1 00:00:06,375 --> 00:00:09,708 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:39,208 --> 00:00:40,208 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 ‫كابوس.‬ 4 00:00:44,541 --> 00:00:45,916 ‫لماذا؟ لا.‬ 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,875 ‫أنت…‬ 6 00:00:47,958 --> 00:00:48,833 ‫آسفة.‬ 7 00:00:48,916 --> 00:00:52,625 ‫تتراءى لي أشياء غريبة، أستيقظ وأنام.‬ 8 00:00:53,208 --> 00:00:56,708 ‫أحيانًا لا أعرف حتى‬ ‫إن كنت مستيقظة أم نائمة.‬ 9 00:00:58,083 --> 00:01:00,166 ‫يقولون إن السبب هو الأدوية، لكنني لا أعرف.‬ 10 00:01:01,541 --> 00:01:04,708 ‫أعتذر سلفًا، رائحة هذا الشيء غريبة قليلًا.‬ 11 00:01:04,791 --> 00:01:06,500 ‫هذا مزعج.‬ 12 00:01:06,583 --> 00:01:07,833 ‫إنه شاي "إيسياك".‬ 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,041 ‫هل سمعت به من قبل؟‬ 14 00:01:10,125 --> 00:01:11,791 ‫إنهم يجرون تجارب عليه الآن.‬ 15 00:01:11,875 --> 00:01:16,666 ‫صنعته ممرضة اسمها "رينيه كايس"،‬ ‫ثم أعطته لمرضاها.‬ 16 00:01:17,583 --> 00:01:19,791 ‫في الواقع، أسمته تيمّنًا باسمها.‬ 17 00:01:19,875 --> 00:01:22,250 ‫"إيسياك" هي تهجئة اسم عائلتها بالعكس.‬ 18 00:01:22,333 --> 00:01:24,208 ‫بالعكس.‬ 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,708 ‫إنه مليء بمضادات الأكسدة.‬ 20 00:01:26,791 --> 00:01:28,875 ‫مضادات الأكسدة.‬ 21 00:01:30,333 --> 00:01:31,500 ‫من بين أشياء أخرى.‬ 22 00:01:31,583 --> 00:01:36,250 ‫وهذا نوع مُعدل، نوع مختلف من شاي "إيسياك".‬ 23 00:01:36,333 --> 00:01:37,875 ‫نوع جديد.‬ 24 00:01:39,000 --> 00:01:40,958 ‫نوع مختلف وجديد.‬ 25 00:01:43,625 --> 00:01:45,250 ‫أجل.‬ 26 00:01:45,333 --> 00:01:47,791 ‫يمكنني أن أعدّ لك بعضًا منه‬ 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,166 ‫أو لديّ بعض المطبوعات‬ ‫إن أردت قراءة المزيد عنه.‬ 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,291 ‫كانت "رايتشل" تفعل هذا‬ 29 00:01:54,375 --> 00:01:55,791 ‫قبل السحر الأبيض‬ 30 00:01:55,875 --> 00:01:59,083 ‫أو أيّ سحر آخر كانت تجرّبه قبيل موتها.‬ 31 00:01:59,166 --> 00:02:01,666 ‫كانت تهتم بأنواع الشاي كثيرًا.‬ 32 00:02:01,750 --> 00:02:03,666 ‫كانت رائحة المكان تبدو كرائحة الإبط.‬ 33 00:02:08,833 --> 00:02:09,750 ‫هاتيها.‬ 34 00:02:11,875 --> 00:02:13,250 ‫هل هي لك؟‬ 35 00:02:13,333 --> 00:02:17,041 ‫آسفة، كانت مُخبّأة هناك.‬ 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,000 ‫لم أرها عندما ارتطمت يدي بها أول مرة.‬ 37 00:02:28,250 --> 00:02:30,666 ‫أتعلمين ماذا؟ أخبريني المزيد‬ ‫عن الشاي الخاص بك.‬ 38 00:02:34,208 --> 00:02:37,375 ‫هذا دقيق.‬ 39 00:02:37,458 --> 00:02:38,500 ‫لسبب وجيه.‬ 40 00:02:38,583 --> 00:02:41,041 ‫دفن أم حرق الجثة؟ تفضيلات دينية؟‬ 41 00:02:41,125 --> 00:02:44,708 ‫هذا متوقع بعض الشيء، ولكن البقية…‬ 42 00:02:44,791 --> 00:02:46,500 ‫فهمت.‬ 43 00:02:46,583 --> 00:02:50,000 ‫لا أريد تلاوة الصلاة الخطأ،‬ ‫أو تشغيل الموسيقى الخطأ،‬ 44 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 ‫أو أن أحرق شخصًا عن طريق الخطأ.‬ 45 00:02:52,791 --> 00:02:55,166 ‫- إنها تتعلق بالدعاوى القضائية.‬ ‫- بل يتعلق الأمر بالوكالة.‬ 46 00:02:56,000 --> 00:03:00,041 ‫يجب أن ترافقك الوكالة في كل قرار تتخذينه.‬ 47 00:03:00,125 --> 00:03:03,083 ‫أيّ شيء أستطيع توفيره على الأقل.‬ 48 00:03:04,125 --> 00:03:04,958 ‫"أميش"‬ 49 00:03:05,583 --> 00:03:09,916 ‫طلب أن يُطلق جسده من مدفع‬ ‫نحو حوض أسماك قرش.‬ 50 00:03:10,541 --> 00:03:11,416 ‫ماذا قلت؟‬ 51 00:03:11,500 --> 00:03:13,458 ‫عرضت عليه لوحة تذكارية في حوض الأسماك.‬ 52 00:03:13,541 --> 00:03:14,916 ‫لست "بابا نويل".‬ 53 00:03:16,833 --> 00:03:19,291 ‫- هل يمكنني أخذها معي؟‬ ‫- أجل، خذي وقتك.‬ 54 00:03:21,666 --> 00:03:23,750 ‫كم من الوقت تحتفظين بملفات المرضى؟‬ 55 00:03:24,791 --> 00:03:27,416 ‫معلوماتك في الحفظ والصون.‬ 56 00:03:27,500 --> 00:03:29,291 ‫- إن كان هذا ما تسعين إليه.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 57 00:03:29,375 --> 00:03:33,541 ‫ينتابني الفضول بشأن مريضة أخرى‬ ‫مرّ على حالتها وقت طويل.‬ 58 00:03:33,625 --> 00:03:35,375 ‫عام 1968.‬ 59 00:03:36,125 --> 00:03:37,333 ‫كان اسمها "جوليا جين".‬ 60 00:03:40,000 --> 00:03:41,375 ‫لا أتذكّر.‬ 61 00:03:41,458 --> 00:03:42,458 ‫حقًا؟‬ 62 00:03:43,583 --> 00:03:46,041 ‫يبدو أنها خرجت من هنا بصحة جيدة.‬ 63 00:03:47,666 --> 00:03:50,416 ‫أجل، أظنني أتذكر شيئًا من هذا القبيل.‬ 64 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 ‫منذ وقت طويل.‬ 65 00:03:52,166 --> 00:03:53,833 ‫أودّ معرفة المزيد.‬ 66 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 ‫ملفات المرضى سرّية.‬ 67 00:03:58,000 --> 00:03:59,750 ‫ذكرياتي عنها مبهمة.‬ 68 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 ‫الخطأ في التشخيص أمر وارد.‬ 69 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 ‫إنه أمر نادر لكنه وارد الحدوث.‬ 70 00:04:04,791 --> 00:04:06,250 ‫أجل، كنت سعيدة من أجلها.‬ 71 00:04:06,333 --> 00:04:09,708 ‫وكانت تلك آخر مرة أتذكّر أنني فكرت فيها.‬ 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 ‫هل من شيء آخر أستطيع مساعدتك به؟‬ 73 00:04:11,500 --> 00:04:16,208 ‫أشعر بالفضول أيضًا حيال مجموعة‬ ‫كانت تعيش هنا قبل أن تشتري المكان.‬ 74 00:04:16,291 --> 00:04:18,250 ‫أظن أنهم كانوا يُدعون بـ"المثاليين".‬ 75 00:04:22,625 --> 00:04:23,791 ‫ما هذا؟‬ 76 00:04:23,875 --> 00:04:27,500 ‫إنهم أقرب إلى طائفة من مجموعة على ما أظن.‬ 77 00:04:27,583 --> 00:04:30,208 ‫كنت أتسال إذا كنت تعرفين المزيد عنهم.‬ 78 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 ‫أخشى أنني لا أعرف.‬ 79 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 ‫أتوقع أن هذا سابق للفترة التي جئت فيها.‬ 80 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 ‫إن لم يكن هناك شيء آخر،‬ 81 00:04:39,291 --> 00:04:42,541 ‫أرجو أن تطّلعي على مخطط الجنازة،‬ ‫إنه مهم أكثر مما تظنين.‬ 82 00:04:43,500 --> 00:04:45,833 ‫وسأراك لاحقًا في جلسة العلاج الجماعي.‬ 83 00:04:45,916 --> 00:04:46,750 ‫بالتأكيد.‬ 84 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 ‫علاج جماعي.‬ 85 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 ‫يا للهول.‬ 86 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 ‫مخطط الجنازة.‬ 87 00:05:06,625 --> 00:05:07,500 ‫صحيح.‬ 88 00:05:08,541 --> 00:05:09,791 ‫هذا الشيء‬ 89 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 ‫مريع جدًا.‬ 90 00:05:11,833 --> 00:05:12,708 ‫أجل.‬ 91 00:05:12,791 --> 00:05:16,333 ‫اطّلعت على خمس أو ستّ نسخ من الموسيقى‬ ‫التي ستُعزف في جنازتي.‬ 92 00:05:16,416 --> 00:05:17,833 ‫لا خيار أفضل من فرقة "راديوهيد".‬ 93 00:05:18,666 --> 00:05:20,291 ‫أغنية "إكزيست ميوزيك" لتلخص حياة المرء.‬ 94 00:05:21,166 --> 00:05:22,375 ‫اسمع،‬ 95 00:05:23,125 --> 00:05:25,333 ‫أشعر بالخجل قليلًا مما حدث ليلة أمس.‬ 96 00:05:25,416 --> 00:05:26,416 ‫أنا…‬ 97 00:05:26,500 --> 00:05:30,625 ‫أنا متحمسة جدًا لانضمامي إلى النادي‬ ‫وما إلى ذلك لكن…‬ 98 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 ‫أشعر أنني بالغت‬ ‫في مشاركة أفكاري بعض الشيء.‬ 99 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 ‫أنا…‬ 100 00:05:37,000 --> 00:05:38,166 ‫أنا إنسانة ذكية.‬ 101 00:05:39,041 --> 00:05:40,750 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- أنا لست…‬ 102 00:05:41,750 --> 00:05:45,666 ‫آمل ألّا أكون قد بدوت‬ ‫وكأنني أسعى خلف شيء غبي جدًا.‬ 103 00:05:45,750 --> 00:05:47,125 ‫فأنا لست كذلك.‬ 104 00:05:47,208 --> 00:05:51,000 ‫لا، لا بأس، أفهم ذلك تمامًا.‬ 105 00:05:51,083 --> 00:05:53,833 ‫لكنك ستأتين الليلة، صحيح؟‬ 106 00:05:53,916 --> 00:05:55,958 ‫أجل.‬ 107 00:05:58,000 --> 00:05:59,083 ‫جيد.‬ 108 00:06:04,916 --> 00:06:07,250 ‫"طرق على نافذة السائق الجانبية جعلها تقفز.‬ 109 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 ‫نظرة المرأة ثاقبة ومتحفظة.‬ 110 00:06:10,958 --> 00:06:13,250 ‫(نحتاج إلى من يقلّنا،‬ ‫أيمكننا ركوب السيارة؟)‬ 111 00:06:14,375 --> 00:06:16,666 ‫لم تقلّ (تيريزا) مسافرين متطفلين من قبل.‬ 112 00:06:17,291 --> 00:06:20,416 ‫(أنا فريدوم جاك)، يقول الرجل.‬ 113 00:06:20,500 --> 00:06:23,416 ‫(وهذه حبيبتي بوبي كورن)."‬ 114 00:06:27,333 --> 00:06:28,166 ‫"تريستان"؟‬ 115 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 ‫هل نمت؟‬ 116 00:06:32,375 --> 00:06:33,583 ‫أنا مستيقظة.‬ 117 00:06:34,666 --> 00:06:36,208 ‫يروق لي هذا حتى الآن.‬ 118 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 ‫"(تيريزا) تومئ بأدب، (يا للروعة.)‬ 119 00:06:37,708 --> 00:06:40,041 ‫(يا لهما من اسمين جميلين.)‬ 120 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 ‫يبتسم (فريدوم جاك) بتكلّف.‬ 121 00:06:43,125 --> 00:06:44,916 ‫(لا يمكنني العثور‬ ‫على فرقة روك تحمل اسم تشاد)."‬ 122 00:06:45,000 --> 00:06:48,208 ‫افصلي بين كل هؤلاء الرجال‬ ‫واخسري عرضًا تجريبيًا مهمًا.‬ 123 00:06:49,625 --> 00:06:51,083 ‫هلّا تأخذ يدها بين راحتيك نيابةً عني.‬ 124 00:06:52,416 --> 00:06:53,416 ‫حسنًا، لك ذلك.‬ 125 00:06:56,625 --> 00:06:58,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعلم،‬ 126 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- كالمعتاد.‬ 127 00:07:02,833 --> 00:07:05,416 ‫يمكننا إحضار زجاجة ماء ساخن أو ما شابه لك.‬ 128 00:07:05,500 --> 00:07:08,916 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، لنر هنا.‬ 129 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 ‫"بلاي ستيشن".‬ 130 00:07:11,416 --> 00:07:12,458 ‫"سوني بلاي ستيشن".‬ 131 00:07:12,541 --> 00:07:18,208 ‫إنها تعمل بالأقراص المدمجة وهي أمر مهم،‬ ‫كذلك الأمر بالنسبة إلى "سيغا سي دي".‬ 132 00:07:18,291 --> 00:07:21,250 ‫لكن من دون خراطيش على الإطلاق.‬ 133 00:07:22,708 --> 00:07:23,791 ‫ثورة في عالم الألعاب.‬ 134 00:07:24,375 --> 00:07:25,625 ‫ولا أعرف، ربما يكون سخيفًا،‬ 135 00:07:25,708 --> 00:07:30,583 ‫بدأت بـ"أتاري 7800"، ولم يفتني شيء.‬ 136 00:07:30,666 --> 00:07:33,583 ‫و"إن إي إس"، "جينيسيس" و"سوبر نينتيندو".‬ 137 00:07:34,500 --> 00:07:37,708 ‫ولن ألعب الـ"بلاي ستيشن".‬ 138 00:07:39,125 --> 00:07:42,791 ‫ستصدر في سبتمبر،‬ ‫أي بعد ثمانية أشهر من الآن.‬ 139 00:07:42,875 --> 00:07:47,333 ‫لن ألعب "نينتيندو 64"،‬ ‫فهي لن تصدر حتى العام المقبل.‬ 140 00:07:47,416 --> 00:07:49,791 ‫أجل، هذا سخيف على ما أظن.‬ 141 00:07:52,000 --> 00:07:54,541 ‫لكن هذا مؤلم يا صاح.‬ 142 00:07:54,625 --> 00:07:55,458 ‫هذا كل شيء.‬ 143 00:07:56,750 --> 00:07:59,583 ‫وأعرف أن هناك أشياء‬ ‫يجب أن أحزن عليها أكثر.‬ 144 00:07:59,666 --> 00:08:00,666 ‫سأخسر الكثير على الأرجح.‬ 145 00:08:00,750 --> 00:08:04,291 ‫بصري ووظيفتي الحركية وذاكرتي وحياتي.‬ 146 00:08:05,291 --> 00:08:06,250 ‫لذا…‬ 147 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 ‫لكن أجل، أفكر في الـ"بلاي ستيشن"‬ 148 00:08:08,666 --> 00:08:11,166 ‫وهذا يغضبني وهو شعور مزر.‬ 149 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 ‫وأجل.‬ 150 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 ‫أنت من سألت، هذا ما خطر لي.‬ 151 00:08:15,625 --> 00:08:17,333 ‫هذا مزر.‬ 152 00:08:17,416 --> 00:08:18,750 ‫ليست هناك كلمة أخرى تعبّر عنه.‬ 153 00:08:19,875 --> 00:08:23,000 ‫عندما أسألكم، ما الذي يحزنكم اليوم،‬ 154 00:08:23,958 --> 00:08:27,166 ‫أمر عشتموه من قبل أو أمر ستعيشونه‬ ‫على هذا النحو،‬ 155 00:08:27,250 --> 00:08:30,416 ‫ليس هناك ما يُدعى بالجواب السخيف.‬ 156 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 ‫ليس هناك ما يُدعى بالأمر السطحي.‬ 157 00:08:34,250 --> 00:08:35,333 ‫من أيضًا؟‬ 158 00:08:35,416 --> 00:08:37,333 ‫- أودّ المشاركة؟‬ ‫- تفضلي.‬ 159 00:08:37,416 --> 00:08:44,000 ‫ما يحزنني هو إدراكي أن هناك بعض‬ ‫الحيوانات الأليفة التي لن أراها مجددًا.‬ 160 00:08:44,083 --> 00:08:48,000 ‫كانت لديّ ثلاثة جراء من فصيلة‬ ‫ووتر دوغ البرتغالية وثعبان ملكي‬ 161 00:08:48,083 --> 00:08:51,833 ‫وطير مكاو ياقوتي اسمه "ماغايفر".‬ 162 00:08:52,625 --> 00:08:55,291 ‫لأن صوته بدا مثل "ريتشارد دين أندرسون".‬ 163 00:08:55,375 --> 00:08:56,875 ‫مرتابة.‬ 164 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 ‫كما أنني لا أعرف من يكون.‬ 165 00:08:58,208 --> 00:09:01,416 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كانت أمي‬ ‫في "أوروبا" تصور مسلسلًا.‬ 166 00:09:01,500 --> 00:09:03,958 ‫كان أبي في "رومانيا" يصور فيلمًا،‬ 167 00:09:04,041 --> 00:09:07,458 ‫مع "ريتشارد دين أندرسون"، في الواقع،‬ 168 00:09:07,541 --> 00:09:10,541 ‫وأرسلا أربعة جراء برتغالية‬ ‫من فصيلة ووتر دوغ،‬ 169 00:09:10,625 --> 00:09:12,333 ‫وثعبانًا ملكيًا وطائر مكاو…‬ 170 00:09:12,416 --> 00:09:13,250 ‫قلت ثلاثة.‬ 171 00:09:13,333 --> 00:09:16,458 ‫ثلاثة جراء من فصيلة ووتر دوغ البرتغالية.‬ 172 00:09:16,541 --> 00:09:17,583 ‫مات واحد.‬ 173 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 ‫وشكرًا على تذكيري.‬ 174 00:09:21,333 --> 00:09:22,500 ‫حسنًا، هذا…‬ 175 00:09:24,083 --> 00:09:26,666 ‫أشعر بالضياع،‬ ‫قد يكون هذا حقيقيًا، لا أدري.‬ 176 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 ‫الحزن ليس انتقائيًا.‬ 177 00:09:28,625 --> 00:09:31,833 ‫سوف تتفاجؤون‬ ‫بالأمور التي يمكن أن تحزنوا عليها.‬ 178 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 ‫"إيلونكا"، كيف حالك؟‬ 179 00:09:35,791 --> 00:09:37,541 ‫المجموعة الأولى يمكن أن تكون غريبة، صحيح؟‬ 180 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 ‫- ما زلت أحاول تحديد موقفي.‬ ‫- "إيلونكا".‬ 181 00:09:41,458 --> 00:09:42,916 ‫أخبريهم عن الشاي.‬ 182 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 ‫ماذا؟‬ 183 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 ‫الشاي؟ إنه…‬ 184 00:09:47,708 --> 00:09:51,416 ‫"إيلونكا"، هذا الصباح أثارت هذا الأمر‬ 185 00:09:51,500 --> 00:09:54,916 ‫بشكل مثير للاهتمام،‬ 186 00:09:55,000 --> 00:09:55,958 ‫نوع مختلف وجديد من الشاي، اشرحي الأمر أنت.‬ 187 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 ‫- "آنيا".‬ ‫- إنه…‬ 188 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 ‫إنه…‬ 189 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 ‫إنه يُدعى شاي "إيسياك".‬ 190 00:10:02,583 --> 00:10:04,791 ‫إنه علاج عشبي كندي…‬ 191 00:10:04,875 --> 00:10:07,708 ‫في الواقع من "كندا".‬ 192 00:10:07,791 --> 00:10:09,666 ‫أخبريهم عن الاسم المعكوس.‬ 193 00:10:09,750 --> 00:10:11,791 ‫ومضادات الأكسدة.‬ 194 00:10:11,875 --> 00:10:14,625 ‫أيتها الطبيبة "ستانتون"،‬ ‫لا أصدق أنك لم تفكري قط في مضادات الأكسدة.‬ 195 00:10:14,708 --> 00:10:17,916 ‫لست مضطرة لاحتسائه‬ ‫كما أنه لا داعي لأن تفعلي هذا.‬ 196 00:10:18,000 --> 00:10:19,708 ‫هذا هو الغرض من العلاج الجماعي، صحيح؟‬ 197 00:10:20,958 --> 00:10:22,000 ‫لأنني اليوم…‬ 198 00:10:23,083 --> 00:10:24,291 ‫أنا في حداد…‬ 199 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 ‫على رائحة غرفتي.‬ 200 00:10:27,666 --> 00:10:31,208 ‫قبل "رايتشل"،‬ ‫كانت هناك فتاة تُدعى "سارة" تنام في سريرك.‬ 201 00:10:31,291 --> 00:10:33,666 ‫لطالما كانت تمضغ فصوص الثوم الطازج،‬ 202 00:10:33,750 --> 00:10:37,958 ‫كانت تمضغ كثيرًا مثل بقرة في نهاية عمرها.‬ 203 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 ‫وهذا من الأمور غير المؤذية،‬ ‫الثوم رائحته كريهة فحسب.‬ 204 00:10:40,916 --> 00:10:44,083 ‫لكنني هنا منذ نصف عام،‬ ‫واختبرت وتعاملت شخصيًا‬ 205 00:10:44,166 --> 00:10:48,250 ‫مع قدر كبير من الأعشاب الطبية،‬ ‫والحمية القلوية والعلاج المغناطيسي،‬ 206 00:10:48,333 --> 00:10:50,166 ‫وجنسنغ الزنجبيل.‬ 207 00:10:50,250 --> 00:10:53,666 ‫أحد الأطفال من لاعبي اللاكروس‬ ‫قضى شهرًا في محاولة‬ 208 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 ‫الحصول على مستخلص نبتة ملتهمة الحشرات.‬ 209 00:10:55,625 --> 00:10:56,791 ‫هل تتذكرون ذلك جميعًا؟‬ 210 00:10:56,875 --> 00:11:01,000 ‫ثم فجأةً، عانى "سيمور" من نوبة مرضية.‬ 211 00:11:02,041 --> 00:11:03,541 ‫ثم العلاج بالإبر.‬ 212 00:11:03,625 --> 00:11:07,083 ‫الحجامة وتطهير القولون‬ ‫الذي تحوّل ليصبح علاجًا بالشياتسو،‬ 213 00:11:07,166 --> 00:11:11,291 ‫والعلاج بالأكسجين والأوزون‬ ‫ولا داعي للكذب أيتها الفتاة الجديدة.‬ 214 00:11:12,166 --> 00:11:13,708 ‫العلاج بالبول.‬ 215 00:11:15,125 --> 00:11:16,166 ‫هل تعرفين ما هذا؟‬ 216 00:11:17,333 --> 00:11:21,708 ‫إنه عندما يشرب أحدهم أو يحقن‬ ‫أو يأخذ حقنة شرجية من بوله.‬ 217 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 ‫هذا حقيقي.‬ 218 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 ‫وأحدهم لن يفصح عن أسماء.‬ 219 00:11:26,916 --> 00:11:30,166 ‫تجلسين في سريرك وتشربين بولها.‬ 220 00:11:35,666 --> 00:11:36,500 ‫"آنيا".‬ 221 00:11:37,583 --> 00:11:39,541 ‫أتذكّر أنك أتيت إلى "برايتكليف"‬ 222 00:11:39,625 --> 00:11:42,333 ‫وأنت تحملين بعض العلاجات‬ ‫غير التقليدية أيضًا.‬ 223 00:11:43,583 --> 00:11:44,708 ‫لا بأس.‬ 224 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 ‫فهمت.‬ 225 00:11:48,458 --> 00:11:49,791 ‫فهمت يا "آنيا".‬ 226 00:11:50,791 --> 00:11:52,208 ‫أنت ترفضين فكرة الشاي.‬ 227 00:11:53,708 --> 00:11:55,625 ‫وربما ترفضين فكرة البول.‬ 228 00:12:14,875 --> 00:12:15,833 ‫مرحبًا.‬ 229 00:12:15,916 --> 00:12:17,750 ‫هل تتخلصين منه بهذه السرعة؟‬ 230 00:12:17,833 --> 00:12:19,958 ‫يا لشجاعة قناعاتك.‬ 231 00:12:20,041 --> 00:12:21,166 ‫لا.‬ 232 00:12:22,083 --> 00:12:23,916 ‫وهل تعلمين؟ فهمت الأمر.‬ 233 00:12:24,000 --> 00:12:28,958 ‫أنت إحدى المزعجات من المجموعة الأولى،‬ ‫وليس هناك من تأذى مثلك.‬ 234 00:12:29,041 --> 00:12:31,583 ‫وليس هناك من هو غاضب مثلك.‬ 235 00:12:31,666 --> 00:12:34,500 ‫ولن يموت أحد ميتة صعبة مثلك.‬ 236 00:12:34,583 --> 00:12:36,333 ‫مرحى أيتها السافلة.‬ 237 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 ‫أنت تفوزين، هل أنت راضية؟‬ 238 00:12:42,208 --> 00:12:43,833 ‫لكنني كنت أحاول التعرّف عليك‬ 239 00:12:43,916 --> 00:12:46,708 ‫لأننا نتشارك هذا المكان‬ ‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 240 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 ‫لذا أظن أنني أنا التي أخطأت.‬ 241 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 ‫أنا التي أخطأت‬ ‫لمجرّد أنني حاولت التعرّف عليك.‬ 242 00:13:44,791 --> 00:13:45,833 ‫مرحبًا.‬ 243 00:13:47,083 --> 00:13:49,208 ‫- أخفتني.‬ ‫- آسفة.‬ 244 00:13:49,291 --> 00:13:52,458 ‫لا أصادف الكثير من الناس هنا عادةً.‬ 245 00:13:53,208 --> 00:13:54,625 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا…‬ 246 00:13:55,916 --> 00:13:58,250 ‫أنت من "برايتكليف".‬ 247 00:13:58,333 --> 00:13:59,666 ‫تعبئين مياه النبع.‬ 248 00:13:59,750 --> 00:14:02,875 ‫ربما لأنك سمعت بعض الأقاويل عن هذا المكان.‬ 249 00:14:02,958 --> 00:14:05,041 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 250 00:14:05,958 --> 00:14:08,541 ‫يسرّني لقاؤك، أنا "شاستا".‬ 251 00:14:09,791 --> 00:14:12,875 ‫أنا آسفة إن كنت قد دخلت إلى أراضي ملكيتك‬ ‫أو…‬ 252 00:14:12,958 --> 00:14:15,416 ‫لا، فهذه الأرض كلها تتبع لـ"برايتكليف".‬ 253 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 ‫هذه الغابة ملك "ستانتون".‬ 254 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 ‫ذلك الماء؟ لا يمكن لأحد الاستحواذ عليه.‬ 255 00:14:23,583 --> 00:14:26,375 ‫أسكن على بعد كيلومتر من هنا،‬ ‫على أطراف الأرض.‬ 256 00:14:26,458 --> 00:14:28,083 ‫خرجت للتنزه.‬ 257 00:14:28,875 --> 00:14:31,041 ‫- لم أسمع اسمك.‬ ‫- "إيلونكا".‬ 258 00:14:31,125 --> 00:14:34,375 ‫هذا اسم جميل، أصله هنغاري.‬ 259 00:14:34,458 --> 00:14:36,750 ‫- أنا…‬ ‫- إنه يعني النور، على ما أظن.‬ 260 00:14:36,833 --> 00:14:39,291 ‫في الواقع، لا أعرف.‬ 261 00:14:39,375 --> 00:14:41,416 ‫إنه مشتق من "ألانا"،‬ 262 00:14:41,500 --> 00:14:43,833 ‫وهي تتوازى مع "هيلين" الإغريقية،‬ 263 00:14:43,916 --> 00:14:47,333 ‫ابنة "زيوس"، التي تعني أيضًا "النور".‬ 264 00:14:47,416 --> 00:14:51,666 ‫آسفة، لكن لديّ اهتمام بالأسماء‬ ‫وباليونانيين القدماء.‬ 265 00:14:52,666 --> 00:14:57,125 ‫"شاستا" اسم جميل، هل هو يوناني؟‬ 266 00:14:57,208 --> 00:14:58,041 ‫سنسكريتي…‬ 267 00:15:00,791 --> 00:15:01,875 ‫يعني المعلّمة.‬ 268 00:15:04,625 --> 00:15:08,916 ‫الينابيع الحارة في "جورجيا"،‬ ‫"غودس إيكر" في "كارولاينا الشمالية".‬ 269 00:15:09,000 --> 00:15:12,916 ‫ينابيع "ساراتوغا" المعدنية،‬ ‫"أوهو كالينتيه"، "نيو مكسيكو".‬ 270 00:15:13,000 --> 00:15:16,583 ‫زرت الكثير منها على مرّ السنين،‬ 271 00:15:16,666 --> 00:15:19,250 ‫لكن هناك أمر مميز يجري هنا.‬ 272 00:15:21,750 --> 00:15:26,541 ‫لا تحب "ستانتون" أن يتسلل الناس‬ ‫إلى ممتلكاتها، لذا…‬ 273 00:15:28,125 --> 00:15:30,541 ‫لكن لا تشي بي إن كنت راغبة في ذلك.‬ 274 00:15:30,625 --> 00:15:32,958 ‫الحوض الجوفي‬ ‫الذي يغذّي الجدول يصل إلى مسافة كيلومتر.‬ 275 00:15:33,041 --> 00:15:36,708 ‫إذًا إنه من الصعب المجادلة في التعدي‬ ‫على الممتلكات.‬ 276 00:15:36,791 --> 00:15:38,291 ‫والدوامة…‬ 277 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 ‫لكن هذا شيء مختلف تمامًا.‬ 278 00:15:45,208 --> 00:15:46,250 ‫الدوامة؟‬ 279 00:15:47,875 --> 00:15:50,875 ‫دوامة الشفاء، أنت تجلسين في واحدة الآن.‬ 280 00:15:52,041 --> 00:15:55,875 ‫هناك البعض منها هنا،‬ ‫إن كنت تصدّقين الأسطورة.‬ 281 00:15:56,875 --> 00:15:59,416 ‫لا يصدّقها الكثير من الناس.‬ 282 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 ‫لماذا تستخدمين الماء؟‬ 283 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 ‫أغلبه لصنع الشاي.‬ 284 00:16:03,875 --> 00:16:08,000 ‫ونزرع الكرمة بأنفسنا‬ ‫من أجل زيت بذور العنب والبابونج أيضًا.‬ 285 00:16:08,083 --> 00:16:11,041 ‫كل ما لا نشربه يذهب‬ ‫إلى العنب وأزهار البابونج.‬ 286 00:16:11,125 --> 00:16:14,750 ‫لكن أفضل بابونج ينمو على مسافة نصف كيلومتر‬ 287 00:16:14,833 --> 00:16:16,208 ‫في طريق العودة باتجاه القصر.‬ 288 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 ‫يجب أن تقطفيه.‬ 289 00:16:17,875 --> 00:16:22,041 ‫يمكنك تناوله طازجًا، الأزهار والأوراق.‬ 290 00:16:23,041 --> 00:16:24,083 ‫آمن تمامًا، ربما يكون أفضل مما يقولون.‬ 291 00:16:25,541 --> 00:16:28,208 ‫كم مضى على وجودك في "برايتكليف"؟‬ 292 00:16:28,291 --> 00:16:29,583 ‫وصلت إلى هنا منذ فترة قصيرة.‬ 293 00:16:31,458 --> 00:16:32,791 ‫باركك الرب.‬ 294 00:16:33,458 --> 00:16:36,500 ‫مضى وقت طويل منذ أن التقيت مريضًا.‬ 295 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 ‫لا يتجولون في الخارج كثيرًا.‬ 296 00:16:40,791 --> 00:16:43,666 ‫مضى وقت أطول على لقائي بفتاة ذكية.‬ 297 00:16:46,000 --> 00:16:47,250 ‫ذكية؟‬ 298 00:16:47,333 --> 00:16:50,875 ‫إن كنت قد جئت لتحضري المياه،‬ ‫فلا بد أن تكوني ذكية.‬ 299 00:16:53,625 --> 00:16:55,541 ‫أحسنوا في اختيار اسمك يا "إيلونكا".‬ 300 00:16:55,625 --> 00:17:00,500 ‫أنت تشرقين بالضياء، لا بل إنك تشعّين.‬ 301 00:17:03,916 --> 00:17:05,666 ‫أتمنى أن أراك في الجوار‬ ‫أيتها الفتاة المشرقة.‬ 302 00:17:07,750 --> 00:17:09,041 ‫سررت بلقائك.‬ 303 00:18:11,375 --> 00:18:14,416 ‫قطعت مسافة ثلاثة كيلومترات راكضًا‬ ‫هذا الصباح.‬ 304 00:18:15,916 --> 00:18:19,458 ‫أجل، أشعر بارتياح كبير،‬ ‫ارتياح كبير جدًا، اتفقنا؟‬ 305 00:18:19,541 --> 00:18:21,250 ‫وأخبر أمي بذلك أيضًا.‬ 306 00:18:21,333 --> 00:18:23,416 ‫نعم، لكن فلتخبرها هذه المرة فعلًا.‬ 307 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 ‫- أحبك يا أخي، أحسن التصرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 308 00:18:27,291 --> 00:18:29,125 ‫نعم، حسنًا، إلى اللقاء.‬ 309 00:18:29,208 --> 00:18:30,041 ‫إلى اللقاء.‬ 310 00:18:35,958 --> 00:18:37,958 ‫- إياك.‬ ‫- لم أقل شيئًا.‬ 311 00:18:38,041 --> 00:18:40,333 ‫بلى، تعابير وجهك تتكلم.‬ 312 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 ‫تعابير وجهي تتكلم؟‬ 313 00:18:42,958 --> 00:18:46,291 ‫أيها الولدان، ألديكما المزيد من المورفين؟‬ ‫تناولت جرعتي لليوم.‬ 314 00:18:46,375 --> 00:18:47,708 ‫قطعًا لا.‬ 315 00:18:47,791 --> 00:18:49,916 ‫في الواقع، نفضّل أن نتناولها‬ 316 00:18:50,000 --> 00:18:52,041 ‫حالما يضعها "مارك" في أيدينا.‬ 317 00:18:52,125 --> 00:18:54,833 ‫صحيح، خبأت بعض الحبوب الإضافية.‬ 318 00:18:54,916 --> 00:18:56,250 ‫فكرت في أنكما قد تفعلان نفس الشيء.‬ 319 00:18:56,333 --> 00:18:58,000 ‫أظن أنك تعانين من مشكلة مخدرات.‬ 320 00:18:58,083 --> 00:18:59,666 ‫وقد كنت لئيمة مع "إيلونكا" اليوم.‬ 321 00:18:59,750 --> 00:19:03,125 ‫- كنت لئيمة قليلًا فحسب.‬ ‫- لا، استحقت ما حدث لها.‬ 322 00:19:03,208 --> 00:19:05,416 ‫أعني، كيف تجرؤ على إعداد الشاي؟‬ 323 00:19:05,500 --> 00:19:09,208 ‫لا تكمن المشكلة في الشاي،‬ ‫بل فيها بحد ذاتها، أتفهمانني؟‬ 324 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 ‫إنها تبالغ جدًا.‬ 325 00:19:10,250 --> 00:19:14,166 ‫الكتب والقاذورات المريعة‬ ‫تجعل غرفتي كريهة الرائحة.‬ 326 00:19:14,250 --> 00:19:16,958 ‫أخبرتنا قصة عن فتاة غادرت هذا المكان‬ 327 00:19:17,041 --> 00:19:18,416 ‫وقد شُفيت تمامًا.‬ 328 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 ‫وجزء منك يريد معاقبتها على الجزء الآخر منك‬ 329 00:19:21,083 --> 00:19:22,875 ‫الذي أراد أن يصدّق ذلك.‬ 330 00:19:39,083 --> 00:19:42,416 ‫لا تكتفي بالوقوف أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫نحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 331 00:19:42,500 --> 00:19:44,791 ‫طيور الكركي الورقية لن تطوي نفسها بنفسها.‬ 332 00:19:44,875 --> 00:19:47,041 ‫كذبت بشأن ذلك الجزء، وأنا أعتذر،‬ 333 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 ‫مجددًا.‬ 334 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 ‫- لماذا نصنع طيور الكركي الورقية؟‬ ‫- أنا سعيد جدًا بسؤالك.‬ 335 00:19:53,833 --> 00:19:55,291 ‫لديه قائمة "قبل أن أموت".‬ 336 00:19:55,375 --> 00:19:57,500 ‫- هي سألتني.‬ ‫- سألت من في الغرفة.‬ 337 00:19:57,583 --> 00:20:01,500 ‫لديّ قائمة "قبل أن أموت"، وهذه القائمة‬ 338 00:20:01,583 --> 00:20:05,291 ‫هي قائمة بالأمور‬ ‫التي أريد فعلها قبل أن أموت.‬ 339 00:20:05,375 --> 00:20:07,083 ‫وصنع طيور الكركي الورقية بند فيها؟‬ 340 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 ‫ألف طائر كركي من الورق؟ أجل.‬ 341 00:20:09,791 --> 00:20:12,958 ‫هناك أسطورة يابانية قديمة تعد أيّ شخص‬ 342 00:20:13,041 --> 00:20:17,083 ‫يطوي ألف طائر كركي ورقي‬ ‫أن الآلهة سوف تحقق له أمنياته.‬ 343 00:20:17,166 --> 00:20:19,458 ‫ولطالما أردت تجربتها منذ أن اكتشفت ذلك‬ 344 00:20:19,541 --> 00:20:21,041 ‫هذا الصباح من "ناتسوكي".‬ 345 00:20:24,041 --> 00:20:25,125 ‫علمت.‬ 346 00:20:25,750 --> 00:20:27,166 ‫علمت لحظة قولي له.‬ 347 00:20:27,833 --> 00:20:29,333 ‫لماذا لا تقدّم "شيري" المساعدة؟‬ 348 00:20:30,208 --> 00:20:32,500 ‫- أنا أخلق جوًا.‬ ‫- نعم.‬ 349 00:20:32,583 --> 00:20:35,875 ‫إنها تخلق الجو المحيط، أنتم تحققون‬ ‫التنوير، والآن …‬ 350 00:20:36,666 --> 00:20:37,833 ‫اطويها الآن، عليك اللعنة.‬ 351 00:20:38,750 --> 00:20:41,416 ‫- ماذا في قائمتك أيضًا؟‬ ‫- مجموعة من الأمور.‬ 352 00:20:41,500 --> 00:20:45,208 ‫إنهاء لعبة الفيديو خاصتي أحدها‬ ‫والتي يحب الجميع مساعدتي فيها.‬ 353 00:20:45,291 --> 00:20:48,041 ‫إن سمعت شيئًا عن الشمال أو الجنوب‬ ‫أو الشرق أو الغرب فاذهب في الاتجاه الآخر.‬ 354 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 ‫والأمنية الأخرى هي حضور زفاف أختي.‬ 355 00:20:50,250 --> 00:20:51,250 ‫لطيف جدًا.‬ 356 00:20:51,333 --> 00:20:53,958 ‫- وهناك أيضًا الطيران الشراعي المعلّق.‬ ‫- لن يحدث هذا أبدًا.‬ 357 00:20:54,041 --> 00:20:56,708 ‫- فقدان عذريته.‬ ‫- هذا أيضًا لن يحدث أبدًا.‬ 358 00:20:56,791 --> 00:20:59,416 ‫"أميش"، أظن أنه يمكنك تحقيق ممارسة الجنس‬ 359 00:20:59,500 --> 00:21:02,250 ‫أثناء الطيران الشراعي إلى زفاف أختك.‬ 360 00:21:02,333 --> 00:21:06,166 ‫تعجبني طريقة تفكيرك يا "كيفن"،‬ ‫شكرًا على دعمك لي يا "كيفن".‬ 361 00:21:06,250 --> 00:21:08,083 ‫ألف طائر كركي من الورق.‬ 362 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 ‫لا أدري إن كانت تتوفر لدينا الأيدي العاملة‬ ‫أو الورق الكافي.‬ 363 00:21:10,791 --> 00:21:14,083 ‫سأخبرك بأمر ما، إن وصلنا إلى عدد 200،‬ 364 00:21:14,166 --> 00:21:17,916 ‫هل هذا يعني أنك ستحصل‬ ‫على شهادة اشتراك من الآلهة؟‬ 365 00:21:18,000 --> 00:21:19,083 ‫حضور…‬ 366 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 ‫تبًا!‬ 367 00:21:21,291 --> 00:21:23,166 ‫- لا بأس يا "سبينس".‬ ‫- تبًا، هل أنت بخير؟‬ 368 00:21:23,250 --> 00:21:24,750 ‫- "سبينس".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 369 00:21:24,833 --> 00:21:26,333 ‫لا بأس، "سبينس"، أنت بخير.‬ 370 00:21:26,416 --> 00:21:28,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس يا "سبينس"…‬ 371 00:21:28,291 --> 00:21:29,291 ‫لا بأس.‬ 372 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 ‫تبًا.‬ 373 00:21:31,916 --> 00:21:34,291 ‫مرحبًا، هلّا ترسلون لنا أحدهم‬ ‫إلى المكتبة من أجل التنظيف.‬ 374 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 ‫جُرح "سبينس".‬ 375 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 ‫أجل، إنه في طريقه إلى رئيس التمريض.‬ 376 00:21:40,041 --> 00:21:42,000 ‫"مارك"، إلى غرفة الفحص رجاءً.‬ 377 00:21:43,791 --> 00:21:46,250 ‫المعذرة، ماذا حدث للتو؟‬ 378 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 ‫جرح "سبينس" يده.‬ 379 00:21:48,666 --> 00:21:52,541 ‫صحيح، اعذروني، لكنها بضع قطرات من الدماء.‬ 380 00:21:52,625 --> 00:21:53,458 ‫بالنسبة إلينا.‬ 381 00:21:54,500 --> 00:21:55,541 ‫وليس بالنسبة إليه.‬ 382 00:21:55,625 --> 00:21:57,250 ‫"سبينس" مصاب بالإيدز.‬ 383 00:22:00,125 --> 00:22:01,666 ‫كفاك.‬ 384 00:22:01,750 --> 00:22:03,458 ‫لا تظهري ردّ الفعل هذا.‬ 385 00:22:03,541 --> 00:22:06,000 ‫نحن لا نُظهر الشفقة لـ"سبينس" هنا.‬ 386 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 ‫هذه الحالة موجودة بكثرة في الخارج،‬ ‫بل وهناك ما هو أسوأ منها لكن ليس هنا.‬ 387 00:22:10,041 --> 00:22:11,625 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 388 00:22:11,708 --> 00:22:13,041 ‫لم أكن أعرف.‬ 389 00:22:13,125 --> 00:22:15,916 ‫أعرف أنك لم تعرفي، لكنك الآن تعرفين.‬ 390 00:22:16,000 --> 00:22:18,916 ‫لا يهم حقًا على أيّ حال، جميعنا سنموت هنا.‬ 391 00:22:19,000 --> 00:22:21,333 ‫المشكلة هي أنني كنت سأرحل‬ ‫لشراء البرغر في العالم الحقيقي،‬ 392 00:22:21,416 --> 00:22:23,291 ‫من دون أن أكترث لأمر أحد يخبرني‬ 393 00:22:23,375 --> 00:22:26,458 ‫أن سرطان العظام هو عقاب من الرب.‬ 394 00:22:26,541 --> 00:22:30,375 ‫لن يخبر أحد "ساندرا"‬ ‫أنها تستحق سرطان الغدد اللمفاوية.‬ 395 00:22:30,458 --> 00:22:34,291 ‫ولكن الناس في الخارج يقولون‬ ‫هذا الهراء وما هو أفظع لـ"سبينس".‬ 396 00:22:34,375 --> 00:22:37,625 ‫أو يميلون تجاه الجهة الأخرى بشفقة.‬ 397 00:22:37,708 --> 00:22:42,416 ‫وهذا يبدأ بتعبير العينين المشدوهتين‬ ‫الذي كنت على وشك أن تبديه،‬ 398 00:22:43,166 --> 00:22:45,625 ‫ذلك التعبير الذي يرسمه الناس على وجوههم‬ ‫عندما يسمعون بالإيدز.‬ 399 00:22:46,916 --> 00:22:49,333 ‫إلا أنهم لا يرسمونه إذا سمعوا بالسرطان.‬ 400 00:22:49,416 --> 00:22:52,666 ‫ونحن لا نبدي ردود الفعل هذه هنا،‬ ‫أمراضنا كلنا متشابهة.‬ 401 00:22:54,250 --> 00:22:56,416 ‫صحيح.‬ 402 00:22:56,500 --> 00:22:59,583 ‫أنا آسفة، لم أكن أحاول انتقاده أو ما شابه.‬ 403 00:23:05,041 --> 00:23:07,750 ‫أشعر أنني أفعل كل شيء‬ ‫بطريقة غير صحيحة اليوم.‬ 404 00:23:07,833 --> 00:23:10,791 ‫عندما أتيت إلى هنا،‬ ‫عندما قابلت "آنيا" لأول مرة،‬ 405 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 ‫كانت تشرب شاي الأعشاب.‬ 406 00:23:12,666 --> 00:23:16,166 ‫كانت تضع شعرًا مستعارًا وتتبرج.‬ 407 00:23:16,250 --> 00:23:19,000 ‫حتى إنها كانت تتلو الصلوات.‬ 408 00:23:19,083 --> 00:23:22,541 ‫هذا صحيح، لا يمكنني تخيّل هذا الآن.‬ 409 00:23:22,625 --> 00:23:25,375 ‫أجل، إلا أنها شهدت حالات وفيات كثيرة‬ ‫قبل أن تأتي إلى هنا على ما أظن.‬ 410 00:23:25,458 --> 00:23:28,916 ‫أشعر أنها تفعل ذلك لتحمي نفسها منا،‬ 411 00:23:29,000 --> 00:23:31,041 ‫من مبدأ واقعية الأمور.‬ 412 00:23:32,041 --> 00:23:34,416 ‫هناك ما تخفيه خلف تصرفاتها.‬ 413 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 ‫أمهليها بعض الوقت.‬ 414 00:23:36,416 --> 00:23:41,958 ‫إنها إنسانة طيبة عندما تهدأ في الحقيقة.‬ 415 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 ‫وخزة صغيرة.‬ 416 00:23:46,375 --> 00:23:48,625 ‫إذًا، "لوي" يأكل الجرذان‬ 417 00:23:48,708 --> 00:23:51,083 ‫ويقول "ليستت" إن هذا لن يدوم.‬ 418 00:23:51,166 --> 00:23:52,416 ‫كنت ستأكل شخصًا.‬ 419 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 ‫ثم يفكر "ليستت"،‬ 420 00:23:53,875 --> 00:23:56,791 ‫"ربما يجب أن نتبنى فتاة صغيرة."‬ 421 00:23:59,250 --> 00:24:01,875 ‫قد أخبرتك،‬ 422 00:24:01,958 --> 00:24:04,958 ‫لا داعي للذعر إن جُرحت.‬ 423 00:24:05,041 --> 00:24:08,125 ‫لا تسير الأمور هكذا، وأعرف أنك تدرك ذلك.‬ 424 00:24:08,208 --> 00:24:12,041 ‫تمامًا كما نعرف، أنني أرتدي‬ ‫هذين القفازين المطاطيين لحمايتك.‬ 425 00:24:12,125 --> 00:24:14,000 ‫وليس لحمايتي.‬ 426 00:24:14,083 --> 00:24:16,500 ‫أرتدي هذين القفازين وأستخدم إبرة مُعقمة‬ 427 00:24:16,583 --> 00:24:20,833 ‫حتى لا يتلوث جرحك، وليس العكس.‬ 428 00:24:20,916 --> 00:24:23,916 ‫على أيّ حال، يحوّل "ليستت"‬ ‫هذه الفتاة الصغيرة إلى مصاصة دماء.‬ 429 00:24:24,000 --> 00:24:27,708 ‫وهذه الفتاة الصغيرة مجنونة.‬ 430 00:24:27,791 --> 00:24:29,041 ‫هذا جنون.‬ 431 00:24:30,583 --> 00:24:34,041 ‫تحكي لي عن هذا الفيلم‬ ‫في كل مرة نأتي فيها إلى هنا.‬ 432 00:24:34,125 --> 00:24:35,583 ‫وفي كل مرة أقول لك،‬ 433 00:24:35,666 --> 00:24:37,666 ‫لم أشاهد "مقابلة مع مصاص الدماء".‬ 434 00:24:37,750 --> 00:24:39,416 ‫وفي كل مرة أقول لك إنك بحاجة ماسة‬ 435 00:24:39,500 --> 00:24:42,500 ‫إلى مشاهدة "مقابلة مع مصاص الدماء".‬ 436 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 ‫زميلان لي في عملي الآخر‬ 437 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 ‫أُصيبا بالمرض من مشاركة الإبر.‬ 438 00:24:48,708 --> 00:24:49,750 ‫إذًا؟‬ 439 00:24:49,833 --> 00:24:53,041 ‫لذا فالمرء لا يُصاب به‬ ‫بسبب المثلية الجنسية،‬ 440 00:24:53,125 --> 00:24:55,208 ‫مهما كان رأي الناس في الخارج.‬ 441 00:24:58,375 --> 00:25:02,000 ‫حسنًا، "براد بيت"، "توم كروز"، بالطبع.‬ 442 00:25:02,083 --> 00:25:06,125 ‫أعني، إنه خيار صعب، لكن لديّ ما أقوله لك،‬ 443 00:25:06,208 --> 00:25:07,625 ‫"آرماند".‬ 444 00:25:07,708 --> 00:25:09,250 ‫إنه "أنطونيو بانديراس".‬ 445 00:25:09,333 --> 00:25:10,833 ‫فيقول…‬ 446 00:25:12,041 --> 00:25:14,583 ‫عليك أن تشاهد هذا الفيلم.‬ 447 00:25:14,666 --> 00:25:16,833 ‫أعدك أنك ستشكرني لاحقًا.‬ 448 00:25:17,666 --> 00:25:18,541 ‫"آرماند".‬ 449 00:25:19,708 --> 00:25:20,833 ‫أظن أنه من "إسبانيا".‬ 450 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 ‫آسفة، ظننت أنني وضبت على كل شيء.‬ 451 00:25:27,291 --> 00:25:29,333 ‫وجدت هذه في مكتبها.‬ 452 00:25:29,416 --> 00:25:32,208 ‫وضعت ملاحظة صغيرة في حال ظننت‬ 453 00:25:32,291 --> 00:25:34,708 ‫لا أعلم، أنني حاولت سرقتها أو ما شابه.‬ 454 00:25:34,791 --> 00:25:36,291 ‫لم يسأل أحد عنها.‬ 455 00:25:36,375 --> 00:25:38,666 ‫ويسرّني أن أعرف‬ ‫إن كان يناسبهم أن تحتفظي بها.‬ 456 00:25:38,750 --> 00:25:40,208 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 457 00:25:40,291 --> 00:25:44,833 ‫لا، لا أحتاج إلى هذه لأتذكّر،‬ ‫يجب أن تحصل عليها والدة "رايتشل".‬ 458 00:25:46,208 --> 00:25:47,583 ‫مؤكد أنها ستكون ممتنة.‬ 459 00:25:52,625 --> 00:25:53,625 ‫أتعلمين؟‬ 460 00:25:54,916 --> 00:25:57,666 ‫كان "جوليان"‬ ‫قادرًا على استفزازي أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 461 00:25:57,750 --> 00:25:59,625 ‫حتى أكثر من أختيّ وهما تكبران.‬ 462 00:25:59,708 --> 00:26:06,375 ‫يمكن لابني أن يقودني إلى الجنون،‬ ‫أن يؤثر بي كثيرًا.‬ 463 00:26:06,458 --> 00:26:12,125 ‫كان عنيدًا وواثقًا جدًا‬ ‫وكانت عقيدته راسخة جدًا،‬ 464 00:26:13,541 --> 00:26:16,500 ‫وكان يكره الخسارة مثلي.‬ 465 00:26:16,583 --> 00:26:18,375 ‫كل تلك الصفات تشبه صفاتي تمامًا.‬ 466 00:26:19,041 --> 00:26:21,666 ‫ولا شيء يزعجني حتى يومنا هذا‬ 467 00:26:21,750 --> 00:26:23,916 ‫أكثر من شخص يذكّرني بنفسي قليلًا.‬ 468 00:26:24,000 --> 00:26:26,916 ‫وهناك واحدة من هؤلاء الأشخاص‬ ‫في المسكن الآن.‬ 469 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 ‫ولا أعرف كيف أتعامل معها دائمًا.‬ 470 00:26:29,041 --> 00:26:30,125 ‫أجل.‬ 471 00:26:30,208 --> 00:26:33,000 ‫هل تذكّرك "إيلونكا" بنفسك أيتها الطبيبة؟‬ 472 00:26:33,083 --> 00:26:36,333 ‫لا، بل أنت، تذكّرينني بذاتي كثيرًا.‬ 473 00:26:37,625 --> 00:26:39,125 ‫أنت نسخة مصغرة مني.‬ 474 00:26:42,500 --> 00:26:44,208 ‫إلا أنك أقوى.‬ 475 00:28:22,166 --> 00:28:24,166 ‫اسبقيني، سوف ألحق بك مباشرةً.‬ 476 00:28:29,041 --> 00:28:31,708 ‫- ذكّريني باسمها؟‬ ‫- "شاستا".‬ 477 00:28:31,791 --> 00:28:34,708 ‫- كالجبل؟‬ ‫- أجل، ظننت ذلك أيضًا.‬ 478 00:28:34,791 --> 00:28:38,333 ‫جبل "شاستا"‬ ‫في "كاليفورنيا"، إنه في الواقع بركان.‬ 479 00:28:38,416 --> 00:28:40,583 ‫وتُوجد الكثير من…‬ 480 00:28:40,666 --> 00:28:42,750 ‫هناك الكثير من القصص.‬ 481 00:28:42,833 --> 00:28:44,166 ‫مستحيل أن يكون هذا اسمًا حقيقيًا.‬ 482 00:28:44,250 --> 00:28:46,375 ‫- أنا لم أقابلها قط.‬ ‫- ولا أنا.‬ 483 00:28:46,458 --> 00:28:47,750 ‫- أيّ شخص آخر؟‬ ‫- صحيح.‬ 484 00:28:47,833 --> 00:28:50,000 ‫أراها في كل مرة أذهب فيها‬ ‫للمسير في الجبال.‬ 485 00:28:50,083 --> 00:28:53,875 ‫أفترض أنكم ستسخرون مني،‬ ‫لكنها كانت محقة بشأن البابونج.‬ 486 00:28:54,583 --> 00:28:56,708 ‫أعددت ما يكفي للجميع إن أراد أحد شربه.‬ 487 00:28:58,708 --> 00:29:00,958 ‫حسنًا أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫سأشرب بعضًا منه.‬ 488 00:29:01,708 --> 00:29:03,708 ‫على شرف أول اجتماع رسمي تحضرينه.‬ 489 00:29:05,750 --> 00:29:06,666 ‫شكرًا لك.‬ 490 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 ‫إذًا هل تمّ الأمر؟‬ 491 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 ‫أصبحت عضوة بشكل رسمي.‬ 492 00:29:14,791 --> 00:29:15,750 ‫أنت كذلك بالفعل.‬ 493 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 ‫إليك كيف يسير الأمر.‬ 494 00:29:17,833 --> 00:29:19,125 ‫أعني التقاليد.‬ 495 00:29:20,125 --> 00:29:24,625 ‫أولًا، نرفع الكأس سواء كان فيه ماء‬ ‫أو نبيذ أو شاي عجائبي.‬ 496 00:29:24,708 --> 00:29:26,333 ‫اشربي ما يحلو لك.‬ 497 00:29:27,541 --> 00:29:30,458 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 498 00:29:30,541 --> 00:29:32,250 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 499 00:29:32,958 --> 00:29:35,583 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 500 00:29:35,666 --> 00:29:37,708 ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 501 00:29:37,791 --> 00:29:40,958 ‫مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 502 00:29:41,041 --> 00:29:44,166 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 503 00:29:52,875 --> 00:29:57,458 ‫إذًا، أهلًا بك في أول ليلة رسمية لك‬ ‫في "نادي منتصف الليل" يا "إيلونكا".‬ 504 00:29:57,541 --> 00:29:59,666 ‫- من لديه قصة؟‬ ‫- أنا.‬ 505 00:29:59,750 --> 00:30:04,208 ‫إنها كئيبة بعض الشيء، مضحكة ربما،‬ 506 00:30:04,291 --> 00:30:05,833 ‫مختلفة جدًا عن قصتي السابقة.‬ 507 00:30:06,833 --> 00:30:09,125 ‫إنها عن فتاة طموحة.‬ 508 00:30:10,583 --> 00:30:13,083 ‫فتاة تهورت في مساعيها.‬ 509 00:30:14,500 --> 00:30:17,958 ‫فتاة كانت تتوق لتتمتع بأيّ شخصية،‬ ‫إلا شخصيتها، سأسمّيها…‬ 510 00:30:20,916 --> 00:30:21,875 ‫"صراع (دانا) مع (دانا)".‬ 511 00:30:23,208 --> 00:30:24,416 ‫كانت "دانا" مثالية.‬ 512 00:30:29,875 --> 00:30:31,416 ‫ولم تكن الراقصة المثالية فحسب،‬ 513 00:30:32,875 --> 00:30:34,125 ‫بل الطالبة المثالية،‬ 514 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 ‫والابنة المثالية،‬ 515 00:30:38,166 --> 00:30:39,125 ‫والصديقة المثالية،‬ 516 00:30:40,791 --> 00:30:41,625 ‫والفتاة المثالية.‬ 517 00:30:47,041 --> 00:30:49,208 ‫ترعرعت في مقاطعة "كيلدير" في "أيرلندا"…‬ 518 00:30:50,500 --> 00:30:55,083 ‫إلى أن حصلت على منحة دراسية في الأكاديمية‬ ‫الأميركية الكبيرة للباليه "بي إيه بي إيه"،‬ 519 00:30:55,166 --> 00:30:56,708 ‫فانتقلت عائلتها إلى…‬ 520 00:30:57,750 --> 00:30:58,666 ‫"مدينة الضياع".‬ 521 00:30:59,625 --> 00:31:02,750 ‫حيث أضاع الجميع حيواتهم‬ ‫في العمل وارتياد المدرسة.‬ 522 00:31:04,583 --> 00:31:07,708 ‫كان "بيل" صديقها المُقرّب،‬ ‫وكان يعرف "دانا" أكثر من أيّ شخص آخر،‬ 523 00:31:08,416 --> 00:31:09,458 ‫وكان قلقًا عليها.‬ 524 00:31:11,000 --> 00:31:12,833 ‫لأنه يبدو أن "بيل" وحده من يفهم‬ 525 00:31:14,208 --> 00:31:17,125 ‫أن للمثالية ثمن.‬ 526 00:31:24,833 --> 00:31:25,958 ‫أجل.‬ 527 00:31:26,041 --> 00:31:27,916 ‫لكن "دانا" لم ترد أن تكون مثالية.‬ 528 00:31:28,000 --> 00:31:29,666 ‫أرادت "دانا" أن تكون مثل بقية الفتيات.‬ 529 00:31:30,916 --> 00:31:35,583 ‫أرادت "دانا" أن تتبادل القبل وتدخن الحشيش‬ ‫وتشرب حتى الثمالة وتتصرف بشكل طبيعي.‬ 530 00:31:36,208 --> 00:31:38,833 ‫في بعض الليالي‬ ‫رغبت في تناول شطيرة برغر بالجبنة‬ 531 00:31:38,916 --> 00:31:40,166 ‫دون أن تقلق بشأن وزنها.‬ 532 00:31:42,666 --> 00:31:43,791 ‫كل ليلة…‬ 533 00:31:44,666 --> 00:31:46,000 ‫كانت "دانا" تصارع نفسها،‬ 534 00:31:46,708 --> 00:31:50,000 ‫وكل ليلة، كانت "دانا"‬ ‫تطلب من الرب أن يحررها من رغباتها.‬ 535 00:31:50,791 --> 00:31:52,041 ‫لكن في نفس الوقت،‬ 536 00:31:52,125 --> 00:31:55,083 ‫طلبت من الكون تحقيق نفس تلك الرغبات.‬ 537 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 ‫مرحبًا.‬ 538 00:32:13,458 --> 00:32:14,333 ‫أنت صلّيت.‬ 539 00:32:15,625 --> 00:32:16,625 ‫أنا استجبت.‬ 540 00:32:18,458 --> 00:32:20,791 ‫- ربّي.‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 541 00:32:20,875 --> 00:32:25,083 ‫الأمر الوحيد الذي يمكنك التأكد منه‬ ‫هو أن الربّ لا يجيب.‬ 542 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 ‫الرب لا يجيب مطلقًا.‬ 543 00:32:28,416 --> 00:32:29,666 ‫الشيطان؟‬ 544 00:32:29,750 --> 00:32:31,083 ‫حقًا؟‬ 545 00:32:31,833 --> 00:32:35,166 ‫- أولًا، المجد للشيطان.‬ ‫- حسنًا، هذا ليس مضحكًا.‬ 546 00:32:35,250 --> 00:32:39,625 ‫ثانيًا يا "سبينس"،‬ ‫هي ليست كما يصفها الناس.‬ 547 00:32:39,708 --> 00:32:41,916 ‫أنا لست كما يصفني الناس.‬ 548 00:32:42,000 --> 00:32:43,958 ‫نحن أيضًا معقّدون.‬ 549 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 ‫نحن جميعًا أشخاص كثيرون، حقًا.‬ 550 00:32:46,708 --> 00:32:48,750 ‫كفرقة رقص كاملة‬ 551 00:32:48,833 --> 00:32:51,875 ‫داخل حذاء باليه صغير.‬ 552 00:32:51,958 --> 00:32:54,875 ‫يقولون ارقصوا، لا تفوّتوا خطوة.‬ 553 00:32:56,041 --> 00:32:58,708 ‫هذا غير ممكن‬ ‫عندما يكون المكان مكتظًا جدًا.‬ 554 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 555 00:33:01,500 --> 00:33:02,333 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 556 00:33:03,458 --> 00:33:05,291 ‫وهم يعرفون ذلك في قرارة أنفسهم أيضًا.‬ 557 00:33:07,083 --> 00:33:08,541 ‫لكنهم يكذبون.‬ 558 00:33:11,041 --> 00:33:12,541 ‫المثالية، يا "دانا".‬ 559 00:33:12,625 --> 00:33:14,708 ‫هذا ما يتوقعونه، أليس كذلك؟‬ 560 00:33:14,791 --> 00:33:19,375 ‫لكن تُوجد "دانا" أخرى في أعماقك،‬ ‫تنظر خلف عينيك.‬ 561 00:33:20,666 --> 00:33:21,750 ‫أنا أراها.‬ 562 00:33:22,708 --> 00:33:25,583 ‫أشعر أنني محاصرة طوال الوقت.‬ 563 00:33:25,666 --> 00:33:28,458 ‫طبعًا، ما الذي يتوقعونه منك؟‬ 564 00:33:28,541 --> 00:33:32,125 ‫إنهم يحمّلون المرء ما لا طاقة له به وحده.‬ 565 00:33:32,208 --> 00:33:34,416 ‫هذا ضعف ما يمكنك تحمّله، صحيح؟‬ 566 00:33:36,541 --> 00:33:39,625 ‫- ما رأيك لو غيرنا الحساب؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 567 00:33:40,208 --> 00:33:41,666 ‫نسخة أخرى منك.‬ 568 00:33:41,750 --> 00:33:45,625 ‫أنت، تأخذين دور التلميذة والابنة والراقصة.‬ 569 00:33:45,708 --> 00:33:47,625 ‫نسخة أخرى منك.‬ 570 00:33:47,708 --> 00:33:49,916 ‫لتمارس الجنس وتتعاطى المخدرات‬ ‫وترقص على الروك أند رول.‬ 571 00:33:51,375 --> 00:33:52,291 ‫نسخة أخرى مثالية.‬ 572 00:33:52,375 --> 00:33:55,791 ‫يمكنك أن تكوني داخل الجسدين في الوقت ذاته.‬ 573 00:33:55,875 --> 00:33:59,791 ‫يمكنك أن تختبري كل شيء‬ ‫تختبره النسخة الأخرى.‬ 574 00:33:59,875 --> 00:34:06,875 ‫يمكنك الحصول على كعكة وتناولها واحتساء‬ ‫الكحول والتدخين وتعاطي الحشيش.‬ 575 00:34:08,083 --> 00:34:09,750 ‫وممارسة الجنس أيضًا.‬ 576 00:34:09,833 --> 00:34:12,208 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 577 00:34:12,291 --> 00:34:17,500 ‫لكن بصراحة، حالما يتم الأمر،‬ ‫لا يمكن التراجع عنه.‬ 578 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 ‫لست بارعة في إعادة الأمور إلى نصابها.‬ 579 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 ‫ماذا تريدين في المقابل،‬ ‫روحي أو شيء من هذا القبيل؟‬ 580 00:34:24,458 --> 00:34:25,625 ‫لا.‬ 581 00:34:25,708 --> 00:34:28,083 ‫لا عقود ولا شروط.‬ 582 00:34:28,875 --> 00:34:32,208 ‫لست بحاجة إلى مقايضة الأرواح،‬ ‫تلك دعاية مغرضة.‬ 583 00:34:33,541 --> 00:34:34,583 ‫ليست هناك خدعة.‬ 584 00:34:37,083 --> 00:34:38,583 ‫أنت المسؤولة هنا ولست أنا.‬ 585 00:34:41,458 --> 00:34:42,583 ‫اسمعي، أنا لا أكذب.‬ 586 00:34:44,291 --> 00:34:45,666 ‫انظري في عينيّ.‬ 587 00:34:46,291 --> 00:34:47,458 ‫انظري.‬ 588 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 ‫أنت لا تكذبين.‬ 589 00:34:54,291 --> 00:34:55,375 ‫هل سيكون ذلك مؤلمًا؟‬ 590 00:34:55,458 --> 00:34:59,666 ‫لا، أنا لا أتسبب بالألم لأحد، نهائيًا.‬ 591 00:35:10,750 --> 00:35:11,750 ‫لذا…‬ 592 00:35:12,833 --> 00:35:14,583 ‫لم لا تأخذينها في جولة؟‬ 593 00:35:16,333 --> 00:35:18,041 ‫استمتعي بالرحلة.‬ 594 00:35:51,708 --> 00:35:53,041 ‫يا للهول.‬ 595 00:35:54,458 --> 00:35:57,000 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا جامح.‬ 596 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 ‫- هل يمكنك…‬ ‫- أن أشعر بما تشعرين؟‬ 597 00:35:59,666 --> 00:36:01,833 ‫- كأنني موجودة في مكانين في الوقت ذاته.‬ ‫- كأنني موجودة في مكانين في الوقت ذاته.‬ 598 00:36:03,125 --> 00:36:04,083 ‫توقفي عن فعل ذلك.‬ 599 00:36:04,166 --> 00:36:05,500 ‫- توقفي عن تقليدي.‬ ‫- توقفي عن تقليدي.‬ 600 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 ‫- تبًا، أنت تعرفين تمامًا‬ ‫- أنت تعرفين تمامًا…‬ 601 00:36:08,875 --> 00:36:10,916 ‫- ما سأقوله.‬ ‫- ما سأقوله.‬ 602 00:36:15,083 --> 00:36:17,250 ‫- رقائق الشوكولا بالنعناع و"إن دبليو إيه".‬ ‫- رقائق الشوكولا بالنعناع و"إن دبليو إيه".‬ 603 00:36:17,333 --> 00:36:19,125 ‫- صيف ما قبل المدرسة.‬ ‫- صيف ما قبل المدرسة.‬ 604 00:36:19,208 --> 00:36:20,916 ‫- و"نيكي بونيلا" خلف المدرجات.‬ ‫- و"نيكي بونيلا" خلف المدرجات.‬ 605 00:36:24,250 --> 00:36:26,666 ‫قد تظنون أن شخصيتي "دانا"‬ ‫لديهما الكثير لتتحدثا عنه،‬ 606 00:36:27,458 --> 00:36:30,250 ‫لكن الحقيقة هي أنهما لم تقولا شيئًا،‬ 607 00:36:30,916 --> 00:36:33,000 ‫لأن الأمر كان يشبه تحدّث المرء إلى نفسه.‬ 608 00:36:33,083 --> 00:36:34,708 ‫لكنهما تجادلتا على الفور‬ 609 00:36:34,791 --> 00:36:36,583 ‫بشأن من ستذهب إلى الحفل الراقص.‬ 610 00:36:36,666 --> 00:36:41,541 ‫في النهاية، قررتا أن تذهب،‬ ‫دعونا نسمّيها "(دانا) الثانية"،‬ 611 00:36:42,291 --> 00:36:45,166 ‫والسبب أن كلتيهما ستعيشان التجربة‬ ‫على أيّ حال.‬ 612 00:36:49,875 --> 00:36:51,958 ‫- خذي هذا.‬ ‫- لا نحتاج إليه.‬ 613 00:36:52,041 --> 00:36:55,833 ‫- من أجل التأمين، رقم الطوارئ يعني…‬ ‫- عاودي الاتصال بي في أسرع وقت ممكن.‬ 614 00:36:56,541 --> 00:36:57,583 ‫لا نحتاج إلى هذا.‬ 615 00:36:57,666 --> 00:37:00,125 ‫- أيّ شيء يخطر في بالك، أنا…‬ ‫- يخطر في بالك أيضًا، صحيح.‬ 616 00:37:00,208 --> 00:37:01,500 ‫لسنا بحاجة إلى الكلام أيضًا،‬ 617 00:37:01,583 --> 00:37:02,750 ‫- لكن ها نحن نتكلم.‬ ‫- صحيح.‬ 618 00:37:04,708 --> 00:37:05,708 ‫سآخذه.‬ 619 00:37:06,750 --> 00:37:07,791 ‫من باب الاحتياط.‬ 620 00:37:09,333 --> 00:37:12,916 ‫وباستخدام جهاز مناداة ووعد،‬ ‫ذهبت كل "دانا" منهما في طريقها.‬ 621 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 622 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 ‫لا، كل شيء على ما يرام.‬ 623 00:37:34,291 --> 00:37:35,166 ‫أحبك.‬ 624 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 ‫أحبك أيضًا.‬ 625 00:37:42,375 --> 00:37:43,708 ‫أحب كل شيء.‬ 626 00:37:52,083 --> 00:37:54,375 ‫هذه هي.‬ 627 00:37:54,458 --> 00:37:57,208 ‫هذه هي الحرية‬ ‫التي كانت "دانا" تبحث عنها طوال حياتها.‬ 628 00:37:57,958 --> 00:38:01,083 ‫الحرية الجميلة من السجن الذي وُلدت فيه…‬ 629 00:38:02,166 --> 00:38:03,750 ‫سجن ذاتها.‬ 630 00:38:03,833 --> 00:38:06,916 ‫وحينها علمت "دانا" أنها لن تعود مجددًا.‬ 631 00:38:13,458 --> 00:38:15,541 ‫صادف أن الرجل الذي قابلته كان موسيقيًا.‬ 632 00:38:17,375 --> 00:38:19,208 ‫لم تكن تعلم إن كان طيبًا لكنه…‬ 633 00:38:21,750 --> 00:38:25,000 ‫كان متجهًا إلى المدينة الكبيرة‬ ‫في جولة وقررت مرافقته.‬ 634 00:38:39,583 --> 00:38:40,750 ‫أتريدين الفشار يا حبيبتي؟‬ 635 00:38:45,916 --> 00:38:46,791 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 636 00:38:50,833 --> 00:38:52,375 ‫إن كان عليك اختيار نقطة تحوّل…‬ 637 00:38:53,541 --> 00:38:56,500 ‫فإن الليلة التي فقدت فيها "دانا"‬ ‫عذريتها في نفس الغرفة مع والديها كانت…‬ 638 00:38:59,708 --> 00:39:00,750 ‫…تنافسية.‬ 639 00:39:00,833 --> 00:39:02,041 ‫حسنًا، كان ذلك دراميًا.‬ 640 00:39:15,375 --> 00:39:17,708 ‫طلبت "(دانا) الأصلية"‬ ‫من "(دانا) الثانية" أن تسترخي.‬ 641 00:39:17,791 --> 00:39:20,166 ‫لم يكن هناك مجال‬ ‫لإفساد تجربة الأداء المصيرية.‬ 642 00:39:20,250 --> 00:39:22,791 ‫كانت تلك السنة التي كانت سوف تُنصّب فيها‬ 643 00:39:22,875 --> 00:39:25,333 ‫لتكون الراقصة الرئيسية في العرض.‬ 644 00:39:26,041 --> 00:39:27,666 ‫لكن المشكلة كانت،‬ 645 00:39:27,750 --> 00:39:30,333 ‫أن "(دانا) الثانية" بدأت تطور عادةً ما.‬ 646 00:40:39,375 --> 00:40:40,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 647 00:40:41,166 --> 00:40:43,250 ‫لا، أنا بخير، كل شيء على ما يُرام.‬ 648 00:40:44,625 --> 00:40:46,500 ‫- قطعنا وعدًا بأننا لن نفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 649 00:40:47,791 --> 00:40:51,291 ‫قطعنا وعدًا بأنه حين يصبح‬ ‫بقية العالم بغيضًا ومزيفًا،‬ 650 00:40:52,833 --> 00:40:54,500 ‫أننا على الأقل لن نكذب على بعضنا.‬ 651 00:40:56,250 --> 00:40:57,291 ‫هناك أمر يشغلك.‬ 652 00:40:59,166 --> 00:41:00,000 ‫أريد المساعدة فحسب.‬ 653 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 ‫أنا آسف.‬ 654 00:41:33,041 --> 00:41:37,958 ‫كانت "دانا" تعلم أن عليها وضع حد لهذا‬ ‫لكن السؤال هو كيف.‬ 655 00:41:38,041 --> 00:41:40,666 ‫بما أن "(دانا) الثانية"‬ ‫تعلّمت كيف تطغى عليها،‬ 656 00:41:40,750 --> 00:41:43,291 ‫فقد كان عليها أن تمتلك اليد العليا.‬ 657 00:42:16,625 --> 00:42:17,458 ‫إياك…‬ 658 00:42:31,833 --> 00:42:34,958 ‫- هل تريد قبول المكالمة على حساب المتلقّي؟‬ ‫- أجل.‬ 659 00:42:35,041 --> 00:42:37,125 ‫يسعدني سماع صوتك.‬ 660 00:42:37,208 --> 00:42:38,916 ‫لكنني أسمعه طوال اليوم‬ 661 00:42:39,500 --> 00:42:44,083 ‫حان الوقت لتكفّي عن أفعالك السيئة‬ ‫وتتمالكي نفسك.‬ 662 00:42:44,166 --> 00:42:45,625 ‫- وإلا.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 663 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 ‫أودّ أن أقول إنني حسبت أننا أذكى من ذلك.‬ 664 00:42:49,666 --> 00:42:51,416 ‫من الواضح أنك لم تفكري مليًا في هذا.‬ 665 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 ‫أيتها الساقطة!‬ 666 00:42:58,958 --> 00:43:00,916 ‫أجل، نحن ساقطتان.‬ 667 00:43:01,000 --> 00:43:02,416 ‫جرّبي هذا مجددًا،‬ 668 00:43:02,500 --> 00:43:05,041 ‫وسأجعلك تتمنين لو أننا لم نُولد مطلقًا.‬ 669 00:43:08,666 --> 00:43:10,666 ‫شخصيتا "دانا" وصلتا إلى طريق مسدود،‬ 670 00:43:10,750 --> 00:43:14,375 ‫ولم يمرّ وقت طويل حتى وصلتا إلى الحضيض.‬ 671 00:43:14,458 --> 00:43:17,208 ‫أصبحت "(دانا) الثانية" مدمنة‬ ‫وتعيش في الشوارع،‬ 672 00:43:18,666 --> 00:43:20,625 ‫لم تكن الأمور أفضل حالًا في المنزل.‬ 673 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 ‫حاولنا مرارًا وتكرارًا.‬ 674 00:43:24,333 --> 00:43:26,791 ‫لكننا لم نعد نعرف ماذا نفعل.‬ 675 00:43:26,875 --> 00:43:29,041 ‫وجدنا مكانًا يمكنك الذهاب إليه.‬ 676 00:43:29,125 --> 00:43:33,375 ‫كانت "دانا" تعلم أن إعادة التأهيل‬ ‫لن تحل مشكلتها لكنها ابتسمت وقالت…‬ 677 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 ‫حسنًا.‬ 678 00:43:35,041 --> 00:43:37,958 ‫شعر والداها بالارتياح لكن "بيل" كان يعرف.‬ 679 00:43:38,041 --> 00:43:41,500 ‫لطالما كان يعرف حين كانت "دانا" تكذب،‬ ‫وقد فطر ذلك قلبه.‬ 680 00:43:43,041 --> 00:43:48,666 ‫لاحقًا في تلك الليلة، سرقت "دانا"‬ ‫مسدس أبيها ومفاتيح سيارة أمها وهربت.‬ 681 00:43:49,458 --> 00:43:50,291 ‫لأن "دانا" كانت تعرف…‬ 682 00:43:51,500 --> 00:43:56,041 ‫أن الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا الكابوس،‬ 683 00:43:56,125 --> 00:43:58,083 ‫كانت بقتل "(دانا) الثانية".‬ 684 00:43:59,000 --> 00:44:01,333 ‫وفور وصولها إلى هذا الاستنتاج،‬ 685 00:44:03,333 --> 00:44:04,791 ‫شخصيتها الثانية وصلت إليه أيضًا.‬ 686 00:44:17,166 --> 00:44:18,958 ‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة؟‬ 687 00:44:19,041 --> 00:44:20,500 ‫هل أنت خائفة؟‬ 688 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 ‫إن كنت أنا خائفة، فأنت خائفة كذلك.‬ 689 00:44:24,500 --> 00:44:25,666 ‫هذا صحيح.‬ 690 00:44:27,208 --> 00:44:29,250 ‫لكنها كانت فكرتك‬ ‫أن تأتي إلى هنا وأن تقتليني.‬ 691 00:44:29,333 --> 00:44:32,333 ‫كانت فكرتي، لكن أنت ألهمتني إياها.‬ 692 00:44:33,208 --> 00:44:36,000 ‫على الأقل نعترف أن كلتينا تلوم الأخرى‬ 693 00:44:36,083 --> 00:44:38,000 ‫على مشاكلنا المشتركة.‬ 694 00:44:38,083 --> 00:44:39,208 ‫هذه بداية.‬ 695 00:44:40,250 --> 00:44:41,541 ‫الحقيقة هي…‬ 696 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 ‫الحقيقة هي أنني أريد أن أعود إلى الديار.‬ 697 00:44:48,125 --> 00:44:49,458 ‫تعلمين أن هذا غير ممكن،‬ 698 00:44:50,500 --> 00:44:52,166 ‫إحدانا يجب أن تموت.‬ 699 00:44:52,250 --> 00:44:55,625 ‫وبما أنني كنت هنا أولًا،‬ ‫فيجب أن أكون أنا من تبقى.‬ 700 00:44:55,708 --> 00:44:58,166 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ كنت هنا أولًا.‬ 701 00:45:34,000 --> 00:45:35,791 ‫يؤسفني ما خسرته.‬ 702 00:45:40,791 --> 00:45:41,791 ‫ساقي…‬ 703 00:45:42,958 --> 00:45:44,458 ‫في الواقع قابلت "دانا" الأخرى.‬ 704 00:45:45,458 --> 00:45:46,333 ‫على ذكر ذلك،‬ 705 00:45:47,083 --> 00:45:48,125 ‫أيّ واحدة منهما أنت؟‬ 706 00:45:50,041 --> 00:45:50,875 ‫أنا…‬ 707 00:45:53,291 --> 00:45:55,458 ‫لا أعرف.‬ 708 00:45:55,541 --> 00:45:57,958 ‫أرجوك، أريد أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 709 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك حتى لو أردت.‬ 710 00:46:01,916 --> 00:46:03,333 ‫لديّ أشخاص.‬ 711 00:46:05,291 --> 00:46:06,208 ‫عائلتي…‬ 712 00:46:07,875 --> 00:46:08,958 ‫وأعز أصدقائي.‬ 713 00:46:10,291 --> 00:46:11,333 ‫هذه ليست شخصيتي.‬ 714 00:46:11,416 --> 00:46:14,041 ‫لم أكن هكذا من قبل.‬ 715 00:46:14,125 --> 00:46:15,000 ‫لكنك…‬ 716 00:46:16,041 --> 00:46:17,000 ‫كنت كذلك.‬ 717 00:46:18,250 --> 00:46:19,708 ‫لم أغيّر شيئًا فيك.‬ 718 00:46:20,958 --> 00:46:22,958 ‫لم أغيّر شعرة من رأسك.‬ 719 00:46:24,083 --> 00:46:26,000 ‫أعطيتك مركبة.‬ 720 00:46:26,083 --> 00:46:29,666 ‫كما قلت، لا أحتاج للمقايضة على الأرواح.‬ 721 00:46:30,500 --> 00:46:33,375 ‫لديّ طابور أمام الباب‬ ‫في كل صباح قبل أن أفتح المتجر.‬ 722 00:46:34,041 --> 00:46:39,500 ‫صدّقيني حين أقول‬ ‫إن هذه هي الشخصية التي اخترتها أنت.‬ 723 00:46:42,166 --> 00:46:45,666 ‫نادت الشيطان عدة مرات طوال حياتها.‬ 724 00:46:47,125 --> 00:46:51,500 ‫لكن الشيطان كان يزورها‬ ‫في أحلامها فحسب، دائمًا كما هو.‬ 725 00:46:52,458 --> 00:46:56,291 ‫"دانا" كانت ترى وجهها في حبر ظهر الشيطان.‬ 726 00:46:58,041 --> 00:46:59,583 ‫وكانت تستيقظ كل ليلة وتتساءل…‬ 727 00:47:00,916 --> 00:47:02,291 ‫أيّ "دانا" تعيش في جسدها…‬ 728 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 ‫وأيّ "دانا" تعيش في الجحيم.‬ 729 00:47:06,416 --> 00:47:09,166 ‫لأن التي ماتت، ذهبت إلى الجحيم بالفعل.‬ 730 00:47:09,250 --> 00:47:11,291 ‫والتي عاشت، شعرت بكل شيء.‬ 731 00:47:13,875 --> 00:47:16,125 ‫وكانت تتساءل كل ليلة،‬ ‫أيّهما كانت تنعم بحياة أفضل؟‬ 732 00:47:22,958 --> 00:47:25,875 ‫أعرفك منذ فترة، أو هذا ما ظننته، لكن…‬ 733 00:47:26,916 --> 00:47:29,250 ‫الآن أشعر أنني أعرفك حقًا.‬ 734 00:47:29,333 --> 00:47:33,208 ‫وأودّ أن أقول،‬ ‫وسيبدو ما سأقوله سخيفًا أو أيًا يكن.‬ 735 00:47:33,291 --> 00:47:36,375 ‫لا، لا بأس، تفضلي.‬ 736 00:47:37,958 --> 00:47:42,208 ‫شكرًا لك يا "آنيا"،‬ ‫شكرًا لأنك فتحت قلبك لنا.‬ 737 00:47:42,291 --> 00:47:46,083 ‫ولا أعرف، شكرًا لك فحسب.‬ 738 00:47:46,166 --> 00:47:47,166 ‫اسمعي.‬ 739 00:47:48,583 --> 00:47:50,708 ‫- هل يمكنني أن أخبرك بشيء آخر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 740 00:47:51,333 --> 00:47:52,291 ‫اغربي عن وجهي.‬ 741 00:47:55,291 --> 00:47:57,500 ‫لا أعرف كيف تصورت أنها ستكون مختلفة.‬ 742 00:48:37,666 --> 00:48:38,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 743 00:48:38,833 --> 00:48:41,958 ‫يا للهول، آسف.‬ 744 00:48:42,041 --> 00:48:44,458 ‫هل تتبعني؟‬ 745 00:48:44,541 --> 00:48:45,958 ‫لا‬ 746 00:48:46,041 --> 00:48:47,791 ‫في الواقع، أجل، تبعتك.‬ 747 00:48:47,875 --> 00:48:50,208 ‫رأيتك تمشين في الاتجاه المعاكس للمهاجع.‬ 748 00:48:50,291 --> 00:48:52,750 ‫- ظننت أنك قد تكونين تائهة.‬ ‫- كان ذلك…‬ 749 00:48:52,833 --> 00:48:55,875 ‫كان ذلك منذ فترة سنة، لم تقل شيئًا؟‬ 750 00:48:55,958 --> 00:48:59,416 ‫فكرت في الأمر،‬ ‫لكنك كنت بعيدة بما فيه الكفاية.‬ 751 00:48:59,500 --> 00:49:02,666 ‫لم أرد أن أوقظ أحدًا، ثم أصبحت…‬ 752 00:49:02,750 --> 00:49:04,500 ‫فوّتّ تلك الفرصة فحسب.‬ 753 00:49:04,583 --> 00:49:05,916 ‫ثم كنت أتبعك.‬ 754 00:49:06,000 --> 00:49:08,458 ‫ثم فكرت أنه سيكون مخيفًا‬ ‫جدًا إن ناديت الآن،‬ 755 00:49:08,541 --> 00:49:10,583 ‫لأنني ألاحقك منذ وقت طويل،‬ 756 00:49:10,666 --> 00:49:12,458 ‫لكن من الواضح أنك لست تائهة.‬ 757 00:49:12,541 --> 00:49:14,875 ‫أنت تقتحمين مكتب الطبيبة "ستانتون".‬ 758 00:49:16,333 --> 00:49:21,083 ‫- هل تعرفين ماذا تفعلين؟‬ ‫- في الواقع لا فكرة لديّ.‬ 759 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 ‫أفكر في ما شاهدته في الأفلام فحسب.‬ 760 00:49:24,291 --> 00:49:27,708 ‫لا يُوجد كتاب لخلع الأقفال في المكتبة.‬ 761 00:49:28,666 --> 00:49:31,625 ‫- تحققت من الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫- اصمت.‬ 762 00:49:31,708 --> 00:49:33,291 ‫هل هذه بطاقة ائتمان؟‬ 763 00:49:33,958 --> 00:49:39,500 ‫- إنها بطاقة مكتبة.‬ ‫- هذه بلا قيمة.‬ 764 00:49:41,375 --> 00:49:45,583 ‫أظن أنني إن تمكنت من الضغط أسفل البطاقة،‬ 765 00:49:45,666 --> 00:49:49,583 ‫فسيتسنّى لي أن أصل إلى نقطة بين الباب‬ ‫ومكان حشر القفل.‬ 766 00:49:49,666 --> 00:49:53,750 ‫إن استطعت تدوير لسان المفك، فقد أتمكن…‬ 767 00:49:53,833 --> 00:49:55,458 ‫هل يمكنني أن أجرّب شيئًا؟‬ 768 00:49:57,791 --> 00:50:02,000 ‫الطبيبة "ستانتون" فيها الكثير من‬ ‫الصفات، لكنها لا تعاني من الارتياب، لذا…‬ 769 00:50:03,333 --> 00:50:08,291 ‫إن نجح الأمر، فاعلمي‬ ‫أن السبب هو أنها تثق بنا.‬ 770 00:50:08,375 --> 00:50:14,750 ‫الأمر الذي يجب أن يجعلك تشعرين بالذنب حقًا‬ ‫بشأن أيّ شيء ستفعلينه تاليًا.‬ 771 00:50:21,916 --> 00:50:25,416 ‫عام 93، 91، 89…‬ 772 00:50:27,250 --> 00:50:28,666 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 773 00:50:33,166 --> 00:50:35,750 ‫- سجلات المرضى.‬ ‫- من؟‬ 774 00:50:35,833 --> 00:50:37,916 ‫"جوليا جين"‬ 775 00:50:40,625 --> 00:50:42,166 ‫مرحبًا يا "جوليا".‬ 776 00:50:51,666 --> 00:50:53,375 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 777 00:50:53,458 --> 00:50:57,958 ‫هل ستخبرينني ما الذي تبحثين عنه في الداخل؟‬ 778 00:50:58,041 --> 00:51:01,208 ‫أتعلم ماذا؟ أجل، أظن ذلك.‬ 779 00:51:01,291 --> 00:51:03,500 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- تبًا! الممرضة "نانسي".‬ 780 00:51:03,583 --> 00:51:05,125 ‫اخرجي من هنا وانتبهي من ألا يتم الإمساك بك‬ ‫مع الملف.‬ 781 00:51:07,583 --> 00:51:09,583 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 782 00:51:09,666 --> 00:51:11,208 ‫مرحبًا، آسف، أنا "كيفن".‬ 783 00:51:11,291 --> 00:51:13,583 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- كنت…‬ 784 00:51:14,208 --> 00:51:15,541 ‫كنت أواجه صعوبة في النوم.‬ 785 00:51:16,416 --> 00:51:19,083 ‫بعض الألم فحسب،‬ ‫جربت الاتصال الداخلي لكنه لم يعمل.‬ 786 00:51:19,166 --> 00:51:23,208 ‫كنت آمل أن أتمكّن‬ ‫من التخلص من الألم بينما أمشي إليك،‬ 787 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 ‫لكن هل تظنين أن بإمكانك مساعدتي؟‬ 788 00:52:20,583 --> 00:52:21,625 ‫من هناك؟‬ 789 00:52:23,541 --> 00:52:26,916 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 790 00:52:40,041 --> 00:52:41,833 ‫آسف، على رسلك، هذا أنا.‬ 791 00:52:41,916 --> 00:52:44,125 ‫يا للهول، أنا آسف.‬ 792 00:52:44,208 --> 00:52:45,791 ‫يا للهول، أنا آسف.‬ 793 00:52:45,875 --> 00:52:47,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 794 00:53:00,750 --> 00:53:01,750 ‫ما هذا؟‬ 795 00:54:06,333 --> 00:54:07,958 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