1
00:00:06,375 --> 00:00:09,708
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,208 --> 00:00:40,208
Chào buổi sáng.
3
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Ác mộng à?
4
00:00:44,541 --> 00:00:45,916
Sao? Không.
5
00:00:46,000 --> 00:00:47,875
Không, cậu chỉ…
6
00:00:47,958 --> 00:00:48,791
Xin lỗi.
7
00:00:48,875 --> 00:00:52,625
Tôi thấy rất khó khăn, thức dậy, ngủ.
8
00:00:53,208 --> 00:00:56,708
Đôi khi tôi còn không biết
là mình đang thức hay đang ngủ.
9
00:00:58,083 --> 00:01:00,166
Họ nói là do thuốc,
nhưng tôi không biết nữa.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,708
Ồ, xin lỗi trước. Thứ này có mùi hơi lạ.
11
00:01:05,291 --> 00:01:06,500
Chẳng ích gì.
12
00:01:06,583 --> 00:01:07,833
Đây là trà Essiac.
13
00:01:08,791 --> 00:01:10,041
Cậu đã nghe qua chưa?
14
00:01:10,125 --> 00:01:11,791
Họ đang thử nghiệm đấy.
15
00:01:11,875 --> 00:01:16,666
Một y tá tên Rene Caisse đã tạo ra nó,
và đưa cho bệnh nhân của mình.
16
00:01:17,666 --> 00:01:19,791
Thật ra,
bà ấy đặt tên cho nó theo tên mình.
17
00:01:19,875 --> 00:01:22,250
Essiac là họ của bà ấy, viết ngược lại.
18
00:01:22,333 --> 00:01:24,208
Ngược lại, à.
19
00:01:24,291 --> 00:01:26,708
Nó rất giàu chất chống oxy hóa.
20
00:01:26,791 --> 00:01:28,875
Chất chống oxy hóa.
21
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
Còn nhiều thứ khác nữa.
22
00:01:31,583 --> 00:01:36,250
Và đây là phiên bản đã chế biến,
một loại khác của trà Essiac.
23
00:01:36,333 --> 00:01:37,875
Một loại mới.
24
00:01:39,000 --> 00:01:40,958
Loại khác biệt và mới mẻ.
25
00:01:43,625 --> 00:01:45,250
Ừ.
26
00:01:45,333 --> 00:01:47,791
Tôi có thể pha cho cậu.
27
00:01:47,875 --> 00:01:50,166
Tôi có vài bản in
nếu cậu muốn đọc thêm về nó.
28
00:01:52,458 --> 00:01:54,291
Rachel từng làm thế
29
00:01:54,375 --> 00:01:55,791
trước khi thử ma thuật trắng
30
00:01:55,875 --> 00:01:59,083
hay là loại phép thuật gì gì đó
vào lúc cuối đời.
31
00:01:59,166 --> 00:02:01,666
Cậu ấy toàn nói về trà.
32
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
Trong này chua như mùi nách vậy.
33
00:02:08,833 --> 00:02:09,750
Đưa đây.
34
00:02:12,375 --> 00:02:13,250
Của cậu à?
35
00:02:13,333 --> 00:02:17,041
Xin lỗi. Nó được giấu trong này.
36
00:02:17,125 --> 00:02:19,000
Tôi không thấy nó vào lần đầu đụng đến.
37
00:02:28,250 --> 00:02:30,666
Cậu biết không? Kể thêm về trà của cậu đi.
38
00:02:34,208 --> 00:02:38,500
Tỉ mỉ như vậy là có lý do cả đấy.
39
00:02:38,583 --> 00:02:41,250
Chôn cất hay hỏa táng, tôn giáo,
40
00:02:41,333 --> 00:02:44,708
ý là những cái đó thì hiểu được,
nhưng phần còn lại thì…
41
00:02:45,333 --> 00:02:46,500
Cháu hiểu rồi.
42
00:02:46,583 --> 00:02:50,000
Không muốn đọc sai lời cầu nguyện,
đánh nhầm nhạc,
43
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
vô tình hỏa táng ai đó.
44
00:02:52,791 --> 00:02:55,166
- Là về các vụ kiện tụng.
- Là quyền tham gia.
45
00:02:56,000 --> 00:03:00,041
Cháu xứng đáng được cho ý kiến
khi quyết định mọi thứ.
46
00:03:00,125 --> 00:03:03,083
Ít nhất là bất cứ thứ gì
trong khả năng của cô.
47
00:03:04,125 --> 00:03:04,958
Amesh.
48
00:03:05,583 --> 00:03:09,916
Cậu ấy yêu cầu bắn xác mình
từ một khẩu đại bác xuống bể cá mập.
49
00:03:10,541 --> 00:03:11,416
Cô nói gì ạ?
50
00:03:11,500 --> 00:03:13,583
Cô tặng cậu ấy
tấm bia tưởng niệm ở thủy cung.
51
00:03:13,666 --> 00:03:14,916
Cô đâu phải Ông già Noel.
52
00:03:16,833 --> 00:03:19,291
- Cháu cầm cái này đi nhé?
- Ừ, cháu cứ xem từ từ.
53
00:03:21,666 --> 00:03:23,750
Cô giữ hồ sơ bệnh án trong bao lâu ạ?
54
00:03:24,791 --> 00:03:27,416
Thông tin của cháu
được an toàn và riêng tư.
55
00:03:27,500 --> 00:03:29,291
- Nếu đó là điều cháu muốn.
- Không ạ.
56
00:03:29,375 --> 00:03:33,541
Cháu tò mò
về một bệnh nhân khác từ lâu lắm rồi.
57
00:03:33,625 --> 00:03:35,375
Khóa '68.
58
00:03:36,125 --> 00:03:37,333
Tên cô ấy là Julia Janye.
59
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
Cô không nhớ.
60
00:03:41,458 --> 00:03:42,458
Thật sao?
61
00:03:43,583 --> 00:03:46,041
Có vẻ cô ấy đã khỏe mạnh rời khỏi đây.
62
00:03:47,666 --> 00:03:50,416
À, phải, có vẻ cô có nhớ
vài điều về chuyện đó.
63
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Đã lâu lắm rồi.
64
00:03:52,166 --> 00:03:53,833
Cháu muốn biết nhiều hơn.
65
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Hồ sơ bệnh án cần bảo mật.
66
00:03:58,000 --> 00:03:59,750
Cô có nhớ mang máng về con bé.
67
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Chẩn đoán sai ấy mà.
68
00:04:01,958 --> 00:04:03,875
Tuy hiếm nhưng vẫn xảy ra.
69
00:04:04,791 --> 00:04:06,250
Ừ, cô mừng cho cô bé.
70
00:04:06,333 --> 00:04:09,708
Và đó là lần cuối cùng cô nghĩ về cô bé.
71
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Cô có thể giúp gì nữa không?
72
00:04:11,500 --> 00:04:16,208
Cháu cũng tò mò về một nhóm
đã sống ở đây trước khi cô mua nơi này.
73
00:04:16,291 --> 00:04:18,250
Hình như nhóm đó được gọi là Paragon.
74
00:04:22,625 --> 00:04:23,791
Là cái gì thế?
75
00:04:23,875 --> 00:04:27,500
Cháu đoán đó giống
một giáo phái hơn là một nhóm.
76
00:04:27,583 --> 00:04:30,208
Cháu chỉ thắc mắc
là cô có biết thêm gì về họ không.
77
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
Cô e là không.
78
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
Chắc là trước thời của cô.
79
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Nên nếu không còn gì nữa…
80
00:04:39,291 --> 00:04:42,541
cứ xem bảng yêu cầu hậu sự.
Nó quan trọng hơn cháu nghĩ đấy.
81
00:04:43,500 --> 00:04:45,833
Hẹn gặp lại ở buổi trị liệu nhóm.
82
00:04:45,916 --> 00:04:46,750
Vâng.
83
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
Trị liệu nhóm.
84
00:05:02,041 --> 00:05:03,750
Ôi trời.
85
00:05:04,875 --> 00:05:06,541
Yêu cầu hậu sự.
86
00:05:06,625 --> 00:05:07,500
Ừ.
87
00:05:08,541 --> 00:05:09,791
Cái thứ này…
88
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
khá bệnh hoạn.
89
00:05:11,833 --> 00:05:12,708
Ừ.
90
00:05:12,791 --> 00:05:16,333
Tôi chọn đi chọn lại năm sáu bài nhạc.
91
00:05:16,416 --> 00:05:17,833
Không thể hay hơn Radiohead.
92
00:05:18,666 --> 00:05:20,291
Bài "Exit music" mãi đỉnh.
93
00:05:21,166 --> 00:05:22,375
Nghe này,
94
00:05:23,125 --> 00:05:25,333
tôi thấy hơi ngại về chuyện tối qua.
95
00:05:25,416 --> 00:05:26,416
Tôi…
96
00:05:26,500 --> 00:05:30,625
Tôi rất vui khi được tham gia
vào hội gì đó, nhưng…
97
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
Tôi cảm thấy mình đã chia sẻ hơi quá.
98
00:05:35,125 --> 00:05:36,000
Tôi…
99
00:05:37,000 --> 00:05:38,166
Tôi là người thông minh.
100
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
- Tôi biết điều đó.
- Tôi không thế.
101
00:05:41,750 --> 00:05:45,666
Hy vọng nghe không giống
tôi đang theo đuổi điều gì đó ngu ngốc.
102
00:05:45,750 --> 00:05:47,125
Tôi không thế đâu.
103
00:05:47,208 --> 00:05:51,000
Không, cậu ổn cả. Tôi hiểu hết mà.
104
00:05:51,083 --> 00:05:53,833
Nhưng tối nay cậu sẽ đến chứ?
105
00:05:53,916 --> 00:05:55,958
Ừ. Có.
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,083
Tốt.
107
00:06:04,916 --> 00:06:07,250
"Tiếng gõ vào cửa sổ ghế lái
khiến cô ấy giật mình.
108
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
Ánh mắt của người phụ nữ
thật dữ dội và vương vấn.
109
00:06:10,958 --> 00:06:13,250
Chúng tôi cần đi nhờ. Bọn tôi lên xe nhé?
