1 00:00:06,333 --> 00:00:09,750 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,208 --> 00:00:16,291 Daj. 3 00:00:18,583 --> 00:00:20,791 Daj. Vrati se! 4 00:00:22,458 --> 00:00:24,375 Daj, Anya. 5 00:00:37,166 --> 00:00:38,166 Hej. 6 00:00:38,250 --> 00:00:39,125 Isuse, Anya. 7 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 Hej, jesi li dobro? 8 00:00:42,541 --> 00:00:43,708 Jesi li dobro? 9 00:00:46,250 --> 00:00:47,291 Što je? 10 00:00:49,708 --> 00:00:53,166 Jesi li vidjela? Ondje je! 11 00:00:59,416 --> 00:01:00,833 Predozirala se. 12 00:01:01,500 --> 00:01:03,291 Navodno je krala lijekove. 13 00:01:03,958 --> 00:01:05,125 Sama se liječila. 14 00:01:07,083 --> 00:01:08,166 Nisi znala? 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 Kad je Mark došao, rekao je… 16 00:01:13,625 --> 00:01:17,541 Nekoga je pitao o zabrani oživljavanja. 17 00:01:18,625 --> 00:01:20,083 Je li Anya imala zabranu? 18 00:01:20,750 --> 00:01:23,625 -Nije ti rekla. -Zašto mi vi niste rekli? 19 00:01:24,750 --> 00:01:27,875 Ja sam joj cimerica. Ako netko treba znati, to sam… 20 00:01:30,375 --> 00:01:32,291 Da sam znala, ne bih… 21 00:01:32,833 --> 00:01:35,333 -Ne znam, ja bih… -Učinila isto, nadam se. 22 00:01:37,708 --> 00:01:41,208 Zabrana oživljavanja ne sprječava liječenje. 23 00:01:42,583 --> 00:01:46,666 U Brightcliffeu je najvažnije samostalno odlučivanje. 24 00:01:47,291 --> 00:01:50,416 Ali nećemo samo stajati 25 00:01:50,500 --> 00:01:53,291 i gledati kako se netko predozira vlastitim lijekovima. 26 00:01:53,916 --> 00:01:56,000 Drago mi je što i ti to nisi učinila. 27 00:01:56,083 --> 00:01:57,541 Ispravno si postupila. 28 00:02:04,166 --> 00:02:05,250 Oprosti. 29 00:02:07,000 --> 00:02:07,916 Nisam znala. 30 00:02:09,291 --> 00:02:11,583 Nisam znala, nisam smjela… 31 00:02:12,791 --> 00:02:14,166 Nisam se smjela miješati. 32 00:02:14,750 --> 00:02:15,708 Žao mi je, Anya. 33 00:02:17,875 --> 00:02:19,041 Nema veze. 34 00:02:20,000 --> 00:02:20,958 Kako si? 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,333 Jesi li dobro? 36 00:02:26,208 --> 00:02:28,500 Ne znam sjećaš li se, ali… 37 00:02:30,208 --> 00:02:33,458 Bila si histerična kad si se osvijestila. 38 00:02:34,541 --> 00:02:37,125 Pitala si me vidim li nešto. 39 00:02:38,375 --> 00:02:39,958 Što si vidjela, Anya? 40 00:02:44,375 --> 00:02:45,333 Bila sam nadrogirana. 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,583 -Ništa nisam vidjela. -Jesi. 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,166 Govorila si o nečemu što je Rachel rekla na kraju. 43 00:02:53,958 --> 00:02:57,166 -Nešto o sjeni. -Nije bilo… sjene. 44 00:02:58,250 --> 00:02:59,291 To je sranje. 45 00:03:00,166 --> 00:03:01,208 Razumiješ li? 46 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 Ništa nisam vidjela. 47 00:03:05,416 --> 00:03:06,375 Bila sam nadrogirana. 48 00:03:16,416 --> 00:03:17,333 Ilonka. 49 00:03:22,333 --> 00:03:24,166 Kako si? Jesi li dobro? 50 00:03:27,250 --> 00:03:28,375 Ne znam. 51 00:03:29,375 --> 00:03:31,416 Znam kako se osjećaš. 52 00:03:33,166 --> 00:03:36,416 Ali moraš biti nježna prema sebi. 53 00:03:37,791 --> 00:03:39,291 Lako je to reći. 54 00:03:41,041 --> 00:03:42,083 Dođi nakratko. 55 00:03:44,291 --> 00:03:46,000 Samo nakratko. Dođi. 56 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 -Što je to? -Ništa. 57 00:04:15,291 --> 00:04:19,208 Dnevnik Paragona pripadao je djevojci Atheni. 58 00:04:20,458 --> 00:04:22,833 Pobjegla je sa 16 godina. 59 00:04:22,916 --> 00:04:24,541 Ovo je njezina priča. 60 00:04:26,458 --> 00:04:29,708 Kultovi su 1920-ih i '30-ih bili popularni u Americi, 61 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 '40-ih su bili jako važni. 62 00:04:31,958 --> 00:04:32,875 Pokret Psychiana, 63 00:04:32,958 --> 00:04:33,791 RASPUŠTEN MISTIČNI KULT 64 00:04:33,875 --> 00:04:37,500 Srebrna legija i sekta I AM punili su naslovnice, 65 00:04:37,583 --> 00:04:40,666 ali Paragon je bio najtragičniji. 66 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 NESREĆA ILI UBOJSTVO? 67 00:04:41,666 --> 00:04:44,791 Osnovala ga je Regina Ballard 1931. 68 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 Kasnije se nazvala Aceso 69 00:04:46,625 --> 00:04:48,458 prema grčkoj božici iscjeljenja, 70 00:04:48,541 --> 00:04:51,125 što je nažalost imalo smisla. 71 00:04:51,208 --> 00:04:54,208 Njezin suprug umro je od upale pluća, a sin od dječje paralize. 72 00:04:54,291 --> 00:04:57,458 Osnovala je udrugu koja je štovala zdravstvenu filozofiju new agea, 73 00:04:57,541 --> 00:05:01,041 naturopatsku zamjenu za medicinu. 74 00:05:01,125 --> 00:05:03,166 No udruga je postala nešto drugo. 75 00:05:03,250 --> 00:05:06,500 Aceso je bila opsjednuta antičkim grčkim božicama, 76 00:05:06,583 --> 00:05:09,041 pogotovo s pet sestara. 77 00:05:09,958 --> 00:05:12,916 S Panakejom, božicom univerzalnog zdravlja. 78 00:05:13,000 --> 00:05:15,750 Higijejom, božicom čistoće. 79 00:05:15,833 --> 00:05:18,625 Iaso, božicom oporavka. 80 00:05:18,708 --> 00:05:21,166 Aglajom, božicom ljepote. 81 00:05:21,250 --> 00:05:26,458 I s Aceso, svojom imenjakinjom, božicom iscjeljenja. 82 00:05:26,541 --> 00:05:28,041 Aceso je vjerovala 83 00:05:28,125 --> 00:05:32,708 da ispravnim štovanjem može postići više od zdravog života i izlječenja. 84 00:05:32,791 --> 00:05:35,041 Odabrala je simbol vremena, 85 00:05:35,708 --> 00:05:37,083 pješčani sat 86 00:05:37,166 --> 00:05:41,416 koji se mogao iznova okretati. 87 00:05:42,250 --> 00:05:46,000 Aceso je odabrala članice koje su predstavljale pet sestara. 88 00:05:46,083 --> 00:05:48,125 Osim sebe, naravno. 89 00:05:48,208 --> 00:05:52,666 Počele su sve više štovati antičke bogove i božice. 90 00:05:53,375 --> 00:05:55,375 Molitva više nije bila dovoljna. 91 00:05:55,458 --> 00:05:56,875 Darovi nisu bili dovoljni. 92 00:05:57,583 --> 00:06:01,500 Prešla je na pravi antički ritual, 93 00:06:01,583 --> 00:06:02,958 žrtvu krvlju. 94 00:06:05,875 --> 00:06:07,833 Athenu je prestravilo ono što je vidjela. 95 00:06:08,458 --> 00:06:12,333 Ona nije bila obična članica. Aceso je bila njezina majka. 96 00:06:13,041 --> 00:06:15,083 Gledala je tatu i brata kako umiru, 97 00:06:15,166 --> 00:06:17,875 a zatim je vidjela kako joj mama gubi razum. 98 00:06:17,958 --> 00:06:21,333 Athena ju je preklinjala da prestane, da vidi kako postaje luda. 99 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 Znala je da mora zaustaviti mamu. 100 00:06:24,166 --> 00:06:27,875 Athena je okupila ostalu djecu i iskrala se tijekom noći. 101 00:06:27,958 --> 00:06:30,500 Dovela ih je do najbližeg susjeda 102 00:06:31,125 --> 00:06:32,208 i pozvala policiju. 103 00:06:33,416 --> 00:06:37,083 Policija je došla, ali nije našla nikoga. 104 00:06:37,791 --> 00:06:41,458 Poslušali su Athenu i otišli u podrum. 105 00:06:41,541 --> 00:06:44,833 U podrum do kojeg je vodio tajni gumb u dizalu. 106 00:06:49,041 --> 00:06:53,791 Svi su odrasli bili mrtvi, otrovani. Svi osim jedne. 107 00:06:59,083 --> 00:07:01,458 Aceso se zaklela da je bila nesreća. 108 00:07:01,541 --> 00:07:05,458 Rekla je da su prikupili krive biljke za ritualne čajeve. 109 00:07:06,458 --> 00:07:07,958 No to je bila izmišljotina. 110 00:07:08,625 --> 00:07:11,875 Athena kaže da je njezina mama znala što radi. 111 00:07:13,458 --> 00:07:15,750 Mama joj je rekla da slijedi nešto veliko. 112 00:07:15,833 --> 00:07:18,625 Žrtva krvlju koju božice neće zanemariti. 113 00:07:19,375 --> 00:07:23,625 Žrtva krvlju koja će joj omogućiti dugi život. 114 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 -Pet božica? -Pet sestara. 115 00:07:28,541 --> 00:07:29,625 Grčke božice? 116 00:07:29,708 --> 00:07:33,875 Ta imena jesu. Panakeja, Iaso, Aceso. 117 00:07:33,958 --> 00:07:36,083 U Rimu su bila drukčija. 118 00:07:36,166 --> 00:07:40,708 Karna, Feronija, Valetudo, Kardeja, Fabris. 119 00:07:41,375 --> 00:07:44,708 U Egiptu su bila Sekhmet, Isis, Serket. 120 00:07:44,791 --> 00:07:46,583 Isto, različita imena. 121 00:07:47,291 --> 00:07:49,208 To je sjebano. 122 00:07:50,375 --> 00:07:53,875 Otrovala je ljude zbog izmišljenih starih priča? 123 00:07:54,750 --> 00:07:57,166 Zaista je vjerovala da će dulje živjeti. 124 00:07:57,250 --> 00:07:58,541 Je li upalilo? 125 00:07:58,625 --> 00:08:02,250 Aceso je nestala i uzela svoje pravo ime, 126 00:08:02,333 --> 00:08:04,791 ne znam koliko je dugo živjela. 127 00:08:05,375 --> 00:08:07,125 A njezina kći Athena? 128 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 Ni njoj to nije bilo pravo ime. 129 00:08:08,916 --> 00:08:12,125 Pobjegla je odavde što je brže mogla. 130 00:08:13,416 --> 00:08:16,333 -Ali ostavila je dnevnik. -Našla ga je Julia Jayne, 131 00:08:16,875 --> 00:08:19,041 pročitala ga je i sakrila u knjižnici. 132 00:08:19,125 --> 00:08:22,000 Ostavila je brojeve kako bi ih netko pronašao. 133 00:08:22,083 --> 00:08:23,416 Zašto? 134 00:08:23,500 --> 00:08:26,625 Znamo da je nakon Paragona Brightcliffe bio prazan. 135 00:08:27,250 --> 00:08:29,541 Dok ga Stantonica nije kupila 1966. 136 00:08:30,166 --> 00:08:32,291 Očistila je kuću, ali nešto joj je promaklo. 137 00:08:32,916 --> 00:08:34,083 Dnevnik i podrum. 138 00:08:34,166 --> 00:08:37,083 Julia Jayne pronašla je oboje. 139 00:08:37,958 --> 00:08:39,791 Pročitala je Athenin dnevnik, 140 00:08:39,875 --> 00:08:41,333 opisuje ono što su radili. 141 00:08:41,416 --> 00:08:43,333 Jako detaljno. 142 00:08:43,416 --> 00:08:45,666 U podrumu je osnovala Ponoćni klub 143 00:08:46,375 --> 00:08:47,833 i otišla je izliječena. 144 00:08:47,916 --> 00:08:48,875 Ne znam. 145 00:08:49,666 --> 00:08:54,958 Ja sam pokušavao lude stvari. Stvarno lude. 146 00:08:56,583 --> 00:08:58,041 Iskreno, pokušao sam sve 147 00:08:58,125 --> 00:09:00,750 jer ne želim umrijeti, kao ni ostali, ali… 148 00:09:00,833 --> 00:09:02,208 Ne radi se o vjerovanju. 149 00:09:03,083 --> 00:09:06,583 Znam da je Paragon bio u Brightcliffeu. 150 00:09:07,166 --> 00:09:09,458 Spavali su u našim krevetima, sjedili za stolovima, 151 00:09:09,541 --> 00:09:10,958 prolazili našim hodnicima. 152 00:09:12,250 --> 00:09:14,291 Zahvaljujući Atheni znam u što su vjerovali. 153 00:09:15,375 --> 00:09:17,458 Znam da je Julia pronašla dnevnik. 154 00:09:18,791 --> 00:09:20,833 Znam da se Ponoćni klub sastajao na mjestu 155 00:09:20,916 --> 00:09:22,708 Paragonovih rituala. 156 00:09:23,791 --> 00:09:26,291 I znam da je Julia odavde otišla izliječena. 157 00:09:30,750 --> 00:09:31,791 Što želiš? 158 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Sakupiti otrovne bobice i pronaći toge? 159 00:09:38,083 --> 00:09:39,208 Toge nisu grčke. 160 00:09:44,500 --> 00:09:45,625 Hvala. 161 00:09:52,041 --> 00:09:54,583 Zdravo, ljepotice. 162 00:09:54,666 --> 00:09:56,041 Što si dobila? 163 00:09:56,125 --> 00:10:00,333 Mama snima film i radi s Molly Blake. 164 00:10:00,416 --> 00:10:01,250 Znaš li za nju? 165 00:10:02,041 --> 00:10:03,958 Je li glumica? 166 00:10:04,041 --> 00:10:06,666 Ne, vlasuljarka. 167 00:10:07,375 --> 00:10:09,875 Nije obična vlasuljarka. Ona je 168 00:10:11,000 --> 00:10:12,833 najbolja vlasuljarka. 169 00:10:12,916 --> 00:10:16,375 Izradila je perike vrijedne više od sto tisuća dolara. 170 00:10:16,458 --> 00:10:19,000 Obožava moju mamu. 171 00:10:19,083 --> 00:10:23,250 Nosila je njezine perike u četiri filma i na 400 crvenih tepiha. 172 00:10:23,333 --> 00:10:28,083 Ja joj pošaljem veličine, ona prilagodi periku… 173 00:10:29,500 --> 00:10:31,166 i voilà. 174 00:10:31,250 --> 00:10:33,375 -Opa, to je… -Znam. 175 00:10:33,458 --> 00:10:36,500 Ovu je izradila prema mojim slikama prije kemoterapije. 176 00:10:37,166 --> 00:10:40,166 Mislim da je ova nova još bolja. 177 00:10:40,666 --> 00:10:43,916 -To je odlično. -Iskreno mislim 178 00:10:44,000 --> 00:10:46,500 da smo nas dvije jedine osobe na svijetu 179 00:10:46,583 --> 00:10:49,416 koje su dobile originale Molly Blake bez odlaska u Italiju. 180 00:10:49,500 --> 00:10:51,041 Što? 181 00:10:53,083 --> 00:10:54,541 Ova je za tebe. 182 00:10:55,708 --> 00:10:57,416 Zato sam ti mjerila glavu. 183 00:10:58,166 --> 00:11:00,250 I provalila sam ti u sobu dok si spavala 184 00:11:00,333 --> 00:11:01,833 i ukrala tvoje slike. 185 00:11:03,166 --> 00:11:04,833 -Što si napravila? -Isprobaj je. 186 00:11:07,791 --> 00:11:10,416 -Prsti gore. -Ovako? 187 00:11:10,500 --> 00:11:11,458 Eto. 188 00:11:11,541 --> 00:11:13,416 Možeš pustiti. 189 00:11:15,750 --> 00:11:18,125 Vidiš li to predivno lice? 190 00:11:20,000 --> 00:11:21,166 O, da. 191 00:11:21,958 --> 00:11:23,125 Evo. 192 00:11:30,541 --> 00:11:31,500 Ja ne… 193 00:11:32,833 --> 00:11:35,208 -Ne znam kako da ti zahvalim. -Nema na čemu. 194 00:11:39,708 --> 00:11:40,541 Zašto? 195 00:11:42,541 --> 00:11:43,708 Jer si to spomenula. 196 00:12:02,041 --> 00:12:03,375 Odlično izgledaš. 197 00:12:04,166 --> 00:12:08,708 Danas slavimo dan Ameshove smrti. 198 00:12:09,791 --> 00:12:10,625 To! 199 00:12:12,083 --> 00:12:14,375 Ovaj dan nije trebao doživjeti. 200 00:12:15,541 --> 00:12:18,541 Prije godinu dana liječnici su mu rekli da mu preostaje godina života. 201 00:12:18,625 --> 00:12:22,666 Prije jednu godinu. Evo nas danas. 202 00:12:23,458 --> 00:12:25,791 Evo ga. Tvrdoglav je. 203 00:12:25,875 --> 00:12:28,500 Ne improviziraj. Čitaj što piše. 204 00:12:31,333 --> 00:12:33,041 Oprostite što kasnim. 205 00:12:34,125 --> 00:12:36,083 Nema veze. Tek smo počeli. 206 00:12:39,916 --> 00:12:43,000 Ameshov mozak već se dugo izjeda. 207 00:12:43,083 --> 00:12:45,916 Glioblastom je šupak. 208 00:12:46,000 --> 00:12:48,541 Spontano govoriš iz srca, zar ne? 209 00:12:48,625 --> 00:12:50,833 Šupak je uzeo ovog predivnog, 210 00:12:51,375 --> 00:12:53,708 genijalnog i zgodnog dečka 211 00:12:54,250 --> 00:12:55,583 i dao mu napadaje. 212 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 Alkohol bi mogao izazvati napadaj. 213 00:12:59,000 --> 00:13:00,958 Aspirin bi mogao izazvati napadaj. 214 00:13:01,041 --> 00:13:03,000 Iskreno, prejak udah 215 00:13:03,083 --> 00:13:04,041 mogao bi izazvati napadaj. 216 00:13:04,125 --> 00:13:06,541 Kod njega ništa ne funkcionira. 217 00:13:07,250 --> 00:13:08,083 Ali… 218 00:13:09,416 --> 00:13:10,416 on uspijeva. 219 00:13:16,375 --> 00:13:20,291 -Tvoje odijelo za sprovod. -O, da. 220 00:13:21,666 --> 00:13:23,541 Molim te. 221 00:13:28,625 --> 00:13:29,791 To! 222 00:13:32,041 --> 00:13:33,750 Pogledajte čarape. 223 00:13:34,416 --> 00:13:36,458 -Skida sve. -Lijepo. 224 00:13:39,000 --> 00:13:40,041 Ne. 225 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 Danas su me trebali zakopati u ovom odijelu. 226 00:13:59,708 --> 00:14:01,541 Moji roditelji su ga odabrali. 227 00:14:02,875 --> 00:14:04,833 Kažu da je lijepo, ali… 228 00:14:06,250 --> 00:14:08,125 Nije moj stil. 229 00:14:09,583 --> 00:14:10,750 Spencer. 230 00:14:15,458 --> 00:14:16,416 IGRAJ ILI UMRI 231 00:14:16,500 --> 00:14:21,458 Da, želim da me zakopaju u ovoj majici. 232 00:14:23,208 --> 00:14:24,041 Onda… 233 00:14:30,208 --> 00:14:31,333 Vidimo se poslije. 234 00:14:56,625 --> 00:14:58,000 Hvala ti što si ti, Amesh. 235 00:14:58,833 --> 00:14:59,833 Tako je! 236 00:15:00,708 --> 00:15:02,250 Drago mi je što si s nama. 237 00:15:05,916 --> 00:15:07,500 Ovo smo obavili. 238 00:15:08,791 --> 00:15:09,875 Hoćemo li tulumariti? 239 00:15:12,791 --> 00:15:14,166 Ovo su posebni… 240 00:15:15,083 --> 00:15:16,000 kolačići. 241 00:15:16,541 --> 00:15:19,625 Želio si se napušiti. 242 00:15:20,625 --> 00:15:21,916 Omogućili smo ti to. 243 00:15:25,416 --> 00:15:26,250 Izvoli. 244 00:15:27,958 --> 00:15:30,208 -Što je to? -Otvori, budalo. 245 00:15:36,625 --> 00:15:37,500 Koji… 246 00:15:39,958 --> 00:15:42,333 Kako si… Izlazi za nekoliko mjeseci. 247 00:15:42,416 --> 00:15:46,083 Tata trenutno radi u Japanu i poznaje ljude u Sonyju. 248 00:15:46,166 --> 00:15:49,541 Hvala ti. 249 00:15:49,625 --> 00:15:51,125 Dobro. 250 00:15:52,041 --> 00:15:53,916 Mislite da Stantonica puši travu? 251 00:15:54,000 --> 00:15:55,041 -Da. -Da. 252 00:15:55,125 --> 00:15:56,750 -Stvarno? -Da. 253 00:15:56,833 --> 00:15:58,708 Kupila je ovo mjesto. 254 00:15:59,625 --> 00:16:02,416 Mora se nekako opustiti. 255 00:16:03,125 --> 00:16:06,666 Mislim da nije pijanica, ali trava ima smisla. 256 00:16:06,750 --> 00:16:08,708 Možda je jako zla 257 00:16:09,708 --> 00:16:13,083 i otvorila je bolnicu kako bi gledala našu patnju 258 00:16:13,166 --> 00:16:17,250 ili ukrala našu životnu snagu i naše duše prebacila u lutkice. 259 00:16:17,333 --> 00:16:19,041 Kasno navečer razgovara s lutkicama, 260 00:16:19,125 --> 00:16:20,416 tjera ih da izvode trikove. 261 00:16:20,500 --> 00:16:23,416 Lutkice moraju pobjeći, ali preniske su 262 00:16:23,500 --> 00:16:24,666 i ne mogu doseći kvaku. 263 00:16:30,625 --> 00:16:33,375 -Sad razmišljam o tome. -Dobro pitanje. 264 00:16:35,041 --> 00:16:36,958 Znamo li kamo trupla odlaze? 265 00:16:37,458 --> 00:16:40,541 Što ako je kao Ivica i Marica, ali i Sweeney Todd? 266 00:16:40,625 --> 00:16:43,458 Možda nas je namamila bolesne 267 00:16:43,541 --> 00:16:45,541 kako bi od nas ispekla pite. 268 00:16:45,625 --> 00:16:47,958 Sandra se napušila. 269 00:16:48,541 --> 00:16:51,041 Toliko da priča o pitama s ljudima. 270 00:16:51,875 --> 00:16:55,166 O, Bože. Ispričat ću priču „Smrt napušenošću“. 271 00:16:55,250 --> 00:17:00,250 Radit će se o kuharici u menzi koja kuha za utakmicu i osvećuje se 272 00:17:00,333 --> 00:17:01,958 zbog skandala tijekom prodaje kolača. 273 00:17:02,041 --> 00:17:04,708 Samo se piše. 274 00:17:08,500 --> 00:17:10,375 Drago mi je što si izašla iz pećine. 275 00:17:12,083 --> 00:17:14,583 Ne približavaj se. Sigurno jako smrdim. 276 00:17:15,166 --> 00:17:16,958 Ne smrdiš jako. 277 00:17:22,458 --> 00:17:25,083 Dobro, smrdiš. Ali mirisao sam i gore. 278 00:17:25,666 --> 00:17:27,750 I ja sam gore smrdio. 279 00:17:29,833 --> 00:17:31,000 Ne krivim te. 280 00:17:32,000 --> 00:17:33,500 Dugo si bila u svojoj sobi. 281 00:17:35,333 --> 00:17:37,708 Dr. Stanton mi je rekla da imam 282 00:17:38,416 --> 00:17:40,208 kliničku depresiju. 283 00:17:41,833 --> 00:17:42,958 Pitam se zašto. 284 00:17:46,791 --> 00:17:49,333 Mama je mislila da to radim radi pažnje. 285 00:17:51,416 --> 00:17:52,250 Ili… 286 00:17:53,708 --> 00:17:55,166 da glumatam zbog tate. 287 00:17:57,958 --> 00:18:01,416 Prije nego što sam došla ovamo nisam znala 288 00:18:02,291 --> 00:18:03,625 da to ima naziv. 289 00:18:05,083 --> 00:18:08,625 Dr. Stanton mi je rekla da zato 290 00:18:09,958 --> 00:18:11,541 ponekad ništa ne osjećam, 291 00:18:12,541 --> 00:18:14,958 zašto uglavnom ništa ne osjećam. 292 00:18:19,791 --> 00:18:24,333 Mislim da me ono s Anyom… 293 00:18:26,000 --> 00:18:27,500 opet pogodilo. 294 00:18:31,500 --> 00:18:34,833 Bojim se da ću umrijeti prije nego što opet vidim roditelje. 295 00:18:37,125 --> 00:18:38,750 Bojim se cijeli tjedan. 296 00:18:40,416 --> 00:18:41,458 Cijeli mjesec. 297 00:18:43,250 --> 00:18:46,541 Bojao sam se da neću preživjeti do danas. 298 00:18:49,208 --> 00:18:51,791 Pa, nisi mrtav. 299 00:18:54,250 --> 00:18:55,375 To je dobro. 300 00:18:58,416 --> 00:18:59,375 Što ćeš učiniti? 301 00:19:01,708 --> 00:19:04,083 Postoje samo dvije stvari 302 00:19:04,916 --> 00:19:05,958 koje zaista, 303 00:19:07,625 --> 00:19:08,750 zaista želim. 304 00:19:09,791 --> 00:19:11,000 Osvojiti djevojku 305 00:19:11,875 --> 00:19:12,708 i… 306 00:19:14,125 --> 00:19:15,250 spasiti svijet. 307 00:19:18,333 --> 00:19:19,666 To je sve? 308 00:19:19,750 --> 00:19:21,958 To je sve. Da. 309 00:19:23,291 --> 00:19:25,125 Ne znam hoću li uspjeti. 310 00:19:27,541 --> 00:19:28,666 Ne znam mogu li. 311 00:19:29,666 --> 00:19:32,625 Ne znam smijem li. 312 00:19:59,541 --> 00:20:02,708 Vrijeme je da odjebeš, zli kolačiću. 313 00:23:05,250 --> 00:23:06,083 Zdravo. 314 00:23:07,791 --> 00:23:09,291 -Sranje. -Isuse. 315 00:23:09,375 --> 00:23:10,250 Sranje. 316 00:23:14,500 --> 00:23:18,083 -Jesi li dobro? -Upravo si došao? 317 00:23:19,583 --> 00:23:21,208 Da. 318 00:23:22,666 --> 00:23:23,708 Zašto? 319 00:23:27,083 --> 00:23:29,166 Jer je ponoć. 320 00:23:31,375 --> 00:23:32,541 Vatra je spremna. 321 00:23:38,666 --> 00:23:40,041 Jeste li čuli glazbu? 322 00:23:41,333 --> 00:23:44,166 -Koju glazbu? -Ne znam. 323 00:23:45,750 --> 00:23:50,041 Dobila si jako poseban kolačić. 324 00:23:50,666 --> 00:23:51,833 Što si vidjela? 325 00:23:52,958 --> 00:23:53,958 Ženu koja… 326 00:23:55,583 --> 00:23:56,958 stoji nad Anyom. 327 00:23:57,041 --> 00:23:58,500 Sranje. 328 00:23:58,583 --> 00:23:59,916 Još si napušena. 329 00:24:00,000 --> 00:24:01,791 I ja sam još napušen. 330 00:24:02,833 --> 00:24:04,875 Jesam. Sandra je skoro zaspala. 331 00:24:05,833 --> 00:24:06,916 Ne znam. 332 00:24:07,875 --> 00:24:11,916 Ništa nisam rekao 333 00:24:12,000 --> 00:24:13,833 jer sam možda to umislio. 334 00:24:13,916 --> 00:24:16,083 Prije nekoliko noći 335 00:24:16,916 --> 00:24:19,750 netko me zvao kroz interfon 336 00:24:19,833 --> 00:24:21,000 u sobi za oporavak. 337 00:24:22,666 --> 00:24:24,291 Mark je otvorio vrata. 338 00:24:25,833 --> 00:24:28,291 -Nije bilo nikoga. -Kako je zvučalo? 339 00:24:28,375 --> 00:24:30,916 -Jesi li prepoznao glas? -Ne znam jesam li ga čuo. 340 00:24:32,250 --> 00:24:36,750 Nisam vam želio reći i bez razloga zvučati kao luđak. 341 00:24:36,833 --> 00:24:38,041 Možda je to bio znak 342 00:24:39,208 --> 00:24:40,916 koji ti je rekao da ne brineš. 343 00:24:42,458 --> 00:24:44,833 Postoji raj, mjesto koje nas čeka. 344 00:24:46,458 --> 00:24:48,125 Znate što bi Anya rekla? 345 00:24:49,625 --> 00:24:53,750 Rekla bi: „Da je bio duh ili znak, 346 00:24:54,583 --> 00:24:56,000 ako može reći 'Spence', 347 00:24:57,458 --> 00:24:58,875 može reći i nešto drugo.“ 348 00:24:59,750 --> 00:25:01,250 Mislim da ne dolazi. 349 00:25:03,208 --> 00:25:04,041 Zaista? 350 00:25:05,041 --> 00:25:06,666 Spavala je kad sam otišla. 351 00:25:06,750 --> 00:25:07,791 Trebamo li ovo večeras? 352 00:25:07,875 --> 00:25:10,291 Ako smo još napušeni i prestrašeni, 353 00:25:10,375 --> 00:25:12,500 -razumijem ako… -Učinit ćemo to. 354 00:25:12,583 --> 00:25:16,000 Isplanirao si ovaj dan i rekao da završava tvojom pričom. 355 00:25:16,083 --> 00:25:18,000 Ako ne želiš čuti „Smrt napušenošću“, 356 00:25:18,083 --> 00:25:20,166 za što sam spreman, 357 00:25:20,250 --> 00:25:21,875 na tebi je red. 358 00:25:22,458 --> 00:25:24,750 Večeras ću malo promijeniti zdravicu. 359 00:25:27,666 --> 00:25:29,041 Želim nazdraviti… 360 00:25:31,375 --> 00:25:32,958 Želim nazdraviti danima. 361 00:25:34,458 --> 00:25:36,500 Govorim o danu koji smo svi doživjeli, 362 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 o danu kad su nam rekli da ćemo umrijeti. 363 00:25:41,500 --> 00:25:47,000 Želim nazdraviti danima prije i poslije. 364 00:25:48,708 --> 00:25:51,875 -Za one prije, za one poslije. -Za one prije, za one poslije. 365 00:25:52,416 --> 00:25:55,166 Za nas sada i za one koji su prešli. 366 00:25:55,958 --> 00:25:57,500 -Za nas sada -Za nas sada 367 00:25:57,583 --> 00:25:59,583 -i za one koji su prešli. -i za one koji su prešli. 368 00:25:59,666 --> 00:26:01,875 Koje vidimo ili koje ne vidimo. Koji su ovdje, ali nisu ovdje. 369 00:26:02,583 --> 00:26:05,958 Koje vidimo ili koje ne vidimo. Koji su ovdje, ali nisu ovdje. 370 00:26:06,708 --> 00:26:07,958 Za te dane. 371 00:26:09,791 --> 00:26:10,666 Sve. 372 00:26:22,000 --> 00:26:23,750 Priča se zove „Vidimo se poslije“. 373 00:26:24,541 --> 00:26:28,458 Nema stvari koje vas plaše po noći. 374 00:26:29,416 --> 00:26:32,583 Ali ima nekoliko stvari 375 00:26:33,500 --> 00:26:35,500 kojih se ja plašim. 376 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Luke obožava videoigre. I programiranje. 377 00:26:43,708 --> 00:26:46,375 U podrumu osmišlja videoigre. 378 00:26:46,458 --> 00:26:50,250 No u zadnje vrijeme razmišlja samo o djevojci za pultom. 379 00:26:50,333 --> 00:26:52,375 Posljednja dva tjedna dolazi svaki dan 380 00:26:52,458 --> 00:26:54,500 i skuplja hrabrost da je pozove na spoj. 381 00:26:56,625 --> 00:26:58,500 Danas će razgovarati s njom. 382 00:27:00,291 --> 00:27:03,875 Danas će i ubiti cijeli svijet. 383 00:27:10,375 --> 00:27:12,291 Pitala sam se kad ćeš povući okidač. 384 00:27:12,916 --> 00:27:16,333 -Igrala si ovo? -Ne, volim strateške igre. 385 00:27:16,416 --> 00:27:20,958 -I ja. -Zašto onda kupuješ Broadsword? 386 00:27:26,166 --> 00:27:27,083 Znaš li da ja… 387 00:27:28,333 --> 00:27:30,833 -osmišljam igre? -Da? 388 00:27:30,916 --> 00:27:32,583 Strateške igre. 389 00:27:32,666 --> 00:27:35,083 Radim na jednoj, Starlight Crystal. 390 00:27:35,833 --> 00:27:38,208 Želio sam te pitati 391 00:27:38,291 --> 00:27:41,375 želiš li sa mnom u kino. 392 00:27:42,458 --> 00:27:45,333 Imam dečka. 393 00:27:46,291 --> 00:27:49,375 Prohodali smo prije tjedan dana, ali polaskana sam. 394 00:27:50,458 --> 00:27:52,916 Ja sam Becky. Drago mi je. 395 00:27:54,750 --> 00:27:57,041 I meni je drago. Ja sam Luke. 396 00:27:57,125 --> 00:27:59,708 Vratit ću Broadsword. 397 00:27:59,791 --> 00:28:00,916 Ne želim to kupiti. 398 00:28:03,208 --> 00:28:04,833 Starlight Crystal. 399 00:28:07,083 --> 00:28:10,625 Oprosti, nisam prisluškivao. Slučajno sam te čuo. 400 00:28:11,250 --> 00:28:12,708 Rekao si da osmišljaš igre. 401 00:28:13,500 --> 00:28:15,916 -Da, ja… -Ne želim te prestrašiti. 402 00:28:16,000 --> 00:28:18,416 Nisam opasan. Ja sam Vincent iz V-coma. 403 00:28:19,958 --> 00:28:21,166 Oprosti, ne želim smetati. 404 00:28:21,250 --> 00:28:22,791 Ali ne viđam stalno srednjoškolce 405 00:28:22,875 --> 00:28:24,875 koji programiraju strateške igre. 406 00:28:25,625 --> 00:28:26,541 Zanima me još. 407 00:28:26,625 --> 00:28:29,000 Vincent Beggs bio je legenda. 408 00:28:29,083 --> 00:28:31,791 Nitko ga nikad nije vidio. 409 00:28:31,875 --> 00:28:36,958 Bio je samo programer, tajnovit, genijalac, zvijezda, osamljenik. 410 00:28:37,041 --> 00:28:40,000 Kad mu je Vince ponudio da pogleda njegovu najnoviju igru, 411 00:28:40,083 --> 00:28:41,750 Luke nije razmišljao. 412 00:28:41,833 --> 00:28:43,250 Jebemu. 413 00:28:44,250 --> 00:28:45,291 Ovdje živite? 414 00:28:45,375 --> 00:28:47,041 Ovdje? Ne. 415 00:28:47,125 --> 00:28:49,166 Ova je kuća unajmljena kako bih dovršio igru. 416 00:28:50,791 --> 00:28:53,000 Pogledaj. 417 00:28:53,083 --> 00:28:54,708 ODLUKA 418 00:28:54,791 --> 00:28:56,333 Jebemu. 419 00:28:56,416 --> 00:28:58,208 Ovo nije nova generacija, već novo tisućljeće. 420 00:28:58,291 --> 00:28:59,833 Kakva je ovo grafika? 421 00:28:59,916 --> 00:29:03,000 -Koji modul koristi? -Strateška borba u bliskoj budućnosti. 422 00:29:05,625 --> 00:29:10,000 Ovo je poput Rizika na steroidima. 423 00:29:11,333 --> 00:29:13,208 Nuklearni arsenal prebačen je u orbitu. 424 00:29:13,291 --> 00:29:18,416 SAD, Rusija, Kina i Indija imaju arsenala u orbiti. 425 00:29:18,500 --> 00:29:22,291 Možeš započeti Treći svjetski rat, možeš prekinuti Treći svjetski rat. 426 00:29:22,958 --> 00:29:24,333 Možeš i uništiti svijet. 427 00:29:25,041 --> 00:29:25,916 ODLUKA 428 00:29:26,500 --> 00:29:27,791 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 429 00:29:27,875 --> 00:29:31,375 Prva od 10 000 odluka. Ova je najlakša. 430 00:29:32,291 --> 00:29:34,416 Koliko postaja s oružjem želiš? 431 00:29:34,500 --> 00:29:37,166 Svih devet odjednom ili počinješ s manje? 432 00:29:37,250 --> 00:29:39,250 Sigurno s jednom po jednom? 433 00:29:40,291 --> 00:29:41,833 Pretpostavimo da ih neće uništiti. 434 00:29:42,750 --> 00:29:45,541 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 435 00:29:46,125 --> 00:29:47,000 Sretno. 436 00:29:57,416 --> 00:29:59,750 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 437 00:30:04,458 --> 00:30:06,583 PREGOVORI O PRIMIRJU? 438 00:30:08,291 --> 00:30:10,500 PREGOVORI O PRIMIRJU? NE 439 00:30:11,625 --> 00:30:13,375 TERMONUKLEARNI RAT 440 00:30:15,625 --> 00:30:17,458 LANSIRANI SU PROJEKTILI 441 00:30:17,541 --> 00:30:19,708 Prva je igra trajala manje od deset minuta. 442 00:30:19,791 --> 00:30:21,750 Malo je reći da je zahtjevna. 443 00:30:21,833 --> 00:30:25,083 Države su savršeno simulirane. Odgovaraju, 444 00:30:25,166 --> 00:30:27,708 nepredvidljive su, imaju tehničke prednosti i greške, 445 00:30:27,791 --> 00:30:30,291 veliki odabir oružja, dosad neviđen u gamingu. 446 00:30:30,375 --> 00:30:34,541 Složeni globalni ekosustav obeshrabrivao ga je na svakom koraku. 447 00:30:35,750 --> 00:30:38,500 Do ponoći je vidio stotinu nuklearnih katastrofa, 448 00:30:38,583 --> 00:30:43,458 spalio planet i poubijao čovječanstvo, iznova i iznova. 449 00:30:43,541 --> 00:30:46,000 Uglavnom, igra je nemoguća. 450 00:30:46,083 --> 00:30:47,333 Igra je nemoguća. 451 00:30:47,416 --> 00:30:50,583 Gotovo pa i nije igra. Ovo je prava simulacija. 452 00:30:50,666 --> 00:30:56,500 Moram paziti na vrijeme, nuklearni otpad. Ovo nije zabavno. 453 00:30:56,583 --> 00:30:59,166 Previše je realistično. 454 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Ovo bi bila korisna obuka za vojsku, ali… 455 00:31:02,291 --> 00:31:05,375 I za etiku. Nuklearno doba i moral. 456 00:31:05,958 --> 00:31:08,916 Sva ljudska snaga suočava se sa svom ljudskom slabošću. 457 00:31:10,583 --> 00:31:12,000 Šah-mat za planet Zemlju. 458 00:31:13,333 --> 00:31:14,500 To je moje najveće djelo. 459 00:31:15,958 --> 00:31:18,333 Oprosti što kasnim. 460 00:31:18,416 --> 00:31:20,291 Zatvorila sam restoran, krenula u drugi… 461 00:31:22,791 --> 00:31:23,875 Zdravo. 462 00:31:25,041 --> 00:31:26,083 Ovo je Luke. 463 00:31:27,625 --> 00:31:29,666 -On je programer. -Da. 464 00:31:33,041 --> 00:31:34,166 Zdravo, Luke. 465 00:31:35,416 --> 00:31:38,791 Drago mi je. Ja sam Kara. 466 00:31:43,250 --> 00:31:44,500 Luke isprobava Odluku. 467 00:31:44,583 --> 00:31:46,958 Da, ne ide mi. 468 00:31:47,041 --> 00:31:49,458 Ta je teška. 469 00:31:50,625 --> 00:31:52,500 Gotovo nemoguća. 470 00:31:55,750 --> 00:31:57,333 Vince je genijalac, zar ne? 471 00:31:59,125 --> 00:32:02,750 Dečki, napravite pauzu jer sam došla s plaže. 472 00:32:02,833 --> 00:32:05,250 Zvijezde i Mjesec večeras su… 473 00:32:05,333 --> 00:32:07,125 Rekao si da će se uskoro vidjeti. 474 00:32:07,208 --> 00:32:08,250 Tako je. 475 00:32:09,916 --> 00:32:11,000 Što će se vidjeti? 476 00:32:12,833 --> 00:32:14,083 Ona vam je cura? 477 00:32:14,958 --> 00:32:16,875 Zaboravite na igre. Pobijedili ste u životu. 478 00:32:17,583 --> 00:32:18,833 Najbolji rezultat. 479 00:32:19,750 --> 00:32:21,583 Moraš ovo vidjeti, Luke. 480 00:32:21,666 --> 00:32:23,041 Kad? Koliko je blizu? 481 00:32:23,125 --> 00:32:24,541 Oko 50 sekundi. 482 00:32:24,625 --> 00:32:27,666 Kaže kao da je normalno to znati. 483 00:32:27,750 --> 00:32:29,791 Za oko 50 sekundi 484 00:32:29,875 --> 00:32:33,375 moći ćeš vidjeti Međunarodnu svemirsku postaju. 485 00:32:37,333 --> 00:32:40,333 Može ti reći kad će se planet pojaviti. 486 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 Razumije se u koordinate. 487 00:32:43,958 --> 00:32:45,958 Igra to dokazuje. 488 00:32:46,041 --> 00:32:47,916 Tjera na razmišljanje o učinku staklenika. 489 00:32:48,000 --> 00:32:50,250 Nitko to ne može pratiti. 490 00:32:50,333 --> 00:32:53,833 Takva se igra ne može dobiti. Previše je… Ne znam. 491 00:32:53,916 --> 00:32:56,166 -Previše je toga. -Pa… 492 00:32:57,500 --> 00:32:59,416 Ako mi je pomogneš riješiti, 493 00:33:01,083 --> 00:33:02,583 podijelit ćemo predujam. 494 00:33:03,541 --> 00:33:04,500 Što? 495 00:33:04,583 --> 00:33:07,666 Ne bi se morao brinuti oko novca. 496 00:33:08,375 --> 00:33:09,416 Što kažeš? 497 00:33:12,500 --> 00:33:13,541 Eno je. 498 00:33:23,250 --> 00:33:24,541 Jebemu. 499 00:33:42,500 --> 00:33:43,500 Luke. 500 00:33:52,875 --> 00:33:55,083 Oprostite. Ono je bilo čudno. 501 00:33:56,916 --> 00:33:58,541 Mislim da sam sad dobro. 502 00:34:00,333 --> 00:34:01,166 Dobro sam. 503 00:34:06,166 --> 00:34:07,375 Nimalo čudno. 504 00:34:07,458 --> 00:34:09,458 I ja bih popio sve što mi daju. 505 00:34:09,541 --> 00:34:12,083 Pogotovo nakon što sam se onesvijestio bez razloga. 506 00:34:12,166 --> 00:34:13,125 Postoji razlog. 507 00:34:14,458 --> 00:34:15,625 Luke ima bolesno srce. 508 00:34:16,750 --> 00:34:18,500 Zna od djetinjstva. 509 00:34:18,583 --> 00:34:20,958 Ponekad gubi dah na stepenicama. 510 00:34:21,041 --> 00:34:22,041 Nije se mogao baviti sportom. 511 00:34:22,125 --> 00:34:25,291 Zato je i počeo igrati videoigre. 512 00:34:25,916 --> 00:34:29,958 Jer je njegovo srce moralo lupati jače od drugih. 513 00:34:31,000 --> 00:34:33,208 Liječnik je rekao da možda neće dugo trajati. 514 00:34:34,458 --> 00:34:35,750 Moglo bi 515 00:34:36,625 --> 00:34:38,875 bilo kad otkazati. 516 00:34:39,750 --> 00:34:42,541 U međuvremenu je Beckyna nova veza postajala sve snažnija. 517 00:34:42,625 --> 00:34:44,333 Njezin dečko je Rey. 518 00:34:44,416 --> 00:34:48,500 Sin je utjecajnog političara. Bogat je, ima veze i zgodan je. 519 00:34:48,583 --> 00:34:51,125 Čeka ga svjetla budućnost. 520 00:34:51,750 --> 00:34:54,250 Može postati što god poželi kad odraste. 521 00:34:54,333 --> 00:34:56,083 Bijela kuća ili Wall Street. 522 00:34:56,166 --> 00:34:58,666 Uvijek dobiva pažnju djevojaka, 523 00:34:58,750 --> 00:35:00,291 upravo će dobiti još. 524 00:35:00,375 --> 00:35:03,208 To je užasno. 525 00:35:03,291 --> 00:35:06,208 A dogodilo se predivnom vozilu. 526 00:35:08,125 --> 00:35:11,500 Imam dizalicu. Trebaš li pomoć? 527 00:35:12,708 --> 00:35:15,291 Luke je kod Vincenta svaki dan nakon škole 528 00:35:15,375 --> 00:35:16,500 pokušavao dovršiti igru. 529 00:35:17,250 --> 00:35:18,250 UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA 530 00:35:18,333 --> 00:35:19,541 Ne ide mu. 531 00:35:20,750 --> 00:35:23,208 Ne znam što smjeraš, ali uspio sam. 532 00:35:23,291 --> 00:35:25,750 Pokrenuo sam evakuaciju prije pada bombi na Washington, 533 00:35:25,833 --> 00:35:28,125 još sam živ… 534 00:35:29,708 --> 00:35:31,875 Zaglavio sam na svemirskoj postaji. 535 00:35:32,500 --> 00:35:33,708 Što sad? 536 00:35:33,791 --> 00:35:36,291 Je li ovo početak nove igre? 537 00:35:36,375 --> 00:35:38,000 Ostao sam sâm, nema nikoga. 538 00:35:39,083 --> 00:35:40,083 Trebam li sjediti 539 00:35:40,166 --> 00:35:42,041 i umirati nekoliko mjeseci? 540 00:35:43,458 --> 00:35:45,291 Što da radim? 541 00:35:45,375 --> 00:35:46,750 Zašto igra nije gotova? 542 00:35:46,833 --> 00:35:47,791 Tako je. 543 00:35:49,000 --> 00:35:49,833 Što sad? 544 00:35:53,125 --> 00:35:58,041 UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA 545 00:36:01,416 --> 00:36:02,458 To je sve? 546 00:36:02,541 --> 00:36:05,625 -To je sve. -Moraš to promijeniti. 547 00:36:07,375 --> 00:36:09,375 Ne znam što je ovaj deus ex machina, 548 00:36:09,458 --> 00:36:10,375 ali očajno je. 549 00:36:11,458 --> 00:36:14,166 Nemoj mi reći da su to izvanzemaljci. 550 00:36:19,000 --> 00:36:22,208 Becky se jednog dana slomila pred njim. 551 00:36:22,291 --> 00:36:24,583 Hej, je li sve u redu? 552 00:36:24,666 --> 00:36:26,541 Plače u trgovini. 553 00:36:28,125 --> 00:36:29,541 Luke joj želi pomoći. 554 00:36:29,625 --> 00:36:31,166 Ruž na njegovoj odjeći. 555 00:36:31,250 --> 00:36:34,708 Rekla mu je da je Ray vara sa starijom ženom. 556 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 On to negira, ali Becky zna da je istina. 557 00:36:40,500 --> 00:36:42,083 Slomio joj je srce. 558 00:36:44,166 --> 00:36:45,250 -Bok. -Bok. 559 00:36:47,125 --> 00:36:48,250 -Vidimo se. -Naravno. 560 00:37:01,500 --> 00:37:03,500 -Znam što radiš? -Što? 561 00:37:03,583 --> 00:37:04,916 Makni se. 562 00:37:05,541 --> 00:37:06,833 Smjestila si mi. 563 00:37:06,916 --> 00:37:09,500 Rekao mi je što radiš, neće ti upaliti. 564 00:37:09,583 --> 00:37:10,833 Dušo, to je suludo. 565 00:37:10,916 --> 00:37:13,166 Dobro? Jednostavno nas je ulovila. 566 00:37:13,250 --> 00:37:14,958 Znaš da te nisam ni taknuo. 567 00:37:15,041 --> 00:37:16,541 Smjestila si mi. 568 00:37:17,791 --> 00:37:20,375 On mi je sve rekao. 569 00:37:21,500 --> 00:37:22,625 Kloni me se. 570 00:37:23,875 --> 00:37:25,541 O kome ti govoriš? 571 00:37:28,083 --> 00:37:29,041 O Fredericku. 572 00:37:29,708 --> 00:37:30,625 On mi je rekao. 573 00:37:36,041 --> 00:37:36,916 Moramo ići. 574 00:37:37,000 --> 00:37:38,708 -Što? -Odmah! 575 00:37:40,666 --> 00:37:41,625 Vincente! 576 00:37:42,500 --> 00:37:43,375 Vincente? 577 00:37:45,708 --> 00:37:48,625 O, ne… 578 00:37:52,208 --> 00:37:53,375 Osjetiš li taj miris? 579 00:37:54,500 --> 00:37:55,750 Formaldehid. 580 00:37:57,208 --> 00:37:58,833 To je samo poruka. 581 00:37:58,916 --> 00:38:01,458 -Gdje je Vincent? -Ulovio ga je. 582 00:38:02,375 --> 00:38:05,958 -Ovako to poručuje. -Što se događa? 583 00:38:06,041 --> 00:38:07,541 Moraš poslušati moju priču. 584 00:38:08,916 --> 00:38:11,958 Ne osuđuj me dok ne završim. 585 00:38:13,250 --> 00:38:16,750 Djevojka se ludo zaljubila u savršenog dečka. 586 00:38:17,666 --> 00:38:19,750 Bile su mu suđene velike stvari. 587 00:38:20,916 --> 00:38:23,416 Prerano su se vjenčali. On je brzo napredovao. 588 00:38:23,500 --> 00:38:24,958 Najmlađi senator iz New Yorka. 589 00:38:25,041 --> 00:38:28,208 Zaposlio je ženinog najboljeg prijatelja. 590 00:38:29,000 --> 00:38:31,375 Programirao je u Ministarstvu obrane. 591 00:38:32,666 --> 00:38:34,583 Zajedno su stvorili nešto… 592 00:38:35,708 --> 00:38:36,791 nevjerojatno. 593 00:38:37,791 --> 00:38:40,541 Globalni obrambeni sustav u svemiru. 594 00:38:41,875 --> 00:38:44,250 Nuklearno oružje s planeta su prebacili 595 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 na svemirsku postaju. 596 00:38:49,291 --> 00:38:51,750 A zatim je njezin najbolji prijatelj, 597 00:38:52,291 --> 00:38:53,666 dragi prijatelj 598 00:38:55,791 --> 00:38:58,625 s kojim je u drugom životu mogla biti sretna… 599 00:39:00,583 --> 00:39:02,083 Prijatelj je umro. 600 00:39:02,791 --> 00:39:04,125 Imao je bolesno srce. 601 00:39:05,166 --> 00:39:06,833 Umro je na 33. rođendan. 602 00:39:06,916 --> 00:39:08,416 Pet godina poslije 603 00:39:08,500 --> 00:39:11,583 njezin je muž postao predsjednik SAD-a. 604 00:39:13,458 --> 00:39:15,333 I svijet je otišao kvragu. 605 00:39:16,208 --> 00:39:19,500 Sat sudnjeg dana došao je do ponoći. On je pripremio arsenal. 606 00:39:19,583 --> 00:39:22,333 Želio je baciti bombu kako bi zaustavio bombe. 607 00:39:22,416 --> 00:39:24,333 To je rekao, ali ona ga je zadržala. 608 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 Preklinjala ga je da to ne radi, a on… 609 00:39:28,625 --> 00:39:30,083 Poslušao ju je. 610 00:39:31,250 --> 00:39:32,416 Oklijevao je. 611 00:39:33,916 --> 00:39:35,875 Projektili su svejedno lansirani, 612 00:39:36,666 --> 00:39:39,666 a oni su na svemirskoj postaji pobjegli u orbitu. 613 00:39:40,541 --> 00:39:42,416 Zatim je pritisnuo gumbe. 614 00:39:43,416 --> 00:39:44,791 No bilo je prekasno. 615 00:39:44,875 --> 00:39:47,416 Njegovi su projektili sletjeli, njihovi poletjeli. 616 00:39:47,500 --> 00:39:49,500 Svijet je u potpunosti spaljen. 617 00:39:50,208 --> 00:39:51,541 Oni čekaju. 618 00:39:51,625 --> 00:39:55,333 Nekoliko ljudi na svemirskoj postaji. 619 00:39:55,916 --> 00:39:58,916 Ponestaje im zraka i hrane, 620 00:39:59,000 --> 00:40:01,125 a ispod njih svi su mrtvi. 621 00:40:02,875 --> 00:40:05,083 On gubi razum. 622 00:40:05,166 --> 00:40:06,833 Njezin muž je poludio. 623 00:40:06,916 --> 00:40:09,291 Podivljao je i nasilan je. 624 00:40:09,833 --> 00:40:12,666 Izludjelo ga je ono što je učinio. 625 00:40:12,750 --> 00:40:14,375 Zatim su oni stigli. 626 00:40:15,083 --> 00:40:16,083 UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA 627 00:40:16,166 --> 00:40:20,458 Svjetla poput zvijezda. 628 00:40:22,208 --> 00:40:26,125 Sve veća i veća, kruže oko svemirske postaje. 629 00:40:26,791 --> 00:40:28,250 Gledaju kroz prozore 630 00:40:28,958 --> 00:40:30,958 i ulaze. 631 00:40:31,041 --> 00:40:32,208 Jesu li to anđeli? 632 00:40:33,041 --> 00:40:36,083 Jesu li svjetla anđeli? 633 00:40:36,166 --> 00:40:37,666 Tipično za Sandru. 634 00:40:38,250 --> 00:40:40,250 Nisu, ja ih zovem… 635 00:40:41,291 --> 00:40:42,541 -Ilumini. -Ilumini. 636 00:40:44,000 --> 00:40:46,541 Bića iz daleke galaksije. 637 00:40:46,625 --> 00:40:49,000 Promatrala su nas. 638 00:40:49,708 --> 00:40:54,958 Rekli su da nas mogu vratiti u prošlost. 639 00:40:56,625 --> 00:40:58,625 Dati nam priliku da nešto promijenimo. 640 00:40:59,916 --> 00:41:01,708 Priliku da sve promijenimo. 641 00:41:03,500 --> 00:41:04,375 Luke… 642 00:41:07,500 --> 00:41:08,750 Ja sam Becky 643 00:41:09,625 --> 00:41:10,666 iz budućnosti. 644 00:41:12,750 --> 00:41:13,666 A Frederick… 645 00:41:13,750 --> 00:41:14,750 O kome govoriš? 646 00:41:14,833 --> 00:41:15,666 O Fredericku. 647 00:41:16,375 --> 00:41:20,250 On je Ray, moj suprug. I on se vratio. 648 00:41:21,250 --> 00:41:25,000 Ako si ti Becky, a on je Ray… 649 00:41:27,208 --> 00:41:28,291 Tko je Vincent? 650 00:41:32,833 --> 00:41:34,041 Dušo, to si ti. 651 00:41:36,541 --> 00:41:40,458 Odabrao je ime Vincent Beggs jer je znao da ti je idol. 652 00:41:40,541 --> 00:41:41,916 Vjeruješ mu. 653 00:41:42,000 --> 00:41:44,708 Znao je i da ne znaš 654 00:41:44,791 --> 00:41:46,416 kako pravi Vincent Beggs izgleda. 655 00:41:46,500 --> 00:41:50,583 Rekla si da sam umro na 33. rođendan prije rata. 656 00:41:51,666 --> 00:41:53,125 -Jesi. -Da, 657 00:41:53,208 --> 00:41:54,875 kako sam onda završio ovdje? 658 00:41:54,958 --> 00:41:56,458 Ne znam točno. 659 00:41:57,375 --> 00:42:01,000 Nisi mi sve rekao, ali vratili su i tebe. 660 00:42:01,541 --> 00:42:04,416 Probudio si se na plaži. Rekli su ti 661 00:42:04,500 --> 00:42:07,375 da sebe moraš podučiti. 662 00:42:07,458 --> 00:42:09,666 Nešto o igri. 663 00:42:09,750 --> 00:42:12,583 Vratio si se kako bi zaustavio rat. 664 00:42:14,625 --> 00:42:15,750 A Ray? 665 00:42:18,291 --> 00:42:19,541 Moram ga ubiti. 666 00:42:22,000 --> 00:42:25,125 Iznenađen sam što te vidim ovdje. 667 00:42:26,875 --> 00:42:28,375 Nisi ni bio ondje. 668 00:42:28,458 --> 00:42:31,541 Umro si prije svega. 669 00:42:32,166 --> 00:42:33,791 Svejedno su me vratili. 670 00:42:33,875 --> 00:42:35,250 Zašto? 671 00:42:35,958 --> 00:42:40,791 Nama su rekli da se možemo vratiti. 672 00:42:40,875 --> 00:42:43,125 Da imamo priliku spasiti čovječanstvo. 673 00:42:43,208 --> 00:42:45,166 Da možemo promijeniti… 674 00:42:46,875 --> 00:42:47,916 nešto. 675 00:42:48,625 --> 00:42:51,708 Želiš pronaći Becky. Zašto? 676 00:42:52,625 --> 00:42:53,833 Smeta mi. 677 00:42:54,583 --> 00:42:58,125 Vidim je u svojim uspomenama i u novim uspomenama. 678 00:43:00,375 --> 00:43:02,625 Mislim da me želi ubiti. 679 00:43:04,125 --> 00:43:06,666 Misli da moje ubojstvo može sve spriječiti. 680 00:43:06,750 --> 00:43:08,125 Kao da sam ja kriv. 681 00:43:09,166 --> 00:43:10,875 Ona je kriva, znaš? 682 00:43:12,583 --> 00:43:16,291 Ako on umre, možda se ništa neće dogoditi. 683 00:43:16,375 --> 00:43:18,166 Neću ti reći gdje je. 684 00:43:19,291 --> 00:43:20,125 Neću. 685 00:43:23,041 --> 00:43:26,333 Oduvijek ti se sviđala. Znao sam. 686 00:43:27,708 --> 00:43:30,000 Trebao sam ti je prepustiti, Luke. 687 00:43:32,750 --> 00:43:34,291 Onda bih bio uspješan. 688 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 Pobijedio bih. 689 00:43:36,541 --> 00:43:37,541 Ne bi. 690 00:43:38,375 --> 00:43:39,791 Igra se tako ne osvaja. 691 00:43:39,875 --> 00:43:41,833 To nije igra, Luke. 692 00:43:43,250 --> 00:43:44,625 Znam, Ray. 693 00:43:49,041 --> 00:43:52,458 Reci mi gdje je, smjesta! 694 00:43:54,041 --> 00:43:55,208 Kako su izgledali… 695 00:43:58,416 --> 00:43:59,291 kad su stigli? 696 00:44:00,916 --> 00:44:03,666 Najprije sam mislio da su izvanzemaljci. Morali su biti. 697 00:44:04,541 --> 00:44:10,125 Ili napredni telekinetički oblik života. 698 00:44:11,791 --> 00:44:14,541 Ležao sam na tlu, umirao. 699 00:44:16,291 --> 00:44:17,750 Srce mi nije kucalo. 700 00:44:19,916 --> 00:44:21,083 Pojavilo se svjetlo. 701 00:44:22,083 --> 00:44:23,750 Rekli su mi da imam jednu priliku. 702 00:44:25,458 --> 00:44:27,083 Jednu priliku za povratak… 703 00:44:27,625 --> 00:44:32,041 Vratio si se kako bi osvojio djevojku? 704 00:44:32,125 --> 00:44:33,666 Vratio sam se da programiram. 705 00:44:35,333 --> 00:44:37,083 Kako bih pisao kod. 706 00:44:37,166 --> 00:44:38,208 Igru? 707 00:44:39,125 --> 00:44:40,333 Zašto? 708 00:44:41,666 --> 00:44:43,333 Nažalost, upalilo je. 709 00:44:43,416 --> 00:44:47,666 Ne igru, programirati njega. Sebe. 710 00:44:50,625 --> 00:44:51,958 Mislim da je upalilo. 711 00:44:52,666 --> 00:44:54,208 Nećeš mi reći, zar ne? 712 00:44:55,041 --> 00:44:56,500 Učini što moraš. 713 00:44:57,458 --> 00:44:58,375 U redu. 714 00:45:10,666 --> 00:45:13,000 Luke je umro drugi put. 715 00:45:13,708 --> 00:45:18,041 No ne boji se jer je cijelo vrijeme nešto osjećao. 716 00:45:18,125 --> 00:45:20,833 Osjećao je kako mu se u mozgu razvija ideja. 717 00:45:22,666 --> 00:45:24,541 U tome je stvar kad ste iz budućnosti. 718 00:45:25,625 --> 00:45:28,375 Ne morate se pitati jeste li promijenili prošlost. 719 00:45:28,458 --> 00:45:30,041 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 720 00:45:33,916 --> 00:45:36,041 Znat ćete ako jeste. 721 00:45:36,125 --> 00:45:37,416 ČESTITKE KRAJ IGRE 722 00:45:38,000 --> 00:45:39,208 Jer ćete se i vi promijeniti. 723 00:45:45,958 --> 00:45:49,416 Unatoč njegovom uvjeravanju, Becky ne želi vjerovati 724 00:45:49,500 --> 00:45:54,375 da Luke može spriječiti smak svijeta ako ne napiše kod. 725 00:45:54,458 --> 00:45:57,500 Možeš pobijediti samo ako ne igraš. Neću napisati kod… 726 00:45:57,583 --> 00:45:59,541 Ona je vjerovala 727 00:45:59,625 --> 00:46:02,000 da postoji samo jedan način za promjenu budućnosti. 728 00:46:02,083 --> 00:46:03,541 Za promjenu svega. 729 00:46:05,583 --> 00:46:07,000 Pusti me na miru. 730 00:46:07,083 --> 00:46:08,083 Ubojstvo Raya. 731 00:46:08,166 --> 00:46:09,166 Izlazi. 732 00:46:09,250 --> 00:46:10,625 -Becky, nemoj. -Izlazi. 733 00:46:10,708 --> 00:46:12,666 -Becky, molim te. -Izlazi! 734 00:46:23,541 --> 00:46:24,750 Pazi! 735 00:46:29,416 --> 00:46:30,291 Becky? 736 00:46:31,583 --> 00:46:32,458 Becky? 737 00:46:35,666 --> 00:46:39,041 Becky. Hej, pogledaj me. 738 00:46:39,125 --> 00:46:40,791 -Hej. -Što si to napravila? 739 00:46:42,583 --> 00:46:44,166 Ti! 740 00:47:10,583 --> 00:47:11,875 Luke je nastavio dalje. 741 00:47:12,416 --> 00:47:15,833 Nije napisao kod, bavio se samo igrama. 742 00:47:16,375 --> 00:47:19,291 On nije želio biti kriv za smak svijeta. 743 00:47:20,291 --> 00:47:21,458 Postao je oprezan. 744 00:47:22,041 --> 00:47:25,291 Pazio je na budućnost i na svoje srce. 745 00:47:26,541 --> 00:47:28,291 Ray je svejedno postao predsjednik, 746 00:47:28,375 --> 00:47:30,458 no ona ga je noć promijenila. 747 00:47:31,500 --> 00:47:32,500 Postao je mudriji. 748 00:47:33,083 --> 00:47:34,833 Suočio se sa smrću. 749 00:47:35,416 --> 00:47:38,666 Luke je sretno živio, uživao je u svakom trenutku. 750 00:47:39,958 --> 00:47:42,000 Shvatio je još nešto. 751 00:47:42,083 --> 00:47:45,500 Što god su ona svjetla bila, što god su ona bića bila, 752 00:47:45,583 --> 00:47:47,375 vjerojatno nisu bili izvanzemaljci. 753 00:47:47,458 --> 00:47:50,041 Bili su previše slični ljudima. 754 00:47:50,125 --> 00:47:51,875 Nazvao ih je anđelima. 755 00:47:52,500 --> 00:47:56,000 Ilumini, kako ih je Becky zvala, bili su anđeli. 756 00:47:56,916 --> 00:47:59,000 Možda su anđeli zaista takvi. 757 00:47:59,083 --> 00:48:01,083 Možda su anđeli druge prilike. 758 00:48:07,625 --> 00:48:09,625 Godinama poslije vratio se na plažu. 759 00:48:10,416 --> 00:48:12,625 To je bila obična srijeda. Ništa posebno. 760 00:48:14,166 --> 00:48:17,500 Ali to je bio dan nakon njegovog 33. rođendana. 761 00:48:18,541 --> 00:48:21,375 Dan nakon njegove smrti, kao što je Kara rekla. 762 00:48:22,708 --> 00:48:24,416 No njegovo srce nije stalo. 763 00:48:25,166 --> 00:48:27,750 Nije bilo svjetla na nebu. Ne, Luke je živ. 764 00:48:28,916 --> 00:48:33,208 Nije znao preostaje li mu još jedan dan ili godina. 765 00:48:33,291 --> 00:48:36,375 No zna li to itko? 766 00:48:43,250 --> 00:48:45,375 James Cameron ima konkurenciju. 767 00:48:45,458 --> 00:48:46,708 Ljudi, 768 00:48:47,250 --> 00:48:50,375 bit će bijesna. 769 00:48:51,375 --> 00:48:55,125 Tjedni pornića s anđelima, 770 00:48:55,208 --> 00:48:57,583 a sad je propustila jedinu dobru priču. 771 00:49:10,083 --> 00:49:10,916 Što radiš? 772 00:49:12,750 --> 00:49:13,583 Odjebi! 773 00:49:15,500 --> 00:49:18,416 -Pomoći ću ti. -Odjebi! 774 00:49:18,500 --> 00:49:20,916 A da začepiš i dozvoliš da ti pomognem? 775 00:49:32,916 --> 00:49:34,208 Popišala sam krevet. 776 00:49:37,625 --> 00:49:40,458 Okupat ćemo te i promijeniti plahte. 777 00:49:52,000 --> 00:49:54,166 Ubila sam svoje roditelje. 778 00:50:02,791 --> 00:50:04,458 Počnimo s kupkom 779 00:50:05,833 --> 00:50:09,541 i plahtama. Onda možemo razgovarati o tvojim roditeljima. 780 00:50:14,083 --> 00:50:15,375 Zašto je priča tako završila? 781 00:50:17,083 --> 00:50:18,083 Kako? 782 00:50:20,333 --> 00:50:22,958 Becky se ubila. 783 00:50:23,791 --> 00:50:25,375 Luke nije osvojio djevojku. 784 00:50:28,833 --> 00:50:30,041 Da. 785 00:50:31,416 --> 00:50:32,458 Pišem o poznatome. 786 00:50:34,541 --> 00:50:35,458 To mi se ne sviđa. 787 00:50:38,125 --> 00:50:42,333 Priča je zbog toga bila prazna. 788 00:50:44,541 --> 00:50:46,208 Željela sam da budu zajedno. 789 00:51:02,875 --> 00:51:04,500 -Laku noć. -Laku noć. 790 00:51:21,958 --> 00:51:23,208 Vidimo se poslije, Amesh. 791 00:51:27,208 --> 00:51:30,125 Dobila sam priliku. 792 00:51:30,208 --> 00:51:32,833 Ugledna američka baletna škola 793 00:51:32,916 --> 00:51:34,458 omogućila mi je dolazak u SAD. 794 00:51:34,541 --> 00:51:35,666 Oni su došli sa mnom. 795 00:51:37,208 --> 00:51:40,416 Odrekli su se svojih života kako bi meni dali priliku. 796 00:51:41,666 --> 00:51:44,541 Ne znam zašto sam željela to sjebati. 797 00:51:46,333 --> 00:51:47,166 Ja sam… 798 00:51:48,791 --> 00:51:49,625 poludjela. 799 00:51:52,666 --> 00:51:55,291 Jednom su primijetili da sam se iskrala. 800 00:51:57,000 --> 00:51:57,833 Samo su jednom 801 00:51:59,250 --> 00:52:00,166 primijetili. 802 00:52:02,208 --> 00:52:03,333 Tražili su me. 803 00:52:07,208 --> 00:52:10,041 Policija je rekla da su satima vozili. 804 00:52:11,583 --> 00:52:13,916 Poskliznuli su se na ledu. 805 00:52:14,541 --> 00:52:15,666 I… 806 00:52:20,500 --> 00:52:21,333 Hej. 807 00:52:22,875 --> 00:52:23,750 Zatim sprovod. 808 00:52:25,666 --> 00:52:26,541 A ostatak… 809 00:52:27,791 --> 00:52:29,625 A ostatak… 810 00:52:31,333 --> 00:52:33,208 Moj najbolji prijatelj Rhett… 811 00:52:33,291 --> 00:52:36,750 Više mi nije najbolji prijatelj. 812 00:52:38,666 --> 00:52:40,916 Nakon njihove smrti navukla sam se na heroin, 813 00:52:42,583 --> 00:52:45,958 on me pokušavao odvesti na odvikavanje. 814 00:53:01,916 --> 00:53:03,000 On mi je ovo kupio. 815 00:53:07,541 --> 00:53:10,083 Pogodila sam ga ovime kad mi je rekao 816 00:53:10,166 --> 00:53:12,791 da ću umrijeti ako se ne odviknem. 817 00:53:16,250 --> 00:53:20,375 Noga se slomila, a Rhett je odjebao. 818 00:53:22,208 --> 00:53:23,833 Dijagnozu sam dobila dva mjeseca poslije. 819 00:53:27,833 --> 00:53:28,875 Ista… 820 00:53:30,166 --> 00:53:31,333 jebena noga. 821 00:53:37,125 --> 00:53:38,291 Znam što je ono bilo. 822 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Što? 823 00:53:41,875 --> 00:53:43,750 Ono što sam vidjela. 824 00:53:45,416 --> 00:53:46,291 Sjena. 825 00:53:50,291 --> 00:53:52,500 Ovdje može biti samo jedno. 826 00:53:55,416 --> 00:53:56,416 Šulja se. 827 00:53:57,250 --> 00:53:58,833 Tama se šulja, ništa. 828 00:54:01,458 --> 00:54:03,333 Dolazi po tebe kad ti dođe vrijeme. 829 00:54:06,958 --> 00:54:08,666 Prije toga te zajebava. 830 00:54:10,166 --> 00:54:11,333 Ja… 831 00:54:12,750 --> 00:54:14,958 ne želim umrijeti. 832 00:54:16,958 --> 00:54:20,916 Ne želim umrijeti, Ilonka. Ne želim umrijeti. 833 00:55:34,416 --> 00:55:36,416 Prijevod titlova: Iva Jurat