1
00:00:06,333 --> 00:00:09,750
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:15,208 --> 00:00:16,291
Daj.
3
00:00:18,583 --> 00:00:20,791
Daj. Vrati se!
4
00:00:22,458 --> 00:00:24,375
Daj, Anya.
5
00:00:37,166 --> 00:00:38,166
Hej.
6
00:00:38,250 --> 00:00:39,125
Isuse, Anya.
7
00:00:39,208 --> 00:00:41,791
Hej, jesi li dobro?
8
00:00:42,541 --> 00:00:43,708
Jesi li dobro?
9
00:00:46,250 --> 00:00:47,291
Što je?
10
00:00:49,708 --> 00:00:53,166
Jesi li vidjela? Ondje je!
11
00:00:59,416 --> 00:01:00,833
Predozirala se.
12
00:01:01,500 --> 00:01:03,291
Navodno je krala lijekove.
13
00:01:03,958 --> 00:01:05,125
Sama se liječila.
14
00:01:07,083 --> 00:01:08,166
Nisi znala?
15
00:01:09,000 --> 00:01:11,500
Kad je Mark došao, rekao je…
16
00:01:13,625 --> 00:01:17,541
Nekoga je pitao o zabrani oživljavanja.
17
00:01:18,625 --> 00:01:20,083
Je li Anya imala zabranu?
18
00:01:20,750 --> 00:01:23,625
-Nije ti rekla.
-Zašto mi vi niste rekli?
19
00:01:24,750 --> 00:01:27,875
Ja sam joj cimerica.
Ako netko treba znati, to sam…
20
00:01:30,375 --> 00:01:32,291
Da sam znala, ne bih…
21
00:01:32,833 --> 00:01:35,333
-Ne znam, ja bih…
-Učinila isto, nadam se.
22
00:01:37,708 --> 00:01:41,208
Zabrana oživljavanja
ne sprječava liječenje.
23
00:01:42,583 --> 00:01:46,666
U Brightcliffeu je najvažnije
samostalno odlučivanje.
24
00:01:47,291 --> 00:01:50,416
Ali nećemo samo stajati
25
00:01:50,500 --> 00:01:53,291
i gledati kako se netko
predozira vlastitim lijekovima.
26
00:01:53,916 --> 00:01:56,000
Drago mi je što i ti to nisi učinila.
27
00:01:56,083 --> 00:01:57,541
Ispravno si postupila.
28
00:02:04,166 --> 00:02:05,250
Oprosti.
29
00:02:07,000 --> 00:02:07,916
Nisam znala.
30
00:02:09,291 --> 00:02:11,583
Nisam znala, nisam smjela…
31
00:02:12,791 --> 00:02:14,166
Nisam se smjela miješati.
32
00:02:14,750 --> 00:02:15,708
Žao mi je, Anya.
33
00:02:17,875 --> 00:02:19,041
Nema veze.
34
00:02:20,000 --> 00:02:20,958
Kako si?
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,333
Jesi li dobro?
36
00:02:26,208 --> 00:02:28,500
Ne znam sjećaš li se, ali…
37
00:02:30,208 --> 00:02:33,458
Bila si histerična kad si se osvijestila.
38
00:02:34,541 --> 00:02:37,125
Pitala si me vidim li nešto.
39
00:02:38,375 --> 00:02:39,958
Što si vidjela, Anya?
40
00:02:44,375 --> 00:02:45,333
Bila sam nadrogirana.
41
00:02:46,583 --> 00:02:48,583
-Ništa nisam vidjela.
-Jesi.
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,166
Govorila si o nečemu
što je Rachel rekla na kraju.
43
00:02:53,958 --> 00:02:57,166
-Nešto o sjeni.
-Nije bilo… sjene.
44
00:02:58,250 --> 00:02:59,291
To je sranje.
45
00:03:00,166 --> 00:03:01,208
Razumiješ li?
46
00:03:02,625 --> 00:03:03,625
Ništa nisam vidjela.
47
00:03:05,416 --> 00:03:06,375
Bila sam nadrogirana.
48
00:03:16,416 --> 00:03:17,333
Ilonka.
49
00:03:22,333 --> 00:03:24,166
Kako si? Jesi li dobro?
50
00:03:27,250 --> 00:03:28,375
Ne znam.
51
00:03:29,375 --> 00:03:31,416
Znam kako se osjećaš.
52
00:03:33,166 --> 00:03:36,416
Ali moraš biti nježna prema sebi.
53
00:03:37,791 --> 00:03:39,291
Lako je to reći.
54
00:03:41,041 --> 00:03:42,083
Dođi nakratko.
55
00:03:44,291 --> 00:03:46,000
Samo nakratko. Dođi.
56
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
-Što je to?
-Ništa.
57
00:04:15,291 --> 00:04:19,208
Dnevnik Paragona
pripadao je djevojci Atheni.
58
00:04:20,458 --> 00:04:22,833
Pobjegla je sa 16 godina.
59
00:04:22,916 --> 00:04:24,541
Ovo je njezina priča.
60
00:04:26,458 --> 00:04:29,708
Kultovi su 1920-ih i '30-ih
bili popularni u Americi,
61
00:04:29,791 --> 00:04:31,875
'40-ih su bili jako važni.
62
00:04:31,958 --> 00:04:32,875
Pokret Psychiana,
63
00:04:32,958 --> 00:04:33,791
RASPUŠTEN MISTIČNI KULT
64
00:04:33,875 --> 00:04:37,500
Srebrna legija i sekta I AM
punili su naslovnice,
65
00:04:37,583 --> 00:04:40,666
ali Paragon je bio najtragičniji.
66
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
NESREĆA ILI UBOJSTVO?
67
00:04:41,666 --> 00:04:44,791
Osnovala ga je Regina Ballard 1931.
68
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Kasnije se nazvala Aceso
69
00:04:46,625 --> 00:04:48,458
prema grčkoj božici iscjeljenja,
70
00:04:48,541 --> 00:04:51,125
što je nažalost imalo smisla.
71
00:04:51,208 --> 00:04:54,208
Njezin suprug umro je od upale pluća,
a sin od dječje paralize.
72
00:04:54,291 --> 00:04:57,458
Osnovala je udrugu koja je štovala
zdravstvenu filozofiju new agea,
73
00:04:57,541 --> 00:05:01,041
naturopatsku zamjenu za medicinu.
74
00:05:01,125 --> 00:05:03,166
No udruga je postala nešto drugo.
75
00:05:03,250 --> 00:05:06,500
Aceso je bila opsjednuta
antičkim grčkim božicama,
76
00:05:06,583 --> 00:05:09,041
pogotovo s pet sestara.
77
00:05:09,958 --> 00:05:12,916
S Panakejom, božicom
univerzalnog zdravlja.
78
00:05:13,000 --> 00:05:15,750
Higijejom, božicom čistoće.
79
00:05:15,833 --> 00:05:18,625
Iaso, božicom oporavka.
80
00:05:18,708 --> 00:05:21,166
Aglajom, božicom ljepote.
81
00:05:21,250 --> 00:05:26,458
I s Aceso, svojom imenjakinjom,
božicom iscjeljenja.
82
00:05:26,541 --> 00:05:28,041
Aceso je vjerovala
83
00:05:28,125 --> 00:05:32,708
da ispravnim štovanjem može postići
više od zdravog života i izlječenja.
84
00:05:32,791 --> 00:05:35,041
Odabrala je simbol vremena,
85
00:05:35,708 --> 00:05:37,083
pješčani sat
86
00:05:37,166 --> 00:05:41,416
koji se mogao iznova okretati.
87
00:05:42,250 --> 00:05:46,000
Aceso je odabrala članice
koje su predstavljale pet sestara.
88
00:05:46,083 --> 00:05:48,125
Osim sebe, naravno.
89
00:05:48,208 --> 00:05:52,666
Počele su sve više štovati
antičke bogove i božice.
90
00:05:53,375 --> 00:05:55,375
Molitva više nije bila dovoljna.
91
00:05:55,458 --> 00:05:56,875
Darovi nisu bili dovoljni.
92
00:05:57,583 --> 00:06:01,500
Prešla je na pravi antički ritual,
93
00:06:01,583 --> 00:06:02,958
žrtvu krvlju.
94
00:06:05,875 --> 00:06:07,833
Athenu je prestravilo ono što je vidjela.
95
00:06:08,458 --> 00:06:12,333
Ona nije bila obična članica.
Aceso je bila njezina majka.
96
00:06:13,041 --> 00:06:15,083
Gledala je tatu i brata kako umiru,
97
00:06:15,166 --> 00:06:17,875
a zatim je vidjela
kako joj mama gubi razum.
98
00:06:17,958 --> 00:06:21,333
Athena ju je preklinjala da prestane,
da vidi kako postaje luda.
99
00:06:22,125 --> 00:06:24,083
Znala je da mora zaustaviti mamu.
100
00:06:24,166 --> 00:06:27,875
Athena je okupila ostalu djecu
i iskrala se tijekom noći.
101
00:06:27,958 --> 00:06:30,500
Dovela ih je do najbližeg susjeda
102
00:06:31,125 --> 00:06:32,208
i pozvala policiju.
103
00:06:33,416 --> 00:06:37,083
Policija je došla, ali nije našla nikoga.
104
00:06:37,791 --> 00:06:41,458
Poslušali su Athenu i otišli u podrum.
105
00:06:41,541 --> 00:06:44,833
U podrum do kojeg je vodio
tajni gumb u dizalu.
106
00:06:49,041 --> 00:06:53,791
Svi su odrasli bili mrtvi,
otrovani. Svi osim jedne.
107
00:06:59,083 --> 00:07:01,458
Aceso se zaklela da je bila nesreća.
108
00:07:01,541 --> 00:07:05,458
Rekla je da su prikupili
krive biljke za ritualne čajeve.
109
00:07:06,458 --> 00:07:07,958
No to je bila izmišljotina.
110
00:07:08,625 --> 00:07:11,875
Athena kaže da je
njezina mama znala što radi.
111
00:07:13,458 --> 00:07:15,750
Mama joj je rekla da slijedi nešto veliko.
112
00:07:15,833 --> 00:07:18,625
Žrtva krvlju koju božice neće zanemariti.
113
00:07:19,375 --> 00:07:23,625
Žrtva krvlju
koja će joj omogućiti dugi život.
114
00:07:24,166 --> 00:07:27,375
-Pet božica?
-Pet sestara.
115
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
Grčke božice?
116
00:07:29,708 --> 00:07:33,875
Ta imena jesu. Panakeja, Iaso, Aceso.
117
00:07:33,958 --> 00:07:36,083
U Rimu su bila drukčija.
118
00:07:36,166 --> 00:07:40,708
Karna, Feronija, Valetudo,
Kardeja, Fabris.
119
00:07:41,375 --> 00:07:44,708
U Egiptu su bila Sekhmet, Isis, Serket.
120
00:07:44,791 --> 00:07:46,583
Isto, različita imena.
121
00:07:47,291 --> 00:07:49,208
To je sjebano.
122
00:07:50,375 --> 00:07:53,875
Otrovala je ljude
zbog izmišljenih starih priča?
123
00:07:54,750 --> 00:07:57,166
Zaista je vjerovala da će dulje živjeti.
124
00:07:57,250 --> 00:07:58,541
Je li upalilo?
125
00:07:58,625 --> 00:08:02,250
Aceso je nestala i uzela svoje pravo ime,
126
00:08:02,333 --> 00:08:04,791
ne znam koliko je dugo živjela.
127
00:08:05,375 --> 00:08:07,125
A njezina kći Athena?
128
00:08:07,208 --> 00:08:08,833
Ni njoj to nije bilo pravo ime.
129
00:08:08,916 --> 00:08:12,125
Pobjegla je odavde što je brže mogla.
130
00:08:13,416 --> 00:08:16,333
-Ali ostavila je dnevnik.
-Našla ga je Julia Jayne,
131
00:08:16,875 --> 00:08:19,041
pročitala ga je i sakrila u knjižnici.
132
00:08:19,125 --> 00:08:22,000
Ostavila je brojeve
kako bi ih netko pronašao.
133
00:08:22,083 --> 00:08:23,416
Zašto?
134
00:08:23,500 --> 00:08:26,625
Znamo da je nakon Paragona
Brightcliffe bio prazan.
135
00:08:27,250 --> 00:08:29,541
Dok ga Stantonica nije kupila 1966.
136
00:08:30,166 --> 00:08:32,291
Očistila je kuću,
ali nešto joj je promaklo.
137
00:08:32,916 --> 00:08:34,083
Dnevnik i podrum.
138
00:08:34,166 --> 00:08:37,083
Julia Jayne pronašla je oboje.
139
00:08:37,958 --> 00:08:39,791
Pročitala je Athenin dnevnik,
140
00:08:39,875 --> 00:08:41,333
opisuje ono što su radili.
141
00:08:41,416 --> 00:08:43,333
Jako detaljno.
142
00:08:43,416 --> 00:08:45,666
U podrumu je osnovala Ponoćni klub
143
00:08:46,375 --> 00:08:47,833
i otišla je izliječena.
144
00:08:47,916 --> 00:08:48,875
Ne znam.
145
00:08:49,666 --> 00:08:54,958
Ja sam pokušavao
lude stvari. Stvarno lude.
146
00:08:56,583 --> 00:08:58,041
Iskreno, pokušao sam sve
147
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
jer ne želim umrijeti, kao ni ostali, ali…
148
00:09:00,833 --> 00:09:02,208
Ne radi se o vjerovanju.
149
00:09:03,083 --> 00:09:06,583
Znam da je Paragon bio u Brightcliffeu.
150
00:09:07,166 --> 00:09:09,458
Spavali su u našim krevetima,
sjedili za stolovima,
151
00:09:09,541 --> 00:09:10,958
prolazili našim hodnicima.
152
00:09:12,250 --> 00:09:14,291
Zahvaljujući Atheni
znam u što su vjerovali.
153
00:09:15,375 --> 00:09:17,458
Znam da je Julia pronašla dnevnik.
154
00:09:18,791 --> 00:09:20,833
Znam da se Ponoćni klub sastajao na mjestu
155
00:09:20,916 --> 00:09:22,708
Paragonovih rituala.
156
00:09:23,791 --> 00:09:26,291
I znam da je Julia
odavde otišla izliječena.
157
00:09:30,750 --> 00:09:31,791
Što želiš?
158
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Sakupiti otrovne bobice i pronaći toge?
159
00:09:38,083 --> 00:09:39,208
Toge nisu grčke.
160
00:09:44,500 --> 00:09:45,625
Hvala.
161
00:09:52,041 --> 00:09:54,583
Zdravo, ljepotice.
162
00:09:54,666 --> 00:09:56,041
Što si dobila?
163
00:09:56,125 --> 00:10:00,333
Mama snima film i radi s Molly Blake.
164
00:10:00,416 --> 00:10:01,250
Znaš li za nju?
165
00:10:02,041 --> 00:10:03,958
Je li glumica?
166
00:10:04,041 --> 00:10:06,666
Ne, vlasuljarka.
167
00:10:07,375 --> 00:10:09,875
Nije obična vlasuljarka. Ona je
168
00:10:11,000 --> 00:10:12,833
najbolja vlasuljarka.
169
00:10:12,916 --> 00:10:16,375
Izradila je perike vrijedne
više od sto tisuća dolara.
170
00:10:16,458 --> 00:10:19,000
Obožava moju mamu.
171
00:10:19,083 --> 00:10:23,250
Nosila je njezine perike u četiri filma
i na 400 crvenih tepiha.
172
00:10:23,333 --> 00:10:28,083
Ja joj pošaljem veličine,
ona prilagodi periku…
173
00:10:29,500 --> 00:10:31,166
i voilà.
174
00:10:31,250 --> 00:10:33,375
-Opa, to je…
-Znam.
175
00:10:33,458 --> 00:10:36,500
Ovu je izradila prema mojim slikama
prije kemoterapije.
176
00:10:37,166 --> 00:10:40,166
Mislim da je ova nova još bolja.
177
00:10:40,666 --> 00:10:43,916
-To je odlično.
-Iskreno mislim
178
00:10:44,000 --> 00:10:46,500
da smo nas dvije jedine osobe na svijetu
179
00:10:46,583 --> 00:10:49,416
koje su dobile originale Molly Blake
bez odlaska u Italiju.
180
00:10:49,500 --> 00:10:51,041
Što?
181
00:10:53,083 --> 00:10:54,541
Ova je za tebe.
182
00:10:55,708 --> 00:10:57,416
Zato sam ti mjerila glavu.
183
00:10:58,166 --> 00:11:00,250
I provalila sam ti u sobu dok si spavala
184
00:11:00,333 --> 00:11:01,833
i ukrala tvoje slike.
185
00:11:03,166 --> 00:11:04,833
-Što si napravila?
-Isprobaj je.
186
00:11:07,791 --> 00:11:10,416
-Prsti gore.
-Ovako?
187
00:11:10,500 --> 00:11:11,458
Eto.
188
00:11:11,541 --> 00:11:13,416
Možeš pustiti.
189
00:11:15,750 --> 00:11:18,125
Vidiš li to predivno lice?
190
00:11:20,000 --> 00:11:21,166
O, da.
191
00:11:21,958 --> 00:11:23,125
Evo.
192
00:11:30,541 --> 00:11:31,500
Ja ne…
193
00:11:32,833 --> 00:11:35,208
-Ne znam kako da ti zahvalim.
-Nema na čemu.
194
00:11:39,708 --> 00:11:40,541
Zašto?
195
00:11:42,541 --> 00:11:43,708
Jer si to spomenula.
196
00:12:02,041 --> 00:12:03,375
Odlično izgledaš.
197
00:12:04,166 --> 00:12:08,708
Danas slavimo dan Ameshove smrti.
198
00:12:09,791 --> 00:12:10,625
To!
199
00:12:12,083 --> 00:12:14,375
Ovaj dan nije trebao doživjeti.
200
00:12:15,541 --> 00:12:18,541
Prije godinu dana liječnici su mu rekli
da mu preostaje godina života.
201
00:12:18,625 --> 00:12:22,666
Prije jednu godinu. Evo nas danas.
202
00:12:23,458 --> 00:12:25,791
Evo ga. Tvrdoglav je.
203
00:12:25,875 --> 00:12:28,500
Ne improviziraj. Čitaj što piše.
204
00:12:31,333 --> 00:12:33,041
Oprostite što kasnim.
205
00:12:34,125 --> 00:12:36,083
Nema veze. Tek smo počeli.
206
00:12:39,916 --> 00:12:43,000
Ameshov mozak već se dugo izjeda.
207
00:12:43,083 --> 00:12:45,916
Glioblastom je šupak.
208
00:12:46,000 --> 00:12:48,541
Spontano govoriš iz srca, zar ne?
209
00:12:48,625 --> 00:12:50,833
Šupak je uzeo ovog predivnog,
210
00:12:51,375 --> 00:12:53,708
genijalnog i zgodnog dečka
211
00:12:54,250 --> 00:12:55,583
i dao mu napadaje.
212
00:12:56,250 --> 00:12:58,916
Alkohol bi mogao izazvati napadaj.
213
00:12:59,000 --> 00:13:00,958
Aspirin bi mogao izazvati napadaj.
214
00:13:01,041 --> 00:13:03,000
Iskreno, prejak udah
215
00:13:03,083 --> 00:13:04,041
mogao bi izazvati napadaj.
216
00:13:04,125 --> 00:13:06,541
Kod njega ništa ne funkcionira.
217
00:13:07,250 --> 00:13:08,083
Ali…
218
00:13:09,416 --> 00:13:10,416
on uspijeva.
219
00:13:16,375 --> 00:13:20,291
-Tvoje odijelo za sprovod.
-O, da.
220
00:13:21,666 --> 00:13:23,541
Molim te.
221
00:13:28,625 --> 00:13:29,791
To!
222
00:13:32,041 --> 00:13:33,750
Pogledajte čarape.
223
00:13:34,416 --> 00:13:36,458
-Skida sve.
-Lijepo.
224
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Ne.
225
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
Danas su me trebali
zakopati u ovom odijelu.
226
00:13:59,708 --> 00:14:01,541
Moji roditelji su ga odabrali.
227
00:14:02,875 --> 00:14:04,833
Kažu da je lijepo, ali…
228
00:14:06,250 --> 00:14:08,125
Nije moj stil.
229
00:14:09,583 --> 00:14:10,750
Spencer.
230
00:14:15,458 --> 00:14:16,416
IGRAJ ILI UMRI
231
00:14:16,500 --> 00:14:21,458
Da, želim da me zakopaju u ovoj majici.
232
00:14:23,208 --> 00:14:24,041
Onda…
233
00:14:30,208 --> 00:14:31,333
Vidimo se poslije.
234
00:14:56,625 --> 00:14:58,000
Hvala ti što si ti, Amesh.
235
00:14:58,833 --> 00:14:59,833
Tako je!
236
00:15:00,708 --> 00:15:02,250
Drago mi je što si s nama.
237
00:15:05,916 --> 00:15:07,500
Ovo smo obavili.
238
00:15:08,791 --> 00:15:09,875
Hoćemo li tulumariti?
239
00:15:12,791 --> 00:15:14,166
Ovo su posebni…
240
00:15:15,083 --> 00:15:16,000
kolačići.
241
00:15:16,541 --> 00:15:19,625
Želio si se napušiti.
242
00:15:20,625 --> 00:15:21,916
Omogućili smo ti to.
243
00:15:25,416 --> 00:15:26,250
Izvoli.
244
00:15:27,958 --> 00:15:30,208
-Što je to?
-Otvori, budalo.
245
00:15:36,625 --> 00:15:37,500
Koji…
246
00:15:39,958 --> 00:15:42,333
Kako si… Izlazi za nekoliko mjeseci.
247
00:15:42,416 --> 00:15:46,083
Tata trenutno radi u Japanu
i poznaje ljude u Sonyju.
248
00:15:46,166 --> 00:15:49,541
Hvala ti.
249
00:15:49,625 --> 00:15:51,125
Dobro.
250
00:15:52,041 --> 00:15:53,916
Mislite da Stantonica puši travu?
251
00:15:54,000 --> 00:15:55,041
-Da.
-Da.
252
00:15:55,125 --> 00:15:56,750
-Stvarno?
-Da.
253
00:15:56,833 --> 00:15:58,708
Kupila je ovo mjesto.
254
00:15:59,625 --> 00:16:02,416
Mora se nekako opustiti.
255
00:16:03,125 --> 00:16:06,666
Mislim da nije pijanica,
ali trava ima smisla.
256
00:16:06,750 --> 00:16:08,708
Možda je jako zla
257
00:16:09,708 --> 00:16:13,083
i otvorila je bolnicu
kako bi gledala našu patnju
258
00:16:13,166 --> 00:16:17,250
ili ukrala našu životnu snagu
i naše duše prebacila u lutkice.
259
00:16:17,333 --> 00:16:19,041
Kasno navečer razgovara s lutkicama,
260
00:16:19,125 --> 00:16:20,416
tjera ih da izvode trikove.
261
00:16:20,500 --> 00:16:23,416
Lutkice moraju pobjeći, ali preniske su
262
00:16:23,500 --> 00:16:24,666
i ne mogu doseći kvaku.
263
00:16:30,625 --> 00:16:33,375
-Sad razmišljam o tome.
-Dobro pitanje.
264
00:16:35,041 --> 00:16:36,958
Znamo li kamo trupla odlaze?
265
00:16:37,458 --> 00:16:40,541
Što ako je kao Ivica i Marica,
ali i Sweeney Todd?
266
00:16:40,625 --> 00:16:43,458
Možda nas je namamila bolesne
267
00:16:43,541 --> 00:16:45,541
kako bi od nas ispekla pite.
268
00:16:45,625 --> 00:16:47,958
Sandra se napušila.
269
00:16:48,541 --> 00:16:51,041
Toliko da priča o pitama s ljudima.
270
00:16:51,875 --> 00:16:55,166
O, Bože. Ispričat ću priču
„Smrt napušenošću“.
271
00:16:55,250 --> 00:17:00,250
Radit će se o kuharici u menzi
koja kuha za utakmicu i osvećuje se
272
00:17:00,333 --> 00:17:01,958
zbog skandala tijekom prodaje kolača.
273
00:17:02,041 --> 00:17:04,708
Samo se piše.
274
00:17:08,500 --> 00:17:10,375
Drago mi je što si izašla iz pećine.
275
00:17:12,083 --> 00:17:14,583
Ne približavaj se. Sigurno jako smrdim.
276
00:17:15,166 --> 00:17:16,958
Ne smrdiš jako.
277
00:17:22,458 --> 00:17:25,083
Dobro, smrdiš. Ali mirisao sam i gore.
278
00:17:25,666 --> 00:17:27,750
I ja sam gore smrdio.
279
00:17:29,833 --> 00:17:31,000
Ne krivim te.
280
00:17:32,000 --> 00:17:33,500
Dugo si bila u svojoj sobi.
281
00:17:35,333 --> 00:17:37,708
Dr. Stanton mi je rekla da imam
282
00:17:38,416 --> 00:17:40,208
kliničku depresiju.
283
00:17:41,833 --> 00:17:42,958
Pitam se zašto.
284
00:17:46,791 --> 00:17:49,333
Mama je mislila da to radim radi pažnje.
285
00:17:51,416 --> 00:17:52,250
Ili…
286
00:17:53,708 --> 00:17:55,166
da glumatam zbog tate.
287
00:17:57,958 --> 00:18:01,416
Prije nego što sam došla ovamo nisam znala
288
00:18:02,291 --> 00:18:03,625
da to ima naziv.
289
00:18:05,083 --> 00:18:08,625
Dr. Stanton mi je rekla da zato
290
00:18:09,958 --> 00:18:11,541
ponekad ništa ne osjećam,
291
00:18:12,541 --> 00:18:14,958
zašto uglavnom ništa ne osjećam.
292
00:18:19,791 --> 00:18:24,333
Mislim da me ono s Anyom…
293
00:18:26,000 --> 00:18:27,500
opet pogodilo.
294
00:18:31,500 --> 00:18:34,833
Bojim se da ću umrijeti prije
nego što opet vidim roditelje.
295
00:18:37,125 --> 00:18:38,750
Bojim se cijeli tjedan.
296
00:18:40,416 --> 00:18:41,458
Cijeli mjesec.
297
00:18:43,250 --> 00:18:46,541
Bojao sam se da neću preživjeti do danas.
298
00:18:49,208 --> 00:18:51,791
Pa, nisi mrtav.
299
00:18:54,250 --> 00:18:55,375
To je dobro.
300
00:18:58,416 --> 00:18:59,375
Što ćeš učiniti?
301
00:19:01,708 --> 00:19:04,083
Postoje samo dvije stvari
302
00:19:04,916 --> 00:19:05,958
koje zaista,
303
00:19:07,625 --> 00:19:08,750
zaista želim.
304
00:19:09,791 --> 00:19:11,000
Osvojiti djevojku
305
00:19:11,875 --> 00:19:12,708
i…
306
00:19:14,125 --> 00:19:15,250
spasiti svijet.
307
00:19:18,333 --> 00:19:19,666
To je sve?
308
00:19:19,750 --> 00:19:21,958
To je sve. Da.
309
00:19:23,291 --> 00:19:25,125
Ne znam hoću li uspjeti.
310
00:19:27,541 --> 00:19:28,666
Ne znam mogu li.
311
00:19:29,666 --> 00:19:32,625
Ne znam smijem li.
312
00:19:59,541 --> 00:20:02,708
Vrijeme je da odjebeš, zli kolačiću.
313
00:23:05,250 --> 00:23:06,083
Zdravo.
314
00:23:07,791 --> 00:23:09,291
-Sranje.
-Isuse.
315
00:23:09,375 --> 00:23:10,250
Sranje.
316
00:23:14,500 --> 00:23:18,083
-Jesi li dobro?
-Upravo si došao?
317
00:23:19,583 --> 00:23:21,208
Da.
318
00:23:22,666 --> 00:23:23,708
Zašto?
319
00:23:27,083 --> 00:23:29,166
Jer je ponoć.
320
00:23:31,375 --> 00:23:32,541
Vatra je spremna.
321
00:23:38,666 --> 00:23:40,041
Jeste li čuli glazbu?
322
00:23:41,333 --> 00:23:44,166
-Koju glazbu?
-Ne znam.
323
00:23:45,750 --> 00:23:50,041
Dobila si jako poseban kolačić.
324
00:23:50,666 --> 00:23:51,833
Što si vidjela?
325
00:23:52,958 --> 00:23:53,958
Ženu koja…
326
00:23:55,583 --> 00:23:56,958
stoji nad Anyom.
327
00:23:57,041 --> 00:23:58,500
Sranje.
328
00:23:58,583 --> 00:23:59,916
Još si napušena.
329
00:24:00,000 --> 00:24:01,791
I ja sam još napušen.
330
00:24:02,833 --> 00:24:04,875
Jesam. Sandra je skoro zaspala.
331
00:24:05,833 --> 00:24:06,916
Ne znam.
332
00:24:07,875 --> 00:24:11,916
Ništa nisam rekao
333
00:24:12,000 --> 00:24:13,833
jer sam možda to umislio.
334
00:24:13,916 --> 00:24:16,083
Prije nekoliko noći
335
00:24:16,916 --> 00:24:19,750
netko me zvao kroz interfon
336
00:24:19,833 --> 00:24:21,000
u sobi za oporavak.
337
00:24:22,666 --> 00:24:24,291
Mark je otvorio vrata.
338
00:24:25,833 --> 00:24:28,291
-Nije bilo nikoga.
-Kako je zvučalo?
339
00:24:28,375 --> 00:24:30,916
-Jesi li prepoznao glas?
-Ne znam jesam li ga čuo.
340
00:24:32,250 --> 00:24:36,750
Nisam vam želio reći
i bez razloga zvučati kao luđak.
341
00:24:36,833 --> 00:24:38,041
Možda je to bio znak
342
00:24:39,208 --> 00:24:40,916
koji ti je rekao da ne brineš.
343
00:24:42,458 --> 00:24:44,833
Postoji raj, mjesto koje nas čeka.
344
00:24:46,458 --> 00:24:48,125
Znate što bi Anya rekla?
345
00:24:49,625 --> 00:24:53,750
Rekla bi: „Da je bio duh ili znak,
346
00:24:54,583 --> 00:24:56,000
ako može reći 'Spence',
347
00:24:57,458 --> 00:24:58,875
može reći i nešto drugo.“
348
00:24:59,750 --> 00:25:01,250
Mislim da ne dolazi.
349
00:25:03,208 --> 00:25:04,041
Zaista?
350
00:25:05,041 --> 00:25:06,666
Spavala je kad sam otišla.
351
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
Trebamo li ovo večeras?
352
00:25:07,875 --> 00:25:10,291
Ako smo još napušeni i prestrašeni,
353
00:25:10,375 --> 00:25:12,500
-razumijem ako…
-Učinit ćemo to.
354
00:25:12,583 --> 00:25:16,000
Isplanirao si ovaj dan i rekao
da završava tvojom pričom.
355
00:25:16,083 --> 00:25:18,000
Ako ne želiš čuti „Smrt napušenošću“,
356
00:25:18,083 --> 00:25:20,166
za što sam spreman,
357
00:25:20,250 --> 00:25:21,875
na tebi je red.
358
00:25:22,458 --> 00:25:24,750
Večeras ću malo promijeniti zdravicu.
359
00:25:27,666 --> 00:25:29,041
Želim nazdraviti…
360
00:25:31,375 --> 00:25:32,958
Želim nazdraviti danima.
361
00:25:34,458 --> 00:25:36,500
Govorim o danu koji smo svi doživjeli,
362
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
o danu kad su nam rekli da ćemo umrijeti.
363
00:25:41,500 --> 00:25:47,000
Želim nazdraviti danima prije i poslije.
364
00:25:48,708 --> 00:25:51,875
-Za one prije, za one poslije.
-Za one prije, za one poslije.
365
00:25:52,416 --> 00:25:55,166
Za nas sada i za one koji su prešli.
366
00:25:55,958 --> 00:25:57,500
-Za nas sada
-Za nas sada
367
00:25:57,583 --> 00:25:59,583
-i za one koji su prešli.
-i za one koji su prešli.
368
00:25:59,666 --> 00:26:01,875
Koje vidimo ili koje ne vidimo.
Koji su ovdje, ali nisu ovdje.
369
00:26:02,583 --> 00:26:05,958
Koje vidimo ili koje ne vidimo.
Koji su ovdje, ali nisu ovdje.
370
00:26:06,708 --> 00:26:07,958
Za te dane.
371
00:26:09,791 --> 00:26:10,666
Sve.
372
00:26:22,000 --> 00:26:23,750
Priča se zove „Vidimo se poslije“.
373
00:26:24,541 --> 00:26:28,458
Nema stvari koje vas plaše po noći.
374
00:26:29,416 --> 00:26:32,583
Ali ima nekoliko stvari
375
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
kojih se ja plašim.
376
00:26:39,625 --> 00:26:43,625
Luke obožava videoigre. I programiranje.
377
00:26:43,708 --> 00:26:46,375
U podrumu osmišlja videoigre.
378
00:26:46,458 --> 00:26:50,250
No u zadnje vrijeme razmišlja
samo o djevojci za pultom.
379
00:26:50,333 --> 00:26:52,375
Posljednja dva tjedna dolazi svaki dan
380
00:26:52,458 --> 00:26:54,500
i skuplja hrabrost da je pozove na spoj.
381
00:26:56,625 --> 00:26:58,500
Danas će razgovarati s njom.
382
00:27:00,291 --> 00:27:03,875
Danas će i ubiti cijeli svijet.
383
00:27:10,375 --> 00:27:12,291
Pitala sam se kad ćeš povući okidač.
384
00:27:12,916 --> 00:27:16,333
-Igrala si ovo?
-Ne, volim strateške igre.
385
00:27:16,416 --> 00:27:20,958
-I ja.
-Zašto onda kupuješ Broadsword?
386
00:27:26,166 --> 00:27:27,083
Znaš li da ja…
387
00:27:28,333 --> 00:27:30,833
-osmišljam igre?
-Da?
388
00:27:30,916 --> 00:27:32,583
Strateške igre.
389
00:27:32,666 --> 00:27:35,083
Radim na jednoj, Starlight Crystal.
390
00:27:35,833 --> 00:27:38,208
Želio sam te pitati
391
00:27:38,291 --> 00:27:41,375
želiš li sa mnom u kino.
392
00:27:42,458 --> 00:27:45,333
Imam dečka.
393
00:27:46,291 --> 00:27:49,375
Prohodali smo prije tjedan dana,
ali polaskana sam.
394
00:27:50,458 --> 00:27:52,916
Ja sam Becky. Drago mi je.
395
00:27:54,750 --> 00:27:57,041
I meni je drago. Ja sam Luke.
396
00:27:57,125 --> 00:27:59,708
Vratit ću Broadsword.
397
00:27:59,791 --> 00:28:00,916
Ne želim to kupiti.
398
00:28:03,208 --> 00:28:04,833
Starlight Crystal.
399
00:28:07,083 --> 00:28:10,625
Oprosti, nisam prisluškivao.
Slučajno sam te čuo.
400
00:28:11,250 --> 00:28:12,708
Rekao si da osmišljaš igre.
401
00:28:13,500 --> 00:28:15,916
-Da, ja…
-Ne želim te prestrašiti.
402
00:28:16,000 --> 00:28:18,416
Nisam opasan. Ja sam Vincent iz V-coma.
403
00:28:19,958 --> 00:28:21,166
Oprosti, ne želim smetati.
404
00:28:21,250 --> 00:28:22,791
Ali ne viđam stalno srednjoškolce
405
00:28:22,875 --> 00:28:24,875
koji programiraju strateške igre.
406
00:28:25,625 --> 00:28:26,541
Zanima me još.
407
00:28:26,625 --> 00:28:29,000
Vincent Beggs bio je legenda.
408
00:28:29,083 --> 00:28:31,791
Nitko ga nikad nije vidio.
409
00:28:31,875 --> 00:28:36,958
Bio je samo programer, tajnovit,
genijalac, zvijezda, osamljenik.
410
00:28:37,041 --> 00:28:40,000
Kad mu je Vince ponudio
da pogleda njegovu najnoviju igru,
411
00:28:40,083 --> 00:28:41,750
Luke nije razmišljao.
412
00:28:41,833 --> 00:28:43,250
Jebemu.
413
00:28:44,250 --> 00:28:45,291
Ovdje živite?
414
00:28:45,375 --> 00:28:47,041
Ovdje? Ne.
415
00:28:47,125 --> 00:28:49,166
Ova je kuća unajmljena
kako bih dovršio igru.
416
00:28:50,791 --> 00:28:53,000
Pogledaj.
417
00:28:53,083 --> 00:28:54,708
ODLUKA
418
00:28:54,791 --> 00:28:56,333
Jebemu.
419
00:28:56,416 --> 00:28:58,208
Ovo nije nova generacija,
već novo tisućljeće.
420
00:28:58,291 --> 00:28:59,833
Kakva je ovo grafika?
421
00:28:59,916 --> 00:29:03,000
-Koji modul koristi?
-Strateška borba u bliskoj budućnosti.
422
00:29:05,625 --> 00:29:10,000
Ovo je poput Rizika na steroidima.
423
00:29:11,333 --> 00:29:13,208
Nuklearni arsenal prebačen je u orbitu.
424
00:29:13,291 --> 00:29:18,416
SAD, Rusija, Kina i Indija
imaju arsenala u orbiti.
425
00:29:18,500 --> 00:29:22,291
Možeš započeti Treći svjetski rat,
možeš prekinuti Treći svjetski rat.
426
00:29:22,958 --> 00:29:24,333
Možeš i uništiti svijet.
427
00:29:25,041 --> 00:29:25,916
ODLUKA
428
00:29:26,500 --> 00:29:27,791
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
429
00:29:27,875 --> 00:29:31,375
Prva od 10 000 odluka. Ova je najlakša.
430
00:29:32,291 --> 00:29:34,416
Koliko postaja s oružjem želiš?
431
00:29:34,500 --> 00:29:37,166
Svih devet odjednom ili počinješ s manje?
432
00:29:37,250 --> 00:29:39,250
Sigurno s jednom po jednom?
433
00:29:40,291 --> 00:29:41,833
Pretpostavimo da ih neće uništiti.
434
00:29:42,750 --> 00:29:45,541
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
435
00:29:46,125 --> 00:29:47,000
Sretno.
436
00:29:57,416 --> 00:29:59,750
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
437
00:30:04,458 --> 00:30:06,583
PREGOVORI O PRIMIRJU?
438
00:30:08,291 --> 00:30:10,500
PREGOVORI O PRIMIRJU? NE
439
00:30:11,625 --> 00:30:13,375
TERMONUKLEARNI RAT
440
00:30:15,625 --> 00:30:17,458
LANSIRANI SU PROJEKTILI
441
00:30:17,541 --> 00:30:19,708
Prva je igra trajala
manje od deset minuta.
442
00:30:19,791 --> 00:30:21,750
Malo je reći da je zahtjevna.
443
00:30:21,833 --> 00:30:25,083
Države su savršeno simulirane. Odgovaraju,
444
00:30:25,166 --> 00:30:27,708
nepredvidljive su, imaju
tehničke prednosti i greške,
445
00:30:27,791 --> 00:30:30,291
veliki odabir oružja,
dosad neviđen u gamingu.
446
00:30:30,375 --> 00:30:34,541
Složeni globalni ekosustav
obeshrabrivao ga je na svakom koraku.
447
00:30:35,750 --> 00:30:38,500
Do ponoći je vidio
stotinu nuklearnih katastrofa,
448
00:30:38,583 --> 00:30:43,458
spalio planet i poubijao
čovječanstvo, iznova i iznova.
449
00:30:43,541 --> 00:30:46,000
Uglavnom, igra je nemoguća.
450
00:30:46,083 --> 00:30:47,333
Igra je nemoguća.
451
00:30:47,416 --> 00:30:50,583
Gotovo pa i nije igra.
Ovo je prava simulacija.
452
00:30:50,666 --> 00:30:56,500
Moram paziti na vrijeme,
nuklearni otpad. Ovo nije zabavno.
453
00:30:56,583 --> 00:30:59,166
Previše je realistično.
454
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
Ovo bi bila korisna obuka za vojsku, ali…
455
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
I za etiku. Nuklearno doba i moral.
456
00:31:05,958 --> 00:31:08,916
Sva ljudska snaga suočava se
sa svom ljudskom slabošću.
457
00:31:10,583 --> 00:31:12,000
Šah-mat za planet Zemlju.
458
00:31:13,333 --> 00:31:14,500
To je moje najveće djelo.
459
00:31:15,958 --> 00:31:18,333
Oprosti što kasnim.
460
00:31:18,416 --> 00:31:20,291
Zatvorila sam restoran, krenula u drugi…
461
00:31:22,791 --> 00:31:23,875
Zdravo.
462
00:31:25,041 --> 00:31:26,083
Ovo je Luke.
463
00:31:27,625 --> 00:31:29,666
-On je programer.
-Da.
464
00:31:33,041 --> 00:31:34,166
Zdravo, Luke.
465
00:31:35,416 --> 00:31:38,791
Drago mi je. Ja sam Kara.
466
00:31:43,250 --> 00:31:44,500
Luke isprobava Odluku.
467
00:31:44,583 --> 00:31:46,958
Da, ne ide mi.
468
00:31:47,041 --> 00:31:49,458
Ta je teška.
469
00:31:50,625 --> 00:31:52,500
Gotovo nemoguća.
470
00:31:55,750 --> 00:31:57,333
Vince je genijalac, zar ne?
471
00:31:59,125 --> 00:32:02,750
Dečki, napravite pauzu
jer sam došla s plaže.
472
00:32:02,833 --> 00:32:05,250
Zvijezde i Mjesec večeras su…
473
00:32:05,333 --> 00:32:07,125
Rekao si da će se uskoro vidjeti.
474
00:32:07,208 --> 00:32:08,250
Tako je.
475
00:32:09,916 --> 00:32:11,000
Što će se vidjeti?
476
00:32:12,833 --> 00:32:14,083
Ona vam je cura?
477
00:32:14,958 --> 00:32:16,875
Zaboravite na igre.
Pobijedili ste u životu.
478
00:32:17,583 --> 00:32:18,833
Najbolji rezultat.
479
00:32:19,750 --> 00:32:21,583
Moraš ovo vidjeti, Luke.
480
00:32:21,666 --> 00:32:23,041
Kad? Koliko je blizu?
481
00:32:23,125 --> 00:32:24,541
Oko 50 sekundi.
482
00:32:24,625 --> 00:32:27,666
Kaže kao da je normalno to znati.
483
00:32:27,750 --> 00:32:29,791
Za oko 50 sekundi
484
00:32:29,875 --> 00:32:33,375
moći ćeš vidjeti
Međunarodnu svemirsku postaju.
485
00:32:37,333 --> 00:32:40,333
Može ti reći kad će se planet pojaviti.
486
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Razumije se u koordinate.
487
00:32:43,958 --> 00:32:45,958
Igra to dokazuje.
488
00:32:46,041 --> 00:32:47,916
Tjera na razmišljanje o učinku staklenika.
489
00:32:48,000 --> 00:32:50,250
Nitko to ne može pratiti.
490
00:32:50,333 --> 00:32:53,833
Takva se igra ne može dobiti.
Previše je… Ne znam.
491
00:32:53,916 --> 00:32:56,166
-Previše je toga.
-Pa…
492
00:32:57,500 --> 00:32:59,416
Ako mi je pomogneš riješiti,
493
00:33:01,083 --> 00:33:02,583
podijelit ćemo predujam.
494
00:33:03,541 --> 00:33:04,500
Što?
495
00:33:04,583 --> 00:33:07,666
Ne bi se morao brinuti oko novca.
496
00:33:08,375 --> 00:33:09,416
Što kažeš?
497
00:33:12,500 --> 00:33:13,541
Eno je.
498
00:33:23,250 --> 00:33:24,541
Jebemu.
499
00:33:42,500 --> 00:33:43,500
Luke.
500
00:33:52,875 --> 00:33:55,083
Oprostite. Ono je bilo čudno.
501
00:33:56,916 --> 00:33:58,541
Mislim da sam sad dobro.
502
00:34:00,333 --> 00:34:01,166
Dobro sam.
503
00:34:06,166 --> 00:34:07,375
Nimalo čudno.
504
00:34:07,458 --> 00:34:09,458
I ja bih popio sve što mi daju.
505
00:34:09,541 --> 00:34:12,083
Pogotovo nakon što sam se
onesvijestio bez razloga.
506
00:34:12,166 --> 00:34:13,125
Postoji razlog.
507
00:34:14,458 --> 00:34:15,625
Luke ima bolesno srce.
508
00:34:16,750 --> 00:34:18,500
Zna od djetinjstva.
509
00:34:18,583 --> 00:34:20,958
Ponekad gubi dah na stepenicama.
510
00:34:21,041 --> 00:34:22,041
Nije se mogao baviti sportom.
511
00:34:22,125 --> 00:34:25,291
Zato je i počeo igrati videoigre.
512
00:34:25,916 --> 00:34:29,958
Jer je njegovo srce
moralo lupati jače od drugih.
513
00:34:31,000 --> 00:34:33,208
Liječnik je rekao
da možda neće dugo trajati.
514
00:34:34,458 --> 00:34:35,750
Moglo bi
515
00:34:36,625 --> 00:34:38,875
bilo kad otkazati.
516
00:34:39,750 --> 00:34:42,541
U međuvremenu je Beckyna
nova veza postajala sve snažnija.
517
00:34:42,625 --> 00:34:44,333
Njezin dečko je Rey.
518
00:34:44,416 --> 00:34:48,500
Sin je utjecajnog političara.
Bogat je, ima veze i zgodan je.
519
00:34:48,583 --> 00:34:51,125
Čeka ga svjetla budućnost.
520
00:34:51,750 --> 00:34:54,250
Može postati što god poželi kad odraste.
521
00:34:54,333 --> 00:34:56,083
Bijela kuća ili Wall Street.
522
00:34:56,166 --> 00:34:58,666
Uvijek dobiva pažnju djevojaka,
523
00:34:58,750 --> 00:35:00,291
upravo će dobiti još.
524
00:35:00,375 --> 00:35:03,208
To je užasno.
525
00:35:03,291 --> 00:35:06,208
A dogodilo se predivnom vozilu.
526
00:35:08,125 --> 00:35:11,500
Imam dizalicu. Trebaš li pomoć?
527
00:35:12,708 --> 00:35:15,291
Luke je kod Vincenta svaki dan nakon škole
528
00:35:15,375 --> 00:35:16,500
pokušavao dovršiti igru.
529
00:35:17,250 --> 00:35:18,250
UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA
530
00:35:18,333 --> 00:35:19,541
Ne ide mu.
531
00:35:20,750 --> 00:35:23,208
Ne znam što smjeraš, ali uspio sam.
532
00:35:23,291 --> 00:35:25,750
Pokrenuo sam evakuaciju
prije pada bombi na Washington,
533
00:35:25,833 --> 00:35:28,125
još sam živ…
534
00:35:29,708 --> 00:35:31,875
Zaglavio sam na svemirskoj postaji.
535
00:35:32,500 --> 00:35:33,708
Što sad?
536
00:35:33,791 --> 00:35:36,291
Je li ovo početak nove igre?
537
00:35:36,375 --> 00:35:38,000
Ostao sam sâm, nema nikoga.
538
00:35:39,083 --> 00:35:40,083
Trebam li sjediti
539
00:35:40,166 --> 00:35:42,041
i umirati nekoliko mjeseci?
540
00:35:43,458 --> 00:35:45,291
Što da radim?
541
00:35:45,375 --> 00:35:46,750
Zašto igra nije gotova?
542
00:35:46,833 --> 00:35:47,791
Tako je.
543
00:35:49,000 --> 00:35:49,833
Što sad?
544
00:35:53,125 --> 00:35:58,041
UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA
545
00:36:01,416 --> 00:36:02,458
To je sve?
546
00:36:02,541 --> 00:36:05,625
-To je sve.
-Moraš to promijeniti.
547
00:36:07,375 --> 00:36:09,375
Ne znam što je ovaj deus ex machina,
548
00:36:09,458 --> 00:36:10,375
ali očajno je.
549
00:36:11,458 --> 00:36:14,166
Nemoj mi reći da su to izvanzemaljci.
550
00:36:19,000 --> 00:36:22,208
Becky se jednog dana slomila pred njim.
551
00:36:22,291 --> 00:36:24,583
Hej, je li sve u redu?
552
00:36:24,666 --> 00:36:26,541
Plače u trgovini.
553
00:36:28,125 --> 00:36:29,541
Luke joj želi pomoći.
554
00:36:29,625 --> 00:36:31,166
Ruž na njegovoj odjeći.
555
00:36:31,250 --> 00:36:34,708
Rekla mu je da je Ray
vara sa starijom ženom.
556
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
On to negira, ali Becky zna da je istina.
557
00:36:40,500 --> 00:36:42,083
Slomio joj je srce.
558
00:36:44,166 --> 00:36:45,250
-Bok.
-Bok.
559
00:36:47,125 --> 00:36:48,250
-Vidimo se.
-Naravno.
560
00:37:01,500 --> 00:37:03,500
-Znam što radiš?
-Što?
561
00:37:03,583 --> 00:37:04,916
Makni se.
562
00:37:05,541 --> 00:37:06,833
Smjestila si mi.
563
00:37:06,916 --> 00:37:09,500
Rekao mi je što radiš, neće ti upaliti.
564
00:37:09,583 --> 00:37:10,833
Dušo, to je suludo.
565
00:37:10,916 --> 00:37:13,166
Dobro? Jednostavno nas je ulovila.
566
00:37:13,250 --> 00:37:14,958
Znaš da te nisam ni taknuo.
567
00:37:15,041 --> 00:37:16,541
Smjestila si mi.
568
00:37:17,791 --> 00:37:20,375
On mi je sve rekao.
569
00:37:21,500 --> 00:37:22,625
Kloni me se.
570
00:37:23,875 --> 00:37:25,541
O kome ti govoriš?
571
00:37:28,083 --> 00:37:29,041
O Fredericku.
572
00:37:29,708 --> 00:37:30,625
On mi je rekao.
573
00:37:36,041 --> 00:37:36,916
Moramo ići.
574
00:37:37,000 --> 00:37:38,708
-Što?
-Odmah!
575
00:37:40,666 --> 00:37:41,625
Vincente!
576
00:37:42,500 --> 00:37:43,375
Vincente?
577
00:37:45,708 --> 00:37:48,625
O, ne…
578
00:37:52,208 --> 00:37:53,375
Osjetiš li taj miris?
579
00:37:54,500 --> 00:37:55,750
Formaldehid.
580
00:37:57,208 --> 00:37:58,833
To je samo poruka.
581
00:37:58,916 --> 00:38:01,458
-Gdje je Vincent?
-Ulovio ga je.
582
00:38:02,375 --> 00:38:05,958
-Ovako to poručuje.
-Što se događa?
583
00:38:06,041 --> 00:38:07,541
Moraš poslušati moju priču.
584
00:38:08,916 --> 00:38:11,958
Ne osuđuj me dok ne završim.
585
00:38:13,250 --> 00:38:16,750
Djevojka se ludo zaljubila
u savršenog dečka.
586
00:38:17,666 --> 00:38:19,750
Bile su mu suđene velike stvari.
587
00:38:20,916 --> 00:38:23,416
Prerano su se vjenčali.
On je brzo napredovao.
588
00:38:23,500 --> 00:38:24,958
Najmlađi senator iz New Yorka.
589
00:38:25,041 --> 00:38:28,208
Zaposlio je ženinog najboljeg prijatelja.
590
00:38:29,000 --> 00:38:31,375
Programirao je u Ministarstvu obrane.
591
00:38:32,666 --> 00:38:34,583
Zajedno su stvorili nešto…
592
00:38:35,708 --> 00:38:36,791
nevjerojatno.
593
00:38:37,791 --> 00:38:40,541
Globalni obrambeni sustav u svemiru.
594
00:38:41,875 --> 00:38:44,250
Nuklearno oružje s planeta su prebacili
595
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
na svemirsku postaju.
596
00:38:49,291 --> 00:38:51,750
A zatim je njezin najbolji prijatelj,
597
00:38:52,291 --> 00:38:53,666
dragi prijatelj
598
00:38:55,791 --> 00:38:58,625
s kojim je u drugom životu
mogla biti sretna…
599
00:39:00,583 --> 00:39:02,083
Prijatelj je umro.
600
00:39:02,791 --> 00:39:04,125
Imao je bolesno srce.
601
00:39:05,166 --> 00:39:06,833
Umro je na 33. rođendan.
602
00:39:06,916 --> 00:39:08,416
Pet godina poslije
603
00:39:08,500 --> 00:39:11,583
njezin je muž postao predsjednik SAD-a.
604
00:39:13,458 --> 00:39:15,333
I svijet je otišao kvragu.
605
00:39:16,208 --> 00:39:19,500
Sat sudnjeg dana došao je do ponoći.
On je pripremio arsenal.
606
00:39:19,583 --> 00:39:22,333
Želio je baciti bombu
kako bi zaustavio bombe.
607
00:39:22,416 --> 00:39:24,333
To je rekao, ali ona ga je zadržala.
608
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
Preklinjala ga je da to ne radi, a on…
609
00:39:28,625 --> 00:39:30,083
Poslušao ju je.
610
00:39:31,250 --> 00:39:32,416
Oklijevao je.
611
00:39:33,916 --> 00:39:35,875
Projektili su svejedno lansirani,
612
00:39:36,666 --> 00:39:39,666
a oni su na svemirskoj postaji
pobjegli u orbitu.
613
00:39:40,541 --> 00:39:42,416
Zatim je pritisnuo gumbe.
614
00:39:43,416 --> 00:39:44,791
No bilo je prekasno.
615
00:39:44,875 --> 00:39:47,416
Njegovi su projektili sletjeli,
njihovi poletjeli.
616
00:39:47,500 --> 00:39:49,500
Svijet je u potpunosti spaljen.
617
00:39:50,208 --> 00:39:51,541
Oni čekaju.
618
00:39:51,625 --> 00:39:55,333
Nekoliko ljudi na svemirskoj postaji.
619
00:39:55,916 --> 00:39:58,916
Ponestaje im zraka i hrane,
620
00:39:59,000 --> 00:40:01,125
a ispod njih svi su mrtvi.
621
00:40:02,875 --> 00:40:05,083
On gubi razum.
622
00:40:05,166 --> 00:40:06,833
Njezin muž je poludio.
623
00:40:06,916 --> 00:40:09,291
Podivljao je i nasilan je.
624
00:40:09,833 --> 00:40:12,666
Izludjelo ga je ono što je učinio.
625
00:40:12,750 --> 00:40:14,375
Zatim su oni stigli.
626
00:40:15,083 --> 00:40:16,083
UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA
627
00:40:16,166 --> 00:40:20,458
Svjetla poput zvijezda.
628
00:40:22,208 --> 00:40:26,125
Sve veća i veća, kruže
oko svemirske postaje.
629
00:40:26,791 --> 00:40:28,250
Gledaju kroz prozore
630
00:40:28,958 --> 00:40:30,958
i ulaze.
631
00:40:31,041 --> 00:40:32,208
Jesu li to anđeli?
632
00:40:33,041 --> 00:40:36,083
Jesu li svjetla anđeli?
633
00:40:36,166 --> 00:40:37,666
Tipično za Sandru.
634
00:40:38,250 --> 00:40:40,250
Nisu, ja ih zovem…
635
00:40:41,291 --> 00:40:42,541
-Ilumini.
-Ilumini.
636
00:40:44,000 --> 00:40:46,541
Bića iz daleke galaksije.
637
00:40:46,625 --> 00:40:49,000
Promatrala su nas.
638
00:40:49,708 --> 00:40:54,958
Rekli su da nas mogu vratiti u prošlost.
639
00:40:56,625 --> 00:40:58,625
Dati nam priliku da nešto promijenimo.
640
00:40:59,916 --> 00:41:01,708
Priliku da sve promijenimo.
641
00:41:03,500 --> 00:41:04,375
Luke…
642
00:41:07,500 --> 00:41:08,750
Ja sam Becky
643
00:41:09,625 --> 00:41:10,666
iz budućnosti.
644
00:41:12,750 --> 00:41:13,666
A Frederick…
645
00:41:13,750 --> 00:41:14,750
O kome govoriš?
646
00:41:14,833 --> 00:41:15,666
O Fredericku.
647
00:41:16,375 --> 00:41:20,250
On je Ray, moj suprug. I on se vratio.
648
00:41:21,250 --> 00:41:25,000
Ako si ti Becky, a on je Ray…
649
00:41:27,208 --> 00:41:28,291
Tko je Vincent?
650
00:41:32,833 --> 00:41:34,041
Dušo, to si ti.
651
00:41:36,541 --> 00:41:40,458
Odabrao je ime Vincent Beggs
jer je znao da ti je idol.
652
00:41:40,541 --> 00:41:41,916
Vjeruješ mu.
653
00:41:42,000 --> 00:41:44,708
Znao je i da ne znaš
654
00:41:44,791 --> 00:41:46,416
kako pravi Vincent Beggs izgleda.
655
00:41:46,500 --> 00:41:50,583
Rekla si da sam umro
na 33. rođendan prije rata.
656
00:41:51,666 --> 00:41:53,125
-Jesi.
-Da,
657
00:41:53,208 --> 00:41:54,875
kako sam onda završio ovdje?
658
00:41:54,958 --> 00:41:56,458
Ne znam točno.
659
00:41:57,375 --> 00:42:01,000
Nisi mi sve rekao, ali vratili su i tebe.
660
00:42:01,541 --> 00:42:04,416
Probudio si se na plaži. Rekli su ti
661
00:42:04,500 --> 00:42:07,375
da sebe moraš podučiti.
662
00:42:07,458 --> 00:42:09,666
Nešto o igri.
663
00:42:09,750 --> 00:42:12,583
Vratio si se kako bi zaustavio rat.
664
00:42:14,625 --> 00:42:15,750
A Ray?
665
00:42:18,291 --> 00:42:19,541
Moram ga ubiti.
666
00:42:22,000 --> 00:42:25,125
Iznenađen sam što te vidim ovdje.
667
00:42:26,875 --> 00:42:28,375
Nisi ni bio ondje.
668
00:42:28,458 --> 00:42:31,541
Umro si prije svega.
669
00:42:32,166 --> 00:42:33,791
Svejedno su me vratili.
670
00:42:33,875 --> 00:42:35,250
Zašto?
671
00:42:35,958 --> 00:42:40,791
Nama su rekli da se možemo vratiti.
672
00:42:40,875 --> 00:42:43,125
Da imamo priliku spasiti čovječanstvo.
673
00:42:43,208 --> 00:42:45,166
Da možemo promijeniti…
674
00:42:46,875 --> 00:42:47,916
nešto.
675
00:42:48,625 --> 00:42:51,708
Želiš pronaći Becky. Zašto?
676
00:42:52,625 --> 00:42:53,833
Smeta mi.
677
00:42:54,583 --> 00:42:58,125
Vidim je u svojim uspomenama
i u novim uspomenama.
678
00:43:00,375 --> 00:43:02,625
Mislim da me želi ubiti.
679
00:43:04,125 --> 00:43:06,666
Misli da moje ubojstvo
može sve spriječiti.
680
00:43:06,750 --> 00:43:08,125
Kao da sam ja kriv.
681
00:43:09,166 --> 00:43:10,875
Ona je kriva, znaš?
682
00:43:12,583 --> 00:43:16,291
Ako on umre, možda se ništa neće dogoditi.
683
00:43:16,375 --> 00:43:18,166
Neću ti reći gdje je.
684
00:43:19,291 --> 00:43:20,125
Neću.
685
00:43:23,041 --> 00:43:26,333
Oduvijek ti se sviđala. Znao sam.
686
00:43:27,708 --> 00:43:30,000
Trebao sam ti je prepustiti, Luke.
687
00:43:32,750 --> 00:43:34,291
Onda bih bio uspješan.
688
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
Pobijedio bih.
689
00:43:36,541 --> 00:43:37,541
Ne bi.
690
00:43:38,375 --> 00:43:39,791
Igra se tako ne osvaja.
691
00:43:39,875 --> 00:43:41,833
To nije igra, Luke.
692
00:43:43,250 --> 00:43:44,625
Znam, Ray.
693
00:43:49,041 --> 00:43:52,458
Reci mi gdje je, smjesta!
694
00:43:54,041 --> 00:43:55,208
Kako su izgledali…
695
00:43:58,416 --> 00:43:59,291
kad su stigli?
696
00:44:00,916 --> 00:44:03,666
Najprije sam mislio da su
izvanzemaljci. Morali su biti.
697
00:44:04,541 --> 00:44:10,125
Ili napredni telekinetički oblik života.
698
00:44:11,791 --> 00:44:14,541
Ležao sam na tlu, umirao.
699
00:44:16,291 --> 00:44:17,750
Srce mi nije kucalo.
700
00:44:19,916 --> 00:44:21,083
Pojavilo se svjetlo.
701
00:44:22,083 --> 00:44:23,750
Rekli su mi da imam jednu priliku.
702
00:44:25,458 --> 00:44:27,083
Jednu priliku za povratak…
703
00:44:27,625 --> 00:44:32,041
Vratio si se kako bi osvojio djevojku?
704
00:44:32,125 --> 00:44:33,666
Vratio sam se da programiram.
705
00:44:35,333 --> 00:44:37,083
Kako bih pisao kod.
706
00:44:37,166 --> 00:44:38,208
Igru?
707
00:44:39,125 --> 00:44:40,333
Zašto?
708
00:44:41,666 --> 00:44:43,333
Nažalost, upalilo je.
709
00:44:43,416 --> 00:44:47,666
Ne igru, programirati njega. Sebe.
710
00:44:50,625 --> 00:44:51,958
Mislim da je upalilo.
711
00:44:52,666 --> 00:44:54,208
Nećeš mi reći, zar ne?
712
00:44:55,041 --> 00:44:56,500
Učini što moraš.
713
00:44:57,458 --> 00:44:58,375
U redu.
714
00:45:10,666 --> 00:45:13,000
Luke je umro drugi put.
715
00:45:13,708 --> 00:45:18,041
No ne boji se jer
je cijelo vrijeme nešto osjećao.
716
00:45:18,125 --> 00:45:20,833
Osjećao je kako mu se
u mozgu razvija ideja.
717
00:45:22,666 --> 00:45:24,541
U tome je stvar kad ste iz budućnosti.
718
00:45:25,625 --> 00:45:28,375
Ne morate se pitati
jeste li promijenili prošlost.
719
00:45:28,458 --> 00:45:30,041
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
720
00:45:33,916 --> 00:45:36,041
Znat ćete ako jeste.
721
00:45:36,125 --> 00:45:37,416
ČESTITKE
KRAJ IGRE
722
00:45:38,000 --> 00:45:39,208
Jer ćete se i vi promijeniti.
723
00:45:45,958 --> 00:45:49,416
Unatoč njegovom uvjeravanju,
Becky ne želi vjerovati
724
00:45:49,500 --> 00:45:54,375
da Luke može spriječiti smak svijeta
ako ne napiše kod.
725
00:45:54,458 --> 00:45:57,500
Možeš pobijediti samo ako ne igraš.
Neću napisati kod…
726
00:45:57,583 --> 00:45:59,541
Ona je vjerovala
727
00:45:59,625 --> 00:46:02,000
da postoji samo jedan način
za promjenu budućnosti.
728
00:46:02,083 --> 00:46:03,541
Za promjenu svega.
729
00:46:05,583 --> 00:46:07,000
Pusti me na miru.
730
00:46:07,083 --> 00:46:08,083
Ubojstvo Raya.
731
00:46:08,166 --> 00:46:09,166
Izlazi.
732
00:46:09,250 --> 00:46:10,625
-Becky, nemoj.
-Izlazi.
733
00:46:10,708 --> 00:46:12,666
-Becky, molim te.
-Izlazi!
734
00:46:23,541 --> 00:46:24,750
Pazi!
735
00:46:29,416 --> 00:46:30,291
Becky?
736
00:46:31,583 --> 00:46:32,458
Becky?
737
00:46:35,666 --> 00:46:39,041
Becky. Hej, pogledaj me.
738
00:46:39,125 --> 00:46:40,791
-Hej.
-Što si to napravila?
739
00:46:42,583 --> 00:46:44,166
Ti!
740
00:47:10,583 --> 00:47:11,875
Luke je nastavio dalje.
741
00:47:12,416 --> 00:47:15,833
Nije napisao kod, bavio se samo igrama.
742
00:47:16,375 --> 00:47:19,291
On nije želio biti kriv za smak svijeta.
743
00:47:20,291 --> 00:47:21,458
Postao je oprezan.
744
00:47:22,041 --> 00:47:25,291
Pazio je na budućnost i na svoje srce.
745
00:47:26,541 --> 00:47:28,291
Ray je svejedno postao predsjednik,
746
00:47:28,375 --> 00:47:30,458
no ona ga je noć promijenila.
747
00:47:31,500 --> 00:47:32,500
Postao je mudriji.
748
00:47:33,083 --> 00:47:34,833
Suočio se sa smrću.
749
00:47:35,416 --> 00:47:38,666
Luke je sretno živio,
uživao je u svakom trenutku.
750
00:47:39,958 --> 00:47:42,000
Shvatio je još nešto.
751
00:47:42,083 --> 00:47:45,500
Što god su ona svjetla bila,
što god su ona bića bila,
752
00:47:45,583 --> 00:47:47,375
vjerojatno nisu bili izvanzemaljci.
753
00:47:47,458 --> 00:47:50,041
Bili su previše slični ljudima.
754
00:47:50,125 --> 00:47:51,875
Nazvao ih je anđelima.
755
00:47:52,500 --> 00:47:56,000
Ilumini, kako ih je
Becky zvala, bili su anđeli.
756
00:47:56,916 --> 00:47:59,000
Možda su anđeli zaista takvi.
757
00:47:59,083 --> 00:48:01,083
Možda su anđeli druge prilike.
758
00:48:07,625 --> 00:48:09,625
Godinama poslije vratio se na plažu.
759
00:48:10,416 --> 00:48:12,625
To je bila obična srijeda. Ništa posebno.
760
00:48:14,166 --> 00:48:17,500
Ali to je bio dan
nakon njegovog 33. rođendana.
761
00:48:18,541 --> 00:48:21,375
Dan nakon njegove smrti,
kao što je Kara rekla.
762
00:48:22,708 --> 00:48:24,416
No njegovo srce nije stalo.
763
00:48:25,166 --> 00:48:27,750
Nije bilo svjetla na nebu.
Ne, Luke je živ.
764
00:48:28,916 --> 00:48:33,208
Nije znao preostaje li mu
još jedan dan ili godina.
765
00:48:33,291 --> 00:48:36,375
No zna li to itko?
766
00:48:43,250 --> 00:48:45,375
James Cameron ima konkurenciju.
767
00:48:45,458 --> 00:48:46,708
Ljudi,
768
00:48:47,250 --> 00:48:50,375
bit će bijesna.
769
00:48:51,375 --> 00:48:55,125
Tjedni pornića s anđelima,
770
00:48:55,208 --> 00:48:57,583
a sad je propustila jedinu dobru priču.
771
00:49:10,083 --> 00:49:10,916
Što radiš?
772
00:49:12,750 --> 00:49:13,583
Odjebi!
773
00:49:15,500 --> 00:49:18,416
-Pomoći ću ti.
-Odjebi!
774
00:49:18,500 --> 00:49:20,916
A da začepiš i dozvoliš da ti pomognem?
775
00:49:32,916 --> 00:49:34,208
Popišala sam krevet.
776
00:49:37,625 --> 00:49:40,458
Okupat ćemo te i promijeniti plahte.
777
00:49:52,000 --> 00:49:54,166
Ubila sam svoje roditelje.
778
00:50:02,791 --> 00:50:04,458
Počnimo s kupkom
779
00:50:05,833 --> 00:50:09,541
i plahtama. Onda možemo razgovarati
o tvojim roditeljima.
780
00:50:14,083 --> 00:50:15,375
Zašto je priča tako završila?
781
00:50:17,083 --> 00:50:18,083
Kako?
782
00:50:20,333 --> 00:50:22,958
Becky se ubila.
783
00:50:23,791 --> 00:50:25,375
Luke nije osvojio djevojku.
784
00:50:28,833 --> 00:50:30,041
Da.
785
00:50:31,416 --> 00:50:32,458
Pišem o poznatome.
786
00:50:34,541 --> 00:50:35,458
To mi se ne sviđa.
787
00:50:38,125 --> 00:50:42,333
Priča je zbog toga bila prazna.
788
00:50:44,541 --> 00:50:46,208
Željela sam da budu zajedno.
789
00:51:02,875 --> 00:51:04,500
-Laku noć.
-Laku noć.
790
00:51:21,958 --> 00:51:23,208
Vidimo se poslije, Amesh.
791
00:51:27,208 --> 00:51:30,125
Dobila sam priliku.
792
00:51:30,208 --> 00:51:32,833
Ugledna američka baletna škola
793
00:51:32,916 --> 00:51:34,458
omogućila mi je dolazak u SAD.
794
00:51:34,541 --> 00:51:35,666
Oni su došli sa mnom.
795
00:51:37,208 --> 00:51:40,416
Odrekli su se svojih života
kako bi meni dali priliku.
796
00:51:41,666 --> 00:51:44,541
Ne znam zašto sam željela to sjebati.
797
00:51:46,333 --> 00:51:47,166
Ja sam…
798
00:51:48,791 --> 00:51:49,625
poludjela.
799
00:51:52,666 --> 00:51:55,291
Jednom su primijetili da sam se iskrala.
800
00:51:57,000 --> 00:51:57,833
Samo su jednom
801
00:51:59,250 --> 00:52:00,166
primijetili.
802
00:52:02,208 --> 00:52:03,333
Tražili su me.
803
00:52:07,208 --> 00:52:10,041
Policija je rekla da su satima vozili.
804
00:52:11,583 --> 00:52:13,916
Poskliznuli su se na ledu.
805
00:52:14,541 --> 00:52:15,666
I…
806
00:52:20,500 --> 00:52:21,333
Hej.
807
00:52:22,875 --> 00:52:23,750
Zatim sprovod.
808
00:52:25,666 --> 00:52:26,541
A ostatak…
809
00:52:27,791 --> 00:52:29,625
A ostatak…
810
00:52:31,333 --> 00:52:33,208
Moj najbolji prijatelj Rhett…
811
00:52:33,291 --> 00:52:36,750
Više mi nije najbolji prijatelj.
812
00:52:38,666 --> 00:52:40,916
Nakon njihove smrti
navukla sam se na heroin,
813
00:52:42,583 --> 00:52:45,958
on me pokušavao odvesti na odvikavanje.
814
00:53:01,916 --> 00:53:03,000
On mi je ovo kupio.
815
00:53:07,541 --> 00:53:10,083
Pogodila sam ga ovime kad mi je rekao
816
00:53:10,166 --> 00:53:12,791
da ću umrijeti ako se ne odviknem.
817
00:53:16,250 --> 00:53:20,375
Noga se slomila, a Rhett je odjebao.
818
00:53:22,208 --> 00:53:23,833
Dijagnozu sam dobila dva mjeseca poslije.
819
00:53:27,833 --> 00:53:28,875
Ista…
820
00:53:30,166 --> 00:53:31,333
jebena noga.
821
00:53:37,125 --> 00:53:38,291
Znam što je ono bilo.
822
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Što?
823
00:53:41,875 --> 00:53:43,750
Ono što sam vidjela.
824
00:53:45,416 --> 00:53:46,291
Sjena.
825
00:53:50,291 --> 00:53:52,500
Ovdje može biti samo jedno.
826
00:53:55,416 --> 00:53:56,416
Šulja se.
827
00:53:57,250 --> 00:53:58,833
Tama se šulja, ništa.
828
00:54:01,458 --> 00:54:03,333
Dolazi po tebe kad ti dođe vrijeme.
829
00:54:06,958 --> 00:54:08,666
Prije toga te zajebava.
830
00:54:10,166 --> 00:54:11,333
Ja…
831
00:54:12,750 --> 00:54:14,958
ne želim umrijeti.
832
00:54:16,958 --> 00:54:20,916
Ne želim umrijeti, Ilonka.
Ne želim umrijeti.
833
00:55:34,416 --> 00:55:36,416
Prijevod titlova: Iva Jurat