1 00:00:06,375 --> 00:00:09,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 ‫يا للهول.‬ 3 00:02:00,375 --> 00:02:03,375 ‫أصبح "داستي" سفاحًا يقتل كل من يراه.‬ 4 00:02:03,458 --> 00:02:04,625 ‫لم يرغب في ذلك.‬ 5 00:02:05,750 --> 00:02:07,708 ‫لا يريد أن يفعل ذلك أبدًا، لكن…‬ 6 00:02:08,500 --> 00:02:10,750 ‫لم يتوقع وجود أحد آخر في المنزل.‬ 7 00:02:10,833 --> 00:02:16,333 ‫هلّا نكمل القصة لمرة واحدة‬ ‫من دون تعليقات تافهة.‬ 8 00:02:16,416 --> 00:02:17,833 ‫لم يرغب في ذلك.‬ 9 00:02:18,875 --> 00:02:21,333 ‫لا سيما "هارموني".‬ 10 00:02:21,416 --> 00:02:24,625 ‫كانت فتاة لطيفة‬ ‫ولطالما كانت ودودة معه في المدرسة.‬ 11 00:02:24,708 --> 00:02:28,250 ‫لكنه تلقّى الأوامر في الليلة السابقة…‬ 12 00:02:46,250 --> 00:02:49,541 ‫"هارموني".‬ 13 00:02:50,416 --> 00:02:52,541 ‫"هارموني".‬ 14 00:02:53,208 --> 00:02:54,833 ‫لا فائدة من مقاومته.‬ 15 00:02:55,708 --> 00:02:59,625 ‫لا سيما أن الأصوات اختارت فتاة‬ ‫و"هارموني" لم تستحق ذلك.‬ 16 00:02:59,708 --> 00:03:01,500 ‫لكن الفتيات لا يستحققن ذلك أيضًا.‬ 17 00:03:02,583 --> 00:03:06,333 ‫والأصوات لا تخطئ أبدًا.‬ 18 00:03:06,416 --> 00:03:08,500 ‫أنت مخطئة، يؤسفني قول هذا، لكنك مخطئة.‬ 19 00:03:08,583 --> 00:03:09,833 ‫اسمعيني.‬ 20 00:03:09,916 --> 00:03:11,000 ‫إنه في عمرنا.‬ 21 00:03:11,750 --> 00:03:14,333 ‫القاتل مراهق، ربما يكون طالبًا‬ ‫في ثانوية "فلت" حتى.‬ 22 00:03:14,416 --> 00:03:16,166 ‫مستحيل، أنا آسفة.‬ 23 00:03:16,250 --> 00:03:18,625 ‫- أنت لم تقرئيه حتى.‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 24 00:03:19,375 --> 00:03:21,916 ‫كل شيء يشير إلى أنه شابّ يافع.‬ 25 00:03:22,000 --> 00:03:24,291 ‫مسرح الجريمة ذاته يشير إلى غير ذلك.‬ 26 00:03:24,375 --> 00:03:27,000 ‫لنقل إنها مألوفة للغاية.‬ 27 00:03:27,083 --> 00:03:28,875 ‫في الحقيقة مطابقة تمامًا لجرائم قتل أخرى،‬ 28 00:03:28,958 --> 00:03:31,083 ‫والتي تفاصيلها لم تُنشر علنًا قط.‬ 29 00:03:31,166 --> 00:03:33,291 ‫لا يمكنني الإفصاح عن هذه التفاصيل الآن.‬ 30 00:03:33,375 --> 00:03:34,833 ‫الرمز…‬ 31 00:03:35,500 --> 00:03:36,625 ‫على البطاقة.‬ 32 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 ‫أنت فتاة ذكية.‬ 33 00:03:40,291 --> 00:03:41,708 ‫أنت رأيت هذا من قبل.‬ 34 00:03:42,708 --> 00:03:45,166 ‫هل تظنين أنه رجل كبير في السن‬ ‫بسبب الجرائم السابقة؟‬ 35 00:03:45,250 --> 00:03:48,625 ‫بدأت تلك الجرائم منذ 40 سنة.‬ 36 00:03:49,875 --> 00:03:51,958 ‫- كم عددها؟‬ ‫- هذا غير مهم.‬ 37 00:03:52,041 --> 00:03:54,833 ‫- كم عددها؟‬ ‫- أكثر من جرائم "دامر" وأقل من "باندي".‬ 38 00:03:56,541 --> 00:04:00,083 ‫- إنه قاتل متسلسل.‬ ‫- أنت قلت ذلك ولست أنا.‬ 39 00:04:00,750 --> 00:04:05,541 ‫ولم أخبرك أيضًا بأنه أيًا كان القاتل‬ ‫فإن أسلوبه لم يتغير قط،‬ 40 00:04:05,625 --> 00:04:10,750 ‫ولو قليلًا، لا أملك ملاحظة واحدة لمدة‬ ‫40 سنة حتى ليلة أمس.‬ 41 00:04:10,833 --> 00:04:13,166 ‫أظنه يعرف أننا نلاحقه.‬ 42 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 ‫أظنه يدرك أنه لا يستطيع‬ ‫الهرب منا إلى الأبد.‬ 43 00:04:16,041 --> 00:04:17,208 ‫ثلاثة محققين،‬ 44 00:04:17,291 --> 00:04:19,125 ‫ثلاثة منا كُلّفوا بهذه القضية،‬ 45 00:04:19,208 --> 00:04:21,166 ‫تنقلت بيننا كالعدوى.‬ 46 00:04:21,250 --> 00:04:24,333 ‫لكن الأمر ينتهي هنا، ينتهي عندي أنا.‬ 47 00:04:25,333 --> 00:04:29,458 ‫تمكّن من النجاة بفعلته لوقت طويل،‬ ‫لكنه عجوز ومرهق الآن،‬ 48 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‫وأنا سأقبض عليه.‬ 49 00:04:31,375 --> 00:04:32,375 ‫لذا، لا يا عزيزتي.‬ 50 00:04:33,416 --> 00:04:35,250 ‫لا تخافي من فتيان المدرسة.‬ 51 00:04:36,291 --> 00:04:38,458 ‫لكن اتصلي بي إذا صادفت‬ ‫رجلًا كبيرًا في السن‬ 52 00:04:38,541 --> 00:04:39,875 ‫يتجوّل حول موقف السيارات.‬ 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,000 ‫"ثانوية (روزفلت)"‬ 54 00:04:44,083 --> 00:04:47,875 ‫- لم تنظر إليه حتى.‬ ‫- لكن نظريتك منطقية.‬ 55 00:04:48,583 --> 00:04:49,791 ‫نظريتنا.‬ 56 00:04:49,875 --> 00:04:52,041 ‫لما تمكنت من فعل ذلك من دونك.‬ 57 00:04:52,125 --> 00:04:53,333 ‫لا تقولي ذلك.‬ 58 00:04:53,416 --> 00:04:55,791 ‫أجل، إنها مقتنعة أنه رجل كبير.‬ 59 00:04:55,875 --> 00:04:58,791 ‫أظن أنها محقّة، لا بد أنها كذلك.‬ 60 00:04:58,875 --> 00:05:01,041 ‫- الرياضيات و…‬ ‫- ماذا بشأن الرياضيات؟‬ 61 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 ‫هل تعلم؟ هذا يكفي الآن.‬ 62 00:05:07,208 --> 00:05:09,250 ‫اسمع، عليّ أن أذهب إلى التدريب لكنني…‬ 63 00:05:09,916 --> 00:05:12,083 ‫أدين لك بموعد الليلة.‬ 64 00:05:13,000 --> 00:05:13,875 ‫موعد حقيقي.‬ 65 00:05:14,625 --> 00:05:17,708 ‫أعدك لا مزيد من القتلة أو الغرابة.‬ 66 00:05:17,791 --> 00:05:20,583 ‫- أنا وأنت فحسب.‬ ‫- سيسرّني ذلك.‬ 67 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 ‫حقًا.‬ 68 00:05:32,708 --> 00:05:34,166 ‫أنت "داستي"، صحيح؟‬ 69 00:05:35,166 --> 00:05:36,916 ‫مرحبًا، أجل هذا أنا.‬ 70 00:05:37,000 --> 00:05:37,958 ‫آسفة لإزعاجك في المدرسة.‬ 71 00:05:38,041 --> 00:05:40,833 ‫كنت أتساءل إن كان يمكنك مساعدتي في أمر ما.‬ 72 00:05:40,916 --> 00:05:42,708 ‫يسرّني أن أحاول ذلك.‬ 73 00:05:42,791 --> 00:05:44,083 ‫حبيبتك "شيلا".‬ 74 00:05:44,166 --> 00:05:46,666 ‫قالت إنك خبير تقنيّ ومهووس بالإنترنت.‬ 75 00:05:47,625 --> 00:05:48,833 ‫هل تستخدم مخدّم "أينشتاين"؟‬ 76 00:05:50,458 --> 00:05:51,291 ‫الجميع يستخدمونه.‬ 77 00:05:52,375 --> 00:05:56,625 ‫أريد أن أعرف إذا أراد شخص بالغ‬ ‫أن ينشئ حسابًا على مخدّم "أينشتاين"‬ 78 00:05:56,708 --> 00:06:00,500 ‫أو أن ينتحل شخصية أخرى‬ ‫من أجل الدخول إلى غرف المحادثة،‬ 79 00:06:00,583 --> 00:06:02,875 ‫فيمكنه إنشاء أيّ حساب يريده، صحيح؟‬ 80 00:06:02,958 --> 00:06:06,416 ‫أعني يمكنه أن يتظاهر‬ ‫بأنه شخص آخر أو ربما أنه فتى.‬ 81 00:06:09,125 --> 00:06:10,250 ‫بالتأكيد.‬ 82 00:06:10,333 --> 00:06:12,208 ‫هل لاحظت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 83 00:06:13,041 --> 00:06:16,708 ‫هل هناك حسابات تظن أنها مشبوهة؟‬ 84 00:06:17,500 --> 00:06:20,875 ‫لا، لا شيء يتبادر إلى ذهني.‬ 85 00:06:20,958 --> 00:06:21,833 ‫انتظري، هل…‬ 86 00:06:23,333 --> 00:06:26,000 ‫هل تسألينني إن لاحظت حسابات للشرطة‬ ‫على مخدّم "أينشتاين"؟‬ 87 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 ‫هل تسللتم إلى المحادثات؟‬ 88 00:06:27,958 --> 00:06:30,000 ‫لأنه إذا كان صحيحًا، فذلك جريء.‬ 89 00:06:31,166 --> 00:06:34,416 ‫ذلك عبقري حقًا، هل هذا صحيح؟‬ 90 00:06:35,916 --> 00:06:37,875 ‫حتى لو كنا كذلك، فنحن نتنصت فحسب،‬ 91 00:06:38,458 --> 00:06:39,833 ‫فليس هناك ما تقلق بشأنه.‬ 92 00:06:41,125 --> 00:06:42,208 ‫أتمنى ذلك على الأقل.‬ 93 00:06:43,041 --> 00:06:44,625 ‫ما هو اسم حسابك؟‬ 94 00:06:46,666 --> 00:06:48,333 ‫أريد معرفة نوع الأسماء‬ ‫التي يستخدمها الناس.‬ 95 00:06:48,416 --> 00:06:49,958 ‫الشباب أمثالك.‬ 96 00:06:50,041 --> 00:06:52,708 ‫هل تفضّل استخدام اسمك الأول أو لقب ما؟‬ 97 00:06:52,791 --> 00:06:54,541 ‫نريد أن نكتشف هذا الأمر فحسب.‬ 98 00:06:55,250 --> 00:06:56,666 ‫قد يكون أيّ اسم تريدينه.‬ 99 00:06:57,250 --> 00:07:00,291 ‫حسنًا، لنقل إنني أريد‬ ‫أن أبدو كشخص في عمرك.‬ 100 00:07:00,375 --> 00:07:01,541 ‫هذا ما أريد الوصول إليه.‬ 101 00:07:02,166 --> 00:07:03,083 ‫ما اسم حسابك؟‬ 102 00:07:03,875 --> 00:07:05,500 ‫"داستي إس 1980".‬ 103 00:07:05,583 --> 00:07:07,250 ‫هل لديك أيّ حسابات أخرى؟‬ 104 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 ‫لا، لديّ هذا فحسب.‬ 105 00:07:12,250 --> 00:07:13,208 ‫حسنًا.‬ 106 00:07:13,916 --> 00:07:17,416 ‫اسمع، إن كان لديك بعض الوقت،‬ ‫فأنا أودّ استشارتك أكثر‬ 107 00:07:17,500 --> 00:07:20,375 ‫بشأن طريقة عمل ميزات المحادثة تلك.‬ 108 00:07:23,166 --> 00:07:24,458 ‫أنت تستمرّ في التحديق إليّ.‬ 109 00:07:26,333 --> 00:07:27,208 ‫أجل.‬ 110 00:07:28,833 --> 00:07:30,708 ‫أحبّ النظر إليك.‬ 111 00:07:35,666 --> 00:07:36,833 ‫شكرًا لك مرة ثانية.‬ 112 00:07:38,208 --> 00:07:39,958 ‫كنت رائعًا طوال هذا الوقت.‬ 113 00:07:41,208 --> 00:07:45,583 ‫جدّيا، لم يكن عليك مساعدتي في التحقيق.‬ 114 00:07:46,916 --> 00:07:48,250 ‫لكنك ساعدتني بكل الأحوال.‬ 115 00:07:49,416 --> 00:07:51,500 ‫حتى لو كنت تجاريني فحسب.‬ 116 00:07:53,333 --> 00:07:54,291 ‫أقدّر ذلك.‬ 117 00:07:55,583 --> 00:07:56,458 ‫كنت رائعًا.‬ 118 00:07:57,416 --> 00:07:58,333 ‫لم أكن…‬ 119 00:08:01,083 --> 00:08:02,916 ‫لم أكن أجاريك.‬ 120 00:08:05,000 --> 00:08:06,333 ‫"شيلا".‬ 121 00:08:08,000 --> 00:08:10,833 ‫لا أظن أن عليك أن تكوني معي هنا.‬ 122 00:08:13,625 --> 00:08:16,166 ‫ما قلته غريب، لكن لا بأس.‬ 123 00:08:18,625 --> 00:08:22,916 ‫أنت تستحقين الأفضل حقًا.‬ 124 00:09:16,166 --> 00:09:19,333 ‫"شيلا".‬ 125 00:09:20,375 --> 00:09:23,208 ‫"شيلا".‬ 126 00:09:23,291 --> 00:09:25,208 ‫ليست هي رجاءً.‬ 127 00:09:25,291 --> 00:09:28,333 ‫"شيلا".‬ 128 00:09:29,166 --> 00:09:32,958 ‫"شيلا".‬ 129 00:09:34,791 --> 00:09:38,666 ‫وإذا أردتم سماع النهاية الحماسية،‬ 130 00:09:39,208 --> 00:09:40,583 ‫فسيكون عليكم…‬ 131 00:09:41,083 --> 00:09:44,916 ‫- البقاء أحياء لمدة أطول.‬ ‫- البقاء أحياء لمدة أطول.‬ 132 00:09:45,000 --> 00:09:46,166 ‫هذا لئيم للغاية.‬ 133 00:09:46,250 --> 00:09:48,416 ‫تبًا، لا أعرف كيف تفعل ذلك،‬ 134 00:09:48,500 --> 00:09:51,791 ‫لكنك تجعلني أشعر بالأسف‬ ‫على شابّ قتل الكثير من زميلاته.‬ 135 00:09:51,875 --> 00:09:55,250 ‫حسنًا، هذا سيفي بالغرض من أجل أحلام سعيدة.‬ 136 00:09:55,333 --> 00:09:57,166 ‫- قصة رائعة.‬ ‫- لديّ واحدة.‬ 137 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 ‫إلا إذا كنتم متعبين.‬ 138 00:10:01,458 --> 00:10:02,750 ‫قصتان.‬ 139 00:10:02,833 --> 00:10:04,666 ‫لم نحظ بقصتين منذ زمن.‬ 140 00:10:06,500 --> 00:10:08,791 ‫إن كنت على استعداد لها يا "آنيا" فحسب.‬ 141 00:10:10,000 --> 00:10:12,958 ‫إذا كانت لديك قصة،‬ ‫فأنا على استعداد لها بالتأكيد.‬ 142 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 ‫حسنًا.‬ 143 00:10:16,791 --> 00:10:20,875 ‫إنها قصة غريبة ولم تكتمل بعد،‬ 144 00:10:20,958 --> 00:10:23,583 ‫لكن أظن أنه يمكننا جميعًا أن نفهمها.‬ 145 00:10:24,583 --> 00:10:27,250 ‫- اسمها "ساحرة".‬ ‫- يمكنني أن أفهم.‬ 146 00:10:28,291 --> 00:10:29,708 ‫انتظري، هل قلت ساحرة أو عاهرة؟‬ 147 00:10:30,541 --> 00:10:35,166 ‫إنها عن السحر وربما عن الحب.‬ 148 00:10:36,583 --> 00:10:39,041 ‫وعن العائلة والقدر.‬ 149 00:10:40,416 --> 00:10:41,666 ‫وأكثر من كل شيء…‬ 150 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 ‫أكثر من كل شيء.‬ 151 00:10:44,416 --> 00:10:47,291 ‫إنها عن فتاة تريد إنقاذ شخص ما.‬ 152 00:10:50,125 --> 00:10:51,291 ‫كانت "إيماني" ساحرة.‬ 153 00:10:52,083 --> 00:10:56,416 ‫في الواقع، كل نساء عائلتها كنّ ساحرات،‬ ‫منذ أمد بعيد.‬ 154 00:10:57,041 --> 00:10:59,666 ‫استطاعت بعضهنّ أن يغيّرن أشكالهنّ،‬ ‫وأخريات استطعن الطيران.‬ 155 00:10:59,750 --> 00:11:03,000 ‫"إيماني" وأمها كانتا معالجتين.‬ 156 00:11:03,083 --> 00:11:04,458 ‫لكننا سنصل إلى ذلك الجزء.‬ 157 00:11:05,208 --> 00:11:06,750 ‫قصتنا اليوم عن موهبتهنّ الثانية،‬ 158 00:11:07,375 --> 00:11:10,166 ‫موهبة استطاعت كل النساء‬ ‫في عائلة "إيماني" أن يفعلنها.‬ 159 00:11:10,958 --> 00:11:12,833 ‫موهبة كانت تسميها أمها "التنبؤ".‬ 160 00:11:13,708 --> 00:11:16,125 ‫لا تحاولي النظر إلى قاع البحيرة.‬ 161 00:11:17,041 --> 00:11:18,750 ‫ولا تعيري اهتمامًا لما هو على سطحها.‬ 162 00:11:25,500 --> 00:11:27,458 ‫- لن أفهم ذلك أبدًا.‬ ‫- ستفهمين.‬ 163 00:11:27,541 --> 00:11:29,291 ‫ربما التنبؤ ليس أمرًا أبرع فيه…‬ 164 00:11:30,041 --> 00:11:32,416 ‫لمجرد أنه يمكنك فعله،‬ ‫ربما تجاوزني أو شيء من هذا القبيل.‬ 165 00:11:32,500 --> 00:11:35,458 ‫يمكنك النجاح، الأمر أكثر سهولة‬ ‫بالنسبة إلى البعض فحسب.‬ 166 00:11:35,541 --> 00:11:37,458 ‫أنت على وشك النجاح، سأساعدك هذه المرة.‬ 167 00:11:55,041 --> 00:11:56,166 ‫أحسنت.‬ 168 00:12:00,958 --> 00:12:03,291 ‫كل ما أراه هو فتاة تُسقط مثلجاتها.‬ 169 00:12:04,333 --> 00:12:05,750 ‫ما هو المغزى؟‬ 170 00:12:05,833 --> 00:12:06,750 ‫صفيها لي.‬ 171 00:12:07,750 --> 00:12:12,083 ‫فتاة سمراء جميلة، شعرها مربوط‬ ‫وفستانها وردي.‬ 172 00:12:12,166 --> 00:12:13,083 ‫هل تشبه تلك الفتاة؟‬ 173 00:12:16,875 --> 00:12:18,416 ‫أجل، إنها هي.‬ 174 00:12:19,500 --> 00:12:20,750 ‫هل سنساعدها أم لا؟‬ 175 00:12:21,458 --> 00:12:22,833 ‫أيتها الفتاة، انتبهي!‬ 176 00:12:26,958 --> 00:12:28,125 ‫يمكنني رؤية المستقبل.‬ 177 00:12:29,000 --> 00:12:30,916 ‫هذا هو التنبؤ، إنه…‬ 178 00:12:31,750 --> 00:12:32,875 ‫إنه رؤية المستقبل.‬ 179 00:12:33,791 --> 00:12:34,750 ‫هذا رائع حقًا، صحيح؟‬ 180 00:12:36,125 --> 00:12:37,375 ‫لكن انظري.‬ 181 00:12:39,041 --> 00:12:41,083 ‫أجل، ذلك هو الجزء الثاني من الدرس.‬ 182 00:12:42,916 --> 00:12:45,166 ‫للكون طريقة غريبة في تحقيق مراده.‬ 183 00:12:45,250 --> 00:12:48,625 ‫إذا شددت رباطًا مطاطيًا، فيمكنك تمديده.‬ 184 00:12:48,708 --> 00:12:51,291 ‫لكن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫سيرتدّ إلى ما كان عليه.‬ 185 00:12:52,125 --> 00:12:53,750 ‫الكون عنيد.‬ 186 00:12:55,041 --> 00:12:56,083 ‫يشبهك نوعًا ما.‬ 187 00:12:57,583 --> 00:13:00,666 ‫أجل، يمكنك رؤية المستقبل.‬ 188 00:13:02,125 --> 00:13:06,166 ‫الأمر لا يتعلق بتغييره‬ ‫بقدر ما يتعلق بفهمه.‬ 189 00:13:07,500 --> 00:13:09,833 ‫في الواقع،‬ ‫مساعدة الآخرين على فهم مستقبلهم.‬ 190 00:13:10,625 --> 00:13:12,541 ‫ذلك هو ما أسعدني على الأقل.‬ 191 00:13:14,125 --> 00:13:17,125 ‫إذا شددت الرباط المطاطي قليلًا،‬ ‫فسيرتدّ قليلًا.‬ 192 00:13:17,916 --> 00:13:20,958 ‫لكن إذا بالغت في شدّه فسيرتدّ بقوة ويؤذيك.‬ 193 00:13:21,666 --> 00:13:23,833 ‫يؤذيك أنت، هل تفهمينني؟‬ 194 00:13:25,875 --> 00:13:27,833 ‫- هل يمكننا تجربة ذلك مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 195 00:13:27,916 --> 00:13:30,041 ‫علينا الذهاب، الاستراحة على وشك أن تنتهي.‬ 196 00:13:30,125 --> 00:13:32,166 ‫- لكن يا أمي، أنا…‬ ‫- وستغرب الشمس.‬ 197 00:13:33,458 --> 00:13:35,791 ‫أصغي إليّ الآن، لأن الأمر مهم.‬ 198 00:13:35,875 --> 00:13:38,500 ‫إذا واظبت على التدريب فستتقنين الأمر.‬ 199 00:13:39,791 --> 00:13:42,000 ‫لكن لا تتنبئي في الليل أبدًا.‬ 200 00:13:42,666 --> 00:13:43,625 ‫هل تفهمين؟‬ 201 00:13:44,125 --> 00:13:45,125 ‫- يمكنك فعل الخير.‬ ‫- لماذا؟‬ 202 00:13:45,208 --> 00:13:47,375 ‫يمكنك مساعدة الآخرين حالما تتقنين الأمر.‬ 203 00:13:47,875 --> 00:13:49,708 ‫ويجدر بك ذلك يا فتاتي.‬ 204 00:13:50,291 --> 00:13:51,791 ‫لكن عديني بذلك.‬ 205 00:13:52,916 --> 00:13:53,791 ‫لماذا؟‬ 206 00:13:55,000 --> 00:13:56,375 ‫لدينا متسع من الوقت لنخوض في كل هذا.‬ 207 00:13:56,458 --> 00:13:59,541 ‫لكن لنقل إن الأمر خطير، في الوقت الحالي.‬ 208 00:14:00,791 --> 00:14:01,708 ‫عديني.‬ 209 00:14:02,833 --> 00:14:05,208 ‫أجل، أعدك يا سيدتي.‬ 210 00:14:06,416 --> 00:14:07,333 ‫حسنًا.‬ 211 00:14:08,833 --> 00:14:09,833 ‫رافقيني إلى العمل.‬ 212 00:14:14,541 --> 00:14:18,916 ‫"طوارئ"‬ 213 00:14:22,291 --> 00:14:24,208 ‫جرح بطلق ناريّ في البطن‬ ‫ومؤشراتها الحيوية ضعيفة.‬ 214 00:14:24,291 --> 00:14:25,791 ‫أحضرناها من تقاطع "هاي ستريت" والجادة 35،‬ 215 00:14:25,875 --> 00:14:27,833 ‫منذ ثماني دقائق أو ربما عشر.‬ 216 00:14:27,916 --> 00:14:29,916 ‫أحبك يا عزيزتي،‬ ‫هناك نقود على الثلاجة من أجل البيتزا.‬ 217 00:14:32,250 --> 00:14:34,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 218 00:14:36,958 --> 00:14:39,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 219 00:14:39,833 --> 00:14:43,375 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 220 00:14:45,458 --> 00:14:49,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 221 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 ‫أنا آسف أيتها الطبيبة.‬ 222 00:14:52,708 --> 00:14:53,625 ‫أجل.‬ 223 00:14:55,416 --> 00:14:56,416 ‫لنتوقف.‬ 224 00:14:57,666 --> 00:14:58,708 ‫وقت الوفاة…‬ 225 00:15:04,458 --> 00:15:05,291 ‫انظر إليها.‬ 226 00:15:06,458 --> 00:15:08,250 ‫إنها في عمر ابنتي.‬ 227 00:15:09,083 --> 00:15:09,958 ‫بذلت جهدك.‬ 228 00:15:12,291 --> 00:15:13,625 ‫فعلت كل ما كان بوسعك فعله.‬ 229 00:15:19,916 --> 00:15:20,791 ‫أجل.‬ 230 00:15:24,166 --> 00:15:25,250 ‫اخرجا من الغرفة رجاءً.‬ 231 00:15:36,750 --> 00:15:38,333 ‫أعرف يا أمي.‬ 232 00:15:40,458 --> 00:15:41,625 ‫لكنها حالة خاصة.‬ 233 00:15:44,375 --> 00:15:45,458 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 234 00:15:48,291 --> 00:15:49,208 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 235 00:16:35,750 --> 00:16:37,125 ‫أمي؟‬ 236 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 ‫أمي!‬ 237 00:16:41,958 --> 00:16:42,791 ‫أمي!‬ 238 00:16:47,500 --> 00:16:48,333 ‫ساعدوني!‬ 239 00:16:51,375 --> 00:16:54,083 ‫"منطقة محظورة‬ ‫يجب الالتزام بالملابس المخصصة"‬ 240 00:16:58,875 --> 00:17:01,875 ‫في إحدى الليالي بعد انتهاء الجنازة،‬ 241 00:17:01,958 --> 00:17:05,250 ‫وبعد عودة جميع أفراد الأسرة إلى منازلهم،‬ 242 00:17:06,916 --> 00:17:08,916 ‫أخذت "إيماني" رماد والدتها إلى البحيرة،‬ 243 00:17:09,708 --> 00:17:11,791 ‫إلى أكثر مكان شعرتا بالترابط فيه.‬ 244 00:17:15,458 --> 00:17:16,833 ‫لكن كانت "إيماني" بحاجة إلى إجابات،‬ 245 00:17:17,458 --> 00:17:20,583 ‫لماذا حاولت أمها إنقاذ تلك الفتاة؟‬ 246 00:17:20,666 --> 00:17:22,000 ‫لماذا خاطرت بحياتها؟‬ 247 00:17:22,791 --> 00:17:26,625 ‫وكانت أمها قد عالجت أناسًا قبلها‬ ‫وأعادت الحياة إلى بعضهم.‬ 248 00:17:27,416 --> 00:17:28,458 ‫كانت تلك موهبتها.‬ 249 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 ‫ما الذي سار بشكل خطأ؟‬ 250 00:17:32,833 --> 00:17:35,375 ‫أنساها حزنها تحذير والدتها لها.‬ 251 00:17:36,041 --> 00:17:37,958 ‫"لا تتنبئي في الليل أبدًا."‬ 252 00:17:40,291 --> 00:17:41,333 ‫لكن فات الأوان.‬ 253 00:17:42,916 --> 00:17:45,000 ‫وبينما انتشر ضوء القمر على سطح الماء،‬ 254 00:17:45,958 --> 00:17:50,083 ‫رأت "إيماني" رؤيا مذهلة عن فتى‬ ‫لم تلتق به من قبل.‬ 255 00:17:51,041 --> 00:17:53,458 ‫لم تؤمن "إيماني" بالحب من أول نظرة.‬ 256 00:17:54,166 --> 00:17:57,541 ‫لكن إن كانت تؤمن به، فهذا هو إذًا.‬ 257 00:17:58,041 --> 00:17:59,875 ‫ضع المال اللعين على الطاولة.‬ 258 00:18:01,041 --> 00:18:02,375 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 259 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 ‫قلت لك ما الذي تفعله هنا؟‬ 260 00:18:14,875 --> 00:18:19,958 ‫"إيماني بيسل"، ظللت تنوحين هنا لعدة أشهر.‬ 261 00:18:20,041 --> 00:18:21,666 ‫جميعنا نفتقد أمك كثيرًا.‬ 262 00:18:21,750 --> 00:18:24,583 ‫- لكن الليلة ستأتين معنا.‬ ‫- ممنوع التهرّب.‬ 263 00:18:25,416 --> 00:18:26,375 ‫لا أشعر أنني…‬ 264 00:18:26,458 --> 00:18:28,833 ‫لا أرغب في سماعك.‬ 265 00:18:28,916 --> 00:18:30,375 ‫اركبي في السيارة، لنذهب الآن.‬ 266 00:18:30,458 --> 00:18:31,833 ‫- حالًا.‬ ‫- الآن.‬ 267 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 ‫لدى "سكوتي" فكرة ونظن أنها جيدة.‬ 268 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 ‫لذا يجب أن توافقي.‬ 269 00:18:39,958 --> 00:18:42,583 ‫وافقي يا "إيماني" لمرة واحدة في حياتك.‬ 270 00:18:43,416 --> 00:18:46,458 ‫لا أعرف ما تريدون، لكن عليّ أن أرفض ذلك.‬ 271 00:18:46,541 --> 00:18:48,541 ‫يا لوقاحتك، دعيها تنهي كلامها.‬ 272 00:18:48,625 --> 00:18:49,833 ‫نعرف شابًا.‬ 273 00:18:49,916 --> 00:18:53,208 ‫أنا أعرف شابًا وأظن أنه سينال إعجابك.‬ 274 00:18:53,291 --> 00:18:55,458 ‫أريته صورتك المدرسية.‬ 275 00:18:56,458 --> 00:19:00,750 ‫صورة الكتاب السنوي؟‬ ‫لا، لا أريد مواعيد مُدبرة، شكرًا لك.‬ 276 00:19:00,833 --> 00:19:03,916 ‫هذا غريب لأننا سنصل إلى منزله‬ 277 00:19:04,000 --> 00:19:06,375 ‫في غضون 15 ثانية، وهو يظن أنك ظريفة،‬ 278 00:19:06,458 --> 00:19:08,333 ‫لذا ألقي التحية وتقبّلي الأمر فحسب.‬ 279 00:19:08,416 --> 00:19:12,166 ‫- الليلة لا وجود لكلمة لا.‬ ‫- قولي نعم يا "إيماني".‬ 280 00:19:12,250 --> 00:19:16,791 ‫وافقي وإلا أرينا المدرسة كلها‬ ‫صورتك في مسابقة التهجئة في الصف السادس.‬ 281 00:19:24,250 --> 00:19:25,166 ‫مرحبًا.‬ 282 00:19:29,500 --> 00:19:30,458 ‫مرحبًا أنا "بن".‬ 283 00:19:32,375 --> 00:19:33,250 ‫أنت…‬ 284 00:19:41,166 --> 00:19:42,666 ‫عليك أن تخبريني عن اسمك.‬ 285 00:19:43,625 --> 00:19:46,000 ‫إنه اسم أفريقي باللغة السواحلية.‬ 286 00:19:46,541 --> 00:19:47,375 ‫معناه "الإيمان".‬ 287 00:19:49,208 --> 00:19:50,750 ‫من الواضح أن اسم "بن" يعني "ابن".‬ 288 00:19:51,916 --> 00:19:53,833 ‫أظن أن والديّ لم يكونا مبدعين جدًا.‬ 289 00:19:53,916 --> 00:19:55,083 ‫اسمي "راندي"،‬ 290 00:19:55,666 --> 00:19:56,708 ‫وأخشى أن أسأل والديّ‬ 291 00:19:56,791 --> 00:19:58,875 ‫عمّا كانا يفكران فيه‬ ‫عندما أسمياني بهذا الاسم.‬ 292 00:19:58,958 --> 00:20:01,083 ‫اسم وعذر في آن واحد.‬ 293 00:20:01,166 --> 00:20:02,416 ‫أفهمك يا أبي.‬ 294 00:20:02,500 --> 00:20:04,750 ‫حسنًا، إذا كان الأمر يناسبك أيها الشهواني.‬ 295 00:20:07,166 --> 00:20:10,083 ‫أنت تبالغين بالتحديق إليه يا فتاة،‬ ‫امنحي الفتى بعض الراحة.‬ 296 00:20:11,416 --> 00:20:12,291 ‫لا، أنا لا أفعل ذلك…‬ 297 00:20:13,125 --> 00:20:17,125 ‫لا أعرف، أشعر أنني أعرفك من مكان ما.‬ 298 00:20:17,708 --> 00:20:19,083 ‫أليس من المفترض أن تكون هذه جملتي؟‬ 299 00:20:20,208 --> 00:20:23,916 ‫أنا جادّ، هذا ما أبرع فيه،‬ ‫كنت سأستخدم تلك الجملة.‬ 300 00:20:24,666 --> 00:20:28,208 ‫أنت تعرفينه الآن،‬ ‫هلّا نذهب لاحتساء بعض المشروبات.‬ 301 00:20:28,291 --> 00:20:30,416 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 302 00:20:33,416 --> 00:20:35,375 ‫المشروب على حسابي الليلة، ماذا تريدون؟‬ 303 00:20:35,458 --> 00:20:39,833 ‫"مشروبات كحولية"‬ 304 00:20:41,333 --> 00:20:43,541 ‫لا، لا تدخل إلى هناك.‬ 305 00:20:45,083 --> 00:20:46,958 ‫لا بأس، سأشتري المشروب بما أنكم دعوتموني.‬ 306 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 ‫لا، لا يمكنك الدخول إلى هناك.‬ 307 00:20:48,458 --> 00:20:50,625 ‫حسنًا، كانت ليلة قصيرة من القبول.‬ 308 00:20:50,708 --> 00:20:54,333 ‫اسمعوا، ليكن أيّ مكان غير هذا،‬ ‫ولا أحد سيدخل إلى هناك.‬ 309 00:20:54,416 --> 00:20:56,333 ‫إنه المتجر الوحيد الذي يبيع للقاصرين.‬ 310 00:20:56,416 --> 00:20:58,708 ‫إذًا، الحلوى من أجل "بن".‬ 311 00:20:58,791 --> 00:21:01,000 ‫بضع زجاجات "أولد إنغلش"‬ ‫وربما زجاجة "هينيسي"؟‬ 312 00:21:01,083 --> 00:21:02,291 ‫- أجل.‬ ‫- هل من شيء آخر؟‬ 313 00:21:03,166 --> 00:21:05,000 ‫أنا جادّة يا "سكوتي".‬ 314 00:21:06,166 --> 00:21:08,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفعلي ذلك رجاءً.‬ 315 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 ‫سأعود قبل أن تنطقي كلمة لا.‬ 316 00:21:17,541 --> 00:21:21,541 ‫استرخي يا "إيماني"، الأمر على ما يُرام.‬ 317 00:21:23,875 --> 00:21:24,916 ‫أجل، أظن أنك محقّة.‬ 318 00:21:25,583 --> 00:21:26,500 ‫آسفة.‬ 319 00:21:27,708 --> 00:21:28,625 ‫لا عليك.‬ 320 00:21:32,166 --> 00:21:33,125 ‫ما الذي يحدث؟‬ 321 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 ‫"سكوتي"!‬ 322 00:21:39,625 --> 00:21:43,000 ‫"نبيذ، مشروبات كحولية، لدينا ثلج"‬ 323 00:21:43,083 --> 00:21:44,166 ‫ساعدونا!‬ 324 00:21:46,333 --> 00:21:47,750 ‫ساعدونا!‬ 325 00:21:57,250 --> 00:22:00,458 ‫يقولون إن حالتها لم تستقر بعد،‬ ‫ولن يسمحوا لنا برؤيتها.‬ 326 00:22:01,625 --> 00:22:02,500 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 327 00:22:03,916 --> 00:22:04,916 ‫عرفت ماذا؟‬ 328 00:22:05,000 --> 00:22:07,541 ‫أخبرتها ألّا تدخل إلى هناك، كيف عرفت؟‬ 329 00:22:08,333 --> 00:22:09,166 ‫لم أعرف.‬ 330 00:22:10,541 --> 00:22:11,541 ‫لم أعرف…‬ 331 00:22:13,250 --> 00:22:14,166 ‫أنا آسفة.‬ 332 00:22:14,250 --> 00:22:15,291 ‫لم تتمكن من إخبارهم.‬ 333 00:22:16,041 --> 00:22:17,125 ‫لم تعرف كيف ستخبرهم.‬ 334 00:22:17,708 --> 00:22:20,166 ‫لم تعرف كيف ستخبرهم أنها أمسكت بذراعه،‬ 335 00:22:20,250 --> 00:22:23,666 ‫وشدّت ذلك الرباط إلى أقصى حدّ‬ ‫بحيث يمكنه أن يرتدّ إلى أيّ واحد منهم.‬ 336 00:22:24,916 --> 00:22:28,041 ‫ولم تفهم كيف أو لماذا عرفت ذلك.‬ 337 00:22:29,166 --> 00:22:31,291 ‫ساء الأمر أكثر كلما رأت "بن".‬ 338 00:22:32,333 --> 00:22:36,166 ‫كانت صديقتها "سكوتي" تصارع الموت‬ ‫على سرير المشفى في الطرف الآخر من البلدة،‬ 339 00:22:36,708 --> 00:22:40,166 ‫حتى تستطيع مسك يد هذا الفتى اللطيف‬ ‫الذي كان يجب أن يموت منذ أسبوع.‬ 340 00:22:42,416 --> 00:22:44,750 ‫ذلك لم يوقفها عن الخروج معه في موعد.‬ 341 00:22:46,041 --> 00:22:48,458 ‫سأملأها ببضعة دولارات‬ ‫حتى لا ينفد منا الوقود.‬ 342 00:22:55,666 --> 00:22:58,500 ‫المضخة لا تقبل الدفع بالبطاقة،‬ ‫عليّ أن أدفع نقدًا، انتظريني.‬ 343 00:23:00,583 --> 00:23:01,416 ‫سأتولى ذلك.‬ 344 00:23:03,458 --> 00:23:04,750 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:23:04,833 --> 00:23:06,541 ‫ابق هنا، سأشتري بعض الوقود.‬ 346 00:23:06,625 --> 00:23:08,583 ‫لكن ما زال عليك أن تدفع ثمن تذاكر السينما.‬ 347 00:23:18,166 --> 00:23:21,625 ‫هل يمكنني الحصول على خمسة دولارات‬ ‫من الوقود من المضخة رقم أربعة؟‬ 348 00:23:25,958 --> 00:23:27,416 ‫خمسة دولارات من المضخة الرابعة رجاءً.‬ 349 00:23:33,291 --> 00:23:34,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 350 00:23:35,041 --> 00:23:36,541 ‫أجل.‬ 351 00:23:36,625 --> 00:23:38,958 ‫أجل، خمسة دولارات من المضخة أربعة، تمّ.‬ 352 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 353 00:23:47,375 --> 00:23:48,375 ‫اخرجي.‬ 354 00:23:50,208 --> 00:23:51,291 ‫ثم شعرت بالأمر.‬ 355 00:23:52,333 --> 00:23:54,666 ‫ذلك الرباط المطاطي الذي يرتدّ.‬ 356 00:23:54,750 --> 00:23:58,250 ‫يرتدّ إليها بقوة.‬ 357 00:24:10,708 --> 00:24:12,125 ‫- "آنيا".‬ ‫- لا يا للهول.‬ 358 00:24:16,666 --> 00:24:17,583 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 359 00:24:18,375 --> 00:24:19,250 ‫لا يمكننا…‬ 360 00:24:20,291 --> 00:24:22,875 ‫ماذا عليّ أنا أفعل؟‬ 361 00:24:22,958 --> 00:24:23,875 ‫لا بأس.‬ 362 00:24:23,958 --> 00:24:24,833 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 363 00:24:28,041 --> 00:24:32,125 ‫إنه إنتان الدم،‬ ‫إنه ردّ فعل مزمن على العدوى.‬ 364 00:24:32,833 --> 00:24:35,208 ‫جسدها يخرّب أنسجته.‬ 365 00:24:35,958 --> 00:24:37,791 ‫أعرف أن الرب لديه خطة…‬ 366 00:24:38,708 --> 00:24:39,833 ‫لنا جميعًا، لكن…‬ 367 00:24:39,916 --> 00:24:41,250 ‫هل يمكننا ألّا نفعل هذا اليوم؟‬ 368 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 ‫تبًا لخطته وتبًا لمرض السرطان.‬ 369 00:24:48,750 --> 00:24:51,708 ‫الرحمة؟ امنحها ذلك على الأقل يا إلهي.‬ 370 00:24:53,416 --> 00:24:55,208 ‫كانت "آنيا" هنا عندما جئت إلى "برايتكليف".‬ 371 00:24:57,333 --> 00:25:00,708 ‫طلبت مني أن أخبرها‬ ‫إن حاول أحدهم العبث معي.‬ 372 00:25:02,541 --> 00:25:03,458 ‫لم يعبث أحد معي قط.‬ 373 00:25:05,708 --> 00:25:06,750 ‫أتمنى المثل من أجلها.‬ 374 00:25:08,416 --> 00:25:09,458 ‫لا تعبث معها.‬ 375 00:25:11,000 --> 00:25:11,916 ‫ليس مع تلك الفتاة.‬ 376 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 ‫أتمنى أن يكون الأمر سهلًا.‬ 377 00:25:18,208 --> 00:25:19,125 ‫سهل قدر الإمكان.‬ 378 00:25:20,250 --> 00:25:21,083 ‫أظن ذلك.‬ 379 00:25:23,916 --> 00:25:24,833 ‫الموت…‬ 380 00:25:27,166 --> 00:25:28,250 ‫أصبح مألوفًا الآن.‬ 381 00:25:29,500 --> 00:25:30,583 ‫إنه…‬ 382 00:25:31,166 --> 00:25:32,083 ‫يعيش معنا.‬ 383 00:25:33,416 --> 00:25:36,708 ‫تشعرون به، صحيح؟ إنه يعيش معنا.‬ 384 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 ‫إن كان هنا من أجل "آنيا"،‬ 385 00:25:40,458 --> 00:25:41,666 ‫فأتمنى ألّا يستغرق كثيرًا من الوقت.‬ 386 00:25:43,708 --> 00:25:45,708 ‫أتمنى أن يكون لطيفًا وسريعًا.‬ 387 00:25:47,791 --> 00:25:49,083 ‫أن يمرّ عبر غرفة فحسب.‬ 388 00:25:51,208 --> 00:25:52,083 ‫لا.‬ 389 00:25:53,666 --> 00:25:54,958 ‫هل تتمنين أن يكون لطيفًا؟‬ 390 00:25:56,166 --> 00:25:59,750 ‫بالنسبة إلى كل واحد فينا،‬ ‫الأمر برمّته هو مجرد حكم.‬ 391 00:26:00,875 --> 00:26:03,208 ‫هل يُفترض بنا الجلوس هنا‬ ‫والسماح بحدوث هذا؟‬ 392 00:26:06,000 --> 00:26:07,583 ‫وكأن المرض جالس هناك ويقول،‬ 393 00:26:07,666 --> 00:26:11,916 ‫"اركعوا وأغمضوا عيونكم وانتظروا دوركم."‬ 394 00:26:13,875 --> 00:26:17,041 ‫وكل منا يقول، "أتمنى أن يتساهل معي"؟‬ 395 00:26:18,458 --> 00:26:23,208 ‫لن أموت وأنا أتوسل إلى مرضي‬ ‫أو مرض "آنيا" ليكون لطيفًا.‬ 396 00:26:23,291 --> 00:26:26,916 ‫سأنتظر الموت مع قنبلة ومنجل في يديّ.‬ 397 00:26:28,458 --> 00:26:30,458 ‫وإذا اقترب خطوة من غرفة "آنيا"،‬ 398 00:26:30,541 --> 00:26:37,291 ‫فأتمنى أن تمزّق‬ ‫وجهه العجوز القبيح بأسنانها.‬ 399 00:26:39,833 --> 00:26:41,750 ‫لا يهمني كم سيكلف الأمر.‬ 400 00:26:42,625 --> 00:26:47,208 ‫إن كانت هناك طريقة لإنقاذها‬ ‫وإنقاذي وإنقاذنا…‬ 401 00:26:49,416 --> 00:26:50,791 ‫فسأحرق العالم في سبيلها.‬ 402 00:26:53,625 --> 00:26:55,958 ‫هذا معنى أن نحبها.‬ 403 00:26:58,958 --> 00:27:00,375 ‫أفهم شعورك بصدق.‬ 404 00:27:01,208 --> 00:27:02,291 ‫أفهمه حقًا.‬ 405 00:27:03,416 --> 00:27:06,291 ‫لكن عليّ أن أقول شيئًا وأريدك أن تسمعيه.‬ 406 00:27:09,208 --> 00:27:10,500 ‫الأمر ليس بأيدينا.‬ 407 00:27:11,875 --> 00:27:13,166 ‫نحن لا نضع القواعد…‬ 408 00:27:14,833 --> 00:27:17,541 ‫ولا يمكننا تغيير النتيجة.‬ 409 00:27:18,750 --> 00:27:20,625 ‫وعندما يحاول الناس إيجاد…‬ 410 00:27:21,666 --> 00:27:22,666 ‫طريق مختصر،‬ 411 00:27:23,500 --> 00:27:24,458 ‫أو ثغرة ما،‬ 412 00:27:25,666 --> 00:27:29,125 ‫أو طريقة للتفوق على الحياة أو الموت،‬ 413 00:27:29,958 --> 00:27:30,958 ‫يمكن أن يتعرضوا للأذى.‬ 414 00:27:32,291 --> 00:27:35,000 ‫قد يصبح الناس مهووسين بالتغلب على الموت،‬ 415 00:27:35,875 --> 00:27:37,416 ‫لدرجة إفساد حياتهم.‬ 416 00:27:40,083 --> 00:27:41,666 ‫وعندما لا ينفع ذلك…‬ 417 00:27:44,500 --> 00:27:46,000 ‫وعندما ترحل "آنيا"…‬ 418 00:27:48,041 --> 00:27:50,541 ‫وأنت لم تبدئي بقبول الأمر…‬ 419 00:27:52,500 --> 00:27:53,416 ‫كيف ستشعرين عندها؟‬ 420 00:27:55,625 --> 00:28:00,958 ‫كيف ستشعرين إذا أمضيت‬ ‫الكثير من الوقت في مقاومته؟‬ 421 00:28:03,958 --> 00:28:05,250 ‫أنت لا تتوقفين للحظة…‬ 422 00:28:07,041 --> 00:28:07,958 ‫من أجل الوداع.‬ 423 00:28:17,041 --> 00:28:19,583 ‫كيف حالها؟ هل هناك تحسّن؟‬ 424 00:28:23,708 --> 00:28:25,833 ‫تبًا كم أكره رؤيتها معزولة هكذا.‬ 425 00:28:26,625 --> 00:28:28,166 ‫لا يتعلق الأمر بالعزل‬ 426 00:28:28,250 --> 00:28:31,208 ‫بقدر ما يتعلق بعافيتكم وحمايتكم جميعًا.‬ 427 00:28:31,958 --> 00:28:35,333 ‫إنتان الدم غير معد،‬ ‫لكن العدوى المسببة له قد تكون معدية.‬ 428 00:28:36,916 --> 00:28:39,500 ‫لكن يمكنك الدخول، ضعي قناعًا للوجه.‬ 429 00:28:59,666 --> 00:29:01,416 ‫أتعلمين، عندما أتيت إلى هنا،‬ 430 00:29:03,083 --> 00:29:04,958 ‫أردتك أن تُعجبي بي بشدة.‬ 431 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 ‫أردتك أن تكوني لطيفة معي.‬ 432 00:29:12,916 --> 00:29:15,458 ‫أمّا كل ما أريده الآن هو أن تشتميني.‬ 433 00:29:17,875 --> 00:29:19,041 ‫استيقظي واصرخي في وجهي.‬ 434 00:29:23,666 --> 00:29:26,083 ‫قولي لي كم أنا غبية‬ ‫لأنني أشعر بهذه الطريقة.‬ 435 00:29:28,791 --> 00:29:30,250 ‫أريد أن أشكرك.‬ 436 00:29:34,333 --> 00:29:35,791 ‫على شجارك معي.‬ 437 00:29:37,708 --> 00:29:40,750 ‫ولتوبيخي على أفعالي الغبية.‬ 438 00:29:43,958 --> 00:29:45,291 ‫ولكونك أختي.‬ 439 00:29:51,500 --> 00:29:52,666 ‫إذا كان عليك الرحيل…‬ 440 00:29:55,083 --> 00:29:55,958 ‫فأنا أظن…‬ 441 00:29:58,250 --> 00:30:00,333 ‫أظن أنني سأحاول تقبّل الأمر.‬ 442 00:30:03,666 --> 00:30:04,791 ‫إن كانت تلك رغبتك.‬ 443 00:30:09,250 --> 00:30:10,250 ‫أحبك.‬ 444 00:30:23,416 --> 00:30:24,333 ‫أريد…‬ 445 00:30:25,541 --> 00:30:26,416 ‫أن أعيش.‬ 446 00:30:28,791 --> 00:30:30,000 ‫استعادت وعيها!‬ 447 00:30:31,083 --> 00:30:32,416 ‫ها أنت ذي.‬ 448 00:30:34,333 --> 00:30:35,833 ‫تسرّني رؤيتك يا "آنيا".‬ 449 00:30:36,541 --> 00:30:37,416 ‫استعادت وعيها.‬ 450 00:30:38,750 --> 00:30:39,750 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 451 00:30:40,333 --> 00:30:41,541 ‫بالتأكيد.‬ 452 00:30:43,333 --> 00:30:45,708 ‫هل هذا يعني أنها ستعيش أو…‬ 453 00:30:46,291 --> 00:30:47,333 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 454 00:30:47,416 --> 00:30:51,625 ‫يعني أنها استعادت وعيها الآن وهو أمر جيد.‬ 455 00:30:52,916 --> 00:30:55,166 ‫يمكنها سماعك والرد عليك.‬ 456 00:30:56,416 --> 00:31:00,041 ‫إنها هبة يا "إيلونكا"،‬ ‫أنت لا تدركين أهمية ذلك.‬ 457 00:31:01,666 --> 00:31:04,125 ‫لكن كما قلت سابقًا، نحن لا نقاوم الجاذبية،‬ 458 00:31:06,125 --> 00:31:09,833 ‫بل نحاول جعل الهبوط لطيفًا وجميلًا‬ 459 00:31:09,916 --> 00:31:12,250 ‫وهادئًا قدر الإمكان.‬ 460 00:31:12,333 --> 00:31:14,500 ‫"إيلونكا".‬ 461 00:31:46,000 --> 00:31:47,458 ‫طاب نهارك.‬ 462 00:31:48,583 --> 00:31:50,208 ‫رأيتك على شاشات المراقبة.‬ 463 00:31:50,291 --> 00:31:52,166 ‫فكرت في القدوم لإلقاء التحية.‬ 464 00:31:55,416 --> 00:31:56,250 ‫أنا متأسفة جدًا.‬ 465 00:31:57,083 --> 00:32:00,625 ‫أعرف كم هو صعب أن تري صديقتك تفارق الحياة.‬ 466 00:32:00,708 --> 00:32:01,666 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 467 00:32:03,333 --> 00:32:06,375 ‫وهل هي قالت ذلك؟‬ ‫"لا تستطيعين مقاومة الجاذبية."‬ 468 00:32:08,291 --> 00:32:09,166 ‫نصيحة قيّمة.‬ 469 00:32:12,875 --> 00:32:13,750 ‫أنت هنا في الخارج…‬ 470 00:32:14,916 --> 00:32:16,208 ‫لماذا؟‬ 471 00:32:19,166 --> 00:32:20,083 ‫إن…‬ 472 00:32:20,750 --> 00:32:21,750 ‫هذه…‬ 473 00:32:27,000 --> 00:32:31,041 ‫هذه المذكرات تعود إلى فتاة‬ ‫كانت تعيش هنا منذ زمن طويل.‬ 474 00:32:32,166 --> 00:32:33,333 ‫اسمها "جوليا جين".‬ 475 00:32:34,750 --> 00:32:36,750 ‫وقد غادرت المكان بعدما استعادت عافيتها.‬ 476 00:32:38,041 --> 00:32:42,041 ‫وتلك تعود إلى فتاة أخرى، أقدم منها حتى.‬ 477 00:32:42,958 --> 00:32:47,166 ‫فتاة كانت لدى أمها ثقة كبيرة،‬ 478 00:32:47,250 --> 00:32:48,666 ‫أن هذا المكان مميز.‬ 479 00:32:50,333 --> 00:32:51,875 ‫"آنيا" على حافة الهاوية،‬ 480 00:32:54,000 --> 00:32:55,625 ‫ويمكن أن تسقط في أيّ لحظة.‬ 481 00:32:57,541 --> 00:32:59,083 ‫إن كانت هناك أيّ فرصة،‬ 482 00:32:59,875 --> 00:33:01,541 ‫أيّ شيء يمكنني فعله من أجلها،‬ 483 00:33:02,916 --> 00:33:03,958 ‫مهما كانت الطريقة…‬ 484 00:33:04,041 --> 00:33:05,166 ‫هذا ليس جنونًا.‬ 485 00:33:07,708 --> 00:33:08,541 ‫أصغي.‬ 486 00:33:10,291 --> 00:33:11,166 ‫ماذا تسمعين؟‬ 487 00:33:13,208 --> 00:33:14,041 ‫لا أعرف.‬ 488 00:33:15,083 --> 00:33:15,916 ‫إنها الطبيعة.‬ 489 00:33:16,916 --> 00:33:17,916 ‫إنها مألوفة.‬ 490 00:33:19,333 --> 00:33:23,791 ‫تلك الطيور والحشرات،‬ ‫أنت تسمعين غناء المخلوقات.‬ 491 00:33:23,875 --> 00:33:26,708 ‫المخلوقات البسيطة،‬ ‫إنها بسيطة جدًا لدرجة أننا تجاهلناها.‬ 492 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 ‫إنها تتحدى الجاذبية كل يوم.‬ 493 00:33:29,083 --> 00:33:30,166 ‫وهذا أمر طبيعي.‬ 494 00:33:30,750 --> 00:33:35,041 ‫الجاذبية ليست كل هذا، الحشرات الصغيرة‬ ‫والغبية تتحداها من دون تفكير.‬ 495 00:33:35,125 --> 00:33:38,666 ‫وهذا ليس جنونًا، إنه أمر طبيعي.‬ 496 00:33:39,166 --> 00:33:41,208 ‫يقول الناس إنه لا يمكنك تحدّي الجاذبية‬ 497 00:33:41,291 --> 00:33:43,958 ‫بينما الهواء يطير فوق رؤوسهم.‬ 498 00:33:44,541 --> 00:33:48,541 ‫يدفع الناس مبالغ طائلة‬ ‫من أجل أن تُغرز الإبر في جلدهم.‬ 499 00:33:48,625 --> 00:33:50,291 ‫الوخز بالإبر والعلاج بالضغط الإبري،‬ 500 00:33:50,375 --> 00:33:54,291 ‫والعلاج العطري وشموع الأذن‬ ‫والعلاج بالأشعة تحت الحمراء.‬ 501 00:33:54,375 --> 00:33:56,250 ‫وهذا ليس جنونًا، إنه طبيعي.‬ 502 00:33:56,333 --> 00:33:59,875 ‫ذلك طبيعي جدًا، ذلك كشك في مجمّع تجاري.‬ 503 00:34:01,000 --> 00:34:03,791 ‫يتزاحم الناس في الكنائس‬ ‫ليمارسوا العلاج بالإيمان،‬ 504 00:34:03,875 --> 00:34:07,625 ‫ويرسلون المال إلى "بيلي غراهام"‬ ‫كي يصلّي من أجل علاج.‬ 505 00:34:07,708 --> 00:34:09,375 ‫وهذا ليس جنونًا، إنه الإيمان.‬ 506 00:34:10,416 --> 00:34:13,791 ‫طالما لا يُوجد سوى رب واحد أو الرب الصحيح.‬ 507 00:34:13,875 --> 00:34:15,208 ‫ما هو حقيقي…‬ 508 00:34:16,750 --> 00:34:20,375 ‫الحكمة التي اكتسبها الناس على مرّ العصور‬ 509 00:34:20,458 --> 00:34:23,750 ‫تلك التي حافظت على استمراريتنا‬ ‫قبل أن نبدأ بتسميم الهواء‬ 510 00:34:23,833 --> 00:34:26,000 ‫والتربة وأجسادنا.‬ 511 00:34:26,083 --> 00:34:29,458 ‫تلك الأفعال جنونية بالتأكيد.‬ 512 00:34:29,541 --> 00:34:34,666 ‫جُنّ جنون العالم منذ وقت طويل،‬ ‫والقليلون منا، النادرون منا،‬ 513 00:34:34,750 --> 00:34:36,583 ‫هم من استطاعوا إعادتنا إلى رشدنا ثانيةً،‬ 514 00:34:36,666 --> 00:34:39,250 ‫في الواقع، ذلك العالم المجنون‬ ‫هو من يدعونا بالمجانين، أليس كذلك؟‬ 515 00:34:41,833 --> 00:34:44,291 ‫يُوجد الكثير ضمن تلك المذكرات.‬ 516 00:34:46,750 --> 00:34:48,708 ‫والكثير هنا في العالم الخارجي.‬ 517 00:34:52,041 --> 00:34:53,708 ‫اجمعي هذه المياه،‬ 518 00:34:55,000 --> 00:34:57,583 ‫ستحتاجين إلى حوالي أربعة ليترات منها.‬ 519 00:34:57,666 --> 00:34:59,833 ‫ويجب أن نتحدث عن الأخوات الخمس.‬ 520 00:35:00,458 --> 00:35:02,166 ‫أفترض أنك انتهيت من قراءتها.‬ 521 00:35:02,250 --> 00:35:05,458 ‫ما عدد الفتيات هناك غيرك أنت و"آنيا"؟‬ 522 00:35:08,083 --> 00:35:11,458 ‫هناك "شيري" و"ناتسوكي" و…‬ 523 00:35:12,208 --> 00:35:13,208 ‫"ساندرا".‬ 524 00:35:13,291 --> 00:35:15,500 ‫أنتنّ أربع فتيات ومعي يصبح العدد خمس نساء.‬ 525 00:35:16,291 --> 00:35:19,041 ‫هل ترين؟ ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ 526 00:35:20,958 --> 00:35:22,000 ‫يا للهول.‬ 527 00:35:23,583 --> 00:35:25,333 ‫- إنه رمز "المثاليون".‬ ‫- لا.‬ 528 00:35:25,416 --> 00:35:28,458 ‫كان لدى طائفة "المثاليون" مشاكل،‬ ‫خرجوا عن المسار الصحيح.‬ 529 00:35:28,541 --> 00:35:32,125 ‫هذا أقدم من طائفة "المثاليون".‬ 530 00:35:33,750 --> 00:35:36,583 ‫لا تتفاجئي كثيرًا،‬ ‫أنت أتيت إلى هنا لغاية ما.‬ 531 00:35:38,833 --> 00:35:40,166 ‫يُفترض أن تكوني سعيدة لأنك محقّة.‬ 532 00:35:41,875 --> 00:35:44,250 ‫أنت محقّة يا "إيلونكا".‬ 533 00:35:46,333 --> 00:35:47,625 ‫والآن انتبهي إلى ما سأقوله،‬ 534 00:35:48,541 --> 00:35:51,041 ‫لأنه إذا كنت ترغبين في إنقاذ صديقتك،‬ 535 00:35:51,125 --> 00:35:53,166 ‫فسيكون عليك أن تفعلي ما أخبرك به بالضبط.‬ 536 00:36:01,083 --> 00:36:03,583 ‫- لا، مستحيل.‬ ‫- أصغوا إليّ.‬ 537 00:36:03,666 --> 00:36:05,166 ‫أنا مسرور لأنها قالت ذلك أولًا،‬ 538 00:36:05,250 --> 00:36:07,250 ‫لأنني أكره أن أبدو جبانًا.‬ 539 00:36:07,333 --> 00:36:09,625 ‫لكنني خائف نوعًا ما من القيام بذلك الآن.‬ 540 00:36:09,708 --> 00:36:11,916 ‫لذا شكرًا لك لأنك قلت ذلك أولًا.‬ 541 00:36:12,500 --> 00:36:14,125 ‫أنت لا تتوقعين حقًا أن الأمر سينجح.‬ 542 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 ‫لم لا؟‬ 543 00:36:15,708 --> 00:36:17,833 ‫إنه ليس أكثر جنونًا من أيّ شيء آخر.‬ 544 00:36:17,916 --> 00:36:21,416 ‫وأظن أنه نجح هنا في ما مضى.‬ 545 00:36:22,958 --> 00:36:24,291 ‫وهذه ليست فكرتي.‬ 546 00:36:24,375 --> 00:36:26,333 ‫إنها تعود إلى العالم القديم.‬ 547 00:36:26,416 --> 00:36:28,833 ‫- وهل تريدين القيام بهذه الطقوس…‬ ‫- اليوم.‬ 548 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 ‫لكنه كلام فارغ.‬ 549 00:36:31,125 --> 00:36:32,625 ‫إذًا ليس لديكم ما تخسرونه.‬ 550 00:36:32,708 --> 00:36:35,166 ‫من يهتم إذا أهدرنا بضع دقائق‬ ‫من أجل كلام فارغ؟‬ 551 00:36:35,958 --> 00:36:38,791 ‫- نحن نفعل ذلك كل ليلة.‬ ‫- أجل، ماذا لو اكتشفوا الأمر؟‬ 552 00:36:39,416 --> 00:36:41,666 ‫ماذا سيفعلون لنا، هل سيقتلوننا؟‬ 553 00:36:41,750 --> 00:36:43,375 ‫هل تظنين حقًا أن الأمر سينجح؟‬ 554 00:36:44,583 --> 00:36:47,875 ‫أظن أن "آنيا" ستقتلع أسنان الشيطان‬ ‫من أجل أيّ واحد منا.‬ 555 00:36:47,958 --> 00:36:49,000 ‫أيّ واحد منا هنا.‬ 556 00:36:50,500 --> 00:36:51,666 ‫فإن كان من الممكن أن ينجح،‬ 557 00:36:51,750 --> 00:36:55,208 ‫إن كانت هناك فرصة ضئيلة…‬ 558 00:36:57,208 --> 00:36:58,500 ‫فهي تستحق تلك الفرصة.‬ 559 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 ‫كفاك، هذا جنون.‬ 560 00:37:03,166 --> 00:37:05,041 ‫هذا الهراء الذي تهذين به يتخطى الحدود.‬ 561 00:37:05,125 --> 00:37:05,958 ‫أنا موافق.‬ 562 00:37:06,958 --> 00:37:09,000 ‫إن كان هراءً، فلن يكلّفكم إلا بعض الوقت.‬ 563 00:37:09,083 --> 00:37:12,208 ‫والوقت هو أقل ما يمكننا تقديمه لها الآن.‬ 564 00:37:12,291 --> 00:37:13,541 ‫الوقت هو ما تحتاج إليه.‬ 565 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 ‫أنا موافقة.‬ 566 00:37:16,875 --> 00:37:19,791 ‫اسمعوا، يمكن للناس‬ ‫أن يصفوه بالجنون طوال اليوم، لكن…‬ 567 00:37:20,666 --> 00:37:25,250 ‫"آنيا" و"رايتشل" كلتاهما تحدّثت‬ ‫عن رؤيتهما لتلك الظلال أو أيًا كانت،‬ 568 00:37:25,916 --> 00:37:27,875 ‫و"إيلونكا" تحدثت‬ ‫عن رؤيتها لتلك السيدة العجوز.‬ 569 00:37:30,750 --> 00:37:33,666 ‫كنت أرى أحلامًا غريبة‬ ‫في كل ليلة منذ قدومي إلى هنا.‬ 570 00:37:33,750 --> 00:37:36,791 ‫لذا، أجل ربما الجنون ليس بهذه البساطة.‬ 571 00:37:37,583 --> 00:37:41,750 ‫وإذا كان هناك أيّ سحر هنا على الإطلاق،‬ 572 00:37:43,583 --> 00:37:44,708 ‫فأريد أن أوجهه إلى "آنيا".‬ 573 00:37:45,541 --> 00:37:47,083 ‫تبًا.‬ 574 00:37:47,166 --> 00:37:49,125 ‫ربما الملائكة موجودة في السماء فعلًا.‬ 575 00:37:49,750 --> 00:37:53,041 ‫إن كانت الملائكة موجودة،‬ ‫فأريدها أن تكون في صفّنا.‬ 576 00:37:54,041 --> 00:37:57,541 ‫كل التقنيات الحديثة تبدو كالسحر‬ ‫حتى يثبت العكس، لذا…‬ 577 00:37:59,958 --> 00:38:00,791 ‫أنا موافق أيضًا.‬ 578 00:38:01,916 --> 00:38:03,416 ‫أظن أنه لا يمكنني تمييز الطبيعي،‬ 579 00:38:03,500 --> 00:38:05,791 ‫لأن هذا الأمر‬ ‫يبدو منطقيًا للغاية بالنسبة إليّ.‬ 580 00:38:07,000 --> 00:38:08,041 ‫حسنًا.‬ 581 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 ‫تبًا لذلك.‬ 582 00:38:10,625 --> 00:38:12,541 ‫لنقتلع أسنان الشيطان.‬ 583 00:38:12,625 --> 00:38:15,291 ‫لكنكم لا تحاربون الشيطان،‬ ‫بل أنتم تحاربون الرب.‬ 584 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 ‫أصغوا إلى أنفسكم.‬ 585 00:38:17,541 --> 00:38:20,500 ‫الطقوس الوثنية القديمة والتضحية بالدم،‬ 586 00:38:20,583 --> 00:38:23,291 ‫وكتاب قديم كتبه أعضاء طائفة لعينة.‬ 587 00:38:23,916 --> 00:38:27,166 ‫إنها أصنام زائفة وآلهة زائفة،‬ ‫إنها الشيطان.‬ 588 00:38:27,250 --> 00:38:30,125 ‫لا يجدر بكم العبث، اعذروني.‬ 589 00:38:30,208 --> 00:38:32,958 ‫لا يجدر بكم العبث بهذه الأمور،‬ ‫على الإطلاق.‬ 590 00:38:33,041 --> 00:38:35,750 ‫لأن ذلك العالم الموجود خارج الجسد،‬ 591 00:38:35,833 --> 00:38:38,708 ‫العالم الروحي ليس له شأن بإنقاذ الأجساد،‬ 592 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 ‫بل بإنقاذ الأرواح.‬ 593 00:38:40,708 --> 00:38:43,125 ‫وبتدخّلكم هكذا وفتحكم للأبواب المغلقة،‬ 594 00:38:43,208 --> 00:38:44,666 ‫وطرحكم الأسئلة الخطأ،‬ 595 00:38:44,750 --> 00:38:45,958 ‫ستواجهون عواقب سيئة.‬ 596 00:38:47,416 --> 00:38:51,250 ‫هذا أمر جديّ وخطير لذا أنا غير موافقة.‬ 597 00:38:51,333 --> 00:38:54,583 ‫- نحن بحاجة إليك يا "ساندرا".‬ ‫- لا، أنتم بحاجة إلى أن تتوقفوا.‬ 598 00:38:55,916 --> 00:38:58,666 ‫أحبوا "آنيا" بما فيه الكفاية‬ ‫لتتوقفوا عن فعل ذلك.‬ 599 00:38:58,750 --> 00:39:03,666 ‫ولا تضعينا جميعًا وتضعي نفسك‬ ‫في خطر روحي مميت بكل تأكيد.‬ 600 00:39:04,500 --> 00:39:05,583 ‫رجاءً.‬ 601 00:39:16,541 --> 00:39:17,416 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 602 00:39:20,958 --> 00:39:24,333 ‫آسفة بشأن كلامي سابقًا،‬ ‫أثق أنهم مستاؤون مني جميعًا.‬ 603 00:39:25,291 --> 00:39:26,833 ‫لا، ليسوا مستائين.‬ 604 00:39:27,375 --> 00:39:29,041 ‫هل أرسلوك إلى هنا لتقنعيني بتغيير رأيي؟‬ 605 00:39:30,041 --> 00:39:31,083 ‫لا يعرفون أنني هنا.‬ 606 00:39:32,875 --> 00:39:35,416 ‫كنت تحاولين بلطف بالغ،‬ 607 00:39:36,458 --> 00:39:40,958 ‫وباستمرار دعوة الناس إلى إيمانك…‬ 608 00:39:43,041 --> 00:39:44,291 ‫وأثق أنك وحيدة هناك.‬ 609 00:39:45,166 --> 00:39:46,208 ‫أتساءل عن ذلك طوال الوقت.‬ 610 00:39:48,041 --> 00:39:49,666 ‫الأمر مرهق.‬ 611 00:39:50,500 --> 00:39:54,208 ‫بما أنك لا تصدّقين ما تقوله "إيلونكا"،‬ ‫أفلا تظنين أن الرب سيتفهم الأمر‬ 612 00:39:55,625 --> 00:39:57,416 ‫إذا قمت به بدافع الحب؟‬ 613 00:39:57,500 --> 00:39:58,333 ‫لا أستطيع.‬ 614 00:39:59,166 --> 00:40:02,000 ‫لا يمكنني التمسك بإيماني حينًا‬ ‫وهجره حينًا…‬ 615 00:40:03,291 --> 00:40:04,541 ‫هذا ليس ما أؤمن به.‬ 616 00:40:04,625 --> 00:40:06,416 ‫وعليّ أن أبقى صادقة تجاه إيماني.‬ 617 00:40:06,500 --> 00:40:11,791 ‫أثق أن ما يجمعنا أقرب ما يكون‬ ‫إلى العائلة التي يمكن أن يحظى بها أيّ منا.‬ 618 00:40:13,500 --> 00:40:14,333 ‫أقرب من صلة الدم.‬ 619 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 ‫وأحدنا بحاجة إلى المساعدة.‬ 620 00:40:18,958 --> 00:40:19,875 ‫يمكنني الصلاة من أجلها.‬ 621 00:40:21,083 --> 00:40:21,916 ‫ويجدر بك ذلك.‬ 622 00:40:22,458 --> 00:40:25,583 ‫لكنك لست مجبرة على الإيمان بأيّ شيء.‬ 623 00:40:26,750 --> 00:40:29,875 ‫وأنت لست مجبرة على فعل أيّ شيء أيضًا.‬ 624 00:40:32,375 --> 00:40:33,500 ‫كوني حاضرة فحسب.‬ 625 00:40:58,708 --> 00:40:59,583 ‫"إيلونكا".‬ 626 00:41:05,208 --> 00:41:06,666 ‫هل أنت بخير يا "إيلونكا"؟‬ 627 00:41:09,375 --> 00:41:10,333 ‫ماذا يحدث؟‬ 628 00:41:42,166 --> 00:41:43,583 ‫"إيلونكا"!‬ 629 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 ‫"إيلونكا"!‬ 630 00:41:48,416 --> 00:41:51,375 ‫لا!‬ 631 00:41:51,458 --> 00:41:54,791 ‫"إيلونكا"!‬ 632 00:41:55,708 --> 00:41:57,083 ‫أرجوك!‬ 633 00:41:57,166 --> 00:41:58,208 ‫"إيلونكا"!‬ 634 00:42:02,208 --> 00:42:03,125 ‫يا إلهي.‬ 635 00:42:04,500 --> 00:42:05,750 ‫ساعدني يا إلهي.‬ 636 00:42:25,125 --> 00:42:26,291 ‫مرحبًا.‬ 637 00:42:26,375 --> 00:42:27,458 ‫سنخرجك من هنا.‬ 638 00:42:32,041 --> 00:42:34,375 ‫مرحبًا أيتها الجميلة إنه هروب من السجن.‬ 639 00:42:34,458 --> 00:42:36,500 ‫- أجل.‬ ‫- نحن هنا من أجلك أيتها الفاتنة.‬ 640 00:42:36,583 --> 00:42:38,500 ‫اصبري علينا، سنحاول إصلاح الأمر.‬ 641 00:42:39,166 --> 00:42:40,208 ‫سنقابلكم في الأسفل.‬ 642 00:43:24,000 --> 00:43:25,375 ‫سنفعل ذلك.‬ 643 00:43:25,458 --> 00:43:26,708 ‫أظنني أعرف كيف أفعل ذلك،‬ 644 00:43:28,166 --> 00:43:29,291 ‫سوف ننقذك.‬ 645 00:43:29,916 --> 00:43:30,833 ‫هل تفهمين؟‬ 646 00:43:31,666 --> 00:43:32,500 ‫سنقوم…‬ 647 00:43:36,291 --> 00:43:38,125 ‫"لا تفعلوها"‬ 648 00:43:54,291 --> 00:43:56,416 ‫المكان هادئ في الأعلى، لا يُوجد صوت.‬ 649 00:43:57,000 --> 00:43:59,125 ‫- هل أحضرتم كل الأغراض؟‬ ‫- أجل، كل شيء جاهز.‬ 650 00:44:01,666 --> 00:44:03,916 ‫حسنًا، سيكون الأمر غريبًا، لكن…‬ 651 00:44:04,541 --> 00:44:06,375 ‫اعلمي أنه بسبب حبنا لك.‬ 652 00:44:13,166 --> 00:44:16,791 ‫تبًا، أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫من كان يعلم أن حبك كان مخيفًا للغاية؟‬ 653 00:44:19,666 --> 00:44:20,625 ‫شكرًا لك.‬ 654 00:44:24,000 --> 00:44:24,875 ‫حسنًا.‬ 655 00:44:25,541 --> 00:44:27,125 ‫البسوا أثوابكم وتجمّعوا حول الدائرة.‬ 656 00:44:29,583 --> 00:44:31,500 ‫سنبدأ بمناداة الأسماء.‬ 657 00:44:33,416 --> 00:44:34,250 ‫"باناسيا".‬ 658 00:44:36,125 --> 00:44:37,041 ‫- "باناسيا".‬ ‫- "باناسيا".‬ 659 00:44:40,541 --> 00:44:41,375 ‫"هيجيا".‬ 660 00:44:42,875 --> 00:44:43,875 ‫- "هيجيا".‬ ‫- "هيجيا".‬ 661 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 ‫"إياسو".‬ 662 00:44:49,125 --> 00:44:50,083 ‫- "إياسو".‬ ‫- "إياسو".‬ 663 00:44:51,375 --> 00:44:52,916 ‫قلتم إن أحدًا لم يلحق بكم؟‬ 664 00:44:53,458 --> 00:44:55,708 ‫- صحيح.‬ ‫- يا رفاق، إذا كانت تلك ممرضة ليلية‬ 665 00:44:55,791 --> 00:44:57,583 ‫ولم يعيدوا المصعد مجددًا إلى هنا…‬ 666 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 ‫- لا بد من وجود زر استدعاء، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 667 00:45:07,250 --> 00:45:08,416 ‫لم أجد واحدًا على الأقل.‬ 668 00:45:19,833 --> 00:45:21,750 ‫شكرًا للرب، إنها "ساندرا".‬ 669 00:45:28,958 --> 00:45:30,958 ‫"ساندرا" تنضمّ إلينا.‬ 670 00:45:31,958 --> 00:45:32,791 ‫هل بدأتم؟‬ 671 00:45:34,750 --> 00:45:36,750 ‫بالكاد بدأنا، هل أنت معنا؟‬ 672 00:45:38,541 --> 00:45:41,416 ‫هل كان هناك شيء غريب عندما وصلتم إلى هنا؟‬ 673 00:45:41,500 --> 00:45:42,666 ‫غريب مثل ماذا؟‬ 674 00:45:44,083 --> 00:45:45,000 ‫لا، كان الأمر جيدًا.‬ 675 00:45:46,000 --> 00:45:48,833 ‫وأنا سعيدة للغاية بانضمامك إلينا.‬ 676 00:45:48,916 --> 00:45:50,708 ‫أنا هنا معكم لأتأكد فحسب…‬ 677 00:45:51,375 --> 00:45:54,416 ‫لأتأكد من توخيكم الحذر‬ ‫ولأشارك بطريقتي الخاصة.‬ 678 00:45:55,291 --> 00:45:57,791 ‫طريقتي أنا، لكن لا بأس أنا هنا.‬ 679 00:46:04,291 --> 00:46:05,125 ‫أنا هنا.‬ 680 00:46:06,000 --> 00:46:06,958 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 681 00:46:08,333 --> 00:46:09,791 ‫"أسيسو".‬ 682 00:46:09,875 --> 00:46:11,041 ‫- "أسيسو".‬ ‫- "أسيسو".‬ 683 00:46:12,125 --> 00:46:13,000 ‫"أغلايا".‬ 684 00:46:13,625 --> 00:46:14,791 ‫- "أغلايا".‬ ‫- "أغلايا".‬ 685 00:46:15,375 --> 00:46:19,916 ‫نستدعيكنّ أيتها الأخوات الخمس،‬ ‫يا بنات "أسكليبيوس" و"إبيون".‬ 686 00:46:20,666 --> 00:46:22,791 ‫نستدعيكنّ من أجل أن تشفين أختنا "آنيا".‬ 687 00:46:31,833 --> 00:46:33,333 ‫هل أحضر كل منكم تضحيته؟‬ 688 00:46:45,541 --> 00:46:46,583 ‫تضحيتي.‬ 689 00:46:49,083 --> 00:46:51,750 ‫إنها ترمز إلى المنزل بالنسبة إليّ.‬ 690 00:46:55,041 --> 00:46:57,250 ‫نبذني كل من قابلني.‬ 691 00:46:58,750 --> 00:47:00,666 ‫جعلوني أشعر بأنني حثالة.‬ 692 00:47:01,250 --> 00:47:04,208 ‫لكن عندما قابلتني "ماغي"، أمي بالتبني…‬ 693 00:47:05,250 --> 00:47:06,375 ‫لم تتخلّ عني.‬ 694 00:47:08,833 --> 00:47:09,958 ‫أرادتني…‬ 695 00:47:10,541 --> 00:47:14,333 ‫وأخذتني إلى المنزل‬ ‫وأهدتني هذا السوار هي و"تيم"،‬ 696 00:47:15,416 --> 00:47:17,916 ‫وكنت ألمسه كل يوم منذ وفاتها.‬ 697 00:48:04,500 --> 00:48:05,750 ‫أنا أحبك.‬ 698 00:48:07,750 --> 00:48:08,583 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 699 00:48:17,625 --> 00:48:20,666 ‫فزت بهذه في أول سباق 400 متر لي.‬ 700 00:48:21,541 --> 00:48:23,583 ‫عندما انطلق المسدس، أقسم إنني…‬ 701 00:48:24,666 --> 00:48:25,625 ‫شعرت أنني خفيف كالهواء.‬ 702 00:48:27,166 --> 00:48:30,083 ‫إنها تذكّرني بالحرية.‬ 703 00:48:32,666 --> 00:48:33,875 ‫والقوة…‬ 704 00:48:34,875 --> 00:48:36,166 ‫والشعور بأنني لا أُقهر.‬ 705 00:48:37,791 --> 00:48:38,625 ‫من أجل "آنيا".‬ 706 00:48:40,333 --> 00:48:42,041 ‫أقوى إنسانة قابلتها على الإطلاق.‬ 707 00:48:57,041 --> 00:48:58,791 ‫هذه كل الأفلام التي شاهدناها معًا.‬ 708 00:48:59,875 --> 00:49:02,458 ‫كل الفشار الذي تشاركناه.‬ 709 00:49:03,083 --> 00:49:08,750 ‫كل شجار خضناه‬ ‫عمّا إذا كان "ويزلي" أفضل من "دنزل".‬ 710 00:49:09,958 --> 00:49:15,833 ‫إنها علاقتي بوالدتي مجموعة في حزمة.‬ 711 00:49:23,666 --> 00:49:25,000 ‫تبًا، أنا أحبك يا "آنيا".‬ 712 00:49:31,416 --> 00:49:33,958 ‫تعرفين أنه لا يمكنك أن تُصابي بالعدوى‬ ‫بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 713 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 ‫لا يهمني حتى لو أمكنني ذلك.‬ 714 00:49:42,375 --> 00:49:45,958 ‫كان اسمها "مارغريت ريني"،‬ ‫وهذا كان شيئًا خاصًا بنا.‬ 715 00:49:47,166 --> 00:49:49,250 ‫هذه الكرات الورقية الصغيرة‬ ‫التي تتطاير في الصف‬ 716 00:49:49,333 --> 00:49:51,083 ‫كلما أدارت المعلّمة ظهرها.‬ 717 00:49:51,625 --> 00:49:52,625 ‫كنا طالبتين متفوقتين.‬ 718 00:49:53,500 --> 00:49:57,208 ‫لم أدرك الأمر في البداية،‬ ‫لكنني احتفظت بكل واحدة…‬ 719 00:49:58,958 --> 00:50:01,000 ‫من الملاحظات التي كتبتها لي.‬ 720 00:50:03,041 --> 00:50:04,041 ‫أحببتها.‬ 721 00:50:06,291 --> 00:50:08,250 ‫ولم أعترف بهذا من قبل.‬ 722 00:50:10,583 --> 00:50:11,916 ‫هذا كل ما أعرفه عن الحب.‬ 723 00:50:12,000 --> 00:50:14,375 ‫وسأمنحه لك يا "آنيا".‬ 724 00:50:18,916 --> 00:50:20,000 ‫هذا أبي.‬ 725 00:50:20,875 --> 00:50:22,500 ‫كان ذلك عندما انتقل أولًا‬ ‫إلى "نوروي"، "أوريغون".‬ 726 00:50:23,791 --> 00:50:26,416 ‫كان الرجل الأسمر الوحيد في البلدة،‬ ‫لكنه كان يبتسم.‬ 727 00:50:28,166 --> 00:50:31,833 ‫وعلى وجهه تلك النظرة التي تقول،‬ ‫"أجل أيها الوغد، جرّبني."‬ 728 00:50:33,333 --> 00:50:35,541 ‫هذا هو أبي.‬ 729 00:50:36,875 --> 00:50:38,333 ‫إنها الشيء المفضل لديّ.‬ 730 00:50:56,250 --> 00:50:58,583 ‫هذه تعود إلى فترة مظلمة من حياتي.‬ 731 00:51:00,166 --> 00:51:01,458 ‫حين كنت محظوظة لأنني نجوت.‬ 732 00:51:02,458 --> 00:51:04,583 ‫قبل أن أدرك كم ستصبح الأمور صعبة.‬ 733 00:51:06,291 --> 00:51:08,916 ‫هذه من سيارة كنت محظوظة بنجاتي منها.‬ 734 00:51:10,041 --> 00:51:13,833 ‫ولا بأس إن كان هذا الحظ‬ ‫سينتقل إليك يا "آنيا".‬ 735 00:51:22,916 --> 00:51:25,750 ‫كانت هدية من فتى مميز للغاية.‬ 736 00:51:26,916 --> 00:51:29,458 ‫فتى أحبه ويحبني، لكن…‬ 737 00:51:30,583 --> 00:51:34,416 ‫لم أستطع، أو بالأحرى أعرف‬ ‫أنه لم يكن عليّ أن أحبه، لذا هو…‬ 738 00:51:36,583 --> 00:51:39,583 ‫والرب وحده يعلم بأمره، لذا…‬ 739 00:51:41,291 --> 00:51:42,708 ‫إذا كانت الأخوات الخمس أو أيًا كان،‬ 740 00:51:42,791 --> 00:51:45,208 ‫بحاجة إلى معلومات أكثر عمّا يعنيه هذا،‬ 741 00:51:45,291 --> 00:51:47,333 ‫يمكنهم أن يسألوا صديقي لأنه يعرف.‬ 742 00:51:48,916 --> 00:51:49,791 ‫من أجل "آنيا".‬ 743 00:52:01,500 --> 00:52:02,833 ‫اللعنة يا "ساندرا".‬ 744 00:52:18,041 --> 00:52:18,958 ‫لمن هذا؟‬ 745 00:52:22,166 --> 00:52:23,583 ‫كنا بحاجة إلى خمس أخوات.‬ 746 00:52:31,208 --> 00:52:33,125 ‫دماء خمس أخوات وثلاثة إخوة‬ 747 00:52:33,208 --> 00:52:34,416 ‫من أجل أختنا "آنيا".‬ 748 00:52:51,916 --> 00:52:53,083 ‫آسفة.‬ 749 00:52:53,666 --> 00:52:55,708 ‫- سيكون باردًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 750 00:53:08,833 --> 00:53:10,416 ‫- "باناسيا".‬ ‫- "باناسيا".‬ 751 00:53:10,500 --> 00:53:11,666 ‫- "هيجيا".‬ ‫- "هيجيا".‬ 752 00:53:12,416 --> 00:53:13,375 ‫- "إياسو".‬ ‫- "إياسو".‬ 753 00:53:13,916 --> 00:53:15,166 ‫- "أسيسو".‬ ‫- "أسيسو".‬ 754 00:53:15,875 --> 00:53:16,875 ‫- "أغلايا".‬ ‫- "أغلايا".‬ 755 00:53:18,500 --> 00:53:19,750 ‫- "باناسيا".‬ ‫- "باناسيا".‬ 756 00:53:20,583 --> 00:53:21,625 ‫- "هيجيا".‬ ‫- "هيجيا".‬ 757 00:53:22,375 --> 00:53:23,208 ‫- "إياسو".‬ ‫- "إياسو".‬ 758 00:53:23,291 --> 00:53:24,333 ‫لمدة أطول بعد.‬ 759 00:53:24,416 --> 00:53:25,291 ‫- "أسيسو".‬ ‫- "أسيسو".‬ 760 00:53:26,375 --> 00:53:27,791 ‫لمدة أطول بعد، رجاءً.‬ 761 00:53:28,750 --> 00:53:29,916 ‫"باناسيا" الرحيمة.‬ 762 00:53:31,250 --> 00:53:33,166 ‫ابنة "أسكليبيوس" و"إبيون".‬ 763 00:53:33,916 --> 00:53:37,541 ‫أولى الطبيبات وأسرع المعالجات.‬ 764 00:53:37,625 --> 00:53:40,041 ‫المعالجة الموثوقة للرجال والنساء المحطمين.‬ 765 00:53:40,666 --> 00:53:44,875 ‫بفضلك، يمشي الأعرج ويستعيد المريض عافيته.‬ 766 00:53:44,958 --> 00:53:49,166 ‫فلتُشف من هذا البلاء وتتعاف.‬ 767 00:53:49,250 --> 00:53:50,208 ‫يا رفاق؟‬ 768 00:53:56,500 --> 00:53:57,458 ‫يا إلهي.‬ 769 00:55:07,458 --> 00:55:09,791 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