1
00:00:06,208 --> 00:00:09,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,791 --> 00:00:20,166
ГРАФ ШОКУЛА
3
00:00:21,541 --> 00:00:22,916
Наличные или карта?
4
00:00:23,000 --> 00:00:23,833
ПРОДУКТОВЫЕ ТАЛОНЫ
5
00:00:23,916 --> 00:00:28,125
ДОРОГИЕ КЛИЕНТЫ, КУПОНЫ ОГРАНИЧЕНЫ
ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА ВЕЩЬ, СПАСИБО
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,333
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
7
00:00:29,416 --> 00:00:30,916
САМЫЕ КРАСИВЫЕ ЛЮДИ 1997 ГОДА
8
00:00:37,166 --> 00:00:39,500
ТАНЦЕВАЛЬНАЯ СТУДИЯ ДЖЕЙН
БАЛЕТ, ЧЕЧЕТКА, ДЖАЗ
9
00:00:39,583 --> 00:00:40,958
ХИП-ХОП, СВИНГ, КОНТЕМПОРАРИ
10
00:00:42,208 --> 00:00:45,583
Три, четыре. Дальше.
11
00:00:52,875 --> 00:00:55,333
ОТКРЫТО
КОЛЛЕКЦИОННЫЕ ТОВАРЫ
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,750
Ранее в сериале…
13
00:01:25,833 --> 00:01:29,666
Она не могла умереть давно.
На теле нет следов разложения.
14
00:01:29,750 --> 00:01:32,166
Он держал ее в морозильнике две недели.
15
00:01:32,250 --> 00:01:35,625
Вот это я называю холодным делом.
16
00:01:48,375 --> 00:01:50,625
ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА
17
00:02:15,666 --> 00:02:18,000
Мне жаль. Меня не будет рядом.
18
00:02:34,791 --> 00:02:36,333
ТОМАТНЫЙ СУП «КЭМПБЕЛЛ»
19
00:02:36,416 --> 00:02:38,916
- Привет, как дела?
- Привет. Как ты?
20
00:02:39,000 --> 00:02:40,541
- Отлично.
- Привет.
21
00:03:04,916 --> 00:03:05,791
Привет.
22
00:03:06,791 --> 00:03:08,166
Есть минутка?
23
00:03:09,125 --> 00:03:14,125
- Я облажалась?
- Вовсе нет. Просто хочу поболтать.
24
00:03:14,208 --> 00:03:15,958
Как ты осваиваешься?
25
00:03:16,875 --> 00:03:18,500
- Отлично, просто…
- Скучно.
26
00:03:18,583 --> 00:03:21,875
Знаю… Я тоже начинала с кассы.
27
00:03:23,291 --> 00:03:24,333
Я не жалуюсь.
28
00:03:24,958 --> 00:03:26,291
Благодарна за работу.
29
00:03:26,375 --> 00:03:29,166
Да, в любой работе есть свои сложности.
30
00:03:29,958 --> 00:03:33,583
У тебя есть хобби или цели?
31
00:03:34,583 --> 00:03:37,625
Это не мое дело.
И у тебя отлично получается.
32
00:03:38,750 --> 00:03:40,666
Просто ты не первая замена
по программе,
33
00:03:40,750 --> 00:03:44,125
и мы хотим, чтобы ты продержалась.
34
00:03:44,208 --> 00:03:46,416
Знаю, что у тебя были проблемы
35
00:03:46,500 --> 00:03:48,958
на предыдущей работе и до этого.
36
00:03:49,041 --> 00:03:53,250
Переход от состояния,
в котором ты находилась,
37
00:03:53,333 --> 00:03:54,666
может быть тяжелым.
38
00:03:55,541 --> 00:03:57,416
Сколько лет ты уже в программе?
39
00:03:58,333 --> 00:04:01,916
- Два года.
- И вот ты снова начинаешь с нуля.
40
00:04:02,000 --> 00:04:04,083
И это может быть нелегко…
41
00:04:04,166 --> 00:04:07,916
…но иметь цели, даже мелкие,
профессиональные или иные,
42
00:04:08,000 --> 00:04:11,166
особенно в таком скучном месте,
может быть полезно.
43
00:04:11,958 --> 00:04:15,666
Прости. Я и представить не могу,
через что ты прошла.
44
00:04:16,625 --> 00:04:18,041
Сама я максимум неделю провела
45
00:04:18,125 --> 00:04:20,625
в больнице с коллапсом легкого, но…
46
00:04:21,666 --> 00:04:23,041
Аня…
47
00:04:23,958 --> 00:04:26,166
…ты какая-то вялая.
48
00:04:27,458 --> 00:04:29,166
Так у тебя есть?
49
00:04:30,500 --> 00:04:31,333
Цели.
50
00:04:35,166 --> 00:04:38,166
Влево. Сначала надо…
51
00:04:45,500 --> 00:04:47,250
Всем телом. Вот так.
52
00:04:47,333 --> 00:04:49,250
Удар ногой. Да.
53
00:04:52,000 --> 00:04:54,083
Хорошо. И еще.
54
00:05:15,666 --> 00:05:18,291
Ранее в сериале…
55
00:05:19,166 --> 00:05:22,375
Следов взлома нет, значит,
это было преднамеренно.
56
00:05:24,041 --> 00:05:26,958
Удары обоим жертвам
были нанесены тупым предметом.
57
00:05:28,916 --> 00:05:32,375
Думаю, сначала он убил молотком
девочку в кровати.
58
00:05:33,333 --> 00:05:34,250
А мальчик?
59
00:05:35,250 --> 00:05:36,625
Наверное, услышал шум.
60
00:05:36,708 --> 00:05:37,708
Как прошел день?
61
00:05:38,291 --> 00:05:40,291
Оказался не в том месте не в то время.
62
00:05:40,375 --> 00:05:42,166
Надо проверить отпечатки.
63
00:05:42,250 --> 00:05:43,500
Жаль.
64
00:05:43,583 --> 00:05:47,250
Эти дети забили на школу,
а потом забили их. Молотком.
65
00:05:51,541 --> 00:05:54,208
- За тех, кто был…
- За тех, кто будет…
66
00:05:54,833 --> 00:05:56,333
За видимых.
67
00:06:11,583 --> 00:06:16,958
Зарядитесь радиомощностью
в 50 000 ватт по дороге на работу.
68
00:06:17,041 --> 00:06:20,000
Настройте радиоприемники
на вершины хит-парадов.
69
00:06:20,083 --> 00:06:22,041
Рок-н-ролл всё утро.
70
00:06:22,125 --> 00:06:24,208
Радио «Кей-Эс-Экс-Пи».
71
00:06:25,458 --> 00:06:29,708
Наверное, я тону в твоей коже
72
00:06:29,791 --> 00:06:33,250
Наверное, это по-настоящему,
Ведь я это чувствую
73
00:06:33,333 --> 00:06:35,375
Спонтанная регрессия.
74
00:06:36,041 --> 00:06:39,666
У меня была соседка по комнате.
75
00:06:41,416 --> 00:06:44,625
Она интересовалась всякими вещами,
которые я считала…
76
00:06:45,583 --> 00:06:46,708
…очень тупыми.
77
00:06:47,458 --> 00:06:49,458
Однажды она рассказала
мне об одном святом.
78
00:06:50,625 --> 00:06:53,333
У него была опухоль на ноге,
она никак не проходила.
79
00:06:54,208 --> 00:06:57,625
Потом он сильно
заболел от чего-то другого.
80
00:06:58,916 --> 00:07:03,791
Организм боролся с простудой,
гриппом или что-то такое.
81
00:07:04,916 --> 00:07:08,083
И в итоге уничтожил и опухоль.
82
00:07:08,166 --> 00:07:12,291
Его тело решило поступить правильно.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,083
Спонтанная регрессия.
84
00:07:19,375 --> 00:07:21,000
И я рассмеялась ей в лицо.
85
00:07:26,375 --> 00:07:29,583
Пару лет назад
я была в очень плохом состоянии.
86
00:07:31,791 --> 00:07:33,833
Это была ее идея…
87
00:07:35,166 --> 00:07:38,750
…моей соседки по комнате.
88
00:07:40,333 --> 00:07:43,750
Они тайком вывезли меня
из палаты и решили…
89
00:07:44,541 --> 00:07:45,708
…попробовать кое-что…
90
00:07:48,541 --> 00:07:53,791
…абсолютно безумное, просто маразм.
91
00:07:54,375 --> 00:07:55,333
Чтобы помочь мне.
92
00:07:58,625 --> 00:08:00,083
И мне стало очень плохо.
93
00:08:00,916 --> 00:08:02,416
Прям совсем плохо.
94
00:08:03,750 --> 00:08:06,333
У меня был жар, я теряла сознание.
95
00:08:07,125 --> 00:08:08,625
Все думали, что мне конец.
96
00:08:08,708 --> 00:08:11,625
И вдруг впервые в жизни…
97
00:08:11,708 --> 00:08:17,666
…мое тело наконец-то
решило поступить правильно.
98
00:08:19,166 --> 00:08:20,375
И я очнулась.
99
00:08:23,916 --> 00:08:24,833
Значит…
100
00:08:27,208 --> 00:08:29,208
…мне стало лучше, не так ли?
101
00:08:30,291 --> 00:08:31,208
И эта…
102
00:08:32,291 --> 00:08:36,416
…часть меня, которая так долго…
103
00:08:37,291 --> 00:08:41,625
…которая определяла меня
внушительную часть моей жизни…
104
00:08:43,000 --> 00:08:44,208
…вдруг просто…
105
00:08:46,958 --> 00:08:47,916
…исчезла.
106
00:08:49,375 --> 00:08:51,125
Но вместо чувства, что я спасена…
107
00:08:52,000 --> 00:08:55,250
…я ощутила,
что меня пожевали и выплюнули.
108
00:08:56,291 --> 00:08:58,583
Будто части меня были поедены.
109
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Хорошие части.
110
00:09:02,083 --> 00:09:03,125
И вот я здесь.
111
00:09:04,416 --> 00:09:05,458
То, что осталось.
112
00:09:11,583 --> 00:09:13,125
Спонтанная регрессия.
113
00:09:14,458 --> 00:09:16,250
Само по себе звучало тупо.
114
00:09:18,000 --> 00:09:19,083
Тогда для меня.
115
00:09:19,958 --> 00:09:20,875
И до сих пор.
116
00:09:23,541 --> 00:09:24,625
А вот моя соседка…
117
00:09:27,625 --> 00:09:28,875
…где бы она ни была…
118
00:09:30,416 --> 00:09:31,416
Я…
119
00:09:32,166 --> 00:09:33,041
…надеюсь…
120
00:09:34,083 --> 00:09:35,166
…она смеется.
121
00:09:40,791 --> 00:09:42,458
Думаю, она этого заслуживает.
122
00:09:51,375 --> 00:09:55,500
ТЕЛЕФОННЫЙ СПРАВОЧНИК СИЭТЛА
123
00:10:27,250 --> 00:10:28,083
Привет.
124
00:10:28,666 --> 00:10:29,583
Привет.
125
00:10:31,250 --> 00:10:32,083
Ретт?
126
00:10:35,208 --> 00:10:36,166
Да.
127
00:10:37,125 --> 00:10:38,000
Я здесь.
128
00:10:38,791 --> 00:10:40,583
Как ты? Как дела?
129
00:10:42,041 --> 00:10:44,041
Рада слышать твой голос.
130
00:10:47,125 --> 00:10:48,791
Аня, что ты хотела?
131
00:10:48,875 --> 00:10:50,458
Ничего, просто…
132
00:10:51,625 --> 00:10:53,791
Просто звоню.
133
00:10:55,041 --> 00:10:56,000
Ты…
134
00:10:56,791 --> 00:10:59,125
Ты сто лет не появлялась.
135
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
- Чего тебе?
- Ничего.
136
00:11:08,250 --> 00:11:09,333
Теперь мне…
137
00:11:10,291 --> 00:11:11,333
…намного лучше.
138
00:11:11,416 --> 00:11:13,291
Гораздо лучше.
139
00:11:13,375 --> 00:11:16,291
Я решила позвонить тебе и поделиться.
140
00:11:17,083 --> 00:11:21,208
Чтобы ты знал, что у меня всё хорошо.
141
00:11:23,708 --> 00:11:25,125
Прости меня.
142
00:11:25,208 --> 00:11:26,541
За что?
143
00:11:26,625 --> 00:11:27,500
За всё.
144
00:11:28,875 --> 00:11:29,875
Не знаю…
145
00:11:30,916 --> 00:11:32,291
Что ты от меня хочешь, Аня?
146
00:11:32,375 --> 00:11:33,583
Ничего, просто…
147
00:11:33,666 --> 00:11:35,500
Я сейчас в городе…
148
00:11:36,708 --> 00:11:39,583
Я одна, никого не знаю.
149
00:11:39,666 --> 00:11:42,958
И я подумала,
что ты мог бы сказать мне…
150
00:11:44,583 --> 00:11:47,166
Может, ты просто скажешь мне,
что всё будет…
151
00:11:48,250 --> 00:11:49,541
Всё будет хорошо.
152
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
Что будет хорошо?
153
00:11:50,958 --> 00:11:52,208
Всё.
154
00:11:52,291 --> 00:11:53,333
Я не могу…
155
00:11:54,375 --> 00:11:55,208
…ничего исправить.
156
00:11:55,291 --> 00:11:56,625
Не могу сама исправиться.
157
00:11:56,708 --> 00:11:59,916
Я не могу представить себе жизнь,
в которой мне хоть что-то удается.
158
00:12:00,000 --> 00:12:01,208
Не могу.
159
00:12:03,708 --> 00:12:07,333
У меня в голове голос,
который только и твердит:
160
00:12:07,416 --> 00:12:08,250
«Ты сломана».
161
00:12:08,333 --> 00:12:12,250
«Ты сломана». Снова и снова.
162
00:12:12,333 --> 00:12:14,000
И я просто не могу…
163
00:12:15,625 --> 00:12:16,625
…остановить его.
164
00:12:18,791 --> 00:12:19,625
Мне просто…
165
00:12:20,541 --> 00:12:22,625
…хочется, чтобы ты поговорил со мной.
166
00:12:22,708 --> 00:12:23,666
Я извинилась.
167
00:12:23,750 --> 00:12:24,833
Я извинилась!
168
00:12:26,625 --> 00:12:29,875
Да, я была ужасна, и я…
169
00:12:30,541 --> 00:12:31,708
…я облажалась.
170
00:12:32,500 --> 00:12:34,000
Но ты исчез!
171
00:12:34,958 --> 00:12:36,166
Ты был мне нужен!
172
00:12:37,000 --> 00:12:39,166
Кроме тебя у меня никого не осталось!
173
00:12:41,583 --> 00:12:43,708
Да, я сбежала.
174
00:12:43,791 --> 00:12:46,791
Но я так хотела, чтобы ты меня нашел.
175
00:12:46,875 --> 00:12:48,000
Аня…
176
00:12:48,083 --> 00:12:50,375
Почему же ты не нашел меня, Ретт?
177
00:12:52,625 --> 00:12:54,958
Ты так хорошо меня знал!
Мог бы найти меня!
178
00:12:58,708 --> 00:12:59,583
Ретт?
179
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Ретт!
180
00:13:22,500 --> 00:13:26,125
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
181
00:13:27,666 --> 00:13:31,125
Я хочу поговорить о том,
что вы упомянули в прошлый раз.
182
00:13:31,208 --> 00:13:32,250
Хорошо.
183
00:13:32,333 --> 00:13:35,000
Я не мог не заметить вашу формулировку.
184
00:13:35,875 --> 00:13:37,750
«Мои тогдашние друзья».
185
00:13:39,666 --> 00:13:42,583
Можно сказать,
что они больше вам не друзья?
186
00:13:43,958 --> 00:13:48,458
- Их здесь больше нет.
- Они уехали или их не стало…
187
00:13:51,750 --> 00:13:55,166
Я что, единственная в этой группе?
188
00:13:56,791 --> 00:13:58,250
Не стесняйтесь, присоединяйтесь.
189
00:13:58,875 --> 00:14:00,041
В любое время.
190
00:14:01,250 --> 00:14:02,416
Ничего? Ладно.
191
00:14:02,500 --> 00:14:04,791
Знаете, люди, которых…
192
00:14:05,875 --> 00:14:07,333
…мы теряем…
193
00:14:08,208 --> 00:14:09,666
…не пропадают совсем.
194
00:14:09,750 --> 00:14:11,000
Чушь собачья.
195
00:14:13,916 --> 00:14:14,833
Знаете…
196
00:14:16,125 --> 00:14:18,583
…я когда-то думала,
что они пытаются со мной связаться.
197
00:14:19,500 --> 00:14:22,666
Посылают сигналы с того света.
Подают знаки.
198
00:14:23,625 --> 00:14:26,750
Я ждала этих сигналов, но всё это…
199
00:14:33,166 --> 00:14:36,916
Особенность спонтанной регрессии в том,
что она только похожа на магию.
200
00:14:37,000 --> 00:14:42,083
А на самом деле иммунная система,
усиленная из-за инфекции, просто делает
201
00:14:42,166 --> 00:14:43,708
то, что уже и так делает.
202
00:14:46,916 --> 00:14:48,041
Никакой магии.
203
00:14:49,875 --> 00:14:55,000
Потому что, если бы магия существовала,
если бы была…
204
00:14:56,375 --> 00:14:57,291
…хоть какая-то…
205
00:14:58,333 --> 00:15:00,416
…справедливость в мире…
206
00:15:02,000 --> 00:15:04,583
…что сработало со мной,
сработало бы и с ними.
207
00:15:04,666 --> 00:15:06,333
И они были бы живы.
208
00:15:07,416 --> 00:15:08,416
Но их нет.
209
00:15:09,166 --> 00:15:10,416
Они все мертвы.
210
00:15:12,833 --> 00:15:13,791
И эти пять…
211
00:15:14,833 --> 00:15:18,666
…сраных сестер помогли бы всему клубу.
212
00:15:22,291 --> 00:15:25,666
Мы проводили тот ритуал еще шесть раз.
213
00:15:26,875 --> 00:15:31,208
Но эти пять сучек
включили автоответчик.
214
00:15:33,416 --> 00:15:35,000
И все мои друзья умерли.
215
00:15:38,000 --> 00:15:41,166
Сандра мертва. Шери мертва.
216
00:15:41,250 --> 00:15:44,750
Амеш мертв, хотя он так…
217
00:15:48,458 --> 00:15:51,666
Кевин мертв. Нацуки мертва.
218
00:15:51,750 --> 00:15:54,875
Илонка, сама мисс Магическое мышление…
219
00:15:56,541 --> 00:15:57,375
…мертва.
220
00:16:00,958 --> 00:16:02,000
Уже год как мертва.
221
00:16:07,708 --> 00:16:09,375
И если бы вы были правы…
222
00:16:10,250 --> 00:16:12,833
…и они всё еще были со мной…
223
00:16:14,833 --> 00:16:15,916
…они бы кричали.
224
00:16:17,541 --> 00:16:18,458
А не шептали.
225
00:16:19,375 --> 00:16:22,958
Они бы орали и трясли стены,
226
00:16:23,041 --> 00:16:26,166
чтобы я поняла,
что мне больше нечего бояться.
227
00:16:27,166 --> 00:16:31,166
Что мне не нужно себя ненавидеть,
потому что я здесь, а они нет.
228
00:16:36,500 --> 00:16:37,500
Если бы они…
229
00:16:38,916 --> 00:16:39,958
…всё еще были здесь.
230
00:16:42,416 --> 00:16:44,125
Любой друг бы так поступил.
231
00:16:46,500 --> 00:16:48,125
КРАФТОВЫЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК
232
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Какого чёрта?
233
00:17:00,916 --> 00:17:04,500
Простите, не нашла ценника.
234
00:17:05,458 --> 00:17:07,458
Всё в порядке?
235
00:17:07,541 --> 00:17:08,666
Я не нашла ценник.
236
00:17:11,041 --> 00:17:12,458
Дальше я сама.
237
00:17:16,708 --> 00:17:19,041
Нужно проверить цену молотка.
238
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
Первая касса, цена на молоток.
239
00:17:43,166 --> 00:17:45,541
О… Боже мой.
240
00:17:46,333 --> 00:17:48,083
Боже мой. Амеш?
241
00:17:48,166 --> 00:17:51,250
Амеш. Ничего себе!
242
00:17:51,333 --> 00:17:54,791
У тебя тоже получилось!
243
00:17:54,875 --> 00:17:55,833
Простите?
244
00:17:56,833 --> 00:18:01,083
Надо же. Я думала, что не сработало.
245
00:18:01,166 --> 00:18:02,458
Что не сработало?
246
00:18:02,541 --> 00:18:05,083
Ритуал для спонтанной регрессии.
247
00:18:05,166 --> 00:18:07,750
Но ты здесь. Ты здесь, Амеш!
248
00:18:07,833 --> 00:18:10,083
Меня зовут Люк, мэм.
249
00:18:10,166 --> 00:18:12,833
Как указано на бейджике.
250
00:18:14,291 --> 00:18:15,625
- Я не…
- Я…
251
00:18:15,708 --> 00:18:18,166
- Всё в порядке?
- Не понимаю.
252
00:18:18,250 --> 00:18:20,875
Думаю, этой женщине нужна помощь.
253
00:18:21,875 --> 00:18:22,916
Вы…
254
00:18:24,416 --> 00:18:26,583
Вы издеваетесь, блин?
255
00:18:27,708 --> 00:18:30,541
- Люк, надо кого-то вызвать.
- Да, хорошая идея.
256
00:18:34,875 --> 00:18:37,291
Алло. Это игровой магазин
на главной улице.
257
00:18:37,375 --> 00:18:39,875
Здесь женщина. Она не в себе.
258
00:18:40,666 --> 00:18:42,166
Ей нужна помощь.
259
00:18:43,125 --> 00:18:46,166
Я пришла, как только смогла.
Что случилось?
260
00:18:50,416 --> 00:18:51,958
Вы в порядке, мисс?
261
00:19:07,375 --> 00:19:09,541
ОТКРЫТО
262
00:19:32,208 --> 00:19:33,500
Я не хотел.
263
00:19:34,708 --> 00:19:36,000
Правда.
264
00:20:07,458 --> 00:20:08,500
Что случилось?
265
00:20:09,333 --> 00:20:10,750
Он прыгнул за ним.
266
00:20:10,833 --> 00:20:14,166
Но когда он не всплыл,
мне ничего не оставалось.
267
00:20:14,250 --> 00:20:19,416
Я тоже нырнула, но…
Я нигде не могла его найти.
268
00:21:49,458 --> 00:21:51,000
Привет, Аня.
269
00:21:51,916 --> 00:21:53,166
Уже полночь, друг мой.
270
00:21:53,250 --> 00:21:57,083
Как обычно,
мы ведем прямую трансляцию из коридора.
271
00:21:57,166 --> 00:22:00,583
Рада сообщить, что Стэнтон крайне зла.
272
00:22:00,666 --> 00:22:03,666
Она ни с кем не говорит с тех пор,
как застала нас в подвале.
273
00:22:03,750 --> 00:22:06,791
И нас сейчас точно
не пустят в библиотеку.
274
00:22:06,875 --> 00:22:11,666
Но я говорила с Марком, и он сказал,
что в коридоре нам быть можно,
275
00:22:11,750 --> 00:22:14,666
так что они знают, что мы здесь.
276
00:22:15,416 --> 00:22:16,833
Нацуки, ты как?
277
00:22:16,916 --> 00:22:20,083
- Илонка, заклинание.
- Прости.
278
00:22:21,666 --> 00:22:24,583
За тех, кто был,
279
00:22:24,666 --> 00:22:27,333
за тех, кто будет.
280
00:22:27,416 --> 00:22:30,083
За тех, кто был,
281
00:22:30,166 --> 00:22:32,708
за тех, кто будет.
282
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
283
00:22:36,666 --> 00:22:39,708
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
284
00:22:40,708 --> 00:22:44,916
Итак, позавчера рассказывал Кевин,
вчера был Спенс.
285
00:22:45,000 --> 00:22:48,083
А сегодня у нас
для тебя кое-что особенное.
286
00:22:48,166 --> 00:22:49,333
Нацуки.
287
00:22:51,208 --> 00:22:54,083
Аня, это для тебя.
288
00:22:54,708 --> 00:22:58,000
Я расспросила ребят о том,
что о тебе не знала.
289
00:22:58,916 --> 00:23:00,708
Ты просто кладезь тайн.
290
00:23:01,625 --> 00:23:05,166
Ладно, поехали. «Ночь ритуала.
291
00:23:06,375 --> 00:23:08,000
Мы вокруг тебя, читаем заклинания.
292
00:23:09,000 --> 00:23:12,041
А потом это случается. Вспышка света.
293
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Ты исчезла из комнаты.
294
00:23:15,166 --> 00:23:18,708
И неделю, как Джулию Джейн,
295
00:23:18,791 --> 00:23:20,750
никто тебя не мог найти.
296
00:23:20,833 --> 00:23:22,583
Но потом ты вернулась.
297
00:23:22,666 --> 00:23:25,333
Выздоровевшая, как Джулия.
298
00:23:26,416 --> 00:23:28,666
Стэнтон предлагает тебе варианты,
но ты остаешься
299
00:23:28,750 --> 00:23:32,125
еще на несколько недель,
повторяя ритуал для каждого из нас.
300
00:23:32,875 --> 00:23:33,708
И они срабатывают.
301
00:23:34,541 --> 00:23:36,291
Для всех нас.
302
00:23:36,375 --> 00:23:38,583
Мы занимаем
целый этаж в многоквартирном доме.
303
00:23:38,666 --> 00:23:40,750
Это наше студенческое общежитие
304
00:23:40,833 --> 00:23:43,250
со льготной арендой,
пособием по инвалидности и…»
305
00:23:43,333 --> 00:23:47,000
Я думал, после ритуала
мы похороним эту часть.
306
00:23:47,083 --> 00:23:49,125
Я рассказываю историю. Ясно?
307
00:23:49,208 --> 00:23:51,375
- Прости, Аня.
- Ничего.
308
00:23:52,375 --> 00:23:56,916
«Суть в том, что это очень дешево,
и мы можем жить там вечно.
309
00:23:57,000 --> 00:24:00,666
Ты поступаешь в колледж
и получаешь протез,
310
00:24:00,750 --> 00:24:03,208
поэтому можешь снова
начать заниматься танцами.
311
00:24:03,291 --> 00:24:06,833
Однажды после потрясающей репетиции…
312
00:24:08,541 --> 00:24:12,250
…в зал входит твой друг детства.
313
00:24:12,333 --> 00:24:13,416
Ретт.
314
00:24:22,333 --> 00:24:23,791
Вы женитесь.
315
00:24:25,583 --> 00:24:27,000
И выбираете дом.
316
00:24:27,875 --> 00:24:29,125
С белым заборчиком.
317
00:24:33,000 --> 00:24:34,500
И там вы живете вместе…
318
00:24:38,500 --> 00:24:42,000
…долгие-долгие годы.
319
00:24:42,666 --> 00:24:43,791
У вас появляются дети».
320
00:24:43,875 --> 00:24:46,375
Сандра посчитала, сколько будет детей.
321
00:24:46,458 --> 00:24:49,916
- Два с половиной прекрасных ребенка.
- Он шутит.
322
00:24:50,000 --> 00:24:53,541
С детьми округляют
в большую сторону. Ровно три.
323
00:24:53,625 --> 00:24:58,666
- И немецкая овчарка.
- И немецкая овчарка, согласно Шерри.
324
00:24:58,750 --> 00:25:00,541
Я что-то пропустила?
325
00:25:00,625 --> 00:25:01,958
Машину.
326
00:25:02,041 --> 00:25:05,333
Розовый джип с черепом на капоте.
327
00:25:06,125 --> 00:25:07,041
Отлично.
328
00:25:07,708 --> 00:25:11,666
И там ты проживешь остаток
своих дней со своей семьей.
329
00:25:12,291 --> 00:25:16,375
В безопасности, счастливая, любимая.
330
00:25:16,458 --> 00:25:20,416
А мы купили остальные дома
в квартале, так что…
331
00:25:20,500 --> 00:25:21,458
Привет!
332
00:25:23,541 --> 00:25:25,000
Жизнь в пригороде.
333
00:25:25,083 --> 00:25:27,541
Еженедельные совместные ужины
со старыми друзьями,
334
00:25:27,625 --> 00:25:29,333
и не открутиться.
335
00:25:30,875 --> 00:25:32,708
Это всё, что у меня есть на сегодня.
336
00:25:33,708 --> 00:25:36,541
Завтра рассказывает Илонка,
так что тебя ждет…
337
00:25:36,625 --> 00:25:37,666
…приятный сюрприз.
338
00:25:40,000 --> 00:25:41,041
Спокойной ночи, Аня.
339
00:25:41,125 --> 00:25:42,875
- Спокойной ночи, друг.
- Спи крепко.
340
00:25:42,958 --> 00:25:43,958
Сладких снов.
341
00:25:44,041 --> 00:25:45,125
Спокойной ночи, Аня.
342
00:25:49,333 --> 00:25:50,625
Остальные ушли.
343
00:25:51,500 --> 00:25:54,000
Надеюсь, не задержу тебя допоздна.
344
00:25:54,875 --> 00:25:56,833
Я хотела кое-что сказать.
345
00:25:57,833 --> 00:25:59,291
Как соседка соседке.
346
00:26:02,666 --> 00:26:04,666
Я хотела извиниться.
347
00:26:06,583 --> 00:26:07,708
За ритуал.
348
00:26:10,416 --> 00:26:12,166
Когда ты отключилась, я…
349
00:26:13,583 --> 00:26:15,500
…я в жизни так не паниковала.
350
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Видела бы ты Стэнтон.
351
00:26:20,416 --> 00:26:23,708
Не знаю, заговорит ли она со мной еще.
352
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
Такой отборный мат
она могла узнать только от тебя.
353
00:26:33,708 --> 00:26:35,625
Надеюсь, ты сможешь меня простить.
354
00:26:36,875 --> 00:26:39,416
Это так несправедливо.
355
00:26:40,500 --> 00:26:44,000
То, что происходит с тобой. С нами.
356
00:26:45,250 --> 00:26:46,125
Так что…
357
00:26:47,833 --> 00:26:49,666
…надеюсь, ты меня услышишь…
358
00:26:51,458 --> 00:26:53,208
Мы все здесь с тобой…
359
00:26:56,666 --> 00:26:57,958
…и всегда будем.
360
00:27:01,208 --> 00:27:02,208
Спасибо.
361
00:27:05,333 --> 00:27:06,375
Ты не одна.
362
00:27:25,708 --> 00:27:27,333
Всё будет хорошо.
363
00:27:36,708 --> 00:27:37,708
Спокойной ночи, Аня.
364
00:27:39,625 --> 00:27:40,458
Спокойной ночи.
365
00:28:12,916 --> 00:28:13,916
Нет, спасибо.
366
00:28:15,375 --> 00:28:16,750
Я хочу прочувствовать.
367
00:28:19,000 --> 00:28:22,375
Знаешь, кто-то однажды сказал:
368
00:28:23,708 --> 00:28:26,166
«Стоит умереть с гордостью,
369
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
когда уже не можешь жить с гордостью».
370
00:28:30,875 --> 00:28:32,541
Фридрих Ницше.
371
00:28:33,791 --> 00:28:36,208
Я окончила школу с отличием.
372
00:28:37,416 --> 00:28:38,458
В другой жизни.
373
00:28:40,500 --> 00:28:42,750
В очень короткой жизни.
374
00:28:43,583 --> 00:28:47,375
Смысл не в длине жизни, а в глубине.
375
00:28:48,375 --> 00:28:50,166
Это сказал Ральф Уолдо Эмерсон.
376
00:28:51,750 --> 00:28:54,166
А твоя подруга…
377
00:28:55,458 --> 00:28:58,375
Ну, она жила глубоко.
378
00:28:59,250 --> 00:29:03,333
Она была доброй,
даже когда ей было очень больно.
379
00:29:04,958 --> 00:29:06,208
А это непросто.
380
00:29:08,750 --> 00:29:10,416
Это прекрасно.
381
00:29:11,458 --> 00:29:12,958
Знаете, иногда она была…
382
00:29:14,041 --> 00:29:17,291
…настоящей оторвой,
сучкой-петардой на колесах.
383
00:29:18,125 --> 00:29:21,375
Но это тоже было прекрасно.
384
00:29:27,791 --> 00:29:31,958
У Ральфа Уолдо Эмерсона
мне нравится еще одна фраза.
385
00:29:32,541 --> 00:29:35,125
«Секрет мира в том,
386
00:29:35,208 --> 00:29:38,875
что ничто живое не умирает,
387
00:29:38,958 --> 00:29:42,541
а лишь пропадает из поля зрения,
388
00:29:43,583 --> 00:29:44,708
чтобы затем…
389
00:29:45,875 --> 00:29:47,166
…вернуться вновь».
390
00:29:49,125 --> 00:29:51,291
А Джон Леннон как-то сказал…
391
00:29:53,250 --> 00:29:56,708
«Смерть — это пересесть
из одной машины в другую».
392
00:29:59,166 --> 00:30:00,333
Знаете, что я считаю?
393
00:30:02,500 --> 00:30:03,541
К чёрту машину.
394
00:30:04,916 --> 00:30:06,458
И к чёрту рак.
395
00:30:13,750 --> 00:30:15,041
Всё?
396
00:30:15,625 --> 00:30:16,750
Она оставила всё тебе.
397
00:30:20,083 --> 00:30:21,583
Что это?
398
00:30:21,666 --> 00:30:22,916
Не считая счёта в банке,
399
00:30:23,000 --> 00:30:24,958
страховки и всего,
что было в комнате Ани,
400
00:30:25,041 --> 00:30:26,833
она оставила только это.
401
00:30:27,666 --> 00:30:29,375
Деньги меня не волнуют.
402
00:30:29,458 --> 00:30:31,208
Ее тоже не волновали.
403
00:30:31,958 --> 00:30:34,416
- Она сказала, почему?
- Еще кое-что.
404
00:30:37,041 --> 00:30:42,000
Скажи, где ты его нашла,
что делала внизу
405
00:30:43,125 --> 00:30:45,916
и почему я не должна тебя выгнать.
406
00:30:46,000 --> 00:30:48,583
Не думай, что я этого не сделаю.
407
00:30:48,666 --> 00:30:51,166
Ты меня не знаешь, Илонка.
408
00:30:52,041 --> 00:30:53,875
Ты ничего не знаешь.
409
00:30:53,958 --> 00:30:55,791
Я нашла этот дневник в библиотеке.
410
00:30:55,875 --> 00:30:58,333
Если вы ждали историю получше,
411
00:30:58,416 --> 00:30:59,958
простите, что разочаровала.
412
00:31:00,041 --> 00:31:02,000
А что мы делали в подвале?
413
00:31:03,500 --> 00:31:07,000
Тратили зря время, пытаясь изменить то,
что изменить нельзя.
414
00:31:07,666 --> 00:31:09,208
Тратили попусту время Ани.
415
00:31:11,083 --> 00:31:14,375
А это хуже всего,
потому что у нее его оставалось мало.
416
00:31:15,083 --> 00:31:17,166
Если собираетесь меня выгнать,
то лучше сразу,
417
00:31:17,250 --> 00:31:20,750
потому что сегодня
я уже достаточно натерпелась.
418
00:31:28,166 --> 00:31:30,083
Ритуал пяти сестер.
419
00:31:31,458 --> 00:31:35,875
- Он не сработал.
- Для Ани не сработал. Да, не сработал.
420
00:31:35,958 --> 00:31:38,333
И в этом нет твоей вины.
421
00:31:39,375 --> 00:31:42,750
Все эти вещи… Это тебе не выпечка.
422
00:31:43,333 --> 00:31:46,458
Дело не только в правильных
словах и ингредиентах.
423
00:31:47,041 --> 00:31:51,583
Ты попыталась, и это важно.
Для Ани это важно. Честное слово.
424
00:31:56,458 --> 00:31:57,625
Ваша татуировка.
425
00:31:59,583 --> 00:32:00,916
Что это?
426
00:32:02,083 --> 00:32:03,166
У нас у всех они есть.
427
00:32:04,166 --> 00:32:07,041
Она не зловещая. Это песочные часы.
428
00:32:07,125 --> 00:32:10,291
Песочные часы много значили
в древнем мире.
429
00:32:10,375 --> 00:32:13,041
Это один из первых способов
следить за временем.
430
00:32:13,125 --> 00:32:14,833
Видишь, из чего они состоят?
431
00:32:14,916 --> 00:32:19,166
В Древней Греции это была Земля,
а это воздух.
432
00:32:19,250 --> 00:32:22,541
Как вверху, так и внизу.
433
00:32:22,625 --> 00:32:26,916
Но самое главное в песочных часах…
434
00:32:27,666 --> 00:32:29,750
…это то, что их можно перевернуть.
435
00:32:31,125 --> 00:32:33,875
Жизнь может победить.
436
00:32:35,083 --> 00:32:38,333
Это «Парагон» и пытался сделать,
437
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
но они просто потерялись по пути.
438
00:32:42,250 --> 00:32:44,250
Откуда вы знаете о «Парагоне»?
439
00:32:46,708 --> 00:32:49,208
Они прибыли сюда
по той же причине, что и мы.
440
00:32:49,291 --> 00:32:52,333
Почва, вода, лей-линии.
441
00:32:53,416 --> 00:32:55,500
Слухи оказались правдой.
442
00:32:55,583 --> 00:32:57,833
Приборы в самолетах
действительно глючат
443
00:32:57,916 --> 00:32:59,708
при пролете над этой зоной.
444
00:33:00,291 --> 00:33:03,416
Эти леса наполнены легендами исцеления.
445
00:33:04,708 --> 00:33:10,875
Сюда много лет стекались богатые,
умирающие, секты, любители НЛО
446
00:33:10,958 --> 00:33:13,833
и чуть ли не все возможные психи.
447
00:33:13,916 --> 00:33:18,166
Мы собираем тут для натуропатии,
так что мы просто цветочки
448
00:33:18,250 --> 00:33:21,208
по сравнению с другими,
что приходили сюда.
449
00:33:21,833 --> 00:33:23,666
Важно не причинять вреда.
450
00:33:24,333 --> 00:33:25,500
Без необходимости.
451
00:33:30,458 --> 00:33:33,875
Мне пора.
452
00:33:33,958 --> 00:33:35,208
Стэнтон и так зла на меня.
453
00:33:36,125 --> 00:33:38,541
Джорджина точит на нас зуб, это точно.
454
00:33:38,625 --> 00:33:41,666
Может, однажды она поймет,
что можно обойтись без этого.
455
00:33:57,875 --> 00:34:00,625
РЕТТ 206-142-2195
456
00:34:09,583 --> 00:34:12,416
Извините,
набранный вами номер не существует.
457
00:34:12,500 --> 00:34:15,458
Проверьте номер и повторите попытку.
458
00:34:27,333 --> 00:34:28,333
Я…
459
00:34:29,875 --> 00:34:31,083
Мне так жаль, что…
460
00:34:34,958 --> 00:34:36,041
Просто жаль.
461
00:34:46,750 --> 00:34:48,666
Что нам с ним делать?
462
00:34:49,291 --> 00:34:50,291
Она не сказала.
463
00:34:51,458 --> 00:34:52,708
В распоряжении не уточнила.
464
00:34:56,208 --> 00:34:57,583
И она оставила это.
465
00:35:01,125 --> 00:35:02,791
Я еще не открывала.
466
00:35:04,750 --> 00:35:05,583
Давай.
467
00:35:15,041 --> 00:35:19,791
«За тех, кто был, за тех, кто будет.
468
00:35:20,833 --> 00:35:23,500
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
469
00:35:24,833 --> 00:35:26,916
Я много думала над этим заклинанием,
470
00:35:27,000 --> 00:35:28,583
и оно довольно щедрое.
471
00:35:28,666 --> 00:35:30,000
Так что упрощу.
472
00:35:30,708 --> 00:35:33,000
За нас, за вас…
473
00:35:34,125 --> 00:35:35,166
…мою семью.
474
00:35:36,583 --> 00:35:39,291
Раз уж мы заговорили
про Древнюю Грецию:
475
00:35:39,375 --> 00:35:41,583
греки верили, что,
попав в подземный мир,
476
00:35:41,666 --> 00:35:44,625
ты пьешь из реки Леты и забываешь всё.
477
00:35:45,500 --> 00:35:47,500
Поэтому никто не присылает весточку.
478
00:35:48,625 --> 00:35:50,833
Дурацкая отмазка, но вот.
479
00:35:52,375 --> 00:35:54,875
Если кто-то и сможет
дать знак с того света,
480
00:35:54,958 --> 00:35:58,000
недвусмысленный и явный,
то это сделаю я — кто ж еще, блин?
481
00:35:59,000 --> 00:36:02,583
Так что если вы это читаете,
а знака не получили, то расслабьтесь.
482
00:36:02,666 --> 00:36:04,166
Это всего лишь сраное забвение.
483
00:36:05,708 --> 00:36:07,500
Поднимите за меня пустой бокал.
484
00:36:08,833 --> 00:36:10,041
Я больше не пью.
485
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Всех люблю, Аня.
486
00:36:17,625 --> 00:36:21,375
P.S. Извините за прах.
Драматично, правда?
487
00:36:22,833 --> 00:36:24,750
Мне всё равно:
нюхните, посыпьте им еду,
488
00:36:24,833 --> 00:36:27,125
да хоть развейте на сраной луне.
489
00:36:28,458 --> 00:36:29,750
Я стала сверхновой».
490
00:36:36,458 --> 00:36:37,291
Блин.
491
00:36:39,333 --> 00:36:40,166
Всё это…
492
00:36:41,625 --> 00:36:46,666
Все эти знаки, что мы видели. Истории.
493
00:36:48,666 --> 00:36:50,666
Сегодня кажется, что всё это глупо, да?
494
00:37:00,875 --> 00:37:01,708
За Аню…
495
00:37:03,000 --> 00:37:04,125
…которая больше не пьет.
496
00:37:06,166 --> 00:37:09,666
За Аню, которая больше не пьет.
497
00:37:18,583 --> 00:37:21,375
Мне всегда нравилось,
как библиотека выглядит без света.
498
00:37:22,375 --> 00:37:25,708
При догорающем камине. Так и надо.
499
00:37:26,625 --> 00:37:30,916
Прекрасное место для встречи
«Клуба полуночников».
500
00:37:33,458 --> 00:37:35,541
Все эти годы меня забавляло,
что вы, ребята,
501
00:37:35,625 --> 00:37:38,375
думаете,
раз я вас не останавливаю, значит,
502
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
я ничего не знаю.
503
00:37:40,708 --> 00:37:44,500
Думаете, мы не замечаем,
когда все пациенты сбегают в полночь?
504
00:37:44,583 --> 00:37:48,125
Думаете, медсёстры не слышат
ваших голосов из-за дверей?
505
00:37:48,791 --> 00:37:50,375
Конечно, мы знаем.
506
00:37:51,583 --> 00:37:54,291
Иначе с чего тут всегда свежие дрова?
507
00:37:56,208 --> 00:37:59,833
Люблю засыпать, зная, что камин горел,
508
00:38:01,208 --> 00:38:03,625
что в клубе прошла встреча.
509
00:38:05,500 --> 00:38:09,166
Из года в год лица меняются.
510
00:38:10,583 --> 00:38:14,541
Но коридоры «Брайтклифф» по ночам
511
00:38:14,625 --> 00:38:17,041
полны историй, рассказанных шепотом.
512
00:38:19,250 --> 00:38:23,416
Звуки историй — это звуки жизни.
513
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Не знаю, что с вами делать.
514
00:38:30,625 --> 00:38:32,458
То, что вы устроили в подвале…
515
00:38:33,833 --> 00:38:35,666
Я не знаю, что с этим делать.
516
00:38:37,541 --> 00:38:39,833
Можно просто запереть двери.
517
00:38:40,416 --> 00:38:41,541
Эти двери, конечно.
518
00:38:41,625 --> 00:38:46,208
И двери в ваши комнаты.
Но этого делать не хочется.
519
00:38:49,166 --> 00:38:50,833
У нас есть уговор.
520
00:38:50,916 --> 00:38:53,333
Я ввела очень мало правил.
521
00:38:54,166 --> 00:38:56,041
Взамен я предлагаю…
522
00:38:56,125 --> 00:38:58,041
Ну, вы уже всё и так знаете.
523
00:38:58,125 --> 00:39:03,500
Независимость, уважение вашего выбора.
Не заставляйте меня пожалеть об этом.
524
00:39:03,583 --> 00:39:05,458
Больше никогда.
525
00:39:07,083 --> 00:39:10,750
Я прошу вас всех
сейчас же вернуться в постель.
526
00:39:12,500 --> 00:39:13,958
Насчет завтра я подумаю.
527
00:39:16,166 --> 00:39:19,500
Надеюсь, вы найдете
дорогу в свои комнаты. Хорошо?
528
00:39:28,208 --> 00:39:29,125
Что ж…
529
00:39:29,833 --> 00:39:31,125
Всё тогда.
530
00:39:33,958 --> 00:39:34,958
Пошли спать.
531
00:39:38,458 --> 00:39:40,000
У меня есть идея получше.
532
00:39:43,583 --> 00:39:46,041
- Но Стэнтон сказала…
- Я знаю, что она сказала,
533
00:39:46,125 --> 00:39:48,958
но я также знаю, что она не
выгонит нас всех из «Брайтклифф».
534
00:39:49,041 --> 00:39:51,250
Илонка, лучше разойтись по спальням.
535
00:39:51,333 --> 00:39:53,833
Нет, не думаю. Пока нет.
536
00:39:55,166 --> 00:39:56,833
У Ани не было похорон.
537
00:39:58,250 --> 00:40:00,250
По крайней мере, как полагается.
538
00:40:03,166 --> 00:40:04,500
Думаю, мы это исправим.
539
00:40:53,833 --> 00:40:58,833
Еще одна поворотная точка
Развилка на дороге
540
00:40:58,916 --> 00:41:03,916
Время хватает тебя за руку
И указывает путь
541
00:41:04,000 --> 00:41:09,125
Так что постарайся как следует
Не выясняй причин
542
00:41:09,208 --> 00:41:13,708
Это не вопрос без ответа
А урок, что усвоишь со временем
543
00:41:13,791 --> 00:41:18,875
Нечто непредсказуемое
Но в конце концов к лучшему
544
00:41:18,958 --> 00:41:23,750
Надеюсь, ты хорошо провел время
545
00:41:32,458 --> 00:41:36,708
Так что сохраняй снимки
И стоп-кадры в уме
546
00:41:37,833 --> 00:41:41,875
Поставь на полку памяти
О добром здравии и хорошем времени
547
00:41:42,791 --> 00:41:47,833
Татуировки воспоминаний
На увядшей коже в судный день
548
00:41:47,916 --> 00:41:52,375
Чего бы оно не стоило
Оно всё-таки этого стоило
549
00:41:52,458 --> 00:41:57,541
Нечто непредсказуемое
Но в конце концов к лучшему
550
00:41:57,625 --> 00:42:02,000
Надеюсь, ты хорошо провел время
551
00:42:10,750 --> 00:42:15,791
Нечто непредсказуемое
Но в конце концов к лучшему
552
00:42:15,875 --> 00:42:20,250
Надеюсь, ты хорошо провел время
553
00:42:27,916 --> 00:42:29,083
Ты идешь?
554
00:42:32,250 --> 00:42:33,541
Через минуту.
555
00:42:45,000 --> 00:42:46,166
Что ты делаешь?
556
00:42:47,625 --> 00:42:50,541
Проверяю, как быстро ноги заледенеют.
557
00:43:22,125 --> 00:43:23,083
Извини.
558
00:43:23,791 --> 00:43:25,458
Нет, всё нормально.
559
00:43:27,125 --> 00:43:28,000
Слушай…
560
00:43:32,375 --> 00:43:33,500
Не зацикливайся.
561
00:43:35,625 --> 00:43:36,750
Это неважно.
562
00:43:39,458 --> 00:43:40,666
Мы все здесь…
563
00:43:43,083 --> 00:43:44,375
…уже мертвецы.
564
00:43:47,041 --> 00:43:48,583
Прости, что…
565
00:43:49,500 --> 00:43:50,750
Как-то криво вышло.
566
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Чёрт возьми.
567
00:45:26,083 --> 00:45:28,041
Извини, что так поздно звоню.
568
00:45:29,750 --> 00:45:31,708
Нет, я не очень.
569
00:45:33,791 --> 00:45:35,666
Потеряла девушку и…
570
00:45:37,291 --> 00:45:39,583
Прекрасную девушку.
571
00:45:39,666 --> 00:45:42,708
Очень, очень смелую.
572
00:45:43,791 --> 00:45:47,250
Мне очень тяжело далась эта утрата.
Не знаю почему.
573
00:45:48,166 --> 00:45:50,500
А другие дети пытались…
574
00:45:53,458 --> 00:45:55,541
…воскресить всё это…
575
00:45:56,875 --> 00:45:58,291
…всё это старье.
576
00:46:00,541 --> 00:46:01,875
Да, но это не самое странное.
577
00:46:03,625 --> 00:46:06,291
Самое странное, что посреди всего этого
578
00:46:06,375 --> 00:46:08,625
мне позвонили те самые два врача.
579
00:46:09,500 --> 00:46:13,083
За всю жизнь
я получала подобный звонок только раз.
580
00:46:14,666 --> 00:46:16,666
Даже не знаю, что с этим делать.
581
00:46:20,333 --> 00:46:22,166
Один из моих детей едет домой.
582
00:46:23,750 --> 00:46:25,708
Я пока не знаю подробностей.
583
00:46:25,791 --> 00:46:29,958
Я посмотрела результаты из лаборатории.
Они просто…
584
00:46:31,291 --> 00:46:33,125
Человек не смертельно болен.
585
00:46:34,416 --> 00:46:35,916
И, кажется…
586
00:46:36,000 --> 00:46:36,916
В смысле…
587
00:46:37,750 --> 00:46:40,666
Кажется, мы отправим кого-то домой.
588
00:46:40,750 --> 00:46:42,416
Так что я…
589
00:46:42,500 --> 00:46:44,750
Да, я курю косяк и звоню тебе.
590
00:46:46,000 --> 00:46:47,416
Мне нужно с кем-то поговорить.
591
00:46:49,708 --> 00:46:51,625
Потому что я тут не справляюсь.
592
00:46:55,000 --> 00:46:56,208
Можешь подождать?
593
00:47:21,666 --> 00:47:23,000
Милая.
594
00:47:24,541 --> 00:47:25,916
Я голодна.
595
00:47:26,500 --> 00:47:27,916
Я голодна.
596
00:47:28,000 --> 00:47:29,708
Я так голодна.
597
00:47:29,791 --> 00:47:30,916
Милая.
598
00:47:58,875 --> 00:48:00,208
Дорогая.
599
00:48:20,083 --> 00:48:22,083
Перевод субтитров: Дарья Вершинина