110
00:06:14,375 --> 00:06:16,666
Teresa chưa từng cho người đi nhờ xe.
111
00:06:17,291 --> 00:06:20,416
'Tôi là Jack Tự Do', người đàn ông nói.
112
00:06:20,500 --> 00:06:23,416
Và cô gái của tôi, đó là Bỏng Ngô".
113
00:06:27,333 --> 00:06:28,166
Tristan à?
114
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
Ngủ rồi à?
115
00:06:32,375 --> 00:06:33,583
Tôi tỉnh rồi.
116
00:06:34,666 --> 00:06:36,208
Tôi vẫn thích lắm.
117
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
"Theresa gật đầu lịch sự.
118
00:06:37,708 --> 00:06:40,041
'Chà. Tên hay đấy'.
119
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Jack Tự Do cười khẩy.
120
00:06:43,125 --> 00:06:44,916
Không có ban nhạc rock nào
có tên như Chad".
121
00:06:45,000 --> 00:06:48,208
Bỏ hết Chad ra
thì mất lượng lớn khán giả rồi.
122
00:06:49,625 --> 00:06:51,083
Nắm tay cậu ấy giúp em nhé?
123
00:06:52,416 --> 00:06:53,416
Ừ. Được rồi.
124
00:06:56,625 --> 00:06:58,666
- Em thế nào rồi?
- Thì cũng…
125
00:06:58,750 --> 00:07:00,750
- Như thường ạ.
- Như thường.
126
00:07:02,833 --> 00:07:05,416
Thường là một chai nước nóng hay gì đó.
127
00:07:05,500 --> 00:07:07,708
- Vâng.
- Được rồi.
128
00:07:09,583 --> 00:07:10,541
PlayStation.
129
00:07:11,416 --> 00:07:12,458
PlayStation của Sony.
130
00:07:12,541 --> 00:07:18,208
Chạy đĩa CD trò chơi và khá nổi,
giống Sega CD,
131
00:07:18,291 --> 00:07:21,250
nhưng không hề có hộp đựng.
132
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Thay đổi cuộc đời.
133
00:07:24,375 --> 00:07:25,625
Chả biết, nghe có thể hơi xàm,
134
00:07:25,708 --> 00:07:30,583
nhưng tôi bắt đầu với máy Atari 7800
và tôi không bỏ lỡ trò nào.
135
00:07:30,666 --> 00:07:33,583
NES, Genesis, Super Nintendo.
136
00:07:34,500 --> 00:07:37,708
Và tôi sẽ không được chơi PlayStation.
137
00:07:39,125 --> 00:07:42,791
Nó sẽ ra mắt vào tháng 9.
Từ giờ đến đó là tầm tám tháng nữa.
138
00:07:42,875 --> 00:07:47,333
Sẽ không được chơi Nintendo 64.
Phải sang năm mới ra mắt.
139
00:07:47,416 --> 00:07:49,791
Ừ, thật nhạt nhẽo, tôi đoán vậy.
140
00:07:52,000 --> 00:07:54,541
Nhưng đau lắm, các bạn.
141
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
Thế thôi.
142
00:07:56,750 --> 00:07:59,583
Và tôi biết tôi nên
khóc thương những chuyện khác hơn.
143
00:07:59,666 --> 00:08:00,666
Chắc sẽ mất nhiều lắm.
144
00:08:00,750 --> 00:08:04,291
Thị lực, chức năng vận động,
trí nhớ, cuộc sống của tôi.
145
00:08:05,291 --> 00:08:06,250
Vậy nên…
146
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
Nhưng phải, tôi đang nghĩ đến PlayStation,
147
00:08:08,666 --> 00:08:11,166
tôi thấy giận dữ
và cảm giác đó thật tệ hại.
148
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Và phải.
149
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Cô hỏi mà. Cháu nghĩ đến điều đó.
150
00:08:15,625 --> 00:08:17,250
Tệ thật.
151
00:08:17,333 --> 00:08:18,750
Không còn từ nào khác.
152
00:08:19,875 --> 00:08:23,000
Khi cô hỏi các cháu,
hôm nay các cháu đau buồn điều gì,
153
00:08:23,958 --> 00:08:27,166
dù là chuyện cũ
hay là chuyện vừa nghĩ tới thế này,
154
00:08:27,250 --> 00:08:30,416
thì cũng không có câu trả lời nào xàm cả.
155
00:08:30,500 --> 00:08:32,125
Không có gì hời hợt cả.
156
00:08:34,250 --> 00:08:35,333
Còn ai nữa?
157
00:08:35,416 --> 00:08:37,333
- Cháu muốn chia sẻ ạ.
- Có rồi đây.
158
00:08:37,416 --> 00:08:44,000
Tôi đang đau buồn vì vài con thú cưng
mà tôi nhận ra chắc sẽ không được gặp lại.
159
00:08:44,083 --> 00:08:48,000
Tôi có ba bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha,
một con trăn bóng,
160
00:08:48,083 --> 00:08:51,833
và vẹt đuôi dài tên MacGyver
161
00:08:52,625 --> 00:08:55,291
vì giọng em ấy nghe như
Richard Dean Anderson.
162
00:08:55,375 --> 00:08:56,875
Không tin lắm.
163
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
Chả biết đó là ai.
164
00:08:58,208 --> 00:09:01,416
Khi tôi còn nhỏ,
mẹ tôi đang quay một loạt phim ở châu Âu.
165
00:09:01,500 --> 00:09:03,958
Bố tôi đang quay phim ở Rumani
166
00:09:04,041 --> 00:09:07,458
với Richard Dean Anderson thật,
167
00:09:07,541 --> 00:09:10,541
và họ gửi về
bốn bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha,
168
00:09:10,625 --> 00:09:12,333
một trăn bóng và một vẹt đuôi…
169
00:09:12,416 --> 00:09:13,250
Cậu kể là ba mà.
170
00:09:13,333 --> 00:09:16,458
Ba bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha.
171
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
Một con đã chết.
172
00:09:18,791 --> 00:09:20,333
Và cảm ơn đã nhắc tôi.
173
00:09:21,333 --> 00:09:22,500
Được rồi. Cái này…
174
00:09:24,083 --> 00:09:26,666
Tôi thua. Đây có thể là thật.
Tôi không quyết định được.
175
00:09:26,750 --> 00:09:28,541
Đau buồn không có chọn lọc.
176
00:09:28,625 --> 00:09:31,833
Các cháu sẽ ngạc nhiên
về những thứ khiến mình đau buồn.
177
00:09:33,375 --> 00:09:35,208
Ilonka, cháu thế nào rồi?
178
00:09:35,791 --> 00:09:37,541
Buổi đầu tiên có thể hơi kỳ quặc nhỉ?
179
00:09:38,416 --> 00:09:41,375
- Vẫn đang làm quen mọi thứ ạ.
- Ilonka!
180
00:09:41,458 --> 00:09:42,916
Kể cho họ về vụ trà đi.
181
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Cái gì?
182
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Trà ấy? Thì…
183
00:09:47,708 --> 00:09:52,750
Này nhé, sáng nay ấy, Ilonka mang đến
cái này khá thú vị và khác biệt.
184
00:09:52,833 --> 00:09:55,958
Và một loại trà mới. Cậu kể họ đi.
185
00:09:56,041 --> 00:09:57,541
- Anya à.
- Ồ, là…
186
00:09:58,458 --> 00:09:59,458
Thì…
187
00:10:00,500 --> 00:10:02,500
Nó được gọi là trà Essiac.
188
00:10:02,583 --> 00:10:04,791
Đó là phương thuốc thảo dược Canada…
189
00:10:04,875 --> 00:10:07,708
Thật ra là từ Canada.
190
00:10:07,791 --> 00:10:09,666
Kể cho họ phần về cái tên ngược lại đi.
191
00:10:09,750 --> 00:10:11,791
Và chất chống oxy hóa.
192
00:10:11,875 --> 00:10:14,625
Bác sĩ Stanton, không ngờ cô chưa từng
nghĩ đến chất chống oxy hóa.
193
00:10:14,708 --> 00:10:17,916
Cậu không cần phải uống,
cũng không phải làm thế này.
194
00:10:18,000 --> 00:10:19,708
Trị liệu nhóm là để thế mà, nhỉ?
195
00:10:20,958 --> 00:10:22,000
Vì hôm nay…
196
00:10:23,083 --> 00:10:24,291
Tôi đang đau buồn…
197
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
vì mùi hương cũ của phòng tôi.
198
00:10:27,666 --> 00:10:31,208
Trước Rachel, một cô gái tên Sarah
đã ngủ trên giường cậu.
199
00:10:31,291 --> 00:10:33,666
Cô ấy liên tục nhai tỏi tươi,
200
00:10:33,750 --> 00:10:37,958
nhai rồi nhai và nhai
như một con bò ở giai đoạn cuối.
201
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
Cái đó là một trong những thứ vô hại.
Tỏi chỉ hôi thôi.
202
00:10:40,916 --> 00:10:44,083
Nhưng tôi đã ở đây nửa năm rồi,
và cá nhân tôi đã tiếp xúc rất gần
203
00:10:44,166 --> 00:10:48,250
với rất nhiều thảo dược,
chế độ ăn kiềm, liệu pháp từ tính,
204
00:10:48,333 --> 00:10:50,166
gừng nhân sâm.
205
00:10:50,250 --> 00:10:53,666
Một cầu thủ bóng vợt nhí
dành cả tháng trời để lấy được
206
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
chiết xuất cây bắt ruồi.
207
00:10:55,625 --> 00:10:56,791
Mọi người còn nhớ chứ?
208
00:10:56,875 --> 00:11:01,000
Và rồi Seymour đột nhiên lên cơn co giật.
209
00:11:02,041 --> 00:11:03,541
Sau đó là châm cứu.
210
00:11:03,625 --> 00:11:07,083
Giác hơi, thải độc đại tràng
hóa ra là mớ liệu pháp mát-xa shiatsu,
211
00:11:07,166 --> 00:11:11,291
liệu pháp oxy, liệu pháp ozone,
và nói thật luôn đấy, gái mới tới ạ.
212
00:11:12,166 --> 00:11:13,708
Trị liệu nước tiểu.
213
00:11:15,125 --> 00:11:16,166
Biết thế là gì không?
214
00:11:17,333 --> 00:11:21,708
Đó là khi ai đó uống, tiêm,
hoặc bắt động vật lấy nước tiểu.
215
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
Đó là sự thật.
216
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
Và có những người, không nói tên ra,
217
00:11:26,916 --> 00:11:30,166
ngồi trên giường tự uống nước tiểu.
218
00:11:35,666 --> 00:11:36,500
Anya.
219
00:11:37,583 --> 00:11:39,541
Cô nhớ là cháu đã đến Brightcliffe
220
00:11:39,625 --> 00:11:42,333
và đem theo vài biện pháp
không chính thống mà.
221
00:11:43,583 --> 00:11:44,708
Không sao.
222
00:11:45,916 --> 00:11:46,750
Cháu hiểu rồi.
223
00:11:48,458 --> 00:11:49,791
Tôi hiểu rồi, Anya.
224
00:11:50,791 --> 00:11:52,208
Cậu nói không với trà.
225
00:11:53,708 --> 00:11:55,625
Và có thể là với nước tiểu.
226
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
Đợi đã.
227
00:12:15,916 --> 00:12:17,750
Cậu xả hết hàng tồn rồi à?
228
00:12:17,833 --> 00:12:19,958
Niềm tin của cậu cũng chỉ đến thế.
229
00:12:20,041 --> 00:12:21,166
Không đâu.
230
00:12:22,083 --> 00:12:23,916
Và cậu biết không? Tôi hiểu rồi.
231
00:12:24,000 --> 00:12:28,958
Cậu đúng là bá đạo bậc nhất
và không ai tổn thương như cậu.
232
00:12:29,041 --> 00:12:31,583
Và không ai giận dữ như cậu cả.
233
00:12:31,666 --> 00:12:34,500
Và không ai sẽ chết huy hoàng như cậu cả.
234
00:12:34,583 --> 00:12:36,333
Tuyệt vời, đồ khốn.
235
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
Cậu thắng rồi. Được chứ?
236
00:12:42,208 --> 00:12:43,833
Nhưng tôi chỉ muốn tìm hiểu cậu
237
00:12:43,916 --> 00:12:46,708
vì ta đang chia sẻ cái chỗ này,
dù cậu có thích hay không.
238
00:12:47,541 --> 00:12:49,416
Nên chắc là tôi ngu thật.
239
00:12:49,500 --> 00:12:51,750
Ngu vì cố tìm hiểu cậu đấy.
240
00:13:44,791 --> 00:13:45,833
Xin chào.
241
00:13:47,083 --> 00:13:49,208
- Giật cả mình.
- Xin lỗi.
242
00:13:49,291 --> 00:13:52,458
Cô thường không đụng mặt
quá nhiều người ngoài này.
243
00:13:53,208 --> 00:13:54,625
- Cháu đang làm gì vậy?
- Cháu…
244
00:13:55,916 --> 00:13:58,250
Cháu đến từ Brightcliffe.
245
00:13:58,333 --> 00:13:59,583
Cháu đang lấy nước suối,
246
00:13:59,666 --> 00:14:02,875
có lẽ vì cháu đã nghe được
vài lời xì xào về nơi này.
247
00:14:02,958 --> 00:14:05,041
Vâng, chắc vậy.
248
00:14:05,958 --> 00:14:08,541
Rất vui được gặp cháu. Cô là Shasta.
249
00:14:09,791 --> 00:14:12,875
Cháu xin lỗi nếu cháu đang đi
vào đất nhà cô hay…
250
00:14:12,958 --> 00:14:15,416
Ồ, không. Nơi này đều là của Brightcliffe.
251
00:14:15,500 --> 00:14:17,541
Khu rừng này là của nhà Stanton.
252
00:14:18,250 --> 00:14:22,000
Nhưng nước thì sao?
Không ai có thể sở hữu nó.
253
00:14:23,583 --> 00:14:26,375
Cô sống 1,6km về hướng đó.
Ngay rìa khu đất.
254
00:14:26,458 --> 00:14:28,083
Cô chỉ đi dạo thôi. Cô vẫn chưa…
255
00:14:28,875 --> 00:14:31,041
- Cô chưa biết tên cháu.
- Ilonka ạ.
256
00:14:31,125 --> 00:14:34,375
Đó là một cái tên đẹp.
Đó là tên tiếng Hungary.
257
00:14:34,458 --> 00:14:36,750
- Cháu không…
- Cô tin nó nghĩa là ánh sáng.
258
00:14:36,833 --> 00:14:39,291
Cháu không biết nữa.
259
00:14:39,375 --> 00:14:41,416
Nó bắt nguồn từ Elena,
260
00:14:41,500 --> 00:14:43,833
có nghĩa như Helen trong tiếng Hy Lạp,
261
00:14:43,916 --> 00:14:47,333
con gái của Zeus,
cũng có nghĩa là ánh sáng.
262
00:14:47,916 --> 00:14:51,666
Xin lỗi, cô thích nói về tên người
và Hy Lạp cổ đại.
263
00:14:52,666 --> 00:14:57,125
Shasta là một cái tên đẹp. Tiếng Hy Lạp ạ?
264
00:14:57,208 --> 00:14:58,041
Tiếng Phạn…
265
00:15:00,791 --> 00:15:01,875
nghĩa là giáo viên.
266
00:15:04,625 --> 00:15:08,916
Warm Springs ở Georgia.
Nghĩa trang ở Bắc Carolina.
267
00:15:09,000 --> 00:15:12,916
Suối khoáng Saratoga,
Ojo Caliente ở New Mexico.
268
00:15:13,000 --> 00:15:16,583
Bao năm qua
cô đã đến rất nhiều nơi như thế,
269
00:15:16,666 --> 00:15:19,250
nhưng có cái gì đó đặc biệt
đang diễn ra ở đây.
270
00:15:21,750 --> 00:15:26,125
Stanton không thích người khác
lẻn vào đất của bà ấy, nên…
271
00:15:26,208 --> 00:15:30,541
nếu cháu sẵn lòng
thì có lẽ đừng tố giác cô nhé.
272
00:15:30,625 --> 00:15:32,958
Tầng ngậm nước nuôi sống con suối này
chạy theo từng dặm.
273
00:15:33,041 --> 00:15:36,708
Khó mà cãi về việc xâm nhập trái phép.
Và dòng xoáy nước…
274
00:15:39,708 --> 00:15:41,375
Đó lại là chuyện hoàn toàn khác.
275
00:15:45,208 --> 00:15:46,250
Xoáy nước?
276
00:15:47,875 --> 00:15:50,875
Xoáy nước chữa lành.
Cháu đang ngồi trong một cái đấy.
277
00:15:52,041 --> 00:15:55,875
Quanh đây có vài cái như vậy,
nếu cháu tin truyền thuyết đó.
278
00:15:56,875 --> 00:15:59,416
Không nhiều người tin đâu, cháu biết chứ?
279
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Cô dùng nước để làm gì?
280
00:16:02,500 --> 00:16:03,791
Chủ yếu là pha trà.
281
00:16:03,875 --> 00:16:08,208
Bọn cô tự trồng nho để lấy dầu hạt nho
và cả hoa cúc La Mã.
282
00:16:08,291 --> 00:16:11,041
Thứ bọn cô không uống
thì tưới cho nho và hoa cúc.
283
00:16:11,125 --> 00:16:14,750
Hoa cúc đẹp nhất mọc cách đây khoảng 400m
284
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
ở hướng đó, về phía dinh thự.
285
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
Cháu nên hái chúng.
286
00:16:17,875 --> 00:16:20,458
Ăn ngay cũng được. Hoa và lá.
287
00:16:20,541 --> 00:16:22,041
Cực kỳ an toàn.
288
00:16:25,541 --> 00:16:28,208
Cháu ở Brightcliffe bao lâu rồi?
289
00:16:28,291 --> 00:16:29,583
Cháu vừa mới đến.
290
00:16:31,458 --> 00:16:32,791
Chúa phù hộ cháu.
291
00:16:33,458 --> 00:16:36,500
Lâu lắm rồi cô mới gặp một bệnh nhân.
292
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Họ không đi lang thang nhiều.
293
00:16:40,791 --> 00:16:43,666
Lâu lắm rồi cô mới gặp
người thông minh như vậy.
294
00:16:46,000 --> 00:16:47,250
Thông minh?
295
00:16:47,333 --> 00:16:50,875
Nếu cháu đến đây lấy nước,
hẳn là cháu thông minh lắm.
296
00:16:53,625 --> 00:16:55,541
Tên cháu hay lắm, Ilonka.
297
00:16:55,625 --> 00:17:00,500
Cháu rạng rỡ với ánh sáng,
tỏa sáng cùng nó.
298
00:17:03,916 --> 00:17:05,666
Hẹn gặp lại, cô gái rạng rỡ.
299
00:17:07,750 --> 00:17:09,041
Rất vui được gặp cô.
300
00:18:11,375 --> 00:18:14,416
Ồ, phải. Không,
sáng nay anh chạy bộ hơn ba cây số.
301
00:18:15,916 --> 00:18:17,666
Ừ. Anh thấy rất tuyệt. Rất tốt, nhé!
302
00:18:19,541 --> 00:18:21,250
Và nói với mẹ điều đó nữa.
303
00:18:21,333 --> 00:18:23,416
Ừ, nhưng lần này hãy nói với mẹ nhé.
304
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
- Anh yêu em, anh bạn. Này, ngoan nhé.
- Vâng.
305
00:18:27,291 --> 00:18:29,125
Ừ. Được rồi. Tạm biệt.
306
00:18:29,208 --> 00:18:30,041
Tạm biệt.
307
00:18:35,958 --> 00:18:37,958
- Đừng.
- Tôi có nói gì đâu.
308
00:18:38,041 --> 00:18:40,333
Ừ. Mặt cậu hiện lên hết rồi.
309
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Mặt tôi có hiện lên à.
310
00:18:42,958 --> 00:18:46,291
Các cậu, có morphine dư không?
Tôi dùng hết liều hôm nay rồi.
311
00:18:46,375 --> 00:18:47,708
Chắc chắn là không.
312
00:18:47,791 --> 00:18:49,916
Cậu biết đấy, bọn tôi thường dùng luôn
313
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
ngay khi Mark giao chúng cho bọn tôi.
314
00:18:52,083 --> 00:18:54,833
Ừ, tôi từng tích trữ được một ít.
315
00:18:54,916 --> 00:18:56,250
Tôi nghĩ các cậu cũng thế.
316
00:18:56,333 --> 00:18:58,000
Chắc cậu bị nghiện rồi.
317
00:18:58,083 --> 00:18:59,666
Và hôm nay cậu đối xử tệ với Ilonka.
318
00:18:59,750 --> 00:19:03,083
- Tôi tệ có một phần ba thôi.
- Không, cậu ta đáng bị thế.
319
00:19:03,166 --> 00:19:05,416
Sao cậu ta dám pha trà chứ?
320
00:19:05,500 --> 00:19:09,208
Không chỉ có trà.
Toàn bộ chuyện của cậu ấy, được chưa?
321
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
Quá sức chịu đựng.
322
00:19:10,250 --> 00:19:13,958
Sách vở, mớ thảo dược rác rưởi
bốc mùi cả phòng tôi. Nó…
323
00:19:14,041 --> 00:19:16,958
Cậu ấy kể câu chuyện
về một cô gái rời khỏi đây
324
00:19:17,041 --> 00:19:18,416
khi đã hoàn toàn bình phục.
325
00:19:18,500 --> 00:19:21,625
Một phần trong cậu muốn trừng phạt cậu ấy
vì phần còn lại trong cậu
326
00:19:21,708 --> 00:19:22,875
muốn tin vào điều đó.
327
00:19:39,083 --> 00:19:42,416
Đừng chỉ đứng đó thế, lính mới.
Bọn này cần giúp đỡ.
328
00:19:42,500 --> 00:19:44,791
Mấy con hạc giấy này
không tự gấp được đâu.
329
00:19:44,875 --> 00:19:47,041
Tôi đã nói dối về phần đó, và tôi xin lỗi.
330
00:19:47,791 --> 00:19:48,791
Lần nữa.
331
00:19:50,666 --> 00:19:53,750
- Sao chúng ta lại gấp hạc giấy?
- Rất vui vì cậu đã hỏi.
332
00:19:53,833 --> 00:19:55,291
Cậu ấy vừa nhận danh sách
Cần Trước Khi Chết.
333
00:19:55,375 --> 00:19:57,500
- Cậu ấy hỏi tôi.
- Cậu ấy hỏi cả phòng.
334
00:19:57,583 --> 00:20:01,500
Tôi nhận danh sách Cần Trước Khi Chết
và danh sách của chính tôi
335
00:20:01,583 --> 00:20:05,291
là danh sách những việc
tôi muốn làm trước khi chết.
336
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
Và trong đó có gấp giấy à?
337
00:20:07,166 --> 00:20:09,708
Một nghìn con hạc giấy? Phải.
338
00:20:09,791 --> 00:20:12,958
Có một truyền thuyết cổ của Nhật Bản
kể rằng bất cứ ai chịu gấp
339
00:20:13,041 --> 00:20:17,083
một nghìn con hạc giấy
sẽ được thần linh ban cho một điều ước.
340
00:20:17,166 --> 00:20:19,666
Tôi đã muốn thử từ lâu
sau khi biết về truyền thuyết đó
341
00:20:19,750 --> 00:20:21,041
vào sáng nay từ Natsuki.
342
00:20:24,041 --> 00:20:25,125
Tôi biết.
343
00:20:25,750 --> 00:20:27,166
Ngay lúc thấy là tôi đã biết.
344
00:20:27,250 --> 00:20:29,333
Sao Cheri không giúp một tay?
345
00:20:30,208 --> 00:20:32,500
- Tôi đang tạo không khí.
- Phải.
346
00:20:32,583 --> 00:20:35,875
Cậu ấy đang tạo không khí.
Các cậu đang được khai sáng. Giờ thì…
347
00:20:36,666 --> 00:20:37,833
Gấp đi. Chết tiệt.
348
00:20:38,750 --> 00:20:41,416
- Còn gì trên danh sách nữa?
- Một đống thứ.
349
00:20:41,500 --> 00:20:45,208
Có chơi xong trò chơi điện tử,
việc ai cũng thích giúp.
350
00:20:45,291 --> 00:20:48,041
Nếu cậu nghe bắc, nam, đông, tây,
cứ đi hướng ngược lại.
351
00:20:48,125 --> 00:20:50,166
Một việc nữa là
đến dự đám cưới chị gái tôi.
352
00:20:50,250 --> 00:20:51,250
Ngọt ngào quá.
353
00:20:51,333 --> 00:20:53,958
- Còn có đi dù lượn nữa.
- Không bao giờ có chuyện đó đâu.
354
00:20:54,041 --> 00:20:56,708
- Mất trinh.
- Cũng sẽ không bao giờ xảy ra.
355
00:20:56,791 --> 00:20:59,416
Amesh, tôi tin cậu có thể làm tình
356
00:20:59,500 --> 00:21:02,250
trong khi bay dù lượn
vào đám cưới của chị gái cậu.
357
00:21:02,333 --> 00:21:06,166
Tôi thích cách nghĩ của cậu, Kevin.
Cảm ơn đã ủng hộ tôi, Kevin.
358
00:21:06,250 --> 00:21:08,083
Một nghìn con hạc giấy.
359
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
Tôi không biết
ta có đủ nhân lực hay giấy gấp không.
360
00:21:10,791 --> 00:21:14,083
Tôi nói các cậu nghe.
Nếu ta đạt mức 200 con
361
00:21:14,166 --> 00:21:17,916
cậu có được chứng nhận tham gia
từ các thần không?
362
00:21:18,000 --> 00:21:19,083
Tham gia…
363
00:21:20,375 --> 00:21:21,208
Chết tiệt.
364
00:21:21,291 --> 00:21:23,166
- Không sao đâu, Spence.
- Spence, ổn không?
365
00:21:23,250 --> 00:21:24,750
- Xin lỗi.
- Ổn chứ?
366
00:21:24,833 --> 00:21:26,333
Không sao. Spence, cậu không sao.
367
00:21:26,416 --> 00:21:28,208
- Sao rồi?
- Không sao, Spence…
368
00:21:28,291 --> 00:21:29,291
Không sao đâu. Ổn mà.
369
00:21:29,875 --> 00:21:30,916
Chết tiệt.
370
00:21:31,916 --> 00:21:34,291
Xin chào, cho ai đó
đến thư viện dọn dẹp được không?
371
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
Spence bị đứt tay.
372
00:21:36,208 --> 00:21:38,041
Vâng, cậu ấy đang đến phòng khám.
373
00:21:40,041 --> 00:21:42,000
Mời Mark đến phòng khám.
374
00:21:43,791 --> 00:21:46,250
Tôi xin lỗi. Chuyện gì vậy?
375
00:21:46,333 --> 00:21:47,583
Spence cứa vào tay cậu ấy.
376
00:21:48,666 --> 00:21:52,541
Phải, nhưng tôi xin lỗi,
có chút máu thôi mà.
377
00:21:52,625 --> 00:21:53,458
Lo cho chúng ta.
378
00:21:54,500 --> 00:21:55,541
Không phải cho cậu ấy.
379
00:21:55,625 --> 00:21:57,250
Spence bị AIDS.
380
00:22:00,125 --> 00:22:01,666
Thôi đi.
381
00:22:01,750 --> 00:22:03,458
Ở đây chúng tôi không làm vẻ mặt đó.
382
00:22:03,541 --> 00:22:06,000
Ở đây không làm trò tội nghiệp Spence.
383
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
Ngoài kia họ làm vậy và nhiều trò tệ hơn,
nhưng ở đây thì không.
384
00:22:10,041 --> 00:22:11,625
Được rồi, tôi xin lỗi.
385
00:22:11,708 --> 00:22:13,041
Tôi không biết.
386
00:22:13,125 --> 00:22:15,916
Tôi biết cậu không biết.
Nhưng giờ cậu biết rồi.
387
00:22:16,000 --> 00:22:18,916
Cũng không quan trọng nữa.
Tất cả ở đây sẽ chết.
388
00:22:19,000 --> 00:22:21,333
Vấn đề là tôi có thể
đi ăn bánh kẹp ở thế giới thực,
389
00:22:21,416 --> 00:22:23,291
và không phải lo sẽ có ai đó nói với tôi
390
00:22:23,375 --> 00:22:26,458
bị ung thư xương là sự trừng phạt từ Chúa.
391
00:22:26,541 --> 00:22:30,375
Không ai nói với Sandra
là cậu ấy đáng bị ung thư hạch bạch huyết.
392
00:22:30,458 --> 00:22:34,291
Nhưng người ngoài kia nói mấy thứ vớ vẩn
và tồi tệ hơn với Spence,
393
00:22:34,375 --> 00:22:37,625
hoặc họ ngả ra theo hướng khác
và tỏ vẻ thương hại.
394
00:22:37,708 --> 00:22:42,416
Và tất cả bắt đầu
với vẻ mở to mắt cậu vừa định làm.
395
00:22:43,166 --> 00:22:45,625
Vẻ mặt khi họ nghe đến chữ AIDS…
396
00:22:46,916 --> 00:22:49,333
nhưng họ không làm thế
khi nghe thấy từ ung thư.
397
00:22:49,416 --> 00:22:52,666
Và ở đây chúng tôi không làm thế.
Như nhau cả thôi.
398
00:22:54,250 --> 00:22:56,416
Vâng. Ừ.
399
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
Tôi xin lỗi.
Tôi không có ý phán xét hay gì đâu.
400
00:23:05,041 --> 00:23:07,750
Tôi có cảm giác hôm nay làm gì cũng sai.
401
00:23:07,833 --> 00:23:10,791
Cậu biết đấy, khi tôi đến đây,
lần đầu gặp Anya,
402
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
cậu ấy đã uống trà thảo mộc.
403
00:23:12,666 --> 00:23:16,166
Cậu ấy đội tóc giả. Cậu ấy trang điểm.
Cậu ấy còn cầu nguyện nữa.
404
00:23:16,250 --> 00:23:19,000
Đúng vậy. Giờ tôi không
tưởng tượng nổi cảnh tượng đó.
405
00:23:19,083 --> 00:23:22,541
Ừ, nhưng cậu ấy đã thấy nhiều cái chết.
406
00:23:22,625 --> 00:23:25,375
Tôi nghĩ vậy, từ trước khi đến đây.
Tôi có cảm giác vậy,
407
00:23:25,458 --> 00:23:28,916
nên cậu ấy có vẻ
rất muốn bảo vệ mọi người,
408
00:23:29,000 --> 00:23:31,041
chủ yếu về thực tế tàn khốc thôi.
409
00:23:32,041 --> 00:23:34,416
Bên trong còn có gì đó nữa. Chỉ là…
410
00:23:35,333 --> 00:23:36,583
Cho cậu ấy chút thời gian.
411
00:23:36,666 --> 00:23:41,958
Thật ra cậu ấy là người cũng tạm,
gần như là tốt, khi cởi mở hơn.
412
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Hơi nhói nhé.
413
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
Louis thì ăn thịt chuột
414
00:23:48,708 --> 00:23:51,083
còn Lestat thì kiểu "Chẳng lâu đâu.
415
00:23:51,166 --> 00:23:52,416
Anh sẽ ăn thịt người".
416
00:23:52,500 --> 00:23:53,791
Rồi Lestat nghĩ,
417
00:23:53,875 --> 00:23:56,791
"Này, có lẽ chúng ta
nên nhận nuôi một bé gái".
418
00:23:59,250 --> 00:24:01,875
Anh đã nói với em rồi,
419
00:24:01,958 --> 00:24:04,958
em không cần phải hoảng nếu bị thương.
420
00:24:05,041 --> 00:24:08,125
Không phải như thế đâu.
Và anh biết em cũng biết mà.
421
00:24:08,208 --> 00:24:12,041
Cũng như việc
anh đeo găng tay cao su để bảo vệ em.
422
00:24:12,125 --> 00:24:14,000
Không phải anh.
423
00:24:14,083 --> 00:24:17,000
Anh đang đeo đôi găng tay này,
và anh dùng kim tiêm tiệt trùng
424
00:24:17,083 --> 00:24:20,833
để không làm vết thương của em nhiễm trùng
chứ không phải ngược lại.
425
00:24:20,916 --> 00:24:24,416
Dù sao thì, Lestat đã biến
cô bé này thành ma cà rồng,
426
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
và cô bé này bị điên.
427
00:24:27,791 --> 00:24:29,041
Kiểu điên lắm luôn.
428
00:24:30,583 --> 00:24:34,041
Lần nào ta vào đây,
anh cũng kể về bộ phim này.
429
00:24:34,125 --> 00:24:35,583
Và mỗi lần em đều nói với anh,
430
00:24:35,666 --> 00:24:37,666
em chưa xem phim Phỏng Vấn Ma Cà Rồng.
431
00:24:37,750 --> 00:24:39,416
Và lần nào anh cũng nói
là em thực sự cần xem
432
00:24:39,500 --> 00:24:42,500
bộ phim Phỏng Vấn Ma Cà Rồng.
433
00:24:44,166 --> 00:24:45,875
Đồng nghiệp ở chỗ làm kia của anh,
434
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
họ dùng chung kim tiêm nên dính.
435
00:24:48,708 --> 00:24:49,750
Thì sao?
436
00:24:49,833 --> 00:24:53,041
Nên đó không chỉ là bệnh đồng tính,
437
00:24:53,125 --> 00:24:55,208
dù cho vài người ngoài kia có nghĩ gì.
438
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
Được rồi. Brad Pitt,
Tom Cruise, chắc chắn rồi.
439
00:25:02,083 --> 00:25:06,125
Một lựa chọn khó khăn,
nhưng anh có một từ cho em,
440
00:25:06,208 --> 00:25:07,625
Armand.
441
00:25:07,708 --> 00:25:09,250
Đó là diễn viên Antonio Banderas.
442
00:25:09,333 --> 00:25:11,958
Và anh ấy kiểu…
443
00:25:12,041 --> 00:25:14,583
Em phải xem bộ phim này.
444
00:25:14,666 --> 00:25:16,833
Sau này em sẽ cảm ơn anh cho xem.
445
00:25:17,666 --> 00:25:18,541
Armand.
446
00:25:19,666 --> 00:25:21,250
Anh nghĩ anh ta đến từ Tây Ban Nha.
447
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
Xin lỗi, cháu tưởng đã lấy hết rồi.
448
00:25:27,291 --> 00:25:29,333
Cháu tìm thấy cái này trên bàn.
449
00:25:29,416 --> 00:25:31,791
Cháu viết ghi chú trong đó để phòng khi
450
00:25:31,875 --> 00:25:34,708
cô nghĩ cháu đã cố lấy cắp hay gì đó,
cháu không biết nữa.
451
00:25:34,791 --> 00:25:36,291
Không ai hỏi gì sau vụ đó.
452
00:25:36,375 --> 00:25:38,666
Cô rất muốn biết
họ có phiền nếu cháu giữ nó không,
453
00:25:38,750 --> 00:25:40,208
nếu đó là điều cháu muốn.
454
00:25:40,291 --> 00:25:44,833
Không, cháu không cần cái đó để nhớ.
Mẹ Rachel nên giữ nó.
455
00:25:46,208 --> 00:25:47,583
Cô tin bà ấy sẽ rất biết ơn.
456
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
Cháu biết không…
457
00:25:54,916 --> 00:25:57,666
Julian có thể khiến cô
lên cơn hơn hết thảy.
458
00:25:57,750 --> 00:25:59,625
Còn hơn các chị em của cô hồi bé.
459
00:25:59,708 --> 00:26:06,375
Con trai cô có thể làm cô phát điên,
đi sâu vào tâm can của cô.
460
00:26:06,458 --> 00:26:12,125
Thằng bé cứng đầu, tự tin, đầy niềm tin,
461
00:26:13,541 --> 00:26:16,500
và ghét phải thua cuộc như cô.
462
00:26:16,583 --> 00:26:18,375
Tất cả những điều đó, giống như cô.
463
00:26:19,041 --> 00:26:21,666
Và đến giờ,
không có gì làm cô khó chịu hơn
464
00:26:21,750 --> 00:26:23,916
là một người làm cô nhớ đến cô lúc nhỏ.
465
00:26:24,000 --> 00:26:26,916
Có một người như thế ở đây, và…
466
00:26:27,000 --> 00:26:28,958
không phải lúc nào
cô cũng biết cách cư xử với người đó.
467
00:26:29,041 --> 00:26:30,125
Phải.
468
00:26:30,208 --> 00:26:33,000
Ilonka làm cô nhớ đến bản thân à, bác sĩ?
469
00:26:33,083 --> 00:26:36,333
Không, là cháu cơ. Rất nhiều.
470
00:26:37,625 --> 00:26:39,125
Cháu như phiên bản nhỏ của cô.
471
00:26:42,500 --> 00:26:44,208
Chỉ là cứng rắn hơn.
472
00:27:54,291 --> 00:27:56,000
11:45 TỐI
473
00:28:22,166 --> 00:28:24,166
Đi trước đi. Tôi sẽ theo sau ngay.
474
00:28:29,041 --> 00:28:31,708
- Cậu nói tên là gì cơ?
- Shasta.
475
00:28:31,791 --> 00:28:34,708
- Như tên ngọn núi à?
- Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
476
00:28:34,791 --> 00:28:38,333
Núi Shasta ở California,
thật ra nó là núi lửa.
477
00:28:38,416 --> 00:28:40,583
Và có rất nhiều…
478
00:28:40,666 --> 00:28:42,750
Có rất nhiều câu chuyện.
479
00:28:42,833 --> 00:28:44,166
Đó không thể là tên thật.
480
00:28:44,250 --> 00:28:46,375
- Tôi chưa từng gặp cô ấy.
- Tôi cũng chưa.
481
00:28:46,458 --> 00:28:47,750
- Có ai gặp chưa?
- Phải đấy.
482
00:28:47,833 --> 00:28:50,000
Lần nào đi leo núi tôi cũng thấy cô ấy.
483
00:28:50,083 --> 00:28:53,875
Chắc cậu sẽ chế nhạo tôi.
Nhưng cô ấy đã đúng về cúc La Mã.
484
00:28:54,583 --> 00:28:56,708
Tôi làm đủ cho mọi người
nếu có ai muốn dùng.
485
00:28:58,708 --> 00:29:00,958
Được rồi, gái mới, cho tôi một ít.
486
00:29:01,708 --> 00:29:03,708
Để mừng buổi gặp mặt chính thức đầu tiên.
487
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Cảm ơn.
488
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Ra là đây.
489
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Tôi chính thức rồi.
490
00:29:14,791 --> 00:29:15,750
Đúng vậy.
491
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Quy tắc là thế này.
492
00:29:17,833 --> 00:29:19,125
Ý tôi là truyền thống ấy.
493
00:29:20,125 --> 00:29:24,625
Đầu tiên ta nâng ly,
nước, rượu hay trà thần kỳ.
494
00:29:24,708 --> 00:29:26,333
Cái gì nổi đều là thuyền.
495
00:29:27,541 --> 00:29:29,916
Gửi những người trước và những người sau.
496
00:29:30,541 --> 00:29:32,250
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
497
00:29:32,958 --> 00:29:37,958
Gửi những người trước và những người sau.
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
498
00:29:38,041 --> 00:29:40,958
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
499
00:29:41,041 --> 00:29:44,166
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
500
00:29:52,875 --> 00:29:57,458
Chào mừng đến với đêm đầu tiên chính thức
ở Hội Nửa Đêm, Ilonka.
501
00:29:57,541 --> 00:29:59,166
- Ai kể nào?
- Tôi.
502
00:29:59,750 --> 00:30:03,750
Hơi đen tối, có lẽ hơi buồn cười,
503
00:30:04,291 --> 00:30:05,833
rất khác so với câu chuyện trước.
504
00:30:06,833 --> 00:30:09,125
Về một cô gái
với ánh sao lấp lánh trong đôi mắt.
505
00:30:10,583 --> 00:30:13,083
Một cô gái khao khát quá nhiều.
506
00:30:14,500 --> 00:30:17,958
Một cô gái khao khát được là
ai khác không phải bản thân. Tôi gọi là…
507
00:30:20,916 --> 00:30:21,875
"Hai Dana".
508
00:30:23,208 --> 00:30:24,416
Dana rất hoàn hảo.
509
00:30:29,875 --> 00:30:31,416
Và không chỉ là vũ công hoàn hảo.
510
00:30:32,875 --> 00:30:34,125
Còn là học sinh hoàn hảo.
511
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Đứa con gái hoàn hảo.
512
00:30:38,166 --> 00:30:39,125
Người bạn hoàn hảo.
513
00:30:40,791 --> 00:30:41,625
Cô gái hoàn hảo.
514
00:30:47,041 --> 00:30:49,208
Cô ấy lớn lên ở hạt Kildare, Ireland
515
00:30:50,500 --> 00:30:55,083
cho đến khi giành được học bổng
của Học viện Ba lê Hoa Kỳ, BABA.
516
00:30:55,166 --> 00:30:56,708
Và gia đình cô ấy đã chuyển đến…
517
00:30:57,750 --> 00:30:58,666
Wasteville.
518
00:30:59,625 --> 00:31:02,750
Nơi mà mọi người
dùng cả đời làm việc và đi học.
519
00:31:04,583 --> 00:31:07,708
Bill là bạn thân nhất của cô ấy,
hiểu Dana hơn bất cứ ai,
520
00:31:08,416 --> 00:31:09,458
Bill lo lắng cho cô ấy.
521
00:31:11,000 --> 00:31:12,833
Vì có vẻ chỉ Bill mới hiểu…
522
00:31:14,208 --> 00:31:17,125
rằng sự hoàn hảo có cái giá của nó.
523
00:31:24,833 --> 00:31:26,041
Vâng.
524
00:31:26,125 --> 00:31:27,916
Nhưng Dana không muốn mình hoàn hảo.
525
00:31:28,000 --> 00:31:29,666
Dana muốn giống những đứa trẻ khác.
526
00:31:30,916 --> 00:31:35,583
Dana muốn hôn hít, hút cần sa,
uống say bí tỉ, và trở nên bình thường.
527
00:31:36,208 --> 00:31:38,833
Có những đêm cô ấy chỉ muốn
được ăn bánh kẹp phô mai
528
00:31:38,916 --> 00:31:40,166
và thôi lo về cân nặng.
529
00:31:42,666 --> 00:31:43,791
Mỗi đêm, Dana sẽ…
530
00:31:44,666 --> 00:31:46,000
vật lộn với chính mình,
531
00:31:46,708 --> 00:31:50,000
và mỗi tối, Dana xin Chúa giải thoát cô
khỏi những ham muốn của mình.
532
00:31:50,791 --> 00:31:52,041
Nhưng đồng thời,
533
00:31:52,125 --> 00:31:55,083
cô ấy cầu xin vũ trụ
cho cô trải nghiệm những ham muốn đó.
534
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Xin chào?
535
00:32:13,458 --> 00:32:14,333
Cô cầu nguyện à?
536
00:32:15,625 --> 00:32:16,625
Ta đã trả lời.
537
00:32:18,458 --> 00:32:20,791
- Là Chúa ư?
- Không phải, cưng à.
538
00:32:20,875 --> 00:32:25,083
Có một điều cô có thể tin chắc
đó là Chúa không trả lời.
539
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
Chúa không bao giờ trả lời.
540
00:32:28,416 --> 00:32:29,666
Ác quỷ?
541
00:32:29,750 --> 00:32:31,083
Thật sao?
542
00:32:31,833 --> 00:32:34,666
- Đầu tiên, Satan muôn năm.
- Được rồi, không vui đâu.
543
00:32:35,250 --> 00:32:39,625
Thứ hai, Spence,
bà ta không như mọi người nói.
544
00:32:39,708 --> 00:32:41,916
Ta không phải như mọi người nói.
545
00:32:42,000 --> 00:32:43,375
Bọn ta cũng phức tạp mà.
546
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Nhân lực của bọn ta quá nhiều. Thật đấy.
547
00:32:46,708 --> 00:32:48,750
Như cả một vũ đoàn
548
00:32:48,833 --> 00:32:51,875
nhét vào một đôi giày ba lê nhỏ bé.
549
00:32:51,958 --> 00:32:54,875
Họ nói,
"Nhảy đi. Không được để lỡ bước nào".
550
00:32:56,041 --> 00:32:58,708
Đông đúc thế này thì không thể làm được.
551
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
Cô biết mà.
552
00:33:01,500 --> 00:33:02,333
Ta biết điều đó.
553
00:33:03,458 --> 00:33:05,291
Và trong thâm tâm, họ cũng biết điều đó.
554
00:33:07,083 --> 00:33:08,541
Họ chỉ nói dối thôi.
555
00:33:11,041 --> 00:33:12,541
Hoàn hảo, Dana.
556
00:33:12,625 --> 00:33:14,291
Đó là điều họ mong đợi, phải không?
557
00:33:14,791 --> 00:33:19,375
Nhưng có một Dana khác trong đó,
đang quan sát từ đằng sau mắt cô.
558
00:33:20,666 --> 00:33:21,750
Ta thấy cô ấy rồi.
559
00:33:22,708 --> 00:33:25,583
Lúc nào tôi cũng cảm thấy bị mắc kẹt.
560
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
Tất nhiên rồi. Điều họ mong đợi ở cô.
561
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
Chà, quá nhiều cho một người.
562
00:33:32,208 --> 00:33:34,416
Thế là nhiều gấp đôi, phải không?
563
00:33:36,541 --> 00:33:39,625
- Hay là chúng ta đổi phép toán đi?
- Ý bà là sao?
564
00:33:40,208 --> 00:33:41,250
Một phiên bản khác của cô.
565
00:33:42,250 --> 00:33:45,625
Một phiên bản cô,
là con ngoan, trò giỏi, vũ công,
566
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
một bản khác của cô,
567
00:33:47,708 --> 00:33:49,916
làm tình, chơi thuốc
và quẩy nhạc rock and roll.
568
00:33:51,375 --> 00:33:52,291
Thế thân hoàn hảo.
569
00:33:52,375 --> 00:33:55,291
Cô có thể nhập vào
cả hai cơ thể cùng một lúc.
570
00:33:55,875 --> 00:33:59,166
Cô có thể trải nghiệm mọi thứ
mà bản thể kia đang trải nghiệm.
571
00:33:59,875 --> 00:34:06,875
Cô có thể ăn bánh thỏa thích.
Uống, hút, hít tùy ý.
572
00:34:08,083 --> 00:34:09,750
Làm tình với nó luôn.
573
00:34:09,833 --> 00:34:12,208
- Bà từng làm việc này rồi à?
- Dĩ nhiên.
574
00:34:12,291 --> 00:34:17,500
Nhưng nói thật nhé, một khi đã làm xong,
thì không rút lại được đâu.
575
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Ta không giỏi mấy việc biến lại như cũ.
576
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
Đổi lại bà muốn gì, linh hồn tôi hay gì?
577
00:34:24,458 --> 00:34:25,625
Không.
578
00:34:25,708 --> 00:34:28,083
Không giao kèo, không điều kiện.
579
00:34:28,875 --> 00:34:32,208
Ta không cần trao đổi linh hồn.
Đó là truyền giáo thôi.
580
00:34:33,541 --> 00:34:34,583
Không mưu mô gì cả.
581
00:34:37,083 --> 00:34:38,583
Cô chịu trách nhiệm, đâu phải ta.
582
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
Ta không nói dối.
583
00:34:44,291 --> 00:34:46,875
Nhìn vào mắt ta này. Nhìn này.
584
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Bà không nói dối.
585
00:34:54,291 --> 00:34:55,375
Có đau không?
586
00:34:55,458 --> 00:34:59,666
Không, ta không làm ai đau cả. Chưa từng.
587
00:35:10,750 --> 00:35:11,750
Vậy nên,
588
00:35:13,041 --> 00:35:14,583
sao cô không thử một vòng nhỉ?
589
00:35:16,333 --> 00:35:18,041
Tận hưởng chuyến đi nhé.
590
00:35:51,708 --> 00:35:53,041
Chúa ơi.
591
00:35:54,458 --> 00:35:57,000
- Chết tiệt. Thật…
- Điên rồ.
592
00:35:57,083 --> 00:35:58,583
- Cô có thể…
- Cảm nhận điều tôi đang cảm nhận?
593
00:35:59,666 --> 00:36:01,833
- Như ở hai nơi cùng lúc.
- Ở hai nơi cùng lúc.
594
00:36:03,125 --> 00:36:04,041
Thôi đi.
595
00:36:04,125 --> 00:36:06,458
- Đừng bắt chước tôi.
- Đừng bắt chước tôi.
596
00:36:06,541 --> 00:36:08,791
- Chết tiệt. Cô biết chính xác…
- Chính xác.
597
00:36:08,875 --> 00:36:10,916
- …điều tôi sắp nói.
- Điều tôi sắp nói.
598
00:36:15,375 --> 00:36:18,708
Bánh sô-cô-la bạc hà và WA
vào mùa hè trước kỳ thi chứng chỉ Junior.
599
00:36:19,208 --> 00:36:20,916
Nicky Bonilla sau khán đài.
600
00:36:24,250 --> 00:36:26,666
Các cậu có thể nghĩ
hai Dana có nhiều chuyện để nói,
601
00:36:27,458 --> 00:36:30,250
nhưng sự thật là họ không có gì để nói
602
00:36:30,916 --> 00:36:33,000
vì thế sẽ giống như nói chuyện một mình.
603
00:36:33,083 --> 00:36:34,708
Nhưng họ cãi nhau ngay lập tức
604
00:36:34,791 --> 00:36:36,583
về việc ai được đi quẩy.
605
00:36:36,666 --> 00:36:41,541
Cuối cùng họ quyết định
cứ để Dana số hai đi.
606
00:36:42,291 --> 00:36:45,166
Lý do là đằng nào
họ cũng sẽ được trải nghiệm điều đó.
607
00:36:49,875 --> 00:36:51,958
- Cầm lấy.
- Ta không cần cái đó.
608
00:36:52,041 --> 00:36:55,833
- Để đảm bảo thôi. Được chứ. Và 911 là…
- Gọi lại càng sớm càng tốt.
609
00:36:56,541 --> 00:36:57,583
Ta không cần nó.
610
00:36:57,666 --> 00:37:00,125
- Bất kể cậu nghĩ gì tôi…
- Cũng nghĩ vậy. Tôi biết.
611
00:37:00,208 --> 00:37:01,500
Ta cũng chả cần nói chuyện,
612
00:37:01,583 --> 00:37:02,750
- nhưng ta vẫn…
- Nói.
613
00:37:04,708 --> 00:37:05,708
Tôi sẽ cầm nó.
614
00:37:06,750 --> 00:37:07,791
Để đề phòng thôi.
615
00:37:09,333 --> 00:37:12,916
Và với một chiếc máy nhắn tin và lời hứa,
hai Dana đó đã đường ai nấy đi.
616
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Con cần gì không?
617
00:37:32,041 --> 00:37:33,750
Không, ổn cả ạ.
618
00:37:34,291 --> 00:37:35,166
Mẹ yêu con.
619
00:37:36,708 --> 00:37:37,541
Con cũng yêu mẹ.
620
00:37:42,375 --> 00:37:43,708
Mình yêu mọi thứ.
621
00:37:52,083 --> 00:37:54,541
Chính là nó.
622
00:37:54,625 --> 00:37:57,208
Đây là sự tự do
mà Dana đã tìm kiếm cả đời mình.
623
00:37:57,958 --> 00:38:01,083
Sự giải thoát ngọt ngào
khỏi nhà tù mà cô ấy được sinh ra,
624
00:38:02,166 --> 00:38:03,750
nhà tù của chính mình.
625
00:38:03,833 --> 00:38:06,916
Và đó là lúc Dana biết
cô ấy sẽ không bao giờ quay lại đó nữa.
626
00:38:13,458 --> 00:38:15,541
Người cô ấy tình cờ gặp là một nhạc sĩ.
627
00:38:17,375 --> 00:38:19,208
Cô ấy không biết
anh ấy có giỏi không, nhưng…
628
00:38:21,750 --> 00:38:25,000
Anh ấy đi lưu diễn ở thành phố lớn
và cô ấy quyết định đi cùng.
629
00:38:39,583 --> 00:38:41,333
- Ăn bỏng ngô không con yêu?
- Không ạ.
630
00:38:45,916 --> 00:38:46,791
Mọi chuyện ổn chứ?
631
00:38:50,833 --> 00:38:52,375
Nếu phải chọn một bước ngoặt
632
00:38:53,541 --> 00:38:56,500
cái đêm Dana mất trinh
trong cùng một phòng có cả bố mẹ…
633
00:38:59,708 --> 00:39:00,750
có lẽ là một bước ngoặt lớn.
634
00:39:00,833 --> 00:39:02,041
Chà, kịch tính thật đấy.
635
00:39:15,375 --> 00:39:17,750
Dana Gốc bảo Dana số hai phải kiềm chế.
636
00:39:17,833 --> 00:39:20,166
Không được phép phá hỏng
buổi thử vai quan trọng.
637
00:39:20,250 --> 00:39:22,791
Đây là năm cuối cùng họ sẽ trở thành
638
00:39:22,875 --> 00:39:25,333
nhân vật chính
trong tiết mục biểu diễn của lớp múa.
639
00:39:26,041 --> 00:39:27,666
Nhưng vấn đề là
640
00:39:27,750 --> 00:39:30,333
Dana số hai bắt đầu lậm vào thói xấu.
641
00:40:39,375 --> 00:40:40,333
Cậu ổn chứ?
642
00:40:41,166 --> 00:40:43,250
Tớ vẫn ổn. Mọi thứ đều ổn.
643
00:40:44,625 --> 00:40:46,500
- Tớ hứa là sẽ không làm thế.
- Cái gì?
644
00:40:47,791 --> 00:40:51,291
Ta đã hứa khi phần còn lại của thế giới
thật tệ hại và giả tạo…
645
00:40:52,833 --> 00:40:54,500
rằng ít nhất ta không nói dối nhau.
646
00:40:56,250 --> 00:40:57,291
Cậu đang gặp chuyện.
647
00:40:59,166 --> 00:41:00,000
Tớ chỉ muốn giúp.
648
00:41:09,958 --> 00:41:14,333
Này, chuyện gì vậy?
649
00:41:14,416 --> 00:41:15,958
Này.
650
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
Tớ xin lỗi.
651
00:41:33,041 --> 00:41:37,958
Dana biết cô ấy phải chấm dứt việc này,
nhưng vấn đề là làm thế nào.
652
00:41:38,041 --> 00:41:40,666
Vì Dana số hai
cũng học được cách lờ đi cô ấy,
653
00:41:40,750 --> 00:41:43,291
cô ấy phải làm một cú dữ dằn hơn.
654
00:42:16,625 --> 00:42:17,458
Đừng có…
655
00:42:31,833 --> 00:42:33,375
Bạn muốn nhận cuộc gọi tính phí?
656
00:42:33,458 --> 00:42:34,958
Vâng.
657
00:42:35,041 --> 00:42:37,125
Tôi muốn nói thật tốt khi nghe giọng cô.
658
00:42:37,208 --> 00:42:38,916
Nhưng tôi đã nghe cả ngày.
659
00:42:39,500 --> 00:42:44,083
Đã đến lúc cô thôi vớ vẩn
và tỉnh táo lại đi.
660
00:42:44,166 --> 00:42:45,625
- Không thì…
- Nếu không thì sao?
661
00:42:46,291 --> 00:42:48,458
Tôi muốn nói là ta thông minh hơn thế này.
662
00:42:49,666 --> 00:42:51,416
Rõ ràng là cô chưa nghĩ kỹ rồi.
663
00:42:57,333 --> 00:42:58,875
Con khốn.
664
00:42:58,958 --> 00:43:00,916
Ừ. Chúng ta là một con khốn.
665
00:43:01,000 --> 00:43:02,416
Thử lại lần nữa xem,
666
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
và tôi sẽ khiến
cô ước chúng ta chưa từng sinh ra.
667
00:43:08,666 --> 00:43:10,666
Hai Dana đã rơi vào bế tắc,
668
00:43:10,750 --> 00:43:14,375
và không lâu sau,
cả hai đã rơi xuống đáy vực.
669
00:43:14,458 --> 00:43:17,583
Dana số hai bị nghiện
và phải sống lang thang,
670
00:43:18,666 --> 00:43:20,625
và mọi thứ ở nhà cũng không khá hơn.
671
00:43:20,708 --> 00:43:22,875
Cả nhà đã cố gắng và cố gắng…
672
00:43:24,333 --> 00:43:26,791
nhưng cả nhà không biết phải làm gì nữa.
673
00:43:26,875 --> 00:43:29,041
Cả nhà tìm được chỗ cho con rồi.
674
00:43:29,125 --> 00:43:33,375
Dana biết cai nghiện không giúp ích gì,
nhưng cô ấy mỉm cười và nói…
675
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
Được thôi.
676
00:43:35,041 --> 00:43:37,958
Bố mẹ cô ấy thấy nhẹ nhõm,
nhưng Bill biết.
677
00:43:38,041 --> 00:43:41,500
Bill luôn biết Dana nói dối
và điều đó làm anh ấy đau lòng.
678
00:43:43,041 --> 00:43:48,666
Tối hôm đó, Dana đã trộm súng của bố cô ấy
và chìa khóa xe của mẹ cô ấy rồi ra ngoài.
679
00:43:49,458 --> 00:43:50,291
Vì Dana biết…
680
00:43:51,500 --> 00:43:56,041
cách duy nhất để chấm dứt
cơn ác mộng này
681
00:43:56,125 --> 00:43:58,083
là giết Dana số hai.
682
00:43:59,000 --> 00:44:01,333
Ngay khi cô ta đi đến kết luận này…
683
00:44:03,333 --> 00:44:04,791
bản sao của cô ta cũng vậy.
684
00:44:17,166 --> 00:44:18,958
Sao thế? Sợ à?
685
00:44:19,041 --> 00:44:20,500
Cô sợ đấy à?
686
00:44:20,583 --> 00:44:22,916
Nếu tôi sợ thì cô cũng vậy thôi.
687
00:44:24,500 --> 00:44:25,666
Đúng vậy.
688
00:44:27,208 --> 00:44:29,250
Nhưng lái xe đến đây
và giết tôi là ý của cô.
689
00:44:29,333 --> 00:44:32,333
Đó là ý của tôi. Cô đã đưa nó cho tôi.
690
00:44:33,208 --> 00:44:36,000
Ít nhất chúng ta nhận ra
rằng chúng ta có lỗi với nhau
691
00:44:36,083 --> 00:44:38,000
vì những vấn đề chung của chúng ta.
692
00:44:38,083 --> 00:44:39,208
Đó là sự khởi đầu.
693
00:44:40,250 --> 00:44:41,541
Sự thật là…
694
00:44:43,958 --> 00:44:45,916
Sự thật là tôi chỉ muốn về nhà.
695
00:44:48,125 --> 00:44:49,791
Cô biết điều đó không thể xảy ra mà.
696
00:44:50,500 --> 00:44:52,166
Một trong hai ta phải ra đi.
697
00:44:52,250 --> 00:44:55,625
Và vì tôi đến đây trước,
tôi nên là người được ở lại.
698
00:44:55,708 --> 00:44:58,166
Cô đang nói gì vậy? Tôi đến đây trước mà.
699
00:45:34,000 --> 00:45:35,791
Rất tiếc vì mất mát của cô.
700
00:45:40,791 --> 00:45:41,791
Chân tôi…
701
00:45:42,958 --> 00:45:44,458
Thật ra ta đã gặp Dana kia rồi.
702
00:45:45,458 --> 00:45:46,333
Nhân tiện…
703
00:45:47,083 --> 00:45:48,125
Cô là bản nào thế?
704
00:45:50,041 --> 00:45:50,875
Tôi…
705
00:45:53,291 --> 00:45:55,458
Tôi không biết.
706
00:45:55,541 --> 00:45:57,958
Làm ơn, tôi chỉ muốn
trở lại con người trước đây.
707
00:45:58,041 --> 00:46:00,458
Ta có muốn cũng không làm được.
708
00:46:01,916 --> 00:46:03,333
Tôi có người thân yêu.
709
00:46:05,291 --> 00:46:06,208
Gia đình tôi…
710
00:46:07,875 --> 00:46:08,958
Bạn thân của tôi.
711
00:46:10,291 --> 00:46:11,333
Đây không phải tôi.
712
00:46:11,416 --> 00:46:14,041
Trước đây tôi không như vậy.
713
00:46:14,125 --> 00:46:15,166
À thì…
714
00:46:16,041 --> 00:46:17,000
Thật ra thì có mà.
715
00:46:18,250 --> 00:46:19,708
Ta không thay đổi gì ở cô cả.
716
00:46:20,958 --> 00:46:22,958
Ta chả thay đổi kể cả một sợi tóc của cô.
717
00:46:24,083 --> 00:46:26,000
Ta vừa cho cô một phương tiện.
718
00:46:26,083 --> 00:46:29,666
Như ta đã nói,
ta không cần trao đổi linh hồn.
719
00:46:30,500 --> 00:46:33,375
Ta có một hàng dài xếp ngoài cửa mỗi sáng
trước khi ta mở cửa.
720
00:46:34,041 --> 00:46:39,500
Hãy tin ta khi ta nói
đây là cô mà do chính cô đã chọn.
721
00:46:42,166 --> 00:46:45,666
Suốt quãng đời còn lại,
cô ấy đã gọi ác quỷ đó lên rất nhiều lần.
722
00:46:47,125 --> 00:46:51,500
Nhưng ác quỷ chỉ ghé thăm
trong giấc mơ của cô ấy, luôn như vậy.
723
00:46:52,458 --> 00:46:56,291
Dana sẽ thấy mặt mình
trong những vết mực sau lưng quỷ dữ.
724
00:46:58,041 --> 00:46:59,666
Mỗi đêm cô ấy thức dậy và tự hỏi
725
00:47:00,833 --> 00:47:02,291
Dana nào sống trong cơ thể mình,
726
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
Dana nào sống ở địa ngục.
727
00:47:06,416 --> 00:47:08,625
Vì bản thể đã chết thì đã xuống địa ngục.
728
00:47:09,250 --> 00:47:11,291
Và bản thể còn sống,
cô ấy cảm nhận được cả.
729
00:47:13,875 --> 00:47:16,125
Và mỗi đêm cô ấy tự hỏi ai đỡ khổ hơn.
730
00:47:22,958 --> 00:47:25,875
Tôi đã biết cậu một thời gian,
hoặc tôi nghĩ là đã biết cậu.
731
00:47:26,916 --> 00:47:29,250
Nhưng giờ tôi cảm thấy
tôi thật sự hiểu cậu.
732
00:47:29,333 --> 00:47:33,208
Và tôi chỉ muốn nói điều này,
dù nghe có vẻ ngớ ngẩn hay gì đó.
733
00:47:33,291 --> 00:47:36,375
Không, không sao. Cứ nói tự nhiên.
734
00:47:37,958 --> 00:47:42,208
Cảm ơn. Cảm ơn Anya.
Cảm ơn vì đã mở lòng với chúng tôi.
735
00:47:42,291 --> 00:47:46,083
Và tôi không biết nữa, cảm ơn.
736
00:47:46,166 --> 00:47:47,166
Này.
737
00:47:48,583 --> 00:47:50,708
- Tôi nói điều này nữa được chứ?
- Tất nhiên rồi.
738
00:47:51,333 --> 00:47:52,291
Biến.
739
00:47:55,291 --> 00:47:57,500
Tôi không biết sao
tôi lại nghĩ cô sẽ nói khác.
740
00:48:37,666 --> 00:48:38,750
Cậu đang làm gì vậy?
741
00:48:38,833 --> 00:48:41,958
Trời ạ, xin lỗi. Xin lỗi.
742
00:48:42,041 --> 00:48:47,791
- Cậu bám theo tôi à?
- Không. À, ừ, đúng vậy.
743
00:48:47,875 --> 00:48:50,208
Tôi thấy cậu đi ngược hướng ký túc xá.
744
00:48:50,291 --> 00:48:52,750
- Tôi nghĩ có thể cậu bị lạc.
- Đó là…
745
00:48:52,833 --> 00:48:55,875
Đó là chuyện cả năm rồi.
Cậu đã không nói gì?
746
00:48:55,958 --> 00:48:59,416
Tôi đã cân nhắc. Nhưng cậu đứng đủ xa rồi.
747
00:48:59,500 --> 00:49:02,666
Tôi không muốn
đánh thức mọi người. Và rồi tôi đã…
748
00:49:02,750 --> 00:49:04,500
Tôi đã bỏ lỡ cơ hội chớp nhoáng đó.
749
00:49:04,583 --> 00:49:05,916
Và rồi tôi đi theo cậu.
750
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
Và rồi tôi nghĩ sẽ rất đáng sợ
nếu bây giờ tôi hét lên,
751
00:49:08,541 --> 00:49:10,791
vì tôi đã theo dõi cậu quá lâu,
752
00:49:10,875 --> 00:49:12,291
nhưng rõ ràng cậu không bị lạc.
753
00:49:12,375 --> 00:49:14,875
Cậu đang đột nhập
vào văn phòng của bác sĩ Stanton.
754
00:49:16,333 --> 00:49:21,083
- Cậu biết mình đang làm gì không?
- Thật ra tôi cũng không biết.
755
00:49:21,166 --> 00:49:24,208
Tôi chỉ đang nghĩ lại
những gì tôi thấy trên phim thôi.
756
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
Trong thư viện đâu có sách dạy cạy khóa.
757
00:49:28,666 --> 00:49:31,625
- Cậu đã kiểm tra rồi phải không?
- Im đi.
758
00:49:31,708 --> 00:49:33,291
Đó là thẻ tín dụng à?
759
00:49:33,958 --> 00:49:39,500
- Thẻ thư viện.
- Thật mất thương hiệu.
760
00:49:41,375 --> 00:49:45,583
Tôi nghĩ nếu tôi có thể kéo tấm thẻ xuống,
761
00:49:45,666 --> 00:49:49,583
tôi có thể xử được
phần giữa cửa và chỗ kẹt.
762
00:49:49,666 --> 00:49:53,750
Nếu tôi xoay lưỡi của tua vít,
có thể tôi sẽ làm được…
763
00:49:53,833 --> 00:49:55,458
Tôi thử cái này được không?
764
00:49:57,791 --> 00:50:02,000
Bác sĩ Stanton có thể hơi quá đà,
nhưng không hoang tưởng. Nên…
765
00:50:03,250 --> 00:50:08,291
Nên nếu việc này thành công,
hãy nhớ đó là vì cô ấy tin chúng ta.
766
00:50:08,375 --> 00:50:13,166
Điều đó nên khiến cậu
cảm thấy vô cùng tội lỗi
767
00:50:13,250 --> 00:50:15,125
về việc cậu sẽ làm tiếp theo.
768
00:50:21,916 --> 00:50:25,416
Chín ba, chín mốt, tám chín.
769
00:50:27,250 --> 00:50:28,666
Ta đang tìm gì vậy?
770
00:50:33,166 --> 00:50:35,916
- Hồ sơ bệnh án.
- Của ai?
771
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
JULIA JAYNE
772
00:50:40,666 --> 00:50:42,208
Xin chào Julia.
773
00:50:51,708 --> 00:50:53,416
Cảm ơn đã giúp nhé.
774
00:50:53,500 --> 00:50:58,000
Cậu cho tôi biết
cậu đang tìm gì trong đó được không?
775
00:50:58,083 --> 00:51:01,250
Cậu biết gì không? Ừ, tôi nghĩ vậy.
776
00:51:01,333 --> 00:51:03,500
- Xin chào?
- Chết tiệt. Y tá Nancy.
777
00:51:03,583 --> 00:51:05,125
Ra khỏi đây và đừng để bị tóm
khi đang cầm hồ sơ.
778
00:51:07,625 --> 00:51:09,625
- Có ai dưới này à?
- Vâng.
779
00:51:09,708 --> 00:51:11,208
Chào, xin lỗi. Là Kevin ạ.
780
00:51:11,291 --> 00:51:13,583
- Cháu đang làm gì vậy?
- Cháu…
781
00:51:14,208 --> 00:51:15,541
Cháu bị khó ngủ.
782
00:51:16,458 --> 00:51:19,083
Hơi đau. Cháu đã thử liên lạc nội bộ,
nhưng không được.
783
00:51:19,166 --> 00:51:23,208
Cháu hy vọng khi đi tìm cô
thì sẽ bớt đau hơn,
784
00:51:24,000 --> 00:51:25,291
cô giúp em được không?
785
00:52:20,583 --> 00:52:21,625
Ai ở đó thế?
786
00:52:23,708 --> 00:52:26,916
Tôi đói quá. Tôi đói quá.
787
00:52:40,083 --> 00:52:41,833
Xin lỗi. Này, tôi đây.
788
00:52:41,916 --> 00:52:44,166
Trời. Xin lỗi. Xin lỗi.
789
00:52:44,250 --> 00:52:45,833
Chúa ơi. Xin lỗi.
790
00:52:45,916 --> 00:52:47,083
Cậu ổn chứ?
791
00:53:00,791 --> 00:53:01,791
Cái quái gì vậy?
792
00:54:06,333 --> 00:54:07,958
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh