1
00:00:06,250 --> 00:00:09,875
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,916 --> 00:00:19,958
Được rồi.
3
00:00:35,416 --> 00:00:36,291
Ilonka?
4
00:00:41,541 --> 00:00:42,541
Ừ.
5
00:00:42,625 --> 00:00:44,125
Này, tôi xin lỗi. Tôi không biết…
6
00:00:44,208 --> 00:00:46,541
Không, tôi ổn. Tôi không sao.
7
00:00:46,625 --> 00:00:49,125
Nơi này là chỗ quái nào vậy?
8
00:00:53,208 --> 00:00:55,208
Các cậu thực ra vẫn chưa trả lời tôi.
9
00:00:55,291 --> 00:00:58,000
Hai cậu làm gì dưới này, cùng nhau?
10
00:00:58,083 --> 00:01:00,250
Tôi có cần gọi Katherine không? Chỉ để…
11
00:01:03,333 --> 00:01:04,541
Chúa ơi.
12
00:01:05,958 --> 00:01:06,958
Ôi trời.
13
00:01:07,541 --> 00:01:09,958
- Bắc, Nam, Đông, Tây.
- Có lẽ không phải bây giờ.
14
00:01:15,208 --> 00:01:16,125
Phía Bắc.
15
00:01:17,583 --> 00:01:19,208
Cậu ra khỏi thang máy.
16
00:01:19,875 --> 00:01:25,791
Cậu đang đứng trong một không gian tối
không nhìn thấy lối ra,
17
00:01:25,875 --> 00:01:28,750
ngoài chỗ cậu vừa đi ra.
18
00:01:30,083 --> 00:01:31,791
Kiểm tra căn phòng.
19
00:01:31,875 --> 00:01:33,500
Có một bức vẽ trên sàn.
20
00:01:35,625 --> 00:01:36,791
Kiểm tra bức vẽ.
21
00:01:37,666 --> 00:01:41,208
Tường được sơn và sàn nhà được sơn.
22
00:01:44,416 --> 00:01:45,708
Nhìn lên đi.
23
00:01:49,125 --> 00:01:50,125
Phải ở đây một lúc
24
00:01:50,208 --> 00:01:54,083
đủ lâu để hiểu được
việc vẽ bức tranh đó khó thế nào.
25
00:01:56,083 --> 00:01:57,500
Có người ngủ dưới này.
26
00:02:02,583 --> 00:02:05,000
Có vẻ là từng sống dưới này thì đúng hơn.
27
00:02:06,041 --> 00:02:08,000
Làm tôi nhớ đến phòng ngủ ở nhà.
28
00:02:09,125 --> 00:02:10,250
Cái quái gì vậy?
29
00:02:13,916 --> 00:02:15,541
Đây là nơi họp mặt.
30
00:02:20,125 --> 00:02:21,208
Các cậu.
31
00:02:27,625 --> 00:02:29,375
HỘI NỬA ĐÊM
32
00:02:29,458 --> 00:02:33,666
- Cái quái gì vậy?
- Không đời nào.
33
00:02:33,750 --> 00:02:35,250
Đây là…
34
00:02:35,833 --> 00:02:38,833
Đây là danh sách của Hội Nửa Đêm.
35
00:02:40,916 --> 00:02:42,875
Có tên và năm. Tất cả đều là…
36
00:02:42,958 --> 00:02:44,583
Đều là của tất cả các thành viên.
37
00:02:45,291 --> 00:02:47,083
Và nhìn này.
38
00:02:47,166 --> 00:02:52,000
"Cái này để kỷ niệm Hội Nửa Đêm thành lập
vào ngày 5 tháng 1 năm 1969 bởi"…
39
00:02:53,041 --> 00:02:55,208
- Không thể nào.
- Không thể nào.
40
00:02:55,291 --> 00:02:57,291
JULIA JAYNE
41
00:02:57,375 --> 00:03:00,000
Hội Nửa Đêm do Julia Jayne thành lập.
42
00:03:02,583 --> 00:03:07,000
"Gửi những người trước và những người sau,
gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
43
00:03:07,083 --> 00:03:10,125
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây".
44
00:03:10,208 --> 00:03:13,416
Chắc tin đồn về tầng hầm bí mật
là thật rồi.
45
00:03:14,125 --> 00:03:18,333
Nhưng nhiều thứ ở đây
còn lâu đời hơn những năm 1960.
46
00:03:18,416 --> 00:03:22,083
Ừ, và tôi không nghĩ
họ đã sơn tường hay làm hỏng thang máy.
47
00:03:22,708 --> 00:03:24,708
Tôi nghĩ họ tìm thấy nơi này
giống chúng ta.
48
00:03:25,500 --> 00:03:27,166
Gặp nhau ở đây một thời gian.
49
00:03:27,250 --> 00:03:29,166
Không hiểu sao họ dừng lại.
50
00:03:30,416 --> 00:03:31,625
Ta phải đi thôi.
51
00:03:33,166 --> 00:03:34,083
Cái gì?
52
00:03:36,791 --> 00:03:37,708
Cái gì?
53
00:03:41,083 --> 00:03:42,166
Là…
54
00:03:53,125 --> 00:03:55,208
Giáo phái. Tuyệt.
55
00:03:56,083 --> 00:03:57,416
Đừng nói về nó nữa, các cậu.
56
00:03:57,500 --> 00:03:58,583
Tôi chịu đủ rồi.
57
00:03:59,250 --> 00:04:00,375
Cậu ấy nói đúng.
58
00:04:00,458 --> 00:04:02,958
Một nơi như thế này
tốt nhất là không nên bị làm phiền.
59
00:04:04,166 --> 00:04:05,166
Tôi cũng nghĩ thế.
60
00:04:05,958 --> 00:04:06,958
Đi khỏi căn phòng.
61
00:04:07,750 --> 00:04:08,958
Đi thay quần.
62
00:04:09,708 --> 00:04:10,875
Tôi sẽ ở lại.
63
00:04:10,958 --> 00:04:12,916
Chết tiệt. Tôi cũng vậy.
64
00:04:13,000 --> 00:04:14,416
Các cậu nên đi cùng bọn tôi.
65
00:04:15,458 --> 00:04:16,500
Cứ đi trước đi.
66
00:04:23,791 --> 00:04:27,708
Ngay từ đầu,
đã có tám thành viên giống như…
67
00:04:27,791 --> 00:04:29,125
Giống như chúng ta.
68
00:04:35,041 --> 00:04:37,375
Có vẻ Julia là người ghi biên bản.
69
00:04:38,833 --> 00:04:40,666
Có vài chi tiết.
70
00:04:41,583 --> 00:04:43,000
Đây hẳn là câu chuyện của họ.
71
00:04:43,083 --> 00:04:46,166
"Nhóm du khách bị bỏ bùa",
"Tinh thể Ánh sao".
72
00:04:50,166 --> 00:04:52,250
Và những trang khác thì…
73
00:04:55,833 --> 00:04:56,916
Gì thế?
74
00:05:06,625 --> 00:05:08,625
Hôm nay cảm giác có hơi mệt mỏi.
75
00:05:11,000 --> 00:05:13,416
Có ai muốn chia sẻ
tối qua đã làm gì không?
76
00:05:15,875 --> 00:05:19,791
Nếu sáng nay các cháu thấy không thích,
77
00:05:19,875 --> 00:05:21,291
không bắt buộc phải họp mặt.
78
00:05:23,083 --> 00:05:24,625
Cháu có điều muốn chia sẻ.
79
00:05:24,708 --> 00:05:25,916
Sandra. Mời cháu.
80
00:05:27,958 --> 00:05:29,083
Hẳn tất cả mọi người…
81
00:05:30,166 --> 00:05:32,083
Ta đều đang thương tiếc Tristan.
82
00:05:33,208 --> 00:05:38,250
Mỗi lần ở đây có người qua đời,
tôi lại nhớ về thời gian mình có.
83
00:05:39,333 --> 00:05:40,750
Và tôi nghĩ chúng ta…
84
00:05:40,833 --> 00:05:43,500
Hoặc nhiều người chúng ta
không biết phải đương đầu ra sao.
85
00:05:43,583 --> 00:05:46,750
Và ta có thể viện tới
những thứ không có lợi cho mình.
86
00:05:47,500 --> 00:05:48,708
Nếu không cẩn thận,
87
00:05:49,500 --> 00:05:51,500
sẽ chọc vào những thứ không nên chọc vào.
88
00:05:52,458 --> 00:05:55,208
- Nói thêm về chuyện đó đi.
- Hoặc có lẽ là đừng.
89
00:05:57,458 --> 00:05:59,375
Trước khi chúng ta đi tìm…
90
00:05:59,458 --> 00:06:01,458
thứ ta có thể đang tìm để đương đầu,
91
00:06:01,541 --> 00:06:02,958
ta thử cách khác thì sao?
92
00:06:03,041 --> 00:06:04,500
Nếu ta chọn điều tốt thì sao?
93
00:06:04,583 --> 00:06:07,666
Như tôi đã nói trước đó,
tôi muốn cho các cậu xem nhà thờ của tôi.
94
00:06:07,750 --> 00:06:08,875
Nhà thờ?
95
00:06:09,791 --> 00:06:10,875
Không chỉ đi lễ.
96
00:06:10,958 --> 00:06:14,041
Có học Kinh Thánh hoặc gặp gỡ xã giao.
97
00:06:14,125 --> 00:06:16,125
Ý tôi là nhạc ở đó thường rất hay…
98
00:06:16,208 --> 00:06:18,375
Sandra, không phải hôm nay.
99
00:06:18,458 --> 00:06:21,541
Tôi chỉ nghĩ một chút tình bạn
và vài lời cầu nguyện
100
00:06:21,625 --> 00:06:24,250
sẽ tốt cho tất cả chúng ta.
