
00:20:10,833 --> 00:20:14,166
але коли він не сплив,
мені нічого не залишалося.
270
00:20:14,250 --> 00:20:19,416
Я теж пірнула,
але ніде не могла його знайти.
271
00:21:49,458 --> 00:21:51,000
Привіт, Аню.
272
00:21:51,916 --> 00:21:53,166
Уже опівночі, друже мій.
273
00:21:53,250 --> 00:21:57,083
Як зазвичай,
ми ведемо пряму трансляцію з коридору.
274
00:21:57,166 --> 00:22:00,583
Рада повідомити, що Стентон украй зла.
275
00:22:00,666 --> 00:22:03,666
Вона ні з ким не говорить відтоді,
як заскочила нас у підвалі,
276
00:22:03,750 --> 00:22:06,791
і нас зараз точно
не пустять до бібліотеки,
277
00:22:06,875 --> 00:22:11,666
але я говорила з Марком, і він сказав,
що в коридорі нам бути можна,
278
00:22:11,750 --> 00:22:14,666
оскільки вони знають, що ми тут.
279
00:22:15,416 --> 00:22:16,833
Нацукі, хочеш приєднатися?
280
00:22:16,916 --> 00:22:20,083
-Ілонко, заклинання.
-Вибач.
281
00:22:21,666 --> 00:22:24,583
За тих, хто був, хто прийде потім,
282
00:22:24,666 --> 00:22:27,333
за нас, і за тих, хто не з нами.
283
00:22:27,416 --> 00:22:30,083
За тих, хто був, хто прийде потім,
284
00:22:30,166 --> 00:22:32,708
за нас, і за тих, хто не з нами.
285
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
286
00:22:36,666 --> 00:22:39,708
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
287
00:22:40,708 --> 00:22:44,916
Отже, позавчора розповідав Кевін,
учора був Спенс,
288
00:22:45,000 --> 00:22:48,083
а сьогодні маємо для тебе щось особливе.
289
00:22:48,166 --> 00:22:49,333
Нацукі?
290
00:22:51,208 --> 00:22:54,083
Привіт, Аню, я написала це для тебе.
291
00:22:54,708 --> 00:22:58,000
Я запитала про те, що про тебе не знала,
292
00:22:58,916 --> 00:23:00,708
бо ти просто скринька з таємницями.
293
00:23:01,625 --> 00:23:05,166
Гаразд, починаймо. «Ніч ритуалу.
294
00:23:06,375 --> 00:23:08,000
Навколо тебе читаємо заклинання,
295
00:23:09,000 --> 00:23:12,041
а потім це трапляється. Спалах світла.
296
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Ти зникла з кімнати.
297
00:23:15,166 --> 00:23:18,708
І тиждень, як Джулію Джейн,
298
00:23:18,791 --> 00:23:20,750
ніхто тебе не міг знайти.
299
00:23:20,833 --> 00:23:22,583
Але потім ти повернулася,
300
00:23:22,666 --> 00:23:25,333
зцілена, здорова, як Джулія.
301
00:23:26,416 --> 00:23:28,666
Стентон пропонує тобі варіанти,
та ти залишаєшся
302
00:23:28,750 --> 00:23:32,125
ще на кілька тижнів,
повторюючи ритуал для кожного з нас.
303
00:23:32,875 --> 00:23:33,708
І він спрацьовує,
304
00:23:34,541 --> 00:23:36,291
для всіх нас.
305
00:23:36,375 --> 00:23:38,583
Ми займаємо весь поверх у будинку.
306
00:23:38,666 --> 00:23:40,750
Це наш студентський гуртожиток
307
00:23:40,833 --> 00:23:43,250
з пільговою орендою,
допомогою з інвалідності та…»
308
00:23:43,333 --> 00:23:47,000
Я думав, після ритуалу
ми поховаємо цю частину.
309
00:23:47,083 --> 00:23:49,125
Я розповідаю історію. Зрозуміло?
310
00:23:49,208 --> 00:23:51,375
-Пробач, Аню.
-Нічого.
311
00:23:52,375 --> 00:23:56,916
«Суть у тому, що це дуже дешево,
і ми можемо жити там вічно.
312
00:23:57,000 --> 00:24:00,666
Ти вступаєш до коледжу й отримуєш протез,
313
00:24:00,750 --> 00:24:03,208
тому можеш знову почати відвідувати танці.
314
00:24:03,291 --> 00:24:06,833
Якось після приголомшливої репетиції…
315
00:24:08,541 --> 00:24:12,250
у залу входить твій друг дитинства.
316
00:24:12,333 --> 00:24:13,416
Ретт.
317
00:24:22,333 --> 00:24:23,791
Освідчуєтеся.
318
00:24:25,583 --> 00:24:27,000
Вибираєте разом будинок,
319
00:24:27,875 --> 00:24:29,125
з білим тином.
320
00:24:33,000 --> 00:24:34,500
І там ви живете разом…
321
00:24:38,500 --> 00:24:42,000
довгі-довгі роки.
322
00:24:42,666 --> 00:24:43,791
У вас з’являються діти».
323
00:24:43,875 --> 00:24:46,375
Сандра порахував точно,
скільки буде дітей.
324
00:24:46,458 --> 00:24:49,916
-Дві з половиною прекрасні дитини.
-Він жартує.
325
00:24:50,000 --> 00:24:53,541
З дітьми округляють
у більшу сторону. Тож рівно троє.
326
00:24:53,625 --> 00:24:58,666
-І німецька вівчарка.
-І німецька вівчарка, згідно із Шері.
327
00:24:58,750 --> 00:25:00,541
Я щось пропустила?
328
00:25:00,625 --> 00:25:01,958
Автівку.
329
00:25:02,041 --> 00:25:05,333
Рожевий джип із черепом на капоті.
330
00:25:06,125 --> 00:25:07,041
Чудово.
331
00:25:07,708 --> 00:25:11,666
І там ти проживеш залишок
своїх днів зі своєю сім’єю.
332
00:25:12,291 --> 00:25:16,375
У безпеці, щаслива, кохана.
333
00:25:16,458 --> 00:25:20,416
А ми купили решту будинків
у кварталі, тож…
334
00:25:20,500 --> 00:25:21,458
Привіт!
335
00:25:23,541 --> 00:25:25,000
Життя в передмісті.
336
00:25:25,083 --> 00:25:27,541
Старі друзі щотижня
влаштовують спільні вечері,
337
00:25:27,625 --> 00:25:29,333
і не відкрутитись.
338
00:25:30,875 --> 00:25:32,708
Це все, що я маю на сьогодні.
339
00:25:33,708 --> 00:25:36,541
Завтра розповідає Ілонка,
тож на тебе чекає…
340
00:25:36,625 --> 00:25:37,666
приємний сюрприз.
341
00:25:40,000 --> 00:25:41,041
На добраніч, Аню.
342
00:25:41,125 --> 00:25:42,875
-На добраніч, друже.
-Спи міцно.
343
00:25:42,958 --> 00:25:43,958
Добраніч, герцогине.
344
00:25:44,041 --> 00:25:45,125
На добраніч, Аню.
345
00:25:49,333 --> 00:25:50,625
Інші пішли.
346
00:25:51,500 --> 00:25:54,000
Сподіваюся, не затримаю тебе допізна.
347
00:25:54,875 --> 00:25:56,833
Я… Я хотіла дещо сказати.
348
00:25:57,833 --> 00:25:59,291
Як сусідка сусідці.
349
00:26:02,666 --> 00:26:04,666
Я хотіла вибачитись…
350
00:26:06,583 --> 00:26:07,708
з приводу обряду.
351
00:26:10,416 --> 00:26:12,166
Коли ти знепритомніла, я…
352
00:26:13,583 --> 00:26:15,500
Я в житті так не панікувала.
353
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Бачила б ти Стентон.
354
00:26:20,416 --> 00:26:23,708
Не знаю, чи заговорить вона зі мною ще.
355
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
Вона сказала таке,
що могла почути тільки від тебе.
356
00:26:33,708 --> 00:26:35,625
Сподіваюся, ти зможеш мені пробачити.
357
00:26:36,875 --> 00:26:39,416
Це так несправедливо.
358
00:26:40,500 --> 00:26:44,000
Те, що відбувається з тобою, з нами.
359
00:26:45,250 --> 00:26:46,125
Отже…
360
00:26:47,833 --> 00:26:49,666
сподіваюся, ти мене почуєш…
361
00:26:51,458 --> 00:26:53,208
Ми всі тут із тобою…
362
00:26:56,666 --> 00:26:57,958
і завжди будемо.
363
00:27:01,208 --> 00:27:02,208
Дякую.
364
00:27:05,333 --> 00:27:06,375
Ти не одна.
365
00:27:25,708 --> 00:27:27,333
Усе буде добре.
366
00:27:36,708 --> 00:27:37,708
На добраніч, Аню.
367
00:27:39,625 --> 00:27:40,458
На добраніч.
368
00:28:12,916 --> 00:28:13,916
Ні, дякую.
369
00:28:15,375 --> 00:28:16,750
Я хочу відчути.
370
00:28:19,000 --> 00:28:22,375
Знаєш, хтось якось сказав…
371
00:28:23,708 --> 00:28:26,166
«Варто померти з гордістю,
372
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
коли вже не можеш жити з гордістю».
373
00:28:30,875 --> 00:28:32,541
Фрідріх Ніцше.
374
00:28:33,791 --> 00:28:36,208
Я закінчила школу на відмінно…
375
00:28:37,416 --> 00:28:38,458
в іншому житті.
376
00:28:40,500 --> 00:28:42,750
У дуже короткому житті.
377
00:28:43,583 --> 00:28:47,375
Сенс не в довжині життя, а в глибині.
378
00:28:48,375 --> 00:28:50,166
Це сказав Ральф Волдо Емерсон.
379
00:28:51,750 --> 00:28:54,166
А твоя подруга…
380
00:28:55,458 --> 00:28:58,375
Ну, знаєш. Вона глибоко жила
381
00:28:59,250 --> 00:29:03,333
і була доброю,
навіть коли їй було дуже боляче.
382
00:29:04,958 --> 00:29:06,208
А це непросто.
383
00:29:08,750 --> 00:29:10,416
Це прекрасно.
384
00:29:11,458 --> 00:29:12,958
Так, іноді вона була…
385
00:29:14,041 --> 00:29:17,291
справжньою несамовитою
сучкою-петардою на колесах,
386
00:29:18,125 --> 00:29:21,375
але це теж було чудово.
387
00:29:27,791 --> 00:29:31,958
У Ральфа Волдо Емерсона
мені подобається ще одна фраза.
388
00:29:32,541 --> 00:29:35,125
«Секрет світу в тому,
389
00:29:35,208 --> 00:29:38,875
що ніщо живе не вмирає,
390
00:29:38,958 --> 00:29:42,541
а лише зникає з поля зору…
391
00:29:43,583 --> 00:29:44,708
щоб потім…
392
00:29:45,875 --> 00:29:47,166
повернутися знову».
393
00:29:49,125 --> 00:29:51,291
А Джон Леннон якось сказав…
394
00:29:53,250 --> 00:29:56,708
«Смерть — це пересісти
з однієї автівки в іншу».
395
00:29:59,166 --> 00:30:00,333
Знаєте, що я скажу?
396
00:30:02,500 --> 00:30:03,541
До біса автівку.
397
00:30:04,916 --> 00:30:06,458
І до біса рак.
398
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
Усе?
399
00:30:15,625 --> 00:30:16,750
Вона лишила все тобі.
400
00:30:20,083 --> 00:30:21,583
Що це?
401
00:30:21,666 --> 00:30:22,916
Крім рахунку в банку,
402
00:30:23,000 --> 00:30:24,958
страхування і всього,
що було в кімнаті Ані,
403
00:30:25,041 --> 00:30:26,833
вона залишила лише це.
404
00:30:27,666 --> 00:30:29,375
Гроші мене не турбують.
405
00:30:29,458 --> 00:30:31,208
Її також не турбували.
406
00:30:31,958 --> 00:30:34,416
-Вона сказала, чому?
-Є ще дещо.
407
00:30:37,041 --> 00:30:42,000
Скажи, де ти його знайшла, що робила внизу
408
00:30:43,125 --> 00:30:45,916
і чому я не повинна тебе вигнати?
409
00:30:46,000 --> 00:30:48,583
Не думай, що я цього не зроблю.
410
00:30:48,666 --> 00:30:51,166
Ти мене не знаєш, Ілонко.
411
00:30:52,041 --> 00:30:53,875
Ти нічого не знаєш.
412
00:30:53,958 --> 00:30:55,791
Я знайшла цей щоденник у бібліотеці,
413
00:30:55,875 --> 00:30:58,333
тож якщо ви чекали кращої історії,
414
00:30:58,416 --> 00:30:59,958
вибачте, що розчарувала.
415
00:31:00,041 --> 00:31:02,000
А що ми робили в підвалі?
416
00:31:03,500 --> 00:31:07,000
Гаяли час, намагаючись змінити те,
що змінити неможливо.
417
00:31:07,666 --> 00:31:09,208
Гаяли час Ані.
418
00:31:11,083 --> 00:31:14,375
А це найгірше,
тому що в неї його залишалося мало.
419
00:31:15,083 --> 00:31:17,166
Якщо збираєтеся мене вигнати,
то краще одразу,
420
00:31:17,250 --> 00:31:20,750
бо сьогодні я вже досить натерпілася.
421
00:31:28,166 --> 00:31:30,083
Ритуал п’яти сестер.
422
00:31:31,458 --> 00:31:33,750
-Він не спрацював.
-Це для Ані не спрацював.
423
00:31:35,958 --> 00:31:38,333
І в цьому немає твоєї провини.
424
00:31:39,375 --> 00:31:42,750
Усі ці речі… Це тобі не випічка.
425
00:31:43,333 --> 00:31:46,458
Річ не тільки у правильних
словах та інгредієнтах.
426
00:31:47,041 --> 00:31:51,583
Ти спробувала, і це важливо.
Для Ані це важливо. Чесне слово.
427
00:31:56,458 --> 00:31:57,625
Ваше татуювання.
428
00:31:59,583 --> 00:32:00,916
Що це?
429
00:32:02,083 --> 00:32:03,166
У нас усіх вони є.
430
00:32:04,166 --> 00:32:07,041
Воно не зловісне. Це пісочний годинник.
431
00:32:07,125 --> 00:32:10,291
Пісочний годинник багато значив
у стародавньому світі.
432
00:32:10,375 --> 00:32:13,041
Це один із перших способів
стежити за часом.
433
00:32:13,125 --> 00:32:14,833
Бачиш, із чого він складається?
434
00:32:14,916 --> 00:32:19,166
У Стародавній Греції це була Земля,
а це повітря.
435
00:32:19,250 --> 00:32:22,541
Як угорі, так і внизу.
436
00:32:22,625 --> 00:32:26,916
Але найголовніше в пісочному годиннику…
437
00:32:27,666 --> 00:32:29,750
це те, що його можна перевернути.
438
00:32:31,125 --> 00:32:33,875
Життя може перемогти.
439
00:32:35,083 --> 00:32:38,333
Ось що «Парагон»
намагався зробити, просто…
440
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
вони загубилися на шляху.
441
00:32:42,250 --> 00:32:44,250
Звідки ви знаєте про «Парагон»?
442
00:32:46,708 --> 00:32:49,208
Вони прибули сюди
з тієї ж причини, що й ми.
443
00:32:49,291 --> 00:32:52,333
Ґрунт, вода, лей-лінії.
444
00:32:53,416 --> 00:32:55,500
Чутки виявилися правдою.
445
00:32:55,583 --> 00:32:57,833
Прилади в літаках справді видають помилки
446
00:32:57,916 --> 00:32:59,708
під час прольоту над цією зоною.
447
00:33:00,291 --> 00:33:03,416
Ці ліси сповнені легендами зцілення.
448
00:33:04,708 --> 00:33:10,875
Сюди багато років стікалися багаті,
вмираючі, секти, любителі НЛО
449
00:33:10,958 --> 00:33:13,833
й усілякі психи різного штибу.
450
00:33:13,916 --> 00:33:18,166
Ми — збирачі-натуропати,
тож ми ніжні квіточки
451
00:33:18,250 --> 00:33:21,208
порівняно з іншими, що приходили сюди.
452
00:33:21,833 --> 00:33:23,666
Важливо не завдавати шкоди.
453
00:33:24,333 --> 00:33:25,500
Без необхідності.
454
00:33:30,458 --> 00:33:33,875
Мені… треба йти.
455
00:33:33,958 --> 00:33:35,208
Стентон уже зла на мене.
456
00:33:36,125 --> 00:33:38,541
Джорджина точить на нас зуб.
Поза сумнівами.
457
00:33:38,625 --> 00:33:41,666
Може, якось вона зрозуміє,
що можна обійтися без цього.
458
00:33:57,875 --> 00:34:00,625
РЕТТ 206-142-2195
459
00:34:09,583 --> 00:34:12,416
Вибачте, набраний номер не існує.
460
00:34:12,500 --> 00:34:15,458
Перевірте номер і повторіть спробу…
461
00:34:27,333 --> 00:34:28,333
Я…
462
00:34:29,875 --> 00:34:31,083
Мені шкода, що…
463
00:34:34,958 --> 00:34:36,041
Просто шкода.
464
00:34:46,750 --> 00:34:48,666
Що нам із ними робити?
465
00:34:49,291 --> 00:34:50,291
Вона не сказала.
466
00:34:51,458 --> 00:34:52,791
У розпорядженні не уточнила.
467
00:34:56,208 --> 00:34:57,583
І вона лишила це.
468
00:35:01,125 --> 00:35:02,791
Я ще не відкривала.
469
00:35:04,750 --> 00:35:05,583
Відкрий.
470
00:35:15,041 --> 00:35:19,791
«За тих, хто був, за нас,
за тих, хто прийде потім.
471
00:35:20,833 --> 00:35:23,500
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
472
00:35:24,833 --> 00:35:26,916
Я багато думала над цим заклинанням,
473
00:35:27,000 --> 00:35:28,583
і воно досить щедре.
474
00:35:28,666 --> 00:35:30,000
Тож спрощу.
475
00:35:30,708 --> 00:35:33,000
За нас, за вас…
476
00:35:34,125 --> 00:35:35,166
мою сім’ю.
477
00:35:36,583 --> 00:35:39,291
Якщо ми вже заговорили
про Стародавню Грецію:
478
00:35:39,375 --> 00:35:41,583
греки вірили, що,
потрапивши в підземний світ,
479
00:35:41,666 --> 00:35:44,625
ти п’єш із річки Лето й забуваєш усе.
480
00:35:45,500 --> 00:35:47,500
Тому ніхто не надсилає звістку.
481
00:35:48,625 --> 00:35:50,833
Дурна відмовка, але ось.
482
00:35:52,375 --> 00:35:54,875
Якщо хтось і зможе
дати знак із того світу,
483
00:35:54,958 --> 00:35:58,000
недвозначний і явний,
то це зроблю я, чорт забирай.
484
00:35:59,000 --> 00:36:02,583
Тож якщо ви це читаєте,
а знаку не отримали, то розслабтеся.
485
00:36:02,666 --> 00:36:04,166
Це лише кляте забуття.
486
00:36:05,708 --> 00:36:07,500
Підніміть за мене порожній келих.
487
00:36:08,833 --> 00:36:10,041
Я більше не п’ю.
488
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Усіх люблю, Аня.
489
00:36:17,625 --> 00:36:21,375
P.S. Вибачте за порох. Драматично, правда?
490
00:36:22,833 --> 00:36:24,750
Мені все одно: понюхайте, посипте їм їжу
491
00:36:24,833 --> 00:36:27,125
або ж розвійте на сраному місяці.
492
00:36:28,458 --> 00:36:29,750
Я стала надновою».
493
00:36:36,458 --> 00:36:37,291
Чорт.
494
00:36:39,333 --> 00:36:40,166
Усе це.
495
00:36:41,625 --> 00:36:46,666
Усі ці знаки «звідти», пакт, історії.
496
00:36:48,666 --> 00:36:50,666
Сьогодні здається,
що все це безглуздо, так?
497
00:37:00,875 --> 00:37:01,708
За Аню…
498
00:37:03,000 --> 00:37:04,125
яка більше не п’є.
499
00:37:06,166 --> 00:37:09,666
За Аню, яка більше не п’є.
500
00:37:18,583 --> 00:37:21,375
Мені завжди подобалося,
як бібліотека виглядає без світла.
501
00:37:22,375 --> 00:37:25,708
При запаленому каміні. Як належить.
502
00:37:26,625 --> 00:37:30,916
Прекрасне місце для зустрічі
«Клубу опівночі».
503
00:37:33,458 --> 00:37:35,541
Усі ці роки мене тішило,
504
00:37:35,625 --> 00:37:38,375
що ви думаєте,
якщо я вас не зупиняю, значить,
505
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
я нічого не знаю.
506
00:37:40,708 --> 00:37:44,500
Думаєте, ми не помічаємо,
коли всі пацієнти тікають опівночі?
