1 00:00:06,375 --> 00:00:09,791 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 Вот блин! 3 00:02:00,375 --> 00:02:03,375 Дасти прямо понесло. Убивает всех подряд. 4 00:02:03,458 --> 00:02:04,625 Он этого не хотел. 5 00:02:05,750 --> 00:02:07,708 Не то, что он когда-то хотел. 6 00:02:08,500 --> 00:02:10,750 Но тут он не знал, что в доме будет кто-то еще. 7 00:02:10,833 --> 00:02:16,333 Может, хоть раз история будет без галерки? 8 00:02:16,416 --> 00:02:17,833 Он не хотел убивать. 9 00:02:18,875 --> 00:02:21,333 Особенно ее, Хармони. 10 00:02:21,416 --> 00:02:24,625 Она была очень милой и в школе была к нему добра. 11 00:02:24,708 --> 00:02:28,250 Но накануне он получил приказ. 12 00:02:46,250 --> 00:02:49,541 Хармони. 13 00:02:50,416 --> 00:02:52,541 Хармони. 14 00:02:53,208 --> 00:02:54,833 Сопротивляться бесполезно. 15 00:02:55,708 --> 00:02:59,625 Голоса уже выбрали девушку, хотя Хармони этого не заслужила. 16 00:02:59,708 --> 00:03:01,500 Но никто из них не заслуживал. 17 00:03:02,583 --> 00:03:06,333 А голоса никогда не ошибаются. 18 00:03:06,416 --> 00:03:08,500 Ты ошибаешься. Жаль, но это так. 19 00:03:08,583 --> 00:03:09,833 Выслушайте меня. 20 00:03:09,916 --> 00:03:11,000 Он наш ровесник. 21 00:03:11,750 --> 00:03:14,333 Убийца подросток. Может, ученик нашей школы. 22 00:03:14,416 --> 00:03:16,166 Не может быть. Мне жаль. 23 00:03:16,250 --> 00:03:18,625 - Вы даже не прочитали. - А мне и не нужно. 24 00:03:19,375 --> 00:03:21,916 Всё указывает на то, что он молодой человек. 25 00:03:22,000 --> 00:03:24,291 Место преступления говорит об обратном. 26 00:03:24,375 --> 00:03:27,000 Скажем так, мне всё это знакомо. 27 00:03:27,083 --> 00:03:28,875 Всё идентично другим убийствам, 28 00:03:28,958 --> 00:03:31,083 детали которых не были обнародованы. 29 00:03:31,166 --> 00:03:33,291 И я не могу раскрыть эти детали. 30 00:03:33,375 --> 00:03:34,416 Символ. 31 00:03:35,500 --> 00:03:36,625 На карточке. 32 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 Ты умница. 33 00:03:40,291 --> 00:03:41,708 Вы такое уже встречали. 34 00:03:42,708 --> 00:03:45,166 И из-за прошлых убийств думаете, что убийца в возрасте? 35 00:03:45,250 --> 00:03:48,625 Они начались 40 лет назад. 36 00:03:49,875 --> 00:03:51,958 - Сколько жертв? - Это неважно. 37 00:03:52,041 --> 00:03:54,833 - Сколько? - Больше Дамера. Меньше, чем у Банди. 38 00:03:56,541 --> 00:04:00,083 - Это серийный убийца. - Ты это сказала. Я не говорила. 39 00:04:00,750 --> 00:04:05,541 Я также не говорила, что кем бы он ни был, почерк его преступлений 40 00:04:05,625 --> 00:04:10,750 ни капли не изменился за последние 40 лет. 41 00:04:10,833 --> 00:04:13,166 Он знает, что мы за ним следим. 42 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 Он понимает, что не сможет бегать от нас вечно. 43 00:04:16,041 --> 00:04:17,333 Три детектива. 44 00:04:17,416 --> 00:04:19,125 Три человека занимались этим делом, 45 00:04:19,208 --> 00:04:21,166 передавая друг другу, будто заразу. 46 00:04:21,250 --> 00:04:24,333 Но этому пришел конец. Я закрою дело. 47 00:04:25,333 --> 00:04:29,458 Ему это сходило с рук десятки лет, но сейчас он старый и уставший, 48 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 и я его достану. 49 00:04:31,375 --> 00:04:32,375 Так что, нет, дорогая. 50 00:04:33,416 --> 00:04:35,250 Не волнуйся за мальчиков в школе. 51 00:04:36,291 --> 00:04:38,458 Но позвони, если увидишь 52 00:04:38,541 --> 00:04:39,875 мужчину постарше на парковке. 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,000 ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА 54 00:04:44,083 --> 00:04:47,875 - Она даже не взглянула. - Но твоя теория логична. 55 00:04:48,583 --> 00:04:49,791 Наша теория. 56 00:04:49,875 --> 00:04:52,041 Без тебя я бы не справилась. 57 00:04:52,125 --> 00:04:53,333 Не говори так. 58 00:04:53,416 --> 00:04:55,791 Она убеждена, что это пожилой мужчина. 59 00:04:55,875 --> 00:04:58,791 Полагаю, она права. Должна быть. 60 00:04:58,875 --> 00:05:01,041 - Математика и… - Что с математикой? 61 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 Знаешь что? Хватит об этом. 62 00:05:07,208 --> 00:05:09,250 Слушай, мне пора на тренировку, 63 00:05:09,833 --> 00:05:12,041 но сегодня я задолжала тебе свидание. 64 00:05:13,000 --> 00:05:13,875 Настоящее. 65 00:05:14,625 --> 00:05:17,708 Обещаю, больше никаких убийц, никаких странностей. 66 00:05:17,791 --> 00:05:20,583 - Только ты и я. - Мне это нравится. 67 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 Правда. 68 00:05:32,708 --> 00:05:34,166 Дасти, да? 69 00:05:35,166 --> 00:05:36,916 Здравствуйте. Да, верно. 70 00:05:37,000 --> 00:05:37,958 Прости, что в школе. 71 00:05:38,041 --> 00:05:40,833 Я хотела попросить о помощи. 72 00:05:40,916 --> 00:05:42,708 С радостью. 73 00:05:42,791 --> 00:05:44,083 Твоя девушка, Шила. 74 00:05:44,166 --> 00:05:46,666 Она сказала, что ты разбираешься в компьютерах. 75 00:05:47,625 --> 00:05:48,833 Пользуешься «Эйнштейном»? 76 00:05:50,458 --> 00:05:51,291 Все пользуются. 77 00:05:52,375 --> 00:05:56,625 Мне вот что интересно. Если взрослый хочет завести аккаунт, 78 00:05:56,708 --> 00:06:00,500 или даже кем-то прикинуться в чате, 79 00:06:00,583 --> 00:06:02,875 он может открыть любой аккаунт, верно? 80 00:06:02,958 --> 00:06:06,416 И притворяться кем-то другим, может, даже ребенком. 81 00:06:09,125 --> 00:06:10,250 Конечно. 82 00:06:10,333 --> 00:06:12,208 Ты когда-нибудь замечал что-то подобное? 83 00:06:13,041 --> 00:06:16,708 Там были аккаунты, которые кажутся подозрительными? 84 00:06:17,500 --> 00:06:20,875 Нет. Ну, ничего не приходит в голову. 85 00:06:20,958 --> 00:06:21,833 Стоп, а вы… 86 00:06:23,333 --> 00:06:26,000 Вы спрашиваете, видел ли я в чате полицейские аккаунты? 87 00:06:26,083 --> 00:06:27,875 Вы под прикрытием в чатах? 88 00:06:27,958 --> 00:06:30,000 Если да, это дико. 89 00:06:31,166 --> 00:06:34,416 Прямо гениально. Так что? 90 00:06:35,916 --> 00:06:37,875 Если так, то мы лишь наблюдатели. 91 00:06:38,458 --> 00:06:39,833 Тебе не о чем беспокоиться. 92 00:06:41,125 --> 00:06:42,208 Надеюсь, что нет. 93 00:06:43,041 --> 00:06:44,625 Какой у тебя ник в чате? 94 00:06:46,666 --> 00:06:48,333 Какие ники используют люди? 95 00:06:48,416 --> 00:06:49,958 Люди вашего возраста. 96 00:06:50,041 --> 00:06:52,708 Предпочитаешь свое имя? Или прозвище? 97 00:06:52,791 --> 00:06:54,541 Мы просто разбираемся. 98 00:06:55,250 --> 00:06:56,666 Это может быть что угодно. 99 00:06:57,250 --> 00:07:00,291 Скажем, я хочу быть похожа на кого-то твоего возраста. 100 00:07:00,375 --> 00:07:01,541 Я это имею в виду. 101 00:07:02,166 --> 00:07:03,083 А у тебя какой? 102 00:07:03,875 --> 00:07:05,500 ДастиС1980. 103 00:07:05,583 --> 00:07:07,250 А других аккаунтов нет? 104 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 Нет. Только один. 105 00:07:12,250 --> 00:07:13,208 Ладно. 106 00:07:13,916 --> 00:07:17,416 Если у тебя есть еще пара минут, я бы очень хотела подробнее узнать, 107 00:07:17,500 --> 00:07:20,375 как работают функции чата. 108 00:07:23,166 --> 00:07:24,458 Ты всё на меня смотришь. 109 00:07:26,333 --> 00:07:27,208 Да. 110 00:07:28,833 --> 00:07:30,708 Мне очень нравится смотреть на тебя. 111 00:07:35,666 --> 00:07:36,833 Еще раз спасибо. 112 00:07:38,208 --> 00:07:39,958 Ты был молодцом всё это время. 113 00:07:41,208 --> 00:07:45,583 Ты не обязан был помогать мне с моим маленьким расследованием. 114 00:07:46,916 --> 00:07:48,250 Но ты всё равно помог. 115 00:07:49,416 --> 00:07:51,500 Даже если прикалывался надо мной. 116 00:07:53,333 --> 00:07:54,291 Я ценю это. 117 00:07:55,583 --> 00:07:56,458 Ты был великолепен. 118 00:07:57,416 --> 00:07:58,333 Я не… 119 00:08:01,083 --> 00:08:02,916 …прикалывался над тобой. 120 00:08:05,000 --> 00:08:06,333 Шила. 121 00:08:08,000 --> 00:08:10,833 Тебе не стоит быть здесь со мной. 122 00:08:13,625 --> 00:08:16,166 Странный подкат, но ладно. 123 00:08:18,625 --> 00:08:22,916 Ты заслуживаешь лучшего. Правда. 124 00:09:16,166 --> 00:09:19,333 Шила. 125 00:09:20,375 --> 00:09:23,208 Шила. 126 00:09:23,291 --> 00:09:25,208 Только не она. 127 00:09:25,291 --> 00:09:28,333 Шила. 128 00:09:29,166 --> 00:09:32,958 Шила. 129 00:09:34,791 --> 00:09:38,666 И если хотите услышать захватывающее заключение, 130 00:09:39,208 --> 00:09:40,583 придется… 131 00:09:41,083 --> 00:09:44,916 - Прожить еще немного. - Прожить еще немного. 132 00:09:45,000 --> 00:09:46,166 Как жестоко. 133 00:09:46,250 --> 00:09:48,416 Чёрт. Не знаю, как ты это делаешь, 134 00:09:48,500 --> 00:09:51,791 но мне жалко парня, который поубивал целую параллель. 135 00:09:51,875 --> 00:09:55,250 Что ж, ребята, сладких снов сегодня не ждите. 136 00:09:55,333 --> 00:09:57,166 - Неплохо. - У меня есть кое-что. 137 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Если вы еще не устали. 138 00:10:01,458 --> 00:10:02,750 Двойная история. 139 00:10:02,833 --> 00:10:04,666 Давно у нас такого не было. 140 00:10:06,500 --> 00:10:08,791 Только если сможешь, Аня. 141 00:10:10,000 --> 00:10:12,958 Ну, если у тебя есть история, то еще как могу. 142 00:10:14,375 --> 00:10:15,708 Хорошо. 143 00:10:16,791 --> 00:10:20,875 Она еще не окончательная. Довольно странная, 144 00:10:20,958 --> 00:10:23,583 но, думаю, мы ее поймем. 145 00:10:24,583 --> 00:10:27,250 - Называется «Ведьма». - Я уже понимаю. 146 00:10:28,291 --> 00:10:29,708 Погоди, «ведьма» или «сучка»? 147 00:10:30,541 --> 00:10:35,166 Эта история о магии и любви. 148 00:10:36,583 --> 00:10:39,041 О семье и о судьбе. 149 00:10:40,416 --> 00:10:41,666 И больше всего… 150 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 Что ж, больше всего, 151 00:10:44,416 --> 00:10:47,291 это история девушки, которая хочет спасти кого-то. 152 00:10:50,125 --> 00:10:51,291 Имани была ведьмой. 153 00:10:52,083 --> 00:10:56,416 Как и все женщины в ее роду. Так давно, насколько все помнят. 154 00:10:57,041 --> 00:10:59,666 Кто-то перевоплощался, кто-то мог левитировать. 155 00:10:59,750 --> 00:11:03,000 Имани и ее мама были целительницами. 156 00:11:03,083 --> 00:11:04,458 Но об этом позже. 157 00:11:05,208 --> 00:11:06,750 Сегодня об их втором даре. 158 00:11:07,375 --> 00:11:10,166 Все женщины в семье Имани умели это. 159 00:11:10,958 --> 00:11:12,833 Ясновидение. 160 00:11:13,708 --> 00:11:16,125 Не пытайся заглянуть на дно озера. 161 00:11:17,166 --> 00:11:18,750 И на то, что сверху, не смотри. 162 00:11:25,500 --> 00:11:27,458 - Я никогда не научусь. - Научишься. 163 00:11:27,541 --> 00:11:29,291 Может, ясновидение не мой конек. 164 00:11:30,041 --> 00:11:32,416 Если ты умеешь, это не значит, что я тоже. 165 00:11:32,500 --> 00:11:35,458 Ты сможешь. Просто кому-то это легче дается. 166 00:11:35,541 --> 00:11:37,458 Ты близка. На этот раз я помогу. 167 00:11:55,041 --> 00:11:56,166 Ну, вот. 168 00:12:00,958 --> 00:12:03,291 Там всего лишь девочка уронила мороженое. 169 00:12:04,333 --> 00:12:05,750 А смысл? 170 00:12:05,833 --> 00:12:06,750 Опиши мне ее. 171 00:12:07,750 --> 00:12:12,083 Милая девочка с хвостиками, розовое платье. 172 00:12:12,166 --> 00:12:13,083 Как она? 173 00:12:16,875 --> 00:12:18,416 Да. Это она. 174 00:12:19,500 --> 00:12:20,750 Поможем ей или нет? 175 00:12:21,458 --> 00:12:22,833 Эй, девочка, берегись! 176 00:12:26,958 --> 00:12:28,125 Я вижу будущее! 177 00:12:29,000 --> 00:12:32,875 Это и есть ясновидение! 178 00:12:33,791 --> 00:12:34,750 Неплохо, да? 179 00:12:36,125 --> 00:12:37,375 Но посмотри. 180 00:12:39,041 --> 00:12:41,083 Это другая часть урока. 181 00:12:42,916 --> 00:12:44,750 Вселенная всё делает по-своему. 182 00:12:45,250 --> 00:12:48,750 Ты можешь сколько угодно тянуть резинку. 183 00:12:48,833 --> 00:12:51,291 Но в итоге она вернется в прежнее состояние. 184 00:12:52,125 --> 00:12:53,750 Вселенная упряма. 185 00:12:55,041 --> 00:12:56,083 Как и ты. 186 00:12:57,583 --> 00:13:00,666 Так что, да, ты видишь будущее. 187 00:13:02,125 --> 00:13:06,166 Но суть не в том, чтобы его изменить. Суть в том, чтобы понять его. 188 00:13:07,500 --> 00:13:09,833 И помочь другим понять их будущее. 189 00:13:10,625 --> 00:13:12,541 Ну, мне это принесло больше всего радости. 190 00:13:14,125 --> 00:13:17,125 Если растянешь резинку немного, тебя немного хлестнет. 191 00:13:17,916 --> 00:13:20,958 Растянешь слишком далеко — хлестнет сильно, будет больно. 192 00:13:21,666 --> 00:13:23,833 Будет больно тебе самой. Поняла? 193 00:13:25,875 --> 00:13:27,833 - Попробуем еще раз? - Нет. 194 00:13:27,916 --> 00:13:30,041 Мне пора. Перерыв почти закончился. 195 00:13:30,125 --> 00:13:32,166 - Но мам… - И солнце садится. 196 00:13:33,458 --> 00:13:35,791 Но послушай меня, это очень важно. 197 00:13:35,875 --> 00:13:38,500 Потренируешься ясновидению — и научишься. 198 00:13:39,791 --> 00:13:42,000 Но не делай этого по ночам. 199 00:13:42,666 --> 00:13:43,625 Слышишь? 200 00:13:44,125 --> 00:13:45,125 Когда научишься, 201 00:13:45,208 --> 00:13:47,375 ты сможешь помочь многим людям. 202 00:13:47,875 --> 00:13:49,708 Так и надо, девочка моя. 203 00:13:50,291 --> 00:13:51,791 Но пообещай мне одно. 204 00:13:52,916 --> 00:13:53,791 Почему? 205 00:13:55,000 --> 00:13:56,375 Будет еще время на объяснения. 206 00:13:56,458 --> 00:13:59,541 Пока скажем так: это опасно. 207 00:14:00,791 --> 00:14:01,708 Пообещай мне. 208 00:14:02,833 --> 00:14:05,208 Хорошо. Обещаю. 209 00:14:06,416 --> 00:14:07,333 Хорошо. 210 00:14:08,833 --> 00:14:09,833 Проводи меня обратно. 211 00:14:14,541 --> 00:14:18,916 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 212 00:14:22,291 --> 00:14:24,208 Огнестрельное в живот. Показатели слабые. 213 00:14:24,291 --> 00:14:25,791 Забрали ее на перекрестке 214 00:14:25,875 --> 00:14:27,833 около восьми-десяти минут назад. 215 00:14:27,916 --> 00:14:29,916 Пока, детка. На холодильнике деньги на пиццу. 216 00:14:32,250 --> 00:14:34,833 Раз, два, три, четыре, пять. 217 00:14:36,958 --> 00:14:39,250 Раз, два, три, четыре, пять. 218 00:14:39,833 --> 00:14:43,375 Раз, два, три, четыре, пять. 219 00:14:45,458 --> 00:14:49,208 Раз, два, три, четыре, пять. 220 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 Мне жаль, док. 221 00:14:52,708 --> 00:14:53,625 Да. 222 00:14:55,416 --> 00:14:56,416 Давайте объявлять. 223 00:14:57,666 --> 00:14:58,708 Время смерти… 224 00:15:04,458 --> 00:15:05,291 Посмотрите на нее. 225 00:15:06,458 --> 00:15:08,250 Она ровесница моей дочери. 226 00:15:09,083 --> 00:15:09,958 Вы пытались. 227 00:15:12,291 --> 00:15:13,625 Вы сделали всё, что могли. 228 00:15:19,916 --> 00:15:20,791 Да. 229 00:15:24,166 --> 00:15:25,250 Выйдете, пожалуйста. 230 00:15:36,750 --> 00:15:38,333 Я знаю, мама. Знаю. 231 00:15:40,458 --> 00:15:41,625 Это особый случай. 232 00:15:44,375 --> 00:15:45,458 Я буду в порядке. 233 00:15:48,291 --> 00:15:49,208 Я буду в порядке. 234 00:16:35,750 --> 00:16:37,125 Мама? 235 00:16:38,458 --> 00:16:40,500 Мама! 236 00:16:41,958 --> 00:16:42,791 Мама! 237 00:16:47,500 --> 00:16:48,333 Помогите! 238 00:16:51,375 --> 00:16:54,083 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 239 00:16:58,875 --> 00:17:01,875 После похорон, когда все родственники 240 00:17:01,958 --> 00:17:05,250 уже разъехались по домам, 241 00:17:06,916 --> 00:17:08,916 Имани принесла прах матери к озеру. 242 00:17:09,708 --> 00:17:11,791 Это место связывало их сильнее других. 243 00:17:15,458 --> 00:17:16,833 Но Имани нужны были ответы. 244 00:17:17,458 --> 00:17:20,583 К примеру, почему ее мама пыталась исцелить ту девочку? 245 00:17:20,666 --> 00:17:22,000 Зачем так рисковать? 246 00:17:22,791 --> 00:17:26,625 Мама и раньше лечила людей, отводила их от смерти — 247 00:17:27,416 --> 00:17:28,458 это был ее дар. 248 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 Что пошло не так? 249 00:17:32,833 --> 00:17:35,375 В горе она забыла предостережение мамы. 250 00:17:36,041 --> 00:17:37,958 Не применять дар ночью. 251 00:17:40,291 --> 00:17:41,333 Но было слишком поздно. 252 00:17:42,916 --> 00:17:45,000 И когда лунный свет отразился от воды, 253 00:17:45,958 --> 00:17:50,083 Имани увидела невероятное видение: парня, которого она не встречала. 254 00:17:51,041 --> 00:17:53,458 Имани не верила в любовь с первого взгляда. 255 00:17:54,166 --> 00:17:57,541 Но если бы верила, это был он. 256 00:17:58,041 --> 00:17:59,875 Деньги на стол. 257 00:18:01,041 --> 00:18:02,375 Что ты здесь делаешь? 258 00:18:03,250 --> 00:18:04,666 Какого чёрта ты здесь делаешь? 259 00:18:14,875 --> 00:18:19,958 Имани Бетел, ты месяцами ходишь сюда и хандришь. 260 00:18:20,041 --> 00:18:21,666 Мы все скучаем по твоей маме. 261 00:18:21,750 --> 00:18:24,583 - Но сегодня ты едешь с нами. - Никаких отговорок. 262 00:18:25,416 --> 00:18:26,375 Мне не хочется… 263 00:18:26,458 --> 00:18:28,833 Это мне не хочется слышать возражения. 264 00:18:28,916 --> 00:18:30,375 Лезь в тачку. Поехали. 265 00:18:30,458 --> 00:18:31,833 - Сейчас же. - Ну же! 266 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 У Скотти есть идея, и мы все согласны. 267 00:18:38,791 --> 00:18:39,875 Так что и ты согласись. 268 00:18:39,958 --> 00:18:42,583 Согласись, Имани. Хоть раз в жизни. 269 00:18:43,416 --> 00:18:46,458 Не знаю, чего вы хотите, но я вынуждена отказать. 270 00:18:46,541 --> 00:18:48,541 Как грубо. Дай ей закончить. 271 00:18:48,625 --> 00:18:49,833 Мы знаем одного парня. 272 00:18:49,916 --> 00:18:53,208 Я знаю парня. Он тебе понравится. 273 00:18:53,291 --> 00:18:55,458 Я уже показала ему твою школьную фотографию. 274 00:18:56,458 --> 00:19:00,750 Из школьного альбома? Нет. Никаких знакомств. Спасибо. 275 00:19:00,833 --> 00:19:03,916 Ой, как неловко. Мы подъедем к его дому 276 00:19:04,000 --> 00:19:06,375 через 15 секунд. И он нашел тебя симпатичной, 277 00:19:06,458 --> 00:19:08,333 так что поздоровайся хотя бы. 278 00:19:08,416 --> 00:19:12,166 - Сегодня вечер согласия. - Скажи да, Имани. 279 00:19:12,250 --> 00:19:16,791 Скажи да, или мы покажем всей школе твое фото с конкурса правописания. 280 00:19:24,250 --> 00:19:25,166 Привет. 281 00:19:29,500 --> 00:19:30,458 Привет. Я Бен. 282 00:19:32,375 --> 00:19:33,250 Ты… 283 00:19:41,166 --> 00:19:42,666 Расскажи мне про свое имя. 284 00:19:43,625 --> 00:19:46,000 Это африканское имя. На суахили. 285 00:19:46,541 --> 00:19:47,375 Означает «вера». 286 00:19:49,208 --> 00:19:50,750 А Бен, кажется, значит «сын». 287 00:19:51,916 --> 00:19:53,833 Мои родаки не очень оригинальные. 288 00:19:53,916 --> 00:19:55,083 Меня зовут Бренди. 289 00:19:55,666 --> 00:19:56,708 Боюсь спросить родаков, 290 00:19:56,791 --> 00:19:58,875 что они хотели этим сказать. 291 00:19:58,958 --> 00:20:01,083 Имя и объяснение, два в одном. 292 00:20:01,166 --> 00:20:02,416 Я понял, пап. 293 00:20:02,500 --> 00:20:04,750 Что ж, тебе подходит, алкаш. 294 00:20:07,166 --> 00:20:10,083 Ты на него так уставилась. Смущаешь парня. 295 00:20:11,416 --> 00:20:12,291 Нет, я не… 296 00:20:13,125 --> 00:20:17,125 …не знаю. Мне кажется, я тебя откуда-то знаю. 297 00:20:17,708 --> 00:20:19,291 Такие фразочки я должен говорить. 298 00:20:20,208 --> 00:20:23,916 Нет, серьезно. Я собирался так сказать. Просто лучше не умею. 299 00:20:24,666 --> 00:20:28,208 Ну, теперь ты с ним знакома, так что поехали выпьем? 300 00:20:28,291 --> 00:20:30,416 - Поехали. - Да. 301 00:20:33,416 --> 00:20:35,375 Я угощаю. Что возьмем? 302 00:20:35,458 --> 00:20:39,833 АЛКОГОЛЬ 303 00:20:41,333 --> 00:20:43,541 Не надо. Не ходи туда. 304 00:20:45,083 --> 00:20:46,958 Вы же меня пригласили. Я покупаю. 305 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 Тебе нельзя туда. 306 00:20:48,458 --> 00:20:50,625 Она исчерпала запас «да». 307 00:20:50,708 --> 00:20:54,333 Куда угодно, только не сюда. Туда никому нельзя. 308 00:20:54,416 --> 00:20:56,333 Несовершеннолетним продают только тут. 309 00:20:56,416 --> 00:20:58,708 Бену протеиновый шейк. 310 00:20:58,791 --> 00:21:01,000 Пару литровых пива. И коньячку? 311 00:21:01,083 --> 00:21:02,291 - Да. - Что-нибудь еще? 312 00:21:03,166 --> 00:21:05,000 Скотти. Серьезно. 313 00:21:06,166 --> 00:21:08,458 - Что? - Пожалуйста, не надо. 314 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 Я вернусь. Быстрее, чем ты можешь сказать «нет». 315 00:21:17,541 --> 00:21:21,541 Расслабься, Имани. Всё нормально. 316 00:21:23,875 --> 00:21:24,916 Да. Наверное, ты права. 317 00:21:25,583 --> 00:21:26,500 Прости. 318 00:21:27,708 --> 00:21:28,625 Ничего. 319 00:21:32,166 --> 00:21:33,125 Какого чёрта? 320 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 Скотти! 321 00:21:39,625 --> 00:21:43,000 ВИНО, КРЕПКИЙ АЛКОГОЛЬ У НАС ЕСТЬ ЛЕД 322 00:21:43,083 --> 00:21:44,166 Помогите! 323 00:21:46,333 --> 00:21:47,750 Помогите! 324 00:21:57,250 --> 00:22:00,458 Сказали, состояние тяжелое, и что нас к ней не пустят. 325 00:22:01,625 --> 00:22:02,500 Откуда ты знала? 326 00:22:03,916 --> 00:22:04,916 Что знала? 327 00:22:05,000 --> 00:22:07,541 Ты сказала ей не входить туда. Как ты узнала? 328 00:22:08,333 --> 00:22:09,166 Я не знала. 329 00:22:10,541 --> 00:22:11,541 Я не… 330 00:22:13,250 --> 00:22:14,166 Простите. 331 00:22:14,250 --> 00:22:15,291 Она не могла сказать. 332 00:22:16,041 --> 00:22:17,125 Не знала как. 333 00:22:17,708 --> 00:22:20,166 Не знала, как сказать, что она оттянула резинку 334 00:22:20,250 --> 00:22:23,666 так далеко, что она могла сорваться на любого из них. 335 00:22:24,916 --> 00:22:28,041 А она даже не поняла, как и почему она об этом знала. 336 00:22:29,166 --> 00:22:31,291 Чем дольше она видела Бена, тем было хуже. 337 00:22:32,333 --> 00:22:36,166 Ее подруга Скотти борется за жизнь на другом конце города, 338 00:22:36,708 --> 00:22:40,166 а она гуляет с парнем, что должен был умереть неделю назад. 339 00:22:42,416 --> 00:22:44,750 Но всё же от свидания она не отказалась. 340 00:22:46,041 --> 00:22:48,458 На пару баксов заправлюсь, а то не хватит. 341 00:22:55,666 --> 00:22:58,500 Тут не принимают карты. Нужно заплатить наличными. 342 00:23:00,583 --> 00:23:01,416 Я заплачу. 343 00:23:03,458 --> 00:23:04,750 - Ты уверена? - Да. 344 00:23:04,833 --> 00:23:06,541 Оставайся там. Пойду оплачу бензин. 345 00:23:06,625 --> 00:23:08,583 Но билеты в кино покупаешь ты. 346 00:23:18,166 --> 00:23:21,625 Пять литров на четвертую. 347 00:23:25,958 --> 00:23:27,416 Пять на четвертую, пожалуйста. 348 00:23:33,291 --> 00:23:34,500 Вы в порядке? 349 00:23:36,625 --> 00:23:38,958 Да. Пять на четвертую. Готово. 350 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 Вы в порядке? 351 00:23:47,375 --> 00:23:48,375 Уходи. 352 00:23:50,208 --> 00:23:51,291 И она почувствовала. 353 00:23:52,333 --> 00:23:54,666 Растянутая резинка снова хлещет. 354 00:23:54,750 --> 00:23:58,250 В этот раз ее. 355 00:24:10,708 --> 00:24:12,125 - Аня. - Боже. Нет. 356 00:24:16,666 --> 00:24:17,583 Она жива. 357 00:24:18,375 --> 00:24:19,250 Мы же не можем… 358 00:24:20,291 --> 00:24:22,875 Что мне делать? Что делать? 359 00:24:22,958 --> 00:24:23,875 Спокойно. 360 00:24:23,958 --> 00:24:24,833 Что делать? 361 00:24:28,041 --> 00:24:32,125 Это сепсис. Крайняя реакция организма на инфекцию. 362 00:24:32,833 --> 00:24:35,208 Ее тело вредит собственным тканям. 363 00:24:35,958 --> 00:24:39,833 Я знаю, у Бога есть план для каждого, но… 364 00:24:39,916 --> 00:24:41,250 Может, не сегодня? 365 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 К чёрту Его план. К чёрту рак. 366 00:24:48,750 --> 00:24:51,708 Милосердие? Боже, пощади ее. 367 00:24:53,291 --> 00:24:55,500 Когда я приехал в «Брайтклифф», Аня уже была тут. 368 00:24:57,333 --> 00:25:00,708 Она просила сказать ей, если кто-то будет издеваться надо мной. 369 00:25:02,541 --> 00:25:03,458 Никто не издевался. 370 00:25:05,708 --> 00:25:06,750 Надеюсь, над ней тоже. 371 00:25:08,416 --> 00:25:09,458 Даже не пробуйте. 372 00:25:11,000 --> 00:25:11,916 Только не с ней. 373 00:25:14,625 --> 00:25:15,708 Надеюсь, будет легко. 374 00:25:18,208 --> 00:25:19,125 Насколько возможно. 375 00:25:20,250 --> 00:25:21,083 Надеюсь. 376 00:25:23,916 --> 00:25:24,833 Смерть… 377 00:25:27,166 --> 00:25:28,250 …становится знакомой. 378 00:25:29,500 --> 00:25:31,958 Она живет здесь. 379 00:25:33,416 --> 00:25:36,708 Чувствуете? Она живет здесь. 380 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 Если она пришла за Аней… 381 00:25:40,458 --> 00:25:41,666 …пускай не устраивается. 382 00:25:43,708 --> 00:25:45,708 Надеюсь, всё будет легко и быстро. 383 00:25:47,791 --> 00:25:49,083 Просто пройдет по комнате. 384 00:25:51,208 --> 00:25:52,083 Нет. 385 00:25:53,666 --> 00:25:54,958 Надеешься, будет быстро? 386 00:25:56,166 --> 00:25:59,750 У каждого из нас приговор. 387 00:26:00,875 --> 00:26:03,208 И что, сидеть и ждать, пока это произойдет с нами? 388 00:26:06,000 --> 00:26:07,583 Будто болезнь сидит и говорит: 389 00:26:07,666 --> 00:26:11,916 «Встань на колени, закрой глаза и жди, пока я буду готова». 390 00:26:13,875 --> 00:26:17,041 А мы говорим: «Надеюсь, будет быстро»? 391 00:26:18,458 --> 00:26:23,208 Я не собираюсь умирать, умоляя свой рак или рак Ани быть побыстрее. 392 00:26:23,291 --> 00:26:26,916 Я жду рака с коктейлем Молотова и мачете. 393 00:26:28,458 --> 00:26:30,458 И если смерть сделает хоть шаг к Ане, 394 00:26:30,541 --> 00:26:37,291 надеюсь, она вопьется зубами в ее мерзкую морщинистую рожу. 395 00:26:39,833 --> 00:26:41,750 Мне всё равно, чего это стоит. 396 00:26:42,625 --> 00:26:47,208 Если есть способ спасти ее, меня, нас… 397 00:26:49,416 --> 00:26:50,791 Я сожгу мир дотла. 398 00:26:53,625 --> 00:26:55,958 Вот что значит любить ее. 399 00:26:58,958 --> 00:27:00,375 Я понимаю, что ты чувствуешь. 400 00:27:01,208 --> 00:27:02,291 Правда. 401 00:27:03,416 --> 00:27:06,291 Но мне надо кое-что сказать, и я прошу тебя прислушаться. 402 00:27:09,208 --> 00:27:10,500 Это от нас не зависит. 403 00:27:11,875 --> 00:27:13,166 Мы не создаем правила. 404 00:27:14,833 --> 00:27:17,541 И мы не можем менять исход. 405 00:27:18,750 --> 00:27:22,666 И когда люди пытаются найти какой-то обход… 406 00:27:23,500 --> 00:27:24,458 …какую-то лазейку… 407 00:27:25,666 --> 00:27:29,125 …преимущество над жизнью или смертью… 408 00:27:29,958 --> 00:27:30,958 Люди могут пострадать. 409 00:27:32,291 --> 00:27:35,000 Люди могут быть так одержимы идеей побороть смерть, 410 00:27:35,875 --> 00:27:37,416 что разрушают себе жизнь. 411 00:27:40,083 --> 00:27:41,666 И когда это не сработает… 412 00:27:44,500 --> 00:27:46,000 …и Аня умрет… 413 00:27:48,041 --> 00:27:50,541 …а ты еще и не начала привыкать к мысли… 414 00:27:52,500 --> 00:27:53,416 …каково тебе будет? 415 00:27:55,625 --> 00:28:00,958 Что ты почувствуешь, если так долго боролась? 416 00:28:03,958 --> 00:28:05,250 Ты не уделяешь время… 417 00:28:07,041 --> 00:28:07,958 …чтобы прощаться. 418 00:28:17,041 --> 00:28:19,583 Как она? Ей лучше? 419 00:28:23,708 --> 00:28:25,833 Ужасно, что она изолирована. 420 00:28:26,625 --> 00:28:28,166 Дело не в изоляции. 421 00:28:28,250 --> 00:28:31,208 А в выздоровлении и защите вас всех. 422 00:28:31,958 --> 00:28:35,333 Сепсис не заразен, но вызвавшая его инфекция может быть. 423 00:28:36,916 --> 00:28:39,500 Ты можешь войти туда, только надеть маску. 424 00:28:59,666 --> 00:29:01,416 Знаешь, когда я только приехала, 425 00:29:03,083 --> 00:29:04,958 я так хотела тебе понравиться. 426 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 Чтобы ты была со мной мила. 427 00:29:12,916 --> 00:29:15,458 А теперь хочу, чтобы ты меня матернула. 428 00:29:17,875 --> 00:29:19,041 Проснись и обматери меня. 429 00:29:23,666 --> 00:29:26,083 Скажи, какая я дура, что так себя чувствую. 430 00:29:28,791 --> 00:29:30,250 Я просто хочу сказать спасибо. 431 00:29:34,333 --> 00:29:35,791 За то, что спорила со мной. 432 00:29:37,708 --> 00:29:40,750 Что сомневалась в моих бредовых идеях. 433 00:29:43,958 --> 00:29:45,291 За то, что была мне сестрой. 434 00:29:51,500 --> 00:29:52,666 Если ты всё-таки уйдешь… 435 00:29:55,083 --> 00:29:55,958 …думаю… 436 00:29:58,250 --> 00:30:00,333 …я постараюсь с этим смириться. 437 00:30:03,666 --> 00:30:04,791 Если ты этого хочешь. 438 00:30:09,250 --> 00:30:10,250 Я люблю тебя. 439 00:30:23,416 --> 00:30:24,333 Я хочу… 440 00:30:25,541 --> 00:30:26,416 …жить. 441 00:30:28,791 --> 00:30:30,000 Она очнулась! 442 00:30:31,083 --> 00:30:32,416 Вот и ты. 443 00:30:34,333 --> 00:30:35,833 Рада тебя видеть, Аня. 444 00:30:36,541 --> 00:30:37,416 Она очнулась. 445 00:30:38,750 --> 00:30:39,750 Это же хорошо? 446 00:30:40,333 --> 00:30:41,541 Конечно. 447 00:30:43,333 --> 00:30:45,708 Это значит, что она выживет, или… 448 00:30:46,291 --> 00:30:47,333 Что это значит? 449 00:30:47,416 --> 00:30:51,625 Это значит, что она проснулась. Это хорошо. 450 00:30:52,916 --> 00:30:55,166 Она тебя слышит и может ответить. 451 00:30:56,416 --> 00:31:00,041 Это дар, Илонка. Не представляешь, какой. 452 00:31:01,666 --> 00:31:04,125 Но как я уже говорила, мы не боремся с гравитацией. 453 00:31:06,125 --> 00:31:09,833 Мы стараемся сделать приземление максимально мягким, 454 00:31:09,916 --> 00:31:12,250 красивым и мирным. 455 00:31:12,333 --> 00:31:14,500 Илонка. 456 00:31:46,000 --> 00:31:47,458 Добрый день. 457 00:31:48,583 --> 00:31:50,208 Я увидела тебя на мониторах. 458 00:31:50,291 --> 00:31:52,166 Вышла поздороваться. 459 00:31:55,416 --> 00:31:56,250 Мне так жаль. 460 00:31:57,083 --> 00:32:00,625 Я знаю, каково это, когда твой друг ускользает от тебя. 461 00:32:00,708 --> 00:32:01,666 Я знаю, каково это. 462 00:32:03,333 --> 00:32:06,375 Она так и сказала, что нельзя побороть гравитацию? 463 00:32:08,291 --> 00:32:09,166 Хороший совет. 464 00:32:12,875 --> 00:32:13,750 А ты пришла сюда. 465 00:32:15,416 --> 00:32:16,250 Почему? 466 00:32:19,166 --> 00:32:20,083 Если… 467 00:32:20,750 --> 00:32:21,750 …тот… 468 00:32:27,000 --> 00:32:31,041 Это дневник девушки, которая жила здесь давным-давно. 469 00:32:32,166 --> 00:32:33,333 Ее зовут Джулия Джейн. 470 00:32:34,750 --> 00:32:36,750 И она тут исцелилась. 471 00:32:38,041 --> 00:32:42,041 А этот принадлежал другой девочке, еще раньше. 472 00:32:42,958 --> 00:32:47,166 Девочке, чья мать всем своим сердцем верила, 473 00:32:47,250 --> 00:32:48,666 что это место особенное. 474 00:32:50,333 --> 00:32:51,875 Аня на границе пропасти… 475 00:32:54,000 --> 00:32:55,625 …и может упасть в любой момент. 476 00:32:57,541 --> 00:32:59,083 Если есть хоть какой-то шанс… 477 00:32:59,875 --> 00:33:01,541 Если бы я могла ей помочь… 478 00:33:02,916 --> 00:33:03,958 …хоть как-то… 479 00:33:04,041 --> 00:33:05,166 Это не безумие. 480 00:33:07,708 --> 00:33:08,541 Слушай. 481 00:33:10,291 --> 00:33:11,166 Что ты слышишь? 482 00:33:13,208 --> 00:33:14,041 Не знаю. 483 00:33:15,083 --> 00:33:15,916 Это природа. 484 00:33:16,916 --> 00:33:17,916 Она обычная. 485 00:33:19,333 --> 00:33:23,791 Птицы, жуки. Ты слышишь пение существ. 486 00:33:23,875 --> 00:33:26,708 Простых существ. Настолько простых, что мы игнорируем их, 487 00:33:26,791 --> 00:33:29,000 а ведь они каждый день не подчиняются гравитации. 488 00:33:29,083 --> 00:33:30,166 И это нормально. 489 00:33:30,750 --> 00:33:35,041 Мелкие, глупые букашки бросают вызов гравитации, не задумываясь. 490 00:33:35,125 --> 00:33:38,666 И это не безумие. Это естественно. 491 00:33:39,166 --> 00:33:41,208 Говорят, что нельзя противиться гравитации, 492 00:33:41,291 --> 00:33:43,958 а воздух парит над их головами. 493 00:33:44,541 --> 00:33:48,541 Люди платят кучу денег, чтобы в них вставили иголки. 494 00:33:48,625 --> 00:33:50,291 Акупунктура, акупрессура, 495 00:33:50,375 --> 00:33:54,291 ароматерапия, ушные свечи, инфракрасная терапия. 496 00:33:54,375 --> 00:33:56,250 А это не безумие. Это нормально. 497 00:33:56,333 --> 00:33:59,875 Полностью нормально. Это киоск в торговом центре. 498 00:34:01,000 --> 00:34:03,791 Люди набиваются в церкви, чтобы лечиться верой. 499 00:34:03,875 --> 00:34:07,625 Отправляют чеки Билли Грэму, чтобы он помолился об исцелении. 500 00:34:07,708 --> 00:34:09,375 И это не безумие. Это вера. 501 00:34:10,416 --> 00:34:15,208 Если только это один Бог, тот самый Бог. 502 00:34:16,750 --> 00:34:20,375 А мудрость, которую люди собирали тысячи лет, 503 00:34:20,458 --> 00:34:23,750 что помогала нам жить, пока мы не стали отравлять воздух, 504 00:34:23,833 --> 00:34:26,000 землю и наши тела. 505 00:34:26,083 --> 00:34:29,458 Вот это безумие. Конечно. 506 00:34:29,541 --> 00:34:34,666 Мир сошел с ума много лет назад, и тех немногих из нас, 507 00:34:34,750 --> 00:34:36,583 кто смог прийти в себя, 508 00:34:36,666 --> 00:34:39,250 этот сумасшедший мир зовет сумасшедшими, не так ли? 509 00:34:41,833 --> 00:34:44,291 Здесь очень много всего. 510 00:34:46,750 --> 00:34:48,708 И вокруг тоже. 511 00:34:52,041 --> 00:34:53,708 Если будешь набирать воду, 512 00:34:55,000 --> 00:34:57,583 нужно чуть поменьше четырех литров. 513 00:34:57,666 --> 00:34:59,833 И нам стоит поговорить о Пяти сестрах. 514 00:35:00,458 --> 00:35:02,166 Полагаю, ты уже прочитала. 515 00:35:02,250 --> 00:35:05,458 Сколько там женщин, кроме вас с Аней? 516 00:35:08,083 --> 00:35:11,458 Шери, Нацуки и… 517 00:35:12,208 --> 00:35:13,208 Сандра. 518 00:35:13,291 --> 00:35:15,500 Четыре, а со мной это пять. 519 00:35:16,291 --> 00:35:19,041 Видишь? Какое совпадение. 520 00:35:20,958 --> 00:35:22,000 Боже мой. 521 00:35:23,583 --> 00:35:25,333 - Это «Парагон». - Нет. 522 00:35:25,416 --> 00:35:28,458 У «Парагона» были проблемы, он сошел с рельсов. 523 00:35:28,541 --> 00:35:32,125 Эта штука намного старше «Парагона». 524 00:35:33,750 --> 00:35:36,583 Не надо удивляться. Ты пришла сюда не просто так. 525 00:35:38,833 --> 00:35:40,166 Радуйся, что ты права. 526 00:35:41,875 --> 00:35:44,250 Илонка, ты права. 527 00:35:46,333 --> 00:35:47,625 Слушай внимательно. 528 00:35:48,541 --> 00:35:51,041 Если хочешь спасти подругу, 529 00:35:51,125 --> 00:35:53,166 ты должна делать так, как я скажу. 530 00:36:01,083 --> 00:36:03,583 - Нет. Ни за что. - Выслушай меня. 531 00:36:03,666 --> 00:36:05,166 Хорошо, что не я один так думаю. 532 00:36:05,250 --> 00:36:07,250 Не хочу показаться ссыклом, 533 00:36:07,333 --> 00:36:09,625 но мне страшно таким заниматься. 534 00:36:09,708 --> 00:36:11,916 Так что спасибо, что сказала первой. 535 00:36:12,500 --> 00:36:14,125 Ты же не думаешь, что сработает? 536 00:36:14,208 --> 00:36:15,125 Почему нет? 537 00:36:15,708 --> 00:36:17,833 Это не безумнее всего остального. 538 00:36:17,916 --> 00:36:21,416 И я думаю, это работало. Это и раньше здесь работало. 539 00:36:22,958 --> 00:36:24,291 И это не моя идея. 540 00:36:24,375 --> 00:36:26,333 Это всё из древнего мира. 541 00:36:26,416 --> 00:36:28,833 - И ты хочешь провести ритуал… - Сегодня. 542 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 Но это бред. 543 00:36:31,125 --> 00:36:32,625 Тогда тебе нечего терять. 544 00:36:32,708 --> 00:36:35,166 Ну и что, что мы пару минут потратим на какой-то бред? 545 00:36:35,958 --> 00:36:38,791 - Мы так каждый вечер делаем. - А если нас поймают? 546 00:36:39,416 --> 00:36:41,666 Что они могут сделать, убить нас? 547 00:36:41,750 --> 00:36:43,791 Ты правда думаешь, что это сработает? 548 00:36:44,583 --> 00:36:47,875 Я думаю, Аня выбила бы дьяволу зубы за любого из нас. 549 00:36:47,958 --> 00:36:49,000 За любого. 550 00:36:50,500 --> 00:36:51,666 И если это сработает, 551 00:36:51,750 --> 00:36:55,208 даже если существует один шанс из тысячи или миллиона, 552 00:36:57,208 --> 00:36:58,500 она того стоит. 553 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Да ладно. Это безумие. 554 00:37:03,166 --> 00:37:05,041 Это похоже на полоумный бред. 555 00:37:05,125 --> 00:37:05,958 А я за. 556 00:37:06,958 --> 00:37:09,000 Если это чушь, то лишь потратишь время. 557 00:37:09,083 --> 00:37:12,208 А это меньшее, что мы можем сейчас предложить. 558 00:37:12,291 --> 00:37:13,541 Ей нужно время. 559 00:37:14,958 --> 00:37:16,041 Я в деле. 560 00:37:16,875 --> 00:37:19,791 Можно сколько угодно говорить, что это бред, но… 561 00:37:20,666 --> 00:37:25,250 Аня и Рэйчел обе говорили, что видели тень или что-то в этом роде, 562 00:37:25,916 --> 00:37:27,875 а Илонка говорила, что видела старушку. 563 00:37:30,750 --> 00:37:33,666 Каждую ночь здесь мне снятся странные сны. 564 00:37:33,750 --> 00:37:36,791 Так что, возможно, это и есть безумие. 565 00:37:37,583 --> 00:37:41,750 Но если здесь есть какое-то волшебство, хоть какое-то… 566 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 …направим его на Аню. 567 00:37:45,541 --> 00:37:47,083 Ладно уж. 568 00:37:47,166 --> 00:37:49,125 Может, ангелы всё-таки есть. 569 00:37:49,750 --> 00:37:53,041 Если есть, то я хочу, чтобы они были на нашей стороне. 570 00:37:54,041 --> 00:37:57,541 Все технологии похожи на магию, пока не разберешься… 571 00:37:59,958 --> 00:38:00,791 Я тоже в деле. 572 00:38:02,041 --> 00:38:03,416 Я позабыла, что нормально, 573 00:38:03,500 --> 00:38:05,791 потому что мне всё это кажется вполне разумным. 574 00:38:07,000 --> 00:38:08,041 Ладно. 575 00:38:08,791 --> 00:38:09,625 К чёрту. 576 00:38:10,625 --> 00:38:12,541 Дадим дьяволу в зубы. 577 00:38:12,625 --> 00:38:15,291 Но вы не с дьяволом играете. А с Богом. 578 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 Послушайте себя. 579 00:38:17,541 --> 00:38:20,500 Древние языческие ритуалы, жертвоприношения кровью. 580 00:38:20,583 --> 00:38:23,291 Еще какая-то старая книга, написанная чертовыми сектантами. 581 00:38:23,916 --> 00:38:27,166 Это ложные идолы, ложные боги, великий обман. 582 00:38:27,250 --> 00:38:30,125 С таким лучше не шутить. Простите. 583 00:38:30,208 --> 00:38:32,958 С такими вещами лучше не связываться. Это точно. 584 00:38:33,041 --> 00:38:35,750 Потому что тот мир, мир вне тела, 585 00:38:35,833 --> 00:38:38,708 мир духов, призван спасать не тела, 586 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 а души. 587 00:38:40,708 --> 00:38:43,125 Если влезть туда, начать открывать двери, 588 00:38:43,208 --> 00:38:44,666 набирать не те номера, 589 00:38:44,750 --> 00:38:45,833 случится ужасное. 590 00:38:47,416 --> 00:38:51,250 Это серьезно и очень опасно. Так что нет. Я пас. 591 00:38:51,333 --> 00:38:54,583 - Сандра, ты нам нужна. - Нет, вам нужно остановиться. 592 00:38:55,916 --> 00:38:58,666 Во имя любви к Ане. Вы должны остановиться. 593 00:38:58,750 --> 00:39:03,666 И не ставь себя и всех нас в реальную, смертельную и духовную опасность. 594 00:39:04,500 --> 00:39:05,583 Пожалуйста. 595 00:39:16,541 --> 00:39:17,416 Можно войти? 596 00:39:20,958 --> 00:39:24,333 Прости за то, что было. Они, наверное, все на меня злятся. 597 00:39:25,291 --> 00:39:26,833 Нет, я не злюсь. 598 00:39:27,375 --> 00:39:29,041 Тебя прислали меня переубедить? 599 00:39:30,041 --> 00:39:31,083 Они не знают. 600 00:39:32,875 --> 00:39:35,416 Ты так аккуратно, но настойчиво 601 00:39:36,458 --> 00:39:40,958 стараешься пригласить всех нас в свою веру. 602 00:39:43,041 --> 00:39:44,291 Уверена, тебе одиноко. 603 00:39:45,166 --> 00:39:46,208 Я часто об этом думаю. 604 00:39:48,041 --> 00:39:49,666 Это утомительно. 605 00:39:50,500 --> 00:39:54,208 Ты не веришь Илонке, но если сделаешь это из любви, 606 00:39:55,625 --> 00:39:57,416 разве Бог тебя не поймет? 607 00:39:57,500 --> 00:39:58,333 Не могу. 608 00:39:59,166 --> 00:40:02,000 Я не могу переставать быть верующей, когда удобно. 609 00:40:03,291 --> 00:40:04,541 Вера так не работает. 610 00:40:04,625 --> 00:40:06,416 Я должна быть верна своим убеждениям. 611 00:40:06,500 --> 00:40:11,791 Мы ведь здесь как одна семья. 612 00:40:13,500 --> 00:40:14,333 Ближе, чем кровь. 613 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 И Ане нужна помощь. 614 00:40:18,958 --> 00:40:19,875 Я молюсь за нее. 615 00:40:21,083 --> 00:40:21,916 И правильно. 616 00:40:22,458 --> 00:40:25,583 Но ты ни во что не обязана верить. 617 00:40:26,750 --> 00:40:29,875 И не обязана ничего делать. 618 00:40:32,375 --> 00:40:33,500 Просто приди. 619 00:40:58,708 --> 00:40:59,583 Илонка. 620 00:41:05,208 --> 00:41:06,666 Илонка, ты в порядке? 621 00:41:09,375 --> 00:41:10,333 Что происходит? 622 00:41:42,166 --> 00:41:43,583 Илонка! 623 00:41:43,666 --> 00:41:47,375 Илонка! 624 00:41:48,416 --> 00:41:51,375 Нет! 625 00:41:51,458 --> 00:41:54,791 Илонка! 626 00:41:55,708 --> 00:41:57,083 Прошу! 627 00:41:57,166 --> 00:41:58,208 Илонка! 628 00:42:02,208 --> 00:42:03,125 Господи. 629 00:42:04,500 --> 00:42:05,750 Господи. Помоги мне. 630 00:42:25,125 --> 00:42:26,291 Привет. 631 00:42:26,375 --> 00:42:27,458 Мы тебя вывозим. 632 00:42:32,041 --> 00:42:34,375 Привет, красотка. Это побег. 633 00:42:34,458 --> 00:42:36,500 - Да, чёрт возьми. - Мы за тобой. 634 00:42:36,583 --> 00:42:38,500 Потерпи. Мы попробуем всё исправить. 635 00:42:39,291 --> 00:42:40,208 Встретимся внизу. 636 00:43:24,000 --> 00:43:25,375 Мы это сделаем. 637 00:43:25,458 --> 00:43:26,708 Я наконец знаю как. 638 00:43:28,166 --> 00:43:29,291 Мы спасем тебя. 639 00:43:29,916 --> 00:43:30,833 Ты поняла? 640 00:43:31,666 --> 00:43:32,500 Мы тебя… 641 00:43:36,291 --> 00:43:38,125 НЕ НАДО 642 00:43:54,291 --> 00:43:56,416 Наверху всё тихо. Ни звука. 643 00:43:57,000 --> 00:43:59,125 - Вы всё привезли? - Да, всё есть. 644 00:44:01,666 --> 00:44:03,916 Ладно. Будет странно, но знай… 645 00:44:04,541 --> 00:44:06,375 …всё это потому, что мы тебя любим. 646 00:44:13,166 --> 00:44:16,791 Ни фига себе, новенькая. Не знала, что твоя любовь такая странная. 647 00:44:19,666 --> 00:44:20,625 Спасибо. 648 00:44:24,000 --> 00:44:24,875 Ладно. 649 00:44:25,541 --> 00:44:27,125 Надеть мантии, встать в круг. 650 00:44:29,583 --> 00:44:31,500 Сначала назовем их имена. 651 00:44:33,416 --> 00:44:34,250 Панакея. 652 00:44:36,125 --> 00:44:37,041 - Панакея. - Панакея. 653 00:44:40,541 --> 00:44:41,375 Гигиея. 654 00:44:42,875 --> 00:44:43,875 - Гигиея. - Гигиея. 655 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 Иасо. 656 00:44:49,125 --> 00:44:50,083 - Иасо. - Иасо. 657 00:44:51,500 --> 00:44:52,916 За вами же не было хвоста. 658 00:44:53,458 --> 00:44:55,708 - Не было. - Ребята, если это ночная медсестра, 659 00:44:55,791 --> 00:44:57,583 и они не спустят лифт обратно… 660 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 - Должна же быть кнопка вызова, да? - Нет. 661 00:45:07,250 --> 00:45:08,416 Я не видела. 662 00:45:19,833 --> 00:45:21,750 Слава Богу. Это всего лишь Сандра. 663 00:45:28,958 --> 00:45:30,958 Сандра. Пришла. 664 00:45:31,958 --> 00:45:32,791 Вы начали? 665 00:45:34,750 --> 00:45:36,750 - Едва. - Ты с нами? 666 00:45:38,541 --> 00:45:41,416 Тут было что-нибудь странное, когда вы приехали? 667 00:45:41,500 --> 00:45:42,666 Например? 668 00:45:44,083 --> 00:45:45,000 Нет, всё нормально. 669 00:45:46,000 --> 00:45:48,833 Я так рада, что ты с нами. 670 00:45:48,916 --> 00:45:50,708 Я с вами. Но только на всякий случай. 671 00:45:51,375 --> 00:45:54,416 Чтобы убедиться, что вы осторожны. И поучаствовать по-своему. 672 00:45:55,291 --> 00:45:57,791 Но ладно, я здесь. 673 00:46:04,291 --> 00:46:05,125 Я здесь. 674 00:46:06,000 --> 00:46:06,958 И правда. 675 00:46:08,333 --> 00:46:09,791 Акесо. 676 00:46:09,875 --> 00:46:11,041 - Акесо. - Акесо. 677 00:46:12,125 --> 00:46:13,000 Аглая. 678 00:46:13,625 --> 00:46:14,791 - Аглая. - Аглая. 679 00:46:15,375 --> 00:46:19,916 Мы призываем вас, Пять сестер, дочерей Асклепия и Эпионы. 680 00:46:20,666 --> 00:46:22,791 Мы призываем вас исцелить нашу сестру, Аню. 681 00:46:31,833 --> 00:46:33,333 Все взяли приношения? 682 00:46:45,541 --> 00:46:46,583 Мое приношение. 683 00:46:49,083 --> 00:46:51,750 Для меня это символизирует дом. 684 00:46:55,041 --> 00:46:57,250 Все, кто меня встречал, отвергли меня. 685 00:46:58,750 --> 00:47:00,666 Я чувствовала себя отбросом. 686 00:47:01,250 --> 00:47:04,208 Но моя приемная мать, Мэгги, когда увидела меня… 687 00:47:05,250 --> 00:47:06,375 …не отпускала меня. 688 00:47:08,833 --> 00:47:09,958 Она хотела меня. 689 00:47:10,541 --> 00:47:14,333 Она взяла меня домой, и они с Тимом дали мне этот браслет. 690 00:47:15,416 --> 00:47:17,916 Я трогала его каждый день с тех пор, как она умерла. 691 00:48:05,000 --> 00:48:05,833 Я люблю тебя. 692 00:48:07,750 --> 00:48:08,583 Я тоже тебя люблю. 693 00:48:17,625 --> 00:48:20,666 Это я получил за первый забег на 400 метров. 694 00:48:21,541 --> 00:48:23,583 Выстрелил пистолет, и клянусь… 695 00:48:24,666 --> 00:48:25,625 …я не бежал, а парил. 696 00:48:27,166 --> 00:48:30,083 Это напоминает мне о свободе. 697 00:48:32,625 --> 00:48:33,458 И силе… 698 00:48:34,875 --> 00:48:36,166 …и чувстве непобедимости. 699 00:48:37,791 --> 00:48:38,625 Для Ани. 700 00:48:40,333 --> 00:48:42,458 Самому сильному человеку, что я встречал. 701 00:48:57,041 --> 00:48:58,791 Тут все фильмы, что мы смотрели. 702 00:48:59,875 --> 00:49:02,458 Делили попкорн. 703 00:49:03,083 --> 00:49:08,750 Каждый спор о том, сможет ли Уэсли сравниться с Дензелом. 704 00:49:09,958 --> 00:49:15,833 В этой связке все мои отношения с мамой. 705 00:49:23,666 --> 00:49:25,000 Чёрт. Я люблю тебя, Аня. 706 00:49:31,416 --> 00:49:33,958 Ты ведь знаешь, что так не передается? 707 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Мне всё равно. 708 00:49:42,375 --> 00:49:45,958 Ее звали Маргарет Рэйни, и это была наша фишка. 709 00:49:47,166 --> 00:49:49,250 Мячики летали по классу всякий раз, 710 00:49:49,333 --> 00:49:51,083 когда учительница отворачивалась. 711 00:49:51,625 --> 00:49:52,625 Мы были крутыми. 712 00:49:53,500 --> 00:49:57,208 Не сразу поняла, но я сохранила все до единой. 713 00:49:58,958 --> 00:50:01,000 Все записки, которые она мне писала. 714 00:50:03,041 --> 00:50:04,041 Я любила ее. 715 00:50:06,291 --> 00:50:08,250 И я никогда в этом не признавалась. 716 00:50:10,583 --> 00:50:11,916 Это всё, что я знаю о любви. 717 00:50:12,000 --> 00:50:14,375 И я дарю это тебе, Аня. 718 00:50:18,916 --> 00:50:20,000 Это мой папа. 719 00:50:20,875 --> 00:50:22,500 Тогда он переехал в Орегон. 720 00:50:23,791 --> 00:50:26,416 Единственный индус в городе, но улыбается. 721 00:50:28,166 --> 00:50:31,833 У него такое выражение: «Только попробуй». 722 00:50:33,333 --> 00:50:35,541 Таков мой папа. 723 00:50:36,875 --> 00:50:38,333 И это моя любимая вещь. 724 00:50:56,250 --> 00:50:58,583 Это из очень темного времени моей жизни. 725 00:51:00,166 --> 00:51:01,458 Мне тогда повезло, я выжила. 726 00:51:02,458 --> 00:51:04,583 Тогда я еще не знала, насколько бывает плохо. 727 00:51:06,291 --> 00:51:08,916 Это от машины, в которой мне повезло, и я выжила. 728 00:51:10,041 --> 00:51:13,833 Надеюсь, эта удача передастся тебе, Аня. 729 00:51:22,916 --> 00:51:25,750 Это подарок парня, очень особенного парня. 730 00:51:26,916 --> 00:51:29,458 Он любит меня, 731 00:51:30,583 --> 00:51:34,416 но я не могла… Точнее мне нельзя… Так что он… 732 00:51:36,583 --> 00:51:39,583 И никто об этом не знает, только Бог, так что… 733 00:51:41,291 --> 00:51:42,708 Если Пяти сестрам или кому там 734 00:51:42,791 --> 00:51:45,208 еще нужна информация о том, что это значит, 735 00:51:45,291 --> 00:51:47,333 могут спросить у моего парня, он в курсе. 736 00:51:48,916 --> 00:51:49,791 Для Ани. 737 00:52:01,500 --> 00:52:02,833 Блин, Сандра. 738 00:52:18,041 --> 00:52:18,958 А это чье? 739 00:52:22,166 --> 00:52:23,583 Нам нужны были Пять сестер. 740 00:52:31,208 --> 00:52:33,125 Кровь пяти сестер и трех братьев 741 00:52:33,208 --> 00:52:34,416 для нашей сестры Ани. 742 00:52:51,833 --> 00:52:52,666 Прости. 743 00:52:53,166 --> 00:52:55,708 - Будет холодно. - Ладно. 744 00:53:08,833 --> 00:53:10,416 - Панакея. - Панакея. 745 00:53:10,500 --> 00:53:11,666 - Гигиея. - Гигиея. 746 00:53:12,416 --> 00:53:13,375 - Иасо. - Иасо. 747 00:53:13,916 --> 00:53:15,166 - Акесо. - Акесо. 748 00:53:15,875 --> 00:53:16,875 - Аглая. - Аглая. 749 00:53:18,500 --> 00:53:19,750 - Панакея. - Панакея. 750 00:53:20,583 --> 00:53:21,625 - Гигиея. - Гигиея. 751 00:53:22,375 --> 00:53:23,208 - Иасо. - Иасо. 752 00:53:23,291 --> 00:53:24,333 Еще немного. 753 00:53:24,416 --> 00:53:25,291 - Акесо. - Акесо. 754 00:53:26,375 --> 00:53:27,791 Пожалуйста. Еще немного. 755 00:53:28,750 --> 00:53:29,916 Милостивая Панакея, 756 00:53:31,250 --> 00:53:33,166 дочь Асклепия и Эпионы. 757 00:53:33,916 --> 00:53:37,541 Первая врачевательница, быстрейшая целительница. 758 00:53:37,625 --> 00:53:40,041 Врачевательница сломленных мужчин и женщин. 759 00:53:40,666 --> 00:53:44,875 С тобой хромые снова ходят, а больные обретают здоровье… 760 00:53:44,958 --> 00:53:49,250 Да исцелится она от недуга, да возвратится ей здоровье. 761 00:53:49,333 --> 00:53:50,208 Ребята? 762 00:53:56,500 --> 00:53:57,458 Боже. 763 00:55:07,458 --> 00:55:09,791 Перевод субтитров: Дарья Вершинина