1 00:00:06,375 --> 00:00:09,791 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 ‎Ôi, chết tiệt. 3 00:02:00,375 --> 00:02:03,375 ‎Anh bạn Dusty giờ khốn nạn thế, ‎gặp ai cũng giết. 4 00:02:03,458 --> 00:02:04,625 ‎Cậu ấy không muốn thế. 5 00:02:05,750 --> 00:02:07,708 ‎Ý là cậu ấy không bao giờ muốn, nhưng… 6 00:02:08,500 --> 00:02:10,750 ‎cậu ấy không nghĩ có ai khác ở nhà. 7 00:02:10,833 --> 00:02:16,333 ‎Có thể thử một lần kể hết câu chuyện ‎mà không lời chê bai được không? 8 00:02:16,416 --> 00:02:17,833 ‎Cậu ấy không muốn thế. 9 00:02:18,875 --> 00:02:21,333 ‎Nhất là với cô ấy, Harmony. 10 00:02:21,416 --> 00:02:24,625 ‎Cô ấy rất ngọt ngào ‎và luôn tử tế với anh ấy ở trường. 11 00:02:24,708 --> 00:02:28,250 ‎Nhưng đêm trước khi anh ấy nhận được lệnh… 12 00:02:46,250 --> 00:02:49,541 ‎Harmony. 13 00:02:50,416 --> 00:02:52,541 ‎Harmony. 14 00:02:53,208 --> 00:02:54,833 ‎Chống cự cũng vô ích. 15 00:02:55,708 --> 00:02:59,625 ‎Nhất là khi giọng nói đã chọn một cô gái ‎và Harmony không đáng bị thế. 16 00:02:59,708 --> 00:03:01,500 ‎Nhưng các cô gái đó cũng không. 17 00:03:02,583 --> 00:03:06,333 ‎Và, mấy giọng nói, ‎chúng không bao giờ sai. 18 00:03:06,416 --> 00:03:08,500 ‎Sai rồi. Cô không muốn nói, ‎nhưng cháu sai rồi. 19 00:03:08,583 --> 00:03:11,000 ‎Nghe cháu nói đã. Hắn cỡ tuổi bọn cháu. 20 00:03:11,750 --> 00:03:14,333 ‎Hung thủ là thiếu niên. ‎Còn có thể là học sinh ở Velt. 21 00:03:14,416 --> 00:03:16,166 ‎Không thể nào. Cô rất tiếc. 22 00:03:16,250 --> 00:03:18,625 ‎- Cô còn chẳng đọc cái này. ‎- Cô không cần đọc. 23 00:03:19,375 --> 00:03:21,916 ‎Mọi thứ đều chỉ ra ‎đây là một chàng trai trẻ. 24 00:03:22,000 --> 00:03:24,291 ‎Hiện trường vụ án lại nói khác. 25 00:03:24,375 --> 00:03:27,000 ‎Có thể nói là rất quen thuộc. 26 00:03:27,083 --> 00:03:28,875 ‎Giống hệt vài vụ án mạng khác 27 00:03:28,958 --> 00:03:31,083 ‎có những chi tiết chưa từng được công bố. 28 00:03:31,166 --> 00:03:33,291 ‎Giờ cô không thể nói rõ những chi tiết đó. 29 00:03:33,375 --> 00:03:34,416 ‎Biểu tượng này. 30 00:03:35,500 --> 00:03:36,625 ‎Trên tấm thiệp. 31 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 ‎Cháu là người thông minh. 32 00:03:40,291 --> 00:03:41,708 ‎Cô từng thấy cái này rồi. 33 00:03:42,708 --> 00:03:45,166 ‎Và nghĩ hung thủ là gã lớn tuổi hơn ‎vì các vụ án trước? 34 00:03:45,250 --> 00:03:48,625 ‎Chuyện bắt đầu từ 40 năm trước. 35 00:03:49,875 --> 00:03:51,958 ‎- Bao nhiêu? ‎- Chuyện đó không quan trọng. 36 00:03:52,041 --> 00:03:54,833 ‎- Bao nhiêu? ‎- Nhiều hơn Dahmer. Ít hơn Bundy. 37 00:03:56,541 --> 00:04:00,083 ‎- Sát nhân hàng loạt. ‎- Do cháu nói. Cô không nói thế. 38 00:04:00,750 --> 00:04:05,541 ‎Cô cũng không nói dù hắn là ai, ‎phương thức gây án của hắn không hề đổi, 39 00:04:05,625 --> 00:04:10,750 ‎chả giống tên nào có tiền án, bị tình nghi ‎trong suốt 40 năm cho đến đêm qua. 40 00:04:10,833 --> 00:04:13,166 ‎Cô nghĩ hắn biết ta đang tìm hắn. 41 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 ‎Cô nghĩ hắn nhận ra ‎hắn không thể chạy thoát mãi. 42 00:04:16,041 --> 00:04:17,333 ‎Ba thanh tra, 43 00:04:17,416 --> 00:04:19,125 ‎ba người bọn cô đều từng nhận vụ này, 44 00:04:19,208 --> 00:04:21,166 ‎bàn giao cho nhau ‎như một ca nhiễm trùng nặng. 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,333 ‎Nhưng chuyện đó kết thúc ở đây. ‎Chuyện đó sẽ kết thúc với cô. 46 00:04:25,333 --> 00:04:29,458 ‎Hắn đã thoát thân được hàng thập kỷ, ‎nhưng giờ hắn đã già và mệt mỏi, 47 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎và cô sẽ bắt được hắn. 48 00:04:31,375 --> 00:04:32,375 ‎Nên, không, cưng à. 49 00:04:33,416 --> 00:04:35,250 ‎Đừng lo về bọn con trai ở trường. 50 00:04:36,291 --> 00:04:38,458 ‎Gọi cho cô nếu phát hiện đàn ông lớn tuổi 51 00:04:38,541 --> 00:04:39,875 ‎lượn lờ ở bãi đỗ xe. 52 00:04:41,125 --> 00:04:44,000 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC ROOSEVELT 53 00:04:44,583 --> 00:04:47,875 ‎- Cô ấy còn không thèm nhìn. ‎- Nhưng giả thuyết của cậu có lý. 54 00:04:48,583 --> 00:04:49,791 ‎Giả thuyết của chúng ta. 55 00:04:49,875 --> 00:04:52,041 ‎Ý tớ là tớ sẽ không làm được ‎nếu không có cậu. 56 00:04:52,125 --> 00:04:53,333 ‎Đừng nói thế. 57 00:04:53,416 --> 00:04:55,791 ‎Cô ấy tin đó là một gã lớn tuổi. 58 00:04:55,875 --> 00:04:58,791 ‎Chắc cô ấy nói đúng. ‎Ý tớ là cô ấy phải đúng rồi. 59 00:04:58,875 --> 00:05:01,041 ‎- Theo tính toán thì… ‎- Tính toán thì sao? 60 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 ‎Cậu biết không? Giờ thì thế là đủ rồi. 61 00:05:07,208 --> 00:05:12,083 ‎Nghe này, tớ phải đi tập, ‎nhưng tối nay, tớ nợ cậu một cuộc hẹn. 62 00:05:13,000 --> 00:05:13,875 ‎Một cuộc hẹn thật. 63 00:05:14,625 --> 00:05:17,708 ‎Tớ hứa, không kẻ giết người nữa, ‎không kì quặc nữa. 64 00:05:17,791 --> 00:05:20,583 ‎- Chỉ cậu và tớ. ‎- Tớ thích điều đó. 65 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 ‎Thật đấy. 66 00:05:32,708 --> 00:05:34,166 ‎Dusty, phải không? 67 00:05:35,166 --> 00:05:36,916 ‎Chào. Vâng, đúng vậy. 68 00:05:37,000 --> 00:05:37,958 ‎Xin lỗi phiền cháu ở trường. 69 00:05:38,041 --> 00:05:40,833 ‎Không biết cháu giúp cô ‎một việc được không. 70 00:05:40,916 --> 00:05:42,708 ‎Cháu rất sẵn lòng. 71 00:05:42,791 --> 00:05:44,083 ‎Bạn gái cháu, Sheila. 72 00:05:44,166 --> 00:05:46,666 ‎Cô bé nói cháu là dân kỹ thuật. ‎Rành về mạng. 73 00:05:47,625 --> 00:05:48,833 ‎Cháu có dùng Einstein chứ? 74 00:05:50,458 --> 00:05:51,291 ‎Ai cũng dùng mà. 75 00:05:52,375 --> 00:05:56,625 ‎Điều cô muốn biết là nếu một người lớn ‎muốn có một tài khoản Einstein 76 00:05:56,708 --> 00:06:00,500 ‎và thậm chí muốn giả danh người khác ‎vào nhóm trò chuyện 77 00:06:00,583 --> 00:06:02,875 ‎thì họ có thể lập tài khoản tùy ý, nhỉ? 78 00:06:02,958 --> 00:06:06,416 ‎Ý cô là, giả vờ làm người khác, ‎thậm chí có thể là trẻ con. 79 00:06:09,125 --> 00:06:10,250 ‎Được ạ. 80 00:06:10,333 --> 00:06:12,208 ‎Cháu từng thấy chuyện như thế chưa? 81 00:06:13,041 --> 00:06:16,708 ‎Ý cô là cháu có thấy ‎tài khoản nào đáng nghi không? 82 00:06:17,500 --> 00:06:20,875 ‎Không. Ý là cháu không nghĩ ra gì cả. 83 00:06:20,958 --> 00:06:21,833 ‎Đợi đã, cô đang… 84 00:06:23,333 --> 00:06:25,583 ‎Ý cô là cháu có thấy ‎tài khoản cảnh sát trên Einstein không á? 85 00:06:26,583 --> 00:06:27,875 ‎Các cô nằm vùng trong nhóm trò chuyện? 86 00:06:27,958 --> 00:06:30,000 ‎Vì nếu thế thì thật điên rồ. 87 00:06:31,166 --> 00:06:34,416 ‎Ý là, thật tài tình. Là thế ạ? 88 00:06:35,916 --> 00:06:37,875 ‎Nếu có thì bọn cô chỉ im lặng nghe thôi. 89 00:06:38,458 --> 00:06:39,833 ‎Không có gì cháu phải lo cả. 90 00:06:41,125 --> 00:06:42,208 ‎Cô chỉ mong là không. 91 00:06:43,041 --> 00:06:44,625 ‎Vậy tên tài khoản của cháu là gì? 92 00:06:46,666 --> 00:06:48,333 ‎Cô muốn biết họ dùng tên kiểu gì. 93 00:06:48,416 --> 00:06:49,958 ‎Người cỡ tuổi cháu. 94 00:06:50,041 --> 00:06:52,708 ‎Cháu thích tên hay biệt danh hơn? 95 00:06:52,791 --> 00:06:54,541 ‎Bọn cô chỉ đang tìm hiểu. 96 00:06:55,250 --> 00:06:56,666 ‎Muốn đặt sao thì đặt ạ. 97 00:06:57,250 --> 00:07:00,291 ‎Nếu cô muốn trông giống ‎một người cỡ tuổi cháu thì sao? 98 00:07:00,375 --> 00:07:01,541 ‎Đó là điều cô muốn nói. 99 00:07:02,166 --> 00:07:03,083 ‎Cháu dùng tên gì? 100 00:07:03,875 --> 00:07:05,500 ‎DustyS1980. 101 00:07:05,583 --> 00:07:07,250 ‎Cháu còn tài khoản nào khác không? 102 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 ‎Không. Chỉ một thôi. 103 00:07:12,250 --> 00:07:13,208 ‎Được rồi. 104 00:07:13,916 --> 00:07:17,416 ‎Nghe này, nếu cháu có thêm vài phút, ‎cô rất muốn hỏi ý kiến của cháu 105 00:07:17,500 --> 00:07:20,375 ‎về cách hoạt động ‎của các tính năng trò chuyện trên mạng. 106 00:07:23,166 --> 00:07:24,458 ‎Cậu cứ nhìn tớ chằm chằm à? 107 00:07:26,333 --> 00:07:27,208 ‎Ừ. 108 00:07:28,833 --> 00:07:30,708 ‎Tớ rất thích ngắm nhìn cậu. 109 00:07:35,666 --> 00:07:36,833 ‎Cảm ơn cậu lần nữa. 110 00:07:38,208 --> 00:07:39,958 ‎Cậu đã làm rất tốt suốt thời gian qua. 111 00:07:41,208 --> 00:07:45,583 ‎Thật đấy! Cậu không cần ‎phải giúp tớ điều tra. 112 00:07:46,916 --> 00:07:48,250 ‎Nhưng cậu vẫn làm thế. 113 00:07:49,416 --> 00:07:51,500 ‎Dù cậu chỉ làm vậy để chiều ý tớ. 114 00:07:53,333 --> 00:07:54,291 ‎Tớ rất cảm kích. 115 00:07:55,583 --> 00:07:56,458 ‎Cậu tuyệt lắm. 116 00:07:57,416 --> 00:07:58,333 ‎Tớ đâu có… 117 00:08:01,083 --> 00:08:02,916 ‎Tớ đâu có chiều ý cậu. 118 00:08:05,000 --> 00:08:06,333 ‎Sheila à. 119 00:08:08,000 --> 00:08:10,833 ‎Tớ không nghĩ cậu muốn ở đây với tớ. 120 00:08:13,625 --> 00:08:16,166 ‎Câu đó kỳ quá, mà sao? 121 00:08:18,625 --> 00:08:22,916 ‎Cậu xứng đáng ‎với người tốt hơn tớ. Là thật đấy. 122 00:09:16,166 --> 00:09:19,333 ‎Sheila. 123 00:09:20,375 --> 00:09:23,208 ‎Sheila. 124 00:09:23,291 --> 00:09:25,208 ‎Không phải cô ấy, làm ơn. 125 00:09:25,291 --> 00:09:28,333 ‎Sheila. 126 00:09:29,166 --> 00:09:32,958 ‎Sheila. 127 00:09:34,791 --> 00:09:38,666 ‎Và nếu muốn nghe cái kết thú vị này, 128 00:09:39,208 --> 00:09:40,583 ‎các cậu sẽ phải… 129 00:09:41,083 --> 00:09:44,916 ‎- Hãy sống sót một chút nữa thôi. ‎- Hãy sống sót một chút nữa thôi. 130 00:09:45,000 --> 00:09:46,166 ‎Thật xấu tính. 131 00:09:46,250 --> 00:09:48,416 ‎Chết tiệt. Tôi không biết cậu làm thế nào, 132 00:09:48,500 --> 00:09:51,791 ‎nhưng cậu làm tôi thấy tội nghiệp ‎cho kẻ đã giết một đống người. 133 00:09:51,875 --> 00:09:55,250 ‎Nào, các cậu, chuyện này ‎chắc tạo được những giấc mơ đẹp đấy. 134 00:09:55,333 --> 00:09:57,166 ‎- Hay đấy. ‎- Tôi có một câu chuyện. 135 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 ‎Trừ khi các cậu thấy quá mệt. 136 00:10:01,458 --> 00:10:02,750 ‎Hai câu chuyện. 137 00:10:02,833 --> 00:10:04,666 ‎Lâu lắm rồi mới được vậy đấy. 138 00:10:06,500 --> 00:10:08,791 ‎Chỉ khi cậu sẵn sàng nghe, Anya. 139 00:10:10,000 --> 00:10:12,958 ‎Nếu cậu đã có chuyện để kể, ‎tôi sẵn sàng nghe. 140 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 ‎Được rồi. 141 00:10:16,791 --> 00:10:20,875 ‎Hơi kỳ lạ và vẫn chưa hoàn thiện, 142 00:10:20,958 --> 00:10:23,583 ‎nhưng tôi nghĩ chúng ta đều hiểu được. 143 00:10:24,583 --> 00:10:27,250 ‎- Chuyện tên là ‎Phù thủy‎. ‎- Ồ, tôi hiểu mà. 144 00:10:28,291 --> 00:10:29,791 ‎Khoan, "phù thủy" hay "con quỷ?" 145 00:10:30,541 --> 00:10:35,166 ‎Chuyện kể về phép thuật ‎và tình yêu, có lẽ vậy. 146 00:10:36,583 --> 00:10:39,041 ‎Về gia đình và số phận. 147 00:10:40,416 --> 00:10:41,666 ‎Và hơn hết, 148 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 ‎hơn hết thảy, 149 00:10:44,416 --> 00:10:47,291 ‎nó kể về một cô gái muốn cứu ai đó. 150 00:10:50,125 --> 00:10:51,291 ‎Imani là phù thủy. 151 00:10:52,083 --> 00:10:56,416 ‎Mọi phụ nữ trong nhà cô đều thế. Từ lâu rất lâu rồi. 152 00:10:57,041 --> 00:10:59,666 ‎Một số biết biến hình, một số có thể bay lên. 153 00:10:59,750 --> 00:11:03,000 ‎Imani và mẹ cô ấy, họ là thầy thuốc. 154 00:11:03,083 --> 00:11:04,458 ‎Nhưng ta sẽ nói chuyện đó sau. 155 00:11:05,208 --> 00:11:06,750 ‎Hôm nay ta nói về thiên phú thứ hai của họ, 156 00:11:07,375 --> 00:11:10,166 ‎điều mọi phụ nữ nhà Imani đều có thể làm. 157 00:11:10,958 --> 00:11:12,833 ‎Cái mà mẹ cô ấy gọi là linh thị. 158 00:11:13,708 --> 00:11:16,125 ‎Đừng cố nhìn xuyên xuống đáy hồ. 159 00:11:17,166 --> 00:11:18,750 ‎Đừng để ý bên trên có gì. 160 00:11:25,500 --> 00:11:27,458 ‎- Con không bao giờ làm được. ‎- Sẽ được. 161 00:11:27,541 --> 00:11:29,291 ‎Linh thị không phải sở trường của con. 162 00:11:30,041 --> 00:11:32,416 ‎Có khi vì mẹ làm được ‎nên tới đời con đã bị bỏ qua. 163 00:11:32,500 --> 00:11:35,458 ‎Cố lên con. ‎Với vài người thì dễ dàng hơn thôi. 164 00:11:35,541 --> 00:11:37,458 ‎Con gần làm được rồi. Lần này mẹ sẽ giúp. 165 00:11:55,041 --> 00:11:56,166 ‎Được rồi này. 166 00:12:00,958 --> 00:12:03,291 ‎Chỉ để thấy một cô bé làm rơi kem ốc quế. 167 00:12:04,333 --> 00:12:05,750 ‎Để làm gì chứ? 168 00:12:05,833 --> 00:12:06,750 ‎Mô tả cho mẹ đi. 169 00:12:07,750 --> 00:12:12,083 ‎Cô bé da nâu xinh đẹp, ‎đầu có hai búi tròn, váy hồng. 170 00:12:12,166 --> 00:12:13,083 ‎Như cô bé ấy? 171 00:12:16,875 --> 00:12:18,416 ‎Vâng. Là cô bé ấy. 172 00:12:19,500 --> 00:12:20,750 ‎Con định giúp bé hay không? 173 00:12:21,458 --> 00:12:22,833 ‎Này, cô bé, coi chừng. 174 00:12:26,958 --> 00:12:28,125 ‎Con thấy được tương lai. 175 00:12:29,000 --> 00:12:32,875 ‎Thế mới là linh thị chứ. ‎Đó là nhìn thấy tương lai. 176 00:12:33,791 --> 00:12:34,750 ‎Khá được nhỉ? 177 00:12:36,125 --> 00:12:37,375 ‎Nhưng nhìn này. 178 00:12:39,041 --> 00:12:41,083 ‎Và đó là mặt khác của bài học. 179 00:12:42,916 --> 00:12:44,750 ‎Vũ trụ có những cách buồn cười ‎để đạt được mọi điều nó muốn. 180 00:12:45,250 --> 00:12:48,750 ‎Con có thể kéo dây chun, giãn dây ra. 181 00:12:48,833 --> 00:12:51,291 ‎Nhưng sớm muộn ‎nó vẫn sẽ co về hình dáng cũ. 182 00:12:52,125 --> 00:12:53,750 ‎Vũ trụ thật cứng đầu. 183 00:12:55,041 --> 00:12:56,083 ‎Khá giống con. 184 00:12:57,583 --> 00:13:00,666 ‎Nên, ừ, con có thể thấy tương lai. 185 00:13:02,125 --> 00:13:06,166 ‎Nhưng vấn đề không phải là thay đổi. ‎Quan trọng là hiểu được nó. 186 00:13:07,500 --> 00:13:09,833 ‎Giúp người khác ‎thật sự hiểu được tương lai của họ. 187 00:13:10,625 --> 00:13:12,541 ‎Ít ra đó là điều khiến mẹ vui nhất. 188 00:13:14,125 --> 00:13:17,125 ‎Kéo sợi dây chun đó một chút, ‎nó sẽ co lại một chút. 189 00:13:17,916 --> 00:13:20,958 ‎Nếu kéo nó quá mạnh, ‎nó sẽ co mạnh lại và gây tổn thương. 190 00:13:21,666 --> 00:13:23,833 ‎Làm con tổn thương. Nghe rõ chưa? 191 00:13:25,875 --> 00:13:27,833 ‎- Ta thử lại được không? ‎- Không. 192 00:13:27,916 --> 00:13:30,041 ‎Ta phải đi thôi. Sắp hết giờ giải lao rồi. 193 00:13:30,125 --> 00:13:32,166 ‎- Nhưng mà mẹ ơi… ‎- Và mặt trời đang lặn. 194 00:13:33,458 --> 00:13:35,791 ‎Nghe mẹ này, vì việc này quan trọng. 195 00:13:36,375 --> 00:13:38,500 ‎Con cứ tập đi, rồi sẽ giỏi lên thôi. 196 00:13:39,791 --> 00:13:42,000 ‎Nhưng đừng linh thị vào ban đêm. 197 00:13:42,666 --> 00:13:43,625 ‎Nghe rõ chưa? 198 00:13:44,125 --> 00:13:45,125 ‎- Con có thể làm nhiều việc tốt. ‎- Vì sao? 199 00:13:45,208 --> 00:13:47,375 ‎Có thể giúp nhiều người ‎khi con giỏi việc đó. 200 00:13:47,875 --> 00:13:49,708 ‎Và con nên thế, con gái. 201 00:13:50,291 --> 00:13:51,791 ‎Nhưng hãy hứa với mẹ điều đó. 202 00:13:52,916 --> 00:13:53,791 ‎Tại sao? 203 00:13:55,000 --> 00:13:56,375 ‎Còn nhiều thời gian tìm hiểu. 204 00:13:56,458 --> 00:13:59,541 ‎Nhưng tạm thời, cứ cho là nguy hiểm đi. 205 00:14:00,791 --> 00:14:01,708 ‎Hứa với mẹ đi. 206 00:14:02,833 --> 00:14:05,208 ‎Vâng thưa mẹ. Con hứa. 207 00:14:06,416 --> 00:14:07,333 ‎Được rồi. 208 00:14:08,833 --> 00:14:09,833 ‎Đi với mẹ về chỗ làm. 209 00:14:14,541 --> 00:14:18,916 ‎CẤP CỨU 210 00:14:22,291 --> 00:14:24,208 ‎Bắn vào bụng. Sinh hiệu yếu. 211 00:14:24,291 --> 00:14:25,791 ‎Bị bắn ở đường chính và Đại lộ 37 212 00:14:25,875 --> 00:14:27,833 ‎có lẽ vào tám hay mười phút trước. 213 00:14:27,916 --> 00:14:29,916 ‎Yêu con. Có tiền trên tủ lạnh mua pizza. 214 00:14:32,250 --> 00:14:34,833 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 215 00:14:36,958 --> 00:14:39,250 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 216 00:14:39,833 --> 00:14:43,375 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 217 00:14:45,458 --> 00:14:49,208 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 218 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 ‎Tôi rất tiếc, bác sĩ. 219 00:14:52,708 --> 00:14:53,625 ‎Ừ. 220 00:14:55,416 --> 00:14:56,416 ‎Ta dừng lại thôi. 221 00:14:57,666 --> 00:14:58,708 ‎Thời điểm tử vong là… 222 00:15:04,458 --> 00:15:05,291 ‎Nhìn cô bé kìa. 223 00:15:06,458 --> 00:15:08,250 ‎Con bé bằng tuổi con gái tôi. 224 00:15:09,083 --> 00:15:09,958 ‎Cô đã cố gắng. 225 00:15:12,291 --> 00:15:13,625 ‎Cô đã làm mọi thứ có thể. 226 00:15:19,916 --> 00:15:20,791 ‎Ừ. 227 00:15:24,166 --> 00:15:25,250 ‎Để tôi yên tĩnh nhé. 228 00:15:36,750 --> 00:15:38,333 ‎Con biết, mẹ à. Con biết. 229 00:15:40,458 --> 00:15:41,625 ‎Đây là một ca đặc biệt. 230 00:15:44,375 --> 00:15:45,458 ‎Con sẽ ổn thôi. 231 00:15:48,291 --> 00:15:49,208 ‎Con sẽ ổn thôi. 232 00:16:35,750 --> 00:16:37,125 ‎Mẹ? 233 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 ‎Mẹ! Mẹ ơi! 234 00:16:41,958 --> 00:16:42,791 ‎Mẹ! 235 00:16:47,500 --> 00:16:48,333 ‎Cứu với! 236 00:16:51,375 --> 00:16:54,083 ‎KHU VỰC CẤM HOẶC YÊU CẦU ĐỒ BẢO HỘ 237 00:16:58,875 --> 00:17:01,875 ‎Một đêm nọ, sau khi tang lễ kết thúc, 238 00:17:01,958 --> 00:17:05,250 ‎và tất cả người trong đại gia đình đã trở về nhà, 239 00:17:06,916 --> 00:17:08,916 ‎Imani mang tro cốt của mẹ cô ấy rải xuống hồ, 240 00:17:09,708 --> 00:17:11,791 ‎nơi họ cảm thấy gần gũi nhất. 241 00:17:15,458 --> 00:17:16,833 ‎Nhưng Imani cần câu trả lời, 242 00:17:17,458 --> 00:17:20,583 ‎sao mẹ cô ấy lại cố cứu cô gái đó? 243 00:17:20,666 --> 00:17:22,000 ‎Sao phải mạo hiểm thế? 244 00:17:22,791 --> 00:17:26,625 ‎Mẹ cô ấy từng chữa bệnh cho mọi người, cứu vài người khỏi bờ vực sinh tử, 245 00:17:27,416 --> 00:17:28,458 ‎đó là thiên phú của bà. 246 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 ‎Đã sai ở đâu? 247 00:17:32,833 --> 00:17:35,375 ‎Trong lúc đau buồn, cô ấy đã quên lời cảnh báo của mẹ. 248 00:17:36,041 --> 00:17:37,958 ‎Không bao giờ linh thị vào ban đêm. 249 00:17:40,291 --> 00:17:41,333 ‎Nhưng đã quá muộn. 250 00:17:42,916 --> 00:17:45,000 ‎Và khi ánh trăng nảy khỏi mặt nước, 251 00:17:45,958 --> 00:17:50,083 ‎Imani thấy hình ảnh tuyệt vời của một chàng trai cô chưa từng gặp. 252 00:17:51,041 --> 00:17:53,458 ‎Imani không tin vào tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 253 00:17:54,166 --> 00:17:57,541 ‎Nhưng nếu có thì đây chính là nó. 254 00:17:58,416 --> 00:17:59,875 ‎Đặt tiền lên bàn. 255 00:18:01,166 --> 00:18:02,375 ‎Mày làm cái quái gì ở đây? 256 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 ‎Tao hỏi mày làm quái gì ở đây? 257 00:18:14,875 --> 00:18:19,958 ‎Imani Bethel. ‎Mấy tháng rồi ngày nào cũng ủ rũ ở đây. 258 00:18:20,041 --> 00:18:21,666 ‎Ai cũng nhớ mẹ cậu. Nhớ lắm. 259 00:18:21,750 --> 00:18:24,583 ‎- Nhưng tối nay cậu phải đi với bọn tớ. ‎- Không lí do lí trấu. 260 00:18:25,416 --> 00:18:26,375 ‎Tớ không muốn… 261 00:18:26,458 --> 00:18:28,833 ‎Tớ không muốn nghe cậu nói. 262 00:18:28,916 --> 00:18:31,833 ‎- Lên xe đi. Đi thôi. Ngay bây giờ. ‎- Ngay giờ. 263 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 ‎Scottie có một ý này và bọn tớ thấy hay. 264 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 ‎Nên cậu phải đồng ý. 265 00:18:39,958 --> 00:18:42,583 ‎Đồng ý đi, Imani. Một lần trong đời. 266 00:18:43,416 --> 00:18:46,458 ‎Tớ không biết các cậu muốn gì, ‎nhưng tớ phải từ chối. 267 00:18:46,541 --> 00:18:48,541 ‎Thô lỗ quá. Để cậu ấy nói hết đã. 268 00:18:48,625 --> 00:18:49,833 ‎Bọn tớ biết một chàng này. 269 00:18:49,916 --> 00:18:53,208 ‎Tớ biết một chàng này. ‎Tớ nghĩ cậu sẽ thích cậu ấy. 270 00:18:53,291 --> 00:18:55,458 ‎Tớ đã cho cậu ấy xem ảnh ở trường của cậu. 271 00:18:56,458 --> 00:19:00,750 ‎Ảnh kỷ yếu của tớ? Không. ‎Không mai mối gì nhé. Cảm ơn. 272 00:19:00,833 --> 00:19:03,916 ‎Thật khó xử ‎vì chúng ta đang tới nhà cậu ấy 273 00:19:04,000 --> 00:19:06,375 ‎chỉ sau 15 giây nữa, ‎và cậu ấy nghĩ cậu dễ thương, 274 00:19:06,458 --> 00:19:08,333 ‎nên chỉ cần chào hỏi rồi ứng biến thôi. 275 00:19:08,416 --> 00:19:12,166 ‎- Tối nay là đêm của đồng ý. ‎- Đồng ý đi, Imani. 276 00:19:12,250 --> 00:19:16,791 ‎Nói có hoặc bọn tớ sẽ cho cả trường xem ‎ảnh thi đánh vần hồi lớp sáu của cậu. 277 00:19:24,250 --> 00:19:25,166 ‎Chào. 278 00:19:29,500 --> 00:19:30,458 ‎Chào. Tớ là Ben. 279 00:19:32,375 --> 00:19:33,250 ‎Cậu là… 280 00:19:41,166 --> 00:19:42,666 ‎Cậu phải cho tớ biết tên cậu. 281 00:19:43,625 --> 00:19:46,000 ‎Đó là một cái tên châu Phi. Tiếng Swahili. 282 00:19:46,541 --> 00:19:47,375 ‎Nghĩa là niềm tin. 283 00:19:49,208 --> 00:19:50,750 ‎Rõ ràng tên Ben nghĩa là con trai. 284 00:19:51,916 --> 00:19:53,833 ‎Nên tớ đoán bố mẹ tớ không sáng tạo lắm. 285 00:19:53,916 --> 00:19:55,083 ‎Tên tớ là Randy, 286 00:19:55,666 --> 00:19:56,833 ‎và tớ sợ phải hỏi bố mẹ 287 00:19:56,916 --> 00:19:58,875 ‎tên tớ có ý nghĩa gì. 288 00:19:58,958 --> 00:20:01,083 ‎Một cái tên và một lý do đặt tên. 289 00:20:01,166 --> 00:20:02,416 ‎Hiểu bố cậu rồi. 290 00:20:02,500 --> 00:20:04,750 ‎Thì cũng hợp mà, đồ dê xồm. 291 00:20:07,166 --> 00:20:10,083 ‎Ôi, gái, nhìn chằm chằm thế? ‎Tha cho cậu ta chút đi. 292 00:20:11,416 --> 00:20:12,291 ‎Không, tớ không… 293 00:20:13,125 --> 00:20:17,125 ‎Tớ không biết. Chỉ là, ‎tớ cảm thấy tớ đã gặp cậu ở đâu đó. 294 00:20:17,708 --> 00:20:19,083 ‎Tớ nên nói câu sến sẩm ấy chứ? 295 00:20:20,208 --> 00:20:23,916 ‎Không, thật đấy. Trình tớ đến thế thôi. ‎Tớ đã định dùng câu đó. 296 00:20:24,666 --> 00:20:28,208 ‎Giờ cậu biết cậu ấy rồi, ‎ta có nên đi uống không? 297 00:20:28,291 --> 00:20:30,416 ‎- Triển thôi. ‎- Ừ. Đi thôi. 298 00:20:33,416 --> 00:20:35,375 ‎Tối nay tớ mời. Các cậu muốn gì? 299 00:20:35,458 --> 00:20:39,833 ‎QUÁN RƯỢU 300 00:20:41,333 --> 00:20:43,541 ‎Đừng. Đừng vào đó. 301 00:20:45,083 --> 00:20:46,958 ‎Không sao. Các cậu rủ tớ đi chơi. Tớ đãi. 302 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 ‎Cậu không thể vào đó. 303 00:20:48,458 --> 00:20:50,625 ‎Đêm đồng ý ngắn ngủi thế. 304 00:20:50,708 --> 00:20:54,333 ‎Ở đâu cũng được trừ chỗ này. ‎Không ai được vào đó. 305 00:20:54,416 --> 00:20:56,333 ‎Mỗi chỗ này bán rượu cho vị thành niên. 306 00:20:56,416 --> 00:20:58,708 ‎Vậy, Peach Rings cho Ben. 307 00:20:58,791 --> 00:21:01,000 ‎Vài ly OE. Một chai Hennessy, có lẽ vậy. 308 00:21:01,083 --> 00:21:02,291 ‎- Được. ‎- Còn gì nữa không? 309 00:21:03,166 --> 00:21:05,000 ‎Scottie. Nghiêm túc đấy. 310 00:21:06,166 --> 00:21:08,041 ‎- Cái gì? ‎- Xin đừng. 311 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 ‎Tớ sẽ quay lại. ‎Nhanh hơn cậu có thể nói không. 312 00:21:17,541 --> 00:21:21,541 ‎Thư giãn đi, Imani. Nhìn đi, ổn mà. 313 00:21:23,875 --> 00:21:24,916 ‎Ừ. Có lẽ cậu nói đúng. 314 00:21:25,583 --> 00:21:26,500 ‎Tớ xin lỗi. 315 00:21:27,708 --> 00:21:28,625 ‎Không sao. 316 00:21:32,166 --> 00:21:33,125 ‎Cái quái gì vậy? 317 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 ‎Scottie! 318 00:21:39,625 --> 00:21:43,000 ‎RƯỢU, ĐỒ UỐNG CÓ CỒN, CÓ BÁN ĐÁ 319 00:21:43,083 --> 00:21:44,166 ‎Cứu với! 320 00:21:46,333 --> 00:21:47,750 ‎Cứu với! 321 00:21:57,250 --> 00:22:00,458 ‎Họ nói cậu ấy vẫn chưa ổn định ‎và không cho chúng ta vào thăm. 322 00:22:01,625 --> 00:22:02,500 ‎Sao cậu biết? 323 00:22:03,916 --> 00:22:04,916 ‎Biết gì cơ? 324 00:22:05,000 --> 00:22:07,541 ‎Cậu đã bảo cậu ấy ‎không được vào đó. Sao cậu biết? 325 00:22:08,333 --> 00:22:09,166 ‎Tớ không biết. 326 00:22:10,541 --> 00:22:11,541 ‎Tớ không… 327 00:22:13,250 --> 00:22:14,166 ‎Tớ xin lỗi. 328 00:22:14,250 --> 00:22:15,291 ‎Cô ấy không thể nói ra. 329 00:22:16,041 --> 00:22:17,125 ‎Cô ấy không biết cách. 330 00:22:17,708 --> 00:22:20,166 ‎Chả biết nói sao với họ, cô ấy nắm tay anh ấy, 331 00:22:20,250 --> 00:22:23,666 ‎và kéo sợi dây căng đến mức nó có thể bắn vào bất cứ ai trong họ. 332 00:22:24,916 --> 00:22:28,041 ‎Và cô ấy còn không hiểu bằng cách nào và tại sao cô ấy biết. 333 00:22:29,166 --> 00:22:31,291 ‎Càng gặp Ben thì càng tệ hơn. 334 00:22:32,333 --> 00:22:36,166 ‎Bạn cô, Scottie, đang giành giật sự sống trên giường bệnh bên kia thị trấn 335 00:22:36,708 --> 00:22:40,166 ‎để cô có thể nắm tay chàng trai đáng yêu lẽ ra đã chết một tuần trước. 336 00:22:42,416 --> 00:22:44,750 ‎Nhưng điều đó không ngăn cô ấy hẹn hò với anh ấy. 337 00:22:46,041 --> 00:22:48,458 ‎Chỉ cần vài đô la thôi. Sắp hết xăng rồi. 338 00:22:55,666 --> 00:22:58,500 ‎Máy bơm không nhận thẻ. ‎Anh phải trả tiền mặt, chờ nhé. 339 00:23:00,583 --> 00:23:01,416 ‎Để em. 340 00:23:03,458 --> 00:23:04,750 ‎- Em chắc chứ? ‎- Ừ. 341 00:23:04,833 --> 00:23:06,541 ‎Ở yên đó. Em sẽ đi đổ xăng. 342 00:23:06,625 --> 00:23:08,583 ‎Nhưng anh phải mua vé xem phim đấy. 343 00:23:18,166 --> 00:23:21,625 ‎Cháu đổ năm đô cho xe cột bốn nhé? 344 00:23:25,958 --> 00:23:27,416 ‎Làm ơn, năm đô cho xe cột bốn. 345 00:23:33,291 --> 00:23:34,500 ‎Cô ổn chứ? 346 00:23:36,625 --> 00:23:38,958 ‎Ừ. Năm đô cho xe cột bốn, đã xong. 347 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 ‎Cô ổn chứ? 348 00:23:47,375 --> 00:23:48,375 ‎Ra ngoài đi. 349 00:23:50,208 --> 00:23:51,291 ‎Rồi cô cảm nhận được. 350 00:23:52,333 --> 00:23:58,250 ‎Dây cao su đã co trở lại. Bắn mạnh vào mặt cô ấy. 351 00:24:10,708 --> 00:24:12,125 ‎- Anya. ‎- Chúa ơi. Không. 352 00:24:16,666 --> 00:24:17,583 ‎Cậu ấy còn sống. 353 00:24:18,375 --> 00:24:19,250 ‎Ý là ta không thể… 354 00:24:20,291 --> 00:24:23,000 ‎Làm sao đây? 355 00:24:23,958 --> 00:24:24,833 ‎Phải làm sao đây? 356 00:24:28,041 --> 00:24:32,125 ‎Là nhiễm trùng máu, một phản ứng cực đoan ‎của cơ thể khi bị nhiễm trùng. 357 00:24:32,833 --> 00:24:35,208 ‎Cơ thể cháu ấy ‎đang tự hủy hoại mô của chính nó. 358 00:24:35,958 --> 00:24:39,833 ‎Cháu biết Chúa sắp đặt ‎cho tất cả chúng ta, nhưng… 359 00:24:39,916 --> 00:24:41,250 ‎Hôm nay đừng làm vậy nhé? 360 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 ‎Mặc kệ kế hoạch của Ngài ‎và mặc kệ ung thư. 361 00:24:48,750 --> 00:24:51,708 ‎Nhân từ? Chúa ơi, ‎ít nhất hãy cho cậu ấy điều đó. 362 00:24:53,416 --> 00:24:55,208 ‎Anya đã ở đây khi tôi tới Brightcliffe. 363 00:24:57,333 --> 00:25:00,708 ‎Cậu ấy bảo nếu có ai gây sự với tôi, ‎hãy cho cậu ấy biết. 364 00:25:02,541 --> 00:25:03,458 ‎Chưa ai làm thế. 365 00:25:05,708 --> 00:25:06,750 ‎Mong cậu ấy cũng vậy. 366 00:25:08,416 --> 00:25:09,458 ‎Đừng lộn xộn. 367 00:25:11,000 --> 00:25:11,916 ‎Đừng với lần này. 368 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 ‎Chỉ mong là dễ dàng. 369 00:25:18,208 --> 00:25:19,125 ‎Dễ như bỡn. 370 00:25:20,250 --> 00:25:21,083 ‎Chắc vậy. 371 00:25:23,916 --> 00:25:24,833 ‎Cái chết… 372 00:25:27,166 --> 00:25:28,250 ‎Ngày càng quen thuộc. 373 00:25:29,500 --> 00:25:31,958 ‎Nó sống ở đây. 374 00:25:33,416 --> 00:25:36,708 ‎Các cậu cảm thấy đúng không? ‎Nó đang sống. Ở đây. 375 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 ‎Nếu nó đến đây vì Anya, 376 00:25:40,458 --> 00:25:41,666 ‎cầu nó không được dễ chịu. 377 00:25:43,708 --> 00:25:45,708 ‎Mong nó sẽ nhẹ nhàng và nhanh chóng, 378 00:25:47,791 --> 00:25:49,083 ‎cứ thế đi qua phòng cậu ấy. 379 00:25:51,208 --> 00:25:52,083 ‎Không. 380 00:25:53,666 --> 00:25:54,958 ‎Mong nó nhẹ nhàng ư? 381 00:25:56,166 --> 00:25:59,750 ‎Toàn bộ chuyện này, ‎với mỗi chúng ta, đều là một bản án. 382 00:26:00,875 --> 00:26:03,208 ‎Ta cứ thế ngồi đây ‎và để nó xảy ra với ta sao? 383 00:26:06,000 --> 00:26:07,583 ‎Như thể căn bệnh nằm đó nói rằng: 384 00:26:07,666 --> 00:26:11,916 ‎"Quỳ xuống, che mắt lại, chờ đến khi ‎ta sẵn sàng đoạt mạng ngươi". 385 00:26:13,875 --> 00:26:17,041 ‎Và chúng ta nói: ‎"Tôi hy vọng nó sẽ nhẹ nhàng với tôi" à? 386 00:26:18,458 --> 00:26:23,208 ‎Tôi sẽ không chết khi cầu xin bệnh của tôi ‎hay của Anya nhẹ nhàng một chút. 387 00:26:23,291 --> 00:26:26,916 ‎Tôi đón chờ ung thư ‎với bom xăng và dao rựa. 388 00:26:28,458 --> 00:26:30,458 ‎Và nếu nó bước một bước ‎vào phòng của Anya, 389 00:26:30,541 --> 00:26:37,291 ‎tôi mong cậu ấy sẽ cho bộ mặt già nua, ‎nhăn nheo, xấu xí của nó nếm mùi. 390 00:26:39,833 --> 00:26:41,750 ‎Không cần biết trả giá thế nào. 391 00:26:42,625 --> 00:26:47,208 ‎Nếu có cách cứu cậu ấy, ‎cứu tôi, cứu chúng ta. 392 00:26:49,416 --> 00:26:50,791 ‎Tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới. 393 00:26:53,625 --> 00:26:55,958 ‎Đó mới là yêu cậu ấy. 394 00:26:58,958 --> 00:27:01,875 ‎Cô hiểu cảm giác của cháu. Cô hiểu mà. 395 00:27:03,416 --> 00:27:06,291 ‎Nhưng cô phải nói điều này, ‎và cô cần cháu nghe. 396 00:27:09,208 --> 00:27:10,500 ‎Ta không quyết định được. 397 00:27:11,875 --> 00:27:13,166 ‎Chúng ta không tạo ra luật 398 00:27:14,833 --> 00:27:17,541 ‎và ta không được thay đổi kết quả. 399 00:27:18,750 --> 00:27:22,666 ‎Và khi người ta cố tìm đường tắt, 400 00:27:23,500 --> 00:27:24,458 ‎lỗ hổng nào đó, 401 00:27:25,666 --> 00:27:29,125 ‎chút lợi thế từ sự sống và cái chết. 402 00:27:29,958 --> 00:27:30,958 ‎Họ có thể bị thương. 403 00:27:32,291 --> 00:27:35,000 ‎Con người có thể trở nên ám ảnh ‎với việc đánh bại cái chết 404 00:27:35,875 --> 00:27:37,416 ‎và sẽ tự hủy hoại đời mình. 405 00:27:40,083 --> 00:27:41,666 ‎Nên khi cách đó không được… 406 00:27:44,500 --> 00:27:46,000 ‎và Anya ra đi… 407 00:27:48,041 --> 00:27:50,541 ‎và cháu còn chưa bắt đầu nhận thức được… 408 00:27:52,500 --> 00:27:53,416 ‎cháu sẽ thấy ra sao? 409 00:27:55,625 --> 00:28:00,958 ‎Cháu sẽ cảm thấy thế nào ‎nếu chiến đấu quá lâu? 410 00:28:03,958 --> 00:28:05,250 ‎Đừng chần chừ để nói… 411 00:28:07,041 --> 00:28:07,958 ‎một lời tạm biệt. 412 00:28:17,041 --> 00:28:19,583 ‎Cậu ấy sao rồi? Đỡ hơn chưa? 413 00:28:23,708 --> 00:28:25,833 ‎Chúa ơi, cháu không muốn ‎cậu ấy bị cô lập thế. 414 00:28:26,625 --> 00:28:28,166 ‎Không phải chuyện cô lập. 415 00:28:28,250 --> 00:28:31,208 ‎Quan trọng là phục hồi ‎và bảo vệ tất cả các cháu. 416 00:28:31,958 --> 00:28:35,333 ‎Nhiễm trùng máu thì không lây, ‎nhưng nhiễm trùng tiềm ẩn thì có thể. 417 00:28:36,916 --> 00:28:39,500 ‎Cháu có thể vào đó, ‎đeo khẩu trang là được. 418 00:28:59,666 --> 00:29:01,416 ‎Cậu biết không, khi tôi mới đến đây, 419 00:29:03,083 --> 00:29:04,958 ‎tôi đã rất muốn cậu thích tôi. 420 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 ‎Tử tế với tôi. 421 00:29:12,916 --> 00:29:15,458 ‎Giờ tôi chỉ muốn cậu chửi tôi thôi. 422 00:29:17,875 --> 00:29:19,041 ‎Tỉnh dậy và mắng tôi đi. 423 00:29:23,666 --> 00:29:26,083 ‎Nói xem tôi ngu ngốc thế nào ‎khi cảm thấy thế này. 424 00:29:28,791 --> 00:29:30,250 ‎Tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 425 00:29:34,333 --> 00:29:35,791 ‎Vì đã cãi nhau với tôi. 426 00:29:37,708 --> 00:29:40,750 ‎Vì đã vạch trần chuyện vớ vẩn của tôi. 427 00:29:43,958 --> 00:29:45,291 ‎Vì là chị em của tôi. 428 00:29:51,500 --> 00:29:52,666 ‎Nếu cậu phải đi, 429 00:29:55,083 --> 00:29:55,958 ‎tôi nghĩ… 430 00:29:58,250 --> 00:30:00,333 ‎tôi nghĩ tôi sẽ cố gắng chấp nhận điều đó. 431 00:30:03,666 --> 00:30:04,791 ‎Nếu đó là điều cậu muốn. 432 00:30:09,250 --> 00:30:10,250 ‎Tôi yêu cậu. 433 00:30:23,416 --> 00:30:24,333 ‎Tôi muốn… 434 00:30:25,541 --> 00:30:26,416 ‎được sống. 435 00:30:28,791 --> 00:30:30,000 ‎Cậu ấy tỉnh rồi. 436 00:30:31,083 --> 00:30:32,416 ‎Cháu đây rồi. 437 00:30:34,333 --> 00:30:35,833 ‎Rất vui được gặp cháu, Anya. 438 00:30:36,541 --> 00:30:37,416 ‎Cậu ấy tỉnh rồi. 439 00:30:38,750 --> 00:30:41,541 ‎- Thế là tốt, phải không? ‎- Tất nhiên rồi. 440 00:30:43,333 --> 00:30:45,708 ‎Vậy nghĩa là cậu ấy sẽ sống hay… 441 00:30:46,291 --> 00:30:47,333 ‎Thế nghĩa là sao? 442 00:30:47,416 --> 00:30:51,625 ‎Nghĩa là giờ cháu ấy tỉnh rồi, ‎điều đó là tốt. 443 00:30:52,916 --> 00:30:55,166 ‎Ý cô là cháu ấy có thể ‎nghe và trả lời cháu. 444 00:30:56,416 --> 00:31:00,041 ‎Đó là một món quà, Ilonka. ‎Cháu không biết nhiều bao nhiêu đâu. 445 00:31:01,666 --> 00:31:04,125 ‎Nhưng như cô đã nói, ‎ta không chống lại lực hấp dẫn. 446 00:31:06,125 --> 00:31:09,833 ‎Ta đang cố hạ cánh ‎thật nhẹ nhàng và đẹp đẽ, 447 00:31:09,916 --> 00:31:12,250 ‎và bình yên nhất có thể. 448 00:31:12,333 --> 00:31:14,500 ‎Ilonka! 449 00:31:46,000 --> 00:31:47,458 ‎Buổi chiều tốt lành. 450 00:31:48,583 --> 00:31:50,208 ‎Cô thấy cháu trên màn hình. 451 00:31:50,291 --> 00:31:52,166 ‎Cô nghĩ cô nên ghé qua chào một tiếng. 452 00:31:55,416 --> 00:31:56,250 ‎Cô rất tiếc. 453 00:31:57,083 --> 00:32:00,625 ‎Cô hiểu cảm giác ‎khi thấy một người bạn đang dần rời bỏ. 454 00:32:00,708 --> 00:32:01,666 ‎Cô hiểu cảm giác đó. 455 00:32:03,333 --> 00:32:06,375 ‎Và bà ấy nói thế à? ‎"Không thể chống lại lực hấp dẫn". 456 00:32:08,291 --> 00:32:09,166 ‎Lời khuyên hay đấy. 457 00:32:12,875 --> 00:32:13,750 ‎Cháu ra ngoài này. 458 00:32:14,916 --> 00:32:16,208 ‎Tại sao thế? 459 00:32:20,750 --> 00:32:21,750 ‎À, cháu đang… 460 00:32:27,000 --> 00:32:31,041 ‎Cuốn nhật ký này thuộc về ‎một cô gái từng sống ở đây từ rất lâu. 461 00:32:32,166 --> 00:32:33,333 ‎Tên cô ấy là Julia Jayne. 462 00:32:34,750 --> 00:32:36,750 ‎Và cô ấy ra khỏi đây, khỏi bệnh. 463 00:32:38,041 --> 00:32:42,041 ‎Và cuốn còn lại ‎là của một cô gái khác, còn lớn tuổi hơn. 464 00:32:42,958 --> 00:32:47,166 ‎Một cô gái có người mẹ đã tin tưởng ‎bằng tất cả những gì bà ấy có, 465 00:32:47,250 --> 00:32:48,666 ‎rằng nơi này rất đặc biệt. 466 00:32:50,333 --> 00:32:51,875 ‎Anya đang rất gần bờ vực cái chết, 467 00:32:54,000 --> 00:32:55,625 ‎có thể ngã xuống bất cứ lúc nào. 468 00:32:57,541 --> 00:32:59,083 ‎Nếu có cơ hội, 469 00:32:59,875 --> 00:33:01,541 ‎có thể làm bất cứ gì cho cậu ấy, 470 00:33:02,916 --> 00:33:03,958 ‎bất kể thế nào… 471 00:33:04,041 --> 00:33:05,166 ‎Điều này không điên rồ. 472 00:33:07,708 --> 00:33:08,541 ‎Nghe đi. 473 00:33:10,291 --> 00:33:11,166 ‎Cháu nghe thấy gì? 474 00:33:13,208 --> 00:33:14,041 ‎Cháu không biết. 475 00:33:15,083 --> 00:33:15,916 ‎Tự nhiên mà. 476 00:33:16,916 --> 00:33:17,916 ‎Bình thường mà. 477 00:33:19,333 --> 00:33:23,791 ‎Lũ chim, lũ sâu bọ đó. ‎Cháu đang nghe bài hát của các sinh vật. 478 00:33:23,875 --> 00:33:26,708 ‎Những sinh vật đơn giản. ‎Chúng quá đơn giản nên ta không để ý 479 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 ‎các thứ thách thức lực hấp dẫn mỗi ngày. 480 00:33:29,083 --> 00:33:30,166 ‎Và đó là bình thường. 481 00:33:30,750 --> 00:33:35,041 ‎Lực hấp dẫn chả phải lũ bọ bé tí, ngu ngốc ‎thách thức trọng lực mà không suy nghĩ. 482 00:33:35,125 --> 00:33:38,666 ‎Điều đó không điên rồ. Đó là lẽ tự nhiên. 483 00:33:39,166 --> 00:33:41,208 ‎Người ta nói ‎không thể chống lại lực hấp dẫn 484 00:33:41,291 --> 00:33:43,958 ‎và không khí của họ đang bay trên đầu họ. 485 00:33:44,541 --> 00:33:48,541 ‎Người ta trả cả gia tài ‎để bị kim đâm vào da. 486 00:33:48,625 --> 00:33:50,291 ‎Châm cứu, bấm huyệt, 487 00:33:50,375 --> 00:33:54,291 ‎liệu pháp hương thơm, nến tai, ‎liệu pháp ánh sáng hồng ngoại. 488 00:33:54,375 --> 00:33:56,250 ‎Điều đó không điên rồ, chúng bình thường. 489 00:33:56,333 --> 00:33:59,875 ‎Điều đó rất bình thường. ‎Đó là ki-ốt của trung tâm thương mại. 490 00:34:01,000 --> 00:34:03,791 ‎Mọi người chen chúc trong nhà thờ, ‎chữa lành bằng niềm tin, 491 00:34:03,875 --> 00:34:07,625 ‎gửi séc cho Billy Graham ‎để cầu nguyện tìm thuốc chữa khỏi bệnh. 492 00:34:07,708 --> 00:34:09,375 ‎Điều đó không điên rồ, là niềm tin. 493 00:34:10,416 --> 00:34:15,208 ‎Miễn là chỉ có một Chúa, ‎một vị đứng đắn, một vị là Chúa thật, 494 00:34:16,750 --> 00:34:20,375 ‎sự thông thái mà con người ‎đã thu được trong hàng nghìn năm 495 00:34:20,458 --> 00:34:23,750 ‎giúp chúng ta sống sót ‎trước khi ta ra tay đầu độc không khí 496 00:34:23,833 --> 00:34:26,000 ‎và đất đai và cơ thể chúng ta. 497 00:34:26,083 --> 00:34:29,458 ‎Chuyện đó thật điên rồ. ‎Hẳn là điên rồ lắm. 498 00:34:29,541 --> 00:34:34,666 ‎Thế giới đã phát điên từ lâu ‎và chỉ vài người hiếm như chúng ta, 499 00:34:34,750 --> 00:34:36,583 ‎đã có thể tỉnh táo trở lại. 500 00:34:36,666 --> 00:34:39,250 ‎Thế giới điên rồ đó, ‎nó bảo chúng ta điên, phải không? 501 00:34:41,833 --> 00:34:44,291 ‎Trong này có rất nhiều. 502 00:34:46,750 --> 00:34:48,708 ‎Và có rất nhiều ở ngoài này. 503 00:34:52,041 --> 00:34:53,708 ‎Cháu đi lấy chỗ nước đó, 504 00:34:55,000 --> 00:34:57,583 ‎cháu sẽ cần chưa tới một lít. 505 00:34:57,666 --> 00:34:59,833 ‎Và ta nên nói về Năm Chị Em. 506 00:35:00,458 --> 00:35:02,166 ‎Cô đoán là cháu đã đọc xong rồi. 507 00:35:02,250 --> 00:35:05,458 ‎Ngoài cháu và Anya ra, ‎còn bao nhiêu phụ nữ nữa? 508 00:35:08,083 --> 00:35:13,208 ‎Có Cheri, Natsuki và Sandra và… 509 00:35:13,291 --> 00:35:15,500 ‎Là bốn và thêm cô nữa là năm. 510 00:35:16,291 --> 00:35:19,041 ‎Thấy chưa? Thật trùng hợp. 511 00:35:20,958 --> 00:35:22,000 ‎Chúa ơi. 512 00:35:23,583 --> 00:35:25,333 ‎- Là Paragon. ‎- Không. 513 00:35:25,416 --> 00:35:28,458 ‎Paragon đã gặp vấn đề, đi chệch hướng. 514 00:35:28,541 --> 00:35:32,125 ‎Thứ này còn lâu đời hơn cả Paragon. 515 00:35:33,750 --> 00:35:36,583 ‎Đừng ngạc nhiên thế. ‎Cháu đến đây là có lý do. 516 00:35:38,833 --> 00:35:40,166 ‎Cháu nên vui vì cháu đã đúng. 517 00:35:41,875 --> 00:35:44,250 ‎Ilonka, cháu đã đúng. 518 00:35:46,333 --> 00:35:47,625 ‎Giờ nghe cho kỹ đây, 519 00:35:48,541 --> 00:35:51,041 ‎vì nếu muốn cứu bạn mình, 520 00:35:51,125 --> 00:35:53,166 ‎cháu sẽ phải làm ‎chính xác những gì cô nói. 521 00:36:01,083 --> 00:36:03,583 ‎- Không. Không đời nào. ‎- Nghe tôi nói đã. 522 00:36:03,666 --> 00:36:05,166 ‎Mừng vì có người lên tiếng trước. 523 00:36:05,250 --> 00:36:07,250 ‎Vì tôi không muốn nghe như kẻ hèn nhát, 524 00:36:07,333 --> 00:36:09,625 ‎nhưng giờ tôi khá sợ phải làm việc này. 525 00:36:09,708 --> 00:36:11,916 ‎Cảm ơn vì là người đầu tiên. 526 00:36:12,500 --> 00:36:14,125 ‎Tôi thật sự chả mong nó thành công. 527 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 ‎Tại sao không? 528 00:36:15,708 --> 00:36:17,833 ‎Không điên rồ hơn bất cứ thứ gì khác. 529 00:36:17,916 --> 00:36:21,416 ‎Và tôi nghĩ nó đã thành công. ‎Nó đã từng thành công ở đây. 530 00:36:22,958 --> 00:36:24,291 ‎Và đây không phải ý của tôi. 531 00:36:24,375 --> 00:36:26,333 ‎Chuyện này có từ thời cổ đại. 532 00:36:26,416 --> 00:36:28,833 ‎- Và cậu có muốn thực hiện nghi lễ này… ‎- Tối nay? 533 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 ‎Nhưng nó thật vớ vẩn. 534 00:36:31,125 --> 00:36:32,625 ‎Vậy cậu không còn gì để mất. 535 00:36:32,708 --> 00:36:35,166 ‎Ai quan tâm nếu ta dành vài phút ‎cho mấy thứ vớ vẩn? 536 00:36:35,958 --> 00:36:38,791 ‎- Đêm nào ta cũng làm thế. ‎- Ừ, và nếu ta bị bắt thì sao? 537 00:36:39,416 --> 00:36:41,666 ‎Họ sẽ làm gì, giết ta à? 538 00:36:41,750 --> 00:36:43,375 ‎Cậu nghĩ cách này sẽ được thật à? 539 00:36:44,583 --> 00:36:47,875 ‎Tôi nghĩ Anya sẽ vì tất cả chúng ta ‎mà cho quỷ dữ đó nếm mùi đau khổ. 540 00:36:47,958 --> 00:36:49,000 ‎Bất cứ ai ở đây. 541 00:36:50,500 --> 00:36:51,666 ‎Nên nếu thành công, 542 00:36:51,750 --> 00:36:55,208 ‎nếu có một cơ hội ‎trong một nghìn, một triệu thì cậu ấy… 543 00:36:57,208 --> 00:36:58,500 ‎xứng đáng với cơ hội đó. 544 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 ‎Thôi nào. Điều này thật điên rồ. 545 00:37:03,166 --> 00:37:05,041 ‎Việc này như kiểu thần kinh ấy. 546 00:37:05,125 --> 00:37:05,958 ‎Tôi tham gia. 547 00:37:06,958 --> 00:37:09,000 ‎Nếu là vớ vẩn, ‎chỉ mất thời gian thôi. 548 00:37:09,083 --> 00:37:12,208 ‎Và thời gian là điều tối thiểu ‎chúng ta có lúc này. 549 00:37:12,291 --> 00:37:13,541 ‎Cậu ấy cần thời gian. 550 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 ‎Tôi tham gia. 551 00:37:16,875 --> 00:37:19,791 ‎Này, người ta có thể bảo ‎cái này cái kia là điên rồ, nhưng… 552 00:37:20,666 --> 00:37:25,250 ‎Anya và Rachel đều nói về việc ‎thấy cái bóng đó hay gì đó, 553 00:37:25,916 --> 00:37:27,875 ‎và Ilonka đã nói là từng thấy bà lão đó. 554 00:37:30,750 --> 00:37:33,666 ‎Đêm nào ở đây ‎tôi cũng mơ thấy những giấc mơ kỳ lạ. 555 00:37:33,750 --> 00:37:36,791 ‎Nên, ừ, có lẽ ‎điên rồ không đơn giản vậy đâu. 556 00:37:37,583 --> 00:37:41,750 ‎Và nếu có phép thuật ở đây, ‎bất kì điều gì, 557 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 ‎tôi muốn nó cho Anya. 558 00:37:45,541 --> 00:37:47,083 ‎Ôi, chết tiệt. 559 00:37:47,166 --> 00:37:49,125 ‎Có lẽ trên đó vẫn còn thiên thần. 560 00:37:49,750 --> 00:37:53,041 ‎Ý tôi là, nếu có, tôi muốn họ về phe ta. 561 00:37:54,041 --> 00:37:57,541 ‎Ý tôi là công nghệ đều giống phép màu ‎cho đến khi thành sự thật, nên… 562 00:37:59,958 --> 00:38:00,791 ‎Tôi cũng tham gia. 563 00:38:02,041 --> 00:38:03,416 ‎Tôi chả biết bình thường là gì 564 00:38:03,500 --> 00:38:05,791 ‎vì tôi thấy tất cả đều hoàn toàn hợp lý. 565 00:38:07,000 --> 00:38:08,041 ‎Được rồi. 566 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 ‎Chết tiệt. 567 00:38:10,625 --> 00:38:12,541 ‎Cho quỷ dữ nếm mùi đau khổ nào. 568 00:38:12,625 --> 00:38:15,291 ‎Cậu không phải đang đuổi quỷ dữ. ‎Cậu đang đuổi Chúa đi. 569 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 ‎Nghe các cậu nói kìa. 570 00:38:17,541 --> 00:38:20,500 ‎Nghi thức của bọn ngoại đạo cổ đại, ‎hiến tế máu tươi. 571 00:38:20,583 --> 00:38:23,291 ‎Và vài cuốn sách cổ ‎viết bởi bọn giáo phái đáng nguyền rủa. 572 00:38:23,916 --> 00:38:27,166 ‎Đây là những thần tượng giả mạo, ‎thần linh giả mạo, kẻ lừa đảo vĩ đại. 573 00:38:27,250 --> 00:38:30,125 ‎Đừng đùa nữa, xin lỗi. 574 00:38:30,208 --> 00:38:32,958 ‎Đừng nghịch mấy thứ này. Đừng thế. 575 00:38:33,041 --> 00:38:35,750 ‎Vì thế giới đó, thế giới bên ngoài cơ thể, 576 00:38:35,833 --> 00:38:38,708 ‎thế giới tâm linh ‎không phải là cứu thể xác, 577 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 ‎mà là cứu rỗi linh hồn. 578 00:38:40,708 --> 00:38:43,125 ‎Và các cậu đi tìm xung quanh, mở cửa, 579 00:38:43,208 --> 00:38:44,666 ‎quay nhầm số. 580 00:38:44,750 --> 00:38:45,833 ‎Thứ gì đó sẽ nhấc máy. 581 00:38:47,416 --> 00:38:51,250 ‎Việc này rất nghiêm trọng và nguy hiểm. ‎Nên là không. Tôi không tham gia. 582 00:38:51,333 --> 00:38:54,583 ‎- Sandra, bọn tôi cần cậu. ‎- Không. Điều cậu cần làm là dừng lại. 583 00:38:55,916 --> 00:38:58,666 ‎Yêu Anya đủ để làm thế. ‎Yêu cậu ấy đủ để dừng lại. 584 00:38:58,750 --> 00:39:03,666 ‎Và đừng đặt bản thân và tất cả chúng ta ‎vào mối nguy tâm linh thật sự chết người. 585 00:39:04,500 --> 00:39:05,583 ‎Làm ơn. 586 00:39:16,541 --> 00:39:17,416 ‎Tôi vào được không? 587 00:39:20,958 --> 00:39:24,333 ‎Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy. ‎Tôi cá là họ đều giận tôi. 588 00:39:25,291 --> 00:39:26,833 ‎Không, tôi không giận. 589 00:39:27,375 --> 00:39:29,041 ‎Họ cử cậu đến làm thuyết khách à? 590 00:39:30,041 --> 00:39:31,083 ‎Họ không biết. 591 00:39:32,875 --> 00:39:35,416 ‎Cậu đã cố gắng rất nhẹ nhàng. 592 00:39:36,458 --> 00:39:40,958 ‎Nên kiên trì mời gọi mọi người ‎đến với đức tin của mình và… 593 00:39:43,041 --> 00:39:44,291 ‎Chắc ở đó cô đơn lắm. 594 00:39:45,166 --> 00:39:46,208 ‎Tôi tò mò về điều đó. 595 00:39:48,041 --> 00:39:49,666 ‎Mệt mỏi lắm. 596 00:39:50,500 --> 00:39:54,208 ‎Cậu không tin những gì Ilonka nói, ‎nên nếu cậu làm vì tình yêu, 597 00:39:55,625 --> 00:39:57,416 ‎Chúa sẽ hiểu cho cậu nhỉ? 598 00:39:57,500 --> 00:39:58,333 ‎Tôi không thể. 599 00:39:59,166 --> 00:40:02,000 ‎Tôi không thể chấp nhận đức tin ‎rồi lại rũ bỏ nó. Chỉ là… 600 00:40:03,291 --> 00:40:04,541 ‎tôi không tin điều đó. 601 00:40:04,625 --> 00:40:06,416 ‎Tôi phải sống thật với điều tôi tin. 602 00:40:06,500 --> 00:40:11,791 ‎Chắc chắn đây là thứ ‎gần giống gia đình nhất mà chúng ta có. 603 00:40:13,500 --> 00:40:14,333 ‎Gần hơn máu mủ. 604 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 ‎Trong số ta cần giúp. 605 00:40:18,958 --> 00:40:19,875 ‎Tôi có thể cầu nguyện cho cậu ấy. 606 00:40:21,083 --> 00:40:21,916 ‎Cậu nên làm thế. 607 00:40:22,458 --> 00:40:25,583 ‎Nhưng cậu không phải tin gì cả. 608 00:40:26,750 --> 00:40:29,875 ‎Cậu cũng không cần làm gì cả. 609 00:40:32,375 --> 00:40:33,500 ‎Cứ có mặt thôi. 610 00:40:58,708 --> 00:40:59,583 ‎Ilonka! 611 00:41:05,208 --> 00:41:06,666 ‎Ilonka, cậu ổn chứ? 612 00:41:09,375 --> 00:41:10,333 ‎Chuyện gì vậy? 613 00:41:42,166 --> 00:41:43,583 ‎Ilonka! 614 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 ‎Ilonka! 615 00:41:48,416 --> 00:41:51,375 ‎Không! 616 00:41:51,458 --> 00:41:54,791 ‎Ilonka! 617 00:41:57,166 --> 00:41:58,208 ‎Ilonka! 618 00:42:02,208 --> 00:42:03,125 ‎Chúa ơi. 619 00:42:04,500 --> 00:42:05,750 ‎Chúa ơi. Cứu con với. 620 00:42:25,125 --> 00:42:26,291 ‎Này. 621 00:42:26,375 --> 00:42:27,458 ‎Ta sẽ vượt ngục. 622 00:42:32,041 --> 00:42:34,375 ‎Chào người đẹp. Đây là vượt ngục. 623 00:42:34,458 --> 00:42:36,500 ‎- Đúng nhỉ. ‎- Chúng tôi ở đây vì cậu, sát thủ. 624 00:42:36,583 --> 00:42:38,500 ‎Cố chịu nhé. Bọn tôi sẽ cố lo việc này. 625 00:42:39,291 --> 00:42:40,208 ‎Gặp cậu ở dưới đó. 626 00:43:24,000 --> 00:43:25,375 ‎Chúng ta sẽ làm được. 627 00:43:25,458 --> 00:43:26,708 ‎Cuối cùng tôi đã biết cách, 628 00:43:28,166 --> 00:43:29,291 ‎và chúng tôi sẽ cứu cậu. 629 00:43:29,916 --> 00:43:30,833 ‎Cậu hiểu chứ? 630 00:43:31,666 --> 00:43:32,500 ‎Chúng ta ổn rồi. 631 00:43:36,291 --> 00:43:38,125 ‎ĐỪNG 632 00:43:54,291 --> 00:43:56,416 ‎Tầng trên yên ắng. Không một tiếng động. 633 00:43:57,000 --> 00:43:59,125 ‎- Cậu mang mọi thứ đến chưa? ‎- Ừ, ổn rồi. 634 00:44:01,666 --> 00:44:06,375 ‎Được rồi. Chuyện này sẽ rất kỳ quặc, ‎nhưng đó là vì bọn tôi yêu cậu. 635 00:44:13,166 --> 00:44:16,791 ‎Làm tốt lắm, cô gái mới. ‎Ai biết tình yêu của cậu quái dị vậy chứ. 636 00:44:19,666 --> 00:44:20,625 ‎Cảm ơn. 637 00:44:24,000 --> 00:44:24,875 ‎Được rồi. 638 00:44:25,541 --> 00:44:27,125 ‎Mặc áo choàng, thành vòng tròn. 639 00:44:29,583 --> 00:44:31,500 ‎Ta bắt đầu bằng việc gọi tên của họ. 640 00:44:33,416 --> 00:44:34,250 ‎Panacea. 641 00:44:36,125 --> 00:44:37,041 ‎- Panacea. ‎- Panacea. 642 00:44:40,541 --> 00:44:41,375 ‎Hygieia. 643 00:44:42,875 --> 00:44:43,875 ‎- Hygieia. ‎- Hygieia. 644 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 ‎Iaso. 645 00:44:49,125 --> 00:44:50,083 ‎- Iaso. ‎- Iaso. 646 00:44:51,500 --> 00:44:52,916 ‎Tôi tưởng không ai theo đuôi? 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,708 ‎- Họ không đi theo. ‎- Các cậu, nếu là y tá ca đêm 648 00:44:55,791 --> 00:44:57,583 ‎và họ không bấm thang xuống lại. 649 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 ‎- Phải có nút triệu hồi chứ? ‎- Không. 650 00:45:07,250 --> 00:45:08,416 ‎Ít nhất không phải cái tôi tìm thấy. 651 00:45:19,833 --> 00:45:21,750 ‎Tạ ơn Chúa. Là Sandra thôi. 652 00:45:28,958 --> 00:45:30,958 ‎Sandra. Cậu tới rồi. 653 00:45:31,958 --> 00:45:32,791 ‎Các cậu bắt đầu chưa? 654 00:45:34,750 --> 00:45:36,750 ‎Mới đây thôi. Cậu tham gia không? 655 00:45:38,541 --> 00:45:41,416 ‎Có gì lạ khi các cậu xuống đây không? 656 00:45:41,500 --> 00:45:42,666 ‎Kỳ lạ như thế nào? 657 00:45:44,083 --> 00:45:45,000 ‎Không, vẫn ổn. 658 00:45:46,000 --> 00:45:48,833 ‎Và tôi rất vui ‎vì có cậu ở đây với chúng tôi. 659 00:45:48,916 --> 00:45:50,708 ‎Tôi ở đây, chỉ để đảm bảo thôi. 660 00:45:51,375 --> 00:45:54,416 ‎Để đảm bảo ta cẩn thận. ‎Và tham gia theo cách của tôi. 661 00:45:55,291 --> 00:45:57,791 ‎Theo cách của tôi. ‎Nhưng được rồi, tôi ở đây. 662 00:46:04,291 --> 00:46:05,125 ‎Tôi đây. 663 00:46:06,000 --> 00:46:06,958 ‎Ừ. 664 00:46:08,333 --> 00:46:09,791 ‎Aceso. 665 00:46:09,875 --> 00:46:11,041 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 666 00:46:12,125 --> 00:46:13,000 ‎Aglaea. 667 00:46:13,625 --> 00:46:14,791 ‎- Aglaea. ‎- Aglaea. 668 00:46:15,375 --> 00:46:19,916 ‎Chúng con triệu hồi Năm Chị Em, ‎con gái của Asclepius và Epion. 669 00:46:20,666 --> 00:46:22,791 ‎Xin chữa lành bệnh ‎cho chị em chúng con, Anya. 670 00:46:31,833 --> 00:46:33,333 ‎Có mang vật hiến tế chứ? 671 00:46:45,541 --> 00:46:46,583 ‎Vật hiến tế của tôi. 672 00:46:49,083 --> 00:46:51,750 ‎Với tôi, nó tượng trưng cho mái nhà. 673 00:46:55,041 --> 00:46:57,250 ‎Những người gặp tôi đều vứt bỏ tôi. 674 00:46:58,750 --> 00:47:00,666 ‎Khiến tôi thấy mình như rác rưởi. 675 00:47:01,250 --> 00:47:04,208 ‎Nhưng mẹ nuôi của tôi, ‎Maggie, khi bà ấy gặp tôi… 676 00:47:05,250 --> 00:47:06,375 ‎bà không vứt bỏ tôi. 677 00:47:08,833 --> 00:47:09,958 ‎Bà ấy muốn có tôi. 678 00:47:10,541 --> 00:47:14,333 ‎Và bà ấy đưa tôi về nhà, ‎rồi cùng Tim tặng tôi chiếc vòng tay này, 679 00:47:15,416 --> 00:47:17,916 ‎và tôi chạm vào nó mỗi ngày ‎từ khi bà ấy mất. 680 00:48:04,500 --> 00:48:05,750 ‎Tôi yêu cậu. 681 00:48:07,750 --> 00:48:08,583 ‎Tôi cũng yêu cậu. 682 00:48:17,625 --> 00:48:20,666 ‎Tôi có nó nhờ ‎chạy 400 mét đầu tiên trong đời. 683 00:48:21,541 --> 00:48:23,583 ‎Súng vừa bắn, tôi thề tôi đã cảm thấy… 684 00:48:24,666 --> 00:48:25,625 ‎nhẹ như không khí. 685 00:48:27,166 --> 00:48:30,083 ‎Nó làm tôi nhớ đến tự do. 686 00:48:32,666 --> 00:48:33,875 ‎Và sức mạnh… 687 00:48:34,875 --> 00:48:36,166 ‎và thấy bất khả chiến bại. 688 00:48:37,791 --> 00:48:38,625 ‎Vì Anya. 689 00:48:40,333 --> 00:48:42,041 ‎Người mạnh mẽ nhất tôi từng gặp. 690 00:48:57,041 --> 00:48:58,791 ‎Đây là tất cả phim chúng tôi từng xem. 691 00:48:59,875 --> 00:49:02,458 ‎Mọi hộp bỏng ngô ăn chung. 692 00:49:03,083 --> 00:49:08,750 ‎Tranh cãi về việc ‎Wesley có so nổi với Denzel không. 693 00:49:09,958 --> 00:49:15,833 ‎Cái bó này là toàn bộ ‎mối quan hệ của tôi với mẹ. 694 00:49:23,666 --> 00:49:25,000 ‎Chết tiệt, tôi yêu cậu, Anya. 695 00:49:31,416 --> 00:49:33,958 ‎Cậu biết là làm thế này ‎không bị lây mà nhỉ? 696 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 ‎Có bị tôi cũng chẳng lo đâu. 697 00:49:42,375 --> 00:49:45,958 ‎Tên cô ấy là Margaret Rainy, ‎và đấy là chuyện riêng của chúng tôi. 698 00:49:47,166 --> 00:49:49,250 ‎Những quả bóng nhỏ bay ngang qua lớp học 699 00:49:49,333 --> 00:49:51,083 ‎mỗi khi giáo viên quay lưng lại. 700 00:49:51,625 --> 00:49:52,625 ‎Từng là át chủ bài. 701 00:49:53,500 --> 00:49:57,208 ‎Lúc đầu tôi không nhận ra, ‎nhưng tôi giữ từng cái một. 702 00:49:58,958 --> 00:50:01,000 ‎Những tin nhắn cậu ấy viết cho tôi, 703 00:50:02,250 --> 00:50:04,041 ‎và tôi yêu cậu ấy. 704 00:50:06,291 --> 00:50:08,250 ‎Và tôi chưa từng thừa nhận điều đó. 705 00:50:10,583 --> 00:50:11,916 ‎Tình yêu với tôi chỉ có thế. 706 00:50:12,000 --> 00:50:14,375 ‎Và tôi trao nó cho cậu, Anya. 707 00:50:18,916 --> 00:50:20,000 ‎Đây là bố tôi. 708 00:50:20,875 --> 00:50:22,500 ‎Khi ông chuyển đến Na Uy, Oregon. 709 00:50:23,791 --> 00:50:26,416 ‎Gã da nâu duy nhất trong thị trấn, ‎nhưng ông ấy đang cười. 710 00:50:28,166 --> 00:50:31,833 ‎Ừ, và vẻ mặt ông ấy kiểu: ‎"Ừ, thằng khốn, thách thức tôi thử xem". 711 00:50:33,333 --> 00:50:35,541 ‎Và đó là bố tôi. 712 00:50:36,875 --> 00:50:38,333 ‎Là thứ tôi thích nhất. 713 00:50:56,250 --> 00:50:58,583 ‎Cái này đến từ ‎một giai đoạn đen tối trong đời tôi. 714 00:51:00,166 --> 00:51:01,458 ‎Lúc tôi may mắn sống sót. 715 00:51:02,458 --> 00:51:04,583 ‎Trước khi biết ‎mọi thứ có thể đen tối ra sao. 716 00:51:06,291 --> 00:51:08,916 ‎Cái này là của chiếc xe ‎tôi may mắn sống sót trong đó. 717 00:51:10,041 --> 00:51:13,833 ‎Mong chút may mắn đó ‎tìm được đến cậu, Anya. 718 00:51:22,916 --> 00:51:25,750 ‎Đó là món quà từ một chàng trai, ‎một chàng trai rất đặc biệt, 719 00:51:26,916 --> 00:51:29,458 ‎một chàng trai tôi yêu ‎và người đó yêu tôi, nhưng… 720 00:51:30,583 --> 00:51:34,416 ‎Tôi không thể, ý tôi là, tôi biết ‎là không nên, nên chúng tôi dừng lại. 721 00:51:36,583 --> 00:51:39,583 ‎Và không ai biết, chỉ có Chúa thôi, nên… 722 00:51:41,291 --> 00:51:42,708 ‎Nếu Năm Chị Em hay ai đó, 723 00:51:42,791 --> 00:51:45,208 ‎nếu họ cần thêm thông tin ‎về ý nghĩa của nó, 724 00:51:45,291 --> 00:51:47,333 ‎tôi sẽ hỏi anh chàng của tôi ‎vì anh ấy biết. 725 00:51:48,916 --> 00:51:49,791 ‎Vì Anya. 726 00:52:01,500 --> 00:52:02,833 ‎Đỉnh thật, Sandra à. 727 00:52:18,041 --> 00:52:18,958 ‎Của ai vậy? 728 00:52:22,166 --> 00:52:23,583 ‎Chúng ta cần Năm Chị Em. 729 00:52:31,208 --> 00:52:33,125 ‎Máu của năm chị em và ba anh em 730 00:52:33,208 --> 00:52:34,416 ‎cho chị em Anya bọn con. 731 00:52:51,916 --> 00:52:53,083 ‎Xin lỗi. 732 00:52:53,666 --> 00:52:55,708 ‎- Sẽ lạnh đấy. ‎- Được. 733 00:53:08,833 --> 00:53:10,416 ‎- Panacea. ‎- Panacea. 734 00:53:10,500 --> 00:53:11,666 ‎- Hygieia. ‎- Hygieia. 735 00:53:12,416 --> 00:53:13,375 ‎- Iaso. ‎- Iaso. 736 00:53:13,916 --> 00:53:15,166 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 737 00:53:15,875 --> 00:53:16,875 ‎- Aglaea. ‎- Aglaea. 738 00:53:18,500 --> 00:53:19,750 ‎- Panacea. ‎- Panacea. 739 00:53:20,583 --> 00:53:21,625 ‎- Hygieia. ‎- Hygieia. 740 00:53:22,375 --> 00:53:23,208 ‎- Iaso. ‎- Iaso. 741 00:53:23,291 --> 00:53:24,333 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 742 00:53:24,416 --> 00:53:25,291 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 743 00:53:26,375 --> 00:53:27,791 ‎Làm ơn. Chỉ một chút nữa thôi. 744 00:53:28,750 --> 00:53:29,916 ‎Tìm Panacea. 745 00:53:31,250 --> 00:53:33,166 ‎Con gái của Asclepius và Epion. 746 00:53:33,916 --> 00:53:37,541 ‎Các thầy thuốc đầu tiên, ‎những thầy thuốc chữa nhanh nhất. 747 00:53:37,625 --> 00:53:40,041 ‎Người chữa lành đáng tin ‎của những người đau khổ. 748 00:53:40,666 --> 00:53:44,333 ‎Người chữa lành kẻ tật nguyền ‎và mọi con bệnh được khỏe mạnh. 749 00:53:49,333 --> 00:53:50,208 ‎Các cậu? 750 00:53:56,500 --> 00:53:57,458 ‎Chúa ơi. 751 00:55:07,458 --> 00:55:09,791 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh