1
00:00:06,250 --> 00:00:09,875
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,791 --> 00:00:19,750
Кевин.
3
00:00:35,291 --> 00:00:36,166
Илонка?
4
00:00:41,541 --> 00:00:42,500
Привет.
5
00:00:42,583 --> 00:00:44,125
Прости. Я не знаю…
6
00:00:44,208 --> 00:00:46,500
Нет, я в порядке. Всё нормально.
7
00:00:46,583 --> 00:00:49,083
Что это за место?
8
00:00:53,166 --> 00:00:55,166
Вы так и не сказали.
9
00:00:55,250 --> 00:00:57,958
Что вы здесь делали вдвоем?
10
00:00:58,041 --> 00:01:00,208
Мне позвонить Кэтрин? Просто чтобы…
11
00:01:03,291 --> 00:01:04,500
Боже мой.
12
00:01:05,916 --> 00:01:06,958
Ого.
13
00:01:07,541 --> 00:01:09,958
- Север, юг, восток, запад.
- Может, не сейчас?
14
00:01:15,166 --> 00:01:16,083
Север.
15
00:01:17,541 --> 00:01:19,208
Выходишь из лифта…
16
00:01:19,875 --> 00:01:25,875
И ты в темноте, не видно
ни одного выхода, кроме того,
17
00:01:25,958 --> 00:01:28,875
из которого ты пришел.
18
00:01:30,083 --> 00:01:31,791
Осмотрим комнату.
19
00:01:31,875 --> 00:01:33,458
На полу рисунок.
20
00:01:35,458 --> 00:01:37,541
Осмотрим рисунок.
21
00:01:37,625 --> 00:01:41,166
Рисунки и на стенах, и на полу.
22
00:01:44,375 --> 00:01:45,708
Посмотрите наверх.
23
00:01:49,083 --> 00:01:50,250
Затаи страх на секунду,
24
00:01:50,333 --> 00:01:54,083
чтобы оценить,
как трудно было это нарисовать.
25
00:01:56,041 --> 00:01:57,458
Здесь кто-то спал.
26
00:02:02,541 --> 00:02:04,958
Скорее тут кто-то жил.
27
00:02:06,041 --> 00:02:08,000
Похоже на спальню у меня дома.
28
00:02:09,125 --> 00:02:10,250
А это еще что?
29
00:02:13,875 --> 00:02:15,500
Это было место встречи.
30
00:02:20,083 --> 00:02:21,166
Ребята.
31
00:02:27,625 --> 00:02:29,375
КЛУБ ПОЛУНОЧНИКОВ
32
00:02:29,458 --> 00:02:33,666
- Какого чёрта?
- Не может быть.
33
00:02:33,750 --> 00:02:35,250
Это же…
34
00:02:35,833 --> 00:02:38,833
Список членов «Клуба полуночников».
35
00:02:40,916 --> 00:02:42,875
Имена и годы. То есть, это все…
36
00:02:42,958 --> 00:02:44,583
Это все члены.
37
00:02:45,291 --> 00:02:46,416
И смотрите сюда.
38
00:02:47,166 --> 00:02:52,000
«"Клуб полуночников" основан
5 января 1969 года. Основатель…»
39
00:02:53,041 --> 00:02:55,208
- Не может быть.
- Да ладно?
40
00:02:55,291 --> 00:02:57,291
ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН
41
00:02:57,375 --> 00:03:00,000
«Клуб полуночников»
основала Джулия Джейн.
42
00:03:02,583 --> 00:03:07,000
«За тех, кто был, за тех, кто будет.
43
00:03:07,083 --> 00:03:10,125
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь».
44
00:03:10,208 --> 00:03:13,416
Значит, слухи
о тайном подвале — правда.
45
00:03:13,500 --> 00:03:18,291
Но тут всё выглядит
намного старше 1960-х.
46
00:03:18,375 --> 00:03:22,083
Не думаю,
что они красили стены и сломали лифт.
47
00:03:22,708 --> 00:03:24,708
Думаю, они нашли это место, как и мы.
48
00:03:25,500 --> 00:03:27,166
Встречались здесь какое-то время.
49
00:03:27,250 --> 00:03:29,166
Почему перестали?
50
00:03:30,416 --> 00:03:31,625
Надо уходить.
51
00:03:33,166 --> 00:03:34,083
Что?
52
00:03:36,791 --> 00:03:37,708
Что?
53
00:03:41,083 --> 00:03:42,166
Это…
54
00:03:53,125 --> 00:03:55,208
Сектанты. Отлично.
55
00:03:56,083 --> 00:03:57,416
Хватит болтать, ребята.
56
00:03:57,500 --> 00:03:58,583
Я ухожу.
57
00:03:59,250 --> 00:04:00,375
Она права.
58
00:04:00,458 --> 00:04:02,958
Такие места лучше не тревожить.
59
00:04:04,166 --> 00:04:05,166
Согласен.
60
00:04:05,958 --> 00:04:06,958
Уходим.
61
00:04:07,750 --> 00:04:08,958
Пойду штанишки переодену.
62
00:04:09,583 --> 00:04:10,875
Я остаюсь.
63
00:04:10,958 --> 00:04:12,916
К чёрту, я тоже.
64
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Вам стоит пойти с нами.
65
00:04:15,083 --> 00:04:16,500
Вы идите.
66
00:04:23,791 --> 00:04:27,708
С самого начала
было восемь членов, как и…
67
00:04:27,791 --> 00:04:29,125
Как и нас.
68
00:04:35,041 --> 00:04:37,375
Видимо, Джулия вела протоколы встреч.
69
00:04:38,833 --> 00:04:40,666
Тут кое-какие детали.
70
00:04:41,583 --> 00:04:43,000
Должно быть, это их истории.
71
00:04:43,083 --> 00:04:46,250
«Зачарованные». «Звездный кристалл».
72
00:04:50,166 --> 00:04:52,250
А остальные страницы просто…
73
00:04:55,833 --> 00:04:56,916
Что?
74
00:05:06,625 --> 00:05:08,625
В группе сегодня ощущается усталость.
75
00:05:11,000 --> 00:05:13,416
Кто-то расскажет,
чем вы занимались вчера вечером?
76
00:05:15,875 --> 00:05:19,791
Что ж, если никто
не в настроении, напомню,
77
00:05:19,875 --> 00:05:21,291
что встречи не принудительные.
78
00:05:23,083 --> 00:05:24,625
Я хочу кое-чем поделиться.
79
00:05:24,708 --> 00:05:25,916
Сандра, давай.
80
00:05:27,958 --> 00:05:29,083
Мы все скорбим.
81
00:05:30,166 --> 00:05:32,083
Мы все скорбим по Тристан.
82
00:05:33,208 --> 00:05:38,250
Каждый раз, когда тут кто-то умирает,
это напоминает о том, что ждет нас.
83
00:05:39,333 --> 00:05:40,750
Думаю, мы все…
84
00:05:40,833 --> 00:05:43,500
Или многие из нас не знают,
как с этим мириться.
85
00:05:43,583 --> 00:05:46,750
И могут начать делать то,
что им навредит.
86
00:05:47,500 --> 00:05:48,708
Если не быть осторожными.
87
00:05:49,500 --> 00:05:51,500
Можно влезть туда, куда не стоило бы.
88
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Расскажи поподробнее.
89
00:05:54,083 --> 00:05:55,208
Или не стоит.
90
00:05:57,458 --> 00:05:59,375
Прежде чем вляпываться…
91
00:05:59,458 --> 00:06:01,458
…во что ни попадя,
почему бы не попробовать
92
00:06:01,541 --> 00:06:02,875
что-нибудь получше?
93
00:06:02,958 --> 00:06:04,500
Что-то хорошее и доброе?
94
00:06:04,583 --> 00:06:07,666
Я уже говорила,
что хотела показать вам свою церковь.
95
00:06:07,750 --> 00:06:08,875
Церковь?
96
00:06:09,791 --> 00:06:10,875
Не как таковую.
97
00:06:10,958 --> 00:06:14,041
Там есть группа изучения Библии
и просто встречи.
98
00:06:14,125 --> 00:06:16,125
На них обычно отличная музыка.
99
00:06:16,208 --> 00:06:18,375
Сандра, не сегодня.
100
00:06:18,458 --> 00:06:21,541
Я просто думаю,
что немного поддержки и молитв
101
00:06:21,625 --> 00:06:24,250
нам всем пошли бы на пользу.
102
00:06:25,458 --> 00:06:27,083
Ради Тристан.
103
00:06:27,750 --> 00:06:28,791
Ради Тристан?
104
00:06:30,291 --> 00:06:31,208
Да.
105
00:06:31,916 --> 00:06:35,041
У всех нас бывают моменты,
когда мы чувствуем пустоту внутри.
106
00:06:35,125 --> 00:06:37,666
И если мы не пустим Бога
в эти пустые места,
107
00:06:37,750 --> 00:06:40,625
в них может проникнуть что угодно.
108
00:06:41,416 --> 00:06:43,791
Если не будем осторожны, что-то темное…
109
00:06:44,416 --> 00:06:46,916
Так что нужно этого избегать.
Мы должны отвергнуть зло.
110
00:06:47,000 --> 00:06:47,916
Мы должны…
111
00:06:49,041 --> 00:06:51,750
…фокусироваться только
на хорошем, отрицая плохое.
112
00:06:51,833 --> 00:06:53,333
Кто решает, что хорошо?
113
00:06:55,000 --> 00:06:56,750
- Бог.
- Правда?
114
00:06:56,833 --> 00:06:59,166
Он просто так говорит тебе,
что хорошо, а что плохо?
115
00:06:59,250 --> 00:07:00,833
- Да.
- Чушь собачья.
116
00:07:00,916 --> 00:07:03,208
Хотелось бы напомнить всем,
117
00:07:03,291 --> 00:07:07,750
что выражать свои чувства нормально,
но с уважением.
118
00:07:07,833 --> 00:07:09,083
Уважение?
119
00:07:09,166 --> 00:07:11,958
Прости, но если хочешь уважения,
прояви его сама.
120
00:07:12,041 --> 00:07:13,833
Я не проявляла неуважения, без обид.
121
00:07:13,916 --> 00:07:16,250
Аня верно сказала.
Мир не черно-белый, Сандра.
122
00:07:16,333 --> 00:07:19,166
Правильным и неправильным
не ограничивается.
123
00:07:19,250 --> 00:07:22,083
Правда, без обид.
Я просто разделяю веру.
124
00:07:22,166 --> 00:07:24,625
Из-за твоей веры я лишился близких.
125
00:07:24,708 --> 00:07:27,333
Твоя вера разрушает семьи.
126
00:07:27,416 --> 00:07:28,666
Они от меня отреклись.
127
00:07:28,750 --> 00:07:32,000
Мать со мной даже
не разговаривает из-за ее «веры».
128
00:07:32,083 --> 00:07:36,500
Согласно твоей вере, Сандра,
я — отродье.
129
00:07:36,583 --> 00:07:38,708
«Иди в церковь».
Да я вырос в церкви, и там…
130
00:07:45,875 --> 00:07:47,666
Один из нас умер вчера.
131
00:07:48,666 --> 00:07:50,750
И это не…
132
00:07:51,625 --> 00:07:53,541
…не возможность для вербовки.
133
00:07:54,625 --> 00:07:56,875
Твоя вера ясна: я иду к чертям.
134
00:07:56,958 --> 00:07:59,958
Нет. Пошла ты. И пошел твой Бог.
135
00:08:00,041 --> 00:08:02,250
И любой Бог, если он так думает.
136
00:08:02,333 --> 00:08:03,916
Без обид.
137
00:08:04,000 --> 00:08:05,958
- Спенс…
- К чёрту.
138
00:09:01,000 --> 00:09:02,916
Г. Б
139
00:09:03,000 --> 00:09:04,750
Вот это совпадение.
140
00:09:04,833 --> 00:09:06,791
Илонка, верно?
141
00:09:06,875 --> 00:09:08,208
Сложно забыть такое имя.
142
00:09:09,416 --> 00:09:11,416
В прошлый раз была у родника,
143
00:09:11,500 --> 00:09:14,583
а сегодня рядом с кустами ежевики.
144
00:09:14,666 --> 00:09:15,875
Хорошие маршруты.
145
00:09:15,958 --> 00:09:17,291
Кусты ежевики?
146
00:09:17,375 --> 00:09:19,625
По всему лесу есть ежевика,
147
00:09:19,708 --> 00:09:22,458
но здесь прямо целый огород.
148
00:09:22,541 --> 00:09:24,291
Не срывать ниже пояса, так?
149
00:09:24,375 --> 00:09:25,458
Точно.
150
00:09:25,541 --> 00:09:29,833
Кстати, я таскала с собой на случай,
если снова встретимся.
151
00:09:34,375 --> 00:09:37,125
Обожаю этот бренд, Good Humor.
152
00:09:37,208 --> 00:09:39,250
Так ты с нами знакома?
153
00:09:39,333 --> 00:09:41,083
Good Humor Wellness. Да.
154
00:09:41,750 --> 00:09:44,375
- Это моя компания.
- У меня есть такие.
155
00:09:44,458 --> 00:09:46,666
То есть, у меня разные.
156
00:09:46,750 --> 00:09:48,625
Натуропатические продукты.
157
00:09:48,708 --> 00:09:53,333
В этих лесах полно
ежевики, мелиссы, лаванды,
158
00:09:53,416 --> 00:09:55,416
окопника, тысячелистника,
лопуха, одуванчика.
159
00:09:55,500 --> 00:09:57,000
И многое из этого я использую.
160
00:09:58,208 --> 00:09:59,416
Компания маленькая.
161
00:09:59,500 --> 00:10:01,625
В основном поставляем
средства от стресса
162
00:10:01,708 --> 00:10:03,416
на корпоративный отдых.
163
00:10:04,583 --> 00:10:06,375
Я верю, что мы делаем мир лучше.
164
00:10:06,458 --> 00:10:07,666
Обожаю такое.
165
00:10:07,750 --> 00:10:10,708
Тебя интересует
натуропатическое лечение?
166
00:10:10,791 --> 00:10:11,625
Интересует.
167
00:10:11,708 --> 00:10:13,000
Очень интересует.
168
00:10:13,833 --> 00:10:15,666
Тогда я принесу еще.
169
00:10:17,833 --> 00:10:19,333
А как ты сюда забрела?
170
00:10:21,666 --> 00:10:24,583
На самом деле рассматривала резьбу.
171
00:10:24,666 --> 00:10:26,875
Есть еще три таких.
172
00:10:27,916 --> 00:10:29,083
Что ты о них думаешь?
173
00:10:29,166 --> 00:10:31,458
Если честно…
174
00:10:32,416 --> 00:10:34,666
Думаю, они сделаны группой,
что жила здесь…
175
00:10:35,583 --> 00:10:36,708
…очень давно.
176
00:10:38,500 --> 00:10:40,000
Слышали про «Парагон»?
177
00:10:40,583 --> 00:10:43,375
Ну, они… Были альтернативным обществом…
178
00:10:43,458 --> 00:10:46,916
…даже скорее сектой.
179
00:10:47,000 --> 00:10:49,416
Ну, про секты я не знаю.
180
00:10:50,666 --> 00:10:54,291
Но разбираюсь в отварах.
Дай-ка блокнот.
181
00:10:56,416 --> 00:10:57,916
Вот мой номер.
182
00:10:58,000 --> 00:11:02,708
Звони, если в «Брайтклифф»
кому-то что-то будет нужно.
183
00:11:06,666 --> 00:11:07,500
И слушай…
184
00:11:08,666 --> 00:11:10,875
Не верь им на слово.
185
00:11:10,958 --> 00:11:12,958
Стэнтон хороший врач,
186
00:11:13,041 --> 00:11:17,750
но не стоит забывать,
что и природа способна исцелять.
187
00:11:17,833 --> 00:11:20,375
Я слышала,
у вас там большая библиотека.
188
00:11:20,458 --> 00:11:21,958
Одна из самых крупных в округе.
189
00:11:22,041 --> 00:11:23,750
- Верно?
- Да.
190
00:11:25,083 --> 00:11:26,791
Сделай себе одолжение, почитай.
191
00:11:27,583 --> 00:11:30,500
Полагаю, ты умеешь пользоваться
десятичной классификацией
192
00:11:30,583 --> 00:11:32,000
в библиотеках, ты же умница.
193
00:11:32,083 --> 00:11:35,083
Секция 600 по медицине,
615 — терапевтика,
194
00:11:35,166 --> 00:11:37,416
а 619 — экспериментальная медицина.
195
00:11:38,041 --> 00:11:39,291
Если она их не убрала.
196
00:11:39,916 --> 00:11:41,000
Стэнтон знает?
197
00:11:42,791 --> 00:11:45,000
Что вы крадете ее ежевику.
198
00:11:45,666 --> 00:11:47,416
Нет, милая, это не ее земля.
199
00:11:48,416 --> 00:11:49,666
Здесь уже моя.
200
00:11:50,541 --> 00:11:52,583
Земля «Брайтклифф»
заканчивается вон там.
201
00:11:52,666 --> 00:11:53,750
Тут недалеко.
202
00:11:55,791 --> 00:11:57,333
Я увидела тебя на мониторах.
203
00:11:59,166 --> 00:12:00,791
Поняла, что ты забрела.
204
00:12:03,541 --> 00:12:04,958
Простите.
205
00:12:05,791 --> 00:12:06,791
Ничего.
206
00:12:07,875 --> 00:12:10,541
Приходи в любое время.
Тебе всегда рады.
207
00:12:12,125 --> 00:12:13,833
Хорошего дня, сияющая.
208
00:12:17,916 --> 00:12:19,208
Спасибо, что помогаешь.
209
00:12:19,291 --> 00:12:21,583
Я попросил Аню,
но она рассмеялась мне в лицо.
210
00:12:22,458 --> 00:12:23,583
Ну дает.
211
00:12:24,666 --> 00:12:25,500
Посмотри наверх.
212
00:12:26,500 --> 00:12:30,416
Я весь день делал переливание,
чтобы подготовиться.
213
00:12:31,333 --> 00:12:32,666
Думаешь, я сумасшедший?
214
00:12:33,916 --> 00:12:35,416
Что решил пойти?
215
00:12:35,500 --> 00:12:36,583
Я-то завидую.
216
00:12:37,750 --> 00:12:38,833
Я свой пропустила.
217
00:12:38,916 --> 00:12:40,666
Если бы я знала…
218
00:12:41,583 --> 00:12:43,250
Я свой тоже пропустил.
219
00:12:43,333 --> 00:12:46,666
Это не мой, а Кэтрин.
Она только о нём и говорит.
220
00:12:46,750 --> 00:12:49,666
Мой выпускной
как будто был сто лет назад.
221
00:12:49,750 --> 00:12:52,708
Ну, ты заявишься
со свежей кровью в лице
222
00:12:52,791 --> 00:12:54,791
и карманами, полными медицинских масок.
223
00:12:54,875 --> 00:12:57,708
По-моему, жест отличный.
224
00:12:59,375 --> 00:13:00,375
Закрой глаза.
225
00:13:19,541 --> 00:13:22,416
Что ж, друг мой, готово.
226
00:13:30,250 --> 00:13:31,083
Что скажешь?
227
00:13:31,916 --> 00:13:37,166
Я похож на скелет, который упал
лицом в ведро с краской.
228
00:13:39,791 --> 00:13:41,625
Что намного лучше.
229
00:13:44,583 --> 00:13:45,416
Спасибо.
230
00:13:47,291 --> 00:13:48,541
Войдите.
231
00:13:49,833 --> 00:13:51,500
Привет, ребята.
232
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Простите, я просто…
233
00:13:57,333 --> 00:13:58,875
А что тут происходит?
234
00:13:58,958 --> 00:14:00,250
Выпускной бал.
235
00:14:00,333 --> 00:14:01,666
Ух ты, здорово.
236
00:14:03,041 --> 00:14:05,791
- Я тут ищу Спенса.
- Я его давно не видел.
237
00:14:05,875 --> 00:14:08,291
Да, слушай, когда увидишь,
можешь передать…
238
00:14:08,375 --> 00:14:11,375
Скажи, что то,
что он сказал, было не круто.
239
00:14:11,458 --> 00:14:14,208
Не знаю. Он довольно зол.
240
00:14:14,291 --> 00:14:17,541
- Он зол? Почему это?
- Может, спросишь у него?
241
00:14:17,625 --> 00:14:20,041
- Занятие прошло не очень.
- Он зол.
242
00:14:20,958 --> 00:14:21,791
Он.
243
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
Из-за нее мы всю ночь не спали
и вломились туда,
244
00:14:26,083 --> 00:14:28,625
куда не следует,
вот занятие и вышло плохим.
245
00:14:28,708 --> 00:14:30,583
- Погоди-ка.
- Только у меня
246
00:14:30,666 --> 00:14:32,000
хватало сил говорить.
247
00:14:32,083 --> 00:14:34,833
И у меня хватило наглости сказать,
что церковь — это хорошо?
248
00:14:34,916 --> 00:14:37,416
А он взорвался как граната,
и теперь еще зол на меня.
249
00:14:37,500 --> 00:14:40,208
Проблема не во мне, ясно?
И я не вижу всё черно-белым.
250
00:14:40,291 --> 00:14:41,875
Я такого и не говорила.
251
00:14:41,958 --> 00:14:44,000
Но какие-то вещи явно плохие.
К примеру,
252
00:14:44,083 --> 00:14:46,291
таскать детей
с нулевым иммунитетом в подвал,
253
00:14:46,375 --> 00:14:50,583
где полно бактерий, плесени,
и Бог знает чего еще.
254
00:14:50,666 --> 00:14:52,666
И куда к тому же запрещено спускаться.
255
00:14:52,750 --> 00:14:55,083
Это уж точно неправильно.
256
00:14:55,166 --> 00:14:56,833
На кого ты злишься, Сандра?
257
00:14:56,916 --> 00:15:00,083
- Не думаю, что на меня.
- И почему это вдруг оскорбление?
258
00:15:00,166 --> 00:15:02,083
Чем плохи черно-белые вещи?
259
00:15:02,166 --> 00:15:03,000
К примеру,
260
00:15:03,083 --> 00:15:06,666
мои любимые фильмы — старые детективы,
как раз черно-белые.
261
00:15:06,750 --> 00:15:09,541
Возможно, я старомодна,
262
00:15:09,625 --> 00:15:11,458
но я не такая, как сказала Аня…
263
00:15:12,250 --> 00:15:14,083
Или как вообще говорят. Я не такая.
264
00:15:15,208 --> 00:15:16,291
И это очень…
265
00:15:17,666 --> 00:15:20,000
Полный отстой,
что про меня так говорят.
266
00:15:21,416 --> 00:15:22,333
Ладно.
267
00:15:23,625 --> 00:15:24,541
Я поняла.
268
00:15:28,916 --> 00:15:29,875
Что это было?
269
00:15:31,458 --> 00:15:32,416
Не знаю.
270
00:15:35,125 --> 00:15:37,458
Но я горжусь тем,
что она сказала слово «отстой».
271
00:15:47,000 --> 00:15:48,708
Боже мой.
272
00:15:48,791 --> 00:15:50,625
Ты такой красивый.
273
00:15:51,541 --> 00:15:53,458
Будьте дома до полуночи.
274
00:15:53,541 --> 00:15:55,166
Оставьте место для Святого Духа.
275
00:15:55,250 --> 00:15:57,208
Да, пусть Святой Дух присоединится.
276
00:15:57,291 --> 00:15:59,041
Увидимся позже.
277
00:15:59,125 --> 00:16:00,666
Боже, надеюсь, нет.
278
00:16:00,750 --> 00:16:01,875
Это ж выпускной.
279
00:16:01,958 --> 00:16:03,750
Вам надо полапать друг друга…
280
00:16:04,416 --> 00:16:05,250
…как минимум.
281
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
- Надеюсь, он повеселится.
- Сомневаюсь.
282
00:16:11,416 --> 00:16:12,875
Ни за что.
283
00:16:12,958 --> 00:16:15,875
Ты только что подписался
на тысячу сострадающих бесед
284
00:16:15,958 --> 00:16:19,083
и часы томления и плача на лестнице.
285
00:16:19,875 --> 00:16:22,375
Наверняка из жалости его еще
выберут королем выпускного.
286
00:16:22,458 --> 00:16:23,875
А почему именно полапать?
287
00:16:24,541 --> 00:16:26,750
Много чем можно заняться.
288
00:16:27,375 --> 00:16:29,125
Лапание даже в пятерку не входит.
289
00:16:33,875 --> 00:16:36,333
Спокойно. Не надумывай себе.
290
00:16:42,083 --> 00:16:42,916
Ты в порядке?
291
00:16:45,208 --> 00:16:46,041
Да.
292
00:16:46,833 --> 00:16:47,916
Просто…
293
00:16:50,125 --> 00:16:52,333
Я его красила и невольно задумалась…
294
00:16:53,291 --> 00:16:55,041
сколького мы лишились.
295
00:16:56,833 --> 00:16:58,333
И сколько еще нам предстоит.
296
00:17:00,333 --> 00:17:03,958
И что нужно прилагать усилия,
даже чтобы выглядеть собой.
297
00:17:05,333 --> 00:17:07,500
Или хотя бы какими мы себя видим.
298
00:17:07,583 --> 00:17:10,750
Ты молодец, он отлично выглядит.
299
00:17:11,666 --> 00:17:13,833
Думаю, он хорошо проведет время.
300
00:17:13,916 --> 00:17:18,250
- Неважно, что говорит Спенс.
- Да, наверное.
301
00:17:20,250 --> 00:17:21,250
Не знаю даже.
302
00:17:22,375 --> 00:17:23,375
Я очень скучаю…
303
00:17:25,541 --> 00:17:26,375
…по моим волосам.
304
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Очень.
305
00:17:34,583 --> 00:17:36,333
Прости, что так поздно.
306
00:17:36,416 --> 00:17:38,958
Координатор от клиники
приезжал на осмотр.
307
00:17:39,541 --> 00:17:42,166
Повязка же идет на правую руку, забыл?
308
00:17:43,375 --> 00:17:44,291
Ладно.
309
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Пусть будет левая.
310
00:17:48,166 --> 00:17:51,083
Она замучила меня
стандартами по охране труда.
311
00:17:53,083 --> 00:17:54,916
Пришлось ее водить показывать.
312
00:17:55,000 --> 00:17:56,541
Ничего страшного.
313
00:17:56,625 --> 00:18:00,041
Я вчера видел твоего папу,
когда он поднимался.
314
00:18:00,125 --> 00:18:01,583
В прошлые разы упустил его.
315
00:18:02,666 --> 00:18:05,375
- Он хороший.
- Спасибо.
316
00:18:05,458 --> 00:18:07,291
Это не мое дело,
и можешь заткнуть меня,
317
00:18:07,375 --> 00:18:10,875
если лезу не в свое дело, но…
318
00:18:13,416 --> 00:18:14,875
…даже хорошие люди ошибаются.
319
00:18:15,708 --> 00:18:17,750
- Что?
- У меня хорошие родители.
320
00:18:18,375 --> 00:18:21,291
Когда я сознался в своей ориентации,
они впали в бешенство.
321
00:18:21,375 --> 00:18:23,250
У отца чуть сосуд не лопнул.
322
00:18:24,083 --> 00:18:25,708
Маме было немногим лучше.
323
00:18:25,791 --> 00:18:29,125
Если я тебе кое-что покажу,
обещаешь не поднимать шум?
324
00:18:29,833 --> 00:18:30,666
Да, конечно.
325
00:18:32,625 --> 00:18:33,458
Ну?
326
00:18:40,916 --> 00:18:43,750
- Значит, лекарства…
- Они больше не работают.
327
00:18:45,166 --> 00:18:48,000
Сейчас в разработке
новые антиретровирусные препараты,
328
00:18:48,083 --> 00:18:51,291
сочетания
с более продолжительным эффектом.
329
00:18:51,375 --> 00:18:53,291
- Сколько ждать?
- Я не знаю.
330
00:18:54,458 --> 00:18:58,625
- Год. Может, два.
- Ну, офигеть.
331
00:19:06,958 --> 00:19:11,166
Я знал людей и похуже, чем ты,
которые продержались дольше.
332
00:19:14,625 --> 00:19:15,541
Всё хорошо.
333
00:19:42,666 --> 00:19:43,500
Спенс.
334
00:20:24,958 --> 00:20:25,833
Привет?
335
00:20:39,291 --> 00:20:40,291
Привет.
336
00:20:44,416 --> 00:20:45,625
Спенс, слушай.
337
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
Кто-то в палате реанимации.
338
00:20:49,791 --> 00:20:52,416
- Что?
- Там кто-то есть, а дверь заперта.
339
00:20:52,500 --> 00:20:54,500
- Двери никогда не запирают.
- Она заперта.
340
00:20:56,083 --> 00:20:56,916
Ладно.
341
00:21:09,583 --> 00:21:10,833
Она была заперта.
342
00:21:11,916 --> 00:21:12,875
Правда.
343
00:22:00,750 --> 00:22:02,208
Я выйду через минуту.
344
00:22:03,333 --> 00:22:06,250
Сходи в туалет в коридоре.
345
00:22:11,166 --> 00:22:12,208
Тяжелая ночка?
346
00:22:13,541 --> 00:22:14,625
Лучше не бывает.
347
00:22:15,625 --> 00:22:17,250
Тебе дали что-нибудь от тошноты?
348
00:22:18,625 --> 00:22:21,750
Да, но побочные эффекты
включают тошноту.
349
00:22:22,500 --> 00:22:25,000
У меня есть пара осиротевших
таблеток морфина, если ты…
350
00:22:25,916 --> 00:22:28,125
Осиротевшие таблетки.
351
00:22:28,208 --> 00:22:31,625
И почему я раньше их так не называла?
352
00:22:31,708 --> 00:22:33,583
Если надо, у меня есть сиротки.
353
00:22:34,583 --> 00:22:35,791
Не надо.
354
00:22:35,875 --> 00:22:38,291
- Отлично выглядишь.
- Не надо.
355
00:22:38,375 --> 00:22:40,541
И тебе бы поосторожнее, Аня.
356
00:22:40,625 --> 00:22:41,708
Знаю.
357
00:22:41,791 --> 00:22:44,125
А то вдруг привлеку
нежелательное внимание.
358
00:22:45,250 --> 00:22:47,083
Лорн Майклз будет за мной бегать.
359
00:22:47,166 --> 00:22:51,333
Таблетки выдают каждый день
в определенных дозах.
360
00:22:52,083 --> 00:22:55,833
Принять больше или меньше
может быть опасно.
361
00:22:55,916 --> 00:22:59,416
Спасибо, но если бы я хотела,
чтобы меня угнетали, я бы стащила…
362
00:23:01,208 --> 00:23:03,833
Блин, морфин и есть угнетающее.
Всё, шутка испорчена.
363
00:23:14,541 --> 00:23:15,375
Вот так.
364
00:23:19,458 --> 00:23:21,500
- Блин.
- Ты чего, Аня?
365
00:23:21,583 --> 00:23:23,041
Что за нарядная рубашка?
366
00:23:23,125 --> 00:23:26,208
Наш отважный воин ходил на бал, забыла?
367
00:23:26,291 --> 00:23:27,708
Как всё прошло?
368
00:23:27,791 --> 00:23:30,250
- Я был очень храбрым.
- Такой храбрый.
369
00:23:30,333 --> 00:23:32,791
- Да, очень храбрый.
- Очень-очень храбрый.
370
00:23:32,875 --> 00:23:34,541
- Храбрец.
- Наш храбрец.
371
00:23:34,625 --> 00:23:36,333
Все так и сказали.
372
00:23:36,416 --> 00:23:38,416
Упоминали, как бабушка умерла от рака?
373
00:23:38,500 --> 00:23:40,416
Это всегда крайне приветствуется.
374
00:23:40,500 --> 00:23:43,000
Меня сравнили
с парой бабушек и дедушек,
375
00:23:43,083 --> 00:23:45,333
дядей и собакой.
376
00:23:46,666 --> 00:23:48,458
А потом меня выбрали
королем выпускного.
377
00:24:25,666 --> 00:24:26,875
Ты в порядке, приятель?
378
00:24:27,791 --> 00:24:28,625
В полном.
379
00:24:35,583 --> 00:24:36,708
За тех,
380
00:24:37,375 --> 00:24:38,750
кто был,
381
00:24:38,833 --> 00:24:40,041
за тех,
382
00:24:40,125 --> 00:24:41,541
кто будет.
383
00:24:41,625 --> 00:24:43,416
За тех,
384
00:24:43,500 --> 00:24:45,208
кто был,
385
00:24:45,291 --> 00:24:48,041
за тех, кто будет.
386
00:24:48,125 --> 00:24:51,416
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
387
00:24:52,166 --> 00:24:55,416
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
388
00:25:03,833 --> 00:25:06,250
- Я хочу рассказать.
- Кто-то еще желает?
389
00:25:06,333 --> 00:25:08,291
Обойдемся без ангелочков в этот раз.
390
00:25:08,375 --> 00:25:11,375
Не про это. Кое-что другое.
391
00:25:12,166 --> 00:25:13,375
Детективная история.
392
00:25:13,458 --> 00:25:16,916
Классика жанра:
убийство, предательство.
393
00:25:17,000 --> 00:25:18,416
Может, даже призрак.
394
00:25:19,041 --> 00:25:20,083
Называется…
395
00:25:20,791 --> 00:25:21,875
…«Поцелуй меня».
396
00:25:23,000 --> 00:25:24,250
Ну что, Спенс?
397
00:25:25,625 --> 00:25:26,750
Пожалуйста.
398
00:25:32,625 --> 00:25:34,708
Всё началось дождливой ночью.
399
00:25:36,166 --> 00:25:38,666
Суббота, 11 апреля.
400
00:25:40,208 --> 00:25:42,416
Суббота, 11 апреля.
401
00:25:42,500 --> 00:25:45,458
Двое мертвых, один пропал без вести,
один в карцере.
402
00:25:46,375 --> 00:25:47,833
Неудачное путешествие на лодке.
403
00:25:47,916 --> 00:25:50,541
Сгоревшая дача и обугленные останки.
404
00:25:50,625 --> 00:25:53,916
И дождь льет даже не как из ведра,
а скорее из массивного контейнера.
405
00:25:54,000 --> 00:25:57,500
Словно сам Бог призвал бурю,
чтобы смыть кровь.
406
00:25:59,708 --> 00:26:00,750
Элис Палмер.
407
00:26:02,916 --> 00:26:03,958
Детектив Фишер.
408
00:26:04,958 --> 00:26:06,541
Л.ФИШЕР
ДЕТЕКТИВ
409
00:26:06,625 --> 00:26:08,625
Хотите чего-нибудь перед началом?
410
00:26:08,708 --> 00:26:11,000
- Воды? Газировки?
- Нет, спасибо.
411
00:26:21,375 --> 00:26:23,833
Любопытная привычка. Нервы?
412
00:26:24,583 --> 00:26:27,500
Здоровая привычка, от моего отца.
Вы его, конечно, знаете.
413
00:26:28,666 --> 00:26:30,250
Это ваши друзья?
414
00:26:31,166 --> 00:26:32,541
Точнее,
415
00:26:32,625 --> 00:26:34,041
были ли они вашими друзьями?
416
00:26:35,041 --> 00:26:38,375
У меня два трупа, одна пропажа.
А вы здесь со мной, не так ли?
417
00:26:38,458 --> 00:26:39,875
Я не знаю, с чего начать.
418
00:26:39,958 --> 00:26:43,625
Обычно мы начинаем с описания дня,
если так будет легче.
419
00:26:46,208 --> 00:26:48,333
Началось всё в пятницу утром в классе.
420
00:26:51,166 --> 00:26:52,666
Был обычный день.
421
00:26:54,041 --> 00:26:56,791
Там были Шэрон, моя подруга детства.
422
00:26:58,458 --> 00:26:59,458
Кёрк Доннер,
423
00:26:59,541 --> 00:27:01,541
мой бывший.
424
00:27:03,291 --> 00:27:04,333
Пэтти,
425
00:27:05,041 --> 00:27:06,416
королева аристократии.
426
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
И парень, на которого
она положила глаз, Джейк Реттон.
427
00:27:11,750 --> 00:27:13,583
Мой лучший друг.
428
00:27:14,333 --> 00:27:15,791
Всё началось с дневника Джейка.
429
00:27:17,250 --> 00:27:18,500
О чём он писал?
430
00:27:19,458 --> 00:27:21,125
О том, что они с Кёрком делали…
431
00:27:22,291 --> 00:27:23,416
…в тайне.
432
00:27:26,875 --> 00:27:28,708
Эй, какого чёрта ты делаешь?
433
00:27:28,791 --> 00:27:31,125
Уверен, что ты делаешь
не то, что думаешь.
434
00:27:31,208 --> 00:27:32,666
Особенно учитывая это утро.
435
00:27:32,750 --> 00:27:36,000
Спенс, уверяю,
у меня на то есть веская причина.
436
00:27:38,333 --> 00:27:40,583
Ваш лучший друг с вашим бывшим?
Неплохо.
437
00:27:40,666 --> 00:27:43,041
Да, больно. Не то чтобы
я была недостаточно хороша.
438
00:27:43,125 --> 00:27:44,416
Я в целом ему не подходила,
439
00:27:44,500 --> 00:27:46,416
а от этого хоть немного,
да легче, верно?
440
00:27:46,500 --> 00:27:49,250
И всё же можно воспринять
как личную обиду.
441
00:27:49,333 --> 00:27:52,375
В любом случае,
дневник стал пламенем для розжига.
442
00:27:53,166 --> 00:27:55,250
Этот размалеванный источник правды.
443
00:27:55,333 --> 00:27:59,208
Дорогой дневник, который может
лишить Кёрка звания короля поля.
444
00:27:59,291 --> 00:28:02,708
Мина в синих чернилах,
ожидавшая, пока на нее наступят.
445
00:28:02,791 --> 00:28:05,458
Джейк Реттон в кабинет завуча.
446
00:28:06,583 --> 00:28:09,208
Джейк Реттон в кабинет завуча.
447
00:28:17,750 --> 00:28:19,375
Читали школьную газету с утра?
448
00:28:19,458 --> 00:28:22,166
- Взглянул.
- Там есть статья о новом спортзале,
449
00:28:22,250 --> 00:28:24,750
обзор мюзикла, а далее вот:
450
00:28:24,833 --> 00:28:28,666
«Допинг на поле. Наши спортсмены
и запрещенные препараты». Джейк Реттон.
451
00:28:28,750 --> 00:28:30,875
- Объясни, почему ты это опубликовал?
- Не я.
452
00:28:30,958 --> 00:28:32,375
Я написал, редактор выпустил.
453
00:28:32,458 --> 00:28:34,708
- Втиснул, не отрицай.
- И что, сделаете выговор?
454
00:28:34,791 --> 00:28:37,791
- Отстраню от учебы.
- А я тогда напишу статью
455
00:28:37,875 --> 00:28:39,583
о беспринципном завуче-тряпке.
456
00:28:39,666 --> 00:28:41,166
Лучше быть тряпкой, чем на мушке.
457
00:28:41,250 --> 00:28:44,708
У футболистов на спине номер,
а у тебя — мишень.
458
00:28:44,791 --> 00:28:48,208
Напишешь статью —
лишишься места в газете — и гуляй.
459
00:28:48,291 --> 00:28:49,458
ДЖЕЙСОН ХАЙД
ЗАВУЧ
460
00:28:49,541 --> 00:28:52,500
Чёрт, Реттон, с твоим-то умом
не видишь, кто на твоей стороне?
461
00:28:52,583 --> 00:28:54,416
Если кто-то будет, я увижу.
462
00:28:57,333 --> 00:28:59,208
Умно, да?
463
00:28:59,291 --> 00:29:01,833
Оказалось,
завуч был прав лишь наполовину.
464
00:29:01,916 --> 00:29:03,916
У Джейка на спине была мишень,
465
00:29:04,000 --> 00:29:07,041
но отзыв статьи ему не помог бы.
466
00:29:07,125 --> 00:29:09,250
Курок уже был спущен.
467
00:29:09,333 --> 00:29:12,583
И пуля вошла прямо между
лопаток моего лучшего друга.
468
00:29:13,208 --> 00:29:14,375
Но он этого пока не знал.
469
00:29:14,875 --> 00:29:19,500
«Наши губы сошлись в поцелуе.
Мы были теми, кто мы есть.
470
00:29:19,583 --> 00:29:21,500
До сего дня я не знал тебя, Кёрк.
471
00:29:21,583 --> 00:29:24,166
Мы встретимся в коридоре
и тихо кивнем друг другу
472
00:29:24,250 --> 00:29:26,875
с полуулыбкой на лице.
И ты бросишь: «Привет».
473
00:29:26,958 --> 00:29:28,208
Но это значит куда больше.
474
00:29:28,291 --> 00:29:31,250
Не просто приветствие
и случайно кинутый взгляд,
475
00:29:31,333 --> 00:29:34,666
а пристальный взор.
Выраженный словами, он означал бы:
476
00:29:34,750 --> 00:29:36,166
«Поцелуй меня».
477
00:29:40,666 --> 00:29:44,166
Пошли, ребята. Не читайте. Это личное.
478
00:29:44,250 --> 00:29:49,375
Неважно, насколько
извращенное и подробное.
479
00:29:56,458 --> 00:29:58,125
Чирлидерша распространила?
480
00:29:58,208 --> 00:29:59,541
Джейк так думал,
481
00:29:59,625 --> 00:30:03,958
но репортеры наживают врагов,
как музыканты — поклонников.
482
00:30:04,041 --> 00:30:07,000
- Джейк не был исключением.
- Опасно иметь такого друга.
483
00:30:07,583 --> 00:30:09,916
Возможно. Но Джейк того стоил.
484
00:30:14,416 --> 00:30:15,791
Как он это воспринял?
485
00:30:17,666 --> 00:30:18,791
Плохо.
486
00:30:18,875 --> 00:30:22,458
Его обидели и унизили. Он был зол.
487
00:30:23,791 --> 00:30:27,000
Он злился, потому что на него
напали не за то, что он сделал.
488
00:30:27,083 --> 00:30:28,750
А за то, кем он был.
489
00:30:30,750 --> 00:30:32,250
- Я пытался…
- Как я поняла,
490
00:30:32,333 --> 00:30:33,875
он оказался у Шэрон.
491
00:30:33,958 --> 00:30:37,375
Говорил недолго,
но сказал предостаточно.
492
00:30:37,458 --> 00:30:40,666
И в основном речь шла о мести.
493
00:30:40,750 --> 00:30:44,416
Пэтти и Кёрк. Это Пэтти развесила.
Кёрк это отрицает.
494
00:30:44,500 --> 00:30:48,791
Тоже идеальный вариант.
Роковые удары. Для обоих.
495
00:30:48,875 --> 00:30:49,916
Но потом его осенило.
496
00:30:50,000 --> 00:30:53,041
Если они хотели уничтожить его
репутацию и правда хотели его смерти,
497
00:30:53,125 --> 00:30:54,333
он им поможет.
498
00:30:54,416 --> 00:30:55,916
Закончим же начатое.
499
00:30:56,000 --> 00:30:58,125
Или заставит их поверить,
что он это сделал.
500
00:30:59,041 --> 00:31:00,416
Пусть убьют меня.
501
00:31:04,166 --> 00:31:07,291
Я предоставила площадку,
хотя еще не знала об этом.
502
00:31:07,875 --> 00:31:09,833
Отец был в отъезде.
Я подкупила капитана,
503
00:31:09,916 --> 00:31:12,333
чтобы закатить
мою знаменитую вечеринку на яхте.
504
00:31:12,416 --> 00:31:14,791
Если у тебя яхта,
все оказываются твоими друзьями.
505
00:31:15,750 --> 00:31:18,458
План был простой. Джейк затевает ссору…
506
00:31:18,541 --> 00:31:22,208
- Пэтти, ты бесстыжая.
- Я тоже рада тебя видеть, Джейк.
507
00:31:22,291 --> 00:31:24,750
- Коктейльчик?
- Пэтти и Кёрк в центре внимания,
508
00:31:24,833 --> 00:31:26,958
температура накаляется,
и кто-то вскипает.
509
00:31:27,041 --> 00:31:29,333
- Брось, Пэтти, он же явно…
- Не вмешивайся, Кёрк.
510
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
Ты в этом мастер, да?
Смотреть на всё сквозь пальцы.
511
00:31:32,000 --> 00:31:34,291
Ну, и еще встать на колени.
512
00:31:35,166 --> 00:31:36,333
Какого хрена ты несешь?
513
00:31:37,125 --> 00:31:39,291
Прости за личные подробности,
но начал не я.
514
00:31:39,375 --> 00:31:40,333
А она.
515
00:31:40,833 --> 00:31:42,500
- Извинись.
- Ого, ты разгорячился.
516
00:31:42,583 --> 00:31:44,041
Готов ко второму раунду?
517
00:31:50,708 --> 00:31:53,208
Джейк падает за борт и не всплывает.
518
00:31:53,291 --> 00:31:56,791
Не высовывается все выходные,
пока Пэтти и Кёрк трясутся,
519
00:31:56,875 --> 00:31:58,208
думая, что убили его.
520
00:31:58,958 --> 00:32:01,583
А в понедельник утром
Джейк появляется в школе.
521
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Ни фига себе.
522
00:32:03,208 --> 00:32:04,875
А это очень даже жестоко.
523
00:32:04,958 --> 00:32:07,291
Не ожидал от тебя, Сандра.
524
00:32:08,291 --> 00:32:09,625
Действительно, жестко.
525
00:32:10,791 --> 00:32:12,375
И когда всё пошло наперекосяк?
526
00:32:14,250 --> 00:32:16,083
Всё начиналось хорошо.
527
00:32:16,166 --> 00:32:19,166
Шэрон припрятала
водолазное снаряжение для Джейка,
528
00:32:19,250 --> 00:32:20,458
с которым он выплыл.
529
00:32:21,250 --> 00:32:24,708
Затем поехал в загородный дом
семьи Шэрон, чтобы переждать.
530
00:32:25,458 --> 00:32:26,666
Там она спрятала ключ.
531
00:32:32,375 --> 00:32:35,750
Поиски продолжаются
после трагедии на яхте,
532
00:32:35,833 --> 00:32:38,333
где ученик местной школы
Джейк Реттон упал за борт
533
00:32:38,416 --> 00:32:39,750
и предположительно утонул.
534
00:32:39,833 --> 00:32:41,083
Выкусите, козлы.
535
00:32:42,416 --> 00:32:47,166
Трагедия усугубилась минутами позже
гибелью Кёрка Доннера,
536
00:32:47,250 --> 00:32:51,333
который нырнул вслед за другом,
чтобы спасти его.
537
00:32:51,416 --> 00:32:53,166
Он прыгнул за ним.
538
00:32:53,250 --> 00:32:56,666
Но когда он не всплыл,
мне ничего не оставалось.
539
00:32:56,750 --> 00:32:57,750
И я….
540
00:32:57,833 --> 00:32:59,083
Я тоже нырнула, но…
541
00:33:00,125 --> 00:33:01,500
Я нигде не могла его найти.
542
00:33:03,125 --> 00:33:04,250
Я не нашла его.
543
00:33:09,416 --> 00:33:10,791
Я нигде не могла его найти.
544
00:33:12,041 --> 00:33:14,166
А потом всплыло тело. Это было худшее,
545
00:33:14,250 --> 00:33:15,875
что я когда-либо видела.
546
00:33:18,500 --> 00:33:19,333
Кёрк!
547
00:33:20,000 --> 00:33:21,250
Кёрк был мертв.
548
00:33:21,750 --> 00:33:23,791
Шэрон была безутешна.
549
00:33:23,875 --> 00:33:25,333
Она всегда любила Кёрка.
550
00:33:26,083 --> 00:33:27,083
Видимо, она думала,
551
00:33:27,166 --> 00:33:29,250
что сможет всё исправить
после скандала.
552
00:33:29,333 --> 00:33:32,375
Но ее надежды потонули в заливе,
553
00:33:32,458 --> 00:33:34,875
а ее мечты о будущем развеялись.
554
00:33:35,875 --> 00:33:39,125
А потом она всё рассказала.
Рассказала мне всё.
555
00:33:39,208 --> 00:33:42,291
Как Джейк сымитировал,
как она помогла ему,
556
00:33:42,375 --> 00:33:44,500
как никто не должен был пострадать.
557
00:33:44,583 --> 00:33:48,166
Полагаю, Шэрон поехала на дачу,
как они договорились.
558
00:33:48,250 --> 00:33:49,875
Чтобы убить Джейка, а не помочь.
559
00:33:49,958 --> 00:33:53,916
Убить Джейка за то,
что случилось с Кёрком.
560
00:33:55,958 --> 00:33:58,250
Если она пропала, предполагаю,
она устроила пожар,
561
00:33:58,333 --> 00:33:59,583
чтобы уничтожить улики.
562
00:34:00,166 --> 00:34:02,000
Должна признать, всё сходится.
563
00:34:03,833 --> 00:34:05,375
Грустная история.
564
00:34:05,458 --> 00:34:07,500
Похоже, вы потеряли
сегодня троих друзей.
565
00:34:07,583 --> 00:34:09,541
Двое в морге. Один в бегах.
566
00:34:12,000 --> 00:34:13,750
- Я могу идти?
- Всегда могли.
567
00:34:14,458 --> 00:34:15,833
- Встреча не…
- Принудительная.
568
00:34:16,416 --> 00:34:17,250
Знаю.
569
00:34:20,125 --> 00:34:21,833
Это не проявление доброты, детектив.
570
00:34:22,833 --> 00:34:24,041
Лучше бы я не приходила.
571
00:34:55,000 --> 00:34:56,083
Привет, подруга.
572
00:34:59,041 --> 00:35:00,208
Не ожидала меня увидеть?
573
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Думала, меня утопили,
застрелили или сожгли живьем?
574
00:35:04,000 --> 00:35:05,791
Сведения о моей смерти преувеличены.
575
00:35:05,875 --> 00:35:09,541
- О, Джейк, я так рада, что ты цел.
- Отбрось маску, подруга.
576
00:35:09,625 --> 00:35:11,291
Но мы слишком давно знакомы.
577
00:35:12,333 --> 00:35:13,250
Как ты узнал?
578
00:35:14,500 --> 00:35:16,500
У меня оружие. Спрашивать буду я.
579
00:35:17,166 --> 00:35:18,916
Неужели это твой первый вопрос?
580
00:35:19,000 --> 00:35:21,250
А не как я выбрался
из подожженного тобой дома?
581
00:35:21,333 --> 00:35:23,375
Я так понимаю, ответ надет на тебе.
582
00:35:23,958 --> 00:35:25,166
Проницательна, как всегда.
583
00:35:26,708 --> 00:35:28,875
Но руки просто так не освободишь.
584
00:35:28,958 --> 00:35:31,083
Ты меня развяжешь.
Мы до этого еще не дошли.
585
00:35:31,666 --> 00:35:34,583
Ты меня напугал в окне
полицейского участка.
586
00:35:34,666 --> 00:35:36,083
Это еще не всё. Я скажу,
587
00:35:36,750 --> 00:35:38,541
что знаю, а ты заполнишь пробелы.
588
00:35:38,625 --> 00:35:39,875
- Я?
- Уж постарайся.
589
00:35:42,166 --> 00:35:44,416
- Я был на даче.
- Я нигде не могла его найти.
590
00:35:44,500 --> 00:35:46,750
Вошла Шэрон
и сообщила, что случилось с Кёрком.
591
00:35:46,833 --> 00:35:48,083
Он мертв, Джейк.
592
00:35:49,458 --> 00:35:51,000
Не знаю, как так получилось.
593
00:35:51,083 --> 00:35:53,916
Он нырнул,
Элис бросилась за ним, но он…
594
00:35:54,875 --> 00:35:57,916
Мы должны сознаться.
Сообщить всем, что ты жив.
595
00:35:58,000 --> 00:36:01,291
Не знаю, как я могу вернуться.
Думаешь, мы можем?
596
00:36:01,375 --> 00:36:03,208
Вернуть всё назад после того, что мы…
597
00:36:03,291 --> 00:36:05,041
Может, никогда не поздно.
598
00:36:06,083 --> 00:36:09,333
Мы все совершаем ошибки
и в конце концов…
599
00:36:12,333 --> 00:36:13,166
Шэрон.
600
00:36:23,208 --> 00:36:25,583
Ты застрелила ее,
подожгла дом и собиралась
601
00:36:25,666 --> 00:36:27,500
застрелить и меня, если бы я не сбежал.
602
00:36:27,583 --> 00:36:30,416
Так точно. Прождала почти пять минут.
603
00:36:31,041 --> 00:36:32,583
Я проверил пульс Шэрон.
604
00:36:34,083 --> 00:36:35,375
Она была мертва.
605
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
Но пожар не позволил мне оплакать ее.
606
00:36:40,583 --> 00:36:42,958
Я наполнил ванну водой,
схватил акваланг
607
00:36:43,041 --> 00:36:45,416
и ждал, сколько хватило сил.
608
00:36:45,500 --> 00:36:46,958
Я рисковал сгореть.
609
00:36:47,041 --> 00:36:48,708
Я прошел через огонь и воду.
610
00:36:49,291 --> 00:36:52,250
Но по стоматологическим данным,
то было твое тело.
611
00:36:52,333 --> 00:36:55,541
Я пробрался в кабинет
твоего отца и подменил документы.
612
00:36:56,458 --> 00:36:59,125
Решил, что выиграю время,
чтобы раскрыть преступление.
613
00:36:59,208 --> 00:37:01,833
И вот мы здесь.
614
00:37:04,875 --> 00:37:07,416
Есть лишь один человек в мире,
которому Шэрон
615
00:37:07,500 --> 00:37:09,291
доверила бы наш план. Это ты.
616
00:37:10,333 --> 00:37:11,500
Ты, Энджел.
617
00:37:12,375 --> 00:37:13,208
А еще…
618
00:37:14,916 --> 00:37:17,208
…я нашел это у дерева,
где был сделан выстрел.
619
00:37:18,333 --> 00:37:19,291
Нервная привычка.
620
00:37:21,291 --> 00:37:23,916
Нет. Виноватая.
621
00:37:25,416 --> 00:37:27,708
Знаешь, сколько бы гостей ни являлось
622
00:37:27,791 --> 00:37:29,541
на вечеринки на яхте все эти годы,
623
00:37:29,625 --> 00:37:31,708
у меня были только
двое настоящих друзей.
624
00:37:31,791 --> 00:37:33,583
Шэрон и ты.
625
00:37:35,375 --> 00:37:36,291
Тогда зачем?
626
00:37:38,541 --> 00:37:40,208
Зачем я застрелила Шэрон?
627
00:37:41,375 --> 00:37:42,791
Зачем подожгла дом?
628
00:37:43,833 --> 00:37:47,041
Зачем убила Кёрка
растирожировала твой дневник?
629
00:37:47,125 --> 00:37:49,375
Два последних пункта ты упустил,
не так ли?
630
00:37:49,458 --> 00:37:52,125
Я могла свалить на Кёрка.
Вы же тайно встречались.
631
00:37:52,208 --> 00:37:55,291
Мой бывший и мой лучший друг.
632
00:37:55,375 --> 00:37:57,333
- Это отвратительно…
- Вот оно что.
633
00:37:57,416 --> 00:37:59,041
- Ревность.
- Можно и так сказать.
634
00:37:59,125 --> 00:38:01,625
Я нырнула в воду за ним и отрубила его.
635
00:38:01,708 --> 00:38:05,583
Когда ты под водой,
неважно, футболист ты или нет.
636
00:38:05,666 --> 00:38:08,000
Важно уметь задерживать дыхание.
637
00:38:08,083 --> 00:38:10,833
Я убила его по той же причине,
что скопировала твой дневник.
638
00:38:10,916 --> 00:38:12,291
Чтобы разлучить вас.
639
00:38:12,916 --> 00:38:14,375
Он меня уничтожил.
640
00:38:15,000 --> 00:38:16,166
Передал мне кое-что.
641
00:38:16,958 --> 00:38:18,291
Что будет у меня всегда.
642
00:38:22,958 --> 00:38:24,416
Развяжи руки, и я покажу.
643
00:38:29,083 --> 00:38:30,625
Без фокусов.
644
00:38:31,416 --> 00:38:33,000
Клянусь своей жизнью.
645
00:38:35,375 --> 00:38:38,000
Дело в том,
что никто не присматривается.
646
00:38:38,833 --> 00:38:40,416
Уж тем более неопытная я.
647
00:38:41,375 --> 00:38:43,750
Макияж хорошо скрывает это,
но не идеально.
648
00:38:47,875 --> 00:38:49,083
Идеально не бывает.
649
00:38:59,666 --> 00:39:00,500
Погоди.
650
00:39:01,791 --> 00:39:03,000
Простуда на губе?
651
00:39:04,000 --> 00:39:06,458
Герпес оральной полости. Это серьезно.
652
00:39:07,666 --> 00:39:11,416
Да. Это на всю жизнь.
Мерзкая штука, Кевин.
653
00:39:12,250 --> 00:39:13,541
Я в курсе, просто…
654
00:39:13,625 --> 00:39:17,833
Она его убила за то,
что он заразил ее герпесом?
655
00:39:19,000 --> 00:39:20,041
- Да.
- Да.
656
00:39:20,125 --> 00:39:22,291
Да, это мой тайный позор.
657
00:39:22,833 --> 00:39:24,291
А с секретами так всегда.
658
00:39:24,916 --> 00:39:26,833
Любопытство… до добра не доведет!
659
00:39:37,458 --> 00:39:40,125
Вот чёрт. Что же я наделала?
660
00:39:45,166 --> 00:39:46,458
Прости.
661
00:39:50,583 --> 00:39:54,291
Пыталась отправить тебя на тот свет.
А отправляюсь сама.
662
00:39:54,375 --> 00:39:55,541
Ирония, правда?
663
00:39:55,625 --> 00:39:58,250
- Прости.
- Это всё моя песня.
664
00:39:59,125 --> 00:40:00,833
Текст и музыка Элис Палмер.
665
00:40:01,875 --> 00:40:04,708
Всё из-за какой-то обиды,
которую я уже и забыла.
666
00:40:05,416 --> 00:40:06,708
А теперь, в конце концов
667
00:40:08,583 --> 00:40:09,541
Прости
668
00:40:11,458 --> 00:40:14,125
Я сделала это, потому что я больна
669
00:40:14,208 --> 00:40:15,916
Больна ревностью
670
00:40:17,208 --> 00:40:18,916
Кто еще может напасть на любовь?
671
00:40:20,416 --> 00:40:22,291
Правда всегда одна
672
00:40:22,375 --> 00:40:26,333
Я просто ангел, что ищет крылья
Как и все в этом городе
673
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
И крылья
674
00:40:28,666 --> 00:40:29,625
Крылья
675
00:40:30,583 --> 00:40:33,708
Забудь, Джейк. Это город убийств.
676
00:40:35,125 --> 00:40:36,666
Если это сон, то я не хочу
677
00:40:36,750 --> 00:40:37,791
просыпаться.
678
00:40:38,625 --> 00:40:39,750
Прости, Джейк.
679
00:40:40,541 --> 00:40:42,333
Расправь свои крылья, пока еще можешь.
680
00:40:42,416 --> 00:40:44,833
Люби, будто завтра не наступит.
681
00:40:45,458 --> 00:40:50,041
И прости подругу, ладно?
Если тебя это не затруднит.
682
00:40:54,916 --> 00:40:56,000
Поторопилась.
683
00:40:57,125 --> 00:40:58,083
Видимо.
684
00:40:59,083 --> 00:41:00,250
Город ангелов.
685
00:41:01,708 --> 00:41:03,333
Всё-таки всё не так просто.
686
00:41:17,666 --> 00:41:18,750
Твою ж мать.
687
00:41:22,000 --> 00:41:25,958
Простите, ребята.
Я только сейчас осознала…
688
00:41:26,041 --> 00:41:29,083
…что всё равно закончила ангелами.
689
00:41:30,000 --> 00:41:31,166
Иначе как-то не выходит.
690
00:41:34,041 --> 00:41:35,500
В общем, я пытаюсь сказать…
691
00:41:35,583 --> 00:41:39,375
Спенс, мне жаль,
что с тобой так обошлись.
692
00:41:40,416 --> 00:41:41,416
Я бы так не сделала.
693
00:41:42,083 --> 00:41:43,125
Не специально.
694
00:41:44,541 --> 00:41:46,541
Но иногда я всё же идиотка.
695
00:41:48,625 --> 00:41:52,291
Кстати, Бог бы никогда
так с тобой не поступил.
696
00:41:52,375 --> 00:41:56,750
Я это знаю. Прости меня.
697
00:41:57,791 --> 00:41:59,416
И прошу прощения от лица…
698
00:42:00,708 --> 00:42:05,208
…всех, кто любит Бога, ведь нельзя
любить Бога и ненавидеть любовь.
699
00:42:05,291 --> 00:42:08,916
Просто нельзя.
От их имени я прошу прощения.
700
00:42:10,416 --> 00:42:13,500
Я глубоко сожалею.
701
00:42:42,333 --> 00:42:43,708
Можно теперь похлопать?
702
00:42:45,541 --> 00:42:48,541
- Да, теперь можете хлопать.
- Ладно.
703
00:43:06,500 --> 00:43:07,708
Спокойной ночи, ребята.
704
00:43:07,791 --> 00:43:08,625
Спокойной ночи.
705
00:43:08,708 --> 00:43:09,708
Спокойной ночи.
706
00:43:14,791 --> 00:43:15,833
Стой.
707
00:43:16,583 --> 00:43:19,166
- Дальше я сама.
- Уверена?
708
00:43:21,666 --> 00:43:22,666
Ты точно в порядке?
709
00:43:23,208 --> 00:43:24,541
Спокойной ночи, Спенс.
710
00:43:29,250 --> 00:43:30,833
Я знаю, что спорить бесполезно.
711
00:43:35,083 --> 00:43:35,958
Спокойной ночи.
712
00:43:58,500 --> 00:43:59,875
Мне жаль насчет выпускного.
713
00:44:01,125 --> 00:44:02,250
Мне тоже.
714
00:44:04,500 --> 00:44:05,791
Ты заслуживаешь лучшего.
715
00:44:06,875 --> 00:44:07,791
Спасибо.
716
00:44:08,375 --> 00:44:09,250
Меня…
717
00:44:10,000 --> 00:44:12,916
…всё это задело больше, чем я показал.
718
00:44:17,583 --> 00:44:18,458
Пойдем.
719
00:44:25,833 --> 00:44:26,750
Что?
720
00:44:29,041 --> 00:44:30,041
О, чёрт.
721
00:44:31,666 --> 00:44:32,833
Что?
722
00:44:34,958 --> 00:44:36,333
Десятичная классификация Дьюи.
723
00:44:36,916 --> 00:44:37,791
Нет.
724
00:44:38,916 --> 00:44:40,000
Не может быть.
725
00:44:42,208 --> 00:44:43,541
Не должно быть, но…
726
00:44:44,916 --> 00:44:46,083
На всякий случай.
727
00:44:47,375 --> 00:44:48,375
А стоит ли?
728
00:44:50,333 --> 00:44:52,791
Может быть. Где же она, чёрт возьми?
729
00:44:54,875 --> 00:44:56,291
Секция 292.
730
00:44:59,208 --> 00:45:00,583
Где же она?
731
00:45:04,000 --> 00:45:06,458
Секция 200, религия.
732
00:45:14,583 --> 00:45:16,750
Изучение Библии, 220.
Христианство, 230.
733
00:45:18,541 --> 00:45:22,458
Другие религии, 290.
734
00:45:22,541 --> 00:45:25,041
Классические религии. Древняя Греция.
735
00:45:26,083 --> 00:45:28,750
Секции 290, 292, 13…
736
00:46:20,958 --> 00:46:22,041
Уже умерла.
737
00:47:06,125 --> 00:47:09,541
Я еще здесь. Еще здесь.
738
00:47:16,333 --> 00:47:17,458
Я еще здесь.
739
00:47:47,916 --> 00:47:50,000
Аня, мы нашли. Ты не поверишь…
740
00:47:50,916 --> 00:47:52,291
О боже. Нет.
741
00:48:55,958 --> 00:48:57,458
Перевод субтитров: Дарья Вершинина