1 00:00:06,250 --> 00:00:09,875 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,791 --> 00:00:19,750 Кевин. 3 00:00:35,291 --> 00:00:36,166 Илонка? 4 00:00:41,541 --> 00:00:42,500 Привет. 5 00:00:42,583 --> 00:00:44,125 Прости. Я не знаю… 6 00:00:44,208 --> 00:00:46,500 Нет, я в порядке. Всё нормально. 7 00:00:46,583 --> 00:00:49,083 Что это за место? 8 00:00:53,166 --> 00:00:55,166 Вы так и не сказали. 9 00:00:55,250 --> 00:00:57,958 Что вы здесь делали вдвоем? 10 00:00:58,041 --> 00:01:00,208 Мне позвонить Кэтрин? Просто чтобы… 11 00:01:03,291 --> 00:01:04,500 Боже мой. 12 00:01:05,916 --> 00:01:06,958 Ого. 13 00:01:07,541 --> 00:01:09,958 - Север, юг, восток, запад. - Может, не сейчас? 14 00:01:15,166 --> 00:01:16,083 Север. 15 00:01:17,541 --> 00:01:19,208 Выходишь из лифта… 16 00:01:19,875 --> 00:01:25,875 И ты в темноте, не видно ни одного выхода, кроме того, 17 00:01:25,958 --> 00:01:28,875 из которого ты пришел. 18 00:01:30,083 --> 00:01:31,791 Осмотрим комнату. 19 00:01:31,875 --> 00:01:33,458 На полу рисунок. 20 00:01:35,458 --> 00:01:37,541 Осмотрим рисунок. 21 00:01:37,625 --> 00:01:41,166 Рисунки и на стенах, и на полу. 22 00:01:44,375 --> 00:01:45,708 Посмотрите наверх. 23 00:01:49,083 --> 00:01:50,250 Затаи страх на секунду, 24 00:01:50,333 --> 00:01:54,083 чтобы оценить, как трудно было это нарисовать. 25 00:01:56,041 --> 00:01:57,458 Здесь кто-то спал. 26 00:02:02,541 --> 00:02:04,958 Скорее тут кто-то жил. 27 00:02:06,041 --> 00:02:08,000 Похоже на спальню у меня дома. 28 00:02:09,125 --> 00:02:10,250 А это еще что? 29 00:02:13,875 --> 00:02:15,500 Это было место встречи. 30 00:02:20,083 --> 00:02:21,166 Ребята. 31 00:02:27,625 --> 00:02:29,375 КЛУБ ПОЛУНОЧНИКОВ 32 00:02:29,458 --> 00:02:33,666 - Какого чёрта? - Не может быть. 33 00:02:33,750 --> 00:02:35,250 Это же… 34 00:02:35,833 --> 00:02:38,833 Список членов «Клуба полуночников». 35 00:02:40,916 --> 00:02:42,875 Имена и годы. То есть, это все… 36 00:02:42,958 --> 00:02:44,583 Это все члены. 37 00:02:45,291 --> 00:02:46,416 И смотрите сюда. 38 00:02:47,166 --> 00:02:52,000 «"Клуб полуночников" основан 5 января 1969 года. Основатель…» 39 00:02:53,041 --> 00:02:55,208 - Не может быть. - Да ладно? 40 00:02:55,291 --> 00:02:57,291 ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН 41 00:02:57,375 --> 00:03:00,000 «Клуб полуночников» основала Джулия Джейн. 42 00:03:02,583 --> 00:03:07,000 «За тех, кто был, за тех, кто будет. 43 00:03:07,083 --> 00:03:10,125 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь». 44 00:03:10,208 --> 00:03:13,416 Значит, слухи о тайном подвале — правда. 45 00:03:13,500 --> 00:03:18,291 Но тут всё выглядит намного старше 1960-х. 46 00:03:18,375 --> 00:03:22,083 Не думаю, что они красили стены и сломали лифт. 47 00:03:22,708 --> 00:03:24,708 Думаю, они нашли это место, как и мы. 48 00:03:25,500 --> 00:03:27,166 Встречались здесь какое-то время. 49 00:03:27,250 --> 00:03:29,166 Почему перестали? 50 00:03:30,416 --> 00:03:31,625 Надо уходить. 51 00:03:33,166 --> 00:03:34,083 Что? 52 00:03:36,791 --> 00:03:37,708 Что? 53 00:03:41,083 --> 00:03:42,166 Это… 54 00:03:53,125 --> 00:03:55,208 Сектанты. Отлично. 55 00:03:56,083 --> 00:03:57,416 Хватит болтать, ребята. 56 00:03:57,500 --> 00:03:58,583 Я ухожу. 57 00:03:59,250 --> 00:04:00,375 Она права. 58 00:04:00,458 --> 00:04:02,958 Такие места лучше не тревожить. 59 00:04:04,166 --> 00:04:05,166 Согласен. 60 00:04:05,958 --> 00:04:06,958 Уходим. 61 00:04:07,750 --> 00:04:08,958 Пойду штанишки переодену. 62 00:04:09,583 --> 00:04:10,875 Я остаюсь. 63 00:04:10,958 --> 00:04:12,916 К чёрту, я тоже. 64 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Вам стоит пойти с нами. 65 00:04:15,083 --> 00:04:16,500 Вы идите. 66 00:04:23,791 --> 00:04:27,708 С самого начала было восемь членов, как и… 67 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 Как и нас. 68 00:04:35,041 --> 00:04:37,375 Видимо, Джулия вела протоколы встреч. 69 00:04:38,833 --> 00:04:40,666 Тут кое-какие детали. 70 00:04:41,583 --> 00:04:43,000 Должно быть, это их истории. 71 00:04:43,083 --> 00:04:46,250 «Зачарованные». «Звездный кристалл». 72 00:04:50,166 --> 00:04:52,250 А остальные страницы просто… 73 00:04:55,833 --> 00:04:56,916 Что? 74 00:05:06,625 --> 00:05:08,625 В группе сегодня ощущается усталость. 75 00:05:11,000 --> 00:05:13,416 Кто-то расскажет, чем вы занимались вчера вечером? 76 00:05:15,875 --> 00:05:19,791 Что ж, если никто не в настроении, напомню, 77 00:05:19,875 --> 00:05:21,291 что встречи не принудительные. 78 00:05:23,083 --> 00:05:24,625 Я хочу кое-чем поделиться. 79 00:05:24,708 --> 00:05:25,916 Сандра, давай. 80 00:05:27,958 --> 00:05:29,083 Мы все скорбим. 81 00:05:30,166 --> 00:05:32,083 Мы все скорбим по Тристан. 82 00:05:33,208 --> 00:05:38,250 Каждый раз, когда тут кто-то умирает, это напоминает о том, что ждет нас. 83 00:05:39,333 --> 00:05:40,750 Думаю, мы все… 84 00:05:40,833 --> 00:05:43,500 Или многие из нас не знают, как с этим мириться. 85 00:05:43,583 --> 00:05:46,750 И могут начать делать то, что им навредит. 86 00:05:47,500 --> 00:05:48,708 Если не быть осторожными. 87 00:05:49,500 --> 00:05:51,500 Можно влезть туда, куда не стоило бы. 88 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Расскажи поподробнее. 89 00:05:54,083 --> 00:05:55,208 Или не стоит. 90 00:05:57,458 --> 00:05:59,375 Прежде чем вляпываться… 91 00:05:59,458 --> 00:06:01,458 …во что ни попадя, почему бы не попробовать 92 00:06:01,541 --> 00:06:02,875 что-нибудь получше? 93 00:06:02,958 --> 00:06:04,500 Что-то хорошее и доброе? 94 00:06:04,583 --> 00:06:07,666 Я уже говорила, что хотела показать вам свою церковь. 95 00:06:07,750 --> 00:06:08,875 Церковь? 96 00:06:09,791 --> 00:06:10,875 Не как таковую. 97 00:06:10,958 --> 00:06:14,041 Там есть группа изучения Библии и просто встречи. 98 00:06:14,125 --> 00:06:16,125 На них обычно отличная музыка. 99 00:06:16,208 --> 00:06:18,375 Сандра, не сегодня. 100 00:06:18,458 --> 00:06:21,541 Я просто думаю, что немного поддержки и молитв 101 00:06:21,625 --> 00:06:24,250 нам всем пошли бы на пользу. 102 00:06:25,458 --> 00:06:27,083 Ради Тристан. 103 00:06:27,750 --> 00:06:28,791 Ради Тристан? 104 00:06:30,291 --> 00:06:31,208 Да. 105 00:06:31,916 --> 00:06:35,041 У всех нас бывают моменты, когда мы чувствуем пустоту внутри. 106 00:06:35,125 --> 00:06:37,666 И если мы не пустим Бога в эти пустые места, 107 00:06:37,750 --> 00:06:40,625 в них может проникнуть что угодно. 108 00:06:41,416 --> 00:06:43,791 Если не будем осторожны, что-то темное… 109 00:06:44,416 --> 00:06:46,916 Так что нужно этого избегать. Мы должны отвергнуть зло. 110 00:06:47,000 --> 00:06:47,916 Мы должны… 111 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 …фокусироваться только на хорошем, отрицая плохое. 112 00:06:51,833 --> 00:06:53,333 Кто решает, что хорошо? 113 00:06:55,000 --> 00:06:56,750 - Бог. - Правда? 114 00:06:56,833 --> 00:06:59,166 Он просто так говорит тебе, что хорошо, а что плохо? 115 00:06:59,250 --> 00:07:00,833 - Да. - Чушь собачья. 116 00:07:00,916 --> 00:07:03,208 Хотелось бы напомнить всем, 117 00:07:03,291 --> 00:07:07,750 что выражать свои чувства нормально, но с уважением. 118 00:07:07,833 --> 00:07:09,083 Уважение? 119 00:07:09,166 --> 00:07:11,958 Прости, но если хочешь уважения, прояви его сама. 120 00:07:12,041 --> 00:07:13,833 Я не проявляла неуважения, без обид. 121 00:07:13,916 --> 00:07:16,250 Аня верно сказала. Мир не черно-белый, Сандра. 122 00:07:16,333 --> 00:07:19,166 Правильным и неправильным не ограничивается. 123 00:07:19,250 --> 00:07:22,083 Правда, без обид. Я просто разделяю веру. 124 00:07:22,166 --> 00:07:24,625 Из-за твоей веры я лишился близких. 125 00:07:24,708 --> 00:07:27,333 Твоя вера разрушает семьи. 126 00:07:27,416 --> 00:07:28,666 Они от меня отреклись. 127 00:07:28,750 --> 00:07:32,000 Мать со мной даже не разговаривает из-за ее «веры». 128 00:07:32,083 --> 00:07:36,500 Согласно твоей вере, Сандра, я — отродье. 129 00:07:36,583 --> 00:07:38,708 «Иди в церковь». Да я вырос в церкви, и там… 130 00:07:45,875 --> 00:07:47,666 Один из нас умер вчера. 131 00:07:48,666 --> 00:07:50,750 И это не… 132 00:07:51,625 --> 00:07:53,541 …не возможность для вербовки. 133 00:07:54,625 --> 00:07:56,875 Твоя вера ясна: я иду к чертям. 134 00:07:56,958 --> 00:07:59,958 Нет. Пошла ты. И пошел твой Бог. 135 00:08:00,041 --> 00:08:02,250 И любой Бог, если он так думает. 136 00:08:02,333 --> 00:08:03,916 Без обид. 137 00:08:04,000 --> 00:08:05,958 - Спенс… - К чёрту. 138 00:09:01,000 --> 00:09:02,916 Г. Б 139 00:09:03,000 --> 00:09:04,750 Вот это совпадение. 140 00:09:04,833 --> 00:09:06,791 Илонка, верно? 141 00:09:06,875 --> 00:09:08,208 Сложно забыть такое имя. 142 00:09:09,416 --> 00:09:11,416 В прошлый раз была у родника, 143 00:09:11,500 --> 00:09:14,583 а сегодня рядом с кустами ежевики. 144 00:09:14,666 --> 00:09:15,875 Хорошие маршруты. 145 00:09:15,958 --> 00:09:17,291 Кусты ежевики? 146 00:09:17,375 --> 00:09:19,625 По всему лесу есть ежевика, 147 00:09:19,708 --> 00:09:22,458 но здесь прямо целый огород. 148 00:09:22,541 --> 00:09:24,291 Не срывать ниже пояса, так? 149 00:09:24,375 --> 00:09:25,458 Точно. 150 00:09:25,541 --> 00:09:29,833 Кстати, я таскала с собой на случай, если снова встретимся. 151 00:09:34,375 --> 00:09:37,125 Обожаю этот бренд, Good Humor. 152 00:09:37,208 --> 00:09:39,250 Так ты с нами знакома? 153 00:09:39,333 --> 00:09:41,083 Good Humor Wellness. Да. 154 00:09:41,750 --> 00:09:44,375 - Это моя компания. - У меня есть такие. 155 00:09:44,458 --> 00:09:46,666 То есть, у меня разные. 156 00:09:46,750 --> 00:09:48,625 Натуропатические продукты. 157 00:09:48,708 --> 00:09:53,333 В этих лесах полно ежевики, мелиссы, лаванды, 158 00:09:53,416 --> 00:09:55,416 окопника, тысячелистника, лопуха, одуванчика. 159 00:09:55,500 --> 00:09:57,000 И многое из этого я использую. 160 00:09:58,208 --> 00:09:59,416 Компания маленькая. 161 00:09:59,500 --> 00:10:01,625 В основном поставляем средства от стресса 162 00:10:01,708 --> 00:10:03,416 на корпоративный отдых. 163 00:10:04,583 --> 00:10:06,375 Я верю, что мы делаем мир лучше. 164 00:10:06,458 --> 00:10:07,666 Обожаю такое. 165 00:10:07,750 --> 00:10:10,708 Тебя интересует натуропатическое лечение? 166 00:10:10,791 --> 00:10:11,625 Интересует. 167 00:10:11,708 --> 00:10:13,000 Очень интересует. 168 00:10:13,833 --> 00:10:15,666 Тогда я принесу еще. 169 00:10:17,833 --> 00:10:19,333 А как ты сюда забрела? 170 00:10:21,666 --> 00:10:24,583 На самом деле рассматривала резьбу. 171 00:10:24,666 --> 00:10:26,875 Есть еще три таких. 172 00:10:27,916 --> 00:10:29,083 Что ты о них думаешь? 173 00:10:29,166 --> 00:10:31,458 Если честно… 174 00:10:32,416 --> 00:10:34,666 Думаю, они сделаны группой, что жила здесь… 175 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 …очень давно. 176 00:10:38,500 --> 00:10:40,000 Слышали про «Парагон»? 177 00:10:40,583 --> 00:10:43,375 Ну, они… Были альтернативным обществом… 178 00:10:43,458 --> 00:10:46,916 …даже скорее сектой. 179 00:10:47,000 --> 00:10:49,416 Ну, про секты я не знаю. 180 00:10:50,666 --> 00:10:54,291 Но разбираюсь в отварах. Дай-ка блокнот. 181 00:10:56,416 --> 00:10:57,916 Вот мой номер. 182 00:10:58,000 --> 00:11:02,708 Звони, если в «Брайтклифф» кому-то что-то будет нужно. 183 00:11:06,666 --> 00:11:07,500 И слушай… 184 00:11:08,666 --> 00:11:10,875 Не верь им на слово. 185 00:11:10,958 --> 00:11:12,958 Стэнтон хороший врач, 186 00:11:13,041 --> 00:11:17,750 но не стоит забывать, что и природа способна исцелять. 187 00:11:17,833 --> 00:11:20,375 Я слышала, у вас там большая библиотека. 188 00:11:20,458 --> 00:11:21,958 Одна из самых крупных в округе. 189 00:11:22,041 --> 00:11:23,750 - Верно? - Да. 190 00:11:25,083 --> 00:11:26,791 Сделай себе одолжение, почитай. 191 00:11:27,583 --> 00:11:30,500 Полагаю, ты умеешь пользоваться десятичной классификацией 192 00:11:30,583 --> 00:11:32,000 в библиотеках, ты же умница. 193 00:11:32,083 --> 00:11:35,083 Секция 600 по медицине, 615 — терапевтика, 194 00:11:35,166 --> 00:11:37,416 а 619 — экспериментальная медицина. 195 00:11:38,041 --> 00:11:39,291 Если она их не убрала. 196 00:11:39,916 --> 00:11:41,000 Стэнтон знает? 197 00:11:42,791 --> 00:11:45,000 Что вы крадете ее ежевику. 198 00:11:45,666 --> 00:11:47,416 Нет, милая, это не ее земля. 199 00:11:48,416 --> 00:11:49,666 Здесь уже моя. 200 00:11:50,541 --> 00:11:52,583 Земля «Брайтклифф» заканчивается вон там. 201 00:11:52,666 --> 00:11:53,750 Тут недалеко. 202 00:11:55,791 --> 00:11:57,333 Я увидела тебя на мониторах. 203 00:11:59,166 --> 00:12:00,791 Поняла, что ты забрела. 204 00:12:03,541 --> 00:12:04,958 Простите. 205 00:12:05,791 --> 00:12:06,791 Ничего. 206 00:12:07,875 --> 00:12:10,541 Приходи в любое время. Тебе всегда рады. 207 00:12:12,125 --> 00:12:13,833 Хорошего дня, сияющая. 208 00:12:17,916 --> 00:12:19,208 Спасибо, что помогаешь. 209 00:12:19,291 --> 00:12:21,583 Я попросил Аню, но она рассмеялась мне в лицо. 210 00:12:22,458 --> 00:12:23,583 Ну дает. 211 00:12:24,666 --> 00:12:25,500 Посмотри наверх. 212 00:12:26,500 --> 00:12:30,416 Я весь день делал переливание, чтобы подготовиться. 213 00:12:31,333 --> 00:12:32,666 Думаешь, я сумасшедший? 214 00:12:33,916 --> 00:12:35,416 Что решил пойти? 215 00:12:35,500 --> 00:12:36,583 Я-то завидую. 216 00:12:37,750 --> 00:12:38,833 Я свой пропустила. 217 00:12:38,916 --> 00:12:40,666 Если бы я знала… 218 00:12:41,583 --> 00:12:43,250 Я свой тоже пропустил. 219 00:12:43,333 --> 00:12:46,666 Это не мой, а Кэтрин. Она только о нём и говорит. 220 00:12:46,750 --> 00:12:49,666 Мой выпускной как будто был сто лет назад. 221 00:12:49,750 --> 00:12:52,708 Ну, ты заявишься со свежей кровью в лице 222 00:12:52,791 --> 00:12:54,791 и карманами, полными медицинских масок. 223 00:12:54,875 --> 00:12:57,708 По-моему, жест отличный. 224 00:12:59,375 --> 00:13:00,375 Закрой глаза. 225 00:13:19,541 --> 00:13:22,416 Что ж, друг мой, готово. 226 00:13:30,250 --> 00:13:31,083 Что скажешь? 227 00:13:31,916 --> 00:13:37,166 Я похож на скелет, который упал лицом в ведро с краской. 228 00:13:39,791 --> 00:13:41,625 Что намного лучше. 229 00:13:44,583 --> 00:13:45,416 Спасибо. 230 00:13:47,291 --> 00:13:48,541 Войдите. 231 00:13:49,833 --> 00:13:51,500 Привет, ребята. 232 00:13:52,125 --> 00:13:53,458 Простите, я просто… 233 00:13:57,333 --> 00:13:58,875 А что тут происходит? 234 00:13:58,958 --> 00:14:00,250 Выпускной бал. 235 00:14:00,333 --> 00:14:01,666 Ух ты, здорово. 236 00:14:03,041 --> 00:14:05,791 - Я тут ищу Спенса. - Я его давно не видел. 237 00:14:05,875 --> 00:14:08,291 Да, слушай, когда увидишь, можешь передать… 238 00:14:08,375 --> 00:14:11,375 Скажи, что то, что он сказал, было не круто. 239 00:14:11,458 --> 00:14:14,208 Не знаю. Он довольно зол. 240 00:14:14,291 --> 00:14:17,541 - Он зол? Почему это? - Может, спросишь у него? 241 00:14:17,625 --> 00:14:20,041 - Занятие прошло не очень. - Он зол. 242 00:14:20,958 --> 00:14:21,791 Он. 243 00:14:23,375 --> 00:14:26,000 Из-за нее мы всю ночь не спали и вломились туда, 244 00:14:26,083 --> 00:14:28,625 куда не следует, вот занятие и вышло плохим. 245 00:14:28,708 --> 00:14:30,583 - Погоди-ка. - Только у меня 246 00:14:30,666 --> 00:14:32,000 хватало сил говорить. 247 00:14:32,083 --> 00:14:34,833 И у меня хватило наглости сказать, что церковь — это хорошо? 248 00:14:34,916 --> 00:14:37,416 А он взорвался как граната, и теперь еще зол на меня. 249 00:14:37,500 --> 00:14:40,208 Проблема не во мне, ясно? И я не вижу всё черно-белым. 250 00:14:40,291 --> 00:14:41,875 Я такого и не говорила. 251 00:14:41,958 --> 00:14:44,000 Но какие-то вещи явно плохие. К примеру, 252 00:14:44,083 --> 00:14:46,291 таскать детей с нулевым иммунитетом в подвал, 253 00:14:46,375 --> 00:14:50,583 где полно бактерий, плесени, и Бог знает чего еще. 254 00:14:50,666 --> 00:14:52,666 И куда к тому же запрещено спускаться. 255 00:14:52,750 --> 00:14:55,083 Это уж точно неправильно. 256 00:14:55,166 --> 00:14:56,833 На кого ты злишься, Сандра? 257 00:14:56,916 --> 00:15:00,083 - Не думаю, что на меня. - И почему это вдруг оскорбление? 258 00:15:00,166 --> 00:15:02,083 Чем плохи черно-белые вещи? 259 00:15:02,166 --> 00:15:03,000 К примеру, 260 00:15:03,083 --> 00:15:06,666 мои любимые фильмы — старые детективы, как раз черно-белые. 261 00:15:06,750 --> 00:15:09,541 Возможно, я старомодна, 262 00:15:09,625 --> 00:15:11,458 но я не такая, как сказала Аня… 263 00:15:12,250 --> 00:15:14,083 Или как вообще говорят. Я не такая. 264 00:15:15,208 --> 00:15:16,291 И это очень… 265 00:15:17,666 --> 00:15:20,000 Полный отстой, что про меня так говорят. 266 00:15:21,416 --> 00:15:22,333 Ладно. 267 00:15:23,625 --> 00:15:24,541 Я поняла. 268 00:15:28,916 --> 00:15:29,875 Что это было? 269 00:15:31,458 --> 00:15:32,416 Не знаю. 270 00:15:35,125 --> 00:15:37,458 Но я горжусь тем, что она сказала слово «отстой». 271 00:15:47,000 --> 00:15:48,708 Боже мой. 272 00:15:48,791 --> 00:15:50,625 Ты такой красивый. 273 00:15:51,541 --> 00:15:53,458 Будьте дома до полуночи. 274 00:15:53,541 --> 00:15:55,166 Оставьте место для Святого Духа. 275 00:15:55,250 --> 00:15:57,208 Да, пусть Святой Дух присоединится. 276 00:15:57,291 --> 00:15:59,041 Увидимся позже. 277 00:15:59,125 --> 00:16:00,666 Боже, надеюсь, нет. 278 00:16:00,750 --> 00:16:01,875 Это ж выпускной. 279 00:16:01,958 --> 00:16:03,750 Вам надо полапать друг друга… 280 00:16:04,416 --> 00:16:05,250 …как минимум. 281 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 - Надеюсь, он повеселится. - Сомневаюсь. 282 00:16:11,416 --> 00:16:12,875 Ни за что. 283 00:16:12,958 --> 00:16:15,875 Ты только что подписался на тысячу сострадающих бесед 284 00:16:15,958 --> 00:16:19,083 и часы томления и плача на лестнице. 285 00:16:19,875 --> 00:16:22,375 Наверняка из жалости его еще выберут королем выпускного. 286 00:16:22,458 --> 00:16:23,875 А почему именно полапать? 287 00:16:24,541 --> 00:16:26,750 Много чем можно заняться. 288 00:16:27,375 --> 00:16:29,125 Лапание даже в пятерку не входит. 289 00:16:33,875 --> 00:16:36,333 Спокойно. Не надумывай себе. 290 00:16:42,083 --> 00:16:42,916 Ты в порядке? 291 00:16:45,208 --> 00:16:46,041 Да. 292 00:16:46,833 --> 00:16:47,916 Просто… 293 00:16:50,125 --> 00:16:52,333 Я его красила и невольно задумалась… 294 00:16:53,291 --> 00:16:55,041 сколького мы лишились. 295 00:16:56,833 --> 00:16:58,333 И сколько еще нам предстоит. 296 00:17:00,333 --> 00:17:03,958 И что нужно прилагать усилия, даже чтобы выглядеть собой. 297 00:17:05,333 --> 00:17:07,500 Или хотя бы какими мы себя видим. 298 00:17:07,583 --> 00:17:10,750 Ты молодец, он отлично выглядит. 299 00:17:11,666 --> 00:17:13,833 Думаю, он хорошо проведет время. 300 00:17:13,916 --> 00:17:18,250 - Неважно, что говорит Спенс. - Да, наверное. 301 00:17:20,250 --> 00:17:21,250 Не знаю даже. 302 00:17:22,375 --> 00:17:23,375 Я очень скучаю… 303 00:17:25,541 --> 00:17:26,375 …по моим волосам. 304 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Очень. 305 00:17:34,583 --> 00:17:36,333 Прости, что так поздно. 306 00:17:36,416 --> 00:17:38,958 Координатор от клиники приезжал на осмотр. 307 00:17:39,541 --> 00:17:42,166 Повязка же идет на правую руку, забыл? 308 00:17:43,375 --> 00:17:44,291 Ладно. 309 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Пусть будет левая. 310 00:17:48,166 --> 00:17:51,083 Она замучила меня стандартами по охране труда. 311 00:17:53,083 --> 00:17:54,916 Пришлось ее водить показывать. 312 00:17:55,000 --> 00:17:56,541 Ничего страшного. 313 00:17:56,625 --> 00:18:00,041 Я вчера видел твоего папу, когда он поднимался. 314 00:18:00,125 --> 00:18:01,583 В прошлые разы упустил его. 315 00:18:02,666 --> 00:18:05,375 - Он хороший. - Спасибо. 316 00:18:05,458 --> 00:18:07,291 Это не мое дело, и можешь заткнуть меня, 317 00:18:07,375 --> 00:18:10,875 если лезу не в свое дело, но… 318 00:18:13,416 --> 00:18:14,875 …даже хорошие люди ошибаются. 319 00:18:15,708 --> 00:18:17,750 - Что? - У меня хорошие родители. 320 00:18:18,375 --> 00:18:21,291 Когда я сознался в своей ориентации, они впали в бешенство. 321 00:18:21,375 --> 00:18:23,250 У отца чуть сосуд не лопнул. 322 00:18:24,083 --> 00:18:25,708 Маме было немногим лучше. 323 00:18:25,791 --> 00:18:29,125 Если я тебе кое-что покажу, обещаешь не поднимать шум? 324 00:18:29,833 --> 00:18:30,666 Да, конечно. 325 00:18:32,625 --> 00:18:33,458 Ну? 326 00:18:40,916 --> 00:18:43,750 - Значит, лекарства… - Они больше не работают. 327 00:18:45,166 --> 00:18:48,000 Сейчас в разработке новые антиретровирусные препараты, 328 00:18:48,083 --> 00:18:51,291 сочетания с более продолжительным эффектом. 329 00:18:51,375 --> 00:18:53,291 - Сколько ждать? - Я не знаю. 330 00:18:54,458 --> 00:18:58,625 - Год. Может, два. - Ну, офигеть. 331 00:19:06,958 --> 00:19:11,166 Я знал людей и похуже, чем ты, которые продержались дольше. 332 00:19:14,625 --> 00:19:15,541 Всё хорошо. 333 00:19:42,666 --> 00:19:43,500 Спенс. 334 00:20:24,958 --> 00:20:25,833 Привет? 335 00:20:39,291 --> 00:20:40,291 Привет. 336 00:20:44,416 --> 00:20:45,625 Спенс, слушай. 337 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 Кто-то в палате реанимации. 338 00:20:49,791 --> 00:20:52,416 - Что? - Там кто-то есть, а дверь заперта. 339 00:20:52,500 --> 00:20:54,500 - Двери никогда не запирают. - Она заперта. 340 00:20:56,083 --> 00:20:56,916 Ладно. 341 00:21:09,583 --> 00:21:10,833 Она была заперта. 342 00:21:11,916 --> 00:21:12,875 Правда. 343 00:22:00,750 --> 00:22:02,208 Я выйду через минуту. 344 00:22:03,333 --> 00:22:06,250 Сходи в туалет в коридоре. 345 00:22:11,166 --> 00:22:12,208 Тяжелая ночка? 346 00:22:13,541 --> 00:22:14,625 Лучше не бывает. 347 00:22:15,625 --> 00:22:17,250 Тебе дали что-нибудь от тошноты? 348 00:22:18,625 --> 00:22:21,750 Да, но побочные эффекты включают тошноту. 349 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 У меня есть пара осиротевших таблеток морфина, если ты… 350 00:22:25,916 --> 00:22:28,125 Осиротевшие таблетки. 351 00:22:28,208 --> 00:22:31,625 И почему я раньше их так не называла? 352 00:22:31,708 --> 00:22:33,583 Если надо, у меня есть сиротки. 353 00:22:34,583 --> 00:22:35,791 Не надо. 354 00:22:35,875 --> 00:22:38,291 - Отлично выглядишь. - Не надо. 355 00:22:38,375 --> 00:22:40,541 И тебе бы поосторожнее, Аня. 356 00:22:40,625 --> 00:22:41,708 Знаю. 357 00:22:41,791 --> 00:22:44,125 А то вдруг привлеку нежелательное внимание. 358 00:22:45,250 --> 00:22:47,083 Лорн Майклз будет за мной бегать. 359 00:22:47,166 --> 00:22:51,333 Таблетки выдают каждый день в определенных дозах. 360 00:22:52,083 --> 00:22:55,833 Принять больше или меньше может быть опасно. 361 00:22:55,916 --> 00:22:59,416 Спасибо, но если бы я хотела, чтобы меня угнетали, я бы стащила… 362 00:23:01,208 --> 00:23:03,833 Блин, морфин и есть угнетающее. Всё, шутка испорчена. 363 00:23:14,541 --> 00:23:15,375 Вот так. 364 00:23:19,458 --> 00:23:21,500 - Блин. - Ты чего, Аня? 365 00:23:21,583 --> 00:23:23,041 Что за нарядная рубашка? 366 00:23:23,125 --> 00:23:26,208 Наш отважный воин ходил на бал, забыла? 367 00:23:26,291 --> 00:23:27,708 Как всё прошло? 368 00:23:27,791 --> 00:23:30,250 - Я был очень храбрым. - Такой храбрый. 369 00:23:30,333 --> 00:23:32,791 - Да, очень храбрый. - Очень-очень храбрый. 370 00:23:32,875 --> 00:23:34,541 - Храбрец. - Наш храбрец. 371 00:23:34,625 --> 00:23:36,333 Все так и сказали. 372 00:23:36,416 --> 00:23:38,416 Упоминали, как бабушка умерла от рака? 373 00:23:38,500 --> 00:23:40,416 Это всегда крайне приветствуется. 374 00:23:40,500 --> 00:23:43,000 Меня сравнили с парой бабушек и дедушек, 375 00:23:43,083 --> 00:23:45,333 дядей и собакой. 376 00:23:46,666 --> 00:23:48,458 А потом меня выбрали королем выпускного. 377 00:24:25,666 --> 00:24:26,875 Ты в порядке, приятель? 378 00:24:27,791 --> 00:24:28,625 В полном. 379 00:24:35,583 --> 00:24:36,708 За тех, 380 00:24:37,375 --> 00:24:38,750 кто был, 381 00:24:38,833 --> 00:24:40,041 за тех, 382 00:24:40,125 --> 00:24:41,541 кто будет. 383 00:24:41,625 --> 00:24:43,416 За тех, 384 00:24:43,500 --> 00:24:45,208 кто был, 385 00:24:45,291 --> 00:24:48,041 за тех, кто будет. 386 00:24:48,125 --> 00:24:51,416 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 387 00:24:52,166 --> 00:24:55,416 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 388 00:25:03,833 --> 00:25:06,250 - Я хочу рассказать. - Кто-то еще желает? 389 00:25:06,333 --> 00:25:08,291 Обойдемся без ангелочков в этот раз. 390 00:25:08,375 --> 00:25:11,375 Не про это. Кое-что другое. 391 00:25:12,166 --> 00:25:13,375 Детективная история. 392 00:25:13,458 --> 00:25:16,916 Классика жанра: убийство, предательство. 393 00:25:17,000 --> 00:25:18,416 Может, даже призрак. 394 00:25:19,041 --> 00:25:20,083 Называется… 395 00:25:20,791 --> 00:25:21,875 …«Поцелуй меня». 396 00:25:23,000 --> 00:25:24,250 Ну что, Спенс? 397 00:25:25,625 --> 00:25:26,750 Пожалуйста. 398 00:25:32,625 --> 00:25:34,708 Всё началось дождливой ночью. 399 00:25:36,166 --> 00:25:38,666 Суббота, 11 апреля. 400 00:25:40,208 --> 00:25:42,416 Суббота, 11 апреля. 401 00:25:42,500 --> 00:25:45,458 Двое мертвых, один пропал без вести, один в карцере. 402 00:25:46,375 --> 00:25:47,833 Неудачное путешествие на лодке. 403 00:25:47,916 --> 00:25:50,541 Сгоревшая дача и обугленные останки. 404 00:25:50,625 --> 00:25:53,916 И дождь льет даже не как из ведра, а скорее из массивного контейнера. 405 00:25:54,000 --> 00:25:57,500 Словно сам Бог призвал бурю, чтобы смыть кровь. 406 00:25:59,708 --> 00:26:00,750 Элис Палмер. 407 00:26:02,916 --> 00:26:03,958 Детектив Фишер. 408 00:26:04,958 --> 00:26:06,541 Л.ФИШЕР ДЕТЕКТИВ 409 00:26:06,625 --> 00:26:08,625 Хотите чего-нибудь перед началом? 410 00:26:08,708 --> 00:26:11,000 - Воды? Газировки? - Нет, спасибо. 411 00:26:21,375 --> 00:26:23,833 Любопытная привычка. Нервы? 412 00:26:24,583 --> 00:26:27,500 Здоровая привычка, от моего отца. Вы его, конечно, знаете. 413 00:26:28,666 --> 00:26:30,250 Это ваши друзья? 414 00:26:31,166 --> 00:26:32,541 Точнее, 415 00:26:32,625 --> 00:26:34,041 были ли они вашими друзьями? 416 00:26:35,041 --> 00:26:38,375 У меня два трупа, одна пропажа. А вы здесь со мной, не так ли? 417 00:26:38,458 --> 00:26:39,875 Я не знаю, с чего начать. 418 00:26:39,958 --> 00:26:43,625 Обычно мы начинаем с описания дня, если так будет легче. 419 00:26:46,208 --> 00:26:48,333 Началось всё в пятницу утром в классе. 420 00:26:51,166 --> 00:26:52,666 Был обычный день. 421 00:26:54,041 --> 00:26:56,791 Там были Шэрон, моя подруга детства. 422 00:26:58,458 --> 00:26:59,458 Кёрк Доннер, 423 00:26:59,541 --> 00:27:01,541 мой бывший. 424 00:27:03,291 --> 00:27:04,333 Пэтти, 425 00:27:05,041 --> 00:27:06,416 королева аристократии. 426 00:27:07,375 --> 00:27:10,541 И парень, на которого она положила глаз, Джейк Реттон. 427 00:27:11,750 --> 00:27:13,583 Мой лучший друг. 428 00:27:14,333 --> 00:27:15,791 Всё началось с дневника Джейка. 429 00:27:17,250 --> 00:27:18,500 О чём он писал? 430 00:27:19,458 --> 00:27:21,125 О том, что они с Кёрком делали… 431 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 …в тайне. 432 00:27:26,875 --> 00:27:28,708 Эй, какого чёрта ты делаешь? 433 00:27:28,791 --> 00:27:31,125 Уверен, что ты делаешь не то, что думаешь. 434 00:27:31,208 --> 00:27:32,666 Особенно учитывая это утро. 435 00:27:32,750 --> 00:27:36,000 Спенс, уверяю, у меня на то есть веская причина. 436 00:27:38,333 --> 00:27:40,583 Ваш лучший друг с вашим бывшим? Неплохо. 437 00:27:40,666 --> 00:27:43,041 Да, больно. Не то чтобы я была недостаточно хороша. 438 00:27:43,125 --> 00:27:44,416 Я в целом ему не подходила, 439 00:27:44,500 --> 00:27:46,416 а от этого хоть немного, да легче, верно? 440 00:27:46,500 --> 00:27:49,250 И всё же можно воспринять как личную обиду. 441 00:27:49,333 --> 00:27:52,375 В любом случае, дневник стал пламенем для розжига. 442 00:27:53,166 --> 00:27:55,250 Этот размалеванный источник правды. 443 00:27:55,333 --> 00:27:59,208 Дорогой дневник, который может лишить Кёрка звания короля поля. 444 00:27:59,291 --> 00:28:02,708 Мина в синих чернилах, ожидавшая, пока на нее наступят. 445 00:28:02,791 --> 00:28:05,458 Джейк Реттон в кабинет завуча. 446 00:28:06,583 --> 00:28:09,208 Джейк Реттон в кабинет завуча. 447 00:28:17,750 --> 00:28:19,375 Читали школьную газету с утра? 448 00:28:19,458 --> 00:28:22,166 - Взглянул. - Там есть статья о новом спортзале, 449 00:28:22,250 --> 00:28:24,750 обзор мюзикла, а далее вот: 450 00:28:24,833 --> 00:28:28,666 «Допинг на поле. Наши спортсмены и запрещенные препараты». Джейк Реттон. 451 00:28:28,750 --> 00:28:30,875 - Объясни, почему ты это опубликовал? - Не я. 452 00:28:30,958 --> 00:28:32,375 Я написал, редактор выпустил. 453 00:28:32,458 --> 00:28:34,708 - Втиснул, не отрицай. - И что, сделаете выговор? 454 00:28:34,791 --> 00:28:37,791 - Отстраню от учебы. - А я тогда напишу статью 455 00:28:37,875 --> 00:28:39,583 о беспринципном завуче-тряпке. 456 00:28:39,666 --> 00:28:41,166 Лучше быть тряпкой, чем на мушке. 457 00:28:41,250 --> 00:28:44,708 У футболистов на спине номер, а у тебя — мишень. 458 00:28:44,791 --> 00:28:48,208 Напишешь статью — лишишься места в газете — и гуляй. 459 00:28:48,291 --> 00:28:49,458 ДЖЕЙСОН ХАЙД ЗАВУЧ 460 00:28:49,541 --> 00:28:52,500 Чёрт, Реттон, с твоим-то умом не видишь, кто на твоей стороне? 461 00:28:52,583 --> 00:28:54,416 Если кто-то будет, я увижу. 462 00:28:57,333 --> 00:28:59,208 Умно, да? 463 00:28:59,291 --> 00:29:01,833 Оказалось, завуч был прав лишь наполовину. 464 00:29:01,916 --> 00:29:03,916 У Джейка на спине была мишень, 465 00:29:04,000 --> 00:29:07,041 но отзыв статьи ему не помог бы. 466 00:29:07,125 --> 00:29:09,250 Курок уже был спущен. 467 00:29:09,333 --> 00:29:12,583 И пуля вошла прямо между лопаток моего лучшего друга. 468 00:29:13,208 --> 00:29:14,375 Но он этого пока не знал. 469 00:29:14,875 --> 00:29:19,500 «Наши губы сошлись в поцелуе. Мы были теми, кто мы есть. 470 00:29:19,583 --> 00:29:21,500 До сего дня я не знал тебя, Кёрк. 471 00:29:21,583 --> 00:29:24,166 Мы встретимся в коридоре и тихо кивнем друг другу 472 00:29:24,250 --> 00:29:26,875 с полуулыбкой на лице. И ты бросишь: «Привет». 473 00:29:26,958 --> 00:29:28,208 Но это значит куда больше. 474 00:29:28,291 --> 00:29:31,250 Не просто приветствие и случайно кинутый взгляд, 475 00:29:31,333 --> 00:29:34,666 а пристальный взор. Выраженный словами, он означал бы: 476 00:29:34,750 --> 00:29:36,166 «Поцелуй меня». 477 00:29:40,666 --> 00:29:44,166 Пошли, ребята. Не читайте. Это личное. 478 00:29:44,250 --> 00:29:49,375 Неважно, насколько извращенное и подробное. 479 00:29:56,458 --> 00:29:58,125 Чирлидерша распространила? 480 00:29:58,208 --> 00:29:59,541 Джейк так думал, 481 00:29:59,625 --> 00:30:03,958 но репортеры наживают врагов, как музыканты — поклонников. 482 00:30:04,041 --> 00:30:07,000 - Джейк не был исключением. - Опасно иметь такого друга. 483 00:30:07,583 --> 00:30:09,916 Возможно. Но Джейк того стоил. 484 00:30:14,416 --> 00:30:15,791 Как он это воспринял? 485 00:30:17,666 --> 00:30:18,791 Плохо. 486 00:30:18,875 --> 00:30:22,458 Его обидели и унизили. Он был зол. 487 00:30:23,791 --> 00:30:27,000 Он злился, потому что на него напали не за то, что он сделал. 488 00:30:27,083 --> 00:30:28,750 А за то, кем он был. 489 00:30:30,750 --> 00:30:32,250 - Я пытался… - Как я поняла, 490 00:30:32,333 --> 00:30:33,875 он оказался у Шэрон. 491 00:30:33,958 --> 00:30:37,375 Говорил недолго, но сказал предостаточно. 492 00:30:37,458 --> 00:30:40,666 И в основном речь шла о мести. 493 00:30:40,750 --> 00:30:44,416 Пэтти и Кёрк. Это Пэтти развесила. Кёрк это отрицает. 494 00:30:44,500 --> 00:30:48,791 Тоже идеальный вариант. Роковые удары. Для обоих. 495 00:30:48,875 --> 00:30:49,916 Но потом его осенило. 496 00:30:50,000 --> 00:30:53,041 Если они хотели уничтожить его репутацию и правда хотели его смерти, 497 00:30:53,125 --> 00:30:54,333 он им поможет. 498 00:30:54,416 --> 00:30:55,916 Закончим же начатое. 499 00:30:56,000 --> 00:30:58,125 Или заставит их поверить, что он это сделал. 500 00:30:59,041 --> 00:31:00,416 Пусть убьют меня. 501 00:31:04,166 --> 00:31:07,291 Я предоставила площадку, хотя еще не знала об этом. 502 00:31:07,875 --> 00:31:09,833 Отец был в отъезде. Я подкупила капитана, 503 00:31:09,916 --> 00:31:12,333 чтобы закатить мою знаменитую вечеринку на яхте. 504 00:31:12,416 --> 00:31:14,791 Если у тебя яхта, все оказываются твоими друзьями. 505 00:31:15,750 --> 00:31:18,458 План был простой. Джейк затевает ссору… 506 00:31:18,541 --> 00:31:22,208 - Пэтти, ты бесстыжая. - Я тоже рада тебя видеть, Джейк. 507 00:31:22,291 --> 00:31:24,750 - Коктейльчик? - Пэтти и Кёрк в центре внимания, 508 00:31:24,833 --> 00:31:26,958 температура накаляется, и кто-то вскипает. 509 00:31:27,041 --> 00:31:29,333 - Брось, Пэтти, он же явно… - Не вмешивайся, Кёрк. 510 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 Ты в этом мастер, да? Смотреть на всё сквозь пальцы. 511 00:31:32,000 --> 00:31:34,291 Ну, и еще встать на колени. 512 00:31:35,166 --> 00:31:36,333 Какого хрена ты несешь? 513 00:31:37,125 --> 00:31:39,291 Прости за личные подробности, но начал не я. 514 00:31:39,375 --> 00:31:40,333 А она. 515 00:31:40,833 --> 00:31:42,500 - Извинись. - Ого, ты разгорячился. 516 00:31:42,583 --> 00:31:44,041 Готов ко второму раунду? 517 00:31:50,708 --> 00:31:53,208 Джейк падает за борт и не всплывает. 518 00:31:53,291 --> 00:31:56,791 Не высовывается все выходные, пока Пэтти и Кёрк трясутся, 519 00:31:56,875 --> 00:31:58,208 думая, что убили его. 520 00:31:58,958 --> 00:32:01,583 А в понедельник утром Джейк появляется в школе. 521 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 Ни фига себе. 522 00:32:03,208 --> 00:32:04,875 А это очень даже жестоко. 523 00:32:04,958 --> 00:32:07,291 Не ожидал от тебя, Сандра. 524 00:32:08,291 --> 00:32:09,625 Действительно, жестко. 525 00:32:10,791 --> 00:32:12,375 И когда всё пошло наперекосяк? 526 00:32:14,250 --> 00:32:16,083 Всё начиналось хорошо. 527 00:32:16,166 --> 00:32:19,166 Шэрон припрятала водолазное снаряжение для Джейка, 528 00:32:19,250 --> 00:32:20,458 с которым он выплыл. 529 00:32:21,250 --> 00:32:24,708 Затем поехал в загородный дом семьи Шэрон, чтобы переждать. 530 00:32:25,458 --> 00:32:26,666 Там она спрятала ключ. 531 00:32:32,375 --> 00:32:35,750 Поиски продолжаются после трагедии на яхте, 532 00:32:35,833 --> 00:32:38,333 где ученик местной школы Джейк Реттон упал за борт 533 00:32:38,416 --> 00:32:39,750 и предположительно утонул. 534 00:32:39,833 --> 00:32:41,083 Выкусите, козлы. 535 00:32:42,416 --> 00:32:47,166 Трагедия усугубилась минутами позже гибелью Кёрка Доннера, 536 00:32:47,250 --> 00:32:51,333 который нырнул вслед за другом, чтобы спасти его. 537 00:32:51,416 --> 00:32:53,166 Он прыгнул за ним. 538 00:32:53,250 --> 00:32:56,666 Но когда он не всплыл, мне ничего не оставалось. 539 00:32:56,750 --> 00:32:57,750 И я…. 540 00:32:57,833 --> 00:32:59,083 Я тоже нырнула, но… 541 00:33:00,125 --> 00:33:01,500 Я нигде не могла его найти. 542 00:33:03,125 --> 00:33:04,250 Я не нашла его. 543 00:33:09,416 --> 00:33:10,791 Я нигде не могла его найти. 544 00:33:12,041 --> 00:33:14,166 А потом всплыло тело. Это было худшее, 545 00:33:14,250 --> 00:33:15,875 что я когда-либо видела. 546 00:33:18,500 --> 00:33:19,333 Кёрк! 547 00:33:20,000 --> 00:33:21,250 Кёрк был мертв. 548 00:33:21,750 --> 00:33:23,791 Шэрон была безутешна. 549 00:33:23,875 --> 00:33:25,333 Она всегда любила Кёрка. 550 00:33:26,083 --> 00:33:27,083 Видимо, она думала, 551 00:33:27,166 --> 00:33:29,250 что сможет всё исправить после скандала. 552 00:33:29,333 --> 00:33:32,375 Но ее надежды потонули в заливе, 553 00:33:32,458 --> 00:33:34,875 а ее мечты о будущем развеялись. 554 00:33:35,875 --> 00:33:39,125 А потом она всё рассказала. Рассказала мне всё. 555 00:33:39,208 --> 00:33:42,291 Как Джейк сымитировал, как она помогла ему, 556 00:33:42,375 --> 00:33:44,500 как никто не должен был пострадать. 557 00:33:44,583 --> 00:33:48,166 Полагаю, Шэрон поехала на дачу, как они договорились. 558 00:33:48,250 --> 00:33:49,875 Чтобы убить Джейка, а не помочь. 559 00:33:49,958 --> 00:33:53,916 Убить Джейка за то, что случилось с Кёрком. 560 00:33:55,958 --> 00:33:58,250 Если она пропала, предполагаю, она устроила пожар, 561 00:33:58,333 --> 00:33:59,583 чтобы уничтожить улики. 562 00:34:00,166 --> 00:34:02,000 Должна признать, всё сходится. 563 00:34:03,833 --> 00:34:05,375 Грустная история. 564 00:34:05,458 --> 00:34:07,500 Похоже, вы потеряли сегодня троих друзей. 565 00:34:07,583 --> 00:34:09,541 Двое в морге. Один в бегах. 566 00:34:12,000 --> 00:34:13,750 - Я могу идти? - Всегда могли. 567 00:34:14,458 --> 00:34:15,833 - Встреча не… - Принудительная. 568 00:34:16,416 --> 00:34:17,250 Знаю. 569 00:34:20,125 --> 00:34:21,833 Это не проявление доброты, детектив. 570 00:34:22,833 --> 00:34:24,041 Лучше бы я не приходила. 571 00:34:55,000 --> 00:34:56,083 Привет, подруга. 572 00:34:59,041 --> 00:35:00,208 Не ожидала меня увидеть? 573 00:35:00,875 --> 00:35:03,291 Думала, меня утопили, застрелили или сожгли живьем? 574 00:35:04,000 --> 00:35:05,791 Сведения о моей смерти преувеличены. 575 00:35:05,875 --> 00:35:09,541 - О, Джейк, я так рада, что ты цел. - Отбрось маску, подруга. 576 00:35:09,625 --> 00:35:11,291 Но мы слишком давно знакомы. 577 00:35:12,333 --> 00:35:13,250 Как ты узнал? 578 00:35:14,500 --> 00:35:16,500 У меня оружие. Спрашивать буду я. 579 00:35:17,166 --> 00:35:18,916 Неужели это твой первый вопрос? 580 00:35:19,000 --> 00:35:21,250 А не как я выбрался из подожженного тобой дома? 581 00:35:21,333 --> 00:35:23,375 Я так понимаю, ответ надет на тебе. 582 00:35:23,958 --> 00:35:25,166 Проницательна, как всегда. 583 00:35:26,708 --> 00:35:28,875 Но руки просто так не освободишь. 584 00:35:28,958 --> 00:35:31,083 Ты меня развяжешь. Мы до этого еще не дошли. 585 00:35:31,666 --> 00:35:34,583 Ты меня напугал в окне полицейского участка. 586 00:35:34,666 --> 00:35:36,083 Это еще не всё. Я скажу, 587 00:35:36,750 --> 00:35:38,541 что знаю, а ты заполнишь пробелы. 588 00:35:38,625 --> 00:35:39,875 - Я? - Уж постарайся. 589 00:35:42,166 --> 00:35:44,416 - Я был на даче. - Я нигде не могла его найти. 590 00:35:44,500 --> 00:35:46,750 Вошла Шэрон и сообщила, что случилось с Кёрком. 591 00:35:46,833 --> 00:35:48,083 Он мертв, Джейк. 592 00:35:49,458 --> 00:35:51,000 Не знаю, как так получилось. 593 00:35:51,083 --> 00:35:53,916 Он нырнул, Элис бросилась за ним, но он… 594 00:35:54,875 --> 00:35:57,916 Мы должны сознаться. Сообщить всем, что ты жив. 595 00:35:58,000 --> 00:36:01,291 Не знаю, как я могу вернуться. Думаешь, мы можем? 596 00:36:01,375 --> 00:36:03,208 Вернуть всё назад после того, что мы… 597 00:36:03,291 --> 00:36:05,041 Может, никогда не поздно. 598 00:36:06,083 --> 00:36:09,333 Мы все совершаем ошибки и в конце концов… 599 00:36:12,333 --> 00:36:13,166 Шэрон. 600 00:36:23,208 --> 00:36:25,583 Ты застрелила ее, подожгла дом и собиралась 601 00:36:25,666 --> 00:36:27,500 застрелить и меня, если бы я не сбежал. 602 00:36:27,583 --> 00:36:30,416 Так точно. Прождала почти пять минут. 603 00:36:31,041 --> 00:36:32,583 Я проверил пульс Шэрон. 604 00:36:34,083 --> 00:36:35,375 Она была мертва. 605 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 Но пожар не позволил мне оплакать ее. 606 00:36:40,583 --> 00:36:42,958 Я наполнил ванну водой, схватил акваланг 607 00:36:43,041 --> 00:36:45,416 и ждал, сколько хватило сил. 608 00:36:45,500 --> 00:36:46,958 Я рисковал сгореть. 609 00:36:47,041 --> 00:36:48,708 Я прошел через огонь и воду. 610 00:36:49,291 --> 00:36:52,250 Но по стоматологическим данным, то было твое тело. 611 00:36:52,333 --> 00:36:55,541 Я пробрался в кабинет твоего отца и подменил документы. 612 00:36:56,458 --> 00:36:59,125 Решил, что выиграю время, чтобы раскрыть преступление. 613 00:36:59,208 --> 00:37:01,833 И вот мы здесь. 614 00:37:04,875 --> 00:37:07,416 Есть лишь один человек в мире, которому Шэрон 615 00:37:07,500 --> 00:37:09,291 доверила бы наш план. Это ты. 616 00:37:10,333 --> 00:37:11,500 Ты, Энджел. 617 00:37:12,375 --> 00:37:13,208 А еще… 618 00:37:14,916 --> 00:37:17,208 …я нашел это у дерева, где был сделан выстрел. 619 00:37:18,333 --> 00:37:19,291 Нервная привычка. 620 00:37:21,291 --> 00:37:23,916 Нет. Виноватая. 621 00:37:25,416 --> 00:37:27,708 Знаешь, сколько бы гостей ни являлось 622 00:37:27,791 --> 00:37:29,541 на вечеринки на яхте все эти годы, 623 00:37:29,625 --> 00:37:31,708 у меня были только двое настоящих друзей. 624 00:37:31,791 --> 00:37:33,583 Шэрон и ты. 625 00:37:35,375 --> 00:37:36,291 Тогда зачем? 626 00:37:38,541 --> 00:37:40,208 Зачем я застрелила Шэрон? 627 00:37:41,375 --> 00:37:42,791 Зачем подожгла дом? 628 00:37:43,833 --> 00:37:47,041 Зачем убила Кёрка растирожировала твой дневник? 629 00:37:47,125 --> 00:37:49,375 Два последних пункта ты упустил, не так ли? 630 00:37:49,458 --> 00:37:52,125 Я могла свалить на Кёрка. Вы же тайно встречались. 631 00:37:52,208 --> 00:37:55,291 Мой бывший и мой лучший друг. 632 00:37:55,375 --> 00:37:57,333 - Это отвратительно… - Вот оно что. 633 00:37:57,416 --> 00:37:59,041 - Ревность. - Можно и так сказать. 634 00:37:59,125 --> 00:38:01,625 Я нырнула в воду за ним и отрубила его. 635 00:38:01,708 --> 00:38:05,583 Когда ты под водой, неважно, футболист ты или нет. 636 00:38:05,666 --> 00:38:08,000 Важно уметь задерживать дыхание. 637 00:38:08,083 --> 00:38:10,833 Я убила его по той же причине, что скопировала твой дневник. 638 00:38:10,916 --> 00:38:12,291 Чтобы разлучить вас. 639 00:38:12,916 --> 00:38:14,375 Он меня уничтожил. 640 00:38:15,000 --> 00:38:16,166 Передал мне кое-что. 641 00:38:16,958 --> 00:38:18,291 Что будет у меня всегда. 642 00:38:22,958 --> 00:38:24,416 Развяжи руки, и я покажу. 643 00:38:29,083 --> 00:38:30,625 Без фокусов. 644 00:38:31,416 --> 00:38:33,000 Клянусь своей жизнью. 645 00:38:35,375 --> 00:38:38,000 Дело в том, что никто не присматривается. 646 00:38:38,833 --> 00:38:40,416 Уж тем более неопытная я. 647 00:38:41,375 --> 00:38:43,750 Макияж хорошо скрывает это, но не идеально. 648 00:38:47,875 --> 00:38:49,083 Идеально не бывает. 649 00:38:59,666 --> 00:39:00,500 Погоди. 650 00:39:01,791 --> 00:39:03,000 Простуда на губе? 651 00:39:04,000 --> 00:39:06,458 Герпес оральной полости. Это серьезно. 652 00:39:07,666 --> 00:39:11,416 Да. Это на всю жизнь. Мерзкая штука, Кевин. 653 00:39:12,250 --> 00:39:13,541 Я в курсе, просто… 654 00:39:13,625 --> 00:39:17,833 Она его убила за то, что он заразил ее герпесом? 655 00:39:19,000 --> 00:39:20,041 - Да. - Да. 656 00:39:20,125 --> 00:39:22,291 Да, это мой тайный позор. 657 00:39:22,833 --> 00:39:24,291 А с секретами так всегда. 658 00:39:24,916 --> 00:39:26,833 Любопытство… до добра не доведет! 659 00:39:37,458 --> 00:39:40,125 Вот чёрт. Что же я наделала? 660 00:39:45,166 --> 00:39:46,458 Прости. 661 00:39:50,583 --> 00:39:54,291 Пыталась отправить тебя на тот свет. А отправляюсь сама. 662 00:39:54,375 --> 00:39:55,541 Ирония, правда? 663 00:39:55,625 --> 00:39:58,250 - Прости. - Это всё моя песня. 664 00:39:59,125 --> 00:40:00,833 Текст и музыка Элис Палмер. 665 00:40:01,875 --> 00:40:04,708 Всё из-за какой-то обиды, которую я уже и забыла. 666 00:40:05,416 --> 00:40:06,708 А теперь, в конце концов 667 00:40:08,583 --> 00:40:09,541 Прости 668 00:40:11,458 --> 00:40:14,125 Я сделала это, потому что я больна 669 00:40:14,208 --> 00:40:15,916 Больна ревностью 670 00:40:17,208 --> 00:40:18,916 Кто еще может напасть на любовь? 671 00:40:20,416 --> 00:40:22,291 Правда всегда одна 672 00:40:22,375 --> 00:40:26,333 Я просто ангел, что ищет крылья Как и все в этом городе 673 00:40:26,416 --> 00:40:27,583 И крылья 674 00:40:28,666 --> 00:40:29,625 Крылья 675 00:40:30,583 --> 00:40:33,708 Забудь, Джейк. Это город убийств. 676 00:40:35,125 --> 00:40:36,666 Если это сон, то я не хочу 677 00:40:36,750 --> 00:40:37,791 просыпаться. 678 00:40:38,625 --> 00:40:39,750 Прости, Джейк. 679 00:40:40,541 --> 00:40:42,333 Расправь свои крылья, пока еще можешь. 680 00:40:42,416 --> 00:40:44,833 Люби, будто завтра не наступит. 681 00:40:45,458 --> 00:40:50,041 И прости подругу, ладно? Если тебя это не затруднит. 682 00:40:54,916 --> 00:40:56,000 Поторопилась. 683 00:40:57,125 --> 00:40:58,083 Видимо. 684 00:40:59,083 --> 00:41:00,250 Город ангелов. 685 00:41:01,708 --> 00:41:03,333 Всё-таки всё не так просто. 686 00:41:17,666 --> 00:41:18,750 Твою ж мать. 687 00:41:22,000 --> 00:41:25,958 Простите, ребята. Я только сейчас осознала… 688 00:41:26,041 --> 00:41:29,083 …что всё равно закончила ангелами. 689 00:41:30,000 --> 00:41:31,166 Иначе как-то не выходит. 690 00:41:34,041 --> 00:41:35,500 В общем, я пытаюсь сказать… 691 00:41:35,583 --> 00:41:39,375 Спенс, мне жаль, что с тобой так обошлись. 692 00:41:40,416 --> 00:41:41,416 Я бы так не сделала. 693 00:41:42,083 --> 00:41:43,125 Не специально. 694 00:41:44,541 --> 00:41:46,541 Но иногда я всё же идиотка. 695 00:41:48,625 --> 00:41:52,291 Кстати, Бог бы никогда так с тобой не поступил. 696 00:41:52,375 --> 00:41:56,750 Я это знаю. Прости меня. 697 00:41:57,791 --> 00:41:59,416 И прошу прощения от лица… 698 00:42:00,708 --> 00:42:05,208 …всех, кто любит Бога, ведь нельзя любить Бога и ненавидеть любовь. 699 00:42:05,291 --> 00:42:08,916 Просто нельзя. От их имени я прошу прощения. 700 00:42:10,416 --> 00:42:13,500 Я глубоко сожалею. 701 00:42:42,333 --> 00:42:43,708 Можно теперь похлопать? 702 00:42:45,541 --> 00:42:48,541 - Да, теперь можете хлопать. - Ладно. 703 00:43:06,500 --> 00:43:07,708 Спокойной ночи, ребята. 704 00:43:07,791 --> 00:43:08,625 Спокойной ночи. 705 00:43:08,708 --> 00:43:09,708 Спокойной ночи. 706 00:43:14,791 --> 00:43:15,833 Стой. 707 00:43:16,583 --> 00:43:19,166 - Дальше я сама. - Уверена? 708 00:43:21,666 --> 00:43:22,666 Ты точно в порядке? 709 00:43:23,208 --> 00:43:24,541 Спокойной ночи, Спенс. 710 00:43:29,250 --> 00:43:30,833 Я знаю, что спорить бесполезно. 711 00:43:35,083 --> 00:43:35,958 Спокойной ночи. 712 00:43:58,500 --> 00:43:59,875 Мне жаль насчет выпускного. 713 00:44:01,125 --> 00:44:02,250 Мне тоже. 714 00:44:04,500 --> 00:44:05,791 Ты заслуживаешь лучшего. 715 00:44:06,875 --> 00:44:07,791 Спасибо. 716 00:44:08,375 --> 00:44:09,250 Меня… 717 00:44:10,000 --> 00:44:12,916 …всё это задело больше, чем я показал. 718 00:44:17,583 --> 00:44:18,458 Пойдем. 719 00:44:25,833 --> 00:44:26,750 Что? 720 00:44:29,041 --> 00:44:30,041 О, чёрт. 721 00:44:31,666 --> 00:44:32,833 Что? 722 00:44:34,958 --> 00:44:36,333 Десятичная классификация Дьюи. 723 00:44:36,916 --> 00:44:37,791 Нет. 724 00:44:38,916 --> 00:44:40,000 Не может быть. 725 00:44:42,208 --> 00:44:43,541 Не должно быть, но… 726 00:44:44,916 --> 00:44:46,083 На всякий случай. 727 00:44:47,375 --> 00:44:48,375 А стоит ли? 728 00:44:50,333 --> 00:44:52,791 Может быть. Где же она, чёрт возьми? 729 00:44:54,875 --> 00:44:56,291 Секция 292. 730 00:44:59,208 --> 00:45:00,583 Где же она? 731 00:45:04,000 --> 00:45:06,458 Секция 200, религия. 732 00:45:14,583 --> 00:45:16,750 Изучение Библии, 220. Христианство, 230. 733 00:45:18,541 --> 00:45:22,458 Другие религии, 290. 734 00:45:22,541 --> 00:45:25,041 Классические религии. Древняя Греция. 735 00:45:26,083 --> 00:45:28,750 Секции 290, 292, 13… 736 00:46:20,958 --> 00:46:22,041 Уже умерла. 737 00:47:06,125 --> 00:47:09,541 Я еще здесь. Еще здесь. 738 00:47:16,333 --> 00:47:17,458 Я еще здесь. 739 00:47:47,916 --> 00:47:50,000 Аня, мы нашли. Ты не поверишь… 740 00:47:50,916 --> 00:47:52,291 О боже. Нет. 741 00:48:55,958 --> 00:48:57,458 Перевод субтитров: Дарья Вершинина