1 00:00:06,208 --> 00:00:09,875 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,541 --> 00:00:22,916 Készpénz vagy hitelkártya? 3 00:00:28,208 --> 00:00:29,333 DUPLA KÜLÖNKIADÁS PEOPLE 4 00:00:29,416 --> 00:00:30,916 A VILÁG 50 LEGSZEBB EMBERE 1997-BEN 5 00:00:37,166 --> 00:00:38,791 MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA BALETT, TÁRSAS, MODERN 6 00:00:38,875 --> 00:00:40,958 SZTEPP, HIP HOP, SZVING JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS 7 00:00:42,208 --> 00:00:45,583 Három, négy. Következő. 8 00:01:23,000 --> 00:01:25,750 Múlt héten a Rend és rendreutasításban… 9 00:01:25,833 --> 00:01:27,333 Nem régóta lehet halott. 10 00:01:27,416 --> 00:01:29,666 Bomlásnak semmi jele. 11 00:01:29,750 --> 00:01:32,166 Mert két hétig mélyhűtőben tartotta. 12 00:01:32,250 --> 00:01:35,625 Ezt nevezem kihűlt nyomnak. 13 00:01:48,375 --> 00:01:50,625 CHRISTOPHER PIKE MŰVEI ALAPJÁN 14 00:02:15,666 --> 00:02:18,000 Sajnálom. Nem leszek ott veled… 15 00:02:34,791 --> 00:02:36,333 PARADICSOMLEVES 16 00:02:36,416 --> 00:02:38,916 - Üdv, hogy van? - Üdv, mi újság? 17 00:02:39,000 --> 00:02:40,541 - Jól. - Üdv. 18 00:03:04,958 --> 00:03:05,833 Szia! 19 00:03:06,833 --> 00:03:08,166 Van egy perced beszélni? 20 00:03:09,166 --> 00:03:14,125 - Elcsesztem valamit? - Nem, egyáltalán nem. Csak érdeklődöm. 21 00:03:14,208 --> 00:03:16,000 Hogy érzed itt magad? 22 00:03:16,916 --> 00:03:18,500 - Nagyszerűen. Nagyon… - Uncsi. 23 00:03:18,583 --> 00:03:21,916 Tudom, én is pénztárban kezdtem. 24 00:03:23,333 --> 00:03:24,375 Nem panaszkodom. 25 00:03:25,000 --> 00:03:26,333 Hálás vagyok a munkámért. 26 00:03:26,416 --> 00:03:29,166 Minden munkának vannak kihívásai. 27 00:03:30,000 --> 00:03:33,541 Vannak hobbijaid vagy céljaid? 28 00:03:34,583 --> 00:03:37,666 Nem akarok kíváncsiskodni. És remekül csinálod. 29 00:03:38,750 --> 00:03:40,875 De nem te vagy az első a programból, 30 00:03:40,958 --> 00:03:44,125 akit foglalkoztatunk, és szeretnénk, ha te lennél az utolsó. 31 00:03:44,208 --> 00:03:46,625 Úgy tudom, gondok akadtak az előző 32 00:03:46,708 --> 00:03:49,458 és az azelőtti munkahelyeden. 33 00:03:49,541 --> 00:03:53,291 A váltás az egykori helyzetből oda, ahol lenni kell, 34 00:03:53,375 --> 00:03:54,708 nem könnyű. 35 00:03:55,583 --> 00:03:57,416 Mióta vagy a programban? 36 00:03:58,375 --> 00:04:01,958 - Két éve. - És itt vagy, és újrakezded, megint. 37 00:04:02,041 --> 00:04:04,125 Nem lehet könnyű, de… 38 00:04:04,208 --> 00:04:07,958 ha vannak céljaid, még ha csak kicsik is, akár szakmai, akár személyes, 39 00:04:08,041 --> 00:04:11,208 nagyon sokat segít, különösen egy ilyen unalmas helyen. 40 00:04:11,958 --> 00:04:15,708 Ne haragudj, hogy ezt mondom, jó? El sem tudom képzelni, min mentél keresztül. 41 00:04:16,666 --> 00:04:18,083 Jómagam egy hétig 42 00:04:18,166 --> 00:04:20,666 a kórházban voltam, és összeomlott a tüdőm, de… 43 00:04:21,666 --> 00:04:23,041 Anya, te… 44 00:04:23,958 --> 00:04:26,208 kicsit közömbösnek tűnsz. 45 00:04:27,500 --> 00:04:29,208 Szóval, vannak… 46 00:04:30,541 --> 00:04:31,375 céljaid? 47 00:04:35,166 --> 00:04:38,166 Balra. Először… 48 00:04:45,500 --> 00:04:47,250 Teljes testtel. Ez az! 49 00:04:47,333 --> 00:04:49,250 A rúgásokat is. Jól van. Egy, kettő… 50 00:04:52,000 --> 00:04:54,083 Jó. A rúgásokat is. 51 00:05:15,666 --> 00:05:18,291 Múlt héten a Rend és rendreutasításban… 52 00:05:19,208 --> 00:05:22,416 Nincs jele betörésnek, így biztos előre eltervezte. 53 00:05:24,041 --> 00:05:27,000 A sebesülések tompa ütésekre utalnak mindkét áldozaton. 54 00:05:28,750 --> 00:05:32,416 Először a lányt ölte meg az ágyában, kalapáccsal. 55 00:05:33,375 --> 00:05:34,250 És a fiú? 56 00:05:35,291 --> 00:05:36,625 Biztosan meghallotta. 57 00:05:36,708 --> 00:05:37,750 Milyen volt a napod? 58 00:05:38,333 --> 00:05:40,333 Rossz helyen volt, rossz időben. 59 00:05:40,416 --> 00:05:42,208 Ujjlenyomatot kell vennünk. 60 00:05:42,291 --> 00:05:43,500 Kár. 61 00:05:43,583 --> 00:05:47,291 Ezek a gyerekek nem hullarészegek, csak hullák. 62 00:05:51,583 --> 00:05:54,250 - A hajdaniakra. - Az eljövendőkre. 63 00:05:54,875 --> 00:05:56,375 Miránk, most. 64 00:06:11,583 --> 00:06:16,958 A délelőtti rádióműsort hallják, amiben nem szégyelljük feltekerni a hangerőt. 65 00:06:17,041 --> 00:06:19,916 A felső hullámhosszon és a toplisták élén, 66 00:06:20,000 --> 00:06:22,041 egész reggel szól a rock and roll. 67 00:06:22,125 --> 00:06:24,208 Ez a KSXP. 68 00:06:25,458 --> 00:06:29,708 Biztos a bőröd teszi, belesüppedek 69 00:06:29,791 --> 00:06:33,291 Biztos ez a valóság, mert végre érzek 70 00:06:33,375 --> 00:06:35,375 Spontán regresszió. 71 00:06:36,083 --> 00:06:39,708 Volt egy szobatársam régen, ahol laktam. 