507
00:37:44,583 --> 00:37:48,125
Думаєте, медсестри не чують
ваших голосів через двері?
508
00:37:48,791 --> 00:37:50,375
Звісно, ми знаємо.
509
00:37:51,583 --> 00:37:54,291
Чому ж тут завжди свіжі дрова, як гадаєте?
510
00:37:56,208 --> 00:37:59,833
Люблю засинати, знаючи, що камін горів,
511
00:38:01,208 --> 00:38:03,625
що в клубі відбулася зустріч.
512
00:38:05,500 --> 00:38:09,166
Рік у рік обличчя змінюються.
513
00:38:10,583 --> 00:38:14,541
Але коридори «Брайткліфф» ночами
514
00:38:14,625 --> 00:38:17,041
сповнені історій, розказаних пошепки.
515
00:38:19,250 --> 00:38:23,416
Звуки історій — це звуки життя.
516
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Не знаю, що робити з вами.
517
00:38:30,625 --> 00:38:32,458
Те, що ви влаштували в підвалі…
518
00:38:33,833 --> 00:38:35,666
Я не знаю, що з цим робити.
519
00:38:37,541 --> 00:38:39,833
Можна просто замкнути двері.
520
00:38:40,416 --> 00:38:41,541
Ці двері, звісно,
521
00:38:41,625 --> 00:38:46,208
і двері до ваших кімнат.
Але цього робити не хочеться.
522
00:38:49,166 --> 00:38:50,833
У нас є договір.
523
00:38:50,916 --> 00:38:53,333
Я запровадила дуже мало правил.
524
00:38:54,166 --> 00:38:56,041
Натомість я пропоную…
525
00:38:56,125 --> 00:38:58,041
Ну, ви вже все знаєте.
526
00:38:58,125 --> 00:39:03,500
Незалежність, повага до вашого вибору.
Не змушуйте мене пошкодувати про це.
527
00:39:03,583 --> 00:39:05,458
Більше ніколи.
528
00:39:07,083 --> 00:39:10,750
Я прошу вас усіх
зараз же повернутися в ліжко.
529
00:39:12,500 --> 00:39:13,958
Щодо завтра я подумаю.
530
00:39:16,166 --> 00:39:19,500
Сподіваюся, ви знайдете
дорогу до своїх кімнат. Добре?
531
00:39:28,208 --> 00:39:29,125
Що ж…
532
00:39:29,833 --> 00:39:31,125
Тоді все.
533
00:39:33,958 --> 00:39:34,958
Ходімо спати.
534
00:39:38,458 --> 00:39:40,000
У мене є краща ідея.
535
00:39:43,583 --> 00:39:46,041
-Але Стентон сказала…
-Я знаю, що вона сказала,
536
00:39:46,125 --> 00:39:48,958
але я також знаю, що вона
не вижене нас усіх із «Брайткліфф».
537
00:39:49,041 --> 00:39:51,250
Ілонко, краще розійтися по спальнях.
538
00:39:51,333 --> 00:39:53,833
Ні, не думаю. Поки ні.
539
00:39:55,166 --> 00:39:56,833
У Ані не було похорону.
540
00:39:58,250 --> 00:40:00,250
Принаймні, як належить.
541
00:40:03,166 --> 00:40:04,500
Гадаю, ми це виправимо.
542
00:40:53,833 --> 00:40:58,833
Ще одна поворотна точка
Розвилка на дорозі
543
00:40:58,916 --> 00:41:03,916
Час хапає тебе за руку
І вказує шлях
544
00:41:04,000 --> 00:41:09,125
Тож постарайся як слід
Не питай, навіщо
545
00:41:09,208 --> 00:41:13,708
Це не питання
А урок, що зрозумієш із часом
546
00:41:13,791 --> 00:41:18,875
Дещо непередбачуване
Але врешті-решт на краще
547
00:41:18,958 --> 00:41:23,750
Сподіваюся, ти добре провів час
548
00:41:32,458 --> 00:41:36,708
Тому зберігай світлини
І стоп-кадри в пам’яті
549
00:41:37,833 --> 00:41:41,875
Постав на полицю
Про добре здоров’я та хороший час
550
00:41:42,791 --> 00:41:47,833
Татуювання спогадів
На шкірі, що зів’яла, на суді
551
00:41:47,916 --> 00:41:52,375
Чого б воно не коштувало
Воно цього вартувало
552
00:41:52,458 --> 00:41:57,541
Дещо непередбачуване
Але врешті-решт на краще
553
00:41:57,625 --> 00:42:02,000
Сподіваюся, ти добре провів час
554
00:42:10,750 --> 00:42:15,791
Дещо непередбачуване
Але врешті-решт на краще
555
00:42:15,875 --> 00:42:20,250
Сподіваюся, ти добре провів час
556
00:42:27,916 --> 00:42:29,083
Йоу, ти йдеш?
557
00:42:32,250 --> 00:42:33,541
За хвилину.
558
00:42:45,000 --> 00:42:46,166
Що робиш?
559
00:42:47,625 --> 00:42:50,541
Перевіряю, як швидко ноги заніміють.
560
00:43:22,125 --> 00:43:23,083
Вибач.
561
00:43:23,791 --> 00:43:25,458
Ні, все нормально.
562
00:43:27,125 --> 00:43:28,000
Слухай…
563
00:43:32,375 --> 00:43:33,500
Не зациклюйся.
564
00:43:35,625 --> 00:43:36,750
Це неважливо.
565
00:43:39,458 --> 00:43:40,666
Ми всі тут…
566
00:43:43,083 --> 00:43:44,375
уже мерці.
567
00:43:47,041 --> 00:43:48,583
Вибач…
568
00:43:49,500 --> 00:43:50,750
це не дуже приємно.
569
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Чорт.
570
00:45:26,083 --> 00:45:28,041
Привіт. Вибач, що так пізно.
571
00:45:29,750 --> 00:45:31,708
Ні, я не дуже.
572
00:45:33,791 --> 00:45:35,666
Втратила дівчину та…
573
00:45:37,291 --> 00:45:39,583
Гарну дівчину.
574
00:45:39,666 --> 00:45:42,708
Відчайдушну дівчину.
575
00:45:43,791 --> 00:45:47,250
Мені дуже важко далася ця втрата.
Не знаю, чому.
576
00:45:48,166 --> 00:45:50,500
А інші діти намагалися…
577
00:45:53,458 --> 00:45:55,541
Воскресити все це…
578
00:45:56,875 --> 00:45:58,291
всю цю старизну.
579
00:46:00,541 --> 00:46:01,875
Але це не найдивніше.
580
00:46:03,625 --> 00:46:06,291
Найдивніше, що серед усього цього
581
00:46:06,375 --> 00:46:08,625
мені зателефонували ті самі два лікарі.
582
00:46:09,500 --> 00:46:13,083
За все життя
я отримувала подібний дзвінок лише раз.
583
00:46:14,666 --> 00:46:16,666
Навіть не знаю, що з цим робити.
584
00:46:20,333 --> 00:46:22,166
Один із моїх дітей їде додому.
585
00:46:23,750 --> 00:46:25,708
Я поки що не знаю подробиць.
586
00:46:25,791 --> 00:46:29,958
Я переглянула результати з лабораторії,
вони просто…
587
00:46:31,291 --> 00:46:33,125
Людина не смертельно хвора.
588
00:46:34,416 --> 00:46:35,916
І, здається…
589
00:46:36,000 --> 00:46:36,916
Тобто…
590
00:46:37,750 --> 00:46:40,666
Гадаю, ми надішлемо когось додому.
591
00:46:40,750 --> 00:46:42,250
Тож…
592
00:46:42,333 --> 00:46:44,750
Я палю косяк і телефоную тобі.
593
00:46:46,000 --> 00:46:47,416
Мені треба з кимось поговорити.
594
00:46:49,708 --> 00:46:52,041
Тому що я тут не впораюся.
595
00:46:55,000 --> 00:46:56,208
Можеш зачекати?
596
00:47:21,666 --> 00:47:23,000
Сонечко.
597
00:47:24,541 --> 00:47:25,916
Я голодна.
598
00:47:26,500 --> 00:47:27,916
Я голодна.
599
00:47:28,000 --> 00:47:29,708
Я така голодна.
600
00:47:29,791 --> 00:47:30,916
Сонечко.
601
00:47:58,875 --> 00:48:00,208
Люба.
602
00:49:17,083 --> 00:49:19,500
Переклад субтитрів: Юрій Обревко