101
00:06:25,458 --> 00:06:27,083
Vì Tristan ấy mà.
102
00:06:27,750 --> 00:06:28,791
Vì Tristan ư?
103
00:06:30,291 --> 00:06:31,208
Ừ.
104
00:06:31,916 --> 00:06:35,041
Và ai cũng có lúc
cảm thấy trống rỗng bên trong.
105
00:06:35,125 --> 00:06:37,666
Và nếu ta không để Chúa
bước vào những khoảng trống
106
00:06:37,750 --> 00:06:40,625
mà lại để chỗ cho những thứ khác,
107
00:06:41,416 --> 00:06:43,791
mấy thứ đen tối,
nếu ta không cẩn thận, nên ta phải…
108
00:06:44,416 --> 00:06:46,916
Ta không được làm thế.
Ta phải từ chối điều đó.
109
00:06:47,000 --> 00:06:47,916
Chúng ta phải…
110
00:06:49,041 --> 00:06:51,750
tập trung vào điều tốt, từ chối điều xấu.
111
00:06:51,833 --> 00:06:53,333
Ai nói được cái gì tốt, cái gì xấu?
112
00:06:55,000 --> 00:06:56,750
- Chúa nói.
- Thật sao?
113
00:06:56,833 --> 00:06:59,166
Như kiểu Ngài nói cậu nghe
cái gì tốt, cái gì xấu à?
114
00:06:59,250 --> 00:07:00,833
- Phải.
- Vớ vẩn.
115
00:07:00,916 --> 00:07:03,208
Đây là cơ hội tốt để nhắc nhở mọi người
116
00:07:03,291 --> 00:07:07,791
rằng có thể nói ra cảm xúc của mình
nhưng hãy tỏ ra tôn trọng.
117
00:07:07,875 --> 00:07:09,083
Tôn trọng?
118
00:07:09,166 --> 00:07:11,958
Xin lỗi, nhưng muốn được tôn trọng,
cậu phải tôn trọng trước.
119
00:07:12,041 --> 00:07:13,875
Tôi không thấy mình thiếu tôn trọng.
120
00:07:13,958 --> 00:07:16,250
Chính cậu nói.
Đời đâu chỉ là trắng đen, Sandra.
121
00:07:16,333 --> 00:07:19,166
Không đơn giản như thế.
Đúng, sai, tốt, xấu.
122
00:07:19,250 --> 00:07:22,083
Tôi không có ý gì.
Tôi chỉ chia sẻ đức tin của tôi.
123
00:07:22,166 --> 00:07:24,625
Đức tin của cậu làm tôi mất cộng đồng.
124
00:07:24,708 --> 00:07:27,375
Đức tin của cậu hủy hoại các gia đình.
125
00:07:27,458 --> 00:07:28,666
Họ đã từ mặt tôi.
126
00:07:28,750 --> 00:07:32,000
Mẹ tôi không còn nói chuyện với tôi nữa
vì đức tin của bà ấy.
127
00:07:32,083 --> 00:07:36,541
Đức tin của cậu đấy, Sandra,
Chúa của cậu nói tôi là thứ ghê tởm.
128
00:07:36,625 --> 00:07:38,708
Đi nhà thờ ư? Tôi lớn lên ở nhà thờ và họ…
129
00:07:45,875 --> 00:07:47,666
Hôm qua một trong chúng ta đã chết.
130
00:07:48,666 --> 00:07:50,750
Và đó không phải là…
131
00:07:51,625 --> 00:07:53,541
không phải là cơ hội chiêu mộ đâu.
132
00:07:54,625 --> 00:07:56,875
Đức tin của cậu khá rõ.
Tôi là đồ khốn nhỉ?
133
00:07:56,958 --> 00:07:59,958
Không. Cậu là đồ khốn.
Chúa của cậu là đồ khốn.
134
00:08:00,041 --> 00:08:02,250
Thần thánh nào nghĩ vậy
cũng là đồ khốn hết.
135
00:08:02,333 --> 00:08:03,916
Không có ý gì nhé.
136
00:08:04,000 --> 00:08:05,958
- Spence…
- Chết tiệt.
137
00:09:03,000 --> 00:09:04,750
Ôi, thật tình cờ làm sao!
138
00:09:04,833 --> 00:09:06,791
Ilonka, phải không?
139
00:09:06,875 --> 00:09:08,208
Đó là một cái tên khó quên.
140
00:09:09,416 --> 00:09:11,416
Lần trước cháu xuống chỗ con suối,
141
00:09:11,500 --> 00:09:14,583
còn hôm nay thì đến rất gần bụi mâm xôi.
142
00:09:14,666 --> 00:09:15,875
Đang đánh một vòng đấy.
143
00:09:15,958 --> 00:09:17,291
Bụi mâm xôi?
144
00:09:17,375 --> 00:09:19,625
Mâm xôi đen rải rác khắp khu rừng,
145
00:09:19,708 --> 00:09:22,458
nhưng đằng kia mọc thành một bụi lớn.
146
00:09:22,541 --> 00:09:24,291
Đừng ăn mâm xôi cao dưới eo nhỉ?
147
00:09:24,375 --> 00:09:25,458
Đúng vậy.
148
00:09:25,541 --> 00:09:29,833
À, cô vẫn mang theo bên người,
lỡ tình cờ gặp lại cháu.
149
00:09:34,375 --> 00:09:37,125
Ôi, cháu thích lắm. Hãng Good Humor.
150
00:09:37,208 --> 00:09:39,250
Ừ, cháu biết bọn cô nhỉ?
151
00:09:39,333 --> 00:09:41,083
Hãng Good Humor Sức khỏe. Dĩ nhiên ạ.
152
00:09:41,750 --> 00:09:44,375
- Đó là công ty của cô.
- Cháu có đấy ạ.
153
00:09:44,458 --> 00:09:46,666
Ý là cháu có mua vài sản phẩm.
154
00:09:46,750 --> 00:09:48,625
Liệu pháp thiên nhiên Good Humor.
155
00:09:48,708 --> 00:09:53,333
Rừng ở đây chứa đầy mâm xôi,
tía tô đất, oải hương,
156
00:09:53,416 --> 00:09:55,416
liên mộc, cỏ thi, ngưu bàng, bồ công anh.
157
00:09:55,500 --> 00:09:57,000
Rất nhiều thứ cô đã sử dụng.
158
00:09:58,208 --> 00:09:59,416
Bọn cô kinh doanh nhỏ.
159
00:09:59,500 --> 00:10:03,500
Chủ yếu là thuốc giảm căng thẳng
trong kỳ nghĩ dưỡng các kiểu, nhưng…
160
00:10:04,583 --> 00:10:06,375
Cô tin bọn cô tạo ra sự khác biệt.
161
00:10:06,458 --> 00:10:07,666
Cháu thích cái này.
162
00:10:07,750 --> 00:10:10,708
Thế cháu có hứng thú với
điều trị bằng y học tự nhiên nhỉ?
163
00:10:10,791 --> 00:10:11,625
Đúng vậy.
164
00:10:11,708 --> 00:10:13,000
Vô cùng hứng thú ạ.
165
00:10:13,833 --> 00:10:15,666
Vậy cô sẽ mang thêm cho cháu.
166
00:10:17,833 --> 00:10:19,333
Cháu đang làm gì ngoài này thế?
167
00:10:21,666 --> 00:10:24,583
Cháu đang quan sát một vài hình chạm trổ.
168
00:10:24,666 --> 00:10:26,875
Ở ngoài này còn ba hình nữa đấy.
169
00:10:27,916 --> 00:10:29,083
Cháu nghĩ sao về chúng?
170
00:10:29,166 --> 00:10:31,458
À, nói thật,
171
00:10:32,250 --> 00:10:34,666
cháu nghĩ đây là tác phẩm
của một nhóm từng sống ở đây
172
00:10:35,583 --> 00:10:36,708
từ rất lâu rồi.
173
00:10:38,500 --> 00:10:40,000
Cô từng nghe về Paragon chưa?
174
00:10:40,583 --> 00:10:43,375
Họ… cũng là một nhóm sức khỏe
175
00:10:43,458 --> 00:10:46,916
dính một chút đến giáo phái, chắc vậy.
176
00:10:47,000 --> 00:10:49,416
Cô không biết về mấy giáo phái.
177
00:10:50,666 --> 00:10:54,291
Nhưng cô biết về trà.
Đây, đưa cô cuốn sổ nào.
178
00:10:56,416 --> 00:10:57,916
Đây là số của cô.
179
00:10:58,000 --> 00:11:02,708
Hãy gọi cho cô khi cháu
hay bất cứ ai ở Brightcliffe cần gì.
180
00:11:06,666 --> 00:11:07,500
Và nghe này…
181
00:11:08,666 --> 00:11:10,875
Đừng chỉ tin lời họ.
182
00:11:10,958 --> 00:11:12,958
Cô biết, Stanton là một bác sĩ giỏi,
183
00:11:13,041 --> 00:11:17,750
nhưng kiểu như họ có thể coi thường
công dụng của việc chữa lành tự nhiên.
184
00:11:17,833 --> 00:11:20,375
Nghe nói ở trên đó
có một thư viện lớn lâu năm.
185
00:11:20,458 --> 00:11:21,958
Một trong các thư viện to nhất hạt.
186
00:11:22,041 --> 00:11:23,750
- Đúng không?
- Đúng ạ.
187
00:11:25,083 --> 00:11:26,791
Tự giúp mình và đọc đi.
188
00:11:27,583 --> 00:11:30,500
Thư viện nào cũng thế,
hẳn cháu biết cách dùng hệ thập phân,
189
00:11:30,583 --> 00:11:32,000
thông minh như cháu vậy mà.
190
00:11:32,083 --> 00:11:35,083
Khu 600 là Y học, 615 là Điều trị học,
191
00:11:35,166 --> 00:11:37,416
và 619 là Thuốc Thí nghiệm.
192
00:11:38,041 --> 00:11:39,291
Và bà ấy bỏ qua hết.
193
00:11:39,916 --> 00:11:41,000
Stanton có biết không?
194
00:11:42,791 --> 00:11:45,000
Rằng cô trộm mâm xôi đen của cô ấy.
195
00:11:45,666 --> 00:11:47,416
Cưng à, đây không phải đất của bà ấy.
196
00:11:48,416 --> 00:11:49,666
Đây là của cô.
197
00:11:50,541 --> 00:11:52,583
Ranh giới khu đất của Brightcliffe ở kia.
198
00:11:52,666 --> 00:11:53,750
Chỉ qua đó thôi.
199
00:11:55,833 --> 00:11:57,333
Cô thấy cháu trên màn hình.
200
00:11:59,166 --> 00:12:00,791
Cô đoán cháu đi thơ thẩn.
201
00:12:03,666 --> 00:12:04,958
Cháu rất xin lỗi.
202
00:12:05,791 --> 00:12:06,791
Không sao.
203
00:12:07,875 --> 00:12:10,541
Cháu luôn được chào đón. Lúc nào cũng thế.
204
00:12:12,208 --> 00:12:13,833
Ngày tốt lành nhé, cô bé thông minh.
205
00:12:17,916 --> 00:12:19,208
Cảm ơn vì đã làm việc này.
206
00:12:19,291 --> 00:12:21,583
Tôi đã nhờ Anya,
và cậu ấy cười vào mặt tôi.
207
00:12:22,500 --> 00:12:23,583
Hẳn rồi.
208
00:12:24,666 --> 00:12:25,500
Nhìn lên.
209
00:12:26,500 --> 00:12:30,416
Tôi đã mất cả buổi chiều truyền máu
để chuẩn bị sẵn sàng cho việc này.
210
00:12:31,333 --> 00:12:32,666
Cậu nghĩ tôi điên à?
211
00:12:33,916 --> 00:12:35,416
Vì đi đến nơi đó?
212
00:12:35,500 --> 00:12:36,583
Tôi ghen tị thôi.
213
00:12:37,750 --> 00:12:38,833
Tôi không dự tiệc trường.
214
00:12:38,916 --> 00:12:40,666
Ước gì tôi đã nghĩ lại.
215
00:12:41,583 --> 00:12:43,250
Tôi cũng nhớ tiệc của trường tôi.
216
00:12:43,333 --> 00:12:46,666
Không phải của tôi. Là của Katherine.
Cô ấy cứ nói về nó suốt.
217
00:12:46,750 --> 00:12:49,666
Dạ hội cuối cấp
cảm giác như đã nhiều năm rồi.
218
00:12:49,750 --> 00:12:52,708
Cậu xuất hiện với một cơ thể đầy máu mới
219
00:12:52,791 --> 00:12:54,791
và một túi đầy khẩu trang.
220
00:12:54,875 --> 00:12:57,708
Tính về phong thái là cậu thắng rồi.
221
00:12:59,541 --> 00:13:00,375
Nhắm mắt lại.
222
00:13:19,541 --> 00:13:22,416
Và cậu, bạn tôi ơi, xong rồi.
223
00:13:30,250 --> 00:13:31,083
Cậu thấy sao?
224
00:13:31,916 --> 00:13:37,166
Trông tôi như bộ xương
bị ngã sấp mặt vào một xô sơn.
225
00:13:39,791 --> 00:13:41,625
Đó là sự tiến bộ rõ rệt.
226
00:13:44,583 --> 00:13:45,416
Cảm ơn.
227
00:13:47,125 --> 00:13:47,958
Vào đi.
228
00:13:49,833 --> 00:13:51,500
Này. Chào các cậu.
229
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Xin lỗi, tôi chỉ…
230
00:13:57,333 --> 00:14:00,250
- Tôi xen ngang gì à?
- Dạ hội.
231
00:14:00,333 --> 00:14:01,666
Tuyệt quá.
232
00:14:03,041 --> 00:14:05,791
- Tôi đang tìm Spence.
- Nãy giờ tôi không gặp cậu ấy.
233
00:14:05,875 --> 00:14:08,291
Ừ, nghe này, khi gặp cậu ấy,
hãy nói với cậu ấy…
234
00:14:08,375 --> 00:14:11,375
Nói với cậu ấy là
điều cậu ấy nói không hay chút nào.
235
00:14:11,458 --> 00:14:14,208
Tôi không biết. Cậu ấy khá tức giận.
236
00:14:14,291 --> 00:14:17,541
- Cậu ấy giận à? Sao lại tức giận?
- Có lẽ cậu nên hỏi cậu ấy?
237
00:14:17,625 --> 00:14:20,041
- Buổi trị liệu nhóm không suôn sẻ.
- Cậu ấy nổi giận.
238
00:14:20,958 --> 00:14:21,791
Cậu ấy.
239
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
Buổi trị liệu nhóm hỗn loạn
vì cậu ấy bắt ta thức cả đêm
240
00:14:26,083 --> 00:14:28,666
để lẻn vào nơi chúng ta không nên vào.
241
00:14:28,750 --> 00:14:30,583
- Này.
- Vậy tôi là người duy nhất
242
00:14:30,666 --> 00:14:32,000
còn đủ năng lượng nói chuyện.
243
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
Và tôi dám nói: "Nhà thờ là tốt".
244
00:14:34,916 --> 00:14:37,416
Rồi cậu ta nổ tung như lựu đạn
và cậu ta giận dỗi tôi.
245
00:14:37,500 --> 00:14:40,208
Tôi không phải vấn đề, nhé?
Và tôi không chỉ có trắng đen.
246
00:14:40,291 --> 00:14:41,875
Tôi có nói thế đâu.
247
00:14:41,958 --> 00:14:44,000
Có những thứ đen trắng, như là,
248
00:14:44,083 --> 00:14:46,291
đừng kéo theo một đám trẻ
đã suy giảm miễn dịch
249
00:14:46,375 --> 00:14:50,583
xuống một tầng hầm đầy vi khuẩn,
nấm mốc, và có Chúa mới biết còn gì nữa,
250
00:14:50,666 --> 00:14:52,666
à phải, dù sao
ta cũng không được phép vào.
251
00:14:52,750 --> 00:14:55,083
Điều đó… khá là rõ ràng đấy.
252
00:14:55,166 --> 00:14:56,833
Cậu giận ai vậy, Sandra?
253
00:14:56,916 --> 00:15:00,083
- Vì tôi không nghĩ đó là tôi.
- Với lại, sao đó lại là xúc phạm?
254
00:15:00,166 --> 00:15:02,083
Đen trắng thì có gì sai?
255
00:15:02,166 --> 00:15:05,583
Ý tôi là, phim tôi thích nhất trên đời
là các phim trinh thám cũ,
256
00:15:05,666 --> 00:15:06,666
và chúng có màu trắng đen.
257
00:15:07,333 --> 00:15:09,541
Tôi có thể hơi cổ hủ,
258
00:15:09,625 --> 00:15:11,458
nhưng tôi không như những gì Anya nói
259
00:15:12,250 --> 00:15:14,083
hay những lời đồn, đó không phải tôi.
260
00:15:15,208 --> 00:15:16,291
Và thật sự là…
261
00:15:17,666 --> 00:15:20,000
Tôi thấy rất tởm khi họ cứ nói thế.
262
00:15:21,500 --> 00:15:22,333
Được rồi.
263
00:15:23,666 --> 00:15:24,541
Tôi hiểu rồi.
264
00:15:28,916 --> 00:15:29,875
Cái gì thế?
265
00:15:31,458 --> 00:15:32,416
Tôi không biết.
266
00:15:35,250 --> 00:15:37,458
Tôi rất tự hào vì cậu ấy nói "tởm".
267
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
- Chào em.
- Chúa ơi.
268
00:15:48,791 --> 00:15:50,625
Anh đẹp trai quá.
269
00:15:51,541 --> 00:15:53,458
Các cậu phải về nhà trước 12:00.
270
00:15:53,541 --> 00:15:55,166
Dành chỗ cho các Thánh Thần.
271
00:15:55,250 --> 00:15:57,208
Ừ, mời Thánh Thần tham gia cùng đi.
272
00:15:57,291 --> 00:15:59,041
Hẹn gặp lại sau.
273
00:15:59,125 --> 00:16:00,666
Chúa ơi, mong là không.
274
00:16:00,750 --> 00:16:01,875
Là dạ hội mà.
275
00:16:01,958 --> 00:16:03,750
Cậu nên đắm chìm vào…
276
00:16:04,416 --> 00:16:05,250
hôn cổ.
277
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
- Hy vọng cậu ấy thấy vui.
- Không đâu.
278
00:16:11,416 --> 00:16:12,875
Một chút cũng không.
279
00:16:12,958 --> 00:16:15,875
Cậu vừa đăng ký tham gia
cả ngàn cuộc trò chuyện vặt vãnh
280
00:16:15,958 --> 00:16:19,083
và hàng giờ liên tục
bị nhìn cau có chằm chằm.
281
00:16:19,875 --> 00:16:22,375
Có khả năng họ bầu cậu ấy
làm vua dạ hội vì thương hại.
282
00:16:22,458 --> 00:16:23,875
Chả hiểu sao lại gọi là hôn cổ.
283
00:16:24,541 --> 00:16:26,750
Lúc đó âu yếm tất cả các nơi liên quan mà.