72 00:06:41,458 --> 00:06:44,666 Mindenféle dolgok érdekelték, amiket… 73 00:06:45,625 --> 00:06:46,750 butaságnak hittem. 74 00:06:47,458 --> 00:06:49,500 Egyszer mesélt nekem egy szentről. 75 00:06:50,666 --> 00:06:53,375 Volt egy daganat a lábán, ami nem akart eltűnni. 76 00:06:54,250 --> 00:06:57,666 És nagyon beteg lett valami mástól. 77 00:06:58,958 --> 00:07:03,833 A teste ellenállt, hogy legyőzze a náthát, az influenzát, vagy mit tudom én. 78 00:07:04,958 --> 00:07:08,083 És végül a tumort is megölte. 79 00:07:08,166 --> 00:07:12,291 Egyszer csak a teste úgy döntött, jót tesz vele. 80 00:07:13,708 --> 00:07:15,125 Spontán regresszió. 81 00:07:19,416 --> 00:07:21,041 És a lány képébe röhögtem. 82 00:07:26,416 --> 00:07:29,625 Pár éve elég rossz állapotban voltam. 83 00:07:31,833 --> 00:07:33,875 És az akkori barátaim… 84 00:07:35,208 --> 00:07:38,791 igazából a szobatársam ötlete volt. 85 00:07:40,375 --> 00:07:43,791 Egy éjjel kicsempésztek a szobámból, mert úgy döntöttek… 86 00:07:44,583 --> 00:07:45,750 kipróbálnak valami… 87 00:07:48,583 --> 00:07:53,791 eszement őrültséget. 88 00:07:54,416 --> 00:07:55,541 Hogy segítsenek rajtam. 89 00:07:58,666 --> 00:08:00,125 És nagyon rosszul lettem. 90 00:08:00,958 --> 00:08:02,458 Nagyon rosszul. 91 00:08:03,791 --> 00:08:06,333 Lázam volt, nem voltam tudatomnál. 92 00:08:07,166 --> 00:08:08,666 Mindenki azt hitte, végem, 93 00:08:08,750 --> 00:08:11,625 és akkor kivételesen, 94 00:08:11,708 --> 00:08:17,708 a testem úgy döntött, hogy helyesen cselekszik. 95 00:08:19,208 --> 00:08:20,416 És magamhoz tértem. 96 00:08:23,958 --> 00:08:24,875 És… 97 00:08:27,250 --> 00:08:29,208 Meggyógyultam, igaz? 98 00:08:30,333 --> 00:08:31,250 És… 99 00:08:32,333 --> 00:08:36,458 ez az egész nagyon meghatározó volt számomra, 100 00:08:37,333 --> 00:08:41,666 meghatározta az életem nagyobb részét… 101 00:08:43,041 --> 00:08:44,250 és hirtelen… 102 00:08:47,000 --> 00:08:47,916 eltűnt. 103 00:08:49,416 --> 00:08:51,166 De nem éreztem magam megmentve, 104 00:08:52,041 --> 00:08:55,291 inkább csak megrágva és kiköpve, 105 00:08:56,333 --> 00:08:58,625 mintha megevett volna valamit belőlem. 106 00:09:00,125 --> 00:09:01,041 A jó részeket. 107 00:09:02,125 --> 00:09:03,166 És most itt vagyok. 108 00:09:04,458 --> 00:09:05,500 Már ami maradt belőlem. 109 00:09:11,625 --> 00:09:13,166 Spontán regresszió. 110 00:09:14,500 --> 00:09:16,291 Nagyon hülyén hangzott… 111 00:09:18,041 --> 00:09:19,125 akkoriban. 112 00:09:20,000 --> 00:09:20,916 Még most is. 113 00:09:23,583 --> 00:09:24,666 De a szobatársam… 114 00:09:27,666 --> 00:09:28,916 bárhol legyen is… 115 00:09:30,458 --> 00:09:31,458 én… 116 00:09:32,208 --> 00:09:33,083 remélem… 117 00:09:34,125 --> 00:09:35,208 nevet. 118 00:09:40,833 --> 00:09:42,500 Megérdemli. 119 00:09:51,375 --> 00:09:55,500 SEATTLE ÉS KÖRNYÉKE TELEFONKÖNYV 120 00:10:01,291 --> 00:10:03,083 MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA BALETT, TÁRSAS, MODERN 121 00:10:03,166 --> 00:10:04,958 SZTEPP, HIP HOP, SZVING JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS 122 00:10:27,291 --> 00:10:28,666 Halló! 123 00:10:28,750 --> 00:10:29,625 Szia! 124 00:10:31,291 --> 00:10:32,666 Rhett? 125 00:10:35,250 --> 00:10:36,166 Igen. 126 00:10:37,166 --> 00:10:38,041 Anya. 127 00:10:38,833 --> 00:10:40,625 Hogy vagy? 128 00:10:42,083 --> 00:10:44,083 Jó hallani a hangodat. 129 00:10:47,166 --> 00:10:48,791 Anya, mit akarsz? 130 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Semmit, én… 131 00:10:51,666 --> 00:10:53,791 Csak telefonálok, tudod? 132 00:10:55,083 --> 00:10:56,041 Nem… 133 00:10:56,833 --> 00:10:59,166 Nem hallottam felőled már vagy… 134 00:11:03,583 --> 00:11:05,208 - Mit akarsz? - Semmit. 135 00:11:08,291 --> 00:11:09,375 Minden sokkal… 136 00:11:10,333 --> 00:11:11,375 jobb. 137 00:11:11,458 --> 00:11:13,333 Sokkal jobb. 138 00:11:13,416 --> 00:11:17,041 Gondoltam, felhívlak, hogy elmondjam. 139 00:11:17,125 --> 00:11:21,250 Hogy tudd, hogy jól vagyok. 140 00:11:23,750 --> 00:11:25,166 És sajnálom. 141 00:11:25,250 --> 00:11:26,583 Mit? 142 00:11:26,666 --> 00:11:27,541 Mindent. 143 00:11:28,875 --> 00:11:29,916 Nem tudom… 144 00:11:30,958 --> 00:11:32,333 mit vársz most tőlem, Anya. 145 00:11:32,416 --> 00:11:33,625 Semmit, én… 146 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 A városban vagyok, és… 147 00:11:36,750 --> 00:11:39,625 Egyedül vagyok, és nem ismerek senkit. 148 00:11:39,708 --> 00:11:43,000 És azt hittem, te talán… 149 00:11:44,625 --> 00:11:47,208 Talán mondhatnád, hogy… 150 00:11:48,291 --> 00:11:49,541 Hogy minden rendben lesz. 151 00:11:49,625 --> 00:11:50,916 Mi lesz rendben? 152 00:11:51,000 --> 00:11:52,208 Bármi. 153 00:11:52,291 --> 00:11:53,375 Nem tudom… 154 00:11:54,416 --> 00:11:55,250 jóvátenni. 155 00:11:55,333 --> 00:11:56,666 Nem tudom jóvátenni. 156 00:11:56,750 --> 00:11:59,958 Nem tudtam elképzelni olyan életet, amiben bármi összejön. 157 00:12:00,041 --> 00:12:01,250 Sosem tudtam. 158 00:12:03,750 --> 00:12:07,291 Egy hang a fejemben azt mondogatja: 159 00:12:07,375 --> 00:12:08,250 „Eltörtél.” 160 00:12:08,333 --> 00:12:12,291 „Eltörtél.” Újra és újra. 161 00:12:12,375 --> 00:12:14,041 És nem… 162 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 nem tudom leállítani. 163 00:12:18,833 --> 00:12:19,666 Én csak… 164 00:12:20,583 --> 00:12:22,666 bárcsak szóba állnál velem! 165 00:12:22,750 --> 00:12:23,666 Bocsánatot kértem. 166 00:12:23,750 --> 00:12:24,875 Bocsánatot kértem. 167 00:12:26,666 --> 00:12:29,916 És igen, rémes voltam, és… 168 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 és elbasztam. 169 00:12:32,541 --> 00:12:34,000 De eltűntél! 170 00:12:35,000 --> 00:12:36,208 Szükségem volt rád! 171 00:12:37,041 --> 00:12:39,208 Te voltál az egyetlen családtagom! 172 00:12:41,625 --> 00:12:43,750 És igen, otthagytalak. 173 00:12:43,833 --> 00:12:46,833 De csak azt akartam, hogy megkeress. 174 00:12:46,916 --> 00:12:48,041 Anya… 175 00:12:48,125 --> 00:12:50,375 Miért nem kerestél meg, Rhett? 176 00:12:52,666 --> 00:12:54,958 Elég jól ismersz, hogy tudd, én nem keresnélek! 177 00:12:58,750 --> 00:12:59,625 Rhett? 178 00:13:02,000 --> 00:13:03,041 Rhett! 179 00:13:22,500 --> 00:13:26,125 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 180 00:13:27,708 --> 00:13:31,125 Arról szeretnék beszélni, amit a múltkor említettél. 181 00:13:31,208 --> 00:13:32,291 Rendben. 182 00:13:32,375 --> 00:13:35,041 Nem tudtam nem meghallani, hogyan fogalmaztál. 183 00:13:35,916 --> 00:13:37,791 „Az akkori barátaim.” 184 00:13:39,708 --> 00:13:42,583 Azt mondod, már nem a barátaid? 185 00:13:44,000 --> 00:13:48,458 - Már nincsenek köztünk. - Köztünk, mint helyiek, vagy mint… 186 00:13:51,791 --> 00:13:55,208 Jézusom, csak én beszélek a csoportban? 187 00:13:56,833 --> 00:13:58,250 Nyugodtan szóljatok közbe! 188 00:13:58,916 --> 00:14:00,083 Bármikor, srácok. 189 00:14:01,250 --> 00:14:02,458 Semmi, oké. 190 00:14:02,541 --> 00:14:04,791 Tudod, hogy azok… 191 00:14:05,916 --> 00:14:07,375 akiket elveszítünk… 192 00:14:08,250 --> 00:14:09,666 nem tűnnek el igazán. 193 00:14:09,750 --> 00:14:11,041 Baromság! 194 00:14:13,958 --> 00:14:14,875 Tudod… 195 00:14:16,166 --> 00:14:18,625 azt hittem, felveszik a kapcsolatot. 196 00:14:19,541 --> 00:14:22,666 Üzeneteket küldenek a túlvilágról. Jelet küldenek. 197 00:14:23,666 --> 00:14:26,750 Régen mindenütt kerestem, de… 198 00:14:33,208 --> 00:14:36,958 Az a helyzet a spontán regresszióval, hogy varázslatnak tűnik, 199 00:14:37,041 --> 00:14:42,125 pedig csak az immunrendszer teszi a dolgát, ahogy korábban is, 200 00:14:42,208 --> 00:14:43,750 csak egy fertőzés felerősíti. 201 00:14:46,958 --> 00:14:48,083 Nem varázslat. 202 00:14:49,916 --> 00:14:55,041 Mert ha létezne varázslat, ha létezne… 203 00:14:56,416 --> 00:14:57,333 egy csepp… 204 00:14:58,375 --> 00:15:00,458 igazság a világon… 205 00:15:02,041 --> 00:15:04,625 akkor ami nekem bevált, nekik is bevált volna. 206 00:15:04,708 --> 00:15:06,333 És még mindig itt lennének. 207 00:15:07,458 --> 00:15:08,458 De nincsenek. 208 00:15:09,166 --> 00:15:10,458 Mind meghaltak. 209 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 És öt… 210 00:15:14,875 --> 00:15:18,708 kibaszott nővér beszállt volna értük, az egész klubért. 211 00:15:22,333 --> 00:15:25,708 Hisz még hatszor végigcsináltuk a szertartást. 212 00:15:26,916 --> 00:15:31,250 Az öt ribanc hangpostára küldött minket. 213 00:15:33,458 --> 00:15:35,041 Minden barátom elment. 214 00:15:38,041 --> 00:15:41,208 Sandra halott. Cheri halott. 215 00:15:41,291 --> 00:15:44,791 Amesh halott, és olyan… 216 00:15:48,500 --> 00:15:51,708 Kevin halott. Natsuki halott. 217 00:15:51,791 --> 00:15:54,916 Ilonka, mágikus gondolkodás kisasszony személyesen… 218 00:15:56,583 --> 00:15:57,416 halott. 219 00:16:01,000 --> 00:16:02,041 Már egy éve halott. 220 00:16:07,750 --> 00:16:09,416 És ha igaz, amit mondasz, 221 00:16:10,291 --> 00:16:12,875 ha még velem lennének, 222 00:16:14,875 --> 00:16:15,958 kiabálnának. 223 00:16:17,583 --> 00:16:18,500 Nem suttognának. 224 00:16:19,416 --> 00:16:23,000 Kiabálnának, sikítoznának, vernék a falakat, 225 00:16:23,083 --> 00:16:26,208 hogy tudjam, nem kell többé félnem. 226 00:16:27,208 --> 00:16:31,208 És nem kell utálnom magam azért, mert itt vagyok, ők meg nem. 227 00:16:36,541 --> 00:16:37,541 Vagyis… 228 00:16:38,958 --> 00:16:39,958 ha még itt volnának, 229 00:16:42,458 --> 00:16:44,166 milyen barát nem tenné? 230 00:16:58,666 --> 00:17:00,000 Mi a fene? 231 00:17:00,958 --> 00:17:04,500 Bocs, nem találtam rajta árcédulát. 232 00:17:05,958 --> 00:17:07,500 Minden rendben? 233 00:17:07,583 --> 00:17:08,708 Nem találtam árcédulát. 234 00:17:11,083 --> 00:17:12,500 Innen átveszem. 235 00:17:16,833 --> 00:17:19,041 Kéne egy kalapács ára. 236 00:17:19,125 --> 00:17:21,791 Egyes pénztár, kalapács árat kérek. 237 00:17:43,208 --> 00:17:45,541 Te jó… Te jó ég. 238 00:17:46,375 --> 00:17:48,083 Te jó ég! Amesh? 239 00:17:48,166 --> 00:17:51,250 Amesh! Úristen! 240 00:17:51,333 --> 00:17:54,791 Te jó ég! Neked is bejött! 241 00:17:54,875 --> 00:17:55,875 Hölgyem? 242 00:17:56,875 --> 00:18:01,083 Nézzenek oda! Azt hittem, nem… Azt hittem, nem működött. 243 00:18:01,166 --> 00:18:02,500 Mi működött? 244 00:18:02,583 --> 00:18:05,125 A szertartás, a spontán regressizó. 245 00:18:05,208 --> 00:18:07,750 Itt vagy! Itt vagy, a francba is, Amesh! 246 00:18:07,833 --> 00:18:10,125 A nevem Luke, hölgyem. 247 00:18:10,208 --> 00:18:12,875 Ahogy a névtáblán áll. 248 00:18:14,125 --> 00:18:15,666 - Nem… - Én… 249 00:18:15,750 --> 00:18:18,416 - Minden rendben? - Nem értem. 250 00:18:18,500 --> 00:18:20,875 Azt hiszem, ennek a nőnek segítségre lenne szüksége. 251 00:18:21,875 --> 00:18:22,916 Ti… 252 00:18:24,250 --> 00:18:25,208 Ti… 253 00:18:25,291 --> 00:18:26,583 Szórakoztok velem? 254 00:18:27,708 --> 00:18:30,541 - Luke, hívnunk kéne valakit. - Igen, jó ötlet. 255 00:18:34,916 --> 00:18:37,333 Igen, helló! A főutcai játékboltban vagyunk. 256 00:18:37,416 --> 00:18:39,916 Van itt egy nő. Kicsit zavart. 257 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 Talán segítségre van szüksége. 258 00:18:43,166 --> 00:18:46,208 Jöttem, amint tudtam. Mi a gond? 259 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 Jól van, kisasszony? 260 00:19:32,208 --> 00:19:33,500 Nem akartam ezt tenni. 261 00:19:34,708 --> 00:19:36,041 Tényleg nem. 262 00:20:07,500 --> 00:20:08,541 Mondja el, mi történt! 263 00:20:09,375 --> 00:20:10,750 Utána ugrott, 264 00:20:10,833 --> 00:20:14,666 de mikor nem jött fel azonnal, nem tehettem mást. 265 00:20:14,750 --> 00:20:19,416 Én is beugrottam. De nem találtam őt sehol. 266 00:21:49,458 --> 00:21:51,041 Szia, Anya. 267 00:21:51,958 --> 00:21:53,208 Éjfél van, barátom. 268 00:21:53,291 --> 00:21:57,125 Szokás szerint élőben közvetítünk a folyosóról. 269 00:21:57,208 --> 00:22:00,625 Örömmel jelentem, Stanton baromi mérges. 270 00:22:00,708 --> 00:22:03,708 Egyikünkkel sem beszél, mióta látott a pincében. 271 00:22:03,791 --> 00:22:06,833 És kurvára kizártak minket a könyvtárból. 272 00:22:06,916 --> 00:22:11,666 De beszéltem Markkal, és Stanton azt mondta, hogy idejöhetünk, 273 00:22:11,750 --> 00:22:14,708 hogy tudják, hogy itt vagyunk. 274 00:22:15,458 --> 00:22:16,875 Natsuki, mondanál valamit? 275 00:22:16,958 --> 00:22:20,125 - Ilonka, a köszöntő! - Jaj, bocsánat! 276 00:22:21,708 --> 00:22:24,625 A hajdaniakra, az eljövendőkre, 277 00:22:24,708 --> 00:22:27,375 miránk, most, és rájuk, odaát. 278 00:22:27,458 --> 00:22:30,125 A hajdaniakra, az eljövendőkre, 279 00:22:30,208 --> 00:22:32,750 miránk, most, és rájuk, odaát. 280 00:22:33,416 --> 00:22:35,875 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 281 00:22:35,958 --> 00:22:39,833 - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 282 00:22:40,750 --> 00:22:44,958 Szóval tegnapelőtt este Kevin mesélt, és tegnap este Spence. 283 00:22:45,041 --> 00:22:48,125 És ma este valami nagyon különlegeset hoztunk. 284 00:22:48,208 --> 00:22:49,375 Natsuki? 285 00:22:51,250 --> 00:22:54,083 Szia, Anya, ezt neked írtam. 286 00:22:54,750 --> 00:22:58,041 Megkérdeztem Ilonkát, hogy van-e, amit nem tudok rólad. 287 00:22:58,958 --> 00:23:00,750 Tele vagy titkokkal. 288 00:23:01,666 --> 00:23:05,166 Jól van, gyerünk! Eljött a szertartás éjszakája. 289 00:23:06,416 --> 00:23:08,000 Körülötted kántálunk. 290 00:23:09,041 --> 00:23:12,041 És akkor megtörténik. Egy villanás. 291 00:23:13,375 --> 00:23:15,125 „Eltűntél a szobából. Eltűntél. 292 00:23:15,208 --> 00:23:18,708 És egy hétig, mint Julia Jayne.” 293 00:23:18,791 --> 00:23:20,791 Senki sem talál téged. 294 00:23:20,875 --> 00:23:22,625 De aztán újra felbukkantál. 295 00:23:22,708 --> 00:23:25,375 Meggyógyultan, egészségesen, mint Julia. 296 00:23:26,458 --> 00:23:28,875 Stanton elmondja a lehetőségeidet, de te itt maradsz 297 00:23:28,958 --> 00:23:32,166 még pár hétig, ismételve mindnyájunkért a szertartást. 298 00:23:32,916 --> 00:23:33,750 És működik. 299 00:23:34,583 --> 00:23:36,333 Mindannyiunknak. 300 00:23:36,416 --> 00:23:38,625 Egy egész emeletet elfoglalunk egy lakóházban. 301 00:23:38,708 --> 00:23:40,750 Koedukált, csak Brightcliffe-eseknek, 302 00:23:40,833 --> 00:23:43,291 „fix lakbérrel, rokkantsági segéllyel, és…” 303 00:23:43,375 --> 00:23:47,041 Azt hittem, a rituálé utáni részek reálisak lesznek. 304 00:23:47,125 --> 00:23:49,125 Elmesélem a történetet. Rendben? 305 00:23:49,208 --> 00:23:51,416 - Ne haragudj, Anya! - Semmi baj. 306 00:23:52,416 --> 00:23:56,958 „A lényeg, hogy nagyon olcsó, és mindannyian ott élhetünk örökké.” 307 00:23:57,041 --> 00:24:00,666 Beiratkozol egyetemre, és műlábat kapsz, 308 00:24:00,750 --> 00:24:03,208 hogy újra táncórákra járhass. 309 00:24:03,291 --> 00:24:06,875 „Egy nap a fantasztikus táncpróba után…” 310 00:24:08,583 --> 00:24:12,291 összefutsz gyerekkori barátoddal. 311 00:24:12,375 --> 00:24:13,416 Rhettel. 312 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 Kibékültök. 313 00:24:25,625 --> 00:24:27,041 És vesztek egy házat, 314 00:24:27,916 --> 00:24:29,166 fehér léckerítéssel. 315 00:24:33,041 --> 00:24:34,541 És ott éltek… 316 00:24:38,541 --> 00:24:42,000 évekig. 317 00:24:42,708 --> 00:24:43,833 Gyerekeid lesznek. 318 00:24:43,916 --> 00:24:46,416 Sandra kiszámolta, pontosan hány. 319 00:24:46,500 --> 00:24:49,958 - Két és fél gyönyörű gyerek. - Csak viccel. 320 00:24:50,041 --> 00:24:53,583 A babákat mindig felfelé kerekítjük. Három gyerek. 321 00:24:53,666 --> 00:24:58,708 - És egy németjuhász. - És egy cuki németjuhász Cheri szerint. 322 00:24:58,791 --> 00:25:00,583 Kihagytam valamit? 323 00:25:00,666 --> 00:25:02,000 Az autót. 324 00:25:02,083 --> 00:25:05,375 Rózsaszín terepjáró, koponyával a motorháztetején. 325 00:25:06,166 --> 00:25:07,083 Tökéletes. 326 00:25:07,750 --> 00:25:11,666 Aztán életed hátralevő részét a családoddal töltöd. 327 00:25:12,333 --> 00:25:16,416 Biztonságban, boldogan, szeretetben. 328 00:25:16,500 --> 00:25:20,458 És megvettük a szomszéd házakat, szóval… 329 00:25:20,541 --> 00:25:21,500 Hogy vagy? 330 00:25:23,583 --> 00:25:25,041 Külvárosba jössz. 331 00:25:25,125 --> 00:25:27,583 A régi barátaid levadásznak a heti batyubálra, 332 00:25:27,666 --> 00:25:29,375 és nincs kijárat. 333 00:25:30,916 --> 00:25:32,750 Mára ennyi. 334 00:25:33,708 --> 00:25:36,583 Ilonka folytatja a holnapi részt, úgyhogy… 335 00:25:36,666 --> 00:25:37,708 érdemes kivárnod. 336 00:25:40,041 --> 00:25:41,083 Jó éjt, Anya! 337 00:25:41,166 --> 00:25:42,916 - Jó éjt, barátom! - Szép álmokat! 338 00:25:43,000 --> 00:25:43,958 Jó éjt, grófnő! 339 00:25:44,041 --> 00:25:45,125 Jó éjt, Anya! 340 00:25:49,375 --> 00:25:50,666 Most csak mi ketten vagyunk. 341 00:25:51,541 --> 00:25:54,000 Remélem, nem tartalak fel túl sokáig. 342 00:25:54,916 --> 00:25:56,875 Mondani akarok pár dolgot. 343 00:25:57,875 --> 00:25:59,291 Szobatársak közt. 344 00:26:02,708 --> 00:26:04,708 Csak bocsánatot akartam kérni 345 00:26:06,625 --> 00:26:07,750 a szertartás miatt. 346 00:26:10,458 --> 00:26:12,208 Amikor elájultál, én… 347 00:26:13,625 --> 00:26:15,500 Életemben nem pánikoltam még ennyire. 348 00:26:17,708 --> 00:26:19,083 Láttad volna Stantont! 349 00:26:20,458 --> 00:26:23,708 Nem tudom, hogy szóba áll-e még velem valaha. 350 00:26:26,583 --> 00:26:28,916 Olyanokat mondott, amiket csak te taníthattál neki. 351 00:26:33,750 --> 00:26:35,625 Remélem, meg tudsz bocsátani. 352 00:26:36,916 --> 00:26:39,458 Ez olyan kibaszott igazságtalan. 353 00:26:40,541 --> 00:26:44,041 Ami veled történik. Ami velünk történik. 354 00:26:45,291 --> 00:26:46,166 Szóval… 355 00:26:47,833 --> 00:26:49,708 remélem, hallasz, mikor azt mondom… 356 00:26:51,500 --> 00:26:53,250 mindannyian veled vagyunk… 357 00:26:56,708 --> 00:26:58,000 és mindig veled leszünk. 358 00:27:01,250 --> 00:27:02,250 Köszönöm. 359 00:27:05,375 --> 00:27:06,416 Nem vagy egyedül. 360 00:27:25,750 --> 00:27:27,375 Minden rendben lesz. 361 00:27:36,750 --> 00:27:37,750 Jó éjt, Anya. 362 00:27:39,666 --> 00:27:40,500 Jó éjt. 363 00:28:12,958 --> 00:28:13,916 Nem, köszönöm. 364 00:28:15,416 --> 00:28:16,791 Érezni akarom. 365 00:28:19,041 --> 00:28:22,416 Valaki azt mondta… 366 00:28:23,750 --> 00:28:26,208 „Büszkén kell meghalni, 367 00:28:26,291 --> 00:28:29,083 amikor már nem lehet büszkén élni.” 368 00:28:30,916 --> 00:28:32,541 Friedrich Nietzsche. 369 00:28:33,833 --> 00:28:36,208 Egyszer évfolyammásodik voltam… 370 00:28:37,458 --> 00:28:38,500 egy másik életben. 371 00:28:40,541 --> 00:28:42,791 Egy rövid, rövid életben. 372 00:28:43,625 --> 00:28:47,416 Nem az élet hossza számít, hanem a gazdagsága. 373 00:28:48,416 --> 00:28:50,208 Ralph Waldo Emersont idéztem. 374 00:28:51,791 --> 00:28:54,208 És a barátod… 375 00:28:55,500 --> 00:28:58,416 Tudod, gazdag életet élt. 376 00:28:59,291 --> 00:29:03,375 És kedves volt, még akkor is, ha nagy fájdalmai voltak. 377 00:29:05,000 --> 00:29:06,250 Ezt nehéz elérni. 378 00:29:08,791 --> 00:29:10,416 Ez gyönyörű! 379 00:29:11,500 --> 00:29:13,000 Tudja, néha… 380 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 szenvedélyes, lobbanékony ribanc volt kerekesszékben, 381 00:29:18,166 --> 00:29:21,416 de az is gyönyörű volt. 382 00:29:27,833 --> 00:29:31,958 Ralph Waldo Emersontól van egy másik idézetem, amit nagyon szeretek. 383 00:29:32,583 --> 00:29:35,125 „A világ titka, 384 00:29:35,208 --> 00:29:38,916 hogy minden fennmarad és semmi sem hal meg, 385 00:29:39,000 --> 00:29:42,583 csak eltűnik szem elől… 386 00:29:43,625 --> 00:29:44,750 hogy aztán később… 387 00:29:45,916 --> 00:29:47,166 újra visszatérjen.” 388 00:29:49,166 --> 00:29:51,333 És John Lennon egyszer azt mondta: 389 00:29:53,291 --> 00:29:56,708 „A halál nem más, mint kiszállni a kocsiból és beszállni egy másikba.” 390 00:29:59,166 --> 00:30:00,375 Tudja, mit mondok? 391 00:30:02,541 --> 00:30:03,583 Bassza meg a kocsi! 392 00:30:04,958 --> 00:30:06,458 És a rák is! 393 00:30:13,791 --> 00:30:15,041 Mindent? 394 00:30:15,666 --> 00:30:16,791 Mindent rád hagyott. 395 00:30:20,083 --> 00:30:21,625 Mi ez? 396 00:30:21,708 --> 00:30:23,416 A bankszámlán, a biztosításon 397 00:30:23,500 --> 00:30:25,166 és a szobában maradt holmikon kívül 398 00:30:25,250 --> 00:30:26,833 csak ezt hagyta hátra. 399 00:30:27,708 --> 00:30:29,375 Nem érdekel a pénz. 400 00:30:29,458 --> 00:30:31,208 Őt sem érdekelte. 401 00:30:32,000 --> 00:30:34,416 - Mondta, hogy miért? - És van még valami. 402 00:30:37,083 --> 00:30:42,041 Mondd el, hol találtad, mit kerestél lent, 403 00:30:43,166 --> 00:30:45,916 és miért ne dobjalak ki ebből a házból. 404 00:30:46,000 --> 00:30:48,583 Egy pillanatra se hidd, hogy nem teszem meg! 405 00:30:48,666 --> 00:30:51,208 Nem ismersz, Ilonka. 406 00:30:52,083 --> 00:30:53,916 Nem tudsz te semmit. 407 00:30:54,000 --> 00:30:55,833 A könyvtárban találtam a naplót. 408 00:30:55,916 --> 00:30:58,375 Ha ennél jobb történetet vár, 409 00:30:58,458 --> 00:31:00,000 sajnálom, hogy csalódást okoztam. 410 00:31:00,083 --> 00:31:02,041 És mit kerestünk a pincében? 411 00:31:03,541 --> 00:31:07,041 Időpazarlás volt megpróbálni változtatni valamin, amit már nem lehet. 412 00:31:07,708 --> 00:31:09,250 Pazaroltuk Anya idejét. 413 00:31:11,125 --> 00:31:14,416 És ez a legrosszabb benne, mert tényleg nem maradt belőle semmi. 414 00:31:15,125 --> 00:31:17,208 Szóval, ha ki akar dobni, kérem, 415 00:31:17,291 --> 00:31:20,750 most tegye, mert mára elegem van. 416 00:31:28,208 --> 00:31:30,125 Az Öt Nővér szertartása. 417 00:31:31,500 --> 00:31:35,958 - Nem működött. - Anya számára nem. Nem. 418 00:31:36,041 --> 00:31:38,333 És ez nem a te hibád. 419 00:31:39,416 --> 00:31:42,750 Az ilyesmi nem… Nem olyan, mint a sütés-főzés. 420 00:31:43,375 --> 00:31:46,458 Nem csak a megfelelő szavak és hozzávalók számítanak. 421 00:31:47,083 --> 00:31:51,583 Megpróbáltad, és ez számít. Anyának számított. Ezt megígérem. 422 00:31:56,500 --> 00:31:57,666 A tetoválásod. 423 00:31:59,625 --> 00:32:00,916 Mi az? 424 00:32:02,125 --> 00:32:03,208 Mindannyiunknak van. 425 00:32:04,208 --> 00:32:07,041 Nem vészjósló. Homokóra. 426 00:32:07,125 --> 00:32:10,333 A homokóra sokat jelentett, már az ókori világban is. 427 00:32:10,416 --> 00:32:13,041 Ez volt az egyik legkorábbi módszer az idő mérésére. 428 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 Látod, miből áll? 429 00:32:14,916 --> 00:32:19,166 Az ókori Görögországban ez volt a föld és ez volt a levegő. 430 00:32:19,250 --> 00:32:22,541 Mint fent, úgy lent. 431 00:32:22,625 --> 00:32:26,958 De a homokórában az a legfontosabb… 432 00:32:27,708 --> 00:32:29,750 hogy át lehet fordítani. 433 00:32:31,125 --> 00:32:33,875 Az élet győzedelmeskedhet. 434 00:32:35,083 --> 00:32:38,333 A Paragon is ezt akarta megvalósítani, csak… 435 00:32:39,166 --> 00:32:40,875 elvesztek útközben. 436 00:32:42,291 --> 00:32:44,250 Honnan tudsz róla? 437 00:32:46,750 --> 00:32:49,208 Nagyjából ugyanazért jöttek ide, mint mi is. 438 00:32:49,291 --> 00:32:52,375 A talaj, a víz, a leyvonalak. 439 00:32:53,458 --> 00:32:55,500 A pletykák mind igazak. 440 00:32:55,583 --> 00:32:57,875 A repülők műszerei tényleg meghibásodnak, 441 00:32:57,958 --> 00:32:59,708 ha a területünk fölé érnek. 442 00:33:00,333 --> 00:33:03,458 Az erdőt gyógyításról szóló legendák lengik be. 443 00:33:04,750 --> 00:33:10,916 Ide vonzza a gazdagokat, a haldoklókat, a modern szektákat, az ufórajongókat 444 00:33:11,000 --> 00:33:13,875 és mindenféle más őrültet. 445 00:33:13,958 --> 00:33:18,208 Naturopátiás közösség vagyunk, szelídek, mint a kiscicák, 446 00:33:18,291 --> 00:33:21,208 a többiekhez képest, akik eljöttek ide. 447 00:33:21,875 --> 00:33:23,666 Fontos, hogy ne árts. 448 00:33:24,375 --> 00:33:25,541 Csak ha muszáj. 449 00:33:30,500 --> 00:33:33,916 Ideje… mennem. 450 00:33:34,000 --> 00:33:35,208 Stanton már dühös. 451 00:33:36,166 --> 00:33:38,583 Georgina kétségtelenül sértődékeny. 452 00:33:38,666 --> 00:33:41,708 Talán egy nap rájön, hogy nem muszáj ilyennek lennie. 453 00:33:57,875 --> 00:34:00,625 RHETT 206-142-2195 454 00:34:09,708 --> 00:34:12,458 A hívott számon előfizető nem kapcsolható. 455 00:34:12,541 --> 00:34:15,500 Ellenőrizze a számot, és tárcsázzon újra, vagy hívja a… 456 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 Én… 457 00:34:29,916 --> 00:34:31,125 Részvétem a… 458 00:34:35,000 --> 00:34:36,083 Annyira sajnálom. 459 00:34:46,791 --> 00:34:48,708 Mit akar, mit tegyünk vele? 460 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 Nem mondta. 461 00:34:51,333 --> 00:34:53,000 Legalábbis az előigénylőjében nincs. 462 00:34:56,250 --> 00:34:57,625 És ezt itt hagyta. 463 00:35:01,625 --> 00:35:02,833 Még nem nyitottam ki. 464 00:35:04,791 --> 00:35:05,625 Rajta! 465 00:35:15,083 --> 00:35:19,833 „A hajdaniakra, az eljövendőkre, miránk, most, és rájuk, odaát. 466 00:35:20,875 --> 00:35:23,541 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 467 00:35:24,875 --> 00:35:26,958 Sokat gondolkodtam ezen a köszöntésen, 468 00:35:27,041 --> 00:35:28,625 és kurvára nagylelkű. 469 00:35:28,708 --> 00:35:30,041 Ezért leegyszerűsítem. 470 00:35:30,750 --> 00:35:33,041 Ránk, rátok… 471 00:35:34,166 --> 00:35:35,208 a családomra. 472 00:35:36,625 --> 00:35:39,333 Ha már annyira odavagytok a görögökért: 473 00:35:39,416 --> 00:35:41,625 a görögök azt hitték, aki az Alvilágba jut, 474 00:35:41,708 --> 00:35:44,666 iszik a Léthé folyó vizéből, és mindent elfelejt. 475 00:35:45,541 --> 00:35:47,541 Azt mondták, ezért nem küld jelet senki. 476 00:35:48,666 --> 00:35:50,875 Elég béna kifogás, de tessék. 477 00:35:52,416 --> 00:35:54,916 Ha valaki tud jelet küldeni a másik oldalról, 478 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 egyértelműen és határozottan, az kurvára én leszek, megteszem. 479 00:35:59,041 --> 00:36:02,625 Ha ezt olvasod, és még nem jeleztem, nyugi! 480 00:36:02,708 --> 00:36:04,208 Az egész csak kibaszott feledés. 481 00:36:05,750 --> 00:36:07,541 Koccintsatok helyettem is! 482 00:36:08,875 --> 00:36:10,083 Egyelőre nem iszom többet. 483 00:36:12,291 --> 00:36:15,208 Szeretlek titeket, Anya. 484 00:36:17,666 --> 00:36:21,416 Utóirat: Bocs a hamvakért. Kibaszott drámai, mi? 485 00:36:22,875 --> 00:36:24,791 Szippantsátok fel, használjátok fűszerként, 486 00:36:24,875 --> 00:36:27,250 vagy szórjátok szét a kibaszott Holdon, nem érdekel. 487 00:36:28,500 --> 00:36:29,791 Szupernóva lettem.” 488 00:36:36,500 --> 00:36:37,333 A fenébe! 489 00:36:39,375 --> 00:36:40,208 Ez az egész. 490 00:36:41,666 --> 00:36:47,166 Jelek a túlvilágról, az eskünk, a történetek. 491 00:36:48,708 --> 00:36:50,708 Ma este butaságnak tűnik, nem? 492 00:37:00,916 --> 00:37:01,750 Anyára… 493 00:37:03,000 --> 00:37:04,166 aki nem iszik többet. 494 00:37:06,208 --> 00:37:09,708 Anyára, aki nem iszik többet. 495 00:37:18,625 --> 00:37:21,416 Mindig tetszett a könyvtár sötétedés után. 496 00:37:22,416 --> 00:37:25,750 Lámpák leoltva, pattogó tűz. Így kell ezt csinálni. 497 00:37:26,666 --> 00:37:30,958 Tökéletes hangulat az Éjféli Klub találkozóihoz. 498 00:37:33,458 --> 00:37:35,541 Ennyi éven át mindig furcsának találtam, 499 00:37:35,625 --> 00:37:38,416 hogy azt hiszitek, ha nem állítalak le, 500 00:37:38,500 --> 00:37:39,875 akkor nem is tudok róla. 501 00:37:41,250 --> 00:37:44,541 Azt hiszitek, nem vesszük észre, ha a betegek kilopóznak éjfélkor? 502 00:37:44,625 --> 00:37:48,750 Azt hiszitek, az éjszakás nővérek nem hallják a hangotokat az ajtón át? 503 00:37:48,833 --> 00:37:50,375 Persze, hogy tudjuk. 504 00:37:51,625 --> 00:37:54,791 Miért van mindig friss tűzifa? 505 00:37:56,250 --> 00:37:59,875 Szeretek úgy elaludni, hogy tudom, ég a tűz, 506 00:38:01,250 --> 00:38:03,666 és hogy a klub ülést tart. 507 00:38:05,541 --> 00:38:09,208 Évről évre változnak az arcok. 508 00:38:10,625 --> 00:38:14,583 De Brightcliffe termeit éjjel megtölti 509 00:38:14,666 --> 00:38:17,666 az elsuttogott történetek hangja. 510 00:38:19,291 --> 00:38:23,458 A történetek hangja az élet hangja. 511 00:38:27,041 --> 00:38:29,041 Nem tudom, mihez kezdjek veletek. 512 00:38:30,666 --> 00:38:32,500 Amit abban a szobában csináltatok… 513 00:38:33,875 --> 00:38:35,708 Nem tudom hová tenni. 514 00:38:37,583 --> 00:38:39,875 Egyszerűen bezárhatnám az ajtókat. 515 00:38:40,458 --> 00:38:41,583 Ezt az ajtót is. 516 00:38:41,666 --> 00:38:46,666 És a szobáitok ajtaját is, amit helytelennek érzek. 517 00:38:49,208 --> 00:38:50,875 Megállapodást kötöttünk. 518 00:38:50,958 --> 00:38:54,125 Nagyon kevés szabályt hozok. 519 00:38:54,208 --> 00:38:56,041 Amit cserébe kínálok… 520 00:38:56,125 --> 00:38:58,083 Most már tudjátok, mi az. 521 00:38:58,166 --> 00:39:03,541 Függetlenség, méltóság, önállóság. Kérlek, ne kelljen megbánnom, 522 00:39:03,625 --> 00:39:05,458 soha többé. 523 00:39:07,125 --> 00:39:10,791 Most megkérlek titeket, hogy térjetek vissza az ágyaitokba. 524 00:39:12,541 --> 00:39:14,000 Majd holnap elgondolkodom. 525 00:39:16,208 --> 00:39:19,541 Bízom benne, hogy visszataláltok a szobáitokba. Rendben? 526 00:39:28,250 --> 00:39:29,166 Hát… 527 00:39:29,875 --> 00:39:31,166 Akkor ennyi. 528 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Feküdjünk le! 529 00:39:38,500 --> 00:39:40,041 Jobb ötletem van. 530 00:39:43,708 --> 00:39:45,750 - De Stanton… - Tudom, mit mondott, 531 00:39:45,833 --> 00:39:49,000 de azt is tudom, hogy nem rúg ki minket Brightcliffe-ből. 532 00:39:49,083 --> 00:39:51,791 Ilonka, talán ideje lefeküdni. 533 00:39:51,875 --> 00:39:53,875 Nem, nem hiszem. Még nem. 534 00:39:55,208 --> 00:39:56,875 Nézd, Anya nem kapott temetést. 535 00:39:58,291 --> 00:40:00,291 Legalábbis rendes temetést nem. 536 00:40:03,208 --> 00:40:04,541 Ezen segíthetünk. 537 00:40:53,875 --> 00:40:58,875 Egy újabb fordulópont Egy útelágazás 538 00:40:58,958 --> 00:41:04,416 Az idő csuklón ragad És utat mutat 539 00:41:04,500 --> 00:41:09,166 Hát hozd ki a legjobbat a próbából Ne kérdezd, miért 540 00:41:09,250 --> 00:41:13,750 Nem kérdés Hanem lecke, mit idővel megtanulsz 541 00:41:13,833 --> 00:41:18,916 Kiszámíthatatlan, de végül így helyes 542 00:41:19,000 --> 00:41:23,791 Remélem, jól érezted magad 543 00:41:32,500 --> 00:41:36,750 Fogd a fényképeket És a kimerevített pillanatokat az elmédben 544 00:41:37,875 --> 00:41:41,916 Tedd ki egy polcra Jó egészségben és jó időben 545 00:41:42,833 --> 00:41:47,875 Tetovált emlékek és megpróbáltatások elhalt bőre 546 00:41:47,958 --> 00:41:52,375 De véleményem szerint Mindvégig megérte 547 00:41:52,458 --> 00:41:57,583 Kiszámíthatatlan de végül így helyes 548 00:41:57,666 --> 00:42:02,041 Remélem, jól érezted magad 549 00:42:10,791 --> 00:42:15,833 Kiszámíthatatlan de végül így helyes 550 00:42:15,916 --> 00:42:20,791 Remélem, jól érezted magad 551 00:42:27,958 --> 00:42:29,125 Hé, jössz? 552 00:42:32,291 --> 00:42:33,583 Egy perc. 553 00:42:45,041 --> 00:42:46,208 Mit csinálsz? 554 00:42:47,666 --> 00:42:50,583 Csak érdekel, mennyi idő alatt zsibbaszt el a víz. 555 00:43:22,166 --> 00:43:23,125 Bocs. 556 00:43:23,833 --> 00:43:25,500 Nem, semmi baj. 557 00:43:27,166 --> 00:43:28,041 Figyelj… 558 00:43:32,416 --> 00:43:34,000 Ne őrülj bele! 559 00:43:35,666 --> 00:43:37,375 Nem számít. 560 00:43:39,500 --> 00:43:40,708 Mi mindannyian… 561 00:43:43,125 --> 00:43:44,416 már halottak vagyunk. 562 00:43:47,083 --> 00:43:48,625 Sajnálom, ez… 563 00:43:49,541 --> 00:43:50,791 rosszul jött ki. 564 00:43:56,041 --> 00:43:57,041 A fenébe! 565 00:45:26,083 --> 00:45:28,041 Szia. Sajnálom, késő van. 566 00:45:29,791 --> 00:45:31,750 Nem vagyok jól. 567 00:45:33,833 --> 00:45:35,708 Elvesztettem egy lányt, és… 568 00:45:37,333 --> 00:45:39,625 Gyönyörű fiatal nő volt. 569 00:45:39,708 --> 00:45:42,750 Nagyon harcias fiatal nő. 570 00:45:43,833 --> 00:45:47,291 És ez nagyon szíven ütött. Nem tudom, miért. 571 00:45:48,208 --> 00:45:50,541 És a többi gyerek megpróbálta… 572 00:45:53,500 --> 00:45:55,583 előszedték valahonnan ezt a sok régi… 573 00:45:56,916 --> 00:45:58,333 régi dolgot. 574 00:46:00,583 --> 00:46:01,916 Nem ez a legfurcsább. 575 00:46:03,666 --> 00:46:06,333 Az a legfurcsább az egészben, hogy… 576 00:46:06,416 --> 00:46:08,666 Felhívott két orvos. 577 00:46:09,541 --> 00:46:13,125 Életemben egyetlen egyszer kaptam ilyen hívást, 578 00:46:14,708 --> 00:46:16,666 és nem tudom, hogyan dolgozzam fel. 579 00:46:20,375 --> 00:46:22,166 Az egyik gyerekem hazamegy. 580 00:46:23,791 --> 00:46:25,750 Még nem ismerem a részleteket. 581 00:46:25,833 --> 00:46:29,958 Megnéztem a laboreredményeket. Elég… 582 00:46:31,333 --> 00:46:33,125 Talán nem halálos beteg. 583 00:46:34,458 --> 00:46:35,958 De azt hiszem… 584 00:46:36,041 --> 00:46:36,958 mármint… 585 00:46:37,750 --> 00:46:40,666 azt hiszem, hazaküldünk valakit. 586 00:46:40,750 --> 00:46:42,375 És ez annyira… 587 00:46:42,458 --> 00:46:44,791 Ja, szívtam egy spanglit, és felhívtalak. 588 00:46:46,041 --> 00:46:47,458 Beszélnem kell valakivel. 589 00:46:49,750 --> 00:46:51,666 Mert totál összezavarodtam. 590 00:46:55,041 --> 00:46:56,250 Tudsz várni? 591 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Édes drágám! 592 00:47:24,541 --> 00:47:25,916 Éhes vagyok. 593 00:47:26,500 --> 00:47:27,916 Éhes vagyok. 594 00:47:28,000 --> 00:47:29,750 Olyan éhes vagyok. 595 00:47:29,833 --> 00:47:30,958 Édes drágám! 596 00:47:58,916 --> 00:48:00,250 Drágám! 597 00:49:17,833 --> 00:49:19,875 A feliratot fordította: Móricz Dorina