1
00:00:06,375 --> 00:00:09,791
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
Ôi, chết tiệt.
3
00:02:00,375 --> 00:02:03,375
Anh bạn Dusty giờ khốn nạn thế,
gặp ai cũng giết.
4
00:02:03,458 --> 00:02:04,625
Cậu ấy không muốn thế.
5
00:02:05,750 --> 00:02:07,708
Ý là cậu ấy không bao giờ muốn, nhưng…
6
00:02:08,500 --> 00:02:10,750
cậu ấy không nghĩ có ai khác ở nhà.
7
00:02:10,833 --> 00:02:16,333
Có thể thử một lần kể hết câu chuyện
mà không lời chê bai được không?
8
00:02:16,416 --> 00:02:17,833
Cậu ấy không muốn thế.
9
00:02:18,875 --> 00:02:21,333
Nhất là với cô ấy, Harmony.
10
00:02:21,416 --> 00:02:24,625
Cô ấy rất ngọt ngào
và luôn tử tế với anh ấy ở trường.
11
00:02:24,708 --> 00:02:28,250
Nhưng đêm trước khi anh ấy nhận được lệnh…
12
00:02:46,250 --> 00:02:49,541
Harmony.
13
00:02:50,416 --> 00:02:52,541
Harmony.
14
00:02:53,208 --> 00:02:54,833
Chống cự cũng vô ích.
15
00:02:55,708 --> 00:02:59,625
Nhất là khi giọng nói đã chọn một cô gái
và Harmony không đáng bị thế.
16
00:02:59,708 --> 00:03:01,500
Nhưng các cô gái đó cũng không.
17
00:03:02,583 --> 00:03:06,333
Và, mấy giọng nói,
chúng không bao giờ sai.
18
00:03:06,416 --> 00:03:08,500
Sai rồi. Cô không muốn nói,
nhưng cháu sai rồi.
19
00:03:08,583 --> 00:03:11,000
Nghe cháu nói đã. Hắn cỡ tuổi bọn cháu.
20
00:03:11,750 --> 00:03:14,333
Hung thủ là thiếu niên.
Còn có thể là học sinh ở Velt.
21
00:03:14,416 --> 00:03:16,166
Không thể nào. Cô rất tiếc.
22
00:03:16,250 --> 00:03:18,625
- Cô còn chẳng đọc cái này.
- Cô không cần đọc.
23
00:03:19,375 --> 00:03:21,916
Mọi thứ đều chỉ ra
đây là một chàng trai trẻ.
24
00:03:22,000 --> 00:03:24,291
Hiện trường vụ án lại nói khác.
25
00:03:24,375 --> 00:03:27,000
Có thể nói là rất quen thuộc.
26
00:03:27,083 --> 00:03:28,875
Giống hệt vài vụ án mạng khác
27
00:03:28,958 --> 00:03:31,083
có những chi tiết chưa từng được công bố.
28
00:03:31,166 --> 00:03:33,291
Giờ cô không thể nói rõ những chi tiết đó.
29
00:03:33,375 --> 00:03:34,416
Biểu tượng này.
30
00:03:35,500 --> 00:03:36,625
Trên tấm thiệp.
31
00:03:38,333 --> 00:03:40,208
Cháu là người thông minh.
32
00:03:40,291 --> 00:03:41,708
Cô từng thấy cái này rồi.
33
00:03:42,708 --> 00:03:45,166
Và nghĩ hung thủ là gã lớn tuổi hơn
vì các vụ án trước?
34
00:03:45,250 --> 00:03:48,625
Chuyện bắt đầu từ 40 năm trước.
35
00:03:49,875 --> 00:03:51,958
- Bao nhiêu?
- Chuyện đó không quan trọng.
36
00:03:52,041 --> 00:03:54,833
- Bao nhiêu?
- Nhiều hơn Dahmer. Ít hơn Bundy.
37
00:03:56,541 --> 00:04:00,083
- Sát nhân hàng loạt.
- Do cháu nói. Cô không nói thế.
38
00:04:00,750 --> 00:04:05,541
Cô cũng không nói dù hắn là ai,
phương thức gây án của hắn không hề đổi,
39
00:04:05,625 --> 00:04:10,750
chả giống tên nào có tiền án, bị tình nghi
trong suốt 40 năm cho đến đêm qua.
40
00:04:10,833 --> 00:04:13,166
Cô nghĩ hắn biết ta đang tìm hắn.
41
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
Cô nghĩ hắn nhận ra
hắn không thể chạy thoát mãi.
42
00:04:16,041 --> 00:04:17,333
Ba thanh tra,
43
00:04:17,416 --> 00:04:19,125
ba người bọn cô đều từng nhận vụ này,
44
00:04:19,208 --> 00:04:21,166
bàn giao cho nhau
như một ca nhiễm trùng nặng.
45
00:04:21,250 --> 00:04:24,333
Nhưng chuyện đó kết thúc ở đây.
Chuyện đó sẽ kết thúc với cô.
46
00:04:25,333 --> 00:04:29,458
Hắn đã thoát thân được hàng thập kỷ,
nhưng giờ hắn đã già và mệt mỏi,
47
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
và cô sẽ bắt được hắn.
48
00:04:31,375 --> 00:04:32,375
Nên, không, cưng à.
49
00:04:33,416 --> 00:04:35,250
Đừng lo về bọn con trai ở trường.
50
00:04:36,291 --> 00:04:38,458
Gọi cho cô nếu phát hiện đàn ông lớn tuổi
51
00:04:38,541 --> 00:04:39,875
lượn lờ ở bãi đỗ xe.
52
00:04:41,125 --> 00:04:44,000
TRƯỜNG TRUNG HỌC ROOSEVELT
53
00:04:44,583 --> 00:04:47,875
- Cô ấy còn không thèm nhìn.
- Nhưng giả thuyết của cậu có lý.
54
00:04:48,583 --> 00:04:49,791
Giả thuyết của chúng ta.
55
00:04:49,875 --> 00:04:52,041
Ý tớ là tớ sẽ không làm được
nếu không có cậu.
56
00:04:52,125 --> 00:04:53,333
Đừng nói thế.
57
00:04:53,416 --> 00:04:55,791
Cô ấy tin đó là một gã lớn tuổi.
58
00:04:55,875 --> 00:04:58,791
Chắc cô ấy nói đúng.
Ý tớ là cô ấy phải đúng rồi.
59
00:04:58,875 --> 00:05:01,041
- Theo tính toán thì…
- Tính toán thì sao?
60
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
Cậu biết không? Giờ thì thế là đủ rồi.
61
00:05:07,208 --> 00:05:12,083
Nghe này, tớ phải đi tập,
nhưng tối nay, tớ nợ cậu một cuộc hẹn.
62
00:05:13,000 --> 00:05:13,875
Một cuộc hẹn thật.
63
00:05:14,625 --> 00:05:17,708
Tớ hứa, không kẻ giết người nữa,
không kì quặc nữa.
64
00:05:17,791 --> 00:05:20,583
- Chỉ cậu và tớ.
- Tớ thích điều đó.
65
00:05:21,916 --> 00:05:22,750
Thật đấy.
66
00:05:32,708 --> 00:05:34,166
Dusty, phải không?
67
00:05:35,166 --> 00:05:36,916
Chào. Vâng, đúng vậy.
68
00:05:37,000 --> 00:05:37,958
Xin lỗi phiền cháu ở trường.
69
00:05:38,041 --> 00:05:40,833
Không biết cháu giúp cô
một việc được không.
70
00:05:40,916 --> 00:05:42,708
Cháu rất sẵn lòng.
71
00:05:42,791 --> 00:05:44,083
Bạn gái cháu, Sheila.
72
00:05:44,166 --> 00:05:46,666
Cô bé nói cháu là dân kỹ thuật.
Rành về mạng.
73
00:05:47,625 --> 00:05:48,833
Cháu có dùng Einstein chứ?
74
00:05:50,458 --> 00:05:51,291
Ai cũng dùng mà.
75
00:05:52,375 --> 00:05:56,625
Điều cô muốn biết là nếu một người lớn
muốn có một tài khoản Einstein
76
00:05:56,708 --> 00:06:00,500
và thậm chí muốn giả danh người khác
vào nhóm trò chuyện
77
00:06:00,583 --> 00:06:02,875
thì họ có thể lập tài khoản tùy ý, nhỉ?
78
00:06:02,958 --> 00:06:06,416
Ý cô là, giả vờ làm người khác,
thậm chí có thể là trẻ con.
79
00:06:09,125 --> 00:06:10,250
Được ạ.
80
00:06:10,333 --> 00:06:12,208
Cháu từng thấy chuyện như thế chưa?
81
00:06:13,041 --> 00:06:16,708
Ý cô là cháu có thấy
tài khoản nào đáng nghi không?
82
00:06:17,500 --> 00:06:20,875
Không. Ý là cháu không nghĩ ra gì cả.
83
00:06:20,958 --> 00:06:21,833
Đợi đã, cô đang…
84
00:06:23,333 --> 00:06:25,583
Ý cô là cháu có thấy
tài khoản cảnh sát trên Einstein không á?
85
00:06:26,583 --> 00:06:27,875
Các cô nằm vùng trong nhóm trò chuyện?
86
00:06:27,958 --> 00:06:30,000
Vì nếu thế thì thật điên rồ.
87
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Ý là, thật tài tình. Là thế ạ?
88
00:06:35,916 --> 00:06:37,875
Nếu có thì bọn cô chỉ im lặng nghe thôi.
89
00:06:38,458 --> 00:06:39,833
Không có gì cháu phải lo cả.
90
00:06:41,125 --> 00:06:42,208
Cô chỉ mong là không.
91
00:06:43,041 --> 00:06:44,625
Vậy tên tài khoản của cháu là gì?
92
00:06:46,666 --> 00:06:48,333
Cô muốn biết họ dùng tên kiểu gì.
93
00:06:48,416 --> 00:06:49,958
Người cỡ tuổi cháu.
94
00:06:50,041 --> 00:06:52,708
Cháu thích tên hay biệt danh hơn?
95
00:06:52,791 --> 00:06:54,541
Bọn cô chỉ đang tìm hiểu.
96
00:06:55,250 --> 00:06:56,666
Muốn đặt sao thì đặt ạ.
97
00:06:57,250 --> 00:07:00,291
Nếu cô muốn trông giống
một người cỡ tuổi cháu thì sao?
98
00:07:00,375 --> 00:07:01,541
Đó là điều cô muốn nói.
99
00:07:02,166 --> 00:07:03,083
Cháu dùng tên gì?
100
00:07:03,875 --> 00:07:05,500
DustyS1980.
101
00:07:05,583 --> 00:07:07,250
Cháu còn tài khoản nào khác không?
102
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
Không. Chỉ một thôi.
103
00:07:12,250 --> 00:07:13,208
Được rồi.
104
00:07:13,916 --> 00:07:17,416
Nghe này, nếu cháu có thêm vài phút,
cô rất muốn hỏi ý kiến của cháu
105
00:07:17,500 --> 00:07:20,375
về cách hoạt động
của các tính năng trò chuyện trên mạng.
106
00:07:23,166 --> 00:07:24,458
Cậu cứ nhìn tớ chằm chằm à?
107
00:07:26,333 --> 00:07:27,208
Ừ.
108
00:07:28,833 --> 00:07:30,708
Tớ rất thích ngắm nhìn cậu.
109
00:07:35,666 --> 00:07:36,833
Cảm ơn cậu lần nữa.
110
00:07:38,208 --> 00:07:39,958
Cậu đã làm rất tốt suốt thời gian qua.
111
00:07:41,208 --> 00:07:45,583
Thật đấy! Cậu không cần
phải giúp tớ điều tra.
112
00:07:46,916 --> 00:07:48,250
Nhưng cậu vẫn làm thế.
113
00:07:49,416 --> 00:07:51,500
Dù cậu chỉ làm vậy để chiều ý tớ.
114
00:07:53,333 --> 00:07:54,291
Tớ rất cảm kích.
115
00:07:55,583 --> 00:07:56,458
Cậu tuyệt lắm.
116
00:07:57,416 --> 00:07:58,333
Tớ đâu có…
117
00:08:01,083 --> 00:08:02,916
Tớ đâu có chiều ý cậu.
118
00:08:05,000 --> 00:08:06,333
Sheila à.
119
00:08:08,000 --> 00:08:10,833
Tớ không nghĩ cậu muốn ở đây với tớ.
120
00:08:13,625 --> 00:08:16,166
Câu đó kỳ quá, mà sao?
121
00:08:18,625 --> 00:08:22,916
Cậu xứng đáng
với người tốt hơn tớ. Là thật đấy.
122
00:09:16,166 --> 00:09:19,333
Sheila.
123
00:09:20,375 --> 00:09:23,208
Sheila.
124
00:09:23,291 --> 00:09:25,208
Không phải cô ấy, làm ơn.
125
00:09:25,291 --> 00:09:28,333
Sheila.
126
00:09:29,166 --> 00:09:32,958
Sheila.
127
00:09:34,791 --> 00:09:38,666
Và nếu muốn nghe cái kết thú vị này,
128
00:09:39,208 --> 00:09:40,583
các cậu sẽ phải…
129
00:09:41,083 --> 00:09:44,916
- Hãy sống sót một chút nữa thôi.
- Hãy sống sót một chút nữa thôi.
130
00:09:45,000 --> 00:09:46,166
Thật xấu tính.
131
00:09:46,250 --> 00:09:48,416
Chết tiệt. Tôi không biết cậu làm thế nào,
132
00:09:48,500 --> 00:09:51,791
nhưng cậu làm tôi thấy tội nghiệp
cho kẻ đã giết một đống người.
133
00:09:51,875 --> 00:09:55,250
Nào, các cậu, chuyện này
chắc tạo được những giấc mơ đẹp đấy.
134
00:09:55,333 --> 00:09:57,166
- Hay đấy.
- Tôi có một câu chuyện.
135
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
Trừ khi các cậu thấy quá mệt.
136
00:10:01,458 --> 00:10:02,750
Hai câu chuyện.
137
00:10:02,833 --> 00:10:04,666
Lâu lắm rồi mới được vậy đấy.
138
00:10:06,500 --> 00:10:08,791
Chỉ khi cậu sẵn sàng nghe, Anya.
139
00:10:10,000 --> 00:10:12,958
Nếu cậu đã có chuyện để kể,
tôi sẵn sàng nghe.
140
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Được rồi.
141
00:10:16,791 --> 00:10:20,875
Hơi kỳ lạ và vẫn chưa hoàn thiện,
142
00:10:20,958 --> 00:10:23,583
nhưng tôi nghĩ chúng ta đều hiểu được.
143
00:10:24,583 --> 00:10:27,250
- Chuyện tên là Phù thủy.
- Ồ, tôi hiểu mà.
144
00:10:28,291 --> 00:10:29,791
Khoan, "phù thủy" hay "con quỷ?"
145
00:10:30,541 --> 00:10:35,166
Chuyện kể về phép thuật
và tình yêu, có lẽ vậy.
146
00:10:36,583 --> 00:10:39,041
Về gia đình và số phận.
147
00:10:40,416 --> 00:10:41,666
Và hơn hết,
148
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
hơn hết thảy,
149
00:10:44,416 --> 00:10:47,291
nó kể về một cô gái muốn cứu ai đó.
150
00:10:50,125 --> 00:10:51,291
Imani là phù thủy.
151
00:10:52,083 --> 00:10:56,416
Mọi phụ nữ trong nhà cô đều thế.
Từ lâu rất lâu rồi.
152
00:10:57,041 --> 00:10:59,666
Một số biết biến hình,
một số có thể bay lên.
153
00:10:59,750 --> 00:11:03,000
Imani và mẹ cô ấy, họ là thầy thuốc.
154
00:11:03,083 --> 00:11:04,458
Nhưng ta sẽ nói chuyện đó sau.
155
00:11:05,208 --> 00:11:06,750
Hôm nay ta nói về
thiên phú thứ hai của họ,
156
00:11:07,375 --> 00:11:10,166
điều mọi phụ nữ nhà Imani đều có thể làm.
157
00:11:10,958 --> 00:11:12,833
Cái mà mẹ cô ấy gọi là linh thị.
158
00:11:13,708 --> 00:11:16,125
Đừng cố nhìn xuyên xuống đáy hồ.
159
00:11:17,166 --> 00:11:18,750
Đừng để ý bên trên có gì.
160
00:11:25,500 --> 00:11:27,458
- Con không bao giờ làm được.
- Sẽ được.
161
00:11:27,541 --> 00:11:29,291
Linh thị không phải sở trường của con.
162
00:11:30,041 --> 00:11:32,416
Có khi vì mẹ làm được
nên tới đời con đã bị bỏ qua.
163
00:11:32,500 --> 00:11:35,458
Cố lên con.
Với vài người thì dễ dàng hơn thôi.
164
00:11:35,541 --> 00:11:37,458
Con gần làm được rồi. Lần này mẹ sẽ giúp.
165
00:11:55,041 --> 00:11:56,166
Được rồi này.
166
00:12:00,958 --> 00:12:03,291
Chỉ để thấy một cô bé làm rơi kem ốc quế.
167
00:12:04,333 --> 00:12:05,750
Để làm gì chứ?
168
00:12:05,833 --> 00:12:06,750
Mô tả cho mẹ đi.
169
00:12:07,750 --> 00:12:12,083
Cô bé da nâu xinh đẹp,
đầu có hai búi tròn, váy hồng.
170
00:12:12,166 --> 00:12:13,083
Như cô bé ấy?
171
00:12:16,875 --> 00:12:18,416
Vâng. Là cô bé ấy.
172
00:12:19,500 --> 00:12:20,750
Con định giúp bé hay không?
173
00:12:21,458 --> 00:12:22,833
Này, cô bé, coi chừng.
174
00:12:26,958 --> 00:12:28,125
Con thấy được tương lai.
175
00:12:29,000 --> 00:12:32,875
Thế mới là linh thị chứ.
Đó là nhìn thấy tương lai.
176
00:12:33,791 --> 00:12:34,750
Khá được nhỉ?
177
00:12:36,125 --> 00:12:37,375
Nhưng nhìn này.
178
00:12:39,041 --> 00:12:41,083
Và đó là mặt khác của bài học.
179
00:12:42,916 --> 00:12:44,750
Vũ trụ có những cách buồn cười
để đạt được mọi điều nó muốn.
180
00:12:45,250 --> 00:12:48,750
Con có thể kéo dây chun, giãn dây ra.
181
00:12:48,833 --> 00:12:51,291
Nhưng sớm muộn
nó vẫn sẽ co về hình dáng cũ.
182
00:12:52,125 --> 00:12:53,750
Vũ trụ thật cứng đầu.
183
00:12:55,041 --> 00:12:56,083
Khá giống con.
184
00:12:57,583 --> 00:13:00,666
Nên, ừ, con có thể thấy tương lai.
185
00:13:02,125 --> 00:13:06,166
Nhưng vấn đề không phải là thay đổi.
Quan trọng là hiểu được nó.
186
00:13:07,500 --> 00:13:09,833
Giúp người khác
thật sự hiểu được tương lai của họ.
187
00:13:10,625 --> 00:13:12,541
Ít ra đó là điều khiến mẹ vui nhất.
188
00:13:14,125 --> 00:13:17,125
Kéo sợi dây chun đó một chút,
nó sẽ co lại một chút.
189
00:13:17,916 --> 00:13:20,958
Nếu kéo nó quá mạnh,
nó sẽ co mạnh lại và gây tổn thương.
190
00:13:21,666 --> 00:13:23,833
Làm con tổn thương. Nghe rõ chưa?
191
00:13:25,875 --> 00:13:27,833
- Ta thử lại được không?
- Không.
192
00:13:27,916 --> 00:13:30,041
Ta phải đi thôi. Sắp hết giờ giải lao rồi.
193
00:13:30,125 --> 00:13:32,166
- Nhưng mà mẹ ơi…
- Và mặt trời đang lặn.
194
00:13:33,458 --> 00:13:35,791
Nghe mẹ này, vì việc này quan trọng.
195
00:13:36,375 --> 00:13:38,500
Con cứ tập đi, rồi sẽ giỏi lên thôi.
196
00:13:39,791 --> 00:13:42,000
Nhưng đừng linh thị vào ban đêm.
197
00:13:42,666 --> 00:13:43,625
Nghe rõ chưa?
198
00:13:44,125 --> 00:13:45,125
- Con có thể làm nhiều việc tốt.
- Vì sao?
199
00:13:45,208 --> 00:13:47,375
Có thể giúp nhiều người
khi con giỏi việc đó.
200
00:13:47,875 --> 00:13:49,708
Và con nên thế, con gái.
201
00:13:50,291 --> 00:13:51,791
Nhưng hãy hứa với mẹ điều đó.
202
00:13:52,916 --> 00:13:53,791
Tại sao?
203
00:13:55,000 --> 00:13:56,375
Còn nhiều thời gian tìm hiểu.
204
00:13:56,458 --> 00:13:59,541
Nhưng tạm thời, cứ cho là nguy hiểm đi.
205
00:14:00,791 --> 00:14:01,708
Hứa với mẹ đi.
206
00:14:02,833 --> 00:14:05,208
Vâng thưa mẹ. Con hứa.
207
00:14:06,416 --> 00:14:07,333
Được rồi.
208
00:14:08,833 --> 00:14:09,833
Đi với mẹ về chỗ làm.
209
00:14:14,541 --> 00:14:18,916
CẤP CỨU
210
00:14:22,291 --> 00:14:24,208
Bắn vào bụng. Sinh hiệu yếu.
211
00:14:24,291 --> 00:14:25,791
Bị bắn ở đường chính và Đại lộ 37
212
00:14:25,875 --> 00:14:27,833
có lẽ vào tám hay mười phút trước.
213
00:14:27,916 --> 00:14:29,916
Yêu con. Có tiền trên tủ lạnh mua pizza.
214
00:14:32,250 --> 00:14:34,833
Một, hai, ba, bốn, năm.
215
00:14:36,958 --> 00:14:39,250
Một, hai, ba, bốn, năm.
216
00:14:39,833 --> 00:14:43,375
Một, hai, ba, bốn, năm.
217
00:14:45,458 --> 00:14:49,208
Một, hai, ba, bốn, năm.
218
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
Tôi rất tiếc, bác sĩ.
219
00:14:52,708 --> 00:14:53,625
Ừ.
220
00:14:55,416 --> 00:14:56,416
Ta dừng lại thôi.
221
00:14:57,666 --> 00:14:58,708
Thời điểm tử vong là…
222
00:15:04,458 --> 00:15:05,291
Nhìn cô bé kìa.
223
00:15:06,458 --> 00:15:08,250
Con bé bằng tuổi con gái tôi.
224
00:15:09,083 --> 00:15:09,958
Cô đã cố gắng.
225
00:15:12,291 --> 00:15:13,625
Cô đã làm mọi thứ có thể.
226
00:15:19,916 --> 00:15:20,791
Ừ.
227
00:15:24,166 --> 00:15:25,250
Để tôi yên tĩnh nhé.
228
00:15:36,750 --> 00:15:38,333
Con biết, mẹ à. Con biết.
229
00:15:40,458 --> 00:15:41,625
Đây là một ca đặc biệt.
230
00:15:44,375 --> 00:15:45,458
Con sẽ ổn thôi.
231
00:15:48,291 --> 00:15:49,208
Con sẽ ổn thôi.
232
00:16:35,750 --> 00:16:37,125
Mẹ?
233
00:16:38,458 --> 00:16:40,500
Mẹ! Mẹ ơi!
234
00:16:41,958 --> 00:16:42,791
Mẹ!
235
00:16:47,500 --> 00:16:48,333
Cứu với!
236
00:16:51,375 --> 00:16:54,083
KHU VỰC CẤM HOẶC YÊU CẦU ĐỒ BẢO HỘ
237
00:16:58,875 --> 00:17:01,875
Một đêm nọ, sau khi tang lễ kết thúc,
238
00:17:01,958 --> 00:17:05,250
và tất cả người trong đại gia đình
đã trở về nhà,
239
00:17:06,916 --> 00:17:08,916
Imani mang tro cốt của mẹ cô ấy
rải xuống hồ,
240
00:17:09,708 --> 00:17:11,791
nơi họ cảm thấy gần gũi nhất.
241
00:17:15,458 --> 00:17:16,833
Nhưng Imani cần câu trả lời,
242
00:17:17,458 --> 00:17:20,583
sao mẹ cô ấy lại cố cứu cô gái đó?
243
00:17:20,666 --> 00:17:22,000
Sao phải mạo hiểm thế?
244
00:17:22,791 --> 00:17:26,625
Mẹ cô ấy từng chữa bệnh cho mọi người,
cứu vài người khỏi bờ vực sinh tử,
245
00:17:27,416 --> 00:17:28,458
đó là thiên phú của bà.
246
00:17:29,416 --> 00:17:30,416
Đã sai ở đâu?
247
00:17:32,833 --> 00:17:35,375
Trong lúc đau buồn,
cô ấy đã quên lời cảnh báo của mẹ.
248
00:17:36,041 --> 00:17:37,958
Không bao giờ linh thị vào ban đêm.
249
00:17:40,291 --> 00:17:41,333
Nhưng đã quá muộn.
250
00:17:42,916 --> 00:17:45,000
Và khi ánh trăng nảy khỏi mặt nước,
251
00:17:45,958 --> 00:17:50,083
Imani thấy hình ảnh tuyệt vời
của một chàng trai cô chưa từng gặp.
252
00:17:51,041 --> 00:17:53,458
Imani không tin vào
tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
253
00:17:54,166 --> 00:17:57,541
Nhưng nếu có thì đây chính là nó.
254
00:17:58,416 --> 00:17:59,875
Đặt tiền lên bàn.
255
00:18:01,166 --> 00:18:02,375
Mày làm cái quái gì ở đây?
256
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
Tao hỏi mày làm quái gì ở đây?
257
00:18:14,875 --> 00:18:19,958
Imani Bethel.
Mấy tháng rồi ngày nào cũng ủ rũ ở đây.
258
00:18:20,041 --> 00:18:21,666
Ai cũng nhớ mẹ cậu. Nhớ lắm.
259
00:18:21,750 --> 00:18:24,583
- Nhưng tối nay cậu phải đi với bọn tớ.
- Không lí do lí trấu.
260
00:18:25,416 --> 00:18:26,375
Tớ không muốn…
261
00:18:26,458 --> 00:18:28,833
Tớ không muốn nghe cậu nói.
262
00:18:28,916 --> 00:18:31,833
- Lên xe đi. Đi thôi. Ngay bây giờ.
- Ngay giờ.
263
00:18:36,333 --> 00:18:38,708
Scottie có một ý này và bọn tớ thấy hay.
264
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Nên cậu phải đồng ý.
265
00:18:39,958 --> 00:18:42,583
Đồng ý đi, Imani. Một lần trong đời.
266
00:18:43,416 --> 00:18:46,458
Tớ không biết các cậu muốn gì,
nhưng tớ phải từ chối.
267
00:18:46,541 --> 00:18:48,541
Thô lỗ quá. Để cậu ấy nói hết đã.
268
00:18:48,625 --> 00:18:49,833
Bọn tớ biết một chàng này.
269
00:18:49,916 --> 00:18:53,208
Tớ biết một chàng này.
Tớ nghĩ cậu sẽ thích cậu ấy.
270
00:18:53,291 --> 00:18:55,458
Tớ đã cho cậu ấy xem ảnh ở trường của cậu.
271
00:18:56,458 --> 00:19:00,750
Ảnh kỷ yếu của tớ? Không.
Không mai mối gì nhé. Cảm ơn.
272
00:19:00,833 --> 00:19:03,916
Thật khó xử
vì chúng ta đang tới nhà cậu ấy
273
00:19:04,000 --> 00:19:06,375
chỉ sau 15 giây nữa,
và cậu ấy nghĩ cậu dễ thương,
274
00:19:06,458 --> 00:19:08,333
nên chỉ cần chào hỏi rồi ứng biến thôi.
275
00:19:08,416 --> 00:19:12,166
- Tối nay là đêm của đồng ý.
- Đồng ý đi, Imani.
276
00:19:12,250 --> 00:19:16,791
Nói có hoặc bọn tớ sẽ cho cả trường xem
ảnh thi đánh vần hồi lớp sáu của cậu.
277
00:19:24,250 --> 00:19:25,166
Chào.
278
00:19:29,500 --> 00:19:30,458
Chào. Tớ là Ben.
279
00:19:32,375 --> 00:19:33,250
Cậu là…
280
00:19:41,166 --> 00:19:42,666
Cậu phải cho tớ biết tên cậu.
281
00:19:43,625 --> 00:19:46,000
Đó là một cái tên châu Phi. Tiếng Swahili.
282
00:19:46,541 --> 00:19:47,375
Nghĩa là niềm tin.
283
00:19:49,208 --> 00:19:50,750
Rõ ràng tên Ben nghĩa là con trai.
284
00:19:51,916 --> 00:19:53,833
Nên tớ đoán bố mẹ tớ không sáng tạo lắm.
285
00:19:53,916 --> 00:19:55,083
Tên tớ là Randy,
286
00:19:55,666 --> 00:19:56,833
và tớ sợ phải hỏi bố mẹ
287
00:19:56,916 --> 00:19:58,875
tên tớ có ý nghĩa gì.
288
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Một cái tên và một lý do đặt tên.
289
00:20:01,166 --> 00:20:02,416
Hiểu bố cậu rồi.
290
00:20:02,500 --> 00:20:04,750
Thì cũng hợp mà, đồ dê xồm.
291
00:20:07,166 --> 00:20:10,083
Ôi, gái, nhìn chằm chằm thế?
Tha cho cậu ta chút đi.
292
00:20:11,416 --> 00:20:12,291
Không, tớ không…
293
00:20:13,125 --> 00:20:17,125
Tớ không biết. Chỉ là,
tớ cảm thấy tớ đã gặp cậu ở đâu đó.
294
00:20:17,708 --> 00:20:19,083
Tớ nên nói câu sến sẩm ấy chứ?
295
00:20:20,208 --> 00:20:23,916
Không, thật đấy. Trình tớ đến thế thôi.
Tớ đã định dùng câu đó.
296
00:20:24,666 --> 00:20:28,208
Giờ cậu biết cậu ấy rồi,
ta có nên đi uống không?
297
00:20:28,291 --> 00:20:30,416
- Triển thôi.
- Ừ. Đi thôi.
298
00:20:33,416 --> 00:20:35,375
Tối nay tớ mời. Các cậu muốn gì?
299
00:20:35,458 --> 00:20:39,833
QUÁN RƯỢU
300
00:20:41,333 --> 00:20:43,541
Đừng. Đừng vào đó.
301
00:20:45,083 --> 00:20:46,958
Không sao. Các cậu rủ tớ đi chơi. Tớ đãi.
302
00:20:47,041 --> 00:20:48,375
Cậu không thể vào đó.
303
00:20:48,458 --> 00:20:50,625
Đêm đồng ý ngắn ngủi thế.
304
00:20:50,708 --> 00:20:54,333
Ở đâu cũng được trừ chỗ này.
Không ai được vào đó.
305
00:20:54,416 --> 00:20:56,333
Mỗi chỗ này bán rượu cho vị thành niên.
306
00:20:56,416 --> 00:20:58,708
Vậy, Peach Rings cho Ben.
307
00:20:58,791 --> 00:21:01,000
Vài ly OE. Một chai Hennessy, có lẽ vậy.
308
00:21:01,083 --> 00:21:02,291
- Được.
- Còn gì nữa không?
309
00:21:03,166 --> 00:21:05,000
Scottie. Nghiêm túc đấy.
310
00:21:06,166 --> 00:21:08,041
- Cái gì?
- Xin đừng.
311
00:21:08,541 --> 00:21:10,916
Tớ sẽ quay lại.
Nhanh hơn cậu có thể nói không.
312
00:21:17,541 --> 00:21:21,541
Thư giãn đi, Imani. Nhìn đi, ổn mà.
313
00:21:23,875 --> 00:21:24,916
Ừ. Có lẽ cậu nói đúng.
314
00:21:25,583 --> 00:21:26,500
Tớ xin lỗi.
315
00:21:27,708 --> 00:21:28,625
Không sao.
316
00:21:32,166 --> 00:21:33,125
Cái quái gì vậy?
317
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Scottie!
318
00:21:39,625 --> 00:21:43,000
RƯỢU, ĐỒ UỐNG CÓ CỒN, CÓ BÁN ĐÁ
319
00:21:43,083 --> 00:21:44,166
Cứu với!
320
00:21:46,333 --> 00:21:47,750
Cứu với!
321
00:21:57,250 --> 00:22:00,458
Họ nói cậu ấy vẫn chưa ổn định
và không cho chúng ta vào thăm.
322
00:22:01,625 --> 00:22:02,500
Sao cậu biết?
323
00:22:03,916 --> 00:22:04,916
Biết gì cơ?
324
00:22:05,000 --> 00:22:07,541
Cậu đã bảo cậu ấy
không được vào đó. Sao cậu biết?
325
00:22:08,333 --> 00:22:09,166
Tớ không biết.
326
00:22:10,541 --> 00:22:11,541
Tớ không…
327
00:22:13,250 --> 00:22:14,166
Tớ xin lỗi.
328
00:22:14,250 --> 00:22:15,291
Cô ấy không thể nói ra.
329
00:22:16,041 --> 00:22:17,125
Cô ấy không biết cách.
330
00:22:17,708 --> 00:22:20,166
Chả biết nói sao với họ,
cô ấy nắm tay anh ấy,
331
00:22:20,250 --> 00:22:23,666
và kéo sợi dây căng đến mức
nó có thể bắn vào bất cứ ai trong họ.
332
00:22:24,916 --> 00:22:28,041
Và cô ấy còn không hiểu
bằng cách nào và tại sao cô ấy biết.
333
00:22:29,166 --> 00:22:31,291
Càng gặp Ben thì càng tệ hơn.
334
00:22:32,333 --> 00:22:36,166
Bạn cô, Scottie, đang giành giật sự sống
trên giường bệnh bên kia thị trấn
335
00:22:36,708 --> 00:22:40,166
để cô có thể nắm tay chàng trai đáng yêu
lẽ ra đã chết một tuần trước.
336
00:22:42,416 --> 00:22:44,750
Nhưng điều đó
không ngăn cô ấy hẹn hò với anh ấy.
337
00:22:46,041 --> 00:22:48,458
Chỉ cần vài đô la thôi. Sắp hết xăng rồi.
338
00:22:55,666 --> 00:22:58,500
Máy bơm không nhận thẻ.
Anh phải trả tiền mặt, chờ nhé.
339
00:23:00,583 --> 00:23:01,416
Để em.
340
00:23:03,458 --> 00:23:04,750
- Em chắc chứ?
- Ừ.
341
00:23:04,833 --> 00:23:06,541
Ở yên đó. Em sẽ đi đổ xăng.
342
00:23:06,625 --> 00:23:08,583
Nhưng anh phải mua vé xem phim đấy.
343
00:23:18,166 --> 00:23:21,625
Cháu đổ năm đô cho xe cột bốn nhé?
344
00:23:25,958 --> 00:23:27,416
Làm ơn, năm đô cho xe cột bốn.
345
00:23:33,291 --> 00:23:34,500
Cô ổn chứ?
346
00:23:36,625 --> 00:23:38,958
Ừ. Năm đô cho xe cột bốn, đã xong.
347
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
Cô ổn chứ?
348
00:23:47,375 --> 00:23:48,375
Ra ngoài đi.
349
00:23:50,208 --> 00:23:51,291
Rồi cô cảm nhận được.
350
00:23:52,333 --> 00:23:58,250
Dây cao su đã co trở lại.
Bắn mạnh vào mặt cô ấy.
351
00:24:10,708 --> 00:24:12,125
- Anya.
- Chúa ơi. Không.
352
00:24:16,666 --> 00:24:17,583
Cậu ấy còn sống.
353
00:24:18,375 --> 00:24:19,250
Ý là ta không thể…
354
00:24:20,291 --> 00:24:23,000
Làm sao đây?
355
00:24:23,958 --> 00:24:24,833
Phải làm sao đây?
356
00:24:28,041 --> 00:24:32,125
Là nhiễm trùng máu, một phản ứng cực đoan
của cơ thể khi bị nhiễm trùng.
357
00:24:32,833 --> 00:24:35,208
Cơ thể cháu ấy
đang tự hủy hoại mô của chính nó.
358
00:24:35,958 --> 00:24:39,833
Cháu biết Chúa sắp đặt
cho tất cả chúng ta, nhưng…
359
00:24:39,916 --> 00:24:41,250
Hôm nay đừng làm vậy nhé?
360
00:24:42,833 --> 00:24:45,791
Mặc kệ kế hoạch của Ngài
và mặc kệ ung thư.
361
00:24:48,750 --> 00:24:51,708
Nhân từ? Chúa ơi,
ít nhất hãy cho cậu ấy điều đó.
362
00:24:53,416 --> 00:24:55,208
Anya đã ở đây khi tôi tới Brightcliffe.
363
00:24:57,333 --> 00:25:00,708
Cậu ấy bảo nếu có ai gây sự với tôi,
hãy cho cậu ấy biết.
364
00:25:02,541 --> 00:25:03,458
Chưa ai làm thế.
365
00:25:05,708 --> 00:25:06,750
Mong cậu ấy cũng vậy.
366
00:25:08,416 --> 00:25:09,458
Đừng lộn xộn.
367
00:25:11,000 --> 00:25:11,916
Đừng với lần này.
368
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
Chỉ mong là dễ dàng.
369
00:25:18,208 --> 00:25:19,125
Dễ như bỡn.
370
00:25:20,250 --> 00:25:21,083
Chắc vậy.
371
00:25:23,916 --> 00:25:24,833
Cái chết…
372
00:25:27,166 --> 00:25:28,250
Ngày càng quen thuộc.
373
00:25:29,500 --> 00:25:31,958
Nó sống ở đây.
374
00:25:33,416 --> 00:25:36,708
Các cậu cảm thấy đúng không?
Nó đang sống. Ở đây.
375
00:25:37,958 --> 00:25:39,166
Nếu nó đến đây vì Anya,
376
00:25:40,458 --> 00:25:41,666
cầu nó không được dễ chịu.
377
00:25:43,708 --> 00:25:45,708
Mong nó sẽ nhẹ nhàng và nhanh chóng,
378
00:25:47,791 --> 00:25:49,083
cứ thế đi qua phòng cậu ấy.
379
00:25:51,208 --> 00:25:52,083
Không.
380
00:25:53,666 --> 00:25:54,958
Mong nó nhẹ nhàng ư?
381
00:25:56,166 --> 00:25:59,750
Toàn bộ chuyện này,
với mỗi chúng ta, đều là một bản án.
382
00:26:00,875 --> 00:26:03,208
Ta cứ thế ngồi đây
và để nó xảy ra với ta sao?
383
00:26:06,000 --> 00:26:07,583
Như thể căn bệnh nằm đó nói rằng:
384
00:26:07,666 --> 00:26:11,916
"Quỳ xuống, che mắt lại, chờ đến khi
ta sẵn sàng đoạt mạng ngươi".
385
00:26:13,875 --> 00:26:17,041
Và chúng ta nói:
"Tôi hy vọng nó sẽ nhẹ nhàng với tôi" à?
386
00:26:18,458 --> 00:26:23,208
Tôi sẽ không chết khi cầu xin bệnh của tôi
hay của Anya nhẹ nhàng một chút.
387
00:26:23,291 --> 00:26:26,916
Tôi đón chờ ung thư
với bom xăng và dao rựa.
388
00:26:28,458 --> 00:26:30,458
Và nếu nó bước một bước
vào phòng của Anya,
389
00:26:30,541 --> 00:26:37,291
tôi mong cậu ấy sẽ cho bộ mặt già nua,
nhăn nheo, xấu xí của nó nếm mùi.
390
00:26:39,833 --> 00:26:41,750
Không cần biết trả giá thế nào.
391
00:26:42,625 --> 00:26:47,208
Nếu có cách cứu cậu ấy,
cứu tôi, cứu chúng ta.
392
00:26:49,416 --> 00:26:50,791
Tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới.
393
00:26:53,625 --> 00:26:55,958
Đó mới là yêu cậu ấy.
394
00:26:58,958 --> 00:27:01,875
Cô hiểu cảm giác của cháu. Cô hiểu mà.
395
00:27:03,416 --> 00:27:06,291
Nhưng cô phải nói điều này,
và cô cần cháu nghe.
396
00:27:09,208 --> 00:27:10,500
Ta không quyết định được.
397
00:27:11,875 --> 00:27:13,166
Chúng ta không tạo ra luật
398
00:27:14,833 --> 00:27:17,541
và ta không được thay đổi kết quả.
399
00:27:18,750 --> 00:27:22,666
Và khi người ta cố tìm đường tắt,
400
00:27:23,500 --> 00:27:24,458
lỗ hổng nào đó,
401
00:27:25,666 --> 00:27:29,125
chút lợi thế từ sự sống và cái chết.
402
00:27:29,958 --> 00:27:30,958
Họ có thể bị thương.
403
00:27:32,291 --> 00:27:35,000
Con người có thể trở nên ám ảnh
với việc đánh bại cái chết
404
00:27:35,875 --> 00:27:37,416
và sẽ tự hủy hoại đời mình.
405
00:27:40,083 --> 00:27:41,666
Nên khi cách đó không được…
406
00:27:44,500 --> 00:27:46,000
và Anya ra đi…
407
00:27:48,041 --> 00:27:50,541
và cháu còn chưa bắt đầu nhận thức được…
408
00:27:52,500 --> 00:27:53,416
cháu sẽ thấy ra sao?
409
00:27:55,625 --> 00:28:00,958
Cháu sẽ cảm thấy thế nào
nếu chiến đấu quá lâu?
410
00:28:03,958 --> 00:28:05,250
Đừng chần chừ để nói…
411
00:28:07,041 --> 00:28:07,958
một lời tạm biệt.
412
00:28:17,041 --> 00:28:19,583
Cậu ấy sao rồi? Đỡ hơn chưa?
413
00:28:23,708 --> 00:28:25,833
Chúa ơi, cháu không muốn
cậu ấy bị cô lập thế.
414
00:28:26,625 --> 00:28:28,166
Không phải chuyện cô lập.
415
00:28:28,250 --> 00:28:31,208
Quan trọng là phục hồi
và bảo vệ tất cả các cháu.
416
00:28:31,958 --> 00:28:35,333
Nhiễm trùng máu thì không lây,
nhưng nhiễm trùng tiềm ẩn thì có thể.
417
00:28:36,916 --> 00:28:39,500
Cháu có thể vào đó,
đeo khẩu trang là được.
418
00:28:59,666 --> 00:29:01,416
Cậu biết không, khi tôi mới đến đây,
419
00:29:03,083 --> 00:29:04,958
tôi đã rất muốn cậu thích tôi.
420
00:29:07,750 --> 00:29:09,166
Tử tế với tôi.
421
00:29:12,916 --> 00:29:15,458
Giờ tôi chỉ muốn cậu chửi tôi thôi.
422
00:29:17,875 --> 00:29:19,041
Tỉnh dậy và mắng tôi đi.
423
00:29:23,666 --> 00:29:26,083
Nói xem tôi ngu ngốc thế nào
khi cảm thấy thế này.
424
00:29:28,791 --> 00:29:30,250
Tôi chỉ muốn nói cảm ơn.
425
00:29:34,333 --> 00:29:35,791
Vì đã cãi nhau với tôi.
426
00:29:37,708 --> 00:29:40,750
Vì đã vạch trần chuyện vớ vẩn của tôi.
427
00:29:43,958 --> 00:29:45,291
Vì là chị em của tôi.
428
00:29:51,500 --> 00:29:52,666
Nếu cậu phải đi,
429
00:29:55,083 --> 00:29:55,958
tôi nghĩ…
430
00:29:58,250 --> 00:30:00,333
tôi nghĩ tôi sẽ cố gắng chấp nhận điều đó.
431
00:30:03,666 --> 00:30:04,791
Nếu đó là điều cậu muốn.
432
00:30:09,250 --> 00:30:10,250
Tôi yêu cậu.
433
00:30:23,416 --> 00:30:24,333
Tôi muốn…
434
00:30:25,541 --> 00:30:26,416
được sống.
435
00:30:28,791 --> 00:30:30,000
Cậu ấy tỉnh rồi.
436
00:30:31,083 --> 00:30:32,416
Cháu đây rồi.
437
00:30:34,333 --> 00:30:35,833
Rất vui được gặp cháu, Anya.
438
00:30:36,541 --> 00:30:37,416
Cậu ấy tỉnh rồi.
439
00:30:38,750 --> 00:30:41,541
- Thế là tốt, phải không?
- Tất nhiên rồi.
440
00:30:43,333 --> 00:30:45,708
Vậy nghĩa là cậu ấy sẽ sống hay…
441
00:30:46,291 --> 00:30:47,333
Thế nghĩa là sao?
442
00:30:47,416 --> 00:30:51,625
Nghĩa là giờ cháu ấy tỉnh rồi,
điều đó là tốt.
443
00:30:52,916 --> 00:30:55,166
Ý cô là cháu ấy có thể
nghe và trả lời cháu.
444
00:30:56,416 --> 00:31:00,041
Đó là một món quà, Ilonka.
Cháu không biết nhiều bao nhiêu đâu.
445
00:31:01,666 --> 00:31:04,125
Nhưng như cô đã nói,
ta không chống lại lực hấp dẫn.
446
00:31:06,125 --> 00:31:09,833
Ta đang cố hạ cánh
thật nhẹ nhàng và đẹp đẽ,
447
00:31:09,916 --> 00:31:12,250
và bình yên nhất có thể.
448
00:31:12,333 --> 00:31:14,500
Ilonka!
449
00:31:46,000 --> 00:31:47,458
Buổi chiều tốt lành.
450
00:31:48,583 --> 00:31:50,208
Cô thấy cháu trên màn hình.
451
00:31:50,291 --> 00:31:52,166
Cô nghĩ cô nên ghé qua chào một tiếng.
452
00:31:55,416 --> 00:31:56,250
Cô rất tiếc.
453
00:31:57,083 --> 00:32:00,625
Cô hiểu cảm giác
khi thấy một người bạn đang dần rời bỏ.
454
00:32:00,708 --> 00:32:01,666
Cô hiểu cảm giác đó.
455
00:32:03,333 --> 00:32:06,375
Và bà ấy nói thế à?
"Không thể chống lại lực hấp dẫn".
456
00:32:08,291 --> 00:32:09,166
Lời khuyên hay đấy.
457
00:32:12,875 --> 00:32:13,750
Cháu ra ngoài này.
458
00:32:14,916 --> 00:32:16,208
Tại sao thế?
459
00:32:20,750 --> 00:32:21,750
À, cháu đang…
460
00:32:27,000 --> 00:32:31,041
Cuốn nhật ký này thuộc về
một cô gái từng sống ở đây từ rất lâu.
461
00:32:32,166 --> 00:32:33,333
Tên cô ấy là Julia Jayne.
462
00:32:34,750 --> 00:32:36,750
Và cô ấy ra khỏi đây, khỏi bệnh.
463
00:32:38,041 --> 00:32:42,041
Và cuốn còn lại
là của một cô gái khác, còn lớn tuổi hơn.
464
00:32:42,958 --> 00:32:47,166
Một cô gái có người mẹ đã tin tưởng
bằng tất cả những gì bà ấy có,
465
00:32:47,250 --> 00:32:48,666
rằng nơi này rất đặc biệt.
466
00:32:50,333 --> 00:32:51,875
Anya đang rất gần bờ vực cái chết,
467
00:32:54,000 --> 00:32:55,625
có thể ngã xuống bất cứ lúc nào.
468
00:32:57,541 --> 00:32:59,083
Nếu có cơ hội,
469
00:32:59,875 --> 00:33:01,541
có thể làm bất cứ gì cho cậu ấy,
470
00:33:02,916 --> 00:33:03,958
bất kể thế nào…
471
00:33:04,041 --> 00:33:05,166
Điều này không điên rồ.
472
00:33:07,708 --> 00:33:08,541
Nghe đi.
473
00:33:10,291 --> 00:33:11,166
Cháu nghe thấy gì?
474
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Cháu không biết.
475
00:33:15,083 --> 00:33:15,916
Tự nhiên mà.
476
00:33:16,916 --> 00:33:17,916
Bình thường mà.
477
00:33:19,333 --> 00:33:23,791
Lũ chim, lũ sâu bọ đó.
Cháu đang nghe bài hát của các sinh vật.
478
00:33:23,875 --> 00:33:26,708
Những sinh vật đơn giản.
Chúng quá đơn giản nên ta không để ý
479
00:33:26,791 --> 00:33:29,000
các thứ thách thức lực hấp dẫn mỗi ngày.
480
00:33:29,083 --> 00:33:30,166
Và đó là bình thường.
481
00:33:30,750 --> 00:33:35,041
Lực hấp dẫn chả phải lũ bọ bé tí, ngu ngốc
thách thức trọng lực mà không suy nghĩ.
482
00:33:35,125 --> 00:33:38,666
Điều đó không điên rồ. Đó là lẽ tự nhiên.
483
00:33:39,166 --> 00:33:41,208
Người ta nói
không thể chống lại lực hấp dẫn
484
00:33:41,291 --> 00:33:43,958
và không khí của họ đang bay trên đầu họ.
485
00:33:44,541 --> 00:33:48,541
Người ta trả cả gia tài
để bị kim đâm vào da.
486
00:33:48,625 --> 00:33:50,291
Châm cứu, bấm huyệt,
487
00:33:50,375 --> 00:33:54,291
liệu pháp hương thơm, nến tai,
liệu pháp ánh sáng hồng ngoại.
488
00:33:54,375 --> 00:33:56,250
Điều đó không điên rồ, chúng bình thường.
489
00:33:56,333 --> 00:33:59,875
Điều đó rất bình thường.
Đó là ki-ốt của trung tâm thương mại.
490
00:34:01,000 --> 00:34:03,791
Mọi người chen chúc trong nhà thờ,
chữa lành bằng niềm tin,
491
00:34:03,875 --> 00:34:07,625
gửi séc cho Billy Graham
để cầu nguyện tìm thuốc chữa khỏi bệnh.
492
00:34:07,708 --> 00:34:09,375
Điều đó không điên rồ, là niềm tin.
493
00:34:10,416 --> 00:34:15,208
Miễn là chỉ có một Chúa,
một vị đứng đắn, một vị là Chúa thật,
494
00:34:16,750 --> 00:34:20,375
sự thông thái mà con người
đã thu được trong hàng nghìn năm
495
00:34:20,458 --> 00:34:23,750
giúp chúng ta sống sót
trước khi ta ra tay đầu độc không khí
496
00:34:23,833 --> 00:34:26,000
và đất đai và cơ thể chúng ta.
497
00:34:26,083 --> 00:34:29,458
Chuyện đó thật điên rồ.
Hẳn là điên rồ lắm.
498
00:34:29,541 --> 00:34:34,666
Thế giới đã phát điên từ lâu
và chỉ vài người hiếm như chúng ta,
499
00:34:34,750 --> 00:34:36,583
đã có thể tỉnh táo trở lại.
500
00:34:36,666 --> 00:34:39,250
Thế giới điên rồ đó,
nó bảo chúng ta điên, phải không?
501
00:34:41,833 --> 00:34:44,291
Trong này có rất nhiều.
502
00:34:46,750 --> 00:34:48,708
Và có rất nhiều ở ngoài này.
503
00:34:52,041 --> 00:34:53,708
Cháu đi lấy chỗ nước đó,
504
00:34:55,000 --> 00:34:57,583
cháu sẽ cần chưa tới một lít.
505
00:34:57,666 --> 00:34:59,833
Và ta nên nói về Năm Chị Em.
506
00:35:00,458 --> 00:35:02,166
Cô đoán là cháu đã đọc xong rồi.
507
00:35:02,250 --> 00:35:05,458
Ngoài cháu và Anya ra,
còn bao nhiêu phụ nữ nữa?
508
00:35:08,083 --> 00:35:13,208
Có Cheri, Natsuki và Sandra và…
509
00:35:13,291 --> 00:35:15,500
Là bốn và thêm cô nữa là năm.
510
00:35:16,291 --> 00:35:19,041
Thấy chưa? Thật trùng hợp.
511
00:35:20,958 --> 00:35:22,000
Chúa ơi.
512
00:35:23,583 --> 00:35:25,333
- Là Paragon.
- Không.
513
00:35:25,416 --> 00:35:28,458
Paragon đã gặp vấn đề, đi chệch hướng.
514
00:35:28,541 --> 00:35:32,125
Thứ này còn lâu đời hơn cả Paragon.
515
00:35:33,750 --> 00:35:36,583
Đừng ngạc nhiên thế.
Cháu đến đây là có lý do.
516
00:35:38,833 --> 00:35:40,166
Cháu nên vui vì cháu đã đúng.
517
00:35:41,875 --> 00:35:44,250
Ilonka, cháu đã đúng.
518
00:35:46,333 --> 00:35:47,625
Giờ nghe cho kỹ đây,
519
00:35:48,541 --> 00:35:51,041
vì nếu muốn cứu bạn mình,
520
00:35:51,125 --> 00:35:53,166
cháu sẽ phải làm
chính xác những gì cô nói.
521
00:36:01,083 --> 00:36:03,583
- Không. Không đời nào.
- Nghe tôi nói đã.
522
00:36:03,666 --> 00:36:05,166
Mừng vì có người lên tiếng trước.
523
00:36:05,250 --> 00:36:07,250
Vì tôi không muốn nghe như kẻ hèn nhát,
524
00:36:07,333 --> 00:36:09,625
nhưng giờ tôi khá sợ phải làm việc này.
525
00:36:09,708 --> 00:36:11,916
Cảm ơn vì là người đầu tiên.
526
00:36:12,500 --> 00:36:14,125
Tôi thật sự chả mong nó thành công.
527
00:36:14,208 --> 00:36:15,125
Tại sao không?
528
00:36:15,708 --> 00:36:17,833
Không điên rồ hơn bất cứ thứ gì khác.
529
00:36:17,916 --> 00:36:21,416
Và tôi nghĩ nó đã thành công.
Nó đã từng thành công ở đây.
530
00:36:22,958 --> 00:36:24,291
Và đây không phải ý của tôi.
531
00:36:24,375 --> 00:36:26,333
Chuyện này có từ thời cổ đại.
532
00:36:26,416 --> 00:36:28,833
- Và cậu có muốn thực hiện nghi lễ này…
- Tối nay?
533
00:36:28,916 --> 00:36:30,166
Nhưng nó thật vớ vẩn.
534
00:36:31,125 --> 00:36:32,625
Vậy cậu không còn gì để mất.
535
00:36:32,708 --> 00:36:35,166
Ai quan tâm nếu ta dành vài phút
cho mấy thứ vớ vẩn?
536
00:36:35,958 --> 00:36:38,791
- Đêm nào ta cũng làm thế.
- Ừ, và nếu ta bị bắt thì sao?
537
00:36:39,416 --> 00:36:41,666
Họ sẽ làm gì, giết ta à?
538
00:36:41,750 --> 00:36:43,375
Cậu nghĩ cách này sẽ được thật à?
539
00:36:44,583 --> 00:36:47,875
Tôi nghĩ Anya sẽ vì tất cả chúng ta
mà cho quỷ dữ đó nếm mùi đau khổ.
540
00:36:47,958 --> 00:36:49,000
Bất cứ ai ở đây.
541
00:36:50,500 --> 00:36:51,666
Nên nếu thành công,
542
00:36:51,750 --> 00:36:55,208
nếu có một cơ hội
trong một nghìn, một triệu thì cậu ấy…
543
00:36:57,208 --> 00:36:58,500
xứng đáng với cơ hội đó.
544
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Thôi nào. Điều này thật điên rồ.
545
00:37:03,166 --> 00:37:05,041
Việc này như kiểu thần kinh ấy.
546
00:37:05,125 --> 00:37:05,958
Tôi tham gia.
547
00:37:06,958 --> 00:37:09,000
Nếu là vớ vẩn,
chỉ mất thời gian thôi.
548
00:37:09,083 --> 00:37:12,208
Và thời gian là điều tối thiểu
chúng ta có lúc này.
549
00:37:12,291 --> 00:37:13,541
Cậu ấy cần thời gian.
550
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
Tôi tham gia.
551
00:37:16,875 --> 00:37:19,791
Này, người ta có thể bảo
cái này cái kia là điên rồ, nhưng…
552
00:37:20,666 --> 00:37:25,250
Anya và Rachel đều nói về việc
thấy cái bóng đó hay gì đó,
553
00:37:25,916 --> 00:37:27,875
và Ilonka đã nói là từng thấy bà lão đó.
554
00:37:30,750 --> 00:37:33,666
Đêm nào ở đây
tôi cũng mơ thấy những giấc mơ kỳ lạ.
555
00:37:33,750 --> 00:37:36,791
Nên, ừ, có lẽ
điên rồ không đơn giản vậy đâu.
556
00:37:37,583 --> 00:37:41,750
Và nếu có phép thuật ở đây,
bất kì điều gì,
557
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
tôi muốn nó cho Anya.
558
00:37:45,541 --> 00:37:47,083
Ôi, chết tiệt.
559
00:37:47,166 --> 00:37:49,125
Có lẽ trên đó vẫn còn thiên thần.
560
00:37:49,750 --> 00:37:53,041
Ý tôi là, nếu có, tôi muốn họ về phe ta.
561
00:37:54,041 --> 00:37:57,541
Ý tôi là công nghệ đều giống phép màu
cho đến khi thành sự thật, nên…
562
00:37:59,958 --> 00:38:00,791
Tôi cũng tham gia.
563
00:38:02,041 --> 00:38:03,416
Tôi chả biết bình thường là gì
564
00:38:03,500 --> 00:38:05,791
vì tôi thấy tất cả đều hoàn toàn hợp lý.
565
00:38:07,000 --> 00:38:08,041
Được rồi.
566
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
Chết tiệt.
567
00:38:10,625 --> 00:38:12,541
Cho quỷ dữ nếm mùi đau khổ nào.
568
00:38:12,625 --> 00:38:15,291
Cậu không phải đang đuổi quỷ dữ.
Cậu đang đuổi Chúa đi.
569
00:38:16,458 --> 00:38:17,458
Nghe các cậu nói kìa.
570
00:38:17,541 --> 00:38:20,500
Nghi thức của bọn ngoại đạo cổ đại,
hiến tế máu tươi.
571
00:38:20,583 --> 00:38:23,291
Và vài cuốn sách cổ
viết bởi bọn giáo phái đáng nguyền rủa.
572
00:38:23,916 --> 00:38:27,166
Đây là những thần tượng giả mạo,
thần linh giả mạo, kẻ lừa đảo vĩ đại.
573
00:38:27,250 --> 00:38:30,125
Đừng đùa nữa, xin lỗi.
574
00:38:30,208 --> 00:38:32,958
Đừng nghịch mấy thứ này. Đừng thế.
575
00:38:33,041 --> 00:38:35,750
Vì thế giới đó, thế giới bên ngoài cơ thể,
576
00:38:35,833 --> 00:38:38,708
thế giới tâm linh
không phải là cứu thể xác,
577
00:38:39,250 --> 00:38:40,625
mà là cứu rỗi linh hồn.
578
00:38:40,708 --> 00:38:43,125
Và các cậu đi tìm xung quanh, mở cửa,
579
00:38:43,208 --> 00:38:44,666
quay nhầm số.
580
00:38:44,750 --> 00:38:45,833
Thứ gì đó sẽ nhấc máy.
581
00:38:47,416 --> 00:38:51,250
Việc này rất nghiêm trọng và nguy hiểm.
Nên là không. Tôi không tham gia.
582
00:38:51,333 --> 00:38:54,583
- Sandra, bọn tôi cần cậu.
- Không. Điều cậu cần làm là dừng lại.
583
00:38:55,916 --> 00:38:58,666
Yêu Anya đủ để làm thế.
Yêu cậu ấy đủ để dừng lại.
584
00:38:58,750 --> 00:39:03,666
Và đừng đặt bản thân và tất cả chúng ta
vào mối nguy tâm linh thật sự chết người.
585
00:39:04,500 --> 00:39:05,583
Làm ơn.
586
00:39:16,541 --> 00:39:17,416
Tôi vào được không?
587
00:39:20,958 --> 00:39:24,333
Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy.
Tôi cá là họ đều giận tôi.
588
00:39:25,291 --> 00:39:26,833
Không, tôi không giận.
589
00:39:27,375 --> 00:39:29,041
Họ cử cậu đến làm thuyết khách à?
590
00:39:30,041 --> 00:39:31,083
Họ không biết.
591
00:39:32,875 --> 00:39:35,416
Cậu đã cố gắng rất nhẹ nhàng.
592
00:39:36,458 --> 00:39:40,958
Nên kiên trì mời gọi mọi người
đến với đức tin của mình và…
593
00:39:43,041 --> 00:39:44,291
Chắc ở đó cô đơn lắm.
594
00:39:45,166 --> 00:39:46,208
Tôi tò mò về điều đó.
595
00:39:48,041 --> 00:39:49,666
Mệt mỏi lắm.
596
00:39:50,500 --> 00:39:54,208
Cậu không tin những gì Ilonka nói,
nên nếu cậu làm vì tình yêu,
597
00:39:55,625 --> 00:39:57,416
Chúa sẽ hiểu cho cậu nhỉ?
598
00:39:57,500 --> 00:39:58,333
Tôi không thể.
599
00:39:59,166 --> 00:40:02,000
Tôi không thể chấp nhận đức tin
rồi lại rũ bỏ nó. Chỉ là…
600
00:40:03,291 --> 00:40:04,541
tôi không tin điều đó.
601
00:40:04,625 --> 00:40:06,416
Tôi phải sống thật với điều tôi tin.
602
00:40:06,500 --> 00:40:11,791
Chắc chắn đây là thứ
gần giống gia đình nhất mà chúng ta có.
603
00:40:13,500 --> 00:40:14,333
Gần hơn máu mủ.
604
00:40:16,416 --> 00:40:17,416
Trong số ta cần giúp.
605
00:40:18,958 --> 00:40:19,875
Tôi có thể cầu nguyện cho cậu ấy.
606
00:40:21,083 --> 00:40:21,916
Cậu nên làm thế.
607
00:40:22,458 --> 00:40:25,583
Nhưng cậu không phải tin gì cả.
608
00:40:26,750 --> 00:40:29,875
Cậu cũng không cần làm gì cả.
609
00:40:32,375 --> 00:40:33,500
Cứ có mặt thôi.
610
00:40:58,708 --> 00:40:59,583
Ilonka!
611
00:41:05,208 --> 00:41:06,666
Ilonka, cậu ổn chứ?
612
00:41:09,375 --> 00:41:10,333
Chuyện gì vậy?
613
00:41:42,166 --> 00:41:43,583
Ilonka!
614
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Ilonka!
615
00:41:48,416 --> 00:41:51,375
Không!
616
00:41:51,458 --> 00:41:54,791
Ilonka!
617
00:41:57,166 --> 00:41:58,208
Ilonka!
618
00:42:02,208 --> 00:42:03,125
Chúa ơi.
619
00:42:04,500 --> 00:42:05,750
Chúa ơi. Cứu con với.
620
00:42:25,125 --> 00:42:26,291
Này.
621
00:42:26,375 --> 00:42:27,458
Ta sẽ vượt ngục.
622
00:42:32,041 --> 00:42:34,375
Chào người đẹp. Đây là vượt ngục.
623
00:42:34,458 --> 00:42:36,500
- Đúng nhỉ.
- Chúng tôi ở đây vì cậu, sát thủ.
624
00:42:36,583 --> 00:42:38,500
Cố chịu nhé. Bọn tôi sẽ cố lo việc này.
625
00:42:39,291 --> 00:42:40,208
Gặp cậu ở dưới đó.
626
00:43:24,000 --> 00:43:25,375
Chúng ta sẽ làm được.
627
00:43:25,458 --> 00:43:26,708
Cuối cùng tôi đã biết cách,
628
00:43:28,166 --> 00:43:29,291
và chúng tôi sẽ cứu cậu.
629
00:43:29,916 --> 00:43:30,833
Cậu hiểu chứ?
630
00:43:31,666 --> 00:43:32,500
Chúng ta ổn rồi.
631
00:43:36,291 --> 00:43:38,125
ĐỪNG
632
00:43:54,291 --> 00:43:56,416
Tầng trên yên ắng. Không một tiếng động.
633
00:43:57,000 --> 00:43:59,125
- Cậu mang mọi thứ đến chưa?
- Ừ, ổn rồi.
634
00:44:01,666 --> 00:44:06,375
Được rồi. Chuyện này sẽ rất kỳ quặc,
nhưng đó là vì bọn tôi yêu cậu.
635
00:44:13,166 --> 00:44:16,791
Làm tốt lắm, cô gái mới.
Ai biết tình yêu của cậu quái dị vậy chứ.
636
00:44:19,666 --> 00:44:20,625
Cảm ơn.
637
00:44:24,000 --> 00:44:24,875
Được rồi.
638
00:44:25,541 --> 00:44:27,125
Mặc áo choàng, thành vòng tròn.
639
00:44:29,583 --> 00:44:31,500
Ta bắt đầu bằng việc gọi tên của họ.
640
00:44:33,416 --> 00:44:34,250
Panacea.
641
00:44:36,125 --> 00:44:37,041
- Panacea.
- Panacea.
642
00:44:40,541 --> 00:44:41,375
Hygieia.
643
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
- Hygieia.
- Hygieia.
644
00:44:46,250 --> 00:44:47,083
Iaso.
645
00:44:49,125 --> 00:44:50,083
- Iaso.
- Iaso.
646
00:44:51,500 --> 00:44:52,916
Tôi tưởng không ai theo đuôi?
647
00:44:53,458 --> 00:44:55,708
- Họ không đi theo.
- Các cậu, nếu là y tá ca đêm
648
00:44:55,791 --> 00:44:57,583
và họ không bấm thang xuống lại.
649
00:45:03,541 --> 00:45:06,250
- Phải có nút triệu hồi chứ?
- Không.
650
00:45:07,250 --> 00:45:08,416
Ít nhất không phải cái tôi tìm thấy.
651
00:45:19,833 --> 00:45:21,750
Tạ ơn Chúa. Là Sandra thôi.
652
00:45:28,958 --> 00:45:30,958
Sandra. Cậu tới rồi.
653
00:45:31,958 --> 00:45:32,791
Các cậu bắt đầu chưa?
654
00:45:34,750 --> 00:45:36,750
Mới đây thôi. Cậu tham gia không?
655
00:45:38,541 --> 00:45:41,416
Có gì lạ khi các cậu xuống đây không?
656
00:45:41,500 --> 00:45:42,666
Kỳ lạ như thế nào?
657
00:45:44,083 --> 00:45:45,000
Không, vẫn ổn.
658
00:45:46,000 --> 00:45:48,833
Và tôi rất vui
vì có cậu ở đây với chúng tôi.
659
00:45:48,916 --> 00:45:50,708
Tôi ở đây, chỉ để đảm bảo thôi.
660
00:45:51,375 --> 00:45:54,416
Để đảm bảo ta cẩn thận.
Và tham gia theo cách của tôi.
661
00:45:55,291 --> 00:45:57,791
Theo cách của tôi.
Nhưng được rồi, tôi ở đây.
662
00:46:04,291 --> 00:46:05,125
Tôi đây.
663
00:46:06,000 --> 00:46:06,958
Ừ.
664
00:46:08,333 --> 00:46:09,791
Aceso.
665
00:46:09,875 --> 00:46:11,041
- Aceso.
- Aceso.
666
00:46:12,125 --> 00:46:13,000
Aglaea.
667
00:46:13,625 --> 00:46:14,791
- Aglaea.
- Aglaea.
668
00:46:15,375 --> 00:46:19,916
Chúng con triệu hồi Năm Chị Em,
con gái của Asclepius và Epion.
669
00:46:20,666 --> 00:46:22,791
Xin chữa lành bệnh
cho chị em chúng con, Anya.
670
00:46:31,833 --> 00:46:33,333
Có mang vật hiến tế chứ?
671
00:46:45,541 --> 00:46:46,583
Vật hiến tế của tôi.
672
00:46:49,083 --> 00:46:51,750
Với tôi, nó tượng trưng cho mái nhà.
673
00:46:55,041 --> 00:46:57,250
Những người gặp tôi đều vứt bỏ tôi.
674
00:46:58,750 --> 00:47:00,666
Khiến tôi thấy mình như rác rưởi.
675
00:47:01,250 --> 00:47:04,208
Nhưng mẹ nuôi của tôi,
Maggie, khi bà ấy gặp tôi…
676
00:47:05,250 --> 00:47:06,375
bà không vứt bỏ tôi.
677
00:47:08,833 --> 00:47:09,958
Bà ấy muốn có tôi.
678
00:47:10,541 --> 00:47:14,333
Và bà ấy đưa tôi về nhà,
rồi cùng Tim tặng tôi chiếc vòng tay này,
679
00:47:15,416 --> 00:47:17,916
và tôi chạm vào nó mỗi ngày
từ khi bà ấy mất.
680
00:48:04,500 --> 00:48:05,750
Tôi yêu cậu.
681
00:48:07,750 --> 00:48:08,583
Tôi cũng yêu cậu.
682
00:48:17,625 --> 00:48:20,666
Tôi có nó nhờ
chạy 400 mét đầu tiên trong đời.
683
00:48:21,541 --> 00:48:23,583
Súng vừa bắn, tôi thề tôi đã cảm thấy…
684
00:48:24,666 --> 00:48:25,625
nhẹ như không khí.
685
00:48:27,166 --> 00:48:30,083
Nó làm tôi nhớ đến tự do.
686
00:48:32,666 --> 00:48:33,875
Và sức mạnh…
687
00:48:34,875 --> 00:48:36,166
và thấy bất khả chiến bại.
688
00:48:37,791 --> 00:48:38,625
Vì Anya.
689
00:48:40,333 --> 00:48:42,041
Người mạnh mẽ nhất tôi từng gặp.
690
00:48:57,041 --> 00:48:58,791
Đây là tất cả phim chúng tôi từng xem.
691
00:48:59,875 --> 00:49:02,458
Mọi hộp bỏng ngô ăn chung.
692
00:49:03,083 --> 00:49:08,750
Tranh cãi về việc
Wesley có so nổi với Denzel không.
693
00:49:09,958 --> 00:49:15,833
Cái bó này là toàn bộ
mối quan hệ của tôi với mẹ.
694
00:49:23,666 --> 00:49:25,000
Chết tiệt, tôi yêu cậu, Anya.
695
00:49:31,416 --> 00:49:33,958
Cậu biết là làm thế này
không bị lây mà nhỉ?
696
00:49:34,875 --> 00:49:36,291
Có bị tôi cũng chẳng lo đâu.
697
00:49:42,375 --> 00:49:45,958
Tên cô ấy là Margaret Rainy,
và đấy là chuyện riêng của chúng tôi.
698
00:49:47,166 --> 00:49:49,250
Những quả bóng nhỏ bay ngang qua lớp học
699
00:49:49,333 --> 00:49:51,083
mỗi khi giáo viên quay lưng lại.
700
00:49:51,625 --> 00:49:52,625
Từng là át chủ bài.
701
00:49:53,500 --> 00:49:57,208
Lúc đầu tôi không nhận ra,
nhưng tôi giữ từng cái một.
702
00:49:58,958 --> 00:50:01,000
Những tin nhắn cậu ấy viết cho tôi,
703
00:50:02,250 --> 00:50:04,041
và tôi yêu cậu ấy.
704
00:50:06,291 --> 00:50:08,250
Và tôi chưa từng thừa nhận điều đó.
705
00:50:10,583 --> 00:50:11,916
Tình yêu với tôi chỉ có thế.
706
00:50:12,000 --> 00:50:14,375
Và tôi trao nó cho cậu, Anya.
707
00:50:18,916 --> 00:50:20,000
Đây là bố tôi.
708
00:50:20,875 --> 00:50:22,500
Khi ông chuyển đến Na Uy, Oregon.
709
00:50:23,791 --> 00:50:26,416
Gã da nâu duy nhất trong thị trấn,
nhưng ông ấy đang cười.
710
00:50:28,166 --> 00:50:31,833
Ừ, và vẻ mặt ông ấy kiểu:
"Ừ, thằng khốn, thách thức tôi thử xem".
711
00:50:33,333 --> 00:50:35,541
Và đó là bố tôi.
712
00:50:36,875 --> 00:50:38,333
Là thứ tôi thích nhất.
713
00:50:56,250 --> 00:50:58,583
Cái này đến từ
một giai đoạn đen tối trong đời tôi.
714
00:51:00,166 --> 00:51:01,458
Lúc tôi may mắn sống sót.
715
00:51:02,458 --> 00:51:04,583
Trước khi biết
mọi thứ có thể đen tối ra sao.
716
00:51:06,291 --> 00:51:08,916
Cái này là của chiếc xe
tôi may mắn sống sót trong đó.
717
00:51:10,041 --> 00:51:13,833
Mong chút may mắn đó
tìm được đến cậu, Anya.
718
00:51:22,916 --> 00:51:25,750
Đó là món quà từ một chàng trai,
một chàng trai rất đặc biệt,
719
00:51:26,916 --> 00:51:29,458
một chàng trai tôi yêu
và người đó yêu tôi, nhưng…
720
00:51:30,583 --> 00:51:34,416
Tôi không thể, ý tôi là, tôi biết
là không nên, nên chúng tôi dừng lại.
721
00:51:36,583 --> 00:51:39,583
Và không ai biết, chỉ có Chúa thôi, nên…
722
00:51:41,291 --> 00:51:42,708
Nếu Năm Chị Em hay ai đó,
723
00:51:42,791 --> 00:51:45,208
nếu họ cần thêm thông tin
về ý nghĩa của nó,
724
00:51:45,291 --> 00:51:47,333
tôi sẽ hỏi anh chàng của tôi
vì anh ấy biết.
725
00:51:48,916 --> 00:51:49,791
Vì Anya.
726
00:52:01,500 --> 00:52:02,833
Đỉnh thật, Sandra à.
727
00:52:18,041 --> 00:52:18,958
Của ai vậy?
728
00:52:22,166 --> 00:52:23,583
Chúng ta cần Năm Chị Em.
729
00:52:31,208 --> 00:52:33,125
Máu của năm chị em và ba anh em
730
00:52:33,208 --> 00:52:34,416
cho chị em Anya bọn con.
731
00:52:51,916 --> 00:52:53,083
Xin lỗi.
732
00:52:53,666 --> 00:52:55,708
- Sẽ lạnh đấy.
- Được.
733
00:53:08,833 --> 00:53:10,416
- Panacea.
- Panacea.
734
00:53:10,500 --> 00:53:11,666
- Hygieia.
- Hygieia.
735
00:53:12,416 --> 00:53:13,375
- Iaso.
- Iaso.
736
00:53:13,916 --> 00:53:15,166
- Aceso.
- Aceso.
737
00:53:15,875 --> 00:53:16,875
- Aglaea.
- Aglaea.
738
00:53:18,500 --> 00:53:19,750
- Panacea.
- Panacea.
739
00:53:20,583 --> 00:53:21,625
- Hygieia.
- Hygieia.
740
00:53:22,375 --> 00:53:23,208
- Iaso.
- Iaso.
741
00:53:23,291 --> 00:53:24,333
- Aceso.
- Aceso.
742
00:53:24,416 --> 00:53:25,291
- Aceso.
- Aceso.
743
00:53:26,375 --> 00:53:27,791
Làm ơn. Chỉ một chút nữa thôi.
744
00:53:28,750 --> 00:53:29,916
Tìm Panacea.
745
00:53:31,250 --> 00:53:33,166
Con gái của Asclepius và Epion.
746
00:53:33,916 --> 00:53:37,541
Các thầy thuốc đầu tiên,
những thầy thuốc chữa nhanh nhất.
747
00:53:37,625 --> 00:53:40,041
Người chữa lành đáng tin
của những người đau khổ.
748
00:53:40,666 --> 00:53:44,333
Người chữa lành kẻ tật nguyền
và mọi con bệnh được khỏe mạnh.
749
00:53:49,333 --> 00:53:50,208
Các cậu?
750
00:53:56,500 --> 00:53:57,458
Chúa ơi.
751
00:55:07,458 --> 00:55:09,791
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh