1
00:00:06,375 --> 00:00:09,791
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
Вот блин!
3
00:02:00,375 --> 00:02:03,375
Дасти прямо понесло.
Убивает всех подряд.
4
00:02:03,458 --> 00:02:04,625
Он этого не хотел.
5
00:02:05,750 --> 00:02:07,708
Не то, что он когда-то хотел.
6
00:02:08,500 --> 00:02:10,750
Но тут он не знал,
что в доме будет кто-то еще.
7
00:02:10,833 --> 00:02:16,333
Может, хоть раз
история будет без галерки?
8
00:02:16,416 --> 00:02:17,833
Он не хотел убивать.
9
00:02:18,875 --> 00:02:21,333
Особенно ее, Хармони.
10
00:02:21,416 --> 00:02:24,625
Она была очень милой
и в школе была к нему добра.
11
00:02:24,708 --> 00:02:28,250
Но накануне он получил приказ.
12
00:02:46,250 --> 00:02:49,541
Хармони.
13
00:02:50,416 --> 00:02:52,541
Хармони.
14
00:02:53,208 --> 00:02:54,833
Сопротивляться бесполезно.
15
00:02:55,708 --> 00:02:59,625
Голоса уже выбрали девушку,
хотя Хармони этого не заслужила.
16
00:02:59,708 --> 00:03:01,500
Но никто из них не заслуживал.
17
00:03:02,583 --> 00:03:06,333
А голоса никогда не ошибаются.
18
00:03:06,416 --> 00:03:08,500
Ты ошибаешься. Жаль, но это так.
19
00:03:08,583 --> 00:03:09,833
Выслушайте меня.
20
00:03:09,916 --> 00:03:11,000
Он наш ровесник.
21
00:03:11,750 --> 00:03:14,333
Убийца подросток.
Может, ученик нашей школы.
22
00:03:14,416 --> 00:03:16,166
Не может быть. Мне жаль.
23
00:03:16,250 --> 00:03:18,625
- Вы даже не прочитали.
- А мне и не нужно.
24
00:03:19,375 --> 00:03:21,916
Всё указывает на то,
что он молодой человек.
25
00:03:22,000 --> 00:03:24,291
Место преступления говорит об обратном.
26
00:03:24,375 --> 00:03:27,000
Скажем так, мне всё это знакомо.
27
00:03:27,083 --> 00:03:28,875
Всё идентично другим убийствам,
28
00:03:28,958 --> 00:03:31,083
детали которых не были обнародованы.
29
00:03:31,166 --> 00:03:33,291
И я не могу раскрыть эти детали.
30
00:03:33,375 --> 00:03:34,416
Символ.
31
00:03:35,500 --> 00:03:36,625
На карточке.
32
00:03:38,333 --> 00:03:40,208
Ты умница.
33
00:03:40,291 --> 00:03:41,708
Вы такое уже встречали.
34
00:03:42,708 --> 00:03:45,166
И из-за прошлых убийств думаете,
что убийца в возрасте?
35
00:03:45,250 --> 00:03:48,625
Они начались 40 лет назад.
36
00:03:49,875 --> 00:03:51,958
- Сколько жертв?
- Это неважно.
37
00:03:52,041 --> 00:03:54,833
- Сколько?
- Больше Дамера. Меньше, чем у Банди.
38
00:03:56,541 --> 00:04:00,083
- Это серийный убийца.
- Ты это сказала. Я не говорила.
39
00:04:00,750 --> 00:04:05,541
Я также не говорила, что кем бы
он ни был, почерк его преступлений
40
00:04:05,625 --> 00:04:10,750
ни капли не изменился
за последние 40 лет.
41
00:04:10,833 --> 00:04:13,166
Он знает, что мы за ним следим.
42
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
Он понимает,
что не сможет бегать от нас вечно.
43
00:04:16,041 --> 00:04:17,333
Три детектива.
44
00:04:17,416 --> 00:04:19,125
Три человека занимались этим делом,
45
00:04:19,208 --> 00:04:21,166
передавая друг другу, будто заразу.
46
00:04:21,250 --> 00:04:24,333
Но этому пришел конец. Я закрою дело.
47
00:04:25,333 --> 00:04:29,458
Ему это сходило с рук десятки лет,
но сейчас он старый и уставший,
48
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
и я его достану.
49
00:04:31,375 --> 00:04:32,375
Так что, нет, дорогая.
50
00:04:33,416 --> 00:04:35,250
Не волнуйся за мальчиков в школе.
51
00:04:36,291 --> 00:04:38,458
Но позвони, если увидишь
52
00:04:38,541 --> 00:04:39,875
мужчину постарше на парковке.
53
00:04:41,125 --> 00:04:44,000
ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА
54
00:04:44,083 --> 00:04:47,875
- Она даже не взглянула.
- Но твоя теория логична.
55
00:04:48,583 --> 00:04:49,791
Наша теория.
56
00:04:49,875 --> 00:04:52,041
Без тебя я бы не справилась.
57
00:04:52,125 --> 00:04:53,333
Не говори так.
58
00:04:53,416 --> 00:04:55,791
Она убеждена, что это пожилой мужчина.
59
00:04:55,875 --> 00:04:58,791
Полагаю, она права. Должна быть.
60
00:04:58,875 --> 00:05:01,041
- Математика и…
- Что с математикой?
61
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
Знаешь что? Хватит об этом.
62
00:05:07,208 --> 00:05:09,250
Слушай, мне пора на тренировку,
63
00:05:09,833 --> 00:05:12,041
но сегодня я задолжала тебе свидание.
64
00:05:13,000 --> 00:05:13,875
Настоящее.
65
00:05:14,625 --> 00:05:17,708
Обещаю, больше никаких убийц,
никаких странностей.
66
00:05:17,791 --> 00:05:20,583
- Только ты и я.
- Мне это нравится.
67
00:05:21,916 --> 00:05:22,750
Правда.
68
00:05:32,708 --> 00:05:34,166
Дасти, да?
69
00:05:35,166 --> 00:05:36,916
Здравствуйте. Да, верно.
70
00:05:37,000 --> 00:05:37,958
Прости, что в школе.
71
00:05:38,041 --> 00:05:40,833
Я хотела попросить о помощи.
72
00:05:40,916 --> 00:05:42,708
С радостью.
73
00:05:42,791 --> 00:05:44,083
Твоя девушка, Шила.
74
00:05:44,166 --> 00:05:46,666
Она сказала,
что ты разбираешься в компьютерах.
75
00:05:47,625 --> 00:05:48,833
Пользуешься «Эйнштейном»?
76
00:05:50,458 --> 00:05:51,291
Все пользуются.
77
00:05:52,375 --> 00:05:56,625
Мне вот что интересно.
Если взрослый хочет завести аккаунт,
78
00:05:56,708 --> 00:06:00,500
или даже кем-то прикинуться в чате,
79
00:06:00,583 --> 00:06:02,875
он может открыть любой аккаунт, верно?
80
00:06:02,958 --> 00:06:06,416
И притворяться кем-то другим,
может, даже ребенком.
81
00:06:09,125 --> 00:06:10,250
Конечно.
82
00:06:10,333 --> 00:06:12,208
Ты когда-нибудь
замечал что-то подобное?
83
00:06:13,041 --> 00:06:16,708
Там были аккаунты,
которые кажутся подозрительными?
84
00:06:17,500 --> 00:06:20,875
Нет. Ну, ничего не приходит в голову.
85
00:06:20,958 --> 00:06:21,833
Стоп, а вы…
86
00:06:23,333 --> 00:06:26,000
Вы спрашиваете,
видел ли я в чате полицейские аккаунты?
87
00:06:26,083 --> 00:06:27,875
Вы под прикрытием в чатах?
88
00:06:27,958 --> 00:06:30,000
Если да, это дико.
89
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Прямо гениально. Так что?
90
00:06:35,916 --> 00:06:37,875
Если так, то мы лишь наблюдатели.
91
00:06:38,458 --> 00:06:39,833
Тебе не о чем беспокоиться.
92
00:06:41,125 --> 00:06:42,208
Надеюсь, что нет.
93
00:06:43,041 --> 00:06:44,625
Какой у тебя ник в чате?
94
00:06:46,666 --> 00:06:48,333
Какие ники используют люди?
95
00:06:48,416 --> 00:06:49,958
Люди вашего возраста.
96
00:06:50,041 --> 00:06:52,708
Предпочитаешь свое имя? Или прозвище?
97
00:06:52,791 --> 00:06:54,541
Мы просто разбираемся.
98
00:06:55,250 --> 00:06:56,666
Это может быть что угодно.
99
00:06:57,250 --> 00:07:00,291
Скажем, я хочу быть похожа
на кого-то твоего возраста.
100
00:07:00,375 --> 00:07:01,541
Я это имею в виду.
101
00:07:02,166 --> 00:07:03,083
А у тебя какой?
102
00:07:03,875 --> 00:07:05,500
ДастиС1980.
103
00:07:05,583 --> 00:07:07,250
А других аккаунтов нет?
104
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
Нет. Только один.
105
00:07:12,250 --> 00:07:13,208
Ладно.
106
00:07:13,916 --> 00:07:17,416
Если у тебя есть еще пара минут,
я бы очень хотела подробнее узнать,
107
00:07:17,500 --> 00:07:20,375
как работают функции чата.
108
00:07:23,166 --> 00:07:24,458
Ты всё на меня смотришь.
109
00:07:26,333 --> 00:07:27,208
Да.
110
00:07:28,833 --> 00:07:30,708
Мне очень нравится смотреть на тебя.
111
00:07:35,666 --> 00:07:36,833
Еще раз спасибо.
112
00:07:38,208 --> 00:07:39,958
Ты был молодцом всё это время.
113
00:07:41,208 --> 00:07:45,583
Ты не обязан был помогать мне
с моим маленьким расследованием.
114
00:07:46,916 --> 00:07:48,250
Но ты всё равно помог.
115
00:07:49,416 --> 00:07:51,500
Даже если прикалывался надо мной.
116
00:07:53,333 --> 00:07:54,291
Я ценю это.
117
00:07:55,583 --> 00:07:56,458
Ты был великолепен.
118
00:07:57,416 --> 00:07:58,333
Я не…
119
00:08:01,083 --> 00:08:02,916
…прикалывался над тобой.
120
00:08:05,000 --> 00:08:06,333
Шила.
121
00:08:08,000 --> 00:08:10,833
Тебе не стоит быть здесь со мной.
122
00:08:13,625 --> 00:08:16,166
Странный подкат, но ладно.
123
00:08:18,625 --> 00:08:22,916
Ты заслуживаешь лучшего. Правда.
124
00:09:16,166 --> 00:09:19,333
Шила.
125
00:09:20,375 --> 00:09:23,208
Шила.
126
00:09:23,291 --> 00:09:25,208
Только не она.
127
00:09:25,291 --> 00:09:28,333
Шила.
128
00:09:29,166 --> 00:09:32,958
Шила.
129
00:09:34,791 --> 00:09:38,666
И если хотите услышать
захватывающее заключение,
130
00:09:39,208 --> 00:09:40,583
придется…
131
00:09:41,083 --> 00:09:44,916
- Прожить еще немного.
- Прожить еще немного.
132
00:09:45,000 --> 00:09:46,166
Как жестоко.
133
00:09:46,250 --> 00:09:48,416
Чёрт. Не знаю, как ты это делаешь,
134
00:09:48,500 --> 00:09:51,791
но мне жалко парня,
который поубивал целую параллель.
135
00:09:51,875 --> 00:09:55,250
Что ж, ребята,
сладких снов сегодня не ждите.
136
00:09:55,333 --> 00:09:57,166
- Неплохо.
- У меня есть кое-что.
137
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
Если вы еще не устали.
138
00:10:01,458 --> 00:10:02,750
Двойная история.
139
00:10:02,833 --> 00:10:04,666
Давно у нас такого не было.
140
00:10:06,500 --> 00:10:08,791
Только если сможешь, Аня.
141
00:10:10,000 --> 00:10:12,958
Ну, если у тебя есть история,
то еще как могу.
142
00:10:14,375 --> 00:10:15,708
Хорошо.
143
00:10:16,791 --> 00:10:20,875
Она еще не окончательная.
Довольно странная,
144
00:10:20,958 --> 00:10:23,583
но, думаю, мы ее поймем.
145
00:10:24,583 --> 00:10:27,250
- Называется «Ведьма».
- Я уже понимаю.
146
00:10:28,291 --> 00:10:29,708
Погоди, «ведьма» или «сучка»?
147
00:10:30,541 --> 00:10:35,166
Эта история о магии и любви.
148
00:10:36,583 --> 00:10:39,041
О семье и о судьбе.
149
00:10:40,416 --> 00:10:41,666
И больше всего…
150
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
Что ж, больше всего,
151
00:10:44,416 --> 00:10:47,291
это история девушки,
которая хочет спасти кого-то.
152
00:10:50,125 --> 00:10:51,291
Имани была ведьмой.
153
00:10:52,083 --> 00:10:56,416
Как и все женщины в ее роду.
Так давно, насколько все помнят.
154
00:10:57,041 --> 00:10:59,666
Кто-то перевоплощался,
кто-то мог левитировать.
155
00:10:59,750 --> 00:11:03,000
Имани и ее мама были целительницами.
156
00:11:03,083 --> 00:11:04,458
Но об этом позже.
157
00:11:05,208 --> 00:11:06,750
Сегодня об их втором даре.
158
00:11:07,375 --> 00:11:10,166
Все женщины в семье Имани умели это.
159
00:11:10,958 --> 00:11:12,833
Ясновидение.
160
00:11:13,708 --> 00:11:16,125
Не пытайся заглянуть на дно озера.
161
00:11:17,166 --> 00:11:18,750
И на то, что сверху, не смотри.
162
00:11:25,500 --> 00:11:27,458
- Я никогда не научусь.
- Научишься.
163
00:11:27,541 --> 00:11:29,291
Может, ясновидение не мой конек.
164
00:11:30,041 --> 00:11:32,416
Если ты умеешь,
это не значит, что я тоже.
165
00:11:32,500 --> 00:11:35,458
Ты сможешь.
Просто кому-то это легче дается.
166
00:11:35,541 --> 00:11:37,458
Ты близка. На этот раз я помогу.
167
00:11:55,041 --> 00:11:56,166
Ну, вот.
168
00:12:00,958 --> 00:12:03,291
Там всего лишь
девочка уронила мороженое.
169
00:12:04,333 --> 00:12:05,750
А смысл?
170
00:12:05,833 --> 00:12:06,750
Опиши мне ее.
171
00:12:07,750 --> 00:12:12,083
Милая девочка с хвостиками,
розовое платье.
172
00:12:12,166 --> 00:12:13,083
Как она?
173
00:12:16,875 --> 00:12:18,416
Да. Это она.
174
00:12:19,500 --> 00:12:20,750
Поможем ей или нет?
175
00:12:21,458 --> 00:12:22,833
Эй, девочка, берегись!
176
00:12:26,958 --> 00:12:28,125
Я вижу будущее!
177
00:12:29,000 --> 00:12:32,875
Это и есть ясновидение!
178
00:12:33,791 --> 00:12:34,750
Неплохо, да?
179
00:12:36,125 --> 00:12:37,375
Но посмотри.
180
00:12:39,041 --> 00:12:41,083
Это другая часть урока.
181
00:12:42,916 --> 00:12:44,750
Вселенная всё делает по-своему.
182
00:12:45,250 --> 00:12:48,750
Ты можешь
сколько угодно тянуть резинку.
183
00:12:48,833 --> 00:12:51,291
Но в итоге она вернется
в прежнее состояние.
184
00:12:52,125 --> 00:12:53,750
Вселенная упряма.
185
00:12:55,041 --> 00:12:56,083
Как и ты.
186
00:12:57,583 --> 00:13:00,666
Так что, да, ты видишь будущее.
187
00:13:02,125 --> 00:13:06,166
Но суть не в том, чтобы его изменить.
Суть в том, чтобы понять его.
188
00:13:07,500 --> 00:13:09,833
И помочь другим понять их будущее.
189
00:13:10,625 --> 00:13:12,541
Ну, мне это принесло
больше всего радости.
190
00:13:14,125 --> 00:13:17,125
Если растянешь резинку немного,
тебя немного хлестнет.
191
00:13:17,916 --> 00:13:20,958
Растянешь слишком далеко —
хлестнет сильно, будет больно.
192
00:13:21,666 --> 00:13:23,833
Будет больно тебе самой. Поняла?
193
00:13:25,875 --> 00:13:27,833
- Попробуем еще раз?
- Нет.
194
00:13:27,916 --> 00:13:30,041
Мне пора. Перерыв почти закончился.
195
00:13:30,125 --> 00:13:32,166
- Но мам…
- И солнце садится.
196
00:13:33,458 --> 00:13:35,791
Но послушай меня, это очень важно.
197
00:13:35,875 --> 00:13:38,500
Потренируешься ясновидению —
и научишься.
198
00:13:39,791 --> 00:13:42,000
Но не делай этого по ночам.
199
00:13:42,666 --> 00:13:43,625
Слышишь?
200
00:13:44,125 --> 00:13:45,125
Когда научишься,
201
00:13:45,208 --> 00:13:47,375
ты сможешь помочь многим людям.
202
00:13:47,875 --> 00:13:49,708
Так и надо, девочка моя.
203
00:13:50,291 --> 00:13:51,791
Но пообещай мне одно.
204
00:13:52,916 --> 00:13:53,791
Почему?
205
00:13:55,000 --> 00:13:56,375
Будет еще время на объяснения.
206
00:13:56,458 --> 00:13:59,541
Пока скажем так: это опасно.
207
00:14:00,791 --> 00:14:01,708
Пообещай мне.
208
00:14:02,833 --> 00:14:05,208
Хорошо. Обещаю.
209
00:14:06,416 --> 00:14:07,333
Хорошо.
210
00:14:08,833 --> 00:14:09,833
Проводи меня обратно.
211
00:14:14,541 --> 00:14:18,916
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
212
00:14:22,291 --> 00:14:24,208
Огнестрельное в живот.
Показатели слабые.
213
00:14:24,291 --> 00:14:25,791
Забрали ее на перекрестке
214
00:14:25,875 --> 00:14:27,833
около восьми-десяти минут назад.
215
00:14:27,916 --> 00:14:29,916
Пока, детка.
На холодильнике деньги на пиццу.
216
00:14:32,250 --> 00:14:34,833
Раз, два, три, четыре, пять.
217
00:14:36,958 --> 00:14:39,250
Раз, два, три, четыре, пять.
218
00:14:39,833 --> 00:14:43,375
Раз, два, три, четыре, пять.
219
00:14:45,458 --> 00:14:49,208
Раз, два, три, четыре, пять.
220
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
Мне жаль, док.
221
00:14:52,708 --> 00:14:53,625
Да.
222
00:14:55,416 --> 00:14:56,416
Давайте объявлять.
223
00:14:57,666 --> 00:14:58,708
Время смерти…
224
00:15:04,458 --> 00:15:05,291
Посмотрите на нее.
225
00:15:06,458 --> 00:15:08,250
Она ровесница моей дочери.
226
00:15:09,083 --> 00:15:09,958
Вы пытались.
227
00:15:12,291 --> 00:15:13,625
Вы сделали всё, что могли.
228
00:15:19,916 --> 00:15:20,791
Да.
229
00:15:24,166 --> 00:15:25,250
Выйдете, пожалуйста.
230
00:15:36,750 --> 00:15:38,333
Я знаю, мама. Знаю.
231
00:15:40,458 --> 00:15:41,625
Это особый случай.
232
00:15:44,375 --> 00:15:45,458
Я буду в порядке.
233
00:15:48,291 --> 00:15:49,208
Я буду в порядке.
234
00:16:35,750 --> 00:16:37,125
Мама?
235
00:16:38,458 --> 00:16:40,500
Мама!
236
00:16:41,958 --> 00:16:42,791
Мама!
237
00:16:47,500 --> 00:16:48,333
Помогите!
238
00:16:51,375 --> 00:16:54,083
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
239
00:16:58,875 --> 00:17:01,875
После похорон, когда все родственники
240
00:17:01,958 --> 00:17:05,250
уже разъехались по домам,
241
00:17:06,916 --> 00:17:08,916
Имани принесла прах матери к озеру.
242
00:17:09,708 --> 00:17:11,791
Это место связывало их сильнее других.
243
00:17:15,458 --> 00:17:16,833
Но Имани нужны были ответы.
244
00:17:17,458 --> 00:17:20,583
К примеру, почему
ее мама пыталась исцелить ту девочку?
245
00:17:20,666 --> 00:17:22,000
Зачем так рисковать?
246
00:17:22,791 --> 00:17:26,625
Мама и раньше лечила людей,
отводила их от смерти —
247
00:17:27,416 --> 00:17:28,458
это был ее дар.
248
00:17:29,416 --> 00:17:30,416
Что пошло не так?
249
00:17:32,833 --> 00:17:35,375
В горе она забыла предостережение мамы.
250
00:17:36,041 --> 00:17:37,958
Не применять дар ночью.
251
00:17:40,291 --> 00:17:41,333
Но было слишком поздно.
252
00:17:42,916 --> 00:17:45,000
И когда лунный свет отразился от воды,
253
00:17:45,958 --> 00:17:50,083
Имани увидела невероятное видение:
парня, которого она не встречала.
254
00:17:51,041 --> 00:17:53,458
Имани не верила
в любовь с первого взгляда.
255
00:17:54,166 --> 00:17:57,541
Но если бы верила, это был он.
256
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Деньги на стол.
257
00:18:01,041 --> 00:18:02,375
Что ты здесь делаешь?
258
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
Какого чёрта ты здесь делаешь?
259
00:18:14,875 --> 00:18:19,958
Имани Бетел,
ты месяцами ходишь сюда и хандришь.
260
00:18:20,041 --> 00:18:21,666
Мы все скучаем по твоей маме.
261
00:18:21,750 --> 00:18:24,583
- Но сегодня ты едешь с нами.
- Никаких отговорок.
262
00:18:25,416 --> 00:18:26,375
Мне не хочется…
263
00:18:26,458 --> 00:18:28,833
Это мне не хочется слышать возражения.
264
00:18:28,916 --> 00:18:30,375
Лезь в тачку. Поехали.
265
00:18:30,458 --> 00:18:31,833
- Сейчас же.
- Ну же!
266
00:18:36,333 --> 00:18:38,708
У Скотти есть идея, и мы все согласны.
267
00:18:38,791 --> 00:18:39,875
Так что и ты согласись.
268
00:18:39,958 --> 00:18:42,583
Согласись, Имани. Хоть раз в жизни.
269
00:18:43,416 --> 00:18:46,458
Не знаю, чего вы хотите,
но я вынуждена отказать.
270
00:18:46,541 --> 00:18:48,541
Как грубо. Дай ей закончить.
271
00:18:48,625 --> 00:18:49,833
Мы знаем одного парня.
272
00:18:49,916 --> 00:18:53,208
Я знаю парня. Он тебе понравится.
273
00:18:53,291 --> 00:18:55,458
Я уже показала ему твою
школьную фотографию.
274
00:18:56,458 --> 00:19:00,750
Из школьного альбома? Нет.
Никаких знакомств. Спасибо.
275
00:19:00,833 --> 00:19:03,916
Ой, как неловко. Мы подъедем к его дому
276
00:19:04,000 --> 00:19:06,375
через 15 секунд.
И он нашел тебя симпатичной,
277
00:19:06,458 --> 00:19:08,333
так что поздоровайся хотя бы.
278
00:19:08,416 --> 00:19:12,166
- Сегодня вечер согласия.
- Скажи да, Имани.
279
00:19:12,250 --> 00:19:16,791
Скажи да, или мы покажем всей школе
твое фото с конкурса правописания.
280
00:19:24,250 --> 00:19:25,166
Привет.
281
00:19:29,500 --> 00:19:30,458
Привет. Я Бен.
282
00:19:32,375 --> 00:19:33,250
Ты…
283
00:19:41,166 --> 00:19:42,666
Расскажи мне про свое имя.
284
00:19:43,625 --> 00:19:46,000
Это африканское имя. На суахили.
285
00:19:46,541 --> 00:19:47,375
Означает «вера».
286
00:19:49,208 --> 00:19:50,750
А Бен, кажется, значит «сын».
287
00:19:51,916 --> 00:19:53,833
Мои родаки не очень оригинальные.
288
00:19:53,916 --> 00:19:55,083
Меня зовут Бренди.
289
00:19:55,666 --> 00:19:56,708
Боюсь спросить родаков,
290
00:19:56,791 --> 00:19:58,875
что они хотели этим сказать.
291
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Имя и объяснение, два в одном.
292
00:20:01,166 --> 00:20:02,416
Я понял, пап.
293
00:20:02,500 --> 00:20:04,750
Что ж, тебе подходит, алкаш.
294
00:20:07,166 --> 00:20:10,083
Ты на него так уставилась.
Смущаешь парня.
295
00:20:11,416 --> 00:20:12,291
Нет, я не…
296
00:20:13,125 --> 00:20:17,125
…не знаю. Мне кажется,
я тебя откуда-то знаю.
297
00:20:17,708 --> 00:20:19,291
Такие фразочки я должен говорить.
298
00:20:20,208 --> 00:20:23,916
Нет, серьезно. Я собирался так сказать.
Просто лучше не умею.
299
00:20:24,666 --> 00:20:28,208
Ну, теперь ты с ним знакома,
так что поехали выпьем?
300
00:20:28,291 --> 00:20:30,416
- Поехали.
- Да.
301
00:20:33,416 --> 00:20:35,375
Я угощаю. Что возьмем?
302
00:20:35,458 --> 00:20:39,833
АЛКОГОЛЬ
303
00:20:41,333 --> 00:20:43,541
Не надо. Не ходи туда.
304
00:20:45,083 --> 00:20:46,958
Вы же меня пригласили. Я покупаю.
305
00:20:47,041 --> 00:20:48,375
Тебе нельзя туда.
306
00:20:48,458 --> 00:20:50,625
Она исчерпала запас «да».
307
00:20:50,708 --> 00:20:54,333
Куда угодно, только не сюда.
Туда никому нельзя.
308
00:20:54,416 --> 00:20:56,333
Несовершеннолетним продают только тут.
309
00:20:56,416 --> 00:20:58,708
Бену протеиновый шейк.
310
00:20:58,791 --> 00:21:01,000
Пару литровых пива. И коньячку?
311
00:21:01,083 --> 00:21:02,291
- Да.
- Что-нибудь еще?
312
00:21:03,166 --> 00:21:05,000
Скотти. Серьезно.
313
00:21:06,166 --> 00:21:08,458
- Что?
- Пожалуйста, не надо.
314
00:21:08,541 --> 00:21:10,916
Я вернусь. Быстрее,
чем ты можешь сказать «нет».
315
00:21:17,541 --> 00:21:21,541
Расслабься, Имани. Всё нормально.
316
00:21:23,875 --> 00:21:24,916
Да. Наверное, ты права.
317
00:21:25,583 --> 00:21:26,500
Прости.
318
00:21:27,708 --> 00:21:28,625
Ничего.
319
00:21:32,166 --> 00:21:33,125
Какого чёрта?
320
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Скотти!
321
00:21:39,625 --> 00:21:43,000
ВИНО, КРЕПКИЙ АЛКОГОЛЬ
У НАС ЕСТЬ ЛЕД
322
00:21:43,083 --> 00:21:44,166
Помогите!
323
00:21:46,333 --> 00:21:47,750
Помогите!
324
00:21:57,250 --> 00:22:00,458
Сказали, состояние тяжелое,
и что нас к ней не пустят.
325
00:22:01,625 --> 00:22:02,500
Откуда ты знала?
326
00:22:03,916 --> 00:22:04,916
Что знала?
327
00:22:05,000 --> 00:22:07,541
Ты сказала ей не входить туда.
Как ты узнала?
328
00:22:08,333 --> 00:22:09,166
Я не знала.
329
00:22:10,541 --> 00:22:11,541
Я не…
330
00:22:13,250 --> 00:22:14,166
Простите.
331
00:22:14,250 --> 00:22:15,291
Она не могла сказать.
332
00:22:16,041 --> 00:22:17,125
Не знала как.
333
00:22:17,708 --> 00:22:20,166
Не знала, как сказать,
что она оттянула резинку
334
00:22:20,250 --> 00:22:23,666
так далеко, что она могла
сорваться на любого из них.
335
00:22:24,916 --> 00:22:28,041
А она даже не поняла,
как и почему она об этом знала.
336
00:22:29,166 --> 00:22:31,291
Чем дольше она видела Бена,
тем было хуже.
337
00:22:32,333 --> 00:22:36,166
Ее подруга Скотти борется за жизнь
на другом конце города,
338
00:22:36,708 --> 00:22:40,166
а она гуляет с парнем,
что должен был умереть неделю назад.
339
00:22:42,416 --> 00:22:44,750
Но всё же
от свидания она не отказалась.
340
00:22:46,041 --> 00:22:48,458
На пару баксов заправлюсь,
а то не хватит.
341
00:22:55,666 --> 00:22:58,500
Тут не принимают карты.
Нужно заплатить наличными.
342
00:23:00,583 --> 00:23:01,416
Я заплачу.
343
00:23:03,458 --> 00:23:04,750
- Ты уверена?
- Да.
344
00:23:04,833 --> 00:23:06,541
Оставайся там. Пойду оплачу бензин.
345
00:23:06,625 --> 00:23:08,583
Но билеты в кино покупаешь ты.
346
00:23:18,166 --> 00:23:21,625
Пять литров на четвертую.
347
00:23:25,958 --> 00:23:27,416
Пять на четвертую, пожалуйста.
348
00:23:33,291 --> 00:23:34,500
Вы в порядке?
349
00:23:36,625 --> 00:23:38,958
Да. Пять на четвертую. Готово.
350
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
Вы в порядке?
351
00:23:47,375 --> 00:23:48,375
Уходи.
352
00:23:50,208 --> 00:23:51,291
И она почувствовала.
353
00:23:52,333 --> 00:23:54,666
Растянутая резинка снова хлещет.
354
00:23:54,750 --> 00:23:58,250
В этот раз ее.
355
00:24:10,708 --> 00:24:12,125
- Аня.
- Боже. Нет.
356
00:24:16,666 --> 00:24:17,583
Она жива.
357
00:24:18,375 --> 00:24:19,250
Мы же не можем…
358
00:24:20,291 --> 00:24:22,875
Что мне делать? Что делать?
359
00:24:22,958 --> 00:24:23,875
Спокойно.
360
00:24:23,958 --> 00:24:24,833
Что делать?
361
00:24:28,041 --> 00:24:32,125
Это сепсис.
Крайняя реакция организма на инфекцию.
362
00:24:32,833 --> 00:24:35,208
Ее тело вредит собственным тканям.
363
00:24:35,958 --> 00:24:39,833
Я знаю,
у Бога есть план для каждого, но…
364
00:24:39,916 --> 00:24:41,250
Может, не сегодня?
365
00:24:42,833 --> 00:24:45,791
К чёрту Его план. К чёрту рак.
366
00:24:48,750 --> 00:24:51,708
Милосердие? Боже, пощади ее.
367
00:24:53,291 --> 00:24:55,500
Когда я приехал в «Брайтклифф»,
Аня уже была тут.
368
00:24:57,333 --> 00:25:00,708
Она просила сказать ей,
если кто-то будет издеваться надо мной.
369
00:25:02,541 --> 00:25:03,458
Никто не издевался.
370
00:25:05,708 --> 00:25:06,750
Надеюсь, над ней тоже.
371
00:25:08,416 --> 00:25:09,458
Даже не пробуйте.
372
00:25:11,000 --> 00:25:11,916
Только не с ней.
373
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
Надеюсь, будет легко.
374
00:25:18,208 --> 00:25:19,125
Насколько возможно.
375
00:25:20,250 --> 00:25:21,083
Надеюсь.
376
00:25:23,916 --> 00:25:24,833
Смерть…
377
00:25:27,166 --> 00:25:28,250
…становится знакомой.
378
00:25:29,500 --> 00:25:31,958
Она живет здесь.
379
00:25:33,416 --> 00:25:36,708
Чувствуете? Она живет здесь.
380
00:25:37,958 --> 00:25:39,166
Если она пришла за Аней…
381
00:25:40,458 --> 00:25:41,666
…пускай не устраивается.
382
00:25:43,708 --> 00:25:45,708
Надеюсь, всё будет легко и быстро.
383
00:25:47,791 --> 00:25:49,083
Просто пройдет по комнате.
384
00:25:51,208 --> 00:25:52,083
Нет.
385
00:25:53,666 --> 00:25:54,958
Надеешься, будет быстро?
386
00:25:56,166 --> 00:25:59,750
У каждого из нас приговор.
387
00:26:00,875 --> 00:26:03,208
И что, сидеть и ждать,
пока это произойдет с нами?
388
00:26:06,000 --> 00:26:07,583
Будто болезнь сидит и говорит:
389
00:26:07,666 --> 00:26:11,916
«Встань на колени, закрой глаза
и жди, пока я буду готова».
390
00:26:13,875 --> 00:26:17,041
А мы говорим: «Надеюсь, будет быстро»?
391
00:26:18,458 --> 00:26:23,208
Я не собираюсь умирать, умоляя свой рак
или рак Ани быть побыстрее.
392
00:26:23,291 --> 00:26:26,916
Я жду рака
с коктейлем Молотова и мачете.
393
00:26:28,458 --> 00:26:30,458
И если смерть сделает хоть шаг к Ане,
394
00:26:30,541 --> 00:26:37,291
надеюсь, она вопьется зубами
в ее мерзкую морщинистую рожу.
395
00:26:39,833 --> 00:26:41,750
Мне всё равно, чего это стоит.
396
00:26:42,625 --> 00:26:47,208
Если есть способ спасти ее, меня, нас…
397
00:26:49,416 --> 00:26:50,791
Я сожгу мир дотла.
398
00:26:53,625 --> 00:26:55,958
Вот что значит любить ее.
399
00:26:58,958 --> 00:27:00,375
Я понимаю, что ты чувствуешь.
400
00:27:01,208 --> 00:27:02,291
Правда.
401
00:27:03,416 --> 00:27:06,291
Но мне надо кое-что сказать,
и я прошу тебя прислушаться.
402
00:27:09,208 --> 00:27:10,500
Это от нас не зависит.
403
00:27:11,875 --> 00:27:13,166
Мы не создаем правила.
404
00:27:14,833 --> 00:27:17,541
И мы не можем менять исход.
405
00:27:18,750 --> 00:27:22,666
И когда люди пытаются
найти какой-то обход…
406
00:27:23,500 --> 00:27:24,458
…какую-то лазейку…
407
00:27:25,666 --> 00:27:29,125
…преимущество над жизнью или смертью…
408
00:27:29,958 --> 00:27:30,958
Люди могут пострадать.
409
00:27:32,291 --> 00:27:35,000
Люди могут быть
так одержимы идеей побороть смерть,
410
00:27:35,875 --> 00:27:37,416
что разрушают себе жизнь.
411
00:27:40,083 --> 00:27:41,666
И когда это не сработает…
412
00:27:44,500 --> 00:27:46,000
…и Аня умрет…
413
00:27:48,041 --> 00:27:50,541
…а ты еще и не начала
привыкать к мысли…
414
00:27:52,500 --> 00:27:53,416
…каково тебе будет?
415
00:27:55,625 --> 00:28:00,958
Что ты почувствуешь,
если так долго боролась?
416
00:28:03,958 --> 00:28:05,250
Ты не уделяешь время…
417
00:28:07,041 --> 00:28:07,958
…чтобы прощаться.
418
00:28:17,041 --> 00:28:19,583
Как она? Ей лучше?
419
00:28:23,708 --> 00:28:25,833
Ужасно, что она изолирована.
420
00:28:26,625 --> 00:28:28,166
Дело не в изоляции.
421
00:28:28,250 --> 00:28:31,208
А в выздоровлении и защите вас всех.
422
00:28:31,958 --> 00:28:35,333
Сепсис не заразен,
но вызвавшая его инфекция может быть.
423
00:28:36,916 --> 00:28:39,500
Ты можешь войти туда,
только надеть маску.
424
00:28:59,666 --> 00:29:01,416
Знаешь, когда я только приехала,
425
00:29:03,083 --> 00:29:04,958
я так хотела тебе понравиться.
426
00:29:07,750 --> 00:29:09,166
Чтобы ты была со мной мила.
427
00:29:12,916 --> 00:29:15,458
А теперь хочу, чтобы ты меня матернула.
428
00:29:17,875 --> 00:29:19,041
Проснись и обматери меня.
429
00:29:23,666 --> 00:29:26,083
Скажи, какая я дура,
что так себя чувствую.
430
00:29:28,791 --> 00:29:30,250
Я просто хочу сказать спасибо.
431
00:29:34,333 --> 00:29:35,791
За то, что спорила со мной.
432
00:29:37,708 --> 00:29:40,750
Что сомневалась в моих бредовых идеях.
433
00:29:43,958 --> 00:29:45,291
За то, что была мне сестрой.
434
00:29:51,500 --> 00:29:52,666
Если ты всё-таки уйдешь…
435
00:29:55,083 --> 00:29:55,958
…думаю…
436
00:29:58,250 --> 00:30:00,333
…я постараюсь с этим смириться.
437
00:30:03,666 --> 00:30:04,791
Если ты этого хочешь.
438
00:30:09,250 --> 00:30:10,250
Я люблю тебя.
439
00:30:23,416 --> 00:30:24,333
Я хочу…
440
00:30:25,541 --> 00:30:26,416
…жить.
441
00:30:28,791 --> 00:30:30,000
Она очнулась!
442
00:30:31,083 --> 00:30:32,416
Вот и ты.
443
00:30:34,333 --> 00:30:35,833
Рада тебя видеть, Аня.
444
00:30:36,541 --> 00:30:37,416
Она очнулась.
445
00:30:38,750 --> 00:30:39,750
Это же хорошо?
446
00:30:40,333 --> 00:30:41,541
Конечно.
447
00:30:43,333 --> 00:30:45,708
Это значит, что она выживет, или…
448
00:30:46,291 --> 00:30:47,333
Что это значит?
449
00:30:47,416 --> 00:30:51,625
Это значит,
что она проснулась. Это хорошо.
450
00:30:52,916 --> 00:30:55,166
Она тебя слышит и может ответить.
451
00:30:56,416 --> 00:31:00,041
Это дар, Илонка.
Не представляешь, какой.
452
00:31:01,666 --> 00:31:04,125
Но как я уже говорила,
мы не боремся с гравитацией.
453
00:31:06,125 --> 00:31:09,833
Мы стараемся сделать приземление
максимально мягким,
454
00:31:09,916 --> 00:31:12,250
красивым и мирным.
455
00:31:12,333 --> 00:31:14,500
Илонка.
456
00:31:46,000 --> 00:31:47,458
Добрый день.
457
00:31:48,583 --> 00:31:50,208
Я увидела тебя на мониторах.
458
00:31:50,291 --> 00:31:52,166
Вышла поздороваться.
459
00:31:55,416 --> 00:31:56,250
Мне так жаль.
460
00:31:57,083 --> 00:32:00,625
Я знаю, каково это,
когда твой друг ускользает от тебя.
461
00:32:00,708 --> 00:32:01,666
Я знаю, каково это.
462
00:32:03,333 --> 00:32:06,375
Она так и сказала,
что нельзя побороть гравитацию?
463
00:32:08,291 --> 00:32:09,166
Хороший совет.
464
00:32:12,875 --> 00:32:13,750
А ты пришла сюда.
465
00:32:15,416 --> 00:32:16,250
Почему?
466
00:32:19,166 --> 00:32:20,083
Если…
467
00:32:20,750 --> 00:32:21,750
…тот…
468
00:32:27,000 --> 00:32:31,041
Это дневник девушки,
которая жила здесь давным-давно.
469
00:32:32,166 --> 00:32:33,333
Ее зовут Джулия Джейн.
470
00:32:34,750 --> 00:32:36,750
И она тут исцелилась.
471
00:32:38,041 --> 00:32:42,041
А этот принадлежал другой девочке,
еще раньше.
472
00:32:42,958 --> 00:32:47,166
Девочке, чья мать
всем своим сердцем верила,
473
00:32:47,250 --> 00:32:48,666
что это место особенное.
474
00:32:50,333 --> 00:32:51,875
Аня на границе пропасти…
475
00:32:54,000 --> 00:32:55,625
…и может упасть в любой момент.
476
00:32:57,541 --> 00:32:59,083
Если есть хоть какой-то шанс…
477
00:32:59,875 --> 00:33:01,541
Если бы я могла ей помочь…
478
00:33:02,916 --> 00:33:03,958
…хоть как-то…
479
00:33:04,041 --> 00:33:05,166
Это не безумие.
480
00:33:07,708 --> 00:33:08,541
Слушай.
481
00:33:10,291 --> 00:33:11,166
Что ты слышишь?
482
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Не знаю.
483
00:33:15,083 --> 00:33:15,916
Это природа.
484
00:33:16,916 --> 00:33:17,916
Она обычная.
485
00:33:19,333 --> 00:33:23,791
Птицы, жуки. Ты слышишь пение существ.
486
00:33:23,875 --> 00:33:26,708
Простых существ. Настолько простых,
что мы игнорируем их,
487
00:33:26,791 --> 00:33:29,000
а ведь они каждый день
не подчиняются гравитации.
488
00:33:29,083 --> 00:33:30,166
И это нормально.
489
00:33:30,750 --> 00:33:35,041
Мелкие, глупые букашки бросают
вызов гравитации, не задумываясь.
490
00:33:35,125 --> 00:33:38,666
И это не безумие. Это естественно.
491
00:33:39,166 --> 00:33:41,208
Говорят, что нельзя
противиться гравитации,
492
00:33:41,291 --> 00:33:43,958
а воздух парит над их головами.
493
00:33:44,541 --> 00:33:48,541
Люди платят кучу денег,
чтобы в них вставили иголки.
494
00:33:48,625 --> 00:33:50,291
Акупунктура, акупрессура,
495
00:33:50,375 --> 00:33:54,291
ароматерапия, ушные свечи,
инфракрасная терапия.
496
00:33:54,375 --> 00:33:56,250
А это не безумие. Это нормально.
497
00:33:56,333 --> 00:33:59,875
Полностью нормально.
Это киоск в торговом центре.
498
00:34:01,000 --> 00:34:03,791
Люди набиваются в церкви,
чтобы лечиться верой.
499
00:34:03,875 --> 00:34:07,625
Отправляют чеки Билли Грэму,
чтобы он помолился об исцелении.
500
00:34:07,708 --> 00:34:09,375
И это не безумие. Это вера.
501
00:34:10,416 --> 00:34:15,208
Если только это один Бог,
тот самый Бог.
502
00:34:16,750 --> 00:34:20,375
А мудрость,
которую люди собирали тысячи лет,
503
00:34:20,458 --> 00:34:23,750
что помогала нам жить,
пока мы не стали отравлять воздух,
504
00:34:23,833 --> 00:34:26,000
землю и наши тела.
505
00:34:26,083 --> 00:34:29,458
Вот это безумие. Конечно.
506
00:34:29,541 --> 00:34:34,666
Мир сошел с ума много лет назад,
и тех немногих из нас,
507
00:34:34,750 --> 00:34:36,583
кто смог прийти в себя,
508
00:34:36,666 --> 00:34:39,250
этот сумасшедший мир
зовет сумасшедшими, не так ли?
509
00:34:41,833 --> 00:34:44,291
Здесь очень много всего.
510
00:34:46,750 --> 00:34:48,708
И вокруг тоже.
511
00:34:52,041 --> 00:34:53,708
Если будешь набирать воду,
512
00:34:55,000 --> 00:34:57,583
нужно чуть поменьше четырех литров.
513
00:34:57,666 --> 00:34:59,833
И нам стоит поговорить о Пяти сестрах.
514
00:35:00,458 --> 00:35:02,166
Полагаю, ты уже прочитала.
515
00:35:02,250 --> 00:35:05,458
Сколько там женщин, кроме вас с Аней?
516
00:35:08,083 --> 00:35:11,458
Шери, Нацуки и…
517
00:35:12,208 --> 00:35:13,208
Сандра.
518
00:35:13,291 --> 00:35:15,500
Четыре, а со мной это пять.
519
00:35:16,291 --> 00:35:19,041
Видишь? Какое совпадение.
520
00:35:20,958 --> 00:35:22,000
Боже мой.
521
00:35:23,583 --> 00:35:25,333
- Это «Парагон».
- Нет.
522
00:35:25,416 --> 00:35:28,458
У «Парагона» были проблемы,
он сошел с рельсов.
523
00:35:28,541 --> 00:35:32,125
Эта штука намного старше «Парагона».
524
00:35:33,750 --> 00:35:36,583
Не надо удивляться.
Ты пришла сюда не просто так.
525
00:35:38,833 --> 00:35:40,166
Радуйся, что ты права.
526
00:35:41,875 --> 00:35:44,250
Илонка, ты права.
527
00:35:46,333 --> 00:35:47,625
Слушай внимательно.
528
00:35:48,541 --> 00:35:51,041
Если хочешь спасти подругу,
529
00:35:51,125 --> 00:35:53,166
ты должна делать так, как я скажу.
530
00:36:01,083 --> 00:36:03,583
- Нет. Ни за что.
- Выслушай меня.
531
00:36:03,666 --> 00:36:05,166
Хорошо, что не я один так думаю.
532
00:36:05,250 --> 00:36:07,250
Не хочу показаться ссыклом,
533
00:36:07,333 --> 00:36:09,625
но мне страшно таким заниматься.
534
00:36:09,708 --> 00:36:11,916
Так что спасибо, что сказала первой.
535
00:36:12,500 --> 00:36:14,125
Ты же не думаешь, что сработает?
536
00:36:14,208 --> 00:36:15,125
Почему нет?
537
00:36:15,708 --> 00:36:17,833
Это не безумнее всего остального.
538
00:36:17,916 --> 00:36:21,416
И я думаю, это работало.
Это и раньше здесь работало.
539
00:36:22,958 --> 00:36:24,291
И это не моя идея.
540
00:36:24,375 --> 00:36:26,333
Это всё из древнего мира.
541
00:36:26,416 --> 00:36:28,833
- И ты хочешь провести ритуал…
- Сегодня.
542
00:36:28,916 --> 00:36:30,166
Но это бред.
543
00:36:31,125 --> 00:36:32,625
Тогда тебе нечего терять.
544
00:36:32,708 --> 00:36:35,166
Ну и что, что мы пару минут
потратим на какой-то бред?
545
00:36:35,958 --> 00:36:38,791
- Мы так каждый вечер делаем.
- А если нас поймают?
546
00:36:39,416 --> 00:36:41,666
Что они могут сделать, убить нас?
547
00:36:41,750 --> 00:36:43,791
Ты правда думаешь, что это сработает?
548
00:36:44,583 --> 00:36:47,875
Я думаю, Аня выбила бы
дьяволу зубы за любого из нас.
549
00:36:47,958 --> 00:36:49,000
За любого.
550
00:36:50,500 --> 00:36:51,666
И если это сработает,
551
00:36:51,750 --> 00:36:55,208
даже если существует
один шанс из тысячи или миллиона,
552
00:36:57,208 --> 00:36:58,500
она того стоит.
553
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Да ладно. Это безумие.
554
00:37:03,166 --> 00:37:05,041
Это похоже на полоумный бред.
555
00:37:05,125 --> 00:37:05,958
А я за.
556
00:37:06,958 --> 00:37:09,000
Если это чушь, то лишь потратишь время.
557
00:37:09,083 --> 00:37:12,208
А это меньшее,
что мы можем сейчас предложить.
558
00:37:12,291 --> 00:37:13,541
Ей нужно время.
559
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
Я в деле.
560
00:37:16,875 --> 00:37:19,791
Можно сколько угодно говорить,
что это бред, но…
561
00:37:20,666 --> 00:37:25,250
Аня и Рэйчел обе говорили,
что видели тень или что-то в этом роде,
562
00:37:25,916 --> 00:37:27,875
а Илонка говорила, что видела старушку.
563
00:37:30,750 --> 00:37:33,666
Каждую ночь здесь
мне снятся странные сны.
564
00:37:33,750 --> 00:37:36,791
Так что, возможно, это и есть безумие.
565
00:37:37,583 --> 00:37:41,750
Но если здесь есть какое-то волшебство,
хоть какое-то…
566
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
…направим его на Аню.
567
00:37:45,541 --> 00:37:47,083
Ладно уж.
568
00:37:47,166 --> 00:37:49,125
Может, ангелы всё-таки есть.
569
00:37:49,750 --> 00:37:53,041
Если есть, то я хочу,
чтобы они были на нашей стороне.
570
00:37:54,041 --> 00:37:57,541
Все технологии похожи на магию,
пока не разберешься…
571
00:37:59,958 --> 00:38:00,791
Я тоже в деле.
572
00:38:02,041 --> 00:38:03,416
Я позабыла, что нормально,
573
00:38:03,500 --> 00:38:05,791
потому что
мне всё это кажется вполне разумным.
574
00:38:07,000 --> 00:38:08,041
Ладно.
575
00:38:08,791 --> 00:38:09,625
К чёрту.
576
00:38:10,625 --> 00:38:12,541
Дадим дьяволу в зубы.
577
00:38:12,625 --> 00:38:15,291
Но вы не с дьяволом играете. А с Богом.
578
00:38:16,458 --> 00:38:17,458
Послушайте себя.
579
00:38:17,541 --> 00:38:20,500
Древние языческие ритуалы,
жертвоприношения кровью.
580
00:38:20,583 --> 00:38:23,291
Еще какая-то старая книга,
написанная чертовыми сектантами.
581
00:38:23,916 --> 00:38:27,166
Это ложные идолы,
ложные боги, великий обман.
582
00:38:27,250 --> 00:38:30,125
С таким лучше не шутить. Простите.
583
00:38:30,208 --> 00:38:32,958
С такими вещами лучше не связываться.
Это точно.
584
00:38:33,041 --> 00:38:35,750
Потому что тот мир, мир вне тела,
585
00:38:35,833 --> 00:38:38,708
мир духов, призван спасать не тела,
586
00:38:39,250 --> 00:38:40,625
а души.
587
00:38:40,708 --> 00:38:43,125
Если влезть туда,
начать открывать двери,
588
00:38:43,208 --> 00:38:44,666
набирать не те номера,
589
00:38:44,750 --> 00:38:45,833
случится ужасное.
590
00:38:47,416 --> 00:38:51,250
Это серьезно и очень опасно.
Так что нет. Я пас.
591
00:38:51,333 --> 00:38:54,583
- Сандра, ты нам нужна.
- Нет, вам нужно остановиться.
592
00:38:55,916 --> 00:38:58,666
Во имя любви к Ане.
Вы должны остановиться.
593
00:38:58,750 --> 00:39:03,666
И не ставь себя и всех нас в реальную,
смертельную и духовную опасность.
594
00:39:04,500 --> 00:39:05,583
Пожалуйста.
595
00:39:16,541 --> 00:39:17,416
Можно войти?
596
00:39:20,958 --> 00:39:24,333
Прости за то, что было.
Они, наверное, все на меня злятся.
597
00:39:25,291 --> 00:39:26,833
Нет, я не злюсь.
598
00:39:27,375 --> 00:39:29,041
Тебя прислали меня переубедить?
599
00:39:30,041 --> 00:39:31,083
Они не знают.
600
00:39:32,875 --> 00:39:35,416
Ты так аккуратно, но настойчиво
601
00:39:36,458 --> 00:39:40,958
стараешься пригласить
всех нас в свою веру.
602
00:39:43,041 --> 00:39:44,291
Уверена, тебе одиноко.
603
00:39:45,166 --> 00:39:46,208
Я часто об этом думаю.
604
00:39:48,041 --> 00:39:49,666
Это утомительно.
605
00:39:50,500 --> 00:39:54,208
Ты не веришь Илонке,
но если сделаешь это из любви,
606
00:39:55,625 --> 00:39:57,416
разве Бог тебя не поймет?
607
00:39:57,500 --> 00:39:58,333
Не могу.
608
00:39:59,166 --> 00:40:02,000
Я не могу переставать
быть верующей, когда удобно.
609
00:40:03,291 --> 00:40:04,541
Вера так не работает.
610
00:40:04,625 --> 00:40:06,416
Я должна быть верна своим убеждениям.
611
00:40:06,500 --> 00:40:11,791
Мы ведь здесь как одна семья.
612
00:40:13,500 --> 00:40:14,333
Ближе, чем кровь.
613
00:40:16,416 --> 00:40:17,416
И Ане нужна помощь.
614
00:40:18,958 --> 00:40:19,875
Я молюсь за нее.
615
00:40:21,083 --> 00:40:21,916
И правильно.
616
00:40:22,458 --> 00:40:25,583
Но ты ни во что не обязана верить.
617
00:40:26,750 --> 00:40:29,875
И не обязана ничего делать.
618
00:40:32,375 --> 00:40:33,500
Просто приди.
619
00:40:58,708 --> 00:40:59,583
Илонка.
620
00:41:05,208 --> 00:41:06,666
Илонка, ты в порядке?
621
00:41:09,375 --> 00:41:10,333
Что происходит?
622
00:41:42,166 --> 00:41:43,583
Илонка!
623
00:41:43,666 --> 00:41:47,375
Илонка!
624
00:41:48,416 --> 00:41:51,375
Нет!
625
00:41:51,458 --> 00:41:54,791
Илонка!
626
00:41:55,708 --> 00:41:57,083
Прошу!
627
00:41:57,166 --> 00:41:58,208
Илонка!
628
00:42:02,208 --> 00:42:03,125
Господи.
629
00:42:04,500 --> 00:42:05,750
Господи. Помоги мне.
630
00:42:25,125 --> 00:42:26,291
Привет.
631
00:42:26,375 --> 00:42:27,458
Мы тебя вывозим.
632
00:42:32,041 --> 00:42:34,375
Привет, красотка. Это побег.
633
00:42:34,458 --> 00:42:36,500
- Да, чёрт возьми.
- Мы за тобой.
634
00:42:36,583 --> 00:42:38,500
Потерпи. Мы попробуем всё исправить.
635
00:42:39,291 --> 00:42:40,208
Встретимся внизу.
636
00:43:24,000 --> 00:43:25,375
Мы это сделаем.
637
00:43:25,458 --> 00:43:26,708
Я наконец знаю как.
638
00:43:28,166 --> 00:43:29,291
Мы спасем тебя.
639
00:43:29,916 --> 00:43:30,833
Ты поняла?
640
00:43:31,666 --> 00:43:32,500
Мы тебя…
641
00:43:36,291 --> 00:43:38,125
НЕ НАДО
642
00:43:54,291 --> 00:43:56,416
Наверху всё тихо. Ни звука.
643
00:43:57,000 --> 00:43:59,125
- Вы всё привезли?
- Да, всё есть.
644
00:44:01,666 --> 00:44:03,916
Ладно. Будет странно, но знай…
645
00:44:04,541 --> 00:44:06,375
…всё это потому, что мы тебя любим.
646
00:44:13,166 --> 00:44:16,791
Ни фига себе, новенькая. Не знала,
что твоя любовь такая странная.
647
00:44:19,666 --> 00:44:20,625
Спасибо.
648
00:44:24,000 --> 00:44:24,875
Ладно.
649
00:44:25,541 --> 00:44:27,125
Надеть мантии, встать в круг.
650
00:44:29,583 --> 00:44:31,500
Сначала назовем их имена.
651
00:44:33,416 --> 00:44:34,250
Панакея.
652
00:44:36,125 --> 00:44:37,041
- Панакея.
- Панакея.
653
00:44:40,541 --> 00:44:41,375
Гигиея.
654
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
- Гигиея.
- Гигиея.
655
00:44:46,250 --> 00:44:47,083
Иасо.
656
00:44:49,125 --> 00:44:50,083
- Иасо.
- Иасо.
657
00:44:51,500 --> 00:44:52,916
За вами же не было хвоста.
658
00:44:53,458 --> 00:44:55,708
- Не было.
- Ребята, если это ночная медсестра,
659
00:44:55,791 --> 00:44:57,583
и они не спустят лифт обратно…
660
00:45:03,541 --> 00:45:06,250
- Должна же быть кнопка вызова, да?
- Нет.
661
00:45:07,250 --> 00:45:08,416
Я не видела.
662
00:45:19,833 --> 00:45:21,750
Слава Богу. Это всего лишь Сандра.
663
00:45:28,958 --> 00:45:30,958
Сандра. Пришла.
664
00:45:31,958 --> 00:45:32,791
Вы начали?
665
00:45:34,750 --> 00:45:36,750
- Едва.
- Ты с нами?
666
00:45:38,541 --> 00:45:41,416
Тут было что-нибудь странное,
когда вы приехали?
667
00:45:41,500 --> 00:45:42,666
Например?
668
00:45:44,083 --> 00:45:45,000
Нет, всё нормально.
669
00:45:46,000 --> 00:45:48,833
Я так рада, что ты с нами.
670
00:45:48,916 --> 00:45:50,708
Я с вами. Но только на всякий случай.
671
00:45:51,375 --> 00:45:54,416
Чтобы убедиться, что вы осторожны.
И поучаствовать по-своему.
672
00:45:55,291 --> 00:45:57,791
Но ладно, я здесь.
673
00:46:04,291 --> 00:46:05,125
Я здесь.
674
00:46:06,000 --> 00:46:06,958
И правда.
675
00:46:08,333 --> 00:46:09,791
Акесо.
676
00:46:09,875 --> 00:46:11,041
- Акесо.
- Акесо.
677
00:46:12,125 --> 00:46:13,000
Аглая.
678
00:46:13,625 --> 00:46:14,791
- Аглая.
- Аглая.
679
00:46:15,375 --> 00:46:19,916
Мы призываем вас, Пять сестер,
дочерей Асклепия и Эпионы.
680
00:46:20,666 --> 00:46:22,791
Мы призываем вас
исцелить нашу сестру, Аню.
681
00:46:31,833 --> 00:46:33,333
Все взяли приношения?
682
00:46:45,541 --> 00:46:46,583
Мое приношение.
683
00:46:49,083 --> 00:46:51,750
Для меня это символизирует дом.
684
00:46:55,041 --> 00:46:57,250
Все, кто меня встречал, отвергли меня.
685
00:46:58,750 --> 00:47:00,666
Я чувствовала себя отбросом.
686
00:47:01,250 --> 00:47:04,208
Но моя приемная мать, Мэгги,
когда увидела меня…
687
00:47:05,250 --> 00:47:06,375
…не отпускала меня.
688
00:47:08,833 --> 00:47:09,958
Она хотела меня.
689
00:47:10,541 --> 00:47:14,333
Она взяла меня домой,
и они с Тимом дали мне этот браслет.
690
00:47:15,416 --> 00:47:17,916
Я трогала его каждый день
с тех пор, как она умерла.
691
00:48:05,000 --> 00:48:05,833
Я люблю тебя.
692
00:48:07,750 --> 00:48:08,583
Я тоже тебя люблю.
693
00:48:17,625 --> 00:48:20,666
Это я получил
за первый забег на 400 метров.
694
00:48:21,541 --> 00:48:23,583
Выстрелил пистолет, и клянусь…
695
00:48:24,666 --> 00:48:25,625
…я не бежал, а парил.
696
00:48:27,166 --> 00:48:30,083
Это напоминает мне о свободе.
697
00:48:32,625 --> 00:48:33,458
И силе…
698
00:48:34,875 --> 00:48:36,166
…и чувстве непобедимости.
699
00:48:37,791 --> 00:48:38,625
Для Ани.
700
00:48:40,333 --> 00:48:42,458
Самому сильному человеку,
что я встречал.
701
00:48:57,041 --> 00:48:58,791
Тут все фильмы, что мы смотрели.
702
00:48:59,875 --> 00:49:02,458
Делили попкорн.
703
00:49:03,083 --> 00:49:08,750
Каждый спор о том,
сможет ли Уэсли сравниться с Дензелом.
704
00:49:09,958 --> 00:49:15,833
В этой связке
все мои отношения с мамой.
705
00:49:23,666 --> 00:49:25,000
Чёрт. Я люблю тебя, Аня.
706
00:49:31,416 --> 00:49:33,958
Ты ведь знаешь, что так не передается?
707
00:49:34,875 --> 00:49:36,291
Мне всё равно.
708
00:49:42,375 --> 00:49:45,958
Ее звали Маргарет Рэйни,
и это была наша фишка.
709
00:49:47,166 --> 00:49:49,250
Мячики летали по классу всякий раз,
710
00:49:49,333 --> 00:49:51,083
когда учительница отворачивалась.
711
00:49:51,625 --> 00:49:52,625
Мы были крутыми.
712
00:49:53,500 --> 00:49:57,208
Не сразу поняла,
но я сохранила все до единой.
713
00:49:58,958 --> 00:50:01,000
Все записки, которые она мне писала.
714
00:50:03,041 --> 00:50:04,041
Я любила ее.
715
00:50:06,291 --> 00:50:08,250
И я никогда в этом не признавалась.
716
00:50:10,583 --> 00:50:11,916
Это всё, что я знаю о любви.
717
00:50:12,000 --> 00:50:14,375
И я дарю это тебе, Аня.
718
00:50:18,916 --> 00:50:20,000
Это мой папа.
719
00:50:20,875 --> 00:50:22,500
Тогда он переехал в Орегон.
720
00:50:23,791 --> 00:50:26,416
Единственный индус в городе,
но улыбается.
721
00:50:28,166 --> 00:50:31,833
У него такое выражение:
«Только попробуй».
722
00:50:33,333 --> 00:50:35,541
Таков мой папа.
723
00:50:36,875 --> 00:50:38,333
И это моя любимая вещь.
724
00:50:56,250 --> 00:50:58,583
Это из очень
темного времени моей жизни.
725
00:51:00,166 --> 00:51:01,458
Мне тогда повезло, я выжила.
726
00:51:02,458 --> 00:51:04,583
Тогда я еще не знала,
насколько бывает плохо.
727
00:51:06,291 --> 00:51:08,916
Это от машины,
в которой мне повезло, и я выжила.
728
00:51:10,041 --> 00:51:13,833
Надеюсь, эта удача
передастся тебе, Аня.
729
00:51:22,916 --> 00:51:25,750
Это подарок парня,
очень особенного парня.
730
00:51:26,916 --> 00:51:29,458
Он любит меня,
731
00:51:30,583 --> 00:51:34,416
но я не могла… Точнее мне нельзя…
Так что он…
732
00:51:36,583 --> 00:51:39,583
И никто об этом не знает,
только Бог, так что…
733
00:51:41,291 --> 00:51:42,708
Если Пяти сестрам или кому там
734
00:51:42,791 --> 00:51:45,208
еще нужна информация о том,
что это значит,
735
00:51:45,291 --> 00:51:47,333
могут спросить у моего парня,
он в курсе.
736
00:51:48,916 --> 00:51:49,791
Для Ани.
737
00:52:01,500 --> 00:52:02,833
Блин, Сандра.
738
00:52:18,041 --> 00:52:18,958
А это чье?
739
00:52:22,166 --> 00:52:23,583
Нам нужны были Пять сестер.
740
00:52:31,208 --> 00:52:33,125
Кровь пяти сестер и трех братьев
741
00:52:33,208 --> 00:52:34,416
для нашей сестры Ани.
742
00:52:51,833 --> 00:52:52,666
Прости.
743
00:52:53,166 --> 00:52:55,708
- Будет холодно.
- Ладно.
744
00:53:08,833 --> 00:53:10,416
- Панакея.
- Панакея.
745
00:53:10,500 --> 00:53:11,666
- Гигиея.
- Гигиея.
746
00:53:12,416 --> 00:53:13,375
- Иасо.
- Иасо.
747
00:53:13,916 --> 00:53:15,166
- Акесо.
- Акесо.
748
00:53:15,875 --> 00:53:16,875
- Аглая.
- Аглая.
749
00:53:18,500 --> 00:53:19,750
- Панакея.
- Панакея.
750
00:53:20,583 --> 00:53:21,625
- Гигиея.
- Гигиея.
751
00:53:22,375 --> 00:53:23,208
- Иасо.
- Иасо.
752
00:53:23,291 --> 00:53:24,333
Еще немного.
753
00:53:24,416 --> 00:53:25,291
- Акесо.
- Акесо.
754
00:53:26,375 --> 00:53:27,791
Пожалуйста. Еще немного.
755
00:53:28,750 --> 00:53:29,916
Милостивая Панакея,
756
00:53:31,250 --> 00:53:33,166
дочь Асклепия и Эпионы.
757
00:53:33,916 --> 00:53:37,541
Первая врачевательница,
быстрейшая целительница.
758
00:53:37,625 --> 00:53:40,041
Врачевательница
сломленных мужчин и женщин.
759
00:53:40,666 --> 00:53:44,875
С тобой хромые снова ходят,
а больные обретают здоровье…
760
00:53:44,958 --> 00:53:49,250
Да исцелится она от недуга,
да возвратится ей здоровье.
761
00:53:49,333 --> 00:53:50,208
Ребята?
762
00:53:56,500 --> 00:53:57,458
Боже.
763
00:55:07,458 --> 00:55:09,791
Перевод субтитров: Дарья Вершинина