1
00:00:06,208 --> 00:00:09,875
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:21,541 --> 00:00:22,916
Készpénz vagy hitelkártya?
3
00:00:28,208 --> 00:00:29,333
DUPLA KÜLÖNKIADÁS
PEOPLE
4
00:00:29,416 --> 00:00:30,916
A VILÁG 50 LEGSZEBB EMBERE
1997-BEN
5
00:00:37,166 --> 00:00:38,791
MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA
BALETT, TÁRSAS, MODERN
6
00:00:38,875 --> 00:00:40,958
SZTEPP, HIP HOP, SZVING
JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS
7
00:00:42,208 --> 00:00:45,583
Három, négy. Következő.
8
00:01:23,000 --> 00:01:25,750
Múlt héten a Rend és rendreutasításban…
9
00:01:25,833 --> 00:01:27,333
Nem régóta lehet halott.
10
00:01:27,416 --> 00:01:29,666
Bomlásnak semmi jele.
11
00:01:29,750 --> 00:01:32,166
Mert két hétig mélyhűtőben tartotta.
12
00:01:32,250 --> 00:01:35,625
Ezt nevezem kihűlt nyomnak.
13
00:01:48,375 --> 00:01:50,625
CHRISTOPHER PIKE MŰVEI ALAPJÁN
14
00:02:15,666 --> 00:02:18,000
Sajnálom. Nem leszek ott veled…
15
00:02:34,791 --> 00:02:36,333
PARADICSOMLEVES
16
00:02:36,416 --> 00:02:38,916
- Üdv, hogy van?
- Üdv, mi újság?
17
00:02:39,000 --> 00:02:40,541
- Jól.
- Üdv.
18
00:03:04,958 --> 00:03:05,833
Szia!
19
00:03:06,833 --> 00:03:08,166
Van egy perced beszélni?
20
00:03:09,166 --> 00:03:14,125
- Elcsesztem valamit?
- Nem, egyáltalán nem. Csak érdeklődöm.
21
00:03:14,208 --> 00:03:16,000
Hogy érzed itt magad?
22
00:03:16,916 --> 00:03:18,500
- Nagyszerűen. Nagyon…
- Uncsi.
23
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
Tudom, én is pénztárban kezdtem.
24
00:03:23,333 --> 00:03:24,375
Nem panaszkodom.
25
00:03:25,000 --> 00:03:26,333
Hálás vagyok a munkámért.
26
00:03:26,416 --> 00:03:29,166
Minden munkának vannak kihívásai.
27
00:03:30,000 --> 00:03:33,541
Vannak hobbijaid vagy céljaid?
28
00:03:34,583 --> 00:03:37,666
Nem akarok kíváncsiskodni.
És remekül csinálod.
29
00:03:38,750 --> 00:03:40,875
De nem te vagy az első a programból,
30
00:03:40,958 --> 00:03:44,125
akit foglalkoztatunk,
és szeretnénk, ha te lennél az utolsó.
31
00:03:44,208 --> 00:03:46,625
Úgy tudom, gondok akadtak az előző
32
00:03:46,708 --> 00:03:49,458
és az azelőtti munkahelyeden.
33
00:03:49,541 --> 00:03:53,291
A váltás az egykori helyzetből oda,
ahol lenni kell,
34
00:03:53,375 --> 00:03:54,708
nem könnyű.
35
00:03:55,583 --> 00:03:57,416
Mióta vagy a programban?
36
00:03:58,375 --> 00:04:01,958
- Két éve.
- És itt vagy, és újrakezded, megint.
37
00:04:02,041 --> 00:04:04,125
Nem lehet könnyű, de…
38
00:04:04,208 --> 00:04:07,958
ha vannak céljaid, még ha csak kicsik is,
akár szakmai, akár személyes,
39
00:04:08,041 --> 00:04:11,208
nagyon sokat segít,
különösen egy ilyen unalmas helyen.
40
00:04:11,958 --> 00:04:15,708
Ne haragudj, hogy ezt mondom, jó? El
sem tudom képzelni, min mentél keresztül.
41
00:04:16,666 --> 00:04:18,083
Jómagam egy hétig
42
00:04:18,166 --> 00:04:20,666
a kórházban voltam,
és összeomlott a tüdőm, de…
43
00:04:21,666 --> 00:04:23,041
Anya, te…
44
00:04:23,958 --> 00:04:26,208
kicsit közömbösnek tűnsz.
45
00:04:27,500 --> 00:04:29,208
Szóval, vannak…
46
00:04:30,541 --> 00:04:31,375
céljaid?
47
00:04:35,166 --> 00:04:38,166
Balra. Először…
48
00:04:45,500 --> 00:04:47,250
Teljes testtel. Ez az!
49
00:04:47,333 --> 00:04:49,250
A rúgásokat is. Jól van. Egy, kettő…
50
00:04:52,000 --> 00:04:54,083
Jó. A rúgásokat is.
51
00:05:15,666 --> 00:05:18,291
Múlt héten a Rend és rendreutasításban…
52
00:05:19,208 --> 00:05:22,416
Nincs jele betörésnek,
így biztos előre eltervezte.
53
00:05:24,041 --> 00:05:27,000
A sebesülések tompa ütésekre utalnak
mindkét áldozaton.
54
00:05:28,750 --> 00:05:32,416
Először a lányt ölte meg az ágyában,
kalapáccsal.
55
00:05:33,375 --> 00:05:34,250
És a fiú?
56
00:05:35,291 --> 00:05:36,625
Biztosan meghallotta.
57
00:05:36,708 --> 00:05:37,750
Milyen volt a napod?
58
00:05:38,333 --> 00:05:40,333
Rossz helyen volt, rossz időben.
59
00:05:40,416 --> 00:05:42,208
Ujjlenyomatot kell vennünk.
60
00:05:42,291 --> 00:05:43,500
Kár.
61
00:05:43,583 --> 00:05:47,291
Ezek a gyerekek nem hullarészegek,
csak hullák.
62
00:05:51,583 --> 00:05:54,250
- A hajdaniakra.
- Az eljövendőkre.
63
00:05:54,875 --> 00:05:56,375
Miránk, most.
64
00:06:11,583 --> 00:06:16,958
A délelőtti rádióműsort hallják, amiben
nem szégyelljük feltekerni a hangerőt.
65
00:06:17,041 --> 00:06:19,916
A felső hullámhosszon és a toplisták élén,
66
00:06:20,000 --> 00:06:22,041
egész reggel szól a rock and roll.
67
00:06:22,125 --> 00:06:24,208
Ez a KSXP.
68
00:06:25,458 --> 00:06:29,708
Biztos a bőröd teszi, belesüppedek
69
00:06:29,791 --> 00:06:33,291
Biztos ez a valóság, mert végre érzek
70
00:06:33,375 --> 00:06:35,375
Spontán regresszió.
71
00:06:36,083 --> 00:06:39,708
Volt egy szobatársam régen, ahol laktam.
72
00:06:41,458 --> 00:06:44,666
Mindenféle dolgok érdekelték, amiket…
73
00:06:45,625 --> 00:06:46,750
butaságnak hittem.
74
00:06:47,458 --> 00:06:49,500
Egyszer mesélt nekem egy szentről.
75
00:06:50,666 --> 00:06:53,375
Volt egy daganat a lábán,
ami nem akart eltűnni.
76
00:06:54,250 --> 00:06:57,666
És nagyon beteg lett valami mástól.
77
00:06:58,958 --> 00:07:03,833
A teste ellenállt, hogy legyőzze a náthát,
az influenzát, vagy mit tudom én.
78
00:07:04,958 --> 00:07:08,083
És végül a tumort is megölte.
79
00:07:08,166 --> 00:07:12,291
Egyszer csak a teste úgy döntött,
jót tesz vele.
80
00:07:13,708 --> 00:07:15,125
Spontán regresszió.
81
00:07:19,416 --> 00:07:21,041
És a lány képébe röhögtem.
82
00:07:26,416 --> 00:07:29,625
Pár éve elég rossz állapotban voltam.
83
00:07:31,833 --> 00:07:33,875
És az akkori barátaim…
84
00:07:35,208 --> 00:07:38,791
igazából a szobatársam ötlete volt.
85
00:07:40,375 --> 00:07:43,791
Egy éjjel kicsempésztek a szobámból,
mert úgy döntöttek…
86
00:07:44,583 --> 00:07:45,750
kipróbálnak valami…
87
00:07:48,583 --> 00:07:53,791
eszement őrültséget.
88
00:07:54,416 --> 00:07:55,541
Hogy segítsenek rajtam.
89
00:07:58,666 --> 00:08:00,125
És nagyon rosszul lettem.
90
00:08:00,958 --> 00:08:02,458
Nagyon rosszul.
91
00:08:03,791 --> 00:08:06,333
Lázam volt, nem voltam tudatomnál.
92
00:08:07,166 --> 00:08:08,666
Mindenki azt hitte, végem,
93
00:08:08,750 --> 00:08:11,625
és akkor kivételesen,
94
00:08:11,708 --> 00:08:17,708
a testem úgy döntött,
hogy helyesen cselekszik.
95
00:08:19,208 --> 00:08:20,416
És magamhoz tértem.
96
00:08:23,958 --> 00:08:24,875
És…
97
00:08:27,250 --> 00:08:29,208
Meggyógyultam, igaz?
98
00:08:30,333 --> 00:08:31,250
És…
99
00:08:32,333 --> 00:08:36,458
ez az egész nagyon
meghatározó volt számomra,
100
00:08:37,333 --> 00:08:41,666
meghatározta az életem nagyobb részét…
101
00:08:43,041 --> 00:08:44,250
és hirtelen…
102
00:08:47,000 --> 00:08:47,916
eltűnt.
103
00:08:49,416 --> 00:08:51,166
De nem éreztem magam megmentve,
104
00:08:52,041 --> 00:08:55,291
inkább csak megrágva és kiköpve,
105
00:08:56,333 --> 00:08:58,625
mintha megevett volna valamit belőlem.
106
00:09:00,125 --> 00:09:01,041
A jó részeket.
107
00:09:02,125 --> 00:09:03,166
És most itt vagyok.
108
00:09:04,458 --> 00:09:05,500
Már ami maradt belőlem.
109
00:09:11,625 --> 00:09:13,166
Spontán regresszió.
110
00:09:14,500 --> 00:09:16,291
Nagyon hülyén hangzott…
111
00:09:18,041 --> 00:09:19,125
akkoriban.
112
00:09:20,000 --> 00:09:20,916
Még most is.
113
00:09:23,583 --> 00:09:24,666
De a szobatársam…
114
00:09:27,666 --> 00:09:28,916
bárhol legyen is…
115
00:09:30,458 --> 00:09:31,458
én…
116
00:09:32,208 --> 00:09:33,083
remélem…
117
00:09:34,125 --> 00:09:35,208
nevet.
118
00:09:40,833 --> 00:09:42,500
Megérdemli.
119
00:09:51,375 --> 00:09:55,500
SEATTLE ÉS KÖRNYÉKE
TELEFONKÖNYV
120
00:10:01,291 --> 00:10:03,083
MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA
BALETT, TÁRSAS, MODERN
121
00:10:03,166 --> 00:10:04,958
SZTEPP, HIP HOP, SZVING
JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS
122
00:10:27,291 --> 00:10:28,666
Halló!
123
00:10:28,750 --> 00:10:29,625
Szia!
124
00:10:31,291 --> 00:10:32,666
Rhett?
125
00:10:35,250 --> 00:10:36,166
Igen.
126
00:10:37,166 --> 00:10:38,041
Anya.
127
00:10:38,833 --> 00:10:40,625
Hogy vagy?
128
00:10:42,083 --> 00:10:44,083
Jó hallani a hangodat.
129
00:10:47,166 --> 00:10:48,791
Anya, mit akarsz?
130
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Semmit, én…
131
00:10:51,666 --> 00:10:53,791
Csak telefonálok, tudod?
132
00:10:55,083 --> 00:10:56,041
Nem…
133
00:10:56,833 --> 00:10:59,166
Nem hallottam felőled már vagy…
134
00:11:03,583 --> 00:11:05,208
- Mit akarsz?
- Semmit.
135
00:11:08,291 --> 00:11:09,375
Minden sokkal…
136
00:11:10,333 --> 00:11:11,375
jobb.
137
00:11:11,458 --> 00:11:13,333
Sokkal jobb.
138
00:11:13,416 --> 00:11:17,041
Gondoltam, felhívlak, hogy elmondjam.
139
00:11:17,125 --> 00:11:21,250
Hogy tudd, hogy jól vagyok.
140
00:11:23,750 --> 00:11:25,166
És sajnálom.
141
00:11:25,250 --> 00:11:26,583
Mit?
142
00:11:26,666 --> 00:11:27,541
Mindent.
143
00:11:28,875 --> 00:11:29,916
Nem tudom…
144
00:11:30,958 --> 00:11:32,333
mit vársz most tőlem, Anya.
145
00:11:32,416 --> 00:11:33,625
Semmit, én…
146
00:11:33,708 --> 00:11:35,500
A városban vagyok, és…
147
00:11:36,750 --> 00:11:39,625
Egyedül vagyok, és nem ismerek senkit.
148
00:11:39,708 --> 00:11:43,000
És azt hittem, te talán…
149
00:11:44,625 --> 00:11:47,208
Talán mondhatnád, hogy…
150
00:11:48,291 --> 00:11:49,541
Hogy minden rendben lesz.
151
00:11:49,625 --> 00:11:50,916
Mi lesz rendben?
152
00:11:51,000 --> 00:11:52,208
Bármi.
153
00:11:52,291 --> 00:11:53,375
Nem tudom…
154
00:11:54,416 --> 00:11:55,250
jóvátenni.
155
00:11:55,333 --> 00:11:56,666
Nem tudom jóvátenni.
156
00:11:56,750 --> 00:11:59,958
Nem tudtam elképzelni olyan életet,
amiben bármi összejön.
157
00:12:00,041 --> 00:12:01,250
Sosem tudtam.
158
00:12:03,750 --> 00:12:07,291
Egy hang a fejemben azt mondogatja:
159
00:12:07,375 --> 00:12:08,250
„Eltörtél.”
160
00:12:08,333 --> 00:12:12,291
„Eltörtél.” Újra és újra.
161
00:12:12,375 --> 00:12:14,041
És nem…
162
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
nem tudom leállítani.
163
00:12:18,833 --> 00:12:19,666
Én csak…
164
00:12:20,583 --> 00:12:22,666
bárcsak szóba állnál velem!
165
00:12:22,750 --> 00:12:23,666
Bocsánatot kértem.
166
00:12:23,750 --> 00:12:24,875
Bocsánatot kértem.
167
00:12:26,666 --> 00:12:29,916
És igen, rémes voltam, és…
168
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
és elbasztam.
169
00:12:32,541 --> 00:12:34,000
De eltűntél!
170
00:12:35,000 --> 00:12:36,208
Szükségem volt rád!
171
00:12:37,041 --> 00:12:39,208
Te voltál az egyetlen családtagom!
172
00:12:41,625 --> 00:12:43,750
És igen, otthagytalak.
173
00:12:43,833 --> 00:12:46,833
De csak azt akartam, hogy megkeress.
174
00:12:46,916 --> 00:12:48,041
Anya…
175
00:12:48,125 --> 00:12:50,375
Miért nem kerestél meg, Rhett?
176
00:12:52,666 --> 00:12:54,958
Elég jól ismersz, hogy tudd,
én nem keresnélek!
177
00:12:58,750 --> 00:12:59,625
Rhett?
178
00:13:02,000 --> 00:13:03,041
Rhett!
179
00:13:22,500 --> 00:13:26,125
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
180
00:13:27,708 --> 00:13:31,125
Arról szeretnék beszélni,
amit a múltkor említettél.
181
00:13:31,208 --> 00:13:32,291
Rendben.
182
00:13:32,375 --> 00:13:35,041
Nem tudtam nem meghallani,
hogyan fogalmaztál.
183
00:13:35,916 --> 00:13:37,791
„Az akkori barátaim.”
184
00:13:39,708 --> 00:13:42,583
Azt mondod, már nem a barátaid?
185
00:13:44,000 --> 00:13:48,458
- Már nincsenek köztünk.
- Köztünk, mint helyiek, vagy mint…
186
00:13:51,791 --> 00:13:55,208
Jézusom, csak én beszélek a csoportban?
187
00:13:56,833 --> 00:13:58,250
Nyugodtan szóljatok közbe!
188
00:13:58,916 --> 00:14:00,083
Bármikor, srácok.
189
00:14:01,250 --> 00:14:02,458
Semmi, oké.
190
00:14:02,541 --> 00:14:04,791
Tudod, hogy azok…
191
00:14:05,916 --> 00:14:07,375
akiket elveszítünk…
192
00:14:08,250 --> 00:14:09,666
nem tűnnek el igazán.
193
00:14:09,750 --> 00:14:11,041
Baromság!
194
00:14:13,958 --> 00:14:14,875
Tudod…
195
00:14:16,166 --> 00:14:18,625
azt hittem, felveszik a kapcsolatot.
196
00:14:19,541 --> 00:14:22,666
Üzeneteket küldenek a túlvilágról.
Jelet küldenek.
197
00:14:23,666 --> 00:14:26,750
Régen mindenütt kerestem, de…
198
00:14:33,208 --> 00:14:36,958
Az a helyzet a spontán regresszióval,
hogy varázslatnak tűnik,
199
00:14:37,041 --> 00:14:42,125
pedig csak az immunrendszer teszi
a dolgát, ahogy korábban is,
200
00:14:42,208 --> 00:14:43,750
csak egy fertőzés felerősíti.
201
00:14:46,958 --> 00:14:48,083
Nem varázslat.
202
00:14:49,916 --> 00:14:55,041
Mert ha létezne varázslat, ha létezne…
203
00:14:56,416 --> 00:14:57,333
egy csepp…
204
00:14:58,375 --> 00:15:00,458
igazság a világon…
205
00:15:02,041 --> 00:15:04,625
akkor ami nekem bevált,
nekik is bevált volna.
206
00:15:04,708 --> 00:15:06,333
És még mindig itt lennének.
207
00:15:07,458 --> 00:15:08,458
De nincsenek.
208
00:15:09,166 --> 00:15:10,458
Mind meghaltak.
209
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
És öt…
210
00:15:14,875 --> 00:15:18,708
kibaszott nővér beszállt volna értük,
az egész klubért.
211
00:15:22,333 --> 00:15:25,708
Hisz még hatszor
végigcsináltuk a szertartást.
212
00:15:26,916 --> 00:15:31,250
Az öt ribanc hangpostára küldött minket.
213
00:15:33,458 --> 00:15:35,041
Minden barátom elment.
214
00:15:38,041 --> 00:15:41,208
Sandra halott. Cheri halott.
215
00:15:41,291 --> 00:15:44,791
Amesh halott, és olyan…
216
00:15:48,500 --> 00:15:51,708
Kevin halott. Natsuki halott.
217
00:15:51,791 --> 00:15:54,916
Ilonka, mágikus gondolkodás kisasszony
személyesen…
218
00:15:56,583 --> 00:15:57,416
halott.
219
00:16:01,000 --> 00:16:02,041
Már egy éve halott.
220
00:16:07,750 --> 00:16:09,416
És ha igaz, amit mondasz,
221
00:16:10,291 --> 00:16:12,875
ha még velem lennének,
222
00:16:14,875 --> 00:16:15,958
kiabálnának.
223
00:16:17,583 --> 00:16:18,500
Nem suttognának.
224
00:16:19,416 --> 00:16:23,000
Kiabálnának, sikítoznának,
vernék a falakat,
225
00:16:23,083 --> 00:16:26,208
hogy tudjam, nem kell többé félnem.
226
00:16:27,208 --> 00:16:31,208
És nem kell utálnom magam azért,
mert itt vagyok, ők meg nem.
227
00:16:36,541 --> 00:16:37,541
Vagyis…
228
00:16:38,958 --> 00:16:39,958
ha még itt volnának,
229
00:16:42,458 --> 00:16:44,166
milyen barát nem tenné?
230
00:16:58,666 --> 00:17:00,000
Mi a fene?
231
00:17:00,958 --> 00:17:04,500
Bocs, nem találtam rajta árcédulát.
232
00:17:05,958 --> 00:17:07,500
Minden rendben?
233
00:17:07,583 --> 00:17:08,708
Nem találtam árcédulát.
234
00:17:11,083 --> 00:17:12,500
Innen átveszem.
235
00:17:16,833 --> 00:17:19,041
Kéne egy kalapács ára.
236
00:17:19,125 --> 00:17:21,791
Egyes pénztár, kalapács árat kérek.
237
00:17:43,208 --> 00:17:45,541
Te jó… Te jó ég.
238
00:17:46,375 --> 00:17:48,083
Te jó ég! Amesh?
239
00:17:48,166 --> 00:17:51,250
Amesh! Úristen!
240
00:17:51,333 --> 00:17:54,791
Te jó ég! Neked is bejött!
241
00:17:54,875 --> 00:17:55,875
Hölgyem?
242
00:17:56,875 --> 00:18:01,083
Nézzenek oda! Azt hittem, nem…
Azt hittem, nem működött.
243
00:18:01,166 --> 00:18:02,500
Mi működött?
244
00:18:02,583 --> 00:18:05,125
A szertartás, a spontán regressizó.
245
00:18:05,208 --> 00:18:07,750
Itt vagy! Itt vagy, a francba is, Amesh!
246
00:18:07,833 --> 00:18:10,125
A nevem Luke, hölgyem.
247
00:18:10,208 --> 00:18:12,875
Ahogy a névtáblán áll.
248
00:18:14,125 --> 00:18:15,666
- Nem…
- Én…
249
00:18:15,750 --> 00:18:18,416
- Minden rendben?
- Nem értem.
250
00:18:18,500 --> 00:18:20,875
Azt hiszem,
ennek a nőnek segítségre lenne szüksége.
251
00:18:21,875 --> 00:18:22,916
Ti…
252
00:18:24,250 --> 00:18:25,208
Ti…
253
00:18:25,291 --> 00:18:26,583
Szórakoztok velem?
254
00:18:27,708 --> 00:18:30,541
- Luke, hívnunk kéne valakit.
- Igen, jó ötlet.
255
00:18:34,916 --> 00:18:37,333
Igen, helló!
A főutcai játékboltban vagyunk.
256
00:18:37,416 --> 00:18:39,916
Van itt egy nő. Kicsit zavart.
257
00:18:40,666 --> 00:18:42,166
Talán segítségre van szüksége.
258
00:18:43,166 --> 00:18:46,208
Jöttem, amint tudtam. Mi a gond?
259
00:18:50,416 --> 00:18:51,958
Jól van, kisasszony?
260
00:19:32,208 --> 00:19:33,500
Nem akartam ezt tenni.
261
00:19:34,708 --> 00:19:36,041
Tényleg nem.
262
00:20:07,500 --> 00:20:08,541
Mondja el, mi történt!
263
00:20:09,375 --> 00:20:10,750
Utána ugrott,
264
00:20:10,833 --> 00:20:14,666
de mikor nem jött fel azonnal,
nem tehettem mást.
265
00:20:14,750 --> 00:20:19,416
Én is beugrottam.
De nem találtam őt sehol.
266
00:21:49,458 --> 00:21:51,041
Szia, Anya.
267
00:21:51,958 --> 00:21:53,208
Éjfél van, barátom.
268
00:21:53,291 --> 00:21:57,125
Szokás szerint élőben
közvetítünk a folyosóról.
269
00:21:57,208 --> 00:22:00,625
Örömmel jelentem, Stanton baromi mérges.
270
00:22:00,708 --> 00:22:03,708
Egyikünkkel sem beszél,
mióta látott a pincében.
271
00:22:03,791 --> 00:22:06,833
És kurvára kizártak minket a könyvtárból.
272
00:22:06,916 --> 00:22:11,666
De beszéltem Markkal,
és Stanton azt mondta, hogy idejöhetünk,
273
00:22:11,750 --> 00:22:14,708
hogy tudják, hogy itt vagyunk.
274
00:22:15,458 --> 00:22:16,875
Natsuki, mondanál valamit?
275
00:22:16,958 --> 00:22:20,125
- Ilonka, a köszöntő!
- Jaj, bocsánat!
276
00:22:21,708 --> 00:22:24,625
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
277
00:22:24,708 --> 00:22:27,375
miránk, most, és rájuk, odaát.
278
00:22:27,458 --> 00:22:30,125
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
279
00:22:30,208 --> 00:22:32,750
miránk, most, és rájuk, odaát.
280
00:22:33,416 --> 00:22:35,875
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
281
00:22:35,958 --> 00:22:39,833
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
282
00:22:40,750 --> 00:22:44,958
Szóval tegnapelőtt este Kevin mesélt,
és tegnap este Spence.
283
00:22:45,041 --> 00:22:48,125
És ma este valami nagyon
különlegeset hoztunk.
284
00:22:48,208 --> 00:22:49,375
Natsuki?
285
00:22:51,250 --> 00:22:54,083
Szia, Anya, ezt neked írtam.
286
00:22:54,750 --> 00:22:58,041
Megkérdeztem Ilonkát,
hogy van-e, amit nem tudok rólad.
287
00:22:58,958 --> 00:23:00,750
Tele vagy titkokkal.
288
00:23:01,666 --> 00:23:05,166
Jól van, gyerünk!
Eljött a szertartás éjszakája.
289
00:23:06,416 --> 00:23:08,000
Körülötted kántálunk.
290
00:23:09,041 --> 00:23:12,041
És akkor megtörténik. Egy villanás.
291
00:23:13,375 --> 00:23:15,125
„Eltűntél a szobából. Eltűntél.
292
00:23:15,208 --> 00:23:18,708
És egy hétig, mint Julia Jayne.”
293
00:23:18,791 --> 00:23:20,791
Senki sem talál téged.
294
00:23:20,875 --> 00:23:22,625
De aztán újra felbukkantál.
295
00:23:22,708 --> 00:23:25,375
Meggyógyultan, egészségesen, mint Julia.
296
00:23:26,458 --> 00:23:28,875
Stanton elmondja a lehetőségeidet,
de te itt maradsz
297
00:23:28,958 --> 00:23:32,166
még pár hétig, ismételve
mindnyájunkért a szertartást.
298
00:23:32,916 --> 00:23:33,750
És működik.
299
00:23:34,583 --> 00:23:36,333
Mindannyiunknak.
300
00:23:36,416 --> 00:23:38,625
Egy egész emeletet elfoglalunk
egy lakóházban.
301
00:23:38,708 --> 00:23:40,750
Koedukált, csak Brightcliffe-eseknek,
302
00:23:40,833 --> 00:23:43,291
„fix lakbérrel,
rokkantsági segéllyel, és…”
303
00:23:43,375 --> 00:23:47,041
Azt hittem, a rituálé utáni részek
reálisak lesznek.
304
00:23:47,125 --> 00:23:49,125
Elmesélem a történetet. Rendben?
305
00:23:49,208 --> 00:23:51,416
- Ne haragudj, Anya!
- Semmi baj.
306
00:23:52,416 --> 00:23:56,958
„A lényeg, hogy nagyon olcsó,
és mindannyian ott élhetünk örökké.”
307
00:23:57,041 --> 00:24:00,666
Beiratkozol egyetemre, és műlábat kapsz,
308
00:24:00,750 --> 00:24:03,208
hogy újra táncórákra járhass.
309
00:24:03,291 --> 00:24:06,875
„Egy nap a fantasztikus táncpróba után…”
310
00:24:08,583 --> 00:24:12,291
összefutsz gyerekkori barátoddal.
311
00:24:12,375 --> 00:24:13,416
Rhettel.
312
00:24:22,833 --> 00:24:23,833
Kibékültök.
313
00:24:25,625 --> 00:24:27,041
És vesztek egy házat,
314
00:24:27,916 --> 00:24:29,166
fehér léckerítéssel.
315
00:24:33,041 --> 00:24:34,541
És ott éltek…
316
00:24:38,541 --> 00:24:42,000
évekig.
317
00:24:42,708 --> 00:24:43,833
Gyerekeid lesznek.
318
00:24:43,916 --> 00:24:46,416
Sandra kiszámolta, pontosan hány.
319
00:24:46,500 --> 00:24:49,958
- Két és fél gyönyörű gyerek.
- Csak viccel.
320
00:24:50,041 --> 00:24:53,583
A babákat mindig felfelé kerekítjük.
Három gyerek.
321
00:24:53,666 --> 00:24:58,708
- És egy németjuhász.
- És egy cuki németjuhász Cheri szerint.
322
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
Kihagytam valamit?
323
00:25:00,666 --> 00:25:02,000
Az autót.
324
00:25:02,083 --> 00:25:05,375
Rózsaszín terepjáró,
koponyával a motorháztetején.
325
00:25:06,166 --> 00:25:07,083
Tökéletes.
326
00:25:07,750 --> 00:25:11,666
Aztán életed hátralevő
részét a családoddal töltöd.
327
00:25:12,333 --> 00:25:16,416
Biztonságban, boldogan, szeretetben.
328
00:25:16,500 --> 00:25:20,458
És megvettük a szomszéd házakat, szóval…
329
00:25:20,541 --> 00:25:21,500
Hogy vagy?
330
00:25:23,583 --> 00:25:25,041
Külvárosba jössz.
331
00:25:25,125 --> 00:25:27,583
A régi barátaid levadásznak
a heti batyubálra,
332
00:25:27,666 --> 00:25:29,375
és nincs kijárat.
333
00:25:30,916 --> 00:25:32,750
Mára ennyi.
334
00:25:33,708 --> 00:25:36,583
Ilonka folytatja a holnapi részt, úgyhogy…
335
00:25:36,666 --> 00:25:37,708
érdemes kivárnod.
336
00:25:40,041 --> 00:25:41,083
Jó éjt, Anya!
337
00:25:41,166 --> 00:25:42,916
- Jó éjt, barátom!
- Szép álmokat!
338
00:25:43,000 --> 00:25:43,958
Jó éjt, grófnő!
339
00:25:44,041 --> 00:25:45,125
Jó éjt, Anya!
340
00:25:49,375 --> 00:25:50,666
Most csak mi ketten vagyunk.
341
00:25:51,541 --> 00:25:54,000
Remélem, nem tartalak fel túl sokáig.
342
00:25:54,916 --> 00:25:56,875
Mondani akarok pár dolgot.
343
00:25:57,875 --> 00:25:59,291
Szobatársak közt.
344
00:26:02,708 --> 00:26:04,708
Csak bocsánatot akartam kérni
345
00:26:06,625 --> 00:26:07,750
a szertartás miatt.
346
00:26:10,458 --> 00:26:12,208
Amikor elájultál, én…
347
00:26:13,625 --> 00:26:15,500
Életemben nem pánikoltam még ennyire.
348
00:26:17,708 --> 00:26:19,083
Láttad volna Stantont!
349
00:26:20,458 --> 00:26:23,708
Nem tudom,
hogy szóba áll-e még velem valaha.
350
00:26:26,583 --> 00:26:28,916
Olyanokat mondott,
amiket csak te taníthattál neki.
351
00:26:33,750 --> 00:26:35,625
Remélem, meg tudsz bocsátani.
352
00:26:36,916 --> 00:26:39,458
Ez olyan kibaszott igazságtalan.
353
00:26:40,541 --> 00:26:44,041
Ami veled történik. Ami velünk történik.
354
00:26:45,291 --> 00:26:46,166
Szóval…
355
00:26:47,833 --> 00:26:49,708
remélem, hallasz, mikor azt mondom…
356
00:26:51,500 --> 00:26:53,250
mindannyian veled vagyunk…
357
00:26:56,708 --> 00:26:58,000
és mindig veled leszünk.
358
00:27:01,250 --> 00:27:02,250
Köszönöm.
359
00:27:05,375 --> 00:27:06,416
Nem vagy egyedül.
360
00:27:25,750 --> 00:27:27,375
Minden rendben lesz.
361
00:27:36,750 --> 00:27:37,750
Jó éjt, Anya.
362
00:27:39,666 --> 00:27:40,500
Jó éjt.
363
00:28:12,958 --> 00:28:13,916
Nem, köszönöm.
364
00:28:15,416 --> 00:28:16,791
Érezni akarom.
365
00:28:19,041 --> 00:28:22,416
Valaki azt mondta…
366
00:28:23,750 --> 00:28:26,208
„Büszkén kell meghalni,
367
00:28:26,291 --> 00:28:29,083
amikor már nem lehet büszkén élni.”
368
00:28:30,916 --> 00:28:32,541
Friedrich Nietzsche.
369
00:28:33,833 --> 00:28:36,208
Egyszer évfolyammásodik voltam…
370
00:28:37,458 --> 00:28:38,500
egy másik életben.
371
00:28:40,541 --> 00:28:42,791
Egy rövid, rövid életben.
372
00:28:43,625 --> 00:28:47,416
Nem az élet hossza számít,
hanem a gazdagsága.
373
00:28:48,416 --> 00:28:50,208
Ralph Waldo Emersont idéztem.
374
00:28:51,791 --> 00:28:54,208
És a barátod…
375
00:28:55,500 --> 00:28:58,416
Tudod, gazdag életet élt.
376
00:28:59,291 --> 00:29:03,375
És kedves volt, még akkor is,
ha nagy fájdalmai voltak.
377
00:29:05,000 --> 00:29:06,250
Ezt nehéz elérni.
378
00:29:08,791 --> 00:29:10,416
Ez gyönyörű!
379
00:29:11,500 --> 00:29:13,000
Tudja, néha…
380
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
szenvedélyes, lobbanékony
ribanc volt kerekesszékben,
381
00:29:18,166 --> 00:29:21,416
de az is gyönyörű volt.
382
00:29:27,833 --> 00:29:31,958
Ralph Waldo Emersontól van
egy másik idézetem, amit nagyon szeretek.
383
00:29:32,583 --> 00:29:35,125
„A világ titka,
384
00:29:35,208 --> 00:29:38,916
hogy minden fennmarad
és semmi sem hal meg,
385
00:29:39,000 --> 00:29:42,583
csak eltűnik szem elől…
386
00:29:43,625 --> 00:29:44,750
hogy aztán később…
387
00:29:45,916 --> 00:29:47,166
újra visszatérjen.”
388
00:29:49,166 --> 00:29:51,333
És John Lennon egyszer azt mondta:
389
00:29:53,291 --> 00:29:56,708
„A halál nem más, mint kiszállni
a kocsiból és beszállni egy másikba.”
390
00:29:59,166 --> 00:30:00,375
Tudja, mit mondok?
391
00:30:02,541 --> 00:30:03,583
Bassza meg a kocsi!
392
00:30:04,958 --> 00:30:06,458
És a rák is!
393
00:30:13,791 --> 00:30:15,041
Mindent?
394
00:30:15,666 --> 00:30:16,791
Mindent rád hagyott.
395
00:30:20,083 --> 00:30:21,625
Mi ez?
396
00:30:21,708 --> 00:30:23,416
A bankszámlán, a biztosításon
397
00:30:23,500 --> 00:30:25,166
és a szobában maradt holmikon kívül
398
00:30:25,250 --> 00:30:26,833
csak ezt hagyta hátra.
399
00:30:27,708 --> 00:30:29,375
Nem érdekel a pénz.
400
00:30:29,458 --> 00:30:31,208
Őt sem érdekelte.
401
00:30:32,000 --> 00:30:34,416
- Mondta, hogy miért?
- És van még valami.
402
00:30:37,083 --> 00:30:42,041
Mondd el, hol találtad, mit kerestél lent,
403
00:30:43,166 --> 00:30:45,916
és miért ne dobjalak ki ebből a házból.
404
00:30:46,000 --> 00:30:48,583
Egy pillanatra se hidd,
hogy nem teszem meg!
405
00:30:48,666 --> 00:30:51,208
Nem ismersz, Ilonka.
406
00:30:52,083 --> 00:30:53,916
Nem tudsz te semmit.
407
00:30:54,000 --> 00:30:55,833
A könyvtárban találtam a naplót.
408
00:30:55,916 --> 00:30:58,375
Ha ennél jobb történetet vár,
409
00:30:58,458 --> 00:31:00,000
sajnálom, hogy csalódást okoztam.
410
00:31:00,083 --> 00:31:02,041
És mit kerestünk a pincében?
411
00:31:03,541 --> 00:31:07,041
Időpazarlás volt megpróbálni változtatni
valamin, amit már nem lehet.
412
00:31:07,708 --> 00:31:09,250
Pazaroltuk Anya idejét.
413
00:31:11,125 --> 00:31:14,416
És ez a legrosszabb benne,
mert tényleg nem maradt belőle semmi.
414
00:31:15,125 --> 00:31:17,208
Szóval, ha ki akar dobni, kérem,
415
00:31:17,291 --> 00:31:20,750
most tegye, mert mára elegem van.
416
00:31:28,208 --> 00:31:30,125
Az Öt Nővér szertartása.
417
00:31:31,500 --> 00:31:35,958
- Nem működött.
- Anya számára nem. Nem.
418
00:31:36,041 --> 00:31:38,333
És ez nem a te hibád.
419
00:31:39,416 --> 00:31:42,750
Az ilyesmi nem…
Nem olyan, mint a sütés-főzés.
420
00:31:43,375 --> 00:31:46,458
Nem csak a megfelelő szavak
és hozzávalók számítanak.
421
00:31:47,083 --> 00:31:51,583
Megpróbáltad, és ez számít.
Anyának számított. Ezt megígérem.
422
00:31:56,500 --> 00:31:57,666
A tetoválásod.
423
00:31:59,625 --> 00:32:00,916
Mi az?
424
00:32:02,125 --> 00:32:03,208
Mindannyiunknak van.
425
00:32:04,208 --> 00:32:07,041
Nem vészjósló. Homokóra.
426
00:32:07,125 --> 00:32:10,333
A homokóra sokat jelentett,
már az ókori világban is.
427
00:32:10,416 --> 00:32:13,041
Ez volt az egyik legkorábbi
módszer az idő mérésére.
428
00:32:13,125 --> 00:32:14,833
Látod, miből áll?
429
00:32:14,916 --> 00:32:19,166
Az ókori Görögországban
ez volt a föld és ez volt a levegő.
430
00:32:19,250 --> 00:32:22,541
Mint fent, úgy lent.
431
00:32:22,625 --> 00:32:26,958
De a homokórában az a legfontosabb…
432
00:32:27,708 --> 00:32:29,750
hogy át lehet fordítani.
433
00:32:31,125 --> 00:32:33,875
Az élet győzedelmeskedhet.
434
00:32:35,083 --> 00:32:38,333
A Paragon is ezt akarta megvalósítani,
csak…
435
00:32:39,166 --> 00:32:40,875
elvesztek útközben.
436
00:32:42,291 --> 00:32:44,250
Honnan tudsz róla?
437
00:32:46,750 --> 00:32:49,208
Nagyjából ugyanazért jöttek ide,
mint mi is.
438
00:32:49,291 --> 00:32:52,375
A talaj, a víz, a leyvonalak.
439
00:32:53,458 --> 00:32:55,500
A pletykák mind igazak.
440
00:32:55,583 --> 00:32:57,875
A repülők műszerei tényleg meghibásodnak,
441
00:32:57,958 --> 00:32:59,708
ha a területünk fölé érnek.
442
00:33:00,333 --> 00:33:03,458
Az erdőt gyógyításról szóló
legendák lengik be.
443
00:33:04,750 --> 00:33:10,916
Ide vonzza a gazdagokat, a haldoklókat,
a modern szektákat, az ufórajongókat
444
00:33:11,000 --> 00:33:13,875
és mindenféle más őrültet.
445
00:33:13,958 --> 00:33:18,208
Naturopátiás közösség vagyunk,
szelídek, mint a kiscicák,
446
00:33:18,291 --> 00:33:21,208
a többiekhez képest, akik eljöttek ide.
447
00:33:21,875 --> 00:33:23,666
Fontos, hogy ne árts.
448
00:33:24,375 --> 00:33:25,541
Csak ha muszáj.
449
00:33:30,500 --> 00:33:33,916
Ideje… mennem.
450
00:33:34,000 --> 00:33:35,208
Stanton már dühös.
451
00:33:36,166 --> 00:33:38,583
Georgina kétségtelenül sértődékeny.
452
00:33:38,666 --> 00:33:41,708
Talán egy nap rájön,
hogy nem muszáj ilyennek lennie.
453
00:33:57,875 --> 00:34:00,625
RHETT 206-142-2195
454
00:34:09,708 --> 00:34:12,458
A hívott számon előfizető nem kapcsolható.
455
00:34:12,541 --> 00:34:15,500
Ellenőrizze a számot,
és tárcsázzon újra, vagy hívja a…
456
00:34:27,375 --> 00:34:28,375
Én…
457
00:34:29,916 --> 00:34:31,125
Részvétem a…
458
00:34:35,000 --> 00:34:36,083
Annyira sajnálom.
459
00:34:46,791 --> 00:34:48,708
Mit akar, mit tegyünk vele?
460
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
Nem mondta.
461
00:34:51,333 --> 00:34:53,000
Legalábbis az előigénylőjében nincs.
462
00:34:56,250 --> 00:34:57,625
És ezt itt hagyta.
463
00:35:01,625 --> 00:35:02,833
Még nem nyitottam ki.
464
00:35:04,791 --> 00:35:05,625
Rajta!
465
00:35:15,083 --> 00:35:19,833
„A hajdaniakra, az eljövendőkre,
miránk, most, és rájuk, odaát.
466
00:35:20,875 --> 00:35:23,541
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
467
00:35:24,875 --> 00:35:26,958
Sokat gondolkodtam ezen a köszöntésen,
468
00:35:27,041 --> 00:35:28,625
és kurvára nagylelkű.
469
00:35:28,708 --> 00:35:30,041
Ezért leegyszerűsítem.
470
00:35:30,750 --> 00:35:33,041
Ránk, rátok…
471
00:35:34,166 --> 00:35:35,208
a családomra.
472
00:35:36,625 --> 00:35:39,333
Ha már annyira odavagytok a görögökért:
473
00:35:39,416 --> 00:35:41,625
a görögök azt hitték,
aki az Alvilágba jut,
474
00:35:41,708 --> 00:35:44,666
iszik a Léthé folyó vizéből,
és mindent elfelejt.
475
00:35:45,541 --> 00:35:47,541
Azt mondták, ezért nem küld jelet senki.
476
00:35:48,666 --> 00:35:50,875
Elég béna kifogás, de tessék.
477
00:35:52,416 --> 00:35:54,916
Ha valaki tud jelet küldeni
a másik oldalról,
478
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
egyértelműen és határozottan,
az kurvára én leszek, megteszem.
479
00:35:59,041 --> 00:36:02,625
Ha ezt olvasod,
és még nem jeleztem, nyugi!
480
00:36:02,708 --> 00:36:04,208
Az egész csak kibaszott feledés.
481
00:36:05,750 --> 00:36:07,541
Koccintsatok helyettem is!
482
00:36:08,875 --> 00:36:10,083
Egyelőre nem iszom többet.
483
00:36:12,291 --> 00:36:15,208
Szeretlek titeket, Anya.
484
00:36:17,666 --> 00:36:21,416
Utóirat: Bocs a hamvakért.
Kibaszott drámai, mi?
485
00:36:22,875 --> 00:36:24,791
Szippantsátok fel,
használjátok fűszerként,
486
00:36:24,875 --> 00:36:27,250
vagy szórjátok szét a kibaszott Holdon,
nem érdekel.
487
00:36:28,500 --> 00:36:29,791
Szupernóva lettem.”
488
00:36:36,500 --> 00:36:37,333
A fenébe!
489
00:36:39,375 --> 00:36:40,208
Ez az egész.
490
00:36:41,666 --> 00:36:47,166
Jelek a túlvilágról, az eskünk,
a történetek.
491
00:36:48,708 --> 00:36:50,708
Ma este butaságnak tűnik, nem?
492
00:37:00,916 --> 00:37:01,750
Anyára…
493
00:37:03,000 --> 00:37:04,166
aki nem iszik többet.
494
00:37:06,208 --> 00:37:09,708
Anyára, aki nem iszik többet.
495
00:37:18,625 --> 00:37:21,416
Mindig tetszett a könyvtár sötétedés után.
496
00:37:22,416 --> 00:37:25,750
Lámpák leoltva, pattogó tűz.
Így kell ezt csinálni.
497
00:37:26,666 --> 00:37:30,958
Tökéletes hangulat
az Éjféli Klub találkozóihoz.
498
00:37:33,458 --> 00:37:35,541
Ennyi éven át mindig furcsának találtam,
499
00:37:35,625 --> 00:37:38,416
hogy azt hiszitek, ha nem állítalak le,
500
00:37:38,500 --> 00:37:39,875
akkor nem is tudok róla.
501
00:37:41,250 --> 00:37:44,541
Azt hiszitek, nem vesszük észre,
ha a betegek kilopóznak éjfélkor?
502
00:37:44,625 --> 00:37:48,750
Azt hiszitek, az éjszakás nővérek
nem hallják a hangotokat az ajtón át?
503
00:37:48,833 --> 00:37:50,375
Persze, hogy tudjuk.
504
00:37:51,625 --> 00:37:54,791
Miért van mindig friss tűzifa?
505
00:37:56,250 --> 00:37:59,875
Szeretek úgy elaludni,
hogy tudom, ég a tűz,
506
00:38:01,250 --> 00:38:03,666
és hogy a klub ülést tart.
507
00:38:05,541 --> 00:38:09,208
Évről évre változnak az arcok.
508
00:38:10,625 --> 00:38:14,583
De Brightcliffe termeit éjjel megtölti
509
00:38:14,666 --> 00:38:17,666
az elsuttogott történetek hangja.
510
00:38:19,291 --> 00:38:23,458
A történetek hangja az élet hangja.
511
00:38:27,041 --> 00:38:29,041
Nem tudom, mihez kezdjek veletek.
512
00:38:30,666 --> 00:38:32,500
Amit abban a szobában csináltatok…
513
00:38:33,875 --> 00:38:35,708
Nem tudom hová tenni.
514
00:38:37,583 --> 00:38:39,875
Egyszerűen bezárhatnám az ajtókat.
515
00:38:40,458 --> 00:38:41,583
Ezt az ajtót is.
516
00:38:41,666 --> 00:38:46,666
És a szobáitok ajtaját is,
amit helytelennek érzek.
517
00:38:49,208 --> 00:38:50,875
Megállapodást kötöttünk.
518
00:38:50,958 --> 00:38:54,125
Nagyon kevés szabályt hozok.
519
00:38:54,208 --> 00:38:56,041
Amit cserébe kínálok…
520
00:38:56,125 --> 00:38:58,083
Most már tudjátok, mi az.
521
00:38:58,166 --> 00:39:03,541
Függetlenség, méltóság, önállóság.
Kérlek, ne kelljen megbánnom,
522
00:39:03,625 --> 00:39:05,458
soha többé.
523
00:39:07,125 --> 00:39:10,791
Most megkérlek titeket,
hogy térjetek vissza az ágyaitokba.
524
00:39:12,541 --> 00:39:14,000
Majd holnap elgondolkodom.
525
00:39:16,208 --> 00:39:19,541
Bízom benne, hogy visszataláltok
a szobáitokba. Rendben?
526
00:39:28,250 --> 00:39:29,166
Hát…
527
00:39:29,875 --> 00:39:31,166
Akkor ennyi.
528
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Feküdjünk le!
529
00:39:38,500 --> 00:39:40,041
Jobb ötletem van.
530
00:39:43,708 --> 00:39:45,750
- De Stanton…
- Tudom, mit mondott,
531
00:39:45,833 --> 00:39:49,000
de azt is tudom,
hogy nem rúg ki minket Brightcliffe-ből.
532
00:39:49,083 --> 00:39:51,791
Ilonka, talán ideje lefeküdni.
533
00:39:51,875 --> 00:39:53,875
Nem, nem hiszem. Még nem.
534
00:39:55,208 --> 00:39:56,875
Nézd, Anya nem kapott temetést.
535
00:39:58,291 --> 00:40:00,291
Legalábbis rendes temetést nem.
536
00:40:03,208 --> 00:40:04,541
Ezen segíthetünk.
537
00:40:53,875 --> 00:40:58,875
Egy újabb fordulópont
Egy útelágazás
538
00:40:58,958 --> 00:41:04,416
Az idő csuklón ragad
És utat mutat
539
00:41:04,500 --> 00:41:09,166
Hát hozd ki a legjobbat a próbából
Ne kérdezd, miért
540
00:41:09,250 --> 00:41:13,750
Nem kérdés
Hanem lecke, mit idővel megtanulsz
541
00:41:13,833 --> 00:41:18,916
Kiszámíthatatlan, de végül így helyes
542
00:41:19,000 --> 00:41:23,791
Remélem, jól érezted magad
543
00:41:32,500 --> 00:41:36,750
Fogd a fényképeket
És a kimerevített pillanatokat az elmédben
544
00:41:37,875 --> 00:41:41,916
Tedd ki egy polcra
Jó egészségben és jó időben
545
00:41:42,833 --> 00:41:47,875
Tetovált emlékek és
megpróbáltatások elhalt bőre
546
00:41:47,958 --> 00:41:52,375
De véleményem szerint
Mindvégig megérte
547
00:41:52,458 --> 00:41:57,583
Kiszámíthatatlan de végül így helyes
548
00:41:57,666 --> 00:42:02,041
Remélem, jól érezted magad
549
00:42:10,791 --> 00:42:15,833
Kiszámíthatatlan de végül így helyes
550
00:42:15,916 --> 00:42:20,791
Remélem, jól érezted magad
551
00:42:27,958 --> 00:42:29,125
Hé, jössz?
552
00:42:32,291 --> 00:42:33,583
Egy perc.
553
00:42:45,041 --> 00:42:46,208
Mit csinálsz?
554
00:42:47,666 --> 00:42:50,583
Csak érdekel,
mennyi idő alatt zsibbaszt el a víz.
555
00:43:22,166 --> 00:43:23,125
Bocs.
556
00:43:23,833 --> 00:43:25,500
Nem, semmi baj.
557
00:43:27,166 --> 00:43:28,041
Figyelj…
558
00:43:32,416 --> 00:43:34,000
Ne őrülj bele!
559
00:43:35,666 --> 00:43:37,375
Nem számít.
560
00:43:39,500 --> 00:43:40,708
Mi mindannyian…
561
00:43:43,125 --> 00:43:44,416
már halottak vagyunk.
562
00:43:47,083 --> 00:43:48,625
Sajnálom, ez…
563
00:43:49,541 --> 00:43:50,791
rosszul jött ki.
564
00:43:56,041 --> 00:43:57,041
A fenébe!
565
00:45:26,083 --> 00:45:28,041
Szia. Sajnálom, késő van.
566
00:45:29,791 --> 00:45:31,750
Nem vagyok jól.
567
00:45:33,833 --> 00:45:35,708
Elvesztettem egy lányt, és…
568
00:45:37,333 --> 00:45:39,625
Gyönyörű fiatal nő volt.
569
00:45:39,708 --> 00:45:42,750
Nagyon harcias fiatal nő.
570
00:45:43,833 --> 00:45:47,291
És ez nagyon szíven ütött.
Nem tudom, miért.
571
00:45:48,208 --> 00:45:50,541
És a többi gyerek megpróbálta…
572
00:45:53,500 --> 00:45:55,583
előszedték valahonnan ezt a sok régi…
573
00:45:56,916 --> 00:45:58,333
régi dolgot.
574
00:46:00,583 --> 00:46:01,916
Nem ez a legfurcsább.
575
00:46:03,666 --> 00:46:06,333
Az a legfurcsább az egészben, hogy…
576
00:46:06,416 --> 00:46:08,666
Felhívott két orvos.
577
00:46:09,541 --> 00:46:13,125
Életemben egyetlen egyszer
kaptam ilyen hívást,
578
00:46:14,708 --> 00:46:16,666
és nem tudom, hogyan dolgozzam fel.
579
00:46:20,375 --> 00:46:22,166
Az egyik gyerekem hazamegy.
580
00:46:23,791 --> 00:46:25,750
Még nem ismerem a részleteket.
581
00:46:25,833 --> 00:46:29,958
Megnéztem a laboreredményeket. Elég…
582
00:46:31,333 --> 00:46:33,125
Talán nem halálos beteg.
583
00:46:34,458 --> 00:46:35,958
De azt hiszem…
584
00:46:36,041 --> 00:46:36,958
mármint…
585
00:46:37,750 --> 00:46:40,666
azt hiszem, hazaküldünk valakit.
586
00:46:40,750 --> 00:46:42,375
És ez annyira…
587
00:46:42,458 --> 00:46:44,791
Ja, szívtam egy spanglit, és felhívtalak.
588
00:46:46,041 --> 00:46:47,458
Beszélnem kell valakivel.
589
00:46:49,750 --> 00:46:51,666
Mert totál összezavarodtam.
590
00:46:55,041 --> 00:46:56,250
Tudsz várni?
591
00:47:21,708 --> 00:47:22,875
Édes drágám!
592
00:47:24,541 --> 00:47:25,916
Éhes vagyok.
593
00:47:26,500 --> 00:47:27,916
Éhes vagyok.
594
00:47:28,000 --> 00:47:29,750
Olyan éhes vagyok.
595
00:47:29,833 --> 00:47:30,958
Édes drágám!
596
00:47:58,916 --> 00:48:00,250
Drágám!
597
00:49:17,833 --> 00:49:19,875
A feliratot fordította: Móricz Dorina