1 00:00:06,208 --> 00:00:09,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,791 --> 00:00:20,166 ГРАФ ШОКУЛА 3 00:00:21,541 --> 00:00:22,916 Наличные или карта? 4 00:00:23,000 --> 00:00:23,833 ПРОДУКТОВЫЕ ТАЛОНЫ 5 00:00:23,916 --> 00:00:28,125 ДОРОГИЕ КЛИЕНТЫ, КУПОНЫ ОГРАНИЧЕНЫ ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА ВЕЩЬ, СПАСИБО 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,333 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК 7 00:00:29,416 --> 00:00:30,916 САМЫЕ КРАСИВЫЕ ЛЮДИ 1997 ГОДА 8 00:00:37,166 --> 00:00:39,500 ТАНЦЕВАЛЬНАЯ СТУДИЯ ДЖЕЙН БАЛЕТ, ЧЕЧЕТКА, ДЖАЗ 9 00:00:39,583 --> 00:00:40,958 ХИП-ХОП, СВИНГ, КОНТЕМПОРАРИ 10 00:00:42,208 --> 00:00:45,583 Три, четыре. Дальше. 11 00:00:52,875 --> 00:00:55,333 ОТКРЫТО КОЛЛЕКЦИОННЫЕ ТОВАРЫ 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,750 Ранее в сериале… 13 00:01:25,833 --> 00:01:29,666 Она не могла умереть давно. На теле нет следов разложения. 14 00:01:29,750 --> 00:01:32,166 Он держал ее в морозильнике две недели. 15 00:01:32,250 --> 00:01:35,625 Вот это я называю холодным делом. 16 00:01:48,375 --> 00:01:50,625 ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА 17 00:02:15,666 --> 00:02:18,000 Мне жаль. Меня не будет рядом. 18 00:02:34,791 --> 00:02:36,333 ТОМАТНЫЙ СУП «КЭМПБЕЛЛ» 19 00:02:36,416 --> 00:02:38,916 - Привет, как дела? - Привет. Как ты? 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,541 - Отлично. - Привет. 21 00:03:04,916 --> 00:03:05,791 Привет. 22 00:03:06,791 --> 00:03:08,166 Есть минутка? 23 00:03:09,125 --> 00:03:14,125 - Я облажалась? - Вовсе нет. Просто хочу поболтать. 24 00:03:14,208 --> 00:03:15,958 Как ты осваиваешься? 25 00:03:16,875 --> 00:03:18,500 - Отлично, просто… - Скучно. 26 00:03:18,583 --> 00:03:21,875 Знаю… Я тоже начинала с кассы. 27 00:03:23,291 --> 00:03:24,333 Я не жалуюсь. 28 00:03:24,958 --> 00:03:26,291 Благодарна за работу. 29 00:03:26,375 --> 00:03:29,166 Да, в любой работе есть свои сложности. 30 00:03:29,958 --> 00:03:33,583 У тебя есть хобби или цели? 31 00:03:34,583 --> 00:03:37,625 Это не мое дело. И у тебя отлично получается. 32 00:03:38,750 --> 00:03:40,666 Просто ты не первая замена по программе, 33 00:03:40,750 --> 00:03:44,125 и мы хотим, чтобы ты продержалась. 34 00:03:44,208 --> 00:03:46,416 Знаю, что у тебя были проблемы 35 00:03:46,500 --> 00:03:48,958 на предыдущей работе и до этого. 36 00:03:49,041 --> 00:03:53,250 Переход от состояния, в котором ты находилась, 37 00:03:53,333 --> 00:03:54,666 может быть тяжелым. 38 00:03:55,541 --> 00:03:57,416 Сколько лет ты уже в программе? 39 00:03:58,333 --> 00:04:01,916 - Два года. - И вот ты снова начинаешь с нуля. 40 00:04:02,000 --> 00:04:04,083 И это может быть нелегко… 41 00:04:04,166 --> 00:04:07,916 …но иметь цели, даже мелкие, профессиональные или иные, 42 00:04:08,000 --> 00:04:11,166 особенно в таком скучном месте, может быть полезно. 43 00:04:11,958 --> 00:04:15,666 Прости. Я и представить не могу, через что ты прошла. 44 00:04:16,625 --> 00:04:18,041 Сама я максимум неделю провела 45 00:04:18,125 --> 00:04:20,625 в больнице с коллапсом легкого, но… 46 00:04:21,666 --> 00:04:23,041 Аня… 47 00:04:23,958 --> 00:04:26,166 …ты какая-то вялая. 48 00:04:27,458 --> 00:04:29,166 Так у тебя есть? 49 00:04:30,500 --> 00:04:31,333 Цели. 50 00:04:35,166 --> 00:04:38,166 Влево. Сначала надо… 51 00:04:45,500 --> 00:04:47,250 Всем телом. Вот так. 52 00:04:47,333 --> 00:04:49,250 Удар ногой. Да. 53 00:04:52,000 --> 00:04:54,083 Хорошо. И еще. 54 00:05:15,666 --> 00:05:18,291 Ранее в сериале… 55 00:05:19,166 --> 00:05:22,375 Следов взлома нет, значит, это было преднамеренно. 56 00:05:24,041 --> 00:05:26,958 Удары обоим жертвам были нанесены тупым предметом. 57 00:05:28,916 --> 00:05:32,375 Думаю, сначала он убил молотком девочку в кровати. 58 00:05:33,333 --> 00:05:34,250 А мальчик? 59 00:05:35,250 --> 00:05:36,625 Наверное, услышал шум. 60 00:05:36,708 --> 00:05:37,708 Как прошел день? 61 00:05:38,291 --> 00:05:40,291 Оказался не в том месте не в то время. 62 00:05:40,375 --> 00:05:42,166 Надо проверить отпечатки. 63 00:05:42,250 --> 00:05:43,500 Жаль. 64 00:05:43,583 --> 00:05:47,250 Эти дети забили на школу, а потом забили их. Молотком. 65 00:05:51,541 --> 00:05:54,208 - За тех, кто был… - За тех, кто будет… 66 00:05:54,833 --> 00:05:56,333 За видимых. 67 00:06:11,583 --> 00:06:16,958 Зарядитесь радиомощностью в 50 000 ватт по дороге на работу. 68 00:06:17,041 --> 00:06:20,000 Настройте радиоприемники на вершины хит-парадов. 69 00:06:20,083 --> 00:06:22,041 Рок-н-ролл всё утро. 70 00:06:22,125 --> 00:06:24,208 Радио «Кей-Эс-Экс-Пи». 71 00:06:25,458 --> 00:06:29,708 Наверное, я тону в твоей коже 72 00:06:29,791 --> 00:06:33,250 Наверное, это по-настоящему, Ведь я это чувствую 73 00:06:33,333 --> 00:06:35,375 Спонтанная регрессия. 74 00:06:36,041 --> 00:06:39,666 У меня была соседка по комнате. 75 00:06:41,416 --> 00:06:44,625 Она интересовалась всякими вещами, которые я считала… 76 00:06:45,583 --> 00:06:46,708 …очень тупыми. 77 00:06:47,458 --> 00:06:49,458 Однажды она рассказала мне об одном святом. 78 00:06:50,625 --> 00:06:53,333 У него была опухоль на ноге, она никак не проходила. 79 00:06:54,208 --> 00:06:57,625 Потом он сильно заболел от чего-то другого. 80 00:06:58,916 --> 00:07:03,791 Организм боролся с простудой, гриппом или что-то такое. 81 00:07:04,916 --> 00:07:08,083 И в итоге уничтожил и опухоль. 82 00:07:08,166 --> 00:07:12,291 Его тело решило поступить правильно. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,083 Спонтанная регрессия. 84 00:07:19,375 --> 00:07:21,000 И я рассмеялась ей в лицо. 85 00:07:26,375 --> 00:07:29,583 Пару лет назад я была в очень плохом состоянии. 86 00:07:31,791 --> 00:07:33,833 Это была ее идея… 87 00:07:35,166 --> 00:07:38,750 …моей соседки по комнате. 88 00:07:40,333 --> 00:07:43,750 Они тайком вывезли меня из палаты и решили… 89 00:07:44,541 --> 00:07:45,708 …попробовать кое-что… 90 00:07:48,541 --> 00:07:53,791 …абсолютно безумное, просто маразм. 91 00:07:54,375 --> 00:07:55,333 Чтобы помочь мне. 92 00:07:58,625 --> 00:08:00,083 И мне стало очень плохо. 93 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 Прям совсем плохо. 94 00:08:03,750 --> 00:08:06,333 У меня был жар, я теряла сознание. 95 00:08:07,125 --> 00:08:08,625 Все думали, что мне конец. 96 00:08:08,708 --> 00:08:11,625 И вдруг впервые в жизни… 97 00:08:11,708 --> 00:08:17,666 …мое тело наконец-то решило поступить правильно. 98 00:08:19,166 --> 00:08:20,375 И я очнулась. 99 00:08:23,916 --> 00:08:24,833 Значит… 100 00:08:27,208 --> 00:08:29,208 …мне стало лучше, не так ли? 101 00:08:30,291 --> 00:08:31,208 И эта… 102 00:08:32,291 --> 00:08:36,416 …часть меня, которая так долго… 103 00:08:37,291 --> 00:08:41,625 …которая определяла меня внушительную часть моей жизни… 104 00:08:43,000 --> 00:08:44,208 …вдруг просто… 105 00:08:46,958 --> 00:08:47,916 …исчезла. 106 00:08:49,375 --> 00:08:51,125 Но вместо чувства, что я спасена… 107 00:08:52,000 --> 00:08:55,250 …я ощутила, что меня пожевали и выплюнули. 108 00:08:56,291 --> 00:08:58,583 Будто части меня были поедены. 109 00:09:00,083 --> 00:09:01,000 Хорошие части. 110 00:09:02,083 --> 00:09:03,125 И вот я здесь. 111 00:09:04,416 --> 00:09:05,458 То, что осталось. 112 00:09:11,583 --> 00:09:13,125 Спонтанная регрессия. 113 00:09:14,458 --> 00:09:16,250 Само по себе звучало тупо. 114 00:09:18,000 --> 00:09:19,083 Тогда для меня. 115 00:09:19,958 --> 00:09:20,875 И до сих пор. 116 00:09:23,541 --> 00:09:24,625 А вот моя соседка… 117 00:09:27,625 --> 00:09:28,875 …где бы она ни была… 118 00:09:30,416 --> 00:09:31,416 Я… 119 00:09:32,166 --> 00:09:33,041 …надеюсь… 120 00:09:34,083 --> 00:09:35,166 …она смеется. 121 00:09:40,791 --> 00:09:42,458 Думаю, она этого заслуживает. 122 00:09:51,375 --> 00:09:55,500 ТЕЛЕФОННЫЙ СПРАВОЧНИК СИЭТЛА 123 00:10:27,250 --> 00:10:28,083 Привет. 124 00:10:28,666 --> 00:10:29,583 Привет. 125 00:10:31,250 --> 00:10:32,083 Ретт? 126 00:10:35,208 --> 00:10:36,166 Да. 127 00:10:37,125 --> 00:10:38,000 Я здесь. 128 00:10:38,791 --> 00:10:40,583 Как ты? Как дела? 129 00:10:42,041 --> 00:10:44,041 Рада слышать твой голос. 130 00:10:47,125 --> 00:10:48,791 Аня, что ты хотела? 131 00:10:48,875 --> 00:10:50,458 Ничего, просто… 132 00:10:51,625 --> 00:10:53,791 Просто звоню. 133 00:10:55,041 --> 00:10:56,000 Ты… 134 00:10:56,791 --> 00:10:59,125 Ты сто лет не появлялась. 135 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 - Чего тебе? - Ничего. 136 00:11:08,250 --> 00:11:09,333 Теперь мне… 137 00:11:10,291 --> 00:11:11,333 …намного лучше. 138 00:11:11,416 --> 00:11:13,291 Гораздо лучше. 139 00:11:13,375 --> 00:11:16,291 Я решила позвонить тебе и поделиться. 140 00:11:17,083 --> 00:11:21,208 Чтобы ты знал, что у меня всё хорошо. 141 00:11:23,708 --> 00:11:25,125 Прости меня. 142 00:11:25,208 --> 00:11:26,541 За что? 143 00:11:26,625 --> 00:11:27,500 За всё. 144 00:11:28,875 --> 00:11:29,875 Не знаю… 145 00:11:30,916 --> 00:11:32,291 Что ты от меня хочешь, Аня? 146 00:11:32,375 --> 00:11:33,583 Ничего, просто… 147 00:11:33,666 --> 00:11:35,500 Я сейчас в городе… 148 00:11:36,708 --> 00:11:39,583 Я одна, никого не знаю. 149 00:11:39,666 --> 00:11:42,958 И я подумала, что ты мог бы сказать мне… 150 00:11:44,583 --> 00:11:47,166 Может, ты просто скажешь мне, что всё будет… 151 00:11:48,250 --> 00:11:49,541 Всё будет хорошо. 152 00:11:49,625 --> 00:11:50,875 Что будет хорошо? 153 00:11:50,958 --> 00:11:52,208 Всё. 154 00:11:52,291 --> 00:11:53,333 Я не могу… 155 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 …ничего исправить. 156 00:11:55,291 --> 00:11:56,625 Не могу сама исправиться. 157 00:11:56,708 --> 00:11:59,916 Я не могу представить себе жизнь, в которой мне хоть что-то удается. 158 00:12:00,000 --> 00:12:01,208 Не могу. 159 00:12:03,708 --> 00:12:07,333 У меня в голове голос, который только и твердит: 160 00:12:07,416 --> 00:12:08,250 «Ты сломана». 161 00:12:08,333 --> 00:12:12,250 «Ты сломана». Снова и снова. 162 00:12:12,333 --> 00:12:14,000 И я просто не могу… 163 00:12:15,625 --> 00:12:16,625 …остановить его. 164 00:12:18,791 --> 00:12:19,625 Мне просто… 165 00:12:20,541 --> 00:12:22,625 …хочется, чтобы ты поговорил со мной. 166 00:12:22,708 --> 00:12:23,666 Я извинилась. 167 00:12:23,750 --> 00:12:24,833 Я извинилась! 168 00:12:26,625 --> 00:12:29,875 Да, я была ужасна, и я… 169 00:12:30,541 --> 00:12:31,708 …я облажалась. 170 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 Но ты исчез! 171 00:12:34,958 --> 00:12:36,166 Ты был мне нужен! 172 00:12:37,000 --> 00:12:39,166 Кроме тебя у меня никого не осталось! 173 00:12:41,583 --> 00:12:43,708 Да, я сбежала. 174 00:12:43,791 --> 00:12:46,791 Но я так хотела, чтобы ты меня нашел. 175 00:12:46,875 --> 00:12:48,000 Аня… 176 00:12:48,083 --> 00:12:50,375 Почему же ты не нашел меня, Ретт? 177 00:12:52,625 --> 00:12:54,958 Ты так хорошо меня знал! Мог бы найти меня! 178 00:12:58,708 --> 00:12:59,583 Ретт? 179 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Ретт! 180 00:13:22,500 --> 00:13:26,125 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 181 00:13:27,666 --> 00:13:31,125 Я хочу поговорить о том, что вы упомянули в прошлый раз. 182 00:13:31,208 --> 00:13:32,250 Хорошо. 183 00:13:32,333 --> 00:13:35,000 Я не мог не заметить вашу формулировку. 184 00:13:35,875 --> 00:13:37,750 «Мои тогдашние друзья». 185 00:13:39,666 --> 00:13:42,583 Можно сказать, что они больше вам не друзья? 186 00:13:43,958 --> 00:13:48,458 - Их здесь больше нет. - Они уехали или их не стало… 187 00:13:51,750 --> 00:13:55,166 Я что, единственная в этой группе? 188 00:13:56,791 --> 00:13:58,250 Не стесняйтесь, присоединяйтесь. 189 00:13:58,875 --> 00:14:00,041 В любое время. 190 00:14:01,250 --> 00:14:02,416 Ничего? Ладно. 191 00:14:02,500 --> 00:14:04,791 Знаете, люди, которых… 192 00:14:05,875 --> 00:14:07,333 …мы теряем… 193 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 …не пропадают совсем. 194 00:14:09,750 --> 00:14:11,000 Чушь собачья. 195 00:14:13,916 --> 00:14:14,833 Знаете… 196 00:14:16,125 --> 00:14:18,583 …я когда-то думала, что они пытаются со мной связаться. 197 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 Посылают сигналы с того света. Подают знаки. 198 00:14:23,625 --> 00:14:26,750 Я ждала этих сигналов, но всё это… 199 00:14:33,166 --> 00:14:36,916 Особенность спонтанной регрессии в том, что она только похожа на магию. 200 00:14:37,000 --> 00:14:42,083 А на самом деле иммунная система, усиленная из-за инфекции, просто делает 201 00:14:42,166 --> 00:14:43,708 то, что уже и так делает. 202 00:14:46,916 --> 00:14:48,041 Никакой магии. 203 00:14:49,875 --> 00:14:55,000 Потому что, если бы магия существовала, если бы была… 204 00:14:56,375 --> 00:14:57,291 …хоть какая-то… 205 00:14:58,333 --> 00:15:00,416 …справедливость в мире… 206 00:15:02,000 --> 00:15:04,583 …что сработало со мной, сработало бы и с ними. 207 00:15:04,666 --> 00:15:06,333 И они были бы живы. 208 00:15:07,416 --> 00:15:08,416 Но их нет. 209 00:15:09,166 --> 00:15:10,416 Они все мертвы. 210 00:15:12,833 --> 00:15:13,791 И эти пять… 211 00:15:14,833 --> 00:15:18,666 …сраных сестер помогли бы всему клубу. 212 00:15:22,291 --> 00:15:25,666 Мы проводили тот ритуал еще шесть раз. 213 00:15:26,875 --> 00:15:31,208 Но эти пять сучек включили автоответчик. 214 00:15:33,416 --> 00:15:35,000 И все мои друзья умерли. 215 00:15:38,000 --> 00:15:41,166 Сандра мертва. Шери мертва. 216 00:15:41,250 --> 00:15:44,750 Амеш мертв, хотя он так… 217 00:15:48,458 --> 00:15:51,666 Кевин мертв. Нацуки мертва. 218 00:15:51,750 --> 00:15:54,875 Илонка, сама мисс Магическое мышление… 219 00:15:56,541 --> 00:15:57,375 …мертва. 220 00:16:00,958 --> 00:16:02,000 Уже год как мертва. 221 00:16:07,708 --> 00:16:09,375 И если бы вы были правы… 222 00:16:10,250 --> 00:16:12,833 …и они всё еще были со мной… 223 00:16:14,833 --> 00:16:15,916 …они бы кричали. 224 00:16:17,541 --> 00:16:18,458 А не шептали. 225 00:16:19,375 --> 00:16:22,958 Они бы орали и трясли стены, 226 00:16:23,041 --> 00:16:26,166 чтобы я поняла, что мне больше нечего бояться. 227 00:16:27,166 --> 00:16:31,166 Что мне не нужно себя ненавидеть, потому что я здесь, а они нет. 228 00:16:36,500 --> 00:16:37,500 Если бы они… 229 00:16:38,916 --> 00:16:39,958 …всё еще были здесь. 230 00:16:42,416 --> 00:16:44,125 Любой друг бы так поступил. 231 00:16:46,500 --> 00:16:48,125 КРАФТОВЫЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК 232 00:16:58,625 --> 00:17:00,000 Какого чёрта? 233 00:17:00,916 --> 00:17:04,500 Простите, не нашла ценника. 234 00:17:05,458 --> 00:17:07,458 Всё в порядке? 235 00:17:07,541 --> 00:17:08,666 Я не нашла ценник. 236 00:17:11,041 --> 00:17:12,458 Дальше я сама. 237 00:17:16,708 --> 00:17:19,041 Нужно проверить цену молотка. 238 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 Первая касса, цена на молоток. 239 00:17:43,166 --> 00:17:45,541 О… Боже мой. 240 00:17:46,333 --> 00:17:48,083 Боже мой. Амеш? 241 00:17:48,166 --> 00:17:51,250 Амеш. Ничего себе! 242 00:17:51,333 --> 00:17:54,791 У тебя тоже получилось! 243 00:17:54,875 --> 00:17:55,833 Простите? 244 00:17:56,833 --> 00:18:01,083 Надо же. Я думала, что не сработало. 245 00:18:01,166 --> 00:18:02,458 Что не сработало? 246 00:18:02,541 --> 00:18:05,083 Ритуал для спонтанной регрессии. 247 00:18:05,166 --> 00:18:07,750 Но ты здесь. Ты здесь, Амеш! 248 00:18:07,833 --> 00:18:10,083 Меня зовут Люк, мэм. 249 00:18:10,166 --> 00:18:12,833 Как указано на бейджике. 250 00:18:14,291 --> 00:18:15,625 - Я не… - Я… 251 00:18:15,708 --> 00:18:18,166 - Всё в порядке? - Не понимаю. 252 00:18:18,250 --> 00:18:20,875 Думаю, этой женщине нужна помощь. 253 00:18:21,875 --> 00:18:22,916 Вы… 254 00:18:24,416 --> 00:18:26,583 Вы издеваетесь, блин? 255 00:18:27,708 --> 00:18:30,541 - Люк, надо кого-то вызвать. - Да, хорошая идея. 256 00:18:34,875 --> 00:18:37,291 Алло. Это игровой магазин на главной улице. 257 00:18:37,375 --> 00:18:39,875 Здесь женщина. Она не в себе. 258 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 Ей нужна помощь. 259 00:18:43,125 --> 00:18:46,166 Я пришла, как только смогла. Что случилось? 260 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 Вы в порядке, мисс? 261 00:19:07,375 --> 00:19:09,541 ОТКРЫТО 262 00:19:32,208 --> 00:19:33,500 Я не хотел. 263 00:19:34,708 --> 00:19:36,000 Правда. 264 00:20:07,458 --> 00:20:08,500 Что случилось? 265 00:20:09,333 --> 00:20:10,750 Он прыгнул за ним. 266 00:20:10,833 --> 00:20:14,166 Но когда он не всплыл, мне ничего не оставалось. 267 00:20:14,250 --> 00:20:19,416 Я тоже нырнула, но… Я нигде не могла его найти. 268 00:21:49,458 --> 00:21:51,000 Привет, Аня. 269 00:21:51,916 --> 00:21:53,166 Уже полночь, друг мой. 270 00:21:53,250 --> 00:21:57,083 Как обычно, мы ведем прямую трансляцию из коридора. 271 00:21:57,166 --> 00:22:00,583 Рада сообщить, что Стэнтон крайне зла. 272 00:22:00,666 --> 00:22:03,666 Она ни с кем не говорит с тех пор, как застала нас в подвале. 273 00:22:03,750 --> 00:22:06,791 И нас сейчас точно не пустят в библиотеку. 274 00:22:06,875 --> 00:22:11,666 Но я говорила с Марком, и он сказал, что в коридоре нам быть можно, 275 00:22:11,750 --> 00:22:14,666 так что они знают, что мы здесь. 276 00:22:15,416 --> 00:22:16,833 Нацуки, ты как? 277 00:22:16,916 --> 00:22:20,083 - Илонка, заклинание. - Прости. 278 00:22:21,666 --> 00:22:24,583 За тех, кто был, 279 00:22:24,666 --> 00:22:27,333 за тех, кто будет. 280 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 За тех, кто был, 281 00:22:30,166 --> 00:22:32,708 за тех, кто будет. 282 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 283 00:22:36,666 --> 00:22:39,708 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 284 00:22:40,708 --> 00:22:44,916 Итак, позавчера рассказывал Кевин, вчера был Спенс. 285 00:22:45,000 --> 00:22:48,083 А сегодня у нас для тебя кое-что особенное. 286 00:22:48,166 --> 00:22:49,333 Нацуки. 287 00:22:51,208 --> 00:22:54,083 Аня, это для тебя. 288 00:22:54,708 --> 00:22:58,000 Я расспросила ребят о том, что о тебе не знала. 289 00:22:58,916 --> 00:23:00,708 Ты просто кладезь тайн. 290 00:23:01,625 --> 00:23:05,166 Ладно, поехали. «Ночь ритуала. 291 00:23:06,375 --> 00:23:08,000 Мы вокруг тебя, читаем заклинания. 292 00:23:09,000 --> 00:23:12,041 А потом это случается. Вспышка света. 293 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Ты исчезла из комнаты. 294 00:23:15,166 --> 00:23:18,708 И неделю, как Джулию Джейн, 295 00:23:18,791 --> 00:23:20,750 никто тебя не мог найти. 296 00:23:20,833 --> 00:23:22,583 Но потом ты вернулась. 297 00:23:22,666 --> 00:23:25,333 Выздоровевшая, как Джулия. 298 00:23:26,416 --> 00:23:28,666 Стэнтон предлагает тебе варианты, но ты остаешься 299 00:23:28,750 --> 00:23:32,125 еще на несколько недель, повторяя ритуал для каждого из нас. 300 00:23:32,875 --> 00:23:33,708 И они срабатывают. 301 00:23:34,541 --> 00:23:36,291 Для всех нас. 302 00:23:36,375 --> 00:23:38,583 Мы занимаем целый этаж в многоквартирном доме. 303 00:23:38,666 --> 00:23:40,750 Это наше студенческое общежитие 304 00:23:40,833 --> 00:23:43,250 со льготной арендой, пособием по инвалидности и…» 305 00:23:43,333 --> 00:23:47,000 Я думал, после ритуала мы похороним эту часть. 306 00:23:47,083 --> 00:23:49,125 Я рассказываю историю. Ясно? 307 00:23:49,208 --> 00:23:51,375 - Прости, Аня. - Ничего. 308 00:23:52,375 --> 00:23:56,916 «Суть в том, что это очень дешево, и мы можем жить там вечно. 309 00:23:57,000 --> 00:24:00,666 Ты поступаешь в колледж и получаешь протез, 310 00:24:00,750 --> 00:24:03,208 поэтому можешь снова начать заниматься танцами. 311 00:24:03,291 --> 00:24:06,833 Однажды после потрясающей репетиции… 312 00:24:08,541 --> 00:24:12,250 …в зал входит твой друг детства. 313 00:24:12,333 --> 00:24:13,416 Ретт. 314 00:24:22,333 --> 00:24:23,791 Вы женитесь. 315 00:24:25,583 --> 00:24:27,000 И выбираете дом. 316 00:24:27,875 --> 00:24:29,125 С белым заборчиком. 317 00:24:33,000 --> 00:24:34,500 И там вы живете вместе… 318 00:24:38,500 --> 00:24:42,000 …долгие-долгие годы. 319 00:24:42,666 --> 00:24:43,791 У вас появляются дети». 320 00:24:43,875 --> 00:24:46,375 Сандра посчитала, сколько будет детей. 321 00:24:46,458 --> 00:24:49,916 - Два с половиной прекрасных ребенка. - Он шутит. 322 00:24:50,000 --> 00:24:53,541 С детьми округляют в большую сторону. Ровно три. 323 00:24:53,625 --> 00:24:58,666 - И немецкая овчарка. - И немецкая овчарка, согласно Шерри. 324 00:24:58,750 --> 00:25:00,541 Я что-то пропустила? 325 00:25:00,625 --> 00:25:01,958 Машину. 326 00:25:02,041 --> 00:25:05,333 Розовый джип с черепом на капоте. 327 00:25:06,125 --> 00:25:07,041 Отлично. 328 00:25:07,708 --> 00:25:11,666 И там ты проживешь остаток своих дней со своей семьей. 329 00:25:12,291 --> 00:25:16,375 В безопасности, счастливая, любимая. 330 00:25:16,458 --> 00:25:20,416 А мы купили остальные дома в квартале, так что… 331 00:25:20,500 --> 00:25:21,458 Привет! 332 00:25:23,541 --> 00:25:25,000 Жизнь в пригороде. 333 00:25:25,083 --> 00:25:27,541 Еженедельные совместные ужины со старыми друзьями, 334 00:25:27,625 --> 00:25:29,333 и не открутиться. 335 00:25:30,875 --> 00:25:32,708 Это всё, что у меня есть на сегодня. 336 00:25:33,708 --> 00:25:36,541 Завтра рассказывает Илонка, так что тебя ждет… 337 00:25:36,625 --> 00:25:37,666 …приятный сюрприз. 338 00:25:40,000 --> 00:25:41,041 Спокойной ночи, Аня. 339 00:25:41,125 --> 00:25:42,875 - Спокойной ночи, друг. - Спи крепко. 340 00:25:42,958 --> 00:25:43,958 Сладких снов. 341 00:25:44,041 --> 00:25:45,125 Спокойной ночи, Аня. 342 00:25:49,333 --> 00:25:50,625 Остальные ушли. 343 00:25:51,500 --> 00:25:54,000 Надеюсь, не задержу тебя допоздна. 344 00:25:54,875 --> 00:25:56,833 Я хотела кое-что сказать. 345 00:25:57,833 --> 00:25:59,291 Как соседка соседке. 346 00:26:02,666 --> 00:26:04,666 Я хотела извиниться. 347 00:26:06,583 --> 00:26:07,708 За ритуал. 348 00:26:10,416 --> 00:26:12,166 Когда ты отключилась, я… 349 00:26:13,583 --> 00:26:15,500 …я в жизни так не паниковала. 350 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Видела бы ты Стэнтон. 351 00:26:20,416 --> 00:26:23,708 Не знаю, заговорит ли она со мной еще. 352 00:26:26,541 --> 00:26:28,875 Такой отборный мат она могла узнать только от тебя. 353 00:26:33,708 --> 00:26:35,625 Надеюсь, ты сможешь меня простить. 354 00:26:36,875 --> 00:26:39,416 Это так несправедливо. 355 00:26:40,500 --> 00:26:44,000 То, что происходит с тобой. С нами. 356 00:26:45,250 --> 00:26:46,125 Так что… 357 00:26:47,833 --> 00:26:49,666 …надеюсь, ты меня услышишь… 358 00:26:51,458 --> 00:26:53,208 Мы все здесь с тобой… 359 00:26:56,666 --> 00:26:57,958 …и всегда будем. 360 00:27:01,208 --> 00:27:02,208 Спасибо. 361 00:27:05,333 --> 00:27:06,375 Ты не одна. 362 00:27:25,708 --> 00:27:27,333 Всё будет хорошо. 363 00:27:36,708 --> 00:27:37,708 Спокойной ночи, Аня. 364 00:27:39,625 --> 00:27:40,458 Спокойной ночи. 365 00:28:12,916 --> 00:28:13,916 Нет, спасибо. 366 00:28:15,375 --> 00:28:16,750 Я хочу прочувствовать. 367 00:28:19,000 --> 00:28:22,375 Знаешь, кто-то однажды сказал: 368 00:28:23,708 --> 00:28:26,166 «Стоит умереть с гордостью, 369 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 когда уже не можешь жить с гордостью». 370 00:28:30,875 --> 00:28:32,541 Фридрих Ницше. 371 00:28:33,791 --> 00:28:36,208 Я окончила школу с отличием. 372 00:28:37,416 --> 00:28:38,458 В другой жизни. 373 00:28:40,500 --> 00:28:42,750 В очень короткой жизни. 374 00:28:43,583 --> 00:28:47,375 Смысл не в длине жизни, а в глубине. 375 00:28:48,375 --> 00:28:50,166 Это сказал Ральф Уолдо Эмерсон. 376 00:28:51,750 --> 00:28:54,166 А твоя подруга… 377 00:28:55,458 --> 00:28:58,375 Ну, она жила глубоко. 378 00:28:59,250 --> 00:29:03,333 Она была доброй, даже когда ей было очень больно. 379 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 А это непросто. 380 00:29:08,750 --> 00:29:10,416 Это прекрасно. 381 00:29:11,458 --> 00:29:12,958 Знаете, иногда она была… 382 00:29:14,041 --> 00:29:17,291 …настоящей оторвой, сучкой-петардой на колесах. 383 00:29:18,125 --> 00:29:21,375 Но это тоже было прекрасно. 384 00:29:27,791 --> 00:29:31,958 У Ральфа Уолдо Эмерсона мне нравится еще одна фраза. 385 00:29:32,541 --> 00:29:35,125 «Секрет мира в том, 386 00:29:35,208 --> 00:29:38,875 что ничто живое не умирает, 387 00:29:38,958 --> 00:29:42,541 а лишь пропадает из поля зрения, 388 00:29:43,583 --> 00:29:44,708 чтобы затем… 389 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 …вернуться вновь». 390 00:29:49,125 --> 00:29:51,291 А Джон Леннон как-то сказал… 391 00:29:53,250 --> 00:29:56,708 «Смерть — это пересесть из одной машины в другую». 392 00:29:59,166 --> 00:30:00,333 Знаете, что я считаю? 393 00:30:02,500 --> 00:30:03,541 К чёрту машину. 394 00:30:04,916 --> 00:30:06,458 И к чёрту рак. 395 00:30:13,750 --> 00:30:15,041 Всё? 396 00:30:15,625 --> 00:30:16,750 Она оставила всё тебе. 397 00:30:20,083 --> 00:30:21,583 Что это? 398 00:30:21,666 --> 00:30:22,916 Не считая счёта в банке, 399 00:30:23,000 --> 00:30:24,958 страховки и всего, что было в комнате Ани, 400 00:30:25,041 --> 00:30:26,833 она оставила только это. 401 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 Деньги меня не волнуют. 402 00:30:29,458 --> 00:30:31,208 Ее тоже не волновали. 403 00:30:31,958 --> 00:30:34,416 - Она сказала, почему? - Еще кое-что. 404 00:30:37,041 --> 00:30:42,000 Скажи, где ты его нашла, что делала внизу 405 00:30:43,125 --> 00:30:45,916 и почему я не должна тебя выгнать. 406 00:30:46,000 --> 00:30:48,583 Не думай, что я этого не сделаю. 407 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 Ты меня не знаешь, Илонка. 408 00:30:52,041 --> 00:30:53,875 Ты ничего не знаешь. 409 00:30:53,958 --> 00:30:55,791 Я нашла этот дневник в библиотеке. 410 00:30:55,875 --> 00:30:58,333 Если вы ждали историю получше, 411 00:30:58,416 --> 00:30:59,958 простите, что разочаровала. 412 00:31:00,041 --> 00:31:02,000 А что мы делали в подвале? 413 00:31:03,500 --> 00:31:07,000 Тратили зря время, пытаясь изменить то, что изменить нельзя. 414 00:31:07,666 --> 00:31:09,208 Тратили попусту время Ани. 415 00:31:11,083 --> 00:31:14,375 А это хуже всего, потому что у нее его оставалось мало. 416 00:31:15,083 --> 00:31:17,166 Если собираетесь меня выгнать, то лучше сразу, 417 00:31:17,250 --> 00:31:20,750 потому что сегодня я уже достаточно натерпелась. 418 00:31:28,166 --> 00:31:30,083 Ритуал пяти сестер. 419 00:31:31,458 --> 00:31:35,875 - Он не сработал. - Для Ани не сработал. Да, не сработал. 420 00:31:35,958 --> 00:31:38,333 И в этом нет твоей вины. 421 00:31:39,375 --> 00:31:42,750 Все эти вещи… Это тебе не выпечка. 422 00:31:43,333 --> 00:31:46,458 Дело не только в правильных словах и ингредиентах. 423 00:31:47,041 --> 00:31:51,583 Ты попыталась, и это важно. Для Ани это важно. Честное слово. 424 00:31:56,458 --> 00:31:57,625 Ваша татуировка. 425 00:31:59,583 --> 00:32:00,916 Что это? 426 00:32:02,083 --> 00:32:03,166 У нас у всех они есть. 427 00:32:04,166 --> 00:32:07,041 Она не зловещая. Это песочные часы. 428 00:32:07,125 --> 00:32:10,291 Песочные часы много значили в древнем мире. 429 00:32:10,375 --> 00:32:13,041 Это один из первых способов следить за временем. 430 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 Видишь, из чего они состоят? 431 00:32:14,916 --> 00:32:19,166 В Древней Греции это была Земля, а это воздух. 432 00:32:19,250 --> 00:32:22,541 Как вверху, так и внизу. 433 00:32:22,625 --> 00:32:26,916 Но самое главное в песочных часах… 434 00:32:27,666 --> 00:32:29,750 …это то, что их можно перевернуть. 435 00:32:31,125 --> 00:32:33,875 Жизнь может победить. 436 00:32:35,083 --> 00:32:38,333 Это «Парагон» и пытался сделать, 437 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 но они просто потерялись по пути. 438 00:32:42,250 --> 00:32:44,250 Откуда вы знаете о «Парагоне»? 439 00:32:46,708 --> 00:32:49,208 Они прибыли сюда по той же причине, что и мы. 440 00:32:49,291 --> 00:32:52,333 Почва, вода, лей-линии. 441 00:32:53,416 --> 00:32:55,500 Слухи оказались правдой. 442 00:32:55,583 --> 00:32:57,833 Приборы в самолетах действительно глючат 443 00:32:57,916 --> 00:32:59,708 при пролете над этой зоной. 444 00:33:00,291 --> 00:33:03,416 Эти леса наполнены легендами исцеления. 445 00:33:04,708 --> 00:33:10,875 Сюда много лет стекались богатые, умирающие, секты, любители НЛО 446 00:33:10,958 --> 00:33:13,833 и чуть ли не все возможные психи. 447 00:33:13,916 --> 00:33:18,166 Мы собираем тут для натуропатии, так что мы просто цветочки 448 00:33:18,250 --> 00:33:21,208 по сравнению с другими, что приходили сюда. 449 00:33:21,833 --> 00:33:23,666 Важно не причинять вреда. 450 00:33:24,333 --> 00:33:25,500 Без необходимости. 451 00:33:30,458 --> 00:33:33,875 Мне пора. 452 00:33:33,958 --> 00:33:35,208 Стэнтон и так зла на меня. 453 00:33:36,125 --> 00:33:38,541 Джорджина точит на нас зуб, это точно. 454 00:33:38,625 --> 00:33:41,666 Может, однажды она поймет, что можно обойтись без этого. 455 00:33:57,875 --> 00:34:00,625 РЕТТ 206-142-2195 456 00:34:09,583 --> 00:34:12,416 Извините, набранный вами номер не существует. 457 00:34:12,500 --> 00:34:15,458 Проверьте номер и повторите попытку. 458 00:34:27,333 --> 00:34:28,333 Я… 459 00:34:29,875 --> 00:34:31,083 Мне так жаль, что… 460 00:34:34,958 --> 00:34:36,041 Просто жаль. 461 00:34:46,750 --> 00:34:48,666 Что нам с ним делать? 462 00:34:49,291 --> 00:34:50,291 Она не сказала. 463 00:34:51,458 --> 00:34:52,708 В распоряжении не уточнила. 464 00:34:56,208 --> 00:34:57,583 И она оставила это. 465 00:35:01,125 --> 00:35:02,791 Я еще не открывала. 466 00:35:04,750 --> 00:35:05,583 Давай. 467 00:35:15,041 --> 00:35:19,791 «За тех, кто был, за тех, кто будет. 468 00:35:20,833 --> 00:35:23,500 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 469 00:35:24,833 --> 00:35:26,916 Я много думала над этим заклинанием, 470 00:35:27,000 --> 00:35:28,583 и оно довольно щедрое. 471 00:35:28,666 --> 00:35:30,000 Так что упрощу. 472 00:35:30,708 --> 00:35:33,000 За нас, за вас… 473 00:35:34,125 --> 00:35:35,166 …мою семью. 474 00:35:36,583 --> 00:35:39,291 Раз уж мы заговорили про Древнюю Грецию: 475 00:35:39,375 --> 00:35:41,583 греки верили, что, попав в подземный мир, 476 00:35:41,666 --> 00:35:44,625 ты пьешь из реки Леты и забываешь всё. 477 00:35:45,500 --> 00:35:47,500 Поэтому никто не присылает весточку. 478 00:35:48,625 --> 00:35:50,833 Дурацкая отмазка, но вот. 479 00:35:52,375 --> 00:35:54,875 Если кто-то и сможет дать знак с того света, 480 00:35:54,958 --> 00:35:58,000 недвусмысленный и явный, то это сделаю я — кто ж еще, блин? 481 00:35:59,000 --> 00:36:02,583 Так что если вы это читаете, а знака не получили, то расслабьтесь. 482 00:36:02,666 --> 00:36:04,166 Это всего лишь сраное забвение. 483 00:36:05,708 --> 00:36:07,500 Поднимите за меня пустой бокал. 484 00:36:08,833 --> 00:36:10,041 Я больше не пью. 485 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 Всех люблю, Аня. 486 00:36:17,625 --> 00:36:21,375 P.S. Извините за прах. Драматично, правда? 487 00:36:22,833 --> 00:36:24,750 Мне всё равно: нюхните, посыпьте им еду, 488 00:36:24,833 --> 00:36:27,125 да хоть развейте на сраной луне. 489 00:36:28,458 --> 00:36:29,750 Я стала сверхновой». 490 00:36:36,458 --> 00:36:37,291 Блин. 491 00:36:39,333 --> 00:36:40,166 Всё это… 492 00:36:41,625 --> 00:36:46,666 Все эти знаки, что мы видели. Истории. 493 00:36:48,666 --> 00:36:50,666 Сегодня кажется, что всё это глупо, да? 494 00:37:00,875 --> 00:37:01,708 За Аню… 495 00:37:03,000 --> 00:37:04,125 …которая больше не пьет. 496 00:37:06,166 --> 00:37:09,666 За Аню, которая больше не пьет. 497 00:37:18,583 --> 00:37:21,375 Мне всегда нравилось, как библиотека выглядит без света. 498 00:37:22,375 --> 00:37:25,708 При догорающем камине. Так и надо. 499 00:37:26,625 --> 00:37:30,916 Прекрасное место для встречи «Клуба полуночников». 500 00:37:33,458 --> 00:37:35,541 Все эти годы меня забавляло, что вы, ребята, 501 00:37:35,625 --> 00:37:38,375 думаете, раз я вас не останавливаю, значит, 502 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 я ничего не знаю. 503 00:37:40,708 --> 00:37:44,500 Думаете, мы не замечаем, когда все пациенты сбегают в полночь? 504 00:37:44,583 --> 00:37:48,125 Думаете, медсёстры не слышат ваших голосов из-за дверей? 505 00:37:48,791 --> 00:37:50,375 Конечно, мы знаем. 506 00:37:51,583 --> 00:37:54,291 Иначе с чего тут всегда свежие дрова? 507 00:37:56,208 --> 00:37:59,833 Люблю засыпать, зная, что камин горел, 508 00:38:01,208 --> 00:38:03,625 что в клубе прошла встреча. 509 00:38:05,500 --> 00:38:09,166 Из года в год лица меняются. 510 00:38:10,583 --> 00:38:14,541 Но коридоры «Брайтклифф» по ночам 511 00:38:14,625 --> 00:38:17,041 полны историй, рассказанных шепотом. 512 00:38:19,250 --> 00:38:23,416 Звуки историй — это звуки жизни. 513 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Не знаю, что с вами делать. 514 00:38:30,625 --> 00:38:32,458 То, что вы устроили в подвале… 515 00:38:33,833 --> 00:38:35,666 Я не знаю, что с этим делать. 516 00:38:37,541 --> 00:38:39,833 Можно просто запереть двери. 517 00:38:40,416 --> 00:38:41,541 Эти двери, конечно. 518 00:38:41,625 --> 00:38:46,208 И двери в ваши комнаты. Но этого делать не хочется. 519 00:38:49,166 --> 00:38:50,833 У нас есть уговор. 520 00:38:50,916 --> 00:38:53,333 Я ввела очень мало правил. 521 00:38:54,166 --> 00:38:56,041 Взамен я предлагаю… 522 00:38:56,125 --> 00:38:58,041 Ну, вы уже всё и так знаете. 523 00:38:58,125 --> 00:39:03,500 Независимость, уважение вашего выбора. Не заставляйте меня пожалеть об этом. 524 00:39:03,583 --> 00:39:05,458 Больше никогда. 525 00:39:07,083 --> 00:39:10,750 Я прошу вас всех сейчас же вернуться в постель. 526 00:39:12,500 --> 00:39:13,958 Насчет завтра я подумаю. 527 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 Надеюсь, вы найдете дорогу в свои комнаты. Хорошо? 528 00:39:28,208 --> 00:39:29,125 Что ж… 529 00:39:29,833 --> 00:39:31,125 Всё тогда. 530 00:39:33,958 --> 00:39:34,958 Пошли спать. 531 00:39:38,458 --> 00:39:40,000 У меня есть идея получше. 532 00:39:43,583 --> 00:39:46,041 - Но Стэнтон сказала… - Я знаю, что она сказала, 533 00:39:46,125 --> 00:39:48,958 но я также знаю, что она не выгонит нас всех из «Брайтклифф». 534 00:39:49,041 --> 00:39:51,250 Илонка, лучше разойтись по спальням. 535 00:39:51,333 --> 00:39:53,833 Нет, не думаю. Пока нет. 536 00:39:55,166 --> 00:39:56,833 У Ани не было похорон. 537 00:39:58,250 --> 00:40:00,250 По крайней мере, как полагается. 538 00:40:03,166 --> 00:40:04,500 Думаю, мы это исправим. 539 00:40:53,833 --> 00:40:58,833 Еще одна поворотная точка Развилка на дороге 540 00:40:58,916 --> 00:41:03,916 Время хватает тебя за руку И указывает путь 541 00:41:04,000 --> 00:41:09,125 Так что постарайся как следует Не выясняй причин 542 00:41:09,208 --> 00:41:13,708 Это не вопрос без ответа А урок, что усвоишь со временем 543 00:41:13,791 --> 00:41:18,875 Нечто непредсказуемое Но в конце концов к лучшему 544 00:41:18,958 --> 00:41:23,750 Надеюсь, ты хорошо провел время 545 00:41:32,458 --> 00:41:36,708 Так что сохраняй снимки И стоп-кадры в уме 546 00:41:37,833 --> 00:41:41,875 Поставь на полку памяти О добром здравии и хорошем времени 547 00:41:42,791 --> 00:41:47,833 Татуировки воспоминаний На увядшей коже в судный день 548 00:41:47,916 --> 00:41:52,375 Чего бы оно не стоило Оно всё-таки этого стоило 549 00:41:52,458 --> 00:41:57,541 Нечто непредсказуемое Но в конце концов к лучшему 550 00:41:57,625 --> 00:42:02,000 Надеюсь, ты хорошо провел время 551 00:42:10,750 --> 00:42:15,791 Нечто непредсказуемое Но в конце концов к лучшему 552 00:42:15,875 --> 00:42:20,250 Надеюсь, ты хорошо провел время 553 00:42:27,916 --> 00:42:29,083 Ты идешь? 554 00:42:32,250 --> 00:42:33,541 Через минуту. 555 00:42:45,000 --> 00:42:46,166 Что ты делаешь? 556 00:42:47,625 --> 00:42:50,541 Проверяю, как быстро ноги заледенеют. 557 00:43:22,125 --> 00:43:23,083 Извини. 558 00:43:23,791 --> 00:43:25,458 Нет, всё нормально. 559 00:43:27,125 --> 00:43:28,000 Слушай… 560 00:43:32,375 --> 00:43:33,500 Не зацикливайся. 561 00:43:35,625 --> 00:43:36,750 Это неважно. 562 00:43:39,458 --> 00:43:40,666 Мы все здесь… 563 00:43:43,083 --> 00:43:44,375 …уже мертвецы. 564 00:43:47,041 --> 00:43:48,583 Прости, что… 565 00:43:49,500 --> 00:43:50,750 Как-то криво вышло. 566 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Чёрт возьми. 567 00:45:26,083 --> 00:45:28,041 Извини, что так поздно звоню. 568 00:45:29,750 --> 00:45:31,708 Нет, я не очень. 569 00:45:33,791 --> 00:45:35,666 Потеряла девушку и… 570 00:45:37,291 --> 00:45:39,583 Прекрасную девушку. 571 00:45:39,666 --> 00:45:42,708 Очень, очень смелую. 572 00:45:43,791 --> 00:45:47,250 Мне очень тяжело далась эта утрата. Не знаю почему. 573 00:45:48,166 --> 00:45:50,500 А другие дети пытались… 574 00:45:53,458 --> 00:45:55,541 …воскресить всё это… 575 00:45:56,875 --> 00:45:58,291 …всё это старье. 576 00:46:00,541 --> 00:46:01,875 Да, но это не самое странное. 577 00:46:03,625 --> 00:46:06,291 Самое странное, что посреди всего этого 578 00:46:06,375 --> 00:46:08,625 мне позвонили те самые два врача. 579 00:46:09,500 --> 00:46:13,083 За всю жизнь я получала подобный звонок только раз. 580 00:46:14,666 --> 00:46:16,666 Даже не знаю, что с этим делать. 581 00:46:20,333 --> 00:46:22,166 Один из моих детей едет домой. 582 00:46:23,750 --> 00:46:25,708 Я пока не знаю подробностей. 583 00:46:25,791 --> 00:46:29,958 Я посмотрела результаты из лаборатории. Они просто… 584 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Человек не смертельно болен. 585 00:46:34,416 --> 00:46:35,916 И, кажется… 586 00:46:36,000 --> 00:46:36,916 В смысле… 587 00:46:37,750 --> 00:46:40,666 Кажется, мы отправим кого-то домой. 588 00:46:40,750 --> 00:46:42,416 Так что я… 589 00:46:42,500 --> 00:46:44,750 Да, я курю косяк и звоню тебе. 590 00:46:46,000 --> 00:46:47,416 Мне нужно с кем-то поговорить. 591 00:46:49,708 --> 00:46:51,625 Потому что я тут не справляюсь. 592 00:46:55,000 --> 00:46:56,208 Можешь подождать? 593 00:47:21,666 --> 00:47:23,000 Милая. 594 00:47:24,541 --> 00:47:25,916 Я голодна. 595 00:47:26,500 --> 00:47:27,916 Я голодна. 596 00:47:28,000 --> 00:47:29,708 Я так голодна. 597 00:47:29,791 --> 00:47:30,916 Милая. 598 00:47:58,875 --> 00:48:00,208 Дорогая. 599 00:48:20,083 --> 00:48:22,083 Перевод субтитров: Дарья Вершинина