284
00:16:27,375 --> 00:16:29,125
Cổ còn không vượt được tốp năm.
285
00:16:33,875 --> 00:16:36,333
Bình tĩnh. Đừng nghĩ nhiều quá.
286
00:16:42,083 --> 00:16:42,916
Cậu ổn chứ?
287
00:16:45,208 --> 00:16:46,041
Ừ.
288
00:16:46,833 --> 00:16:47,916
Không, chỉ là…
289
00:16:50,125 --> 00:16:52,333
Không biết,
trang điểm cho cậu ấy khiến tôi
290
00:16:53,291 --> 00:16:55,041
nghĩ đến mọi thứ ta bị tước đi.
291
00:16:56,833 --> 00:16:58,333
Trước khi bị tước đi mọi thứ.
292
00:17:00,333 --> 00:17:03,958
Và chúng ta phải, kiểu,
thực sự nỗ lực để nhìn giống chính mình.
293
00:17:05,333 --> 00:17:07,500
Ít nhất là khi nhìn nhận bản thân.
294
00:17:07,583 --> 00:17:10,750
Cậu đã làm rất tốt,
và cậu ấy trông rất tuyệt.
295
00:17:11,666 --> 00:17:13,833
Và tôi nghĩ cậu ấy sẽ rất vui.
296
00:17:13,916 --> 00:17:18,250
- Tôi không quan tâm Spence nói gì.
- Ừ, chắc vậy.
297
00:17:20,250 --> 00:17:21,250
Tôi không biết.
298
00:17:22,375 --> 00:17:23,375
Biết tôi nhớ gì không?
299
00:17:25,541 --> 00:17:26,375
Tóc tôi.
300
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Tôi nhớ nó lắm.
301
00:17:34,583 --> 00:17:36,333
Anh xin lỗi vì giờ mới đến.
302
00:17:36,416 --> 00:17:38,958
Điều phối viên lâm sàng ghé thăm.
303
00:17:39,541 --> 00:17:42,166
À, phải buộc dây garo ở tay phải, nhớ chứ?
304
00:17:43,583 --> 00:17:44,875
Được rồi.
305
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Vậy thì tay trái.
306
00:17:48,166 --> 00:17:51,083
Cô ấy tra hỏi anh về tiêu chuẩn OSHA.
307
00:17:53,083 --> 00:17:54,916
Mãi anh mới diễn giải xong với cô ấy.
308
00:17:55,000 --> 00:17:56,541
Đừng lo.
309
00:17:56,625 --> 00:18:00,041
À, hôm qua anh có thấy bố em
trên đường lên đây.
310
00:18:00,125 --> 00:18:01,583
Mấy lần trước anh không gặp.
311
00:18:02,666 --> 00:18:05,375
- Chú ấy là người tốt.
- Cảm ơn.
312
00:18:05,458 --> 00:18:07,291
Không phải việc của anh, em biết mà,
313
00:18:07,375 --> 00:18:10,875
em có thể bảo anh im đi
nếu anh đi quá giới hạn, nhưng…
314
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
người tốt cũng có thể làm sai.
315
00:18:15,708 --> 00:18:17,750
- Sao cơ?
- Bố mẹ anh rất tốt.
316
00:18:18,375 --> 00:18:21,291
Khi anh công khai giới tính,
họ đã nổi điên.
317
00:18:21,375 --> 00:18:23,250
Bố anh suýt nữa thì vỡ mạch máu.
318
00:18:24,083 --> 00:18:25,708
Mẹ anh thì khá hơn một chút.
319
00:18:25,791 --> 00:18:29,125
Nếu em cho anh xem cái này,
anh hứa sẽ không làm lớn chuyện nhé?
320
00:18:29,833 --> 00:18:30,666
Ừ, tất nhiên rồi.
321
00:18:32,625 --> 00:18:33,458
Sao thế?
322
00:18:40,916 --> 00:18:43,750
- Rồi, vậy thuốc…
- Không còn tác dụng nữa.
323
00:18:45,166 --> 00:18:48,000
Họ đang phát triển
thuốc kháng vi rút tốt hơn,
324
00:18:48,083 --> 00:18:51,291
dung dịch hỗn hợp thuốc
hiệu quả lâu hơn, bắt kịp tốc độ vi rút.
325
00:18:51,375 --> 00:18:53,291
- Còn bao lâu nữa?
- Anh không biết.
326
00:18:54,458 --> 00:18:58,625
- Một năm, có thể là hai.
- Ồ, khỉ thật.
327
00:19:06,958 --> 00:19:11,166
Anh từng biết những người còn tệ hơn em,
họ đã trụ được lâu hơn thế nhiều.
328
00:19:14,625 --> 00:19:15,541
Ổn mà.
329
00:19:42,666 --> 00:19:43,500
Spence.
330
00:20:24,958 --> 00:20:25,833
Xin chào?
331
00:20:39,291 --> 00:20:40,291
Xin chào.
332
00:20:44,416 --> 00:20:45,625
Spence, nghe này.
333
00:20:48,250 --> 00:20:50,458
- Có người ở phòng hồi sức.
- Sao cơ?
334
00:20:50,541 --> 00:20:52,416
Có người trong đó và cửa bị khóa.
335
00:20:52,500 --> 00:20:54,500
- Mấy phòng đó không bao giờ khóa.
- Khóa mà.
336
00:20:56,083 --> 00:20:56,916
Được rồi.
337
00:21:09,583 --> 00:21:10,833
Nó bị khóa mà.
338
00:21:11,916 --> 00:21:12,875
Từng thôi.
339
00:22:00,916 --> 00:22:02,208
Tôi sẽ ra ngay.
340
00:22:03,333 --> 00:22:06,250
Dùng nhà vệ sinh ở hành lang đi.
341
00:22:11,208 --> 00:22:12,208
Một đêm khó khăn à?
342
00:22:13,708 --> 00:22:14,625
Chưa bao giờ ổn hơn.
343
00:22:15,625 --> 00:22:17,250
Không được kê thuốc chống nôn à?
344
00:22:18,625 --> 00:22:21,750
Có, nhưng tác dụng phụ bao gồm buồn nôn.
345
00:22:22,500 --> 00:22:25,000
Tôi có ít morphine mồ côi nếu cậu…
346
00:22:25,916 --> 00:22:28,125
Morphine mồ côi.
347
00:22:28,208 --> 00:22:31,708
Tôi không thể tin là phải lâu thế
mới nghĩ ra được từ mồ-phin.
348
00:22:31,791 --> 00:22:33,583
Tôi có ít mồ-phin nếu cậu cần.
349
00:22:34,583 --> 00:22:35,791
Tôi ổn.
350
00:22:35,875 --> 00:22:38,291
- Trông cậu tuyệt lắm.
- Tôi ổn.
351
00:22:38,375 --> 00:22:40,541
Và cậu nên xem chừng, Anya.
352
00:22:40,625 --> 00:22:41,708
Tôi biết.
353
00:22:41,791 --> 00:22:44,125
Với tôi có thể thu hút
sự chú ý không mong muốn.
354
00:22:45,250 --> 00:22:47,083
Lorne Michaels sẽ theo đuổi tôi mất.
355
00:22:47,166 --> 00:22:51,333
Họ phát thuốc mỗi ngày
với rất nhiều thông tin cụ thể.
356
00:22:52,083 --> 00:22:55,833
Như dùng nhiều hoặc ít hơn
có thể sẽ không an toàn.
357
00:22:55,916 --> 00:22:59,416
Cảm ơn, nhưng nếu muốn thuốc giảm đau,
tôi sẽ chôm một ít…
358
00:23:01,208 --> 00:23:03,833
Chết tiệt. Morphine là thuốc giảm đau.
Hỏng cả trò đùa rồi.
359
00:23:14,541 --> 00:23:15,375
Đây nhé.
360
00:23:19,458 --> 00:23:21,500
- Chết tiệt.
- Cái quái gì vậy, Anya?
361
00:23:21,583 --> 00:23:23,041
Sao lại mặc áo đẹp thế?
362
00:23:23,125 --> 00:23:26,208
Chiến binh dũng cảm của ta
đi dự dạ hội, nhớ chứ?
363
00:23:26,291 --> 00:23:27,708
Thế nào rồi?
364
00:23:27,791 --> 00:23:30,250
- Tôi đã rất dũng cảm.
- Ồ, thật dũng cảm.
365
00:23:30,333 --> 00:23:32,791
- Ừ, rất dũng cảm.
- Rất dũng cảm.
366
00:23:32,875 --> 00:23:34,541
- Ồ, thật dũng cảm.
- Thật dũng cảm.
367
00:23:34,625 --> 00:23:36,500
Ai cũng nói vậy.
368
00:23:36,583 --> 00:23:38,416
Có ai kể bà họ mất vì ung thư không?
369
00:23:38,500 --> 00:23:40,416
Đó luôn là một lời cảm ơn to tát.
370
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Tôi có bị so sánh với vài ông bà,
371
00:23:43,083 --> 00:23:45,333
một người chú, và một con chó.
372
00:23:46,666 --> 00:23:48,458
Và rồi tôi trở thành vua dạ hội.
373
00:24:25,666 --> 00:24:26,875
Cậu ổn chứ, anh bạn?
374
00:24:27,791 --> 00:24:28,625
Ổn mà.
375
00:24:35,583 --> 00:24:36,708
Gửi những người trước.
376
00:24:37,375 --> 00:24:38,750
Và những người sau.
377
00:24:38,833 --> 00:24:40,041
Gửi ta bây giờ.
378
00:24:40,125 --> 00:24:41,541
Và những người nơi xa.
379
00:24:41,625 --> 00:24:43,416
Gửi những người trước.
380
00:24:43,500 --> 00:24:45,208
Và những người sau.
381
00:24:45,291 --> 00:24:46,458
Gửi ta bây giờ.
382
00:24:46,541 --> 00:24:48,041
Và những người nơi xa.
383
00:24:48,125 --> 00:24:49,625
Hữu hình hoặc vô hình.
384
00:24:49,708 --> 00:24:51,416
Ở đây, nhưng không ở đây.
385
00:24:52,166 --> 00:24:55,416
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
386
00:25:03,833 --> 00:25:05,125
Tôi có một câu chuyện.
387
00:25:05,208 --> 00:25:08,291
Không ai muốn nghe
truyện khiêu dâm thiên thần đâu.
388
00:25:08,375 --> 00:25:13,375
Không phải vậy. Có gì đó khác lắm.
Đó là một câu chuyện trinh thám.
389
00:25:13,458 --> 00:25:16,916
Kiểu cũ, có giết người, phản bội.
390
00:25:17,000 --> 00:25:18,416
Thậm chí có thể là ma.
391
00:25:19,041 --> 00:25:20,083
Nó được gọi là
392
00:25:20,791 --> 00:25:21,875
Hôn Tôi Đi.
393
00:25:23,000 --> 00:25:24,250
Được chứ, Spence?
394
00:25:25,625 --> 00:25:26,750
Mời cậu kể.
395
00:25:32,625 --> 00:25:34,708
Bắt đầu vào một đêm bão tố.
396
00:25:36,166 --> 00:25:38,666
Thứ Bảy, ngày 11 tháng 4.
397
00:25:40,208 --> 00:25:42,416
Thứ Bảy, ngày 11 tháng 4.
398
00:25:42,500 --> 00:25:45,458
Hai người chết,
một mất tích, một ở tủ đông nhà xác.
399
00:25:46,458 --> 00:25:47,916
Một chuyến du thuyền gặp tai nạn.
400
00:25:48,416 --> 00:25:50,625
Một căn nhà bị cháy và còn lại tàn tích.
401
00:25:50,708 --> 00:25:53,958
Trời mưa tầm tã, mưa như giông như bão.
402
00:25:54,041 --> 00:25:57,500
Như thể chính Chúa đã gọi bão đến
để rửa sạch máu.
403
00:25:59,708 --> 00:26:00,708
Alice Palmer.
404
00:26:02,916 --> 00:26:03,958
Thanh tra Fisher.
405
00:26:04,958 --> 00:26:06,541
THANH TRA L. FISHER.
406
00:26:06,625 --> 00:26:08,625
Cháu muốn dùng gì
trước khi ta bắt đầu không?
407
00:26:08,708 --> 00:26:11,000
- Nước? Một chai rượu Haig?
- Không, cảm ơn.
408
00:26:21,375 --> 00:26:23,833
Thói quen tò mò thôi.
Thói quen khi lo lắng à?
409
00:26:24,583 --> 00:26:27,500
Thói quen khỏe mạnh. Học từ bố cháu.
Tất nhiên cô biết ông ấy.
410
00:26:28,666 --> 00:26:30,250
Họ là bạn cháu à?
411
00:26:31,208 --> 00:26:32,541
Hay đúng hơn,
412
00:26:32,625 --> 00:26:34,041
họ đã từng là bạn cháu à?
413
00:26:35,541 --> 00:26:38,375
Có hai người chết, một mất tích,
và cháu ở đây với cô nhỉ?
414
00:26:38,458 --> 00:26:39,875
Cháu không biết bắt đầu từ đâu.
415
00:26:39,958 --> 00:26:43,625
Bọn cô thường bắt đầu với "vào cái ngày",
nếu điều đó có ích.
416
00:26:46,208 --> 00:26:48,333
Thật ra là từ sáng thứ Sáu,
ở phòng chủ nhiệm.
417
00:26:51,166 --> 00:26:52,666
Ngày đó như mọi ngày thôi.
418
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Có Sharon, bạn thời thơ ấu của cháu.
419
00:26:58,500 --> 00:27:01,125
Kirk Donner, bạn trai cũ của cháu.
420
00:27:03,291 --> 00:27:06,416
Patty, nữ hoàng tầng lớp thượng lưu.
421
00:27:07,458 --> 00:27:10,541
Và chàng trai khiến ánh mắt cô ấy
rực cháy, Jake Retton.
422
00:27:11,875 --> 00:27:13,583
Bạn thân nhất của cháu.
423
00:27:14,333 --> 00:27:15,791
Tất cả là từ nhật ký của Jake.
424
00:27:17,250 --> 00:27:18,500
Cậu ấy viết về cái gì?
425
00:27:19,458 --> 00:27:21,125
Vài chuyện về cậu ấy và Kirk đã làm,
426
00:27:22,375 --> 00:27:23,416
trong bí mật.
427
00:27:25,875 --> 00:27:28,708
Cậu nghĩ cậu đang kể cái quái gì vậy?
428
00:27:28,791 --> 00:27:31,208
Tôi khá chắc cậu không làm
điều cậu nghĩ cậu đang làm.
429
00:27:31,291 --> 00:27:32,666
Nhất là sau sáng nay.
430
00:27:32,750 --> 00:27:36,000
Spence, tôi hứa với cậu,
tôi có lý do rất hợp lý.
431
00:27:38,333 --> 00:27:40,583
Bạn thân nhất
và bạn trai cũ của cháu, láu cá đấy.
432
00:27:40,666 --> 00:27:43,041
Hơi nhói chút.
Không phải cháu không đủ tốt.
433
00:27:43,125 --> 00:27:44,416
Anh ấy không cần cháu
434
00:27:44,500 --> 00:27:46,416
nằm bên gối để âu yếm, nhỉ?
435
00:27:47,000 --> 00:27:49,250
Nhưng cô thấy có người vẫn để bụng đấy.
436
00:27:49,333 --> 00:27:52,375
Dù sao thì cuốn nhật ký đó
là ngọn lửa châm ngòi làm phát nổ.
437
00:27:53,166 --> 00:27:55,250
Cách kể sự thật hơi phô trương.
438
00:27:55,333 --> 00:27:59,291
Một cuốn nhật kí có thể lật đổ
ngôi vua sân bóng của Kirk.
439
00:27:59,375 --> 00:28:02,708
Một bãi mìn bằng bút mực
chỉ chờ người bước vào.
440
00:28:02,791 --> 00:28:05,458
Mời Jake Retton lên phòng hiệu phó.
441
00:28:06,583 --> 00:28:09,083
Mời Jake Retton lên phòng hiệu phó.
442
00:28:17,750 --> 00:28:19,375
Trò đọc báo trường
sáng nay chưa trò Retton?
443
00:28:19,458 --> 00:28:22,166
- Có liếc qua ạ.
- Có một chuyên mục về phòng tập mới,
444
00:28:22,250 --> 00:28:24,750
đánh giá vở nhạc kịch mùa xuân,
rồi cái này,
445
00:28:24,833 --> 00:28:28,666
"Doping trên sân đấu, thứ chất cấm
hỗ trợ vận động viên" bởi Jake Retton.
446
00:28:28,750 --> 00:28:30,875
- Sao em đăng bài này?
- Em không đăng.
447
00:28:30,958 --> 00:28:32,375
Em viết, biên tập đăng.
448
00:28:32,458 --> 00:28:34,708
- Trò lén đưa vào, đừng chối.
- Giả sử thầy cảnh cáo rồi thôi.
449
00:28:34,791 --> 00:28:37,791
- Giả sử thầy đình chỉ em.
- Giả sử em viết về gã hiệu phó đồi bại
450
00:28:37,875 --> 00:28:39,583
cong lưng uốn gối.
451
00:28:39,666 --> 00:28:41,166
Làm dây giật hơn làm mục tiêu.
452
00:28:41,250 --> 00:28:44,708
Vì ở đâu đồng phục bóng bầu dục có số,
em sẽ là hồng tâm.
453
00:28:44,791 --> 00:28:48,208
Rút lại bài báo, không thì phù hiệu,
sổ ghi chép và cả em sẽ lên thớt.
454
00:28:48,291 --> 00:28:49,458
JASON HYDE, HIỆU PHÓ
455
00:28:49,541 --> 00:28:52,500
Khỉ thật, Retton, thông minh như thế
mà không biết ai là bạn à?
456
00:28:52,583 --> 00:28:54,416
Thầy chỉ thử bạn nào rồi em quyết định.
457
00:28:57,333 --> 00:28:59,250
Xin lỗi.
458
00:28:59,333 --> 00:29:01,833
Hóa ra thầy hiệu phó chỉ đúng một nửa.
459
00:29:01,916 --> 00:29:03,916
Sau lưng Jake đã có hồng tâm,
chắc chắn rồi,
460
00:29:04,000 --> 00:29:07,041
nhưng rút lại bài đăng đó
sẽ không giúp được cậu ấy.
461
00:29:07,125 --> 00:29:09,250
Con dao đã đâm trúng tim đen cậu ấy.
462
00:29:09,333 --> 00:29:12,583
Cắm sâu hoàn toàn
vào giữa xương bả vai của bạn thân cháu.
463
00:29:13,208 --> 00:29:14,375
Chỉ là cậu ấy không biết.
464
00:29:14,875 --> 00:29:19,541
Ngón tay đan lại và môi ta chạm nhau
vì thế mà ta có thể là chính mình.
465
00:29:19,625 --> 00:29:21,500
Tôi đã không biết cậu cho đến hôm nay.
466
00:29:21,583 --> 00:29:24,083
Lần tới ta đi qua hành lang
và gật đầu im lặng,
467
00:29:24,166 --> 00:29:26,875
cười nửa miệng,
nhiều đến mức cậu đã gọi điện: "Alô".
468
00:29:26,958 --> 00:29:28,208
Không, hơn thế.
469
00:29:28,291 --> 00:29:31,333
Không ai chào hỏi,
nhưng ánh nhìn song phương
470
00:29:31,416 --> 00:29:34,666
nhanh chóng trở nên chuyên chú,
mà nói thành lời có thể đơn giản là,
471
00:29:34,750 --> 00:29:36,041
hôn tôi đi.
472
00:29:40,666 --> 00:29:44,125
Thôi nào, mọi người.
Không nên đọc, đây là chuyện riêng tư.
473
00:29:44,208 --> 00:29:49,333
Dù nó biến thái thế nào
và cực kỳ chi tiết ra sao.
474
00:29:56,458 --> 00:29:58,125
Vậy là con nhỏ đội cổ vũ làm.
475
00:29:58,208 --> 00:29:59,500
Jake đã nghĩ vậy,
476
00:29:59,583 --> 00:30:03,958
nhưng kẻ thù của phóng viên cũng nhiều như
người hâm mộ kỹ sư nhạc hội mùa xuân.
477
00:30:04,041 --> 00:30:07,000
- Jake không phải ngoại lệ.
- Có vẻ là một người bạn nguy hiểm.
478
00:30:07,583 --> 00:30:09,916
Có thể. Nhưng Jake đáng bị thế.
479
00:30:14,416 --> 00:30:15,791
Cậu ấy phản ứng thế nào?
480
00:30:17,625 --> 00:30:18,750
Tệ hại.
481
00:30:18,833 --> 00:30:22,458
Cậu ấy bị đối xử bất công,
bị sỉ nhục, và cậu ấy tức giận.
482
00:30:23,833 --> 00:30:27,041
Cậu ấy tức giận
vì không bị tấn công bởi việc mình làm,
483
00:30:27,125 --> 00:30:28,708
mà là vì con người trong quá khứ.
484
00:30:30,708 --> 00:30:32,208
- Tớ đã cố…
- Theo cháu nghe được,
485
00:30:32,291 --> 00:30:33,833
cậu ấy đến nhà Sharon,
486
00:30:33,916 --> 00:30:37,375
và cậu ấy chỉ nói một lúc,
nhưng cậu ấy nói rất nhiều.
487
00:30:37,458 --> 00:30:40,708
Hầu hết từ ngữ đều là về trả thù.
488
00:30:40,791 --> 00:30:44,375
Patty và Kirk.
Patty dán tờ giấy lên. Kirk phủ nhận.
489
00:30:44,458 --> 00:30:48,750
Đây cũng là một cú hoàn hảo.
Đòn chí mạng. Cả hai.
490
00:30:48,833 --> 00:30:49,875
Cậu ấy nảy ra một ý.
491
00:30:49,958 --> 00:30:53,041
Nếu muốn hủy thanh danh của cậu ấy,
nếu họ thật sự muốn cậu ấy chết,
492
00:30:53,125 --> 00:30:54,291
cậu ấy nên cho họ như ý.
493
00:30:54,375 --> 00:30:56,000
Nên hãy hoàn thành việc này.
494
00:30:56,083 --> 00:30:58,083
Hoặc khiến họ nghĩ cậu ấy bị thế.
495
00:30:59,083 --> 00:31:00,375
Hãy khiến chúng giết tớ.
496
00:31:04,250 --> 00:31:07,291
Cháu đã giúp dàn cảnh,
dù khi đó cháu không biết điều đó.
497
00:31:07,875 --> 00:31:09,791
Bố cháu đi vắng
và cháu hối lộ thuyền trưởng
498
00:31:09,875 --> 00:31:12,291
để mở bữa tiệc trên thuyền
có tiếng của cháu.
499
00:31:12,375 --> 00:31:14,750
Hóa ra, mọi người đều thành bạn
khi ta có du thuyền.
500
00:31:15,791 --> 00:31:18,458
Kế hoạch rất đơn giản. Jake gây sự…
501
00:31:18,541 --> 00:31:22,166
- Cậu thật vô liêm sỉ, Patty.
- Tôi cũng rất vui được gặp cậu, Jake.
502
00:31:22,250 --> 00:31:24,708
- Muốn Zima à?
- …để Patty và Kirk nóng lên,
503
00:31:24,791 --> 00:31:26,916
và thêm dầu vào lửa
cho đến khi có người sôi máu.
504
00:31:27,000 --> 00:31:29,291
- Nào, Patty, ý cậu ấy rõ là…
- Đừng xen vào, Kirk.
505
00:31:29,375 --> 00:31:31,875
Cậu chỉ nói được có thế nhỉ?
Là nhìn đi chỗ khác.
506
00:31:31,958 --> 00:31:34,250
Và cả việc quỳ gối xuống nữa nhỉ.
507
00:31:35,208 --> 00:31:36,333
Vừa nói cái quái gì đấy?
508
00:31:37,125 --> 00:31:39,291
Xin lỗi vì bóc phốt cậu,
nhưng tôi không làm.
509
00:31:39,375 --> 00:31:40,291
Do cậu ta.
510
00:31:40,833 --> 00:31:43,000
- Rút lại lời nói đi.
- Chà, nóng tính thế.
511
00:31:43,083 --> 00:31:44,000
Sẵn sàng vòng hai à?
512
00:31:51,208 --> 00:31:53,208
Jake rơi khỏi boong và biến mất.
513
00:31:53,291 --> 00:31:56,750
Ẩn mình cả cuối tuần
khi Patty và Kirk hoảng loạn
514
00:31:56,833 --> 00:31:58,166
vì nghĩ họ đã giết cậu ấy.
515
00:31:58,958 --> 00:32:01,625
Rồi Jake đến trường vào sáng thứ Hai.
516
00:32:01,708 --> 00:32:04,875
Trời, đúng là ác ôn mà.
517
00:32:04,958 --> 00:32:07,291
Chết tiệt, Sandra,
ai biết cậu có tố chất đó nhỉ?
518
00:32:08,291 --> 00:32:09,625
Đúng là ác ôn.
519
00:32:10,791 --> 00:32:12,375
Khi nào mọi việc đi chệch hướng?
520
00:32:14,250 --> 00:32:16,083
Khởi đầu rất ổn.
521
00:32:16,166 --> 00:32:19,166
Sharon chỉ phải giấu đồ lặn
ở mũi thuyền để Jake chộp lấy
522
00:32:19,250 --> 00:32:20,458
khi đã uống no nước.
523
00:32:21,250 --> 00:32:24,708
Sau đó, cậu ấy đến
nhà của bố mẹ Sharon để chờ.
524
00:32:25,500 --> 00:32:26,666
Cô ấy có chìa khóa nhà.
525
00:32:32,375 --> 00:32:35,750
Chúng tôi tiếp tục tìm kiếm
sau thảm kịch ngoài khơi hôm nay
526
00:32:35,833 --> 00:32:38,333
khi học sinh trong vùng, Jake Retton,
được cho là đã chết đuối
527
00:32:38,416 --> 00:32:39,750
sau khi ngã khỏi thuyền.
528
00:32:39,833 --> 00:32:41,083
Nếm mùi đi, lũ khốn.
529
00:32:42,416 --> 00:32:47,166
Bi kịch chồng chất vài phút sau
bởi cái chết của Kirk Donner,
530
00:32:47,250 --> 00:32:51,333
cậu chết đuối
sau khi lặn xuống nước cứu bạn mình.
531
00:32:51,416 --> 00:32:53,166
Cậu ấy vừa nhảy xuống theo bạn mình.
532
00:32:53,250 --> 00:32:56,666
Nhưng khi cậu ấy không trồi lên ngay,
cháu làm điều duy nhất có thể nghĩ ra.
533
00:32:56,750 --> 00:32:57,750
Cháu…
534
00:32:57,833 --> 00:32:59,083
cũng nhảy xuống, nhưng…
535
00:33:00,125 --> 00:33:01,500
không tìm thấy cậu ấy đâu cả.
536
00:33:03,125 --> 00:33:04,250
Không tìm thấy cậu ấy.
537
00:33:09,416 --> 00:33:10,791
Không tìm thấy cậu ấy đâu cả.
538
00:33:12,041 --> 00:33:14,166
Và rồi cái xác nổi lên và đó như là,
539
00:33:14,250 --> 00:33:15,875
là điều tệ nhất cháu từng thấy.
540
00:33:18,500 --> 00:33:19,333
Kirk.
541
00:33:19,958 --> 00:33:21,250
Kirk đã chết.
542
00:33:21,750 --> 00:33:23,791
Sharon đã rất suy sụp.
543
00:33:24,375 --> 00:33:25,333
Cô ấy rất yêu Kirk.
544
00:33:26,125 --> 00:33:27,083
Hẳn cô ấy đã nghĩ
545
00:33:27,166 --> 00:33:29,250
mình ở đó để giải quyết
tàn dư của việc này.
546
00:33:29,333 --> 00:33:32,458
Nhưng giờ tàn dư nổi trên vịnh,
547
00:33:32,541 --> 00:33:34,875
và tương lai tưởng tượng của cô ấy
cũng đi theo.
548
00:33:36,000 --> 00:33:37,583
Rồi cô ấy kể ra hết.
549
00:33:37,666 --> 00:33:40,916
Kể cháu nghe mọi chuyện, cách Jake giả vờ,
550
00:33:41,000 --> 00:33:42,333
cách cô ấy giúp cậu ấy,
551
00:33:42,416 --> 00:33:44,500
về việc sẽ không ai bị thương.
552
00:33:44,583 --> 00:33:48,166
Cháu đoán Sharon đã đến
nhà bố mẹ cô ấy như đã bàn.
553
00:33:48,250 --> 00:33:51,666
Cô ấy đến để giết Jake,
không phải để giúp.
554
00:33:51,750 --> 00:33:53,750
Giết Jake vì chuyện xảy ra với Kirk.
555
00:33:55,958 --> 00:33:58,250
Nếu cô ấy mất tích,
cháu tin cô ấy phóng hỏa
556
00:33:58,333 --> 00:34:00,083
để tiêu hủy chứng cứ.
557
00:34:00,166 --> 00:34:02,000
Phải thừa nhận là cũng có lý.
558
00:34:04,333 --> 00:34:05,375
Đó là một câu chuyện buồn.
559
00:34:05,458 --> 00:34:07,500
Có vẻ hôm nay cháu đã mất ba người bạn.
560
00:34:07,583 --> 00:34:09,541
Hai người ở nhà xác,
một kẻ đang chạy trốn.
561
00:34:12,000 --> 00:34:13,750
- Cháu đi được chứ?
- Lúc nào cũng vậy.
562
00:34:14,458 --> 00:34:15,833
- Không có gì…
- Bắt buộc.
563
00:34:16,416 --> 00:34:17,250
Cháu biết.
564
00:34:20,125 --> 00:34:21,833
Chả có tử tế gì trong này, Thanh tra.
565
00:34:22,833 --> 00:34:24,041
Ước gì cháu chưa từng đến.
566
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
Chào nhóc.
567
00:34:59,041 --> 00:35:00,208
Ngạc nhiên khi thấy tớ à?
568
00:35:00,916 --> 00:35:03,291
Tưởng tớ đã bị dìm chết,
bị bắn, hay thiêu sống,
569
00:35:04,000 --> 00:35:05,791
hay thứ khiến tớ chết đã bị phóng đại.
570
00:35:05,875 --> 00:35:09,541
- Jake, tớ rất mừng vì cậu không sao.
- Bỏ mặt nạ đi thiên thần.
571
00:35:09,625 --> 00:35:11,291
Chúng ta biết nhau quá lâu rồi.
572
00:35:12,583 --> 00:35:13,500
Sao cậu biết?
573
00:35:14,500 --> 00:35:16,500
Tớ có súng. Tớ sẽ đặt câu hỏi.
574
00:35:17,166 --> 00:35:18,958
Câu đầu cậu hỏi nực cười thật,
575
00:35:19,041 --> 00:35:21,250
lẽ ra nên hỏi sao tớ trốn khỏi nơi đó chứ.
576
00:35:21,333 --> 00:35:24,833
- Tớ cho là cậu biết câu trả lời.
- Vẫn sắc sảo như mọi khi.
577
00:35:26,708 --> 00:35:28,916
Để cởi trói,
cậu phải ăn nhiều quả đắng hơn.
578
00:35:29,000 --> 00:35:31,083
Cậu sẽ cởi trói cho tớ. Chưa đến lúc thôi.
579
00:35:32,166 --> 00:35:34,583
Tớ khá sợ khi cậu nhìn trộm
qua cửa sổ đồn cảnh sát.
580
00:35:34,666 --> 00:35:36,083
Tớ có thêm cái này cho cậu.
581
00:35:36,791 --> 00:35:38,541
Tớ sẽ nói điều tớ biết
và cậu điền vào chỗ trống.
582
00:35:38,625 --> 00:35:39,875
- Vậy sao?
- Liệu hồn.
583
00:35:42,166 --> 00:35:44,416
- Tớ ở trong nhà gỗ.
- Không tìm thấy cậu ấy.
584
00:35:44,500 --> 00:35:46,750
Sharon đến trước,
nói với tớ việc xảy ra với Kirk.
585
00:35:46,833 --> 00:35:48,083
Cậu ấy chết rồi, Jake.
586
00:35:49,541 --> 00:35:51,000
Tớ không biết chuyện đã xảy ra.
587
00:35:51,083 --> 00:35:53,916
Cậu ấy nhảy xuống nước
và Alice nhảy theo sau, và cậu ấy…
588
00:35:54,875 --> 00:35:57,958
Ta phải đi tự thú.
Nói với mọi người là cậu ổn.
589
00:35:58,041 --> 00:36:01,291
Nhưng tớ không biết làm sao để quay lại.
Cậu nghĩ ta có thể sao?
590
00:36:01,375 --> 00:36:03,208
Trở lại như cũ sau khi chúng ta…
591
00:36:03,291 --> 00:36:05,083
Tớ nghĩ không bao giờ là quá muộn.
592
00:36:06,083 --> 00:36:09,333
Tớ nghĩ có lẽ ta đều mắc sai lầm,
và đến cuối cùng…
593
00:36:12,583 --> 00:36:13,750
Sharon.
594
00:36:23,208 --> 00:36:25,583
Cậu bắn cô ấy và đã đốt nhà,
595
00:36:25,666 --> 00:36:27,500
nếu tớ chạy cậu cũng sẵn sàng bắn tớ ư?
596
00:36:27,583 --> 00:36:30,541
Súng đã lên nòng rồi. Đã đợi gần năm phút.
597
00:36:31,041 --> 00:36:32,583
Tớ kiểm tra Sharon.
598
00:36:34,208 --> 00:36:35,375
Cô ấy đã chết.
599
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
Ngọn lửa không cho tớ được khóc than.
600
00:36:40,583 --> 00:36:42,958
Tớ đổ đầy nước vào bồn tắm
và dùng bình lặn,
601
00:36:43,041 --> 00:36:45,416
đợi lâu nhất có thể
đến khi không thể tiếp tục.
602
00:36:45,500 --> 00:36:46,916
Và tớ làm liều trong trận cháy.
603
00:36:47,000 --> 00:36:48,916
Tớ vượt qua đám cháy tối qua, thiên thần.
604
00:36:49,000 --> 00:36:52,750
Nhưng theo hồ sơ nha khoa,
họ nói thi thể là của cậu.
605
00:36:52,833 --> 00:36:55,541
Tớ lẻn vào phòng nha của bố cậu
và tráo hồ sơ.
606
00:36:56,500 --> 00:36:59,125
Tớ nghĩ mình sẽ có đủ thời gian để phá án.
607
00:36:59,208 --> 00:37:02,000
Và nhìn xem, chúng ta đang ở đây.
608
00:37:05,041 --> 00:37:07,500
Chỉ có một người trên thế giới
mà Sharon đủ tin tưởng
609
00:37:07,583 --> 00:37:09,291
để kể kế hoạch của bọn tớ, và đó là cậu.
610
00:37:10,333 --> 00:37:11,500
Là cậu đấy, thiên thần.
611
00:37:12,416 --> 00:37:13,791
Còn nữa,
612
00:37:14,916 --> 00:37:17,208
tớ tìm thấy cái này
gần cái cây nơi nổ súng.
613
00:37:18,333 --> 00:37:19,291
Thói quen lo lắng.
614
00:37:21,375 --> 00:37:23,583
Không. Thói quen tội lỗi.
615
00:37:25,416 --> 00:37:27,625
Cậu biết không, dù có bao nhiêu khách
616
00:37:27,708 --> 00:37:29,541
dự tiệc du thuyền suốt nhiều năm qua,
617
00:37:29,625 --> 00:37:31,750
tớ chỉ có hai người bạn thật sự.
618
00:37:31,833 --> 00:37:33,583
Sharon và cậu.
619
00:37:35,458 --> 00:37:36,291
Sao cậu làm thế?
620
00:37:38,625 --> 00:37:40,208
Biết tại sao tớ bắn Sharon không?
621
00:37:41,875 --> 00:37:43,375
Tại sao tớ phóng hỏa đốt căn nhà gỗ?
622
00:37:44,333 --> 00:37:47,041
Tại sao tớ giết Kirk
và photo nhật ký của cậu?
623
00:37:47,125 --> 00:37:49,375
Cậu không để ý hai việc cuối à?
624
00:37:49,458 --> 00:37:52,125
Có thể nói là vì Kirk.
Tớ biết cậu đã lén hẹn hò với anh ta.
625
00:37:52,208 --> 00:37:55,291
Kirk, bạn trai cũ,
và cậu bạn thân nhất của tớ.
626
00:37:55,375 --> 00:37:57,333
- Trời ạ, thật kinh tởm…
- Ra là vậy.
627
00:37:57,416 --> 00:37:59,041
- Cậu ghen tị.
- Có thể nói vậy.
628
00:37:59,125 --> 00:38:01,625
Tớ lao xuống nước theo anh ấy
và làm anh ấy bất tỉnh.
629
00:38:01,708 --> 00:38:03,208
Nghĩ thử khi ở dưới nước thì biết,
630
00:38:03,708 --> 00:38:05,708
bất kể cậu có phải
cầu thủ bóng bầu dục không.
631
00:38:05,791 --> 00:38:08,083
Quan trọng là có nín thở được không.
632
00:38:08,166 --> 00:38:10,916
Tớ giết anh ấy
cũng vì lý do tớ đăng nhật ký lên,
633
00:38:11,000 --> 00:38:12,291
để chia rẽ hai người.
634
00:38:12,958 --> 00:38:14,375
Anh ấy hủy hoại tớ, biết không.
635
00:38:15,000 --> 00:38:16,166
Cho tớ một thứ.
636
00:38:17,041 --> 00:38:18,291
Thứ tớ sẽ luôn có.
637
00:38:23,000 --> 00:38:24,416
Cởi trói rồi tớ cho cậu thấy.
638
00:38:29,166 --> 00:38:30,625
Đừng giở trò.
639
00:38:31,416 --> 00:38:33,000
Nuốt lời bị trời đánh chết.
640
00:38:35,500 --> 00:38:38,291
Đó là vấn đề. Không ai đến quá gần.
641
00:38:38,833 --> 00:38:40,416
Không phải tớ khiêm tốn.
642
00:38:41,458 --> 00:38:43,750
Lớp trang điểm che vừa đủ,
nhưng không hoàn hảo.
643
00:38:48,000 --> 00:38:49,083
Chưa bao giờ hoàn hảo.
644
00:38:59,666 --> 00:39:00,500
Đợi đã.
645
00:39:01,791 --> 00:39:03,000
Vết loét lạnh?
646
00:39:04,000 --> 00:39:06,458
Bệnh mụn rộp đường miệng.
Đó là chuyện lớn.
647
00:39:07,708 --> 00:39:11,416
Đúng vậy. Nó ở bên ta cả đời.
Là Nasty D, Kevin.
648
00:39:12,250 --> 00:39:13,541
Tôi chỉ biết là…
649
00:39:13,625 --> 00:39:17,833
Cô ấy giết anh ta
vì anh ta lây bệnh hoa liễu cho cô ấy?
650
00:39:19,000 --> 00:39:20,041
- Phải.
- Phải.
651
00:39:20,125 --> 00:39:22,291
Ừ, đó là bí mật xấu hổ của tớ.
652
00:39:22,833 --> 00:39:24,291
Bí mật là thế đấy, nhóc.
653
00:39:24,916 --> 00:39:26,833
Sự tò mò… giết chết một con mèo.
654
00:39:37,458 --> 00:39:40,125
Cầm chắc vào, nhóc. Xem tớ đã làm gì này.
655
00:39:45,166 --> 00:39:46,458
Tớ xin lỗi.
656
00:39:50,583 --> 00:39:54,291
Janice gửi ta đi gặp đấng sáng tạo của cô
Tôi đứng một mình và chiêm ngưỡng
657
00:39:54,375 --> 00:39:55,541
Không phải thế à?
658
00:39:55,625 --> 00:39:58,250
- Tớ xin lỗi.
- Tớ biết, tất cả là bài hát của tớ.
659
00:39:59,125 --> 00:40:00,833
Lời và nhạc của Alice Palmer.
660
00:40:01,875 --> 00:40:04,708
Tất cả chỉ vì lời kêu ca ác độc
Mà tôi không thể nhớ nổi nữa
661
00:40:05,416 --> 00:40:06,708
Bây giờ, đến cuối cùng
662
00:40:08,583 --> 00:40:09,541
Tôi xin lỗi
663
00:40:11,458 --> 00:40:14,125
Tôi làm thế vì tôi bệnh hoạn, thấy chưa?
664
00:40:14,208 --> 00:40:15,916
Có lẽ là ghen tị
665
00:40:17,208 --> 00:40:18,916
Còn ai tấn công tình yêu nữa?
666
00:40:20,416 --> 00:40:22,291
Nhìn vào sự thật đi, anh chàng đẹp trai
667
00:40:22,375 --> 00:40:26,333
Tôi chỉ là thiên thần đang tìm đôi cánh
Như bất cứ ai trong thành phố
668
00:40:26,416 --> 00:40:27,375
Và đôi cánh
669
00:40:28,666 --> 00:40:29,625
Đôi cánh
670
00:40:31,083 --> 00:40:33,708
Quên đi, Jake. Thị trấn giết người mà.
671
00:40:35,125 --> 00:40:36,666
Và nếu đây là thứ tạo ra giấc mơ
672
00:40:36,750 --> 00:40:37,791
thì tớ muốn tỉnh dậy.
673
00:40:38,625 --> 00:40:39,750
Tớ xin lỗi, Jake.
674
00:40:40,541 --> 00:40:43,250
Hãy dang rộng đôi cánh khi có thể.
675
00:40:43,333 --> 00:40:44,833
Hãy yêu như không có ngày mai.
676
00:40:45,458 --> 00:40:50,041
Ồ, và tha thứ cho một cô gái nhé?
Nếu không thấy quá phiền.
677
00:40:54,916 --> 00:40:56,000
Nói sớm quá nhỉ.
678
00:40:57,125 --> 00:40:58,041
Chắc vậy.
679
00:40:59,083 --> 00:41:00,250
Thành phố Thiên thần.
680
00:41:01,708 --> 00:41:03,333
Có lẽ đó là chặng cuối của tớ.
681
00:41:17,666 --> 00:41:18,750
Chết tiệt.
682
00:41:22,000 --> 00:41:25,958
Xin lỗi mọi người. Giờ tôi mới nhận ra…
683
00:41:26,041 --> 00:41:29,083
Ừ đúng là về cuối nó giống
truyện khiêu dâm thiên thần thật nhỉ?
684
00:41:30,000 --> 00:41:31,166
Chả biết vì sao tôi không thể làm thế.
685
00:41:34,041 --> 00:41:35,500
Tôi đoán điều tôi muốn nói là,
686
00:41:35,583 --> 00:41:39,375
Spence, tôi xin lỗi
vì cách mọi người đối xử với cậu.
687
00:41:40,416 --> 00:41:41,416
Tôi sẽ không làm thế.
688
00:41:42,083 --> 00:41:43,125
Tôi không hề cố ý.
689
00:41:44,541 --> 00:41:46,541
Không có nghĩa là đôi khi tôi không ngốc.
690
00:41:48,625 --> 00:41:52,291
Và cho cậu biết, Chúa sẽ không bao giờ
đối xử với cậu như thế.
691
00:41:52,375 --> 00:41:56,750
Ý là tôi biết điều đó. Nên tôi xin lỗi.
692
00:41:57,791 --> 00:41:59,416
Cho tôi và thay mặt cho…
693
00:42:00,708 --> 00:42:05,208
Thay mặt bất cứ ai yêu Chúa,
vì đâu thể vừa yêu Chúa vừa ghét tình yêu.
694
00:42:05,291 --> 00:42:08,916
Không thể được.
Nên thay mặt họ, tôi xin lỗi.
695
00:42:10,916 --> 00:42:13,500
Xin lỗi một cách hợp pháp đấy.
696
00:42:42,333 --> 00:42:43,708
Tôi vỗ tay được chưa?
697
00:42:45,541 --> 00:42:48,541
- Được, giờ cậu vỗ tay được rồi.
- Được rồi.
698
00:43:06,500 --> 00:43:07,708
Chúc ngủ ngon.
699
00:43:08,708 --> 00:43:09,708
Chúc ngủ ngon.
700
00:43:14,833 --> 00:43:15,833
Dừng lại.
701
00:43:16,583 --> 00:43:19,166
- Từ chỗ này tôi sẽ tự về.
- Cậu chắc chứ?
702
00:43:21,666 --> 00:43:22,666
Cậu chắc cậu ổn chứ?
703
00:43:23,208 --> 00:43:24,541
Chúc ngủ ngon, Spence.
704
00:43:29,250 --> 00:43:30,833
Tôi biết không nên tranh cãi.
705
00:43:35,083 --> 00:43:35,958
Ngủ ngon, Anya.
706
00:43:58,500 --> 00:43:59,875
Tôi rất tiếc về buổi dạ hội.
707
00:44:01,125 --> 00:44:02,250
Tôi cũng vậy.
708
00:44:04,500 --> 00:44:05,791
Cậu xứng đáng hơn thế.
709
00:44:06,916 --> 00:44:07,791
Cảm ơn.
710
00:44:08,375 --> 00:44:09,250
Nó…
711
00:44:10,000 --> 00:44:12,916
Không, nó đau đớn hơn tôi muốn biểu lộ.
712
00:44:17,583 --> 00:44:18,458
Thôi nào.
713
00:44:25,833 --> 00:44:26,750
Gì thế?
714
00:44:29,041 --> 00:44:30,041
Ôi, chết tiệt.
715
00:44:31,666 --> 00:44:32,833
Gì thế?
716
00:44:34,958 --> 00:44:36,333
Hệ thống phân loại Thập phân Dewey.
717
00:44:36,916 --> 00:44:37,791
Không.
718
00:44:38,916 --> 00:44:40,000
Không thể nào.
719
00:44:42,208 --> 00:44:43,541
Không nên thế, nhưng…
720
00:44:44,916 --> 00:44:46,083
Để phòng hờ thôi.
721
00:44:47,375 --> 00:44:48,375
Cậu nghĩ vậy à?
722
00:44:50,333 --> 00:44:52,791
Có thể. Nó ở đâu được chứ?
723
00:44:54,875 --> 00:44:56,291
Khu 292.
724
00:44:59,208 --> 00:45:00,166
Giờ nó ở chỗ quái nào?
725
00:45:04,083 --> 00:45:06,458
Khu 200. Ở đây, khu 200 là Tôn giáo.
726
00:45:14,583 --> 00:45:16,750
Khu 220, Nghiên cứu Kinh Thánh,
230, Cơ Đốc giáo.
727
00:45:18,541 --> 00:45:22,458
Khu 290, Các tôn giáo khác, 292…
728
00:45:22,541 --> 00:45:25,041
Các Tôn giáo Cổ điển. Hy Lạp Cổ đại.
729
00:45:26,083 --> 00:45:28,750
Là 290, 292.13…
730
00:46:20,958 --> 00:46:22,041
Đã đi rồi.
731
00:47:06,125 --> 00:47:09,125
Mình vẫn ở đây.
732
00:47:16,333 --> 00:47:17,458
Mình vẫn ở đây.
733
00:47:47,916 --> 00:47:50,000
Anya, bọn tôi tìm thấy rồi.
Cậu sẽ không tin…
734
00:47:50,916 --> 00:47:52,291
Chúa ơi. Không.
735
00:48:55,958 --> 00:48:57,458
